Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:10,155 --> 00:01:12,115
I cannot believe this is happening.
3
00:01:12,741 --> 00:01:15,827
We agreed to raid with
the mighty Ragnar Lothbrok.
4
00:01:16,411 --> 00:01:17,912
Now we are running away.
5
00:01:17,996 --> 00:01:20,165
You saw what happened.
You were there.
6
00:01:20,665 --> 00:01:22,667
What would you have done differently?
7
00:01:24,377 --> 00:01:26,254
I don't think you understand.
8
00:01:27,547 --> 00:01:29,299
This has nothing to do with us.
9
00:01:30,133 --> 00:01:33,052
We bought into the magic
of Ragnar Lothbrok.
10
00:01:33,636 --> 00:01:36,139
We thought no one could stand in his way.
11
00:01:36,222 --> 00:01:40,351
In our world, we cannot accept compromise.
12
00:01:40,977 --> 00:01:42,854
We cannot accept failure.
13
00:01:43,021 --> 00:01:46,149
Someone is always responsible for failure.
14
00:01:51,613 --> 00:01:53,114
If I were you,
15
00:01:54,073 --> 00:01:57,577
I wouldn't talk about Ragnar
Lothbrok like that to my face.
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,846
Have we been beaten?
17
00:02:19,516 --> 00:02:21,726
No, not us.
18
00:02:23,269 --> 00:02:24,854
Not the gods.
19
00:02:26,022 --> 00:02:27,315
Just Ragnar.
20
00:02:34,656 --> 00:02:36,407
You know this weakens you.
21
00:02:38,201 --> 00:02:40,411
This weakens you in every way.
22
00:03:03,184 --> 00:03:04,561
Count Odo, I am forever in your debt.
23
00:03:05,353 --> 00:03:09,524
Well, the tribute should not all go to me, Your
Highness, but to your warriors and soldiers
24
00:03:09,607 --> 00:03:11,150
who have surpassed themselves in courage,
25
00:03:11,818 --> 00:03:14,988
and proved themselves worthy successors
to the armies of Charlemagne.
26
00:03:16,197 --> 00:03:18,157
You are the savior of Paris.
27
00:03:18,241 --> 00:03:21,035
Tell me, what can I give you as a reward?
28
00:03:23,288 --> 00:03:25,206
It distresses me to say so, Your Highness,
29
00:03:25,290 --> 00:03:31,129
but I fear the trust you have placed
in the Northman Rollo, is misplaced.
30
00:03:33,256 --> 00:03:36,217
How so? Has he not
guided us well?
31
00:03:36,301 --> 00:03:39,554
Well, it's true he has contributed
to the defeat of his brother.
32
00:03:39,637 --> 00:03:42,348
But that was not for the sake of Paris.
33
00:03:43,349 --> 00:03:44,851
It was a quarrel between them.
34
00:03:45,393 --> 00:03:46,853
And now Rollo has the upper hand,
35
00:03:46,936 --> 00:03:50,857
I fear he may revert to his instincts.
36
00:03:51,774 --> 00:03:54,652
Rollo's conversion to
Christianity is a joke.
37
00:03:56,112 --> 00:03:58,114
For there is nothing else in
the mind of the pagan Rollo
38
00:03:58,197 --> 00:04:01,492
but the destruction
of Paris and its emperor.
39
00:04:05,288 --> 00:04:07,749
- You may be right.
- I am right.
40
00:04:08,833 --> 00:04:10,543
And Roland can confirm it.
41
00:04:16,716 --> 00:04:19,427
I believe we can no more trust
him than trust a wild boar.
42
00:04:20,511 --> 00:04:24,140
In any case, Your Highness,
he has now served his purpose.
43
00:04:26,351 --> 00:04:30,104
- Then? - Then you must use your
power, and proceed quickly.
44
00:04:30,188 --> 00:04:33,900
Arrest Rollo before he can savor
and celebrate his triumph.
45
00:04:33,983 --> 00:04:37,153
Or before he escapes to
raise an army against us.
46
00:04:38,363 --> 00:04:40,990
- But my daughter...
- Will get over it.
47
00:04:41,658 --> 00:04:45,078
She is young, and can entertain
the prospect of a more...
48
00:04:46,537 --> 00:04:48,206
Civilized marriage.
49
00:04:59,050 --> 00:05:01,344
I am grateful for your honesty,
50
00:05:01,969 --> 00:05:04,389
as well as your valor, Count Odo.
51
00:05:05,473 --> 00:05:07,975
Let me reflect on this for a while.
52
00:05:14,107 --> 00:05:15,650
Open the gates!
53
00:05:25,785 --> 00:05:27,495
God bless the King!
54
00:05:27,578 --> 00:05:31,624
God bless the King!
God bless the King!
55
00:05:31,708 --> 00:05:35,253
Thank you, Your Grace.
I feel blessed indeed.
56
00:05:35,336 --> 00:05:38,423
We have won a great victory in Mercia!
57
00:05:38,881 --> 00:05:42,135
- God be praised!
- God be praised!
58
00:05:42,218 --> 00:05:44,178
And there is no more Ruling Council?
59
00:05:44,262 --> 00:05:46,889
Not when the councilors
all lie abed in the earth, no.
60
00:05:48,391 --> 00:05:49,392
And Wigstan?
61
00:05:49,475 --> 00:05:53,312
He has renounced all this world
and gone on a final pilgrimage to Rome.
62
00:05:53,938 --> 00:05:56,315
- I let him.
- Then I am Queen again!
63
00:05:57,608 --> 00:06:01,237
Judith, have you any news of
your husband or of Alfred?
64
00:06:01,404 --> 00:06:03,406
No, Sire.
There is no news.
65
00:06:03,489 --> 00:06:06,576
We must hold a special
mass to pray for them.
66
00:06:06,659 --> 00:06:08,077
But I know the boy is safe.
67
00:06:08,578 --> 00:06:13,624
Athelstan walks beside him,
every step, every mile.
68
00:06:13,916 --> 00:06:15,585
Of that, I am most certain.
69
00:06:19,130 --> 00:06:24,302
And now, forgive me.
I am weary, and must rest.
70
00:07:27,824 --> 00:07:28,866
Bjorn!
71
00:07:30,910 --> 00:07:31,911
What?
72
00:07:37,208 --> 00:07:40,127
Tell everyone we're going
to make camp here.
73
00:07:42,380 --> 00:07:43,422
Why would we camp here?
74
00:07:44,215 --> 00:07:46,425
- Just do it.
- I want to know why.
75
00:07:46,717 --> 00:07:48,386
You don't need to know why.
76
00:07:52,765 --> 00:07:54,934
Sound the horns!
We camp here!
77
00:08:21,460 --> 00:08:23,796
- Sigurd.
- What?
78
00:08:27,133 --> 00:08:28,134
Are you not hungry?
79
00:08:32,054 --> 00:08:33,306
What's wrong with you?
80
00:08:34,015 --> 00:08:36,601
Don't you like to listen
to Harbard's stories?
81
00:08:37,435 --> 00:08:40,605
Why don't you tell
me what's wrong? Hmm?
82
00:08:41,063 --> 00:08:42,732
Is it something to do with me?
83
00:08:43,399 --> 00:08:45,151
I wish my father was here.
84
00:08:46,068 --> 00:08:47,862
Everything is strange.
85
00:08:50,197 --> 00:08:52,533
Hey, boy. Sigurd!
86
00:08:53,492 --> 00:08:56,704
- Let him go.
- You don't understand.
87
00:08:56,954 --> 00:08:58,789
I want to tell him that I love him.
88
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
He has the wrong idea.
89
00:09:03,294 --> 00:09:05,463
I love all of you.
90
00:09:18,392 --> 00:09:22,897
- What are we doing here?
- Yes. We also want to know.
91
00:09:23,648 --> 00:09:25,399
What is the point of making camp here?
92
00:09:25,483 --> 00:09:27,693
When we ought to be continuing downriver.
93
00:09:27,818 --> 00:09:30,279
When we came up, we saw a
few sizeable settlements.
94
00:09:30,363 --> 00:09:33,741
- They were ripe for attacking.
- At least we wouldn't go home empty-handed.
95
00:09:33,824 --> 00:09:36,285
- But they are not Paris.
- We left Paris behind.
96
00:09:36,661 --> 00:09:38,037
Maybe you have, but I haven't.
97
00:09:38,120 --> 00:09:39,830
- What do you mean?
- What I say.
98
00:09:39,914 --> 00:09:42,249
Nobody here understands what
you're saying, King Ragnar.
99
00:09:42,333 --> 00:09:46,796
Well, then maybe they ought to
listen, instead of talking.
100
00:09:51,092 --> 00:09:54,345
We are going to lift
the boats up the cliff.
101
00:09:55,388 --> 00:09:59,934
Then, we are to carry them
across the mountains,
102
00:10:00,559 --> 00:10:02,144
past the forts,
103
00:10:02,228 --> 00:10:06,190
and then simply slide them
back into the river. Upstream.
104
00:10:10,695 --> 00:10:13,364
Carry them?
Up there?
105
00:10:14,657 --> 00:10:17,952
Yes.
Up there.
106
00:10:18,953 --> 00:10:20,955
You can do that, can't you, Floki?
107
00:10:25,626 --> 00:10:30,214
- Or am I wrong?
- No.
108
00:10:31,382 --> 00:10:34,927
I can do it, Ragnar.
I can do it for you.
109
00:10:39,265 --> 00:10:41,809
Everything I do, Ragnar, is for you.
110
00:10:46,897 --> 00:10:48,065
Let's empty the boats.
111
00:11:17,553 --> 00:11:22,433
My Lord, I trust you are well
rested after such great exertions.
112
00:11:22,808 --> 00:11:25,227
Forgive me, I had to come and see you.
113
00:11:25,311 --> 00:11:29,940
- We have important matters to
discuss between us. - Indeed.
114
00:11:31,525 --> 00:11:33,944
You know, of course, that I am with child.
115
00:11:35,112 --> 00:11:37,823
And who, pray, is the father?
116
00:11:38,240 --> 00:11:40,117
Your son, Aethelwulf.
117
00:11:42,119 --> 00:11:44,205
- My son?
- Yes.
118
00:11:44,914 --> 00:11:47,541
After he rescued me,
we formed an attachment.
119
00:11:48,167 --> 00:11:49,960
A sincere attachment.
120
00:11:51,879 --> 00:11:54,173
How strange life is.
121
00:11:57,259 --> 00:11:59,970
- Have you told Judith?
- I have told no one but you.
122
00:12:01,388 --> 00:12:07,478
I also need to return to Mercia, as
her true queen, by your good graces.
123
00:12:08,813 --> 00:12:11,816
You are no longer Queen of Mercia.
124
00:12:17,071 --> 00:12:19,907
But if, if the council are all
dead, and Wigstan is gone, then...
125
00:12:19,990 --> 00:12:24,495
You are no longer the Queen,
because I am the King.
126
00:12:27,498 --> 00:12:29,416
You are the King of Mercia?
127
00:12:29,500 --> 00:12:33,379
And of Wessex,
together. Yes.
128
00:12:34,839 --> 00:12:35,840
Waerferth.
129
00:12:41,512 --> 00:12:47,393
Before they were unfortunately put to death, the
members of the Ruling Council, along with your family,
130
00:12:47,518 --> 00:12:50,354
were obliged to put their
seals to these documents,
131
00:12:50,646 --> 00:12:55,985
whereby Lord Wigstan, in the presence of
the laity and the clergy of Mercia,
132
00:12:56,068 --> 00:12:59,530
accepted both your
abdication from the throne
133
00:13:00,197 --> 00:13:02,158
and my assumption of it.
134
00:13:02,616 --> 00:13:03,701
What?
135
00:13:04,034 --> 00:13:08,914
As you see, the devices are
legal, the documents, binding.
136
00:13:09,206 --> 00:13:12,418
Both in the eyes of men and of God.
137
00:13:15,462 --> 00:13:17,756
No! You are a monster!
138
00:13:18,507 --> 00:13:20,217
I always knew.
139
00:13:20,301 --> 00:13:23,804
But, until this moment, I never
realized how truly monstrous you are!
140
00:13:23,888 --> 00:13:25,764
My own sins seem
so trivial, so unimpressive!
141
00:13:29,560 --> 00:13:33,731
How do you sleep at night, Lord Ecbert?
How do you sleep?
142
00:13:55,294 --> 00:13:59,548
Heave! Pull!
143
00:14:01,759 --> 00:14:03,093
Heave!
144
00:14:03,218 --> 00:14:04,595
Hand me two of those.
145
00:14:07,514 --> 00:14:08,766
Keep them coming.
146
00:14:10,434 --> 00:14:11,602
Take hold of this.
147
00:14:15,022 --> 00:14:19,360
Pull! Pull! Pull!
148
00:14:20,611 --> 00:14:22,446
It's already on the cliff.
149
00:14:23,280 --> 00:14:24,281
Pull!
150
00:14:32,331 --> 00:14:34,041
What do you want me to do?
151
00:14:35,000 --> 00:14:36,794
Take the rope.
Tie it off.
152
00:14:39,618 --> 00:14:41,917
**
153
00:14:43,133 --> 00:14:45,511
I have it.
You take that one.
154
00:14:47,596 --> 00:14:50,224
Ah, you had better say that.
155
00:14:51,475 --> 00:14:53,268
Grab the other side.
Grab it!
156
00:14:53,352 --> 00:14:56,605
You're insane, Ragnar Lothbrok.
157
00:14:56,981 --> 00:15:02,319
You're insane. Because this is beautiful.
It's beautiful.
158
00:15:03,195 --> 00:15:05,990
After everything we heard and thought,
159
00:15:07,241 --> 00:15:08,575
we still underestimated you.
160
00:15:08,659 --> 00:15:11,996
We feel stupid. I feel stupid right enough.
161
00:15:12,663 --> 00:15:16,500
But we're honored to be here
with you doing the impossible.
162
00:15:30,014 --> 00:15:31,348
Your Grace,
163
00:15:31,974 --> 00:15:35,728
I wish to commend you for everything
you've done for me, and for Paris.
164
00:15:36,020 --> 00:15:37,604
And for me.
165
00:15:38,856 --> 00:15:41,442
I gave you my word.
And I kept it.
166
00:15:42,693 --> 00:15:46,363
Then I drink to you, and salute
you, and thank God for you.
167
00:15:46,572 --> 00:15:47,698
Amen!
168
00:15:48,198 --> 00:15:51,493
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
169
00:15:51,577 --> 00:15:52,619
What defeat?
170
00:15:55,247 --> 00:15:57,958
As long as my brother is still
alive, he is not defeated.
171
00:15:58,375 --> 00:15:59,710
He has retreated.
172
00:16:00,044 --> 00:16:02,713
His chance to attack again has diminished.
173
00:16:03,672 --> 00:16:07,217
And in the meantime, we can continue
to build our defenses against him.
174
00:16:07,301 --> 00:16:11,472
You talk as if you no longer
need me to protect you.
175
00:16:13,557 --> 00:16:16,226
I do not wish to give you that impression.
176
00:16:19,188 --> 00:16:22,399
You should also know that I
am carrying Rollo's child.
177
00:16:27,988 --> 00:16:30,407
How strange life is.
178
00:16:37,289 --> 00:16:39,792
So let me drink to the first child...
179
00:16:41,585 --> 00:16:44,379
...of our
Frankish-Viking alliance.
180
00:16:45,172 --> 00:16:46,965
Long may it continue.
181
00:16:48,342 --> 00:16:49,384
Salut.
182
00:16:53,097 --> 00:16:54,389
Good afternoon.
183
00:17:22,292 --> 00:17:24,336
I have not seen you for a long time.
184
00:17:25,754 --> 00:17:27,464
I suppose you are bored with me.
185
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
You are very amusing, Therese,
186
00:17:32,594 --> 00:17:35,389
but I was busy fighting the Northmen.
Did nobody tell you?
187
00:17:35,472 --> 00:17:36,807
Of course they told me.
188
00:17:38,058 --> 00:17:39,309
You are a great hero.
189
00:17:40,602 --> 00:17:44,314
But still, since you returned to the city,
you've made no effort to see me.
190
00:17:45,774 --> 00:17:49,361
And, in the meantime,
I have had an interesting idea.
191
00:17:55,117 --> 00:17:56,326
What idea?
192
00:17:57,661 --> 00:18:02,791
I thought, for once,
you might like me to whip you.
193
00:18:03,834 --> 00:18:05,502
Of course, you can choose the whip.
194
00:18:05,836 --> 00:18:08,005
And you will always be able
to tell me when to stop.
195
00:18:09,548 --> 00:18:12,050
But I would prefer to
decide that for myself.
196
00:18:22,769 --> 00:18:26,148
You are right.
The idea appeals.
197
00:18:33,697 --> 00:18:36,074
Sigurd, stop!
Where are you taking me?
198
00:18:36,158 --> 00:18:37,534
You have to come.
199
00:19:31,880 --> 00:19:33,090
Are you ready?
200
00:19:34,341 --> 00:19:35,425
Yes.
201
00:19:38,136 --> 00:19:39,346
Strike.
202
00:19:42,933 --> 00:19:44,101
Harder.
203
00:19:45,268 --> 00:19:46,853
- Are you sure?
- Yes, yes.
204
00:19:46,937 --> 00:19:48,855
Much harder!
I barely felt that.
205
00:19:53,276 --> 00:19:55,362
No, no, no. Harder!
206
00:19:56,196 --> 00:19:57,698
If you insist.
207
00:20:10,293 --> 00:20:12,629
- Roland?
- Poor Odo.
208
00:20:14,464 --> 00:20:16,800
- Who would have thought?
- How could you?
209
00:20:18,343 --> 00:20:20,345
You are like a son to me.
210
00:20:21,138 --> 00:20:22,931
Really?
211
00:20:34,192 --> 00:20:38,196
No, no, Roland.
No, I beg you. Please listen.
212
00:21:33,126 --> 00:21:34,336
Judith.
213
00:21:35,754 --> 00:21:37,380
No, do not smile.
214
00:21:38,048 --> 00:21:40,759
You'll not want to smile after
I've made my confession.
215
00:21:41,551 --> 00:21:43,428
What are you talking about?
216
00:21:44,679 --> 00:21:47,724
You know that the child
I carry is by your husband.
217
00:21:48,683 --> 00:21:52,729
Yes, I know my husband lay with you.
218
00:21:53,730 --> 00:21:55,732
And I forgive you.
219
00:21:57,150 --> 00:22:02,030
Both he and you, for Christian
charity, and for love.
220
00:22:04,157 --> 00:22:05,617
Sweet Judith.
221
00:22:07,577 --> 00:22:09,579
Judith, I need your help.
222
00:22:10,330 --> 00:22:12,958
- I am betrayed.
- Betrayed?
223
00:22:13,708 --> 00:22:15,752
- By whom?
- By the King.
224
00:22:16,670 --> 00:22:19,965
He has made himself King
of Mercia, at my expense.
225
00:22:20,048 --> 00:22:21,675
And now I am nothing.
226
00:22:23,760 --> 00:22:26,847
Ecbert did this
to you? Dear God.
227
00:22:28,515 --> 00:22:30,725
- What will you do?
- I cannot stay here.
228
00:22:30,809 --> 00:22:32,978
I will take Magnus and I will go away.
229
00:22:33,061 --> 00:22:35,647
- Where?
- Somewhere. Anywhere that Ecbert is not King.
230
00:22:35,730 --> 00:22:38,859
But, Judith, I need your help to escape.
231
00:22:42,779 --> 00:22:44,197
Will you help me?
232
00:22:48,785 --> 00:22:50,453
Thank you, my friend.
233
00:23:36,666 --> 00:23:38,585
No. No.
234
00:23:38,668 --> 00:23:40,420
No, no, no.
235
00:23:40,503 --> 00:23:43,089
Stop it. Stop.
Stop now.
236
00:23:43,173 --> 00:23:46,092
Stop, stop, stop.
237
00:23:47,969 --> 00:23:49,930
Why are you so angry, little one?
238
00:23:50,013 --> 00:23:52,849
Huh! You don't know?
You don't know why?
239
00:23:54,017 --> 00:23:56,186
What have I done to you? Hmm?
240
00:23:57,354 --> 00:23:59,105
I haven't done anything to you.
241
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
I love you.
242
00:24:01,316 --> 00:24:04,194
How can you love me when you sleep
with every woman in Kattegat?
243
00:24:04,319 --> 00:24:07,239
Oh, I don't sleep with every woman.
244
00:24:07,322 --> 00:24:09,032
Only those who need me.
245
00:24:11,409 --> 00:24:14,996
Enough now.
Enough. Enough.
246
00:24:16,122 --> 00:24:20,210
I do not love these other
women as I love you, hmm?
247
00:24:20,877 --> 00:24:24,798
I have sex with them to free them
of their devils and their fears.
248
00:24:24,881 --> 00:24:27,175
I take their troubles upon myself,
249
00:24:27,259 --> 00:24:29,928
as I took Ivar's pains upon myself.
250
00:24:31,388 --> 00:24:34,224
Everything I do is holy.
251
00:24:38,561 --> 00:24:40,397
That's why you called me back.
252
00:24:41,356 --> 00:24:46,069
I heard you calling to me across
empty oceans and vast deserts.
253
00:24:46,486 --> 00:24:48,321
That is why I returned.
254
00:24:53,994 --> 00:24:56,246
I try to live like the gods.
255
00:24:57,539 --> 00:25:00,208
I reject everything of this world...
256
00:25:01,584 --> 00:25:05,338
Honor and glory, love
of oneself, even shame.
257
00:25:05,422 --> 00:25:08,300
I only care about the will of the gods.
258
00:25:10,385 --> 00:25:12,762
Only then can everything worldly pass away,
259
00:25:13,388 --> 00:25:15,682
can the voices of the gods be heard.
260
00:25:17,934 --> 00:25:21,313
And then their spirit dwells in me,
261
00:25:21,396 --> 00:25:24,774
and I feel the ability
to heal and prophecy.
262
00:25:27,360 --> 00:25:30,280
And take on the sins of the world...
263
00:25:33,700 --> 00:25:34,909
Upon myself.
264
00:25:49,466 --> 00:25:52,385
I have broken my life for your sake!
265
00:25:54,137 --> 00:25:56,389
I do not know if you are a god,
266
00:25:58,350 --> 00:26:03,813
but all I longed for was your
presence and your caresses.
267
00:26:05,315 --> 00:26:09,903
I will always be with you,
little one. Always.
268
00:26:12,155 --> 00:26:14,908
But do not try to possess me, hmm?
269
00:26:17,660 --> 00:26:20,163
Because possession is the opposite of love.
270
00:26:31,508 --> 00:26:33,843
Give this to Ivar. Hmm?
271
00:26:38,306 --> 00:26:39,391
Where are you going?
272
00:27:09,504 --> 00:27:11,965
Do you still think the moon is a god?
273
00:27:13,508 --> 00:27:17,178
You know, of course, about
Kwenthrith and my son?
274
00:27:17,679 --> 00:27:23,226
I also know that you have taken the
crown of Mercia from her head.
275
00:27:23,852 --> 00:27:27,105
I had no choice. None.
276
00:27:28,064 --> 00:27:31,317
No one in Mercia was ever going
to accept her as Queen again.
277
00:27:31,401 --> 00:27:32,694
Even had I wanted to reinstate...
278
00:27:32,777 --> 00:27:35,738
But you didn't want to, did you?
279
00:27:36,865 --> 00:27:39,701
You'd worked it out before with Waerferth.
280
00:27:40,952 --> 00:27:43,496
Everything had been arranged.
281
00:27:45,790 --> 00:27:47,917
- Isn't that true?
- It's true.
282
00:27:54,883 --> 00:27:56,968
And I ask your forgiveness.
283
00:27:59,929 --> 00:28:01,556
- My forgiveness?
- Yes.
284
00:28:01,639 --> 00:28:03,558
Because I cannot ask for God's.
285
00:28:03,641 --> 00:28:05,935
I know I'm already beyond that.
286
00:28:08,688 --> 00:28:12,525
But if only you will understand.
287
00:28:15,528 --> 00:28:17,405
Why me?
288
00:28:29,042 --> 00:28:30,418
I love you.
289
00:28:33,713 --> 00:28:38,468
I know you may treat this
statement as compromised...
290
00:28:39,594 --> 00:28:43,765
Disingenuous, perhaps even as a lie.
And why shouldn't you?
291
00:28:46,851 --> 00:28:48,311
But the funny thing is...
292
00:28:50,355 --> 00:28:51,814
It's true.
293
00:28:54,150 --> 00:28:57,320
I have lied about many, many things,
294
00:28:57,403 --> 00:28:59,280
both to others and to myself.
295
00:28:59,364 --> 00:29:01,866
But I find to my surprise
296
00:29:03,493 --> 00:29:05,495
that I cannot lie to you,
297
00:29:06,913 --> 00:29:08,915
nor escape your judgment.
298
00:29:12,252 --> 00:29:14,879
Please, Judith...
299
00:29:17,840 --> 00:29:19,467
Don't forsake me.
300
00:29:25,974 --> 00:29:29,310
Pull! Up!
301
00:29:32,730 --> 00:29:35,108
- Slow!
- Ah! Help me!
302
00:29:39,153 --> 00:29:40,488
That's it!
303
00:29:43,908 --> 00:29:45,118
Here!
304
00:29:52,917 --> 00:29:54,335
That's good!
305
00:30:03,553 --> 00:30:04,637
Erlendur! No!
306
00:30:24,407 --> 00:30:27,368
- Pull!
- Pull!
307
00:30:29,412 --> 00:30:30,705
Pull!
308
00:30:38,755 --> 00:30:41,716
Count Odo has been executed, by my order,
309
00:30:41,799 --> 00:30:44,635
for disloyalty and high treason.
310
00:30:46,137 --> 00:30:50,308
He deceived me, even though
I trusted and rewarded him.
311
00:30:53,311 --> 00:30:56,731
And for such deception and treachery,
312
00:30:57,106 --> 00:30:59,776
there can only ever be one punishment.
313
00:31:05,782 --> 00:31:09,786
Your Grace will now be entrusted
completely with the defense of our realm.
314
00:31:12,705 --> 00:31:15,124
This is the Iron Hand of Frankia.
315
00:31:16,793 --> 00:31:18,127
I give it to Your Grace
316
00:31:19,295 --> 00:31:21,297
as a symbol of my favor.
317
00:31:26,219 --> 00:31:30,348
Thank you, Father.
You have made the right choice.
318
00:31:54,372 --> 00:31:55,373
Wait.
319
00:31:58,668 --> 00:32:00,002
Come here.
320
00:32:12,682 --> 00:32:15,017
Why did you look at me that way?
321
00:32:16,644 --> 00:32:18,229
In that fashion?
322
00:32:19,564 --> 00:32:21,482
Why should you pity me?
323
00:32:23,025 --> 00:32:25,653
I think you carry a terrible burden.
324
00:32:28,030 --> 00:32:29,782
And you carry it alone.
325
00:32:34,871 --> 00:32:36,330
Are you ready?
326
00:32:36,956 --> 00:32:38,374
Do you believe?
327
00:32:40,543 --> 00:32:45,798
Why does the most famous shield maiden
in the world ask us if we believe?
328
00:32:45,882 --> 00:32:49,677
Of course we believe.
I never had any doubts. Never.
329
00:32:50,178 --> 00:32:53,055
We will travel to Hel
and back with you and Ragnar.
330
00:33:15,912 --> 00:33:16,996
I have to go.
331
00:33:17,079 --> 00:33:19,624
I know. I'm going
to come with you.
332
00:33:19,957 --> 00:33:21,334
Ah, no, you are not.
333
00:33:21,417 --> 00:33:23,669
I am coming.
Don't deny me.
334
00:33:24,754 --> 00:33:26,589
I've made that mistake before.
335
00:33:27,173 --> 00:33:30,635
I'm not her. And I'm going
to save your life.
336
00:33:41,270 --> 00:33:42,104
Helga.
337
00:33:45,775 --> 00:33:46,776
Helga.
338
00:33:51,989 --> 00:33:53,282
I have to leave.
339
00:33:54,200 --> 00:33:55,201
Leave?
340
00:33:55,284 --> 00:33:59,080
We must cross the mountains.
But you will be safe here.
341
00:33:59,163 --> 00:34:01,958
You stay here. Get well.
342
00:34:04,085 --> 00:34:05,086
I don't mind.
343
00:34:07,046 --> 00:34:08,464
But don't die, Floki.
344
00:34:47,795 --> 00:34:52,133
I'm leaving.
I need you to give me what you have left.
345
00:34:53,217 --> 00:34:54,760
There is nothing left.
346
00:34:56,887 --> 00:34:58,180
You're lying again.
347
00:35:01,517 --> 00:35:02,852
Let me tell you...
348
00:35:03,185 --> 00:35:07,732
The only reason that I wanted you to
come was because of the medicine.
349
00:35:10,026 --> 00:35:12,862
I am here because you
said I was a free woman.
350
00:35:12,945 --> 00:35:15,114
I never said that you were free.
351
00:35:16,032 --> 00:35:18,117
I said that you could come
352
00:35:18,909 --> 00:35:22,121
and go as you please.
353
00:35:25,499 --> 00:35:26,709
You're a liar.
354
00:35:27,335 --> 00:35:30,588
You've lied to me and
you've lied to your people.
355
00:35:31,672 --> 00:35:33,507
But you made the mistake
of telling me your secret
356
00:35:33,591 --> 00:35:36,677
about the slaughter of
the families in Wessex.
357
00:36:32,858 --> 00:36:33,859
It's here.
358
00:36:59,969 --> 00:37:02,930
It's all right.
It's all right.
359
00:37:04,265 --> 00:37:06,767
Now, make sure that you disguise
the boats from the Franks.
360
00:37:10,646 --> 00:37:13,023
And take care of Helga. Huh.
361
00:37:16,152 --> 00:37:17,945
Hide yourselves well.
362
00:37:20,698 --> 00:37:21,699
Go on.
363
00:37:22,992 --> 00:37:23,993
Go on.
364
00:38:33,812 --> 00:38:36,232
- Halt, My Lady! Come with us!
- No! Let go!
365
00:38:36,524 --> 00:38:37,525
- Magnus!
- Clear a path!
366
00:38:37,608 --> 00:38:41,403
- Magnus! Wait! Let go of me!
- Make way! Make way!
367
00:38:41,529 --> 00:38:42,821
Magnus! Let go of me!
368
00:38:43,572 --> 00:38:44,698
Magnus!
369
00:38:45,866 --> 00:38:50,913
You must understand that I cannot allow you
to leave. Especially, not with Magnus.
370
00:38:51,664 --> 00:38:53,290
What difference does it make to you?
371
00:38:53,874 --> 00:38:55,751
It makes every difference.
372
00:38:56,377 --> 00:38:58,879
Magnus is the son of Ragnar Lothbrok.
373
00:38:58,963 --> 00:39:02,675
When Ragnar Lothbrok returns to
this island, as well he might,
374
00:39:02,758 --> 00:39:07,263
I want to show him the son that
I have cared for and protected.
375
00:39:07,596 --> 00:39:11,767
You also carry my son's child.
376
00:39:11,934 --> 00:39:15,229
Am I not entitled to show
an interest in his future?
377
00:39:16,480 --> 00:39:20,985
And besides,
where on earth did you intend to go?
378
00:39:21,151 --> 00:39:25,155
I intended to go as far
away from you as possible.
379
00:39:26,198 --> 00:39:30,452
That is not acceptable. You
will stay here and be confined.
380
00:39:30,578 --> 00:39:34,164
I will place guards around the villa.
Do not expect to escape.
381
00:39:39,962 --> 00:39:41,630
- Heave!
- Heave!
382
00:39:41,714 --> 00:39:42,840
Heave!
383
00:39:43,173 --> 00:39:44,425
Heave!
384
00:39:44,508 --> 00:39:45,509
Pull!
385
00:39:45,593 --> 00:39:49,179
Heave! Heave!
386
00:39:50,264 --> 00:39:51,807
- Heave!
- Pull!
387
00:39:52,308 --> 00:39:53,934
- Pull there!
- Heave!
388
00:39:54,018 --> 00:39:55,394
- Pull there!
- Pull!
389
00:40:05,487 --> 00:40:06,655
- Pull!
- Pull!
390
00:40:16,332 --> 00:40:19,752
Heave! Heave!
391
00:40:19,835 --> 00:40:21,170
Heave!
392
00:40:22,087 --> 00:40:24,798
- Slow!
- Release!
393
00:40:25,507 --> 00:40:27,176
- Heave!
- Heave!
394
00:40:32,640 --> 00:40:33,641
Pull!
395
00:40:37,102 --> 00:40:38,103
More rope!
396
00:40:39,188 --> 00:40:40,189
Pull!
397
00:40:54,161 --> 00:40:56,163
Good night, sweet Magnus.
398
00:41:00,959 --> 00:41:02,586
My sweet child.
399
00:41:31,573 --> 00:41:32,908
Wait.
400
00:41:36,036 --> 00:41:38,580
You have been forbidden from entering.
401
00:41:39,873 --> 00:41:42,334
- I must see the King.
- It is impossible.
402
00:42:20,330 --> 00:42:22,916
Things could have been so much better.
403
00:42:23,959 --> 00:42:26,754
Things could always be better.
404
00:42:31,425 --> 00:42:36,805
How does it feel to be so close
to death, Mighty King Ecbert?
405
00:42:38,348 --> 00:42:40,601
You know that I will kill you.
406
00:42:41,393 --> 00:42:46,148
One stab, and my unborn child
is the future ruler of Wessex.
407
00:42:46,231 --> 00:42:48,358
Of course you could kill me.
408
00:42:48,984 --> 00:42:53,238
But if you kill me,
my guards will kill you,
409
00:42:53,322 --> 00:42:55,282
with no questions asked.
410
00:43:08,295 --> 00:43:11,340
Do you know what would
have been better for me?
411
00:43:11,507 --> 00:43:13,217
Can you even imagine?
412
00:43:19,056 --> 00:43:21,350
To have been born a man.
413
00:43:49,711 --> 00:43:54,383
Poor Judith.
You have killed twice over.
414
00:44:10,315 --> 00:44:11,984
Look what you have made me become.
414
00:44:12,305 --> 00:44:18,248
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org30487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.