All language subtitles for The.Goldbergs.s02e10.WEB-DL.sub.itasa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,038 --> 00:00:04,438 Se essere sentimentali fosse uno sport, mia madre sarebbe una campionessa. 2 00:00:04,448 --> 00:00:08,349 Ogni momento della nostra vita e' stato documentato, decorato e conservato per sempre 3 00:00:08,379 --> 00:00:11,575 in uno dei suoi tanti e inquietanti album dei ricordi 4 00:00:09,249 --> 00:00:11,199 {\a6}IL PRIMO BRUFOLO DI ADAM 5 00:00:14,055 --> 00:00:16,105 Il suo corpicino sta cambiando. 6 00:00:16,401 --> 00:00:19,180 Avevi detto che era per mostrarlo al dermatologo! 7 00:00:19,210 --> 00:00:20,210 Bugie! 8 00:00:20,607 --> 00:00:24,906 Mio padre, al contrario, non era poi cosi' sentimentale nei nostri confronti. 9 00:00:24,936 --> 00:00:25,960 Ciao, papa'. 10 00:00:25,990 --> 00:00:28,687 Divertiti al campo estivo o all'universita' o... 11 00:00:28,717 --> 00:00:30,417 ovunque tu stia andando. 12 00:00:31,280 --> 00:00:33,730 Il fatto che mia madre avesse sequestrato il garage 13 00:00:33,760 --> 00:00:35,933 per conservare ossessivamente ogni creazione, 14 00:00:35,963 --> 00:00:39,513 scarabocchio e disegno da noi creato lo faceva imbestialire. 15 00:00:42,466 --> 00:00:45,521 Si accumularono lentamente col tempo fino al giorno 16 00:00:45,551 --> 00:00:47,751 della Grande Valanga dei Goldberg. 17 00:00:50,373 --> 00:00:51,523 Ma sul serio? 18 00:00:52,268 --> 00:00:53,568 Oh! Maledizione! 19 00:00:54,221 --> 00:00:55,221 Aiuto! 20 00:00:55,949 --> 00:00:56,949 Bevy! 21 00:00:57,865 --> 00:00:59,261 Potevo morire, li' sotto! 22 00:00:59,291 --> 00:01:00,822 Oh, cavolaccio! 23 00:01:02,208 --> 00:01:05,919 Hai rovinato il modellino di caramelle di Adam dell'ultima resistenza di Custer. 24 00:01:05,949 --> 00:01:09,299 - Cavolaccio! - Adesso basta. Svuotero' tutto il garage. 25 00:01:09,553 --> 00:01:12,953 No! Poi dove nascondero' le mie bottiglie di... shampoo. 26 00:01:13,203 --> 00:01:15,126 E i giornali che sto tenendo per un amico. 27 00:01:15,156 --> 00:01:18,280 Nascondili tra gli alberi, come fanno tutti gli altri ragazzini. 28 00:01:18,311 --> 00:01:21,382 Tutte queste stronzate devono sparire! 29 00:01:21,413 --> 00:01:22,863 Non sono stronzate. 30 00:01:23,079 --> 00:01:26,162 Ogni scatola e' piena di ricordi di famiglia che non hanno prezzo, 31 00:01:26,192 --> 00:01:28,559 ognuno piu' significativo dell'altro. 32 00:01:28,590 --> 00:01:32,123 Bevy, stiamo annegando nei lavoretti dei nostri figli. 33 00:01:32,154 --> 00:01:35,838 Hai tenuto letteralmente tutti i disegni, tutti gli scarabocchi, 34 00:01:35,869 --> 00:01:38,619 tutte le collanine di pasta che hanno fatto. 35 00:01:38,792 --> 00:01:42,001 Sapevi che la prima collanina di pasta fatta da Albert Einstein 36 00:01:42,031 --> 00:01:45,406 e' appena stata venduta per piu' di 1 milione di dollari? 37 00:01:45,436 --> 00:01:46,686 Einstein, dici? 38 00:01:47,209 --> 00:01:48,991 E tra i nostri quale sarebbe? 39 00:01:49,021 --> 00:01:50,021 Ehi, Bar? 40 00:01:52,528 --> 00:01:55,911 The Goldbergs - season 02 episode 10 "Danny Donnie Joe Jon Jordan" 41 00:01:55,941 --> 00:01:59,305 Traduzione: Piaduz, susina89, Spiccine, jummalauta, BreeDanielsDog 42 00:01:59,335 --> 00:02:01,936 Revisione: matyx 43 00:02:02,006 --> 00:02:05,093 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 44 00:02:05,931 --> 00:02:08,202 Era il 7 gennaio del 1980 e qualcosa 45 00:02:08,232 --> 00:02:11,977 e Erica stava scoprendo nuovi ed esaltanti modi per torturarci. 46 00:02:12,148 --> 00:02:14,094 Guardate, e' il caschetto di Barry da bambino. 47 00:02:14,124 --> 00:02:16,811 No! Pensavo l'avessimo ridato alla clinica. 48 00:02:16,841 --> 00:02:19,159 Eri cosi' tenero con la tua piccola testa piatta. 49 00:02:19,189 --> 00:02:20,760 Ci appoggiavo sempre sopra il succo. 50 00:02:20,790 --> 00:02:22,805 Beh, adesso ho la testa perfettamente rotonda. 51 00:02:22,835 --> 00:02:26,082 Oh, mio Dio. E' una tua foto con indosso il caschetto. 52 00:02:26,779 --> 00:02:29,504 - Stara' benissimo nell'annuario. - No, ti prego, un po' di pieta'. 53 00:02:29,534 --> 00:02:33,002 Si', mia sorella aveva un dono nel rendere le nostre vite un inferno. 54 00:02:33,032 --> 00:02:35,708 Piu' era pubblica l'umiliazione, meglio era. 55 00:02:35,738 --> 00:02:36,738 Ehi! 56 00:02:37,347 --> 00:02:39,657 - Perche'? - Hai messo i pantaloni con gli strap. 57 00:02:39,687 --> 00:02:41,023 Te la sei cercata. 58 00:02:41,053 --> 00:02:42,162 Ehi, Adam. 59 00:02:42,812 --> 00:02:45,872 - Oh, cacchio! - E' il tuo amichetto del vasino, ricordi? 60 00:02:45,902 --> 00:02:48,875 Te l'ha comprato mamma perche' credevi ci fossero dei mostri che vivevano nel water. 61 00:02:48,905 --> 00:02:50,370 Non erano mostri! 62 00:02:51,177 --> 00:02:52,784 Erano i troll del water. 63 00:02:52,814 --> 00:02:56,400 Il piccolo e cicciottello Adam ha ancora paula di fare la cacchina? 64 00:02:56,430 --> 00:03:00,024 Oh, come se tu fossi perfetta con tutti i tuoi... i tuoi trofei 65 00:03:00,054 --> 00:03:02,602 e le tue verifiche da 10 e la tua... 66 00:03:02,794 --> 00:03:05,625 onorificenza da parte del sindaco incorniciata? Ma davvero? 67 00:03:05,655 --> 00:03:07,105 Si', bel tentativo. 68 00:03:07,230 --> 00:03:10,280 Beh, vediamo che tesori ci sono in questa scatola. 69 00:03:12,068 --> 00:03:14,068 Non c'e' niente da vere, ciao. 70 00:03:16,257 --> 00:03:19,388 E' una vecchia scatola piena delle tue cose dei "New Kids On The Block". 71 00:03:19,418 --> 00:03:20,658 Ti piacciono ancora. 72 00:03:20,688 --> 00:03:23,121 No, sono troppo grande per ascoltare le boy band. 73 00:03:23,151 --> 00:03:26,128 - Allora te la butto via io. - No! Non toccarli! Sono miei! 74 00:03:26,158 --> 00:03:28,563 Si', molto prima degli "One Direction" e degli "N'Sync", 75 00:03:28,593 --> 00:03:31,527 c'era la prima boy band... "New Kids On The Block". 76 00:03:31,557 --> 00:03:34,235 - Ti piacciono ancora. Li adori. - Che sfigata! Sei una sfigata! 77 00:03:34,265 --> 00:03:36,415 No, siete voi i brutti sfigati... 78 00:03:37,062 --> 00:03:38,162 State zitti! 79 00:03:38,608 --> 00:03:39,708 Maledizione! 80 00:03:40,150 --> 00:03:42,898 - E' scappata con le nostre munizioni! - Non tutte. 81 00:03:42,928 --> 00:03:44,374 - Come hai fatto? - Magia. 82 00:03:44,404 --> 00:03:46,238 E dicevi che il campeggio dei maghi fosse da sfigati. 83 00:03:46,269 --> 00:03:48,334 Lo penso ancora, ma ottimo lavoro. 84 00:03:48,364 --> 00:03:52,080 Dopo anni di torture subite, trovammo finalmente delle munizioni. 85 00:03:52,111 --> 00:03:54,789 - Oh, ciao, ragazzi. - E avrebbe cambiato tutto. 86 00:03:54,820 --> 00:03:57,670 Sono Erica Goldberg, la vostra fan numero uno. 87 00:03:59,316 --> 00:04:00,669 E volevo fare questo video 88 00:04:00,679 --> 00:04:04,672 cosi' potete vedere di persona quanto vi ami e quanto voglia sposarvi. 89 00:04:06,590 --> 00:04:09,183 Ma non tutti. Solo tu, Jonathan. 90 00:04:09,483 --> 00:04:11,439 Infatti, ho scritto una canzone su di te. 91 00:04:11,469 --> 00:04:13,100 Quindi... ora te la canto. 92 00:04:13,988 --> 00:04:15,434 # Johnny... # 93 00:04:16,017 --> 00:04:18,417 # Johnny, Johnny... # 94 00:04:18,639 --> 00:04:19,800 # Ti amo... # 95 00:04:22,464 --> 00:04:24,998 Ti amo tantissimo. 96 00:04:25,315 --> 00:04:27,968 Davvero. Ti amo. 97 00:04:28,938 --> 00:04:30,008 Ti amo. 98 00:04:30,670 --> 00:04:31,896 Ti amo tantissimo. 99 00:04:31,926 --> 00:04:34,946 Ho sempre saputo che un giorno mi sarebbe successa una bella cosa. 100 00:04:34,976 --> 00:04:36,606 - Ti amo tantissimo. - E quel giorno e' oggi. 101 00:04:36,636 --> 00:04:38,180 Sai cosa significa questo? 102 00:04:38,210 --> 00:04:41,186 Il suo regno del terrore e' finalmente finito. 103 00:04:41,216 --> 00:04:43,141 E dobbiamo annientarla. 104 00:04:43,171 --> 00:04:44,589 Assolutamente. 105 00:04:44,619 --> 00:04:48,386 Non tamburellare con le dita. Lo sto gia' facendo io. Non possiamo farlo entrambi. 106 00:04:48,416 --> 00:04:51,514 Se qualcuno deve tamburellare le dita, devo farlo io. Le tue dita sono strane. 107 00:04:51,544 --> 00:04:54,344 Cosa? No, non sono strane. Cosa stai dicendo? 108 00:04:54,934 --> 00:04:58,648 - Strane in che senso? - Come fai a dire che non sono strane? 109 00:04:58,686 --> 00:05:00,950 Non penso che siano cosi' strane, amico. 110 00:05:00,981 --> 00:05:02,699 Sono come le dita delle streghe. 111 00:05:02,730 --> 00:05:05,191 Nel frattempo, mio papa' aveva dettato le sue regole. 112 00:05:05,222 --> 00:05:08,257 Mia mamma avrebbe potuto riempire un solo baule con i nostri lavoretti. 113 00:05:08,288 --> 00:05:10,483 Sfortunatamente, non aveva spazio infinito. 114 00:05:10,513 --> 00:05:13,455 Bevy... siamo qui da ore. 115 00:05:13,762 --> 00:05:15,817 Per favore, diamoci una mossa. Forza. 116 00:05:16,739 --> 00:05:19,220 Il ritratto di famiglia di Adam dell'asilo. 117 00:05:19,250 --> 00:05:20,714 Questo devo tenerlo. 118 00:05:20,744 --> 00:05:23,408 Cosa siamo, una famiglia di patate? Buttalo. 119 00:05:23,439 --> 00:05:26,807 Ok, va bene, ma non puoi pretendere che butti via questo. 120 00:05:26,838 --> 00:05:29,517 Oh, si' che posso. E' un tacchino. L'abbiamo capito. 121 00:05:29,548 --> 00:05:31,933 E' la sua piccola mano custodita per sempre. 122 00:05:31,964 --> 00:05:33,754 Ma ce l'ha ancora, la mano! 123 00:05:33,989 --> 00:05:36,868 Adam! Vieni giu' e fai vedere a tua madre la mano! 124 00:05:37,769 --> 00:05:40,538 Ora e' tutta... grande e allampanata. 125 00:05:40,568 --> 00:05:43,567 Non ti mancano quelle manine cicciottelle da bambino? 126 00:05:43,598 --> 00:05:46,325 E' solo un tacchino del cavolo. Buttalo via! 127 00:05:46,356 --> 00:05:50,215 E butta via la banana blu e il cane con sei zampe! 128 00:05:50,246 --> 00:05:55,137 Ok, ma non puoi dirmi che questo disegno di Erica non ti da' nessuna emozione. 129 00:05:55,168 --> 00:05:58,904 Sento qualcosa... mi sento confuso. Chi diavolo e' "dada'"? 130 00:05:58,934 --> 00:06:00,634 C'e' scritto "papa'". 131 00:06:00,665 --> 00:06:02,662 Faceva le "p" al contrario. 132 00:06:02,693 --> 00:06:06,178 Sei il suo "dada'". Come puoi non provare niente? 133 00:06:06,209 --> 00:06:08,378 Te lo dico io come, ed e' semplice. 134 00:06:08,409 --> 00:06:09,855 I nostri figli... 135 00:06:09,886 --> 00:06:11,685 non hanno talento. 136 00:06:11,715 --> 00:06:12,935 Sei un mostro. 137 00:06:12,966 --> 00:06:17,484 Beh, questo spiegherebbe perche' ho tre occhi e le mani da aragosta. Buttalo via! 138 00:06:17,514 --> 00:06:19,925 Ok, ragazzi, portate tutto via. 139 00:06:19,956 --> 00:06:22,565 Sei sicuro che a Bevy vada bene? 140 00:06:22,595 --> 00:06:24,672 Assolutamente. Le va piu' che bene. 141 00:06:24,703 --> 00:06:28,535 E allora come mai sento i suoi occhi puntati su di me come mille piccoli pugnali? 142 00:06:32,598 --> 00:06:36,301 Le ho fatto tenere un baule. Mi sembra piu' che giusto. 143 00:06:36,331 --> 00:06:40,178 Fidati di me, quando tutta questa roba sara' nella discarica, se ne dimentichera'. 144 00:06:40,208 --> 00:06:41,736 Ok, abbiamo finito. 145 00:06:42,837 --> 00:06:44,018 Grazie. 146 00:06:44,048 --> 00:06:46,957 Mi sento bene. 147 00:06:47,164 --> 00:06:48,633 Aspetta... 148 00:06:48,663 --> 00:06:50,748 dov'e' il baule? 149 00:06:50,778 --> 00:06:53,625 - Ehi, aspettate! Ehi, Fermi! - Ehi, fermi! Fermi! 150 00:06:53,655 --> 00:06:56,051 Ok, tu gli corri dietro, io prendo le chiavi della macchina. 151 00:06:56,082 --> 00:06:59,018 - Perche' gli devo correre dietro io? - Sei arzillo. Devi farlo tu. 152 00:06:59,049 --> 00:07:01,504 Perche' non corri tu e io prendo le chiavi? 153 00:07:01,535 --> 00:07:02,919 Tu non sai guidare! 154 00:07:02,950 --> 00:07:04,873 Lasciami stare, Mur. 155 00:07:04,903 --> 00:07:07,491 Sto cercando di improvvisare. 156 00:07:07,522 --> 00:07:10,849 Va bene. Andiamo tutti e due a prendere quelle maledette chiavi. 157 00:07:12,724 --> 00:07:14,524 Il camion se ne e' andato. 158 00:07:15,348 --> 00:07:17,319 Direi proprio di si'. 159 00:07:18,462 --> 00:07:19,832 Ehi! 160 00:07:20,497 --> 00:07:21,477 Entra. 161 00:07:21,507 --> 00:07:25,017 Abbiamo invitato qualche amico per la festa dell'anteprima di un video. 162 00:07:25,047 --> 00:07:25,776 No. 163 00:07:25,806 --> 00:07:28,925 Mi piace quando dici che Jonathan e' la tua mano e poi ci limoni. 164 00:07:28,955 --> 00:07:30,471 - No! - Mi prendevi in giro 165 00:07:30,501 --> 00:07:33,078 per il mio altarino a Corey Feldman e nel frattempo facevi questo? 166 00:07:33,109 --> 00:07:34,430 - No! - Si'. 167 00:07:34,461 --> 00:07:37,096 - No! - Che ne dite se lo guardiamo ancora? 168 00:07:37,126 --> 00:07:38,935 Smettetela e spegnete tutto. 169 00:07:38,965 --> 00:07:40,166 Accendere? Va bene. 170 00:07:40,196 --> 00:07:41,925 - Spegnila! - Ti amo! 171 00:07:41,955 --> 00:07:43,405 Barry, in soffitta! 172 00:07:43,773 --> 00:07:46,217 Mia sorella era furiosa di aver perso tutto il suo potere, 173 00:07:46,227 --> 00:07:50,427 ma si arrabbio' il doppio quando vide cosa avevamo fatto alla sua camera. 174 00:07:55,760 --> 00:07:58,433 - Donald. - Perche' mi state facendo questo?! 175 00:07:58,463 --> 00:08:00,956 Volevamo essere sicuri che avessi le cose giuste, o come dicono loro... 176 00:08:00,986 --> 00:08:02,058 "The right stuff". 177 00:08:02,088 --> 00:08:04,342 Prendi la tua stupida testa piatta da elmetto, 178 00:08:04,372 --> 00:08:05,864 e uscite dalla mia stanza. 179 00:08:05,894 --> 00:08:09,378 Solitamente questo mi avrebbe causato un crollo emotivo, ma... 180 00:08:09,408 --> 00:08:11,577 d'ora in avanti, qualunque cosa tu dica, 181 00:08:11,607 --> 00:08:14,489 resterai solo una quasi donna a cui piacciono delle patetiche boy band. 182 00:08:14,519 --> 00:08:16,958 No! Voi non avete alcun potere. 183 00:08:17,228 --> 00:08:19,955 - Ho io il potere. - Oh, no. 184 00:08:19,965 --> 00:08:23,285 Per anni, le nostre stupide scelte di vita e i nostri problemi fisici 185 00:08:23,295 --> 00:08:25,708 ti hanno fornito le munizioni per umiliarci, 186 00:08:25,718 --> 00:08:28,368 - ma ora basta! - Anch'io dico, ora basta! 187 00:08:30,058 --> 00:08:34,658 E cosi', i sogni d'infanzia di Erica diventarono il suo incubo da adulta. 188 00:08:36,439 --> 00:08:39,878 Erano tre giorni, che avevamo iniziato a usare i New Kids per deridere Erica. 189 00:08:39,888 --> 00:08:42,899 Purtroppo, tutta quella esposizione musicale aveva portato degli... 190 00:08:42,909 --> 00:08:44,718 esiti non voluti. 191 00:08:53,295 --> 00:08:54,645 Che stai facendo? 192 00:08:54,808 --> 00:08:55,808 Io? 193 00:08:55,818 --> 00:08:56,918 Intendi ora? 194 00:08:57,310 --> 00:09:00,380 Solo... lo sai, sto prendendo in giro Erica e la sua stupida musica. 195 00:09:00,410 --> 00:09:02,149 - Cantando? - Si'! 196 00:09:02,179 --> 00:09:05,058 Insomma, come posso torturare sul serio Erica... 197 00:09:05,088 --> 00:09:07,239 se non so tutte le parole della canzone? 198 00:09:07,292 --> 00:09:11,292 Era una scusa talmente fiacca che era impossibile che se la bevesse. 199 00:09:11,322 --> 00:09:13,021 Hai proprio ragione, amico. 200 00:09:13,031 --> 00:09:14,584 - Sul serio? - Si'. 201 00:09:15,270 --> 00:09:17,550 Infatti potrei aver gia' memorizzato il loro intero album. 202 00:09:17,560 --> 00:09:20,260 Geniale! Questo si' che la fara' arrabbiare! 203 00:09:20,540 --> 00:09:22,827 Qual e' la tua canzone preferita... con cui torturare Erica? 204 00:09:22,857 --> 00:09:25,002 Sono tutte e dieci a pari merito! 205 00:09:25,032 --> 00:09:26,515 Beccati questa, Erica! 206 00:09:26,545 --> 00:09:29,540 Puoi credere che il suo preferito sia Jonathan Knight? 207 00:09:29,570 --> 00:09:32,016 Insomma, dai, lui e' quello timido. 208 00:09:32,138 --> 00:09:34,718 Gia', ma se lo metti su una pista da ballo, lascia tutti di stucco. 209 00:09:34,728 --> 00:09:37,823 Ma certo! Ecco perche' ho imparato tutte le parole di Joey McIntyre! 210 00:09:37,853 --> 00:09:41,163 Perche' lui e' come me, il piu' giovane e carino, e che si caccia sempre nei guai. 211 00:09:41,193 --> 00:09:43,247 Joey?! Semmai saresti Jordan. 212 00:09:43,277 --> 00:09:45,654 Perche' la tua voce e' stridula e sei solo un presuntuoso. 213 00:09:45,684 --> 00:09:47,703 Ah, si'? Beh, tu allora sei Danny! 214 00:09:47,733 --> 00:09:50,456 Ma per favore. Sono Donnie, il cattivo ragazzo, e lo sai. 215 00:09:50,486 --> 00:09:53,259 Dio, abbassate la voce per favore, teste di cavolo? Starei studiando. 216 00:09:53,289 --> 00:09:56,388 Perche'? Stai studiando con i tuoi nuovi fidanzati Danny, Donnie, Joey, Jon, Jordan? 217 00:09:56,418 --> 00:09:58,600 Dio, piantala con questa storia! 218 00:09:58,993 --> 00:10:00,293 Ho io il potere! 219 00:10:01,159 --> 00:10:04,141 Visto? So che all'apparenza potrei avere delle somiglianze con Danny, 220 00:10:04,171 --> 00:10:07,203 ma Donnie ha quel fascino da duro che le donne amano! 221 00:10:07,233 --> 00:10:11,490 Ehi, sai cosa manderebbe Erica davvero fuori di testa? Se imparassimo tutti i balletti. 222 00:10:11,520 --> 00:10:14,222 Sai in che altro modo potremmo veramente infierire su di lei? 223 00:10:14,252 --> 00:10:17,150 Rifacendo scena per scena il loro video musicale. 224 00:10:17,180 --> 00:10:18,180 Si'! 225 00:10:20,943 --> 00:10:22,393 - Oh, si'. - Bene. 226 00:10:22,671 --> 00:10:24,865 Vado a tagliar via le maniche dalla mia giacca di jeans, 227 00:10:24,875 --> 00:10:27,952 tu metti insieme un po' di gilet di pelle, e sara' davvero un duro colpo per lei! 228 00:10:27,962 --> 00:10:31,945 Mentre ingannavamo noi stessi, mio padre e Pops speravano di ingannare mia madre, 229 00:10:31,955 --> 00:10:35,025 contraffacendo i nostri vecchi lavoretti e mettendoli in un baule identico. 230 00:10:35,035 --> 00:10:36,226 Ecco qua. 231 00:10:37,414 --> 00:10:39,299 Proprio come l'originale. 232 00:10:40,190 --> 00:10:41,274 Che diavolo e'? 233 00:10:41,284 --> 00:10:43,170 Hai detto che Adam aveva disegnato una famiglia di patate. 234 00:10:43,180 --> 00:10:45,955 Non delle vere patate! A forma di patate! 235 00:10:46,292 --> 00:10:49,591 - E cosa ci farebbero in una fattoria? - Dove vuoi che viva una famiglia di patate? 236 00:10:49,621 --> 00:10:51,869 E' troppo ben fatto! Dovrebbe essere orribile. 237 00:10:51,899 --> 00:10:54,647 Beh, dovremo pur riempire quel baule con qualcosa, 238 00:10:54,677 --> 00:10:57,690 e tutto quello che abbiamo sono un paio di collane di pasta, 239 00:10:57,720 --> 00:11:00,220 una banana blu e questa cosa glitterata. 240 00:11:01,199 --> 00:11:04,753 Dovrebbe esserci scritto, "Ti voglio bene, dada". Dada! 241 00:11:04,763 --> 00:11:07,963 - Che diavolo sarebbe un "dada"? - Sono io il dada! 242 00:11:08,238 --> 00:11:10,959 E' troppo ben fatto. Rifallo, e fallo piu' brutto. 243 00:11:11,368 --> 00:11:14,168 Ho talento. Non posso sopprimerlo. Infatti... 244 00:11:14,440 --> 00:11:16,710 se non vuoi la mia famiglia di patate, 245 00:11:16,720 --> 00:11:18,897 forse interessera' al "The New Yorker". 246 00:11:18,907 --> 00:11:19,957 Mi arrendo. 247 00:11:20,741 --> 00:11:23,609 E' impossibile che Bevy possa credere a questa stronzata. 248 00:11:23,619 --> 00:11:25,928 - Che cosa farai allora? - L'unica cosa che mi resta... 249 00:11:25,938 --> 00:11:28,157 confessare tutto e finirla qua. 250 00:11:28,800 --> 00:11:30,631 Mio padre sperava che la prendesse bene, 251 00:11:30,641 --> 00:11:32,091 ma... non fu cosi'. 252 00:11:32,627 --> 00:11:35,977 Beh, la cosa positiva e' che il nostro garage e' libero. 253 00:11:36,990 --> 00:11:38,760 Ok, hai vinto. 254 00:11:39,018 --> 00:11:41,800 Non ti costringero' mai piu' a buttare via niente. 255 00:11:41,830 --> 00:11:43,560 - Me lo prometti? - Si'! 256 00:11:43,648 --> 00:11:46,664 Poi tenere qualunque schifezza tu voglia, d'ora in poi. 257 00:11:46,694 --> 00:11:49,313 Non sentirai nemmeno una lamentela da parte mia. 258 00:11:49,343 --> 00:11:50,743 Beh, e' un inizio. 259 00:11:51,622 --> 00:11:54,072 Ora, se vuoi scusarmi, ho bisogno di... 260 00:11:54,151 --> 00:11:58,201 restare da sola per piangere la parte del mio cuore che e' morta oggi. 261 00:12:01,900 --> 00:12:05,115 Mio papa' aveva pulito la sua coscienza, ma mia mamma stava giocando sporco. 262 00:12:05,125 --> 00:12:07,651 Per dare una lezione a mio papa' aveva assoldato i camionisti 263 00:12:07,681 --> 00:12:09,608 per nascondere le nostre creazioni qui. 264 00:12:09,638 --> 00:12:12,611 Dunque, mi serve la sua carta di credito per le spese di stoccaggio mensili. 265 00:12:12,642 --> 00:12:13,710 No, no, Gabe. 266 00:12:13,742 --> 00:12:16,033 Il pagamento sara' esclusivamente in contanti. 267 00:12:16,064 --> 00:12:17,869 Cosi' non sara' tracciabile. 268 00:12:18,742 --> 00:12:20,801 E' un po' strano, ma d'accordo. 269 00:12:21,136 --> 00:12:24,441 Vede, ci sono tanti capolavori dei miei figli 270 00:12:24,853 --> 00:12:26,331 in queste scatole 271 00:12:26,361 --> 00:12:28,750 e qualcuno ha provato a portarmeli via. 272 00:12:28,780 --> 00:12:31,066 Non possiamo lasciare che succeda, vero Gabe? 273 00:12:36,128 --> 00:12:38,940 Quel giorno il senso di colpa provocato da mia mamma funziono' fin troppo. 274 00:12:38,970 --> 00:12:41,067 Mio papa' ando' addirittura alla discarica 275 00:12:41,097 --> 00:12:43,760 e cerco' le nostre creazioni con un atteggiamento positivo. 276 00:12:56,291 --> 00:12:57,933 Oh, guarda che mosse! 277 00:12:57,963 --> 00:12:59,563 E siamo precisissimi! 278 00:12:59,593 --> 00:13:01,210 Alla faccia tua, Erica! 279 00:13:02,421 --> 00:13:03,571 Un momento, 280 00:13:03,601 --> 00:13:06,962 sono confuso. Perche' dovrebbe sembrare uno scherzo a Erica? 281 00:13:07,680 --> 00:13:09,587 Terra chiama Chad Kremp. 282 00:13:09,617 --> 00:13:12,937 Si chiama parodia, come Weird Al. Vattelo a cercare. 283 00:13:12,968 --> 00:13:15,720 Ma Weird Al prende le canzoni e le ridicolizza. 284 00:13:15,750 --> 00:13:19,476 Questo e' palesemente un atto d'amore fatto da due super fan. 285 00:13:23,914 --> 00:13:26,680 Direi che la nostra macchinazione per vendicarci di Erica 286 00:13:27,273 --> 00:13:28,554 ha preso una strana piega. 287 00:13:28,584 --> 00:13:29,778 Direi proprio di si'. 288 00:13:29,808 --> 00:13:31,526 Devi distruggere quella cassetta! 289 00:13:31,556 --> 00:13:32,560 Certo. 290 00:13:33,008 --> 00:13:34,117 Ma non lo feci. 291 00:13:34,147 --> 00:13:37,505 La consideravo una specie di capolavoro quindi la nascosi sotto il letto. 292 00:13:37,535 --> 00:13:39,923 Una decisione di cui mi sarei pentito presto. 293 00:13:51,177 --> 00:13:52,430 Ehi, entrate. 294 00:13:52,852 --> 00:13:54,902 Stiamo facendo una piccola festa per la prima TV. 295 00:13:54,932 --> 00:13:55,966 No! 296 00:13:57,506 --> 00:13:59,543 Adam, pensavo avessi distrutto la cassetta. 297 00:13:59,573 --> 00:14:02,588 Non ho potuto farlo! Eravamo precisissimi! 298 00:14:03,021 --> 00:14:05,825 Questa e' molto peggio della cassetta di Erica, perche' almeno lei era... 299 00:14:05,855 --> 00:14:07,459 giovane. E una ragazza. 300 00:14:07,912 --> 00:14:09,164 Scusa, Adam, 301 00:14:09,194 --> 00:14:11,463 Non volevo guardare. Ma poi non riuscivo piu' a smettere. 302 00:14:11,871 --> 00:14:13,711 Abbiamo visto questo video quattro volte. 303 00:14:13,721 --> 00:14:15,867 - E lo guarderemo di nuovo! - Si'! 304 00:14:19,081 --> 00:14:20,246 Ragazzi, andiamo. 305 00:14:21,586 --> 00:14:23,580 Hai fatto vedere quel video a tutti i miei amici 306 00:14:23,610 --> 00:14:26,172 - e alla ragazza dei miei sogni? - E alla mia ragazza! 307 00:14:26,203 --> 00:14:29,860 Non posso permettermi troppe batoste prima che ritorni in se' e mi molli. 308 00:14:29,891 --> 00:14:32,398 Mi avete dato voi le munizioni. Cosa vi aspettavate? 309 00:14:32,429 --> 00:14:35,101 Ma ti prego! Ce le hai sempre tu le munizioni! 310 00:14:35,132 --> 00:14:37,299 Perche' siamo i bersagli piu' facili del mondo! 311 00:14:37,330 --> 00:14:39,599 Puoi prendere in giro l'occhio pigro di Adam, 312 00:14:39,629 --> 00:14:41,703 la sua incapacita' di colpire una palla da baseball, 313 00:14:41,734 --> 00:14:43,078 i suoi stupidi capelli, 314 00:14:43,109 --> 00:14:44,691 - l'alito puzzolente... - Ok, ok! 315 00:14:44,722 --> 00:14:46,124 E poi ci sono io! 316 00:14:46,155 --> 00:14:48,484 Sempre a puntare uno dei miei fantastici pregi 317 00:14:48,514 --> 00:14:49,957 da cui ti senti minacciata. 318 00:14:49,988 --> 00:14:52,515 Per la prima volta ti avevamo in pugno. 319 00:14:52,546 --> 00:14:55,028 Oh, capisco, potete darle ma non sapete incassare. 320 00:14:55,059 --> 00:14:56,659 Noi incassiamo sempre! 321 00:14:57,844 --> 00:15:00,114 Sei la sorella maggiore. Dovresti proteggerci. 322 00:15:00,144 --> 00:15:03,244 Ma ogni volta non fai altro che peggiorare le cose. 323 00:15:05,487 --> 00:15:07,321 Mentre mia sorella si sentiva come spazzatura 324 00:15:07,351 --> 00:15:09,172 mio papa' c'era dentro fino alle ginocchia. 325 00:15:09,202 --> 00:15:10,730 Ma stiamo scherzando? 326 00:15:10,760 --> 00:15:14,746 Il destino volle che incappasse in una scatola piena di disegni di bambini. 327 00:15:16,965 --> 00:15:18,299 Evvai! 328 00:15:18,670 --> 00:15:22,301 Peccato che papa' non avesse la minima idea che non fosse nostra. 329 00:15:22,331 --> 00:15:23,990 Ehi! Che sta succedendo adesso? 330 00:15:24,020 --> 00:15:27,186 Non crederai alla mia fortuna, Al. 331 00:15:27,217 --> 00:15:28,830 Sono andato alla discarica 332 00:15:28,861 --> 00:15:32,065 e ho trovato una delle scatole. E li ho incorniciati. 333 00:15:32,096 --> 00:15:34,765 Spero davvero che non sia costato tanto. 334 00:15:34,796 --> 00:15:36,966 Incredibilmente tanto. 335 00:15:36,997 --> 00:15:40,726 All'inizio lo facevo per evitare che Bev me lo rinfacciasse per sempre, 336 00:15:40,736 --> 00:15:42,453 ma guardando le creazioni dei miei figli 337 00:15:42,483 --> 00:15:44,849 mi rendo conto che ho sbagliato a buttarle. 338 00:15:44,859 --> 00:15:46,948 Per curiosita', questo chi sarebbe? 339 00:15:47,536 --> 00:15:49,254 Beh questo sono io... 340 00:15:49,284 --> 00:15:51,034 e... la Signora Poltrona. 341 00:15:51,098 --> 00:15:53,419 E da quando la Signora Poltrona ha le ruote? 342 00:15:53,449 --> 00:15:55,734 E da quando ti chiami "abuela"? 343 00:15:55,764 --> 00:15:56,897 Per te che significa? 344 00:15:56,907 --> 00:16:00,773 Significa che e' la nonna latina in sedia a rotelle di qualcun altro, 345 00:16:00,803 --> 00:16:04,131 e tu hai speso una fortuna a incorniciare il disegno di uno sconosciuto. 346 00:16:05,276 --> 00:16:07,795 Inoltre, abbiamo ricevuto questa chiamata. 347 00:16:08,444 --> 00:16:10,154 Sono della Jenkintown Storage. 348 00:16:10,184 --> 00:16:12,950 Si e' liberato quello spazio per le sue scatole e il suo baule. 349 00:16:12,980 --> 00:16:14,101 Ci richiami. 350 00:16:16,468 --> 00:16:18,477 Sai cosa penso sia successo? 351 00:16:18,507 --> 00:16:21,449 Penso che Bevy abbia mentito e ti abbia preso in giro. 352 00:16:27,066 --> 00:16:29,770 Erano due giorni che Erica ci aveva smascherati come fan dei New Kids, 353 00:16:29,780 --> 00:16:31,062 e ancora non le parlavamo. 354 00:16:31,092 --> 00:16:34,157 Ehi, ragazzi! Ho un paio di succhi di frutta belli freschi! 355 00:16:34,187 --> 00:16:37,512 Declino la tua falsa offerta di pace di succhi di frutta. 356 00:16:37,544 --> 00:16:39,794 Io l'accetto, ma non cambia niente. 357 00:16:40,048 --> 00:16:42,190 E dai, ragazzi! Non potete non parlarmi mai piu'! 358 00:16:42,220 --> 00:16:44,452 Oh, possiamo... e lo faremo! 359 00:16:44,835 --> 00:16:46,272 Cosi' e' troppo. Mettilo giu'. 360 00:16:46,302 --> 00:16:50,042 E basta, ok? Tra fratelli ci si tortura! Funziona cosi'! 361 00:16:50,489 --> 00:16:52,733 Se vi da' cosi' fastidio, fate altrettanto con me! 362 00:16:52,763 --> 00:16:55,315 Ci piacerebbe, credimi, ma c'e' un problema... 363 00:16:55,345 --> 00:16:57,860 La munizione sui New Kids era l'unica che avevamo. 364 00:16:57,891 --> 00:17:01,196 Ma per favore, non sono perfetta. Avete visto il mio video. 365 00:17:01,227 --> 00:17:03,904 Avevo l'apparecchio e gli occhiali e i capelli crespi. 366 00:17:03,934 --> 00:17:05,424 Guarda! 367 00:17:05,455 --> 00:17:07,205 Questo e' un apparecchio. 368 00:17:07,529 --> 00:17:09,557 Non il tuo filino di metallo! 369 00:17:09,733 --> 00:17:11,617 Il mio ha una cinghia per il mento. 370 00:17:11,647 --> 00:17:13,012 Una cinghia per il mento! 371 00:17:13,042 --> 00:17:16,371 Ok! Siete dei patetici bersagli facili. Cosa volete che ci faccia? 372 00:17:16,401 --> 00:17:18,638 Smettila di umiliarci e denigrarci! 373 00:17:19,042 --> 00:17:23,042 Chiediamo solo un po' di umana decenza. E' quello che vogliono tutti! 374 00:17:24,451 --> 00:17:25,612 Oddio... 375 00:17:26,173 --> 00:17:29,002 Non lo posso fare. Mi piacerebbe accontentarvi, ma non posso. 376 00:17:29,032 --> 00:17:31,373 Giusto... perche' tu hai il potere. 377 00:17:31,760 --> 00:17:35,310 Ti hai sempre il potere. Spero che sia una bella sensazione. 378 00:17:38,646 --> 00:17:40,450 Mentre Erica ci metteva a tappeto, 379 00:17:40,480 --> 00:17:43,328 mio padre sperava di restituire il colpo a mia madre. 380 00:17:47,128 --> 00:17:48,534 Che sta succedendo? 381 00:17:48,564 --> 00:17:49,644 Buone notizie, tesoro. 382 00:17:49,674 --> 00:17:53,289 Ho appena passato sei ore immerso tra rifiuti tossici... e guarda! 383 00:17:53,319 --> 00:17:54,757 Ho trovato i disegni dei ragazzi! 384 00:17:54,787 --> 00:17:55,787 Grandioso! 385 00:17:56,564 --> 00:17:57,768 Avevi ragione tu. 386 00:17:57,798 --> 00:18:00,285 D'ora in avanti conserveremo ogni creazione, 387 00:18:00,315 --> 00:18:03,669 perche' ognuna e' un capolavoro d'amore. 388 00:18:05,454 --> 00:18:07,067 Sai del magazzino. 389 00:18:07,257 --> 00:18:08,607 Certo che lo so! 390 00:18:08,766 --> 00:18:10,889 Tu mi hai fatto andare alla discarica! 391 00:18:10,899 --> 00:18:13,999 Cosa avrei dovuto fare? Avresti buttato via tutto! 392 00:18:14,338 --> 00:18:16,403 Il magazzino segreto era la mia unica opzione! 393 00:18:16,433 --> 00:18:19,413 Voglio solo uno spazio per le mie cose speciali! 394 00:18:19,444 --> 00:18:22,015 E ora immagino che mi porterai via anche quello, vero? 395 00:18:22,046 --> 00:18:25,483 E in quel momento mio padre decise di smettere di torturare mia madre. 396 00:18:25,514 --> 00:18:27,414 In realta'... l'ho gia' fatto. 397 00:18:28,199 --> 00:18:31,753 Venne fuori che dopotutto anche mio padre era un sentimentale. 398 00:18:31,783 --> 00:18:34,493 Le hai riportate tutte indietro? Per me? 399 00:18:34,523 --> 00:18:36,573 Fammi solo un favore e cerca... 400 00:18:38,050 --> 00:18:39,600 di ridurle un minimo. 401 00:18:40,776 --> 00:18:41,694 Ma... 402 00:18:41,724 --> 00:18:44,068 - Non ti manchera' il tuo garage? - Si'... 403 00:18:44,078 --> 00:18:48,478 ma non si sa mai, uno dei nostri idioti potrebbe rivelarsi il nuovo Einstein. 404 00:18:54,421 --> 00:18:56,031 Volete un passaggio? 405 00:18:56,041 --> 00:18:58,034 No, grazie, andiamo a piedi. 406 00:18:58,597 --> 00:18:59,947 Dai, aspettate... 407 00:19:00,761 --> 00:19:03,201 - Fermi! - Wow, bella maglia dei New Kids! 408 00:19:03,231 --> 00:19:06,377 - Ci hai colpiti di nuovo. - Non la indosso per prendervi in giro. 409 00:19:06,407 --> 00:19:08,257 E' un ramoscello d'ulivo... 410 00:19:10,916 --> 00:19:12,866 New Kids terza fila centrale? 411 00:19:13,019 --> 00:19:14,567 Sentite, ci dovremmo andare! 412 00:19:14,597 --> 00:19:17,917 E' vero, io sono troppo cresciuta perche' mi piacciano, e voi... siete maschi, 413 00:19:17,947 --> 00:19:21,202 ma... tutti hanno un gruppo che ascoltano di nascosto! 414 00:19:21,233 --> 00:19:24,162 Quindi perche' non possiamo confessarlo e basta e divertirci al concerto? 415 00:19:24,193 --> 00:19:26,464 Ma... se poi qualcuno ci vede li'? 416 00:19:26,495 --> 00:19:28,807 Sono la vostra sorella maggiore. Vi proteggero' io. 417 00:19:28,837 --> 00:19:31,542 Da quel giorno nostra sorella comincio' a coprirci le spalle. 418 00:19:31,573 --> 00:19:32,923 Quando le andava. 419 00:19:34,431 --> 00:19:36,854 E mia mamma comincio' a lasciare andare alcune cose... 420 00:19:36,884 --> 00:19:39,864 Sai... penso che questo dovremmo appenderlo. 421 00:19:40,545 --> 00:19:43,480 E mio padre capi' che alcune voleva tenerle. 422 00:19:45,707 --> 00:19:48,929 Venne fuori che essere chiamato "dada" gli faceva provare qualcosa. 423 00:19:48,959 --> 00:19:51,936 E intanto che ballavamo in mezzo a un mare di dodicenni... 424 00:19:51,966 --> 00:19:54,614 realizzammo che alcune cose del proprio passato... 425 00:19:54,644 --> 00:19:55,853 vale la pena conservarle. 426 00:19:55,883 --> 00:19:56,883 Donnie! 427 00:19:58,125 --> 00:19:59,425 Sei il migliore! 428 00:20:01,244 --> 00:20:02,465 Mi ha indicato! 429 00:20:02,742 --> 00:20:05,821 Certo, puoi pensare di essere troppo cresciuto, ma in fondo... 430 00:20:05,851 --> 00:20:07,908 rimangono sempre nel tuo cuore. 431 00:20:07,938 --> 00:20:10,073 Per questo e' bello conservare dei ricordi, 432 00:20:10,103 --> 00:20:12,751 anche quando sono nascosti in fondo all'armadio... 433 00:20:12,781 --> 00:20:15,015 per ricordarti di com'eri... 434 00:20:15,045 --> 00:20:17,195 e delle persone che erano con te. 435 00:20:18,623 --> 00:20:22,335 DEDICATO AI NEW KIDS ON THE BLOCK... LA PASSIONE SEGRETA DELLA MIA INFANZIA 436 00:20:52,711 --> 00:20:53,917 Ok, stiamo girando... 437 00:20:53,947 --> 00:20:57,660 Il video di "Hangin' Tough" piu' fico del mondo! Prima. 438 00:21:00,076 --> 00:21:02,976 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 36446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.