Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
2
00:00:11,950 --> 00:00:19,310
París, 1900. La Belle Epoque.
¡Qué descanso. ¡Qué felicidad!
3
00:00:19,470 --> 00:00:24,630
Nada parecía perturbar la cotidiana paz.
4
00:00:36,310 --> 00:00:38,990
Nuevo drama en cuatro actos.
5
00:00:39,710 --> 00:00:42,310
3 actos.
6
00:03:41,950 --> 00:03:50,350
¡Eso es el colmo! ¡Y ahora me acusas de... monstruo!
7
00:03:50,510 --> 00:03:55,430
- No tan alto. Los vecinos...
- ¡Me tienes viviendo en los suburbios,
8
00:03:55,590 --> 00:04:04,310
me abandonas todos los días y ahora
¡te vas a dormir a un hotel en la ciudad!
9
00:04:04,470 --> 00:04:07,150
¡Es demasiado!
10
00:04:07,310 --> 00:04:12,110
- Todo lo que puedo decir, es gracias.
- ¡Marcelle!
11
00:04:13,430 --> 00:04:18,990
Se trata de una investigación importante.
Y necesitan un experto.
12
00:04:19,150 --> 00:04:24,390
¿Qué hay en el medio de la noche en un hotel de París para investigar?
13
00:04:24,550 --> 00:04:30,510
Debo examinar la habitación donde la condesa Brandolini murió misteriosamente hace 20 años.
14
00:04:30,670 --> 00:04:35,710
Se dice que en la noche hay fantasmas, que hacen ruido.
15
00:04:35,870 --> 00:04:37,950
- Una historia "creíble".
- Puedes reirte, naturalmente.
16
00:04:38,110 --> 00:04:43,390
Es una falla de construcción, sin duda, pero el inquilino quiere romper el contrato.
17
00:04:43,550 --> 00:04:49,670
El juez me llamó como experto. No tengo más opción que pasar esta noche allí y ver por mí mismo.
18
00:04:49,830 --> 00:04:54,030
¿Experto en fantasmas? Realmente, ¿me tomas por tonta?
19
00:04:55,210 --> 00:05:00,190
Una cosa está muy clara...
¡Este es el principio del fin!
20
00:05:00,350 --> 00:05:03,830
- ¿Qué vas a hacer?
- Voy a regar mi cactus.
21
00:05:03,990 --> 00:05:09,230
¿Crees que nuestros elfos domésticos lo hacen mientras "trabajas" en los hoteles?
22
00:05:12,110 --> 00:05:18,230
- ¿Qué te pasa?
- ¡Haces mi vida insoportable!
23
00:05:18,390 --> 00:05:24,070
- ¿Yo? Hago todo lo posible para hacerte feliz!
- ¿Yo... feliz? ¡Qué bromista!
24
00:05:24,230 --> 00:05:29,990
Te vas todo el día, y cuando llegas a casa
estás cansado y no dices nada.
25
00:05:30,150 --> 00:05:34,910
Luego a la cama temprano y a dormir inmediatamente.
¿Crees que me casé contigo sólo para cuidar de tu casa?
26
00:05:35,070 --> 00:05:39,030
¡Me siento como un ama de llaves!
¡Esto es lo mismo que ser una criada!
27
00:05:39,190 --> 00:05:44,510
¡No exageres! Me paso el día subiendo andamios y rastreando subsuelos. ¡Naturalmente, estoy exhausto!
28
00:05:44,670 --> 00:05:47,750
- ¡Henri!
- ¿Quién pidió su opinión?
29
00:05:47,910 --> 00:05:53,750
¿Quién le pidió que interviniera? Ustedes los ingenieros trabajan en casa en zapatillas.
30
00:05:53,910 --> 00:05:58,430
¿Qué es ese ruido?
¿Qué está pasando?
31
00:05:58,590 --> 00:06:02,750
Ya ve lo mucho que tengo que soportar, Angelique.
32
00:06:02,910 --> 00:06:08,630
- ¡Espere a haber estado casada 20 años!
- ¡Ahora todo el vecindario está interfiriendo!
33
00:06:08,790 --> 00:06:12,350
Voy a la ciudad y vuelvo por la mañana.
34
00:06:12,510 --> 00:06:17,550
- ¡Quiero un poco de paz y tranquilidad!
- Está cometiendo un gran error, Henri.
35
00:06:17,710 --> 00:06:21,390
¡Ocúpese de lo suyo que yo me ocupo de lo mío! ¡Buenas tardes a todos ustedes!
36
00:06:23,030 --> 00:06:29,150
¡Pobre niña! ¡Mi corazón se acongoja por usted! Si mi marido, Bonifacio, se comportara así conmigo...
37
00:06:29,310 --> 00:06:33,470
- ¿Qué, entonces, querida?
- ¡No desperdiciaría ni un segundo!
38
00:06:33,630 --> 00:06:37,670
Me lanzaría a los brazos del primer hombre que pase.
39
00:06:37,830 --> 00:06:41,310
- ¿En serio?
- ¡Por supuesto que sí!
40
00:06:41,470 --> 00:06:44,070
Él moriría aplastado.
41
00:06:54,110 --> 00:06:56,910
Buen día, señor Bonifacio.
42
00:06:57,070 --> 00:07:04,270
Estoy buscando información acerca de las tuberías en las casas de principios del siglo 18.
43
00:07:04,430 --> 00:07:10,990
En la biblioteca de mi tío, no pude encontrar nada. ¿Tiene algún libro sobre eso?
44
00:07:11,150 --> 00:07:17,910
- Quizás. Ve a ver por ti mismo.
- ¿Puedo? Gracias.
45
00:07:30,910 --> 00:07:34,710
Señora Cot, si usted supiera...
46
00:07:34,870 --> 00:07:39,990
Durante meses un hombre la ha estado observando marchitarse como una hermosa rosa italiana,
47
00:07:40,170 --> 00:07:45,790
su admiración por su belleza
está en una palabra: pasión.
48
00:07:45,950 --> 00:07:50,110
- ¿Quién es ese hombre?
- Yo.
49
00:07:50,270 --> 00:07:55,270
No sabe cómo me ofende que la insulten, usted, la más exquisita de las mujeres.
50
00:07:55,430 --> 00:08:01,550
Yo soy una mujer casada respetable
Tengo mis obligaciones.
51
00:08:01,710 --> 00:08:06,790
Olvídese de sus deberes maritales.
Su marido la deja de lado. Usted es libre.
52
00:08:06,850 --> 00:08:11,090
- Déle una lección. ¡Tome venganza!
- Sí, tenemos que hacer algo.
53
00:08:11,250 --> 00:08:16,010
Vamos a salir esta noche a un restaurante.
En un restaurante público.
54
00:08:16,170 --> 00:08:20,450
- ¿Y luego, tal vez, un encuentro discreto?
- ¡No, nunca!
55
00:08:20,610 --> 00:08:25,690
¿Ya se ha olvidado del insulto público que ha soportado?
Su venganza debe ser rápida y letal.
56
00:08:25,850 --> 00:08:31,010
- ¡Yo le voy a enseñar!
- Un hombre debe ser fuerte, tierno...
57
00:08:31,070 --> 00:08:33,390
... y terrible en su pasión!
58
00:08:33,550 --> 00:08:38,110
¡Bueno, Sr. Bonifacio! Puede que no sea guapo, pero tiene su estilo con las mujeres.
59
00:08:38,270 --> 00:08:42,270
Gracias. Nos vemos en algún lado.
60
00:08:42,430 --> 00:08:45,190
- ¿Dónde?
- Ni idea.
61
00:08:45,310 --> 00:08:50,430
Piense en algo. No podemos pasear por las calles toda la noche.
62
00:08:52,490 --> 00:08:56,970
- Ya se me ocurrirá algo, se lo prometo.
- Eso espero.
63
00:08:58,730 --> 00:09:00,890
Mi esposa.
64
00:09:02,090 --> 00:09:05,010
Mi querida... adiós.
65
00:09:13,650 --> 00:09:18,810
- Estás empapado. ¿Qué estás haciendo?
- Regando las flores.
66
00:09:27,610 --> 00:09:31,930
- ¿Encontraste lo que buscabas?
- Sí, gracias, señor Bonifacio.
67
00:09:45,010 --> 00:09:48,570
- Perdone, monsieur.
- Perdonada...
68
00:09:57,210 --> 00:10:01,690
"descuidado viejos edificios
en París"? Bueno, bueno...
69
00:10:02,390 --> 00:10:07,650
- ¿Está interesado en edificios antiguos?
- La instalación de drenaje.
70
00:10:07,810 --> 00:10:14,130
Conozco algunos edificios muy viejos,
por lo menos de 50 años.
71
00:10:14,290 --> 00:10:17,450
- ¿Quiere que se los muestre?
- ¡Por supuesto! ¿Cuándo?
72
00:10:17,610 --> 00:10:23,610
- ¿Esta noche?
- Tengo que volver a Marsella.
73
00:10:23,770 --> 00:10:26,250
¡No siga!
74
00:10:28,050 --> 00:10:33,370
Me pareció bastante agradable.
No sé por qué.
75
00:10:33,530 --> 00:10:39,170
¿No puedes?
Te ves mucho mejor.
76
00:10:40,450 --> 00:10:46,090
- ¿No me ves sin gafas?
- Sí... Mucho mejor aún.
77
00:10:46,150 --> 00:10:48,870
¿Por qué las usas entonces?
78
00:10:51,030 --> 00:10:54,390
- ¿Nos vemos esta noche?
- Tengo que coger mi tren.
79
00:10:54,550 --> 00:10:58,190
Esos viejos edificios no nos ocuparán toda la noche.
80
00:11:02,830 --> 00:11:04,830
¡Qué extraña chica!
81
00:11:05,550 --> 00:11:08,550
- Monsieur y Madame Bonifacio.
- Gracias.
82
00:11:23,270 --> 00:11:25,990
Su revista.
83
00:11:30,150 --> 00:11:33,750
Esto va a ser difi.. difi... difícil...
84
00:11:34,910 --> 00:11:38,550
¡Victoire! No ceno en casa esta noche.
85
00:11:41,350 --> 00:11:45,270
¿No cenas en casa?
¿A dónde vas?
86
00:11:45,430 --> 00:11:52,510
A lo de mi hermana. Está enferma.
Voy a tener que pasar la noche.
87
00:11:55,150 --> 00:11:59,790
¡La publicidad de los hoteles!
¡Qué vergüenza enviar cosas así!
88
00:11:59,950 --> 00:12:03,670
- ¿Hoteles?
- ¡Los tendrían que prohibir! Escucha.
89
00:12:03,830 --> 00:12:08,710
"Un sueño reparador en Hotel Paradiso
especialmente para personas casadas..."
90
00:12:08,870 --> 00:12:13,710
- "Juntos o por separado"
- ¿Juntos o por separado?
91
00:12:13,890 --> 00:12:16,630
- ¿Realmente dice eso?
- Ve por ti mismo.
92
00:12:16,790 --> 00:12:20,670
- "Habitaciones de todos los precios."
- "Descuento para reservas por temporada."
93
00:12:20,830 --> 00:12:24,350
- ¡Asqueroso!
- Exactamente. Es un milagro.
94
00:12:24,510 --> 00:12:28,750
Madame, un caballero quiere verla.
Un señor Martin.
95
00:12:28,910 --> 00:12:33,670
- ¡Martin! ¡Del campo!
- Nuestro viejo amigo. Que pase.
96
00:12:33,830 --> 00:12:37,990
- Lleve esto con usted.
- Sí, madame. ¿Va a volver a necesitarlo?
97
00:12:38,150 --> 00:12:40,910
¡No, en absoluto!
98
00:12:42,870 --> 00:12:47,110
Martin en París... ¿Recuerdas su hospitalidad en Valence?
99
00:12:47,270 --> 00:12:51,270
Nos alojamos allí por dos semanas.
Es tan encantador y elocuente.
100
00:12:51,430 --> 00:12:53,870
Después de todo es un abogado.
101
00:12:54,310 --> 00:12:59,110
- Entre, querido Martin.
- ¡Qué agradable sorpresa!
102
00:12:59,270 --> 00:13:04,230
- Tome su sombrero y su abrigo, Victoire.
- Tiene que estar empapado.
103
00:13:04,390 --> 00:13:09,110
- Siéntese y póngase cómodo.
- Queridos amigos, estoy muy, muy ...
104
00:13:09,270 --> 00:13:14,350
- Yo estaba deseando volver a verlos.
- Debe estar muy cansado. Siéntese.
105
00:13:14,510 --> 00:13:17,950
- Pero yo hoo-hoo, hoo-hoo...
- ¿Qué pasa con él?
106
00:13:18,130 --> 00:13:23,390
- Ustedes no me esperaban, ¿eh?
- ¿Ha pasado algo?
107
00:13:23,550 --> 00:13:28,430
- ¿Cómo-cómo, por qué?
- Su... bueno, es apenas perceptible.
108
00:13:28,590 --> 00:13:32,110
Usted tiene un leve trastorno del habla.
109
00:13:32,270 --> 00:13:35,750
Cuando estuvimos con usted no notamos nada.
110
00:13:35,910 --> 00:13:43,230
El último ver-ver-verano, durante esas dos semanas, el ti-ti-tiempo era tan-tan...
111
00:13:43,390 --> 00:13:47,030
- ¿Tan-tan...?
- Espere, no he terminado todavía.
112
00:13:47,190 --> 00:13:51,630
El tiempo era tan-tan-tan... veraniego.
113
00:13:51,790 --> 00:13:55,830
- Sí, por supuesto.
- Cuando el clima es tan-tan...
114
00:13:55,990 --> 00:13:59,310
-... ¡veraniego!
-... Hablo como todo el mundo.
115
00:13:59,470 --> 00:14:02,750
Sin embargo, si llueve mu-mu-mu
116
00:14:02,910 --> 00:14:05,270
- ¿mumu?
- No, muchísimo...
117
00:14:05,430 --> 00:14:09,190
- Inmediantamente empiezo a tar-tar-
118
00:14:09,350 --> 00:14:13,790
- tartamudear un poco.
- Un barómetro que camina.
119
00:14:13,950 --> 00:14:17,750
Y cuando hay un hura-hura-huracán,
no me sale ni una palabra.
120
00:14:17,910 --> 00:14:20,870
Me alegro de verle de nuevo Martin.
121
00:14:21,030 --> 00:14:24,350
No he olvidado lo que me dijeron el ver-verano pasado.
122
00:14:24,510 --> 00:14:29,550
- "Cuando esté en París, debe quedarse con nosotros."
- Por supuesto, tanto como quiera, dos, tres días.
123
00:14:29,710 --> 00:14:33,430
- Quédese por lo menos tres días.
- Sí, por favor.
124
00:14:33,590 --> 00:14:36,310
- Ne-ne-no.
- Martin, me enojaré.
125
00:14:36,470 --> 00:14:39,950
- No, ma-ma-ma-mes.
- ¡Un mes!
126
00:14:40,130 --> 00:14:44,270
He estado esperando el privi.. el privi..
127
00:14:44,430 --> 00:14:47,350
- ¿El qué?
- El privilegio.
128
00:14:47,510 --> 00:14:51,910
- Es usted muy amable.
- Espero que no sea una carga.
129
00:14:52,070 --> 00:14:56,230
Un soltero como usted con una sola maleta, nunca es una carga.
130
00:14:56,390 --> 00:15:01,750
- Tengo una sorpresa para ustedes.
- ¡Qué divertido! Él también piensa en todo.
131
00:15:01,910 --> 00:15:04,870
- Señora, están entrando un baúl.
- Ese es el m-mío.
132
00:15:05,030 --> 00:15:08,310
- ¡Qué enorme baúl!
- Un verdadero monumento.
133
00:15:08,470 --> 00:15:11,110
-¿ Más?
- También son míos.
134
00:15:11,290 --> 00:15:15,510
Uno, dos, tres, cuatro...
Yo no entiendo nada de esto.
135
00:15:15,670 --> 00:15:22,110
- Ahora viene la sorpresa.
- ¿Sorpresa? Usted exagera.
136
00:15:22,270 --> 00:15:26,270
- Es demasiado bueno para nosotros.
- ¡Abrámoslos!
137
00:15:26,430 --> 00:15:30,710
- Po-po ¿por qué?
- Para ver la sorpresa.
138
00:15:30,870 --> 00:15:34,950
- Quiere tenernos en vilo.
- Cinco baúles llenos de sorpresas.
139
00:15:35,070 --> 00:15:38,510
¿Qué podrá ser?
140
00:15:38,670 --> 00:15:42,230
Lleve a los cocheros a la cocina y déles una copa de vino, Victoire.
141
00:15:42,390 --> 00:15:45,070
Sí, señora.
Por aquí.
142
00:15:45,230 --> 00:15:50,670
He conocido a personas generosas, pero esta generosidad llega al punto de...
143
00:15:50,830 --> 00:15:54,830
¡Inconmensurable! Nunca tartamudeo cuando ayudo a otros.
144
00:15:54,990 --> 00:15:58,670
Eso es para mí.
He aquí la sorpresa.
145
00:15:58,830 --> 00:16:01,550
No conocen a mis hijas ¿no?
146
00:16:01,710 --> 00:16:05,390
Era un solitario solterón cuando estuvieron conmigo el verano pasado,
147
00:16:05,550 --> 00:16:08,910
Pero desde la muerte de mi esposa,
hace ocho años -
148
00:16:09,070 --> 00:16:13,950
- mis hijas estaban en el convento.
Y simplemente lo acaban de cerrar.
149
00:16:14,110 --> 00:16:18,910
Y entonces pensé darles una sorpresa,
150
00:16:19,070 --> 00:16:21,790
y traer a mis hijas conmigo.
151
00:16:21,970 --> 00:16:24,830
- ¿Ellas son la sorpresa?
- Sí, por supuesto.
152
00:16:24,990 --> 00:16:29,550
- ¿Y todos esos baúles entonces?
- Son el equipaje de ellas.
153
00:16:29,710 --> 00:16:35,110
- Entren, entren, ni-ni-ni...
-... ¡ñas!
154
00:16:35,350 --> 00:16:37,910
- ¡Una invasión!
- ¡Una estampida!
155
00:16:38,070 --> 00:16:43,270
Os he hablado acerca de los señores Boni Boni Boni...
156
00:16:43,430 --> 00:16:47,510
-... ¡facio!
- Ellos son. Denles un beso.
157
00:16:53,590 --> 00:16:57,670
Entrañable... No sabíamos que tenía hijos.
158
00:16:57,830 --> 00:17:02,150
- ¿Y qué hará con ellas ahora, van a otro convento?
- N-N-no.
159
00:17:02,310 --> 00:17:04,990
- ¿Dónde van a quedarse?
- Aquí.
160
00:17:05,150 --> 00:17:08,630
- De ninguna manera.
- Usted mismo lo dijo.
161
00:17:08,790 --> 00:17:13,550
Pero eso fue sólo por cortesía.
162
00:17:13,670 --> 00:17:18,310
Tomó mi palabra. Está bien.
¡Pero no con un batallón entero!
163
00:17:18,470 --> 00:17:23,630
- ¡Esta casa no es un cuartel!
- De pensar eso, no habría traído a mis hijas aquí.
164
00:17:23,790 --> 00:17:27,390
Discúlpeme un momento.
Quiero hablar con mi marido.
165
00:17:29,710 --> 00:17:36,830
- Nunca debiste invitarlo.
- ¡Era diferente, pero fue tu idea!
166
00:17:36,990 --> 00:17:43,910
- Lo dije porque pensé que no aceptaría
- No es mi culpa que sí haya aceptado.
167
00:17:44,070 --> 00:17:49,430
- Si lo hubieras hecho bien, él nunca había venido. Pero insististe y él lo recordó.
168
00:17:49,590 --> 00:17:52,670
Por último, se sintió obligado.
169
00:17:52,830 --> 00:17:58,310
- Bueno, si entiendo bien, tendremos que ir a otro lado
- Sí, no hay suficiente espacio.
170
00:17:58,470 --> 00:18:05,550
Y ahora, me disculpa, tengo que ir a lo de mi hermana enferma. Adiós.
171
00:18:05,710 --> 00:18:08,030
Adiós, señora.
172
00:18:10,670 --> 00:18:15,030
- Entonces, Bonifacio, mejor nos vamos.
- Voy a ocuparme de su equipaje.
173
00:18:15,190 --> 00:18:18,950
Me gustaría tener la dirección de un buen hotel...
174
00:18:19,110 --> 00:18:24,750
¡Victoire! Diga a los hombres que lleven el equipaje de nuevo al coche.
175
00:18:26,670 --> 00:18:30,230
- ¡Madame Cot!
- ¿Qué hacen estos baúles aquí?
176
00:18:30,390 --> 00:18:33,350
Nada. Se los están llevando.
177
00:18:33,510 --> 00:18:37,630
He encontrado lo que estábamos buscando.
Hotel Paradiso, 220 Rue de Provence.
178
00:18:37,790 --> 00:18:40,510
Hotel Paradiso, 220 Rue de Provence.
179
00:18:40,670 --> 00:18:45,030
- ¡Oh, gracias!
- Martin... No me agradezca, querido amigo.
180
00:18:45,190 --> 00:18:49,070
Siento mucho que no tengamos lugar para usted.
181
00:18:49,230 --> 00:18:55,030
Esta es nuestra vecina, la señora Cot.
Monsieur Martin, con su descendencia.
182
00:18:56,670 --> 00:19:03,990
- Nosotros me-me-mejor nos vamos. Para el hotel.
- Sí, exactamente. Adiós.
183
00:19:18,230 --> 00:19:21,830
Bueno, a-a a...
184
00:19:24,110 --> 00:19:29,270
- ¿Dónde nos encontramos?
- Place Vendôme en París, en una media hora.
185
00:19:29,430 --> 00:19:33,350
¿Está Maxime todavía aquí? Mejor se apura.
186
00:19:35,150 --> 00:19:37,870
Madame Cot...
187
00:19:38,670 --> 00:19:41,790
- ¡Marcelle!
- En media hora...
188
00:20:23,230 --> 00:20:26,470
- ¿Qué es esto?
- Tu cena. Victoire tiene libre esta noche.
189
00:20:26,630 --> 00:20:31,710
Creo que no voy a cenar en casa esta noche. Voy a comer una pequeña cena en un restaurante.
190
00:20:31,870 --> 00:20:34,910
¡No harás nada de eso!
191
00:20:35,070 --> 00:20:39,950
Un hombre casado no cena en restaurantes sin su esposa.
192
00:20:40,110 --> 00:20:44,390
- ¿Qué pensaría la gente?
- ¿Qué crees que pensarían?
193
00:20:44,550 --> 00:20:51,230
El día que vayas a un restaurante, vas conmigo. ¡Hoy cenas en casa!
194
00:20:51,430 --> 00:20:54,990
- Te guste o no, ceno en un restaurante.
- ¡Oh, no!
195
00:20:55,150 --> 00:20:58,830
- ¡Sí!
- ¡Eso lo veremos!
196
00:20:58,990 --> 00:21:01,630
- ¡Dame eso!
- ¡Nunca!
197
00:21:02,510 --> 00:21:05,150
- ¡Dame la llave!
- ¡Nunca!
198
00:21:05,630 --> 00:21:09,870
¡En guardia, señor Bonifacio!
¡No! ¡Y allí!
199
00:21:10,030 --> 00:21:12,190
¡Y allí! ¡Touché!
200
00:21:12,350 --> 00:21:16,510
¡Buenas noches, señor Bonifacio!
¡Nos vemos mañana!
201
00:21:16,670 --> 00:21:20,070
¡Déjame salir! ¡Déjame salir!
202
00:21:24,390 --> 00:21:27,070
¡Echó el cerrojo!
203
00:22:45,230 --> 00:22:48,310
¡Cochero! ¡Cochero!
204
00:25:13,550 --> 00:25:16,230
¡Escandaloso!
205
00:25:22,350 --> 00:25:26,270
¡Alto! Cuidado, el camino está bloqueado.
206
00:25:27,390 --> 00:25:29,430
¡Vuelva!
207
00:26:34,850 --> 00:26:39,390
- Una actuación extraordinaria, ¿eh?
- Sí, es muy artística.
208
00:27:14,230 --> 00:27:16,790
¡Por la locura!
209
00:27:37,190 --> 00:27:39,710
Sí, un cigarro.
210
00:28:23,390 --> 00:28:27,230
¡Qué dignidad.
¡Qué... feminidad!
211
00:28:27,350 --> 00:28:32,350
Tiene tres hijos y su esposo es profesor.
212
00:28:40,270 --> 00:28:44,830
O, Marcelle... Me gustaría verla a usted allí.
213
00:28:44,990 --> 00:28:50,590
Tengo miedo a las alturas.
¿Por qué tipo de mujer me toma?
214
00:29:17,190 --> 00:29:22,270
Estoy segura de que encontraremos a alguien conocido aquí. Bonifacio, vámonos, por favor.
215
00:29:22,430 --> 00:29:27,030
- ¿A nuestra pequeña cita?
- Sí, pero tenemos que darnos prisa.
216
00:29:27,190 --> 00:29:31,710
Tenemos que estar en casa antes de la medianoche.
¿Y si su esposa regresa esta noche?
217
00:29:31,870 --> 00:29:35,710
- Tal vez su hermana se recuperó.
- Espero que no
218
00:30:49,910 --> 00:30:55,510
Bienvenido al Hotel Paradiso.
¿Espera compañía?
219
00:30:55,670 --> 00:30:59,150
Sé exactamente lo que el Sr. busca.
220
00:30:59,310 --> 00:31:03,830
Un nido donde una hermosa dama se sienta a gusto.
221
00:31:03,990 --> 00:31:07,150
No, ¡no estoy esperando a nadie!
Usted me está esperando a mí.
222
00:31:07,310 --> 00:31:11,510
Yo soy el señor Cot. El experto contratado por la Comisión de Sanidad.
223
00:31:11,670 --> 00:31:14,470
Sí, sí, sí... por supuesto.
224
00:31:14,630 --> 00:31:18,310
Para la habitación embrujada
de la desafortunada condesa.
225
00:31:18,470 --> 00:31:23,270
Era una mujer encantadora.
Desde su muerte, la habitación está hechizada.
226
00:31:23,430 --> 00:31:28,670
- ¿Dónde está esa habitación?
- Por aquí. En el primer piso.
227
00:31:29,070 --> 00:31:35,830
Todas las noches oigo ruidos extraños. Las paredes crujen, los muebles saltan por el aire.
228
00:31:36,830 --> 00:31:39,550
Aquí estamos, monsieur.
229
00:31:39,770 --> 00:31:45,150
Me alegro de que sea usted el que pase la noche aquí y no yo.
230
00:31:47,390 --> 00:31:51,990
- ¿Qué hacen todas esas camas aquí?
- No podía alquilar esta habitación.
231
00:31:52,150 --> 00:31:57,750
así que intenté que el personal durmiera aquí, pero se han ido.
232
00:31:57,910 --> 00:32:02,350
- Y el nuevo botones es un inútil, es una maldición.
- Creo que es muy tranquilo aquí.
233
00:32:02,510 --> 00:32:08,630
Por ahora. Pero a medianoche se inicia
el trueno. Buenas noches, señor.
234
00:32:08,790 --> 00:32:12,110
Buenas noches. Veamos...
235
00:32:12,230 --> 00:32:14,590
puros... cepillo...
236
00:32:23,690 --> 00:32:27,870
- ¡Oye, tú! ¡Date prisa!
- ¿Qué pasa?
237
00:32:28,030 --> 00:32:31,430
- ¿No has oido la campana?
- ¿Qué campana?
238
00:32:31,590 --> 00:32:38,030
Cuando un cliente llama, ves allí el número de su habitación y vas ¡corriendo!
239
00:32:38,190 --> 00:32:42,750
- Oh, lo entiendo...
- ¿Qué estás esperando? ¡Vamos!
240
00:32:43,790 --> 00:32:47,390
- ¿Has visto el número de su habitación?
- ¿Qué número?
241
00:32:47,550 --> 00:32:52,710
¡Número 22, idiota! La próxima vez ¡mira las campanas!
242
00:32:52,870 --> 00:32:55,310
¡Vamos! ¡Presto!
243
00:33:00,310 --> 00:33:02,630
Muchacho, ¿tienes naipes?
244
00:33:08,830 --> 00:33:11,710
Monsieur Anniello...
245
00:33:12,790 --> 00:33:17,550
¡Monsieur Anniello! ¿Qué cree que vi en la habitación 22?
246
00:33:17,710 --> 00:33:20,710
- ¿Qué?
- ¡Una mujer desnuda!
247
00:33:20,870 --> 00:33:25,670
No estás en el campo, sino en la gran ciudad.
248
00:33:25,830 --> 00:33:30,550
- Llama a la puerta de la habitación 27.
-¿La habitación del Turco?
249
00:33:30,710 --> 00:33:35,150
No ha pagado su factura. Guarda su maleta, patéalo afuera.
250
00:33:35,310 --> 00:33:37,630
- ¡Patéale el culo!
- ¿Yo?
251
00:33:37,790 --> 00:33:40,070
¿Quién más?
252
00:33:40,150 --> 00:33:43,110
Hay movimiento abajo.
253
00:33:52,270 --> 00:33:59,470
¡La Gran Antonieta!
La reina de la canción. ¡Bienvenida!
254
00:33:59,630 --> 00:34:03,750
- Él es un duque.
- Enhorabuena. Bienvenido, Señor duque.
255
00:34:03,910 --> 00:34:10,070
Voy a encontrar un nido donde el caballero se sienta a gusto.
256
00:34:17,870 --> 00:34:22,750
¡Diga a ese idiota de arriba que me regrese mi maleta inmediatamente!
257
00:34:22,830 --> 00:34:26,390
¡La recuperará cuando pague!
No le haga caso.
258
00:34:26,550 --> 00:34:30,230
- Ya veremos cuando vaya a la policía.
- ¡Policía!
259
00:34:30,390 --> 00:34:36,270
- ¡Basta, basta!
- ¡Este hotel es una vieja choza!
260
00:34:36,430 --> 00:34:39,710
¡Usted escuchará de mí esta noche!
261
00:34:40,470 --> 00:34:42,230
¡Bueno, bueno!
262
00:34:42,390 --> 00:34:47,150
Él no se atreverá a mostrar su cara a la policía.
263
00:34:47,310 --> 00:34:52,350
Ahora puedo darle su habitación.
¡Maravilloso!
264
00:34:55,990 --> 00:34:58,950
- ¿Monsieur?
- Soy Georges Feydeau.
265
00:34:59,110 --> 00:35:03,150
Usted ha reservado.
Su habitación está lista.
266
00:35:03,310 --> 00:35:06,630
Número 21, en el segundo piso.
267
00:35:07,510 --> 00:35:09,230
Feydeau...
268
00:35:09,390 --> 00:35:12,510
- ¿Está monsieur solo?
- Totalmente.
269
00:35:13,150 --> 00:35:19,590
Ahora, si me permiten, les muestro el camino.
270
00:35:19,750 --> 00:35:23,870
Estará bien a gusto, Señor duque.
271
00:35:24,870 --> 00:35:33,110
Acogedor y tranquilo, mademoiselle.
Aquí está, el número 9. Dulces sueños.
272
00:35:33,270 --> 00:35:38,030
Buenas noches, señorita.
Sr. duque...
273
00:35:40,830 --> 00:35:46,590
Escucha. Si tienes un problema con los huéspedes, como con el maldito turco...
274
00:35:46,750 --> 00:35:51,510
- echa un vistazo.
- ¿Cómo?
275
00:35:54,870 --> 00:36:01,270
- ¿Para qué crees que es esto?
- ¿Un taladro? Para hacer agujeros.
276
00:36:01,430 --> 00:36:05,070
Si espero dificultades...
277
00:36:07,030 --> 00:36:09,670
Y veo todo.
278
00:36:17,070 --> 00:36:19,590
¿Hay alguien ahí?
279
00:36:21,390 --> 00:36:24,350
- ¡Conserje!
- ¡Es horrible su hotel!
280
00:36:24,510 --> 00:36:29,470
Es anticuado, pero en un buen hotel hasta es un mérito.
281
00:36:29,630 --> 00:36:32,670
Aquí no nos encontraremos con ningún conocido.
282
00:36:32,790 --> 00:36:38,950
De todos modos, ¿qué importa el hotel?.
Sólo importa estar juntos.
283
00:36:39,270 --> 00:36:43,390
Buenas noches, Signor y Signorina.
284
00:36:43,550 --> 00:36:47,110
Yo sé lo que quiere, señor.
285
00:36:47,230 --> 00:36:53,390
Una nidito, donde la dama se sienta a gusto. Sígame, por favor.
286
00:36:55,470 --> 00:37:00,910
Una hermosa habitación donde la princesa polaca pasó su noche de bodas.
287
00:37:01,070 --> 00:37:03,830
Ya ve, la gente más prominente se ha alojado aquí.
288
00:37:04,510 --> 00:37:09,150
Por aquí. Número 11.
289
00:37:11,390 --> 00:37:16,710
- ¿Qué fue eso?
- Nada. No preste atención.
290
00:37:32,450 --> 00:37:37,550
- ¿Sale usted, señor?
- Sí, me voy a la cafetería.
291
00:37:37,710 --> 00:37:40,750
Vuelvo en media hora.
292
00:37:40,910 --> 00:37:42,990
- ¡Marcelle!
- Bonifacio...
293
00:37:43,150 --> 00:37:47,630
- No, llámeme Benedicto.
- Como quiera, Benedicto...
294
00:37:47,790 --> 00:37:50,710
¡O, Marcelle!
295
00:37:50,870 --> 00:37:54,470
- Te adoro...
- ¡Cuidado! ¡Estoy respirando el humo de sus cigarros!
296
00:37:54,630 --> 00:37:56,790
¿No puede tirarlo?
297
00:37:56,950 --> 00:38:02,190
Me costó 40 sous, así que me gustaría fumarlo hasta el final. Oh, no importa.
298
00:38:02,390 --> 00:38:08,310
- ¿Qué piensa usted de mi vestido?
- Se vería deseable con cualquier vestido.
299
00:38:08,490 --> 00:38:13,910
- ¡Y sin él aún más deseable!
- Pero es nuevo.
300
00:38:14,070 --> 00:38:19,590
El vestido no es importante.
Es lo que hay dentro.
301
00:38:19,750 --> 00:38:23,710
Sólo te veo a ti.
Te deseo. ¡Te deseo!
302
00:38:23,870 --> 00:38:27,350
¿Qué es lo que le pasa? ¡Benedicto!
303
00:38:27,510 --> 00:38:32,150
- ¡Te deseo!
- ¡Nunca lo he visto así!
304
00:38:32,310 --> 00:38:37,550
Contrólese, Benedicto. El champán se le fue a la cabeza.
305
00:38:37,990 --> 00:38:43,870
No me importa lo que fue, tú, la comida, el champán...
306
00:38:44,030 --> 00:38:47,790
el cigarro... ¡Te deseo!
307
00:38:50,950 --> 00:38:58,110
- ¿No se hecho daño?
- No, lo hice a propósito.
308
00:39:00,090 --> 00:39:05,910
¡Silla podrida!... Sólo tenemos una,
entonces debería estar en buen estado.
309
00:39:06,110 --> 00:39:09,110
¡Fuera de aquí!
310
00:39:13,390 --> 00:39:17,150
La silla de la habitación 11...
311
00:39:18,390 --> 00:39:21,350
¿Quién ha hecho eso?
312
00:39:22,670 --> 00:39:26,990
No sabía que la habitación estaba ocupada.
Yo sólo quería devolver esta silla.
313
00:39:27,150 --> 00:39:31,190
- ¡Esto es demasiado, ya he visto demasiado de esa silla!
- Se supone que debe estar aquí.
314
00:39:31,350 --> 00:39:33,870
¡Llévesela!
315
00:39:39,670 --> 00:39:43,110
- Me siento un poco raro.
- ¿Qué sucede?
316
00:39:43,270 --> 00:39:49,790
Una sensación de frío en la parte superior de mi cabeza. Se irá en un minuto.
317
00:39:49,950 --> 00:39:54,190
Marcelle...
Por fin estamos solos.
318
00:39:54,350 --> 00:39:59,950
Si sólo pudiera ver cómo late mi corazón.
Latiendo, latiendo...
319
00:40:01,470 --> 00:40:04,230
Realmente está latiendo.
320
00:40:04,790 --> 00:40:08,150
¡Se puso muy pálido!
¡Bonifacio! ¡Benedicto!
321
00:40:08,310 --> 00:40:11,630
- ¡Oh, cielos!
- Me siento muy extraño.
322
00:40:11,790 --> 00:40:15,510
- Siéntese, querido.
- ¿Dónde? ¡Ahora no tenemos silla!
323
00:40:15,670 --> 00:40:19,670
- Siéntese en la mesa.
- Oh, Marcelle...
324
00:40:20,750 --> 00:40:26,550
Debe perdonarme este tropiezo.
Todo estará bien de nuevo.
325
00:40:27,230 --> 00:40:32,670
Fue el cigarro y el champán.
Yo bebo agua solamente.
326
00:40:32,830 --> 00:40:37,030
Precisamente me pasa cuando mi esposa no está para ayudarme.
327
00:40:37,190 --> 00:40:41,190
- ¡Siéntese quieto!
- No, tengo que caminar.
328
00:40:41,350 --> 00:40:45,870
Quítese el abrigo.
Le consigo un vaso de agua.
329
00:41:10,510 --> 00:41:12,510
Gracias, querida.
330
00:41:21,350 --> 00:41:23,550
Espere...
331
00:41:35,950 --> 00:41:39,870
- ¿Qué puede ser?
- ¿Qué pasa ahora?
332
00:41:41,030 --> 00:41:48,230
No sé. Duele un poco
por mi espina dorsal.
333
00:41:48,390 --> 00:41:51,070
Es una buena señal. La circulación se reanuda.
334
00:41:55,150 --> 00:42:02,350
- ¿Qué siente? - Un dolor punzante como si alguien estuviera perforándome.
335
00:42:02,510 --> 00:42:05,150
- ¿Dónde?
- En la parte inferior de la espalda.
336
00:42:05,310 --> 00:42:09,910
¡Suena como una hemorragia!
¡Deberíamos llamar a un médico!
337
00:42:10,870 --> 00:42:15,990
No, no... Sólo necesito un poco de aire.
338
00:42:18,870 --> 00:42:21,430
Y una taza de té. ¿Botones?
339
00:42:21,590 --> 00:42:26,110
¿Hay un balcón o terraza?
¡Necesito un poco de aire!
340
00:42:26,290 --> 00:42:31,830
Un piso más arriba,
el pasillo, y luego hacia arriba.
341
00:42:33,150 --> 00:42:38,390
¡Botones! Prepare una bolsa de agua caliente para el señor.
342
00:42:38,550 --> 00:42:42,030
¡Y té!
343
00:42:42,790 --> 00:42:46,110
¿Té...? Sí...
344
00:42:46,510 --> 00:42:48,670
Muy bien...
345
00:42:51,910 --> 00:42:54,990
Ya estamos, hijas. ¡Vamos!
346
00:42:55,150 --> 00:42:58,430
¿Por qué me recomendaron este hotel?
347
00:42:58,610 --> 00:43:04,990
No es un barrio agradable. Pero es tarde y tenemos que dormir en alguna parte.
348
00:43:08,590 --> 00:43:12,150
No veo a nadie pare recibir a los huéspedes.
349
00:43:12,310 --> 00:43:14,950
¿Dónde está el gerente del hotel?
350
00:43:16,790 --> 00:43:19,230
Aquí está, señora.
351
00:43:19,550 --> 00:43:25,470
- ¿No piensa que el caballero pueda coger un resfriado allí arriba? - No, hay buen tiempo.
352
00:43:41,150 --> 00:43:46,430
¡Botones! Hace horas que estamos esperando.
353
00:43:46,590 --> 00:43:49,950
Madame Cot me recomendó este hotel.
354
00:43:50,110 --> 00:43:58,390
- Quiero dos habitaciones. ¿Qué tienen?
- No tenemos lugar para...
355
00:43:59,390 --> 00:44:04,430
- Sí, la habitación de la vieja condesa.
- ¿Qué condesa?
356
00:44:04,590 --> 00:44:07,510
- Condesa Brandolini.
- Sí, por supuesto.
357
00:44:07,670 --> 00:44:11,950
- Murió hace mucho tiempo.
- Pobre mujer.
358
00:44:12,110 --> 00:44:15,950
Por aquí, señor.
Es una habitación grande.
359
00:44:16,470 --> 00:44:19,390
Aquí está.
360
00:44:19,990 --> 00:44:25,190
- ¡Se trata de un dormitorio!
- Todo lo que tenemos. Pero...
361
00:44:26,550 --> 00:44:31,390
- ¡Tiene un gran cuarto de baño!
- ¡No puedo compartir el dormitorio con mis hijas!
362
00:44:31,870 --> 00:44:36,470
Usted entra primero en la cama grande -
363
00:44:36,630 --> 00:44:42,510
- y cierra las cortinas,
mientras las jóvenes van a la cama.
364
00:44:42,670 --> 00:44:48,310
- ¿Cuánto cobran por este dormitorio?
- Veamos...
365
00:44:48,710 --> 00:44:53,630
- Siete francos, todo incluido.
- Suena bien. Lo tomamos.
366
00:44:53,790 --> 00:44:57,030
Buenas noches, señor.
Buenas noches, chicas.
367
00:44:57,190 --> 00:45:00,430
Deje las maletas, pero de pie.
Nos vamos mañana.
368
00:45:00,590 --> 00:45:02,870
Buenas noches.
369
00:45:02,950 --> 00:45:06,350
Ahora, niñas, prepárense para dormir.
370
00:45:08,390 --> 00:45:11,270
Tenemos solamente una lámpara.
371
00:45:13,750 --> 00:45:17,870
- ¡Botones!
- ¿Madame Cot?
372
00:45:17,950 --> 00:45:22,910
- No puedo equivocarme, ¿es Madame Cot?
- ¡No! Sí, soy yo.
373
00:45:23,070 --> 00:45:26,590
La conocí esta mañana en casa del señor Bonifacio.
374
00:45:26,750 --> 00:45:29,990
¡Vamos, niñas!
Madame Cot está aquí.
375
00:45:30,070 --> 00:45:34,390
- ¡Me alegro de verla, Madame Cot!
- Su agua hierve, Madame Cot.
376
00:45:34,550 --> 00:45:38,630
- Ahora él sabe mi nombre.
- ¿Té...? ¿Usted vive aquí?
377
00:45:38,790 --> 00:45:45,710
No! Sí... mi marido se queda aquí.
Nos estamos mudando, y está...
378
00:45:45,870 --> 00:45:50,990
- ¡El agua está hirviendo!
- ¡Lo he oído! Me tengo que ir ahora.
379
00:45:51,150 --> 00:45:56,310
- Lo invitaría con té, pero...
- ¡Estaríamos encantados! Vamos, chicas.
380
00:45:56,470 --> 00:45:59,910
¡Queremos té!
¡Queremos té!
381
00:46:00,070 --> 00:46:05,190
Eso se ve bien.
Necesitamos más tazas, muchacho.
382
00:46:05,370 --> 00:46:09,710
- Bonita habitación.
- Sí. ¿eh? Siéntese.
383
00:46:09,870 --> 00:46:14,990
- Nos gustaría, pero hay una escasez de sillas.
- Sí, por supuesto.
384
00:46:15,990 --> 00:46:20,310
- ¡Aquí están las tazas!
- ¡Necesitamos más sillas!
385
00:46:20,470 --> 00:46:23,310
¡Ayúdenlo, chicas!
386
00:46:23,670 --> 00:46:27,470
Ahora, si me permite, yo sirvo el té.
387
00:46:39,110 --> 00:46:42,190
Ahí están, pónganlas en el suelo.
388
00:46:42,270 --> 00:46:46,670
Voy a conseguir la bolsa de agua caliente para el caballero enfermo.
389
00:46:46,830 --> 00:46:51,110
Sí, adelante. Siéntense, por favor.
390
00:46:51,270 --> 00:46:56,910
- ¿Está todo bien?
- Sí, todo excelente.
391
00:46:57,070 --> 00:47:00,310
Vamos, niñas, hagan algo útil, sirvan el té.
392
00:47:02,870 --> 00:47:09,510
- ¿Ve a Bonifacio a menudo?
- No, ya sabe cómo es en París.
393
00:47:24,190 --> 00:47:28,150
Bonifacio, querido amigo. ¡Adelante!
394
00:47:28,310 --> 00:47:33,230
- Estábamos hablando de usted.
- ¡Buenas noches, señor Bonifacio!
395
00:47:33,410 --> 00:47:40,790
¿Cómo está? Tenía un pequeño negocio por el barrio y pasé a saludar a Madame Cot.
396
00:47:40,950 --> 00:47:44,590
- Qué amable de su parte.
- ¡Sí, que lindo!
397
00:47:44,750 --> 00:47:48,830
¿Anda usted por ahí en mangas de camisa?
398
00:47:48,990 --> 00:47:53,790
Tuve un desgarro en mi saco y lo llevé a un sastre cercano,
399
00:47:53,950 --> 00:48:00,510
y me dije: mientras lo arregla debo ir a saludar a Madame Cot.
400
00:48:00,670 --> 00:48:04,590
- ¡Qué amable, realmente!
- Sí, ¡qué amable!
401
00:48:04,750 --> 00:48:08,870
- Siéntense, todos.
- ¡Gracias!
402
00:48:12,710 --> 00:48:15,950
- ¿Una taza de té, señor Bonifacio?
- Gracias.
403
00:48:16,110 --> 00:48:20,190
- ¿Azúcar señor Bonifacio?
- Gracias.
404
00:48:21,670 --> 00:48:26,430
- Tiene un verdadero gusto por lo dulce, señor Bonifacio. - Gracias.
405
00:48:26,910 --> 00:48:31,790
- ¿Qué hay de nuevo en París?
- Es una república.
406
00:48:31,910 --> 00:48:37,270
- ¿Su esposa sigue estando bien?
- Excelente. ¿Y la suya?
407
00:48:37,430 --> 00:48:43,470
- ¡Sabe que ella murió hace 8 años!
- Naturalmente...
408
00:48:43,590 --> 00:48:48,470
- Créame, yo...
- Aquí está su botella de agua caliente.
409
00:48:48,630 --> 00:48:51,110
- ¿Su botella?
- Sí.
410
00:48:51,270 --> 00:48:55,390
Cuando vengo a este hotel, siempre pido una.
411
00:48:55,550 --> 00:49:02,270
Este hotel es conocido por sus botellas de agua caliente. ¿No lo sabía?
412
00:49:02,430 --> 00:49:10,110
Mi esposa siempre me pide que si paso por aquí le lleve una botella de agua caliente para ella.
413
00:49:10,270 --> 00:49:13,750
- Esto es interesante.
- Pero... yo nunca...
414
00:49:13,910 --> 00:49:17,190
¡Fuera, fuera, fuera!
415
00:49:18,750 --> 00:49:24,190
Querida señora, veo que está muy cansada, así que, si me permite, me retiro.
416
00:49:24,350 --> 00:49:29,350
- Gracias, señor Bonifacio...
- ¡No nos había dicho que estaba cansada!
417
00:49:29,510 --> 00:49:35,190
Vamos, traigan la sillas y volvamos a nuestra habitación. No debemos incomodar.
418
00:49:35,350 --> 00:49:41,430
Adiós y buenas noches.
¡Vamos, chicas!
419
00:49:41,590 --> 00:49:44,150
Buenas noches, Madame Cot.
420
00:49:44,990 --> 00:49:49,470
Bajo por la escalera,
y vengo de vuelta.
421
00:49:49,630 --> 00:49:51,150
Dios mío, qué lección...
422
00:49:51,310 --> 00:49:55,470
Adiós, Bonifacio, y no se olvide de saludar a su esposa en mi nombre.
423
00:49:55,630 --> 00:49:57,670
No lo olvidaré.
424
00:50:01,630 --> 00:50:05,750
- ¡Dios mío, oh, Dios...!
- Buenas noches, señor Bonifacio.
425
00:50:05,870 --> 00:50:08,790
¡Buenas noches, señor Bonifacio!
426
00:50:14,910 --> 00:50:20,430
Tenemos que irnos inmediatamente. Debe prepararme la factura.
427
00:50:22,390 --> 00:50:26,590
- ¿No precisan la habitación esta noche?
- ¡Ciertamente, no!
428
00:50:28,830 --> 00:50:33,270
Ahora vayan al baño y luego directamente a la cama.
429
00:50:34,630 --> 00:50:38,990
Y sin demasiado ruido.
Hay gente durmiendo.
430
00:50:42,910 --> 00:50:47,710
¡Qué agradables artículos!
¡Bastante lujosos!
431
00:50:48,070 --> 00:50:51,350
Puros... ¡Y de Regalia!
432
00:50:51,510 --> 00:50:56,030
Este hotel está bien para nosotros.
Me gusta su atmósfera hogareña.
433
00:50:56,190 --> 00:50:58,590
Sí, papá. Es bonito.
434
00:50:58,710 --> 00:51:02,870
¡Y ropa de dormir! ¡Y zapatillas!
¡Piensan en todo!
435
00:51:03,030 --> 00:51:06,230
¿Cómo lo harán por ese precio?
436
00:51:06,410 --> 00:51:10,230
Ahora sólo me falta una de esas famosas botellas de agua caliente. Voy a conseguir una.
437
00:51:10,390 --> 00:51:12,630
¡Vamos!
438
00:51:14,830 --> 00:51:17,630
- ¿Otra vez usted?
- Sí, por supuesto.
439
00:51:17,790 --> 00:51:21,270
Volví especialmente para verlo. Quería contarle algo.
440
00:51:21,430 --> 00:51:23,270
¿Qué?
441
00:51:23,430 --> 00:51:28,190
- No hay urgencia, pero estaba cerca... ¿me entiende?
- No exactamente.
442
00:51:28,350 --> 00:51:33,550
Yo estaba abajo y escuché lo que dice la gente...
443
00:51:33,710 --> 00:51:38,390
... que la sesión parlamentaria hoy ha ido bastante tumultuosa.
444
00:51:38,550 --> 00:51:43,950
El gobierno fue atacado por el presupuesto. Eso siempre es sensible.
445
00:51:44,110 --> 00:51:48,710
También dijeron que el gobierno estaba a punto de caer.
446
00:51:48,870 --> 00:51:53,310
¿A dónde vamos a terminar?
¿Qué está pasando en este país?
447
00:51:53,550 --> 00:51:57,590
Inmediatamente pensé:
"Debo informarle a Martin"...
448
00:51:57,750 --> 00:52:01,830
- Pero ¿en qué me concierne?
- Si no le importan los asuntos de la nación...
449
00:52:01,990 --> 00:52:04,350
Le deseo buenas noches.
450
00:52:04,510 --> 00:52:08,510
- Buenas noches, y gracias de todos modos.
- No hay de qué.
451
00:52:08,670 --> 00:52:13,630
- Vaya dentro, de lo contrario va a coger frío.
- Voy por una botella de agua caliente.
452
00:52:13,790 --> 00:52:18,350
- Tome la mía.
- De ninguna manera.
453
00:52:18,510 --> 00:52:23,830
- Eso es muy amable de su parte.
- No hay de qué. Y ahora, entre.
454
00:52:23,990 --> 00:52:27,590
- Buenas noches.
- Buenas noches.
455
00:52:33,230 --> 00:52:35,710
- Buenas noches.
- Buenas noches.
456
00:52:49,590 --> 00:52:52,030
Buenas noches.
457
00:53:07,570 --> 00:53:11,990
- ¡Es usted otra vez!
- Quería darle la mano.
458
00:53:12,150 --> 00:53:14,790
- Buenas noches.
- Buenas noches.
459
00:53:19,970 --> 00:53:24,310
¡Pensé que nunca vendría! Coja su sombrero y su abrigo, ¡y nos vamos!
460
00:53:24,470 --> 00:53:27,390
- ¿Dónde están?
- En el cuarto de baño.
461
00:53:35,950 --> 00:53:41,150
- ¿Qué ha hecho con mi sombrero?
- Debe estar en alguna parte.
462
00:53:41,310 --> 00:53:47,630
- ¿Pero dónde, dónde?
- Lo tenía en mi mano cuando fui a tomar aire...
463
00:53:47,790 --> 00:53:51,590
- Debí dejarlo arriba.
- ¿Cree que es gracioso?
464
00:53:51,750 --> 00:53:56,750
¿Por qué se lo llevaba de todos modos?
Corra a buscarlo, lo espero acá.
465
00:53:56,910 --> 00:53:59,670
- Sí, espéreme.
- ¡Vamos!
466
00:54:12,410 --> 00:54:16,230
- ¿Cómo andan los fantasmas?
- No antes de la medianoche, señor experto.
467
00:54:36,730 --> 00:54:41,470
- Vamos, chicas.
- Estamos casi listas. Ya vamos, papá.
468
00:55:10,470 --> 00:55:13,390
¿Fantasmas? Tonterías.
469
00:55:13,590 --> 00:55:16,750
Es sólo un ladrón vulgar.
470
00:55:16,910 --> 00:55:21,230
Sin duda. Incluso ha dejado su pelo en mi cepillo.
471
00:55:21,390 --> 00:55:24,270
Debo estar en guardia.
472
00:55:56,990 --> 00:56:02,030
- ¿Dónde está?
- No está allí, alguien se lo debe de haber llevado.
473
00:56:02,190 --> 00:56:06,910
Me voy a poner el chal sobre mi cabeza.
Vamos a irnos de este horrible lugar de inmediato.
474
00:56:07,470 --> 00:56:11,430
- ¿A dónde me lleva, Mademoiselle?
- A un viejo hotel.
475
00:56:11,590 --> 00:56:14,230
- Pero mi tren...
- Eso puede esperar.
476
00:56:14,950 --> 00:56:19,590
Buenas noches, Signor, Signorina.
Yo sé exactamente lo que necesita la señora.
477
00:56:19,750 --> 00:56:23,550
Un nidito donde puedan los dos sentirse a gusto.
478
00:56:33,870 --> 00:56:37,830
- ¿Tiene agua corriente aquí?
- Por supuesto.
479
00:56:37,990 --> 00:56:42,710
- ¿Qué edad tienen los caños?
- ¡Georges!
480
00:56:43,550 --> 00:56:46,550
¡Georges! Allí estás... Ven aquí.
481
00:56:48,710 --> 00:56:53,430
- ¿Hay alguna habitación libre?
- La número 11 acaba de quedar vacía.
482
00:56:59,270 --> 00:57:03,710
- Gracias. ¿Podemos ir arriba?
- Sí, síganme.
483
00:57:03,990 --> 00:57:06,870
- ¡Ése es Maxime!
- ¡Y Victoire!
484
00:57:17,350 --> 00:57:19,830
Por aquí.
485
00:57:20,430 --> 00:57:26,310
Mademoiselle, espero que considere la gravedad del paso que estamos por tomar.
486
00:57:26,470 --> 00:57:28,830
No, en absoluto.
487
00:57:31,310 --> 00:57:34,110
La número 11 debe estar vacía ahora.
488
00:57:34,270 --> 00:57:39,710
- ¿Vamos a pasar la noche?
- Eso espero. Su tren se debe de haber ido.
489
00:57:39,870 --> 00:57:43,470
- ¡Vienen aquí!
- ¡Tranque la puerta!
490
00:57:43,630 --> 00:57:46,110
¡No tengo la llave!
491
00:57:46,190 --> 00:57:50,710
¡No puedo cerrar la puerta!
¡No! Esa puerta tiene un pestillo.
492
00:57:57,270 --> 00:58:02,150
- Si yo hubiera sabido esto...
- ¿No hubieras venido?
493
00:58:02,470 --> 00:58:06,390
- Honestamente... sí.
- Tomamos la habitación.
494
00:58:08,510 --> 00:58:14,670
Vamos a estar aquí toda la noche.
¡Qué lección!... ¡Qué lección!
495
00:58:28,790 --> 00:58:32,030
- ¡Esa es mi cama!
- Finalmente, ¡a dormir!
496
00:58:32,190 --> 00:58:34,710
¡Mi cama!
497
00:58:34,990 --> 00:58:40,190
- Primero me rizo el pelo.
- Buena idea. Yo también.
498
00:58:44,790 --> 00:58:49,630
- Me siento como un fantasma.
- Parecemos fantasmas.
499
00:58:49,790 --> 00:58:52,230
¡Fantasmas!
500
00:58:53,630 --> 00:58:55,870
¿Recuerdan la canción de la bruja?
501
00:58:55,990 --> 00:59:00,510
Las brujas en sus escobas,
gritan a través del aire.
502
00:59:14,190 --> 00:59:16,910
¡Espíritus! ¡Fantasmas!
503
00:59:22,110 --> 00:59:25,150
¡Hijas de Satanás! ¡Fuera!
504
00:59:26,150 --> 00:59:29,390
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
505
00:59:29,910 --> 00:59:32,950
- ¿Qué fue eso?
- ¡Ayuda!
506
00:59:33,110 --> 00:59:36,710
- ¡Mi tío!
- ¡Ayuda! ¡Ayuda!
507
00:59:41,830 --> 00:59:45,710
- Bueno, bueno.
- La... La...
508
00:59:46,590 --> 00:59:48,910
Lo siento.
509
01:00:13,750 --> 01:00:17,670
¿Qué es esta tontería?
¿Un hombre en la cama?
510
01:00:17,830 --> 01:00:20,430
Me gustaría verlo.
511
01:00:23,830 --> 01:00:27,030
Madame... Lo siento.
512
01:00:27,670 --> 01:00:30,110
Tonterías.
513
01:00:30,670 --> 01:00:35,550
Usted hablan sin sentido.
No es un hombre, ¡sino una mujer!
514
01:00:35,870 --> 01:00:38,310
¿Victoire?
515
01:00:40,390 --> 01:00:43,230
- ¿Victoire?
- Estoy aquí.
516
01:00:46,950 --> 01:00:53,030
¡Silencio! A mi edad, puedo bien
distinguir a un hombre de una mujer.
517
01:00:55,510 --> 01:00:58,550
¡Un hombre y una mujer! Indignante!
518
01:00:58,710 --> 01:01:01,750
Tengo que llegar al fondo de esto. ¡Botones!
519
01:01:01,910 --> 01:01:04,150
- ¡Botones!
- ¿Qué pasa?
520
01:01:04,310 --> 01:01:09,030
¿Qué significa esto? ¡Encontrar hombres y mujeres en nuestras camas!
521
01:01:09,190 --> 01:01:13,070
- ¿La ha visto?
- ¿A quién?
522
01:01:13,230 --> 01:01:18,630
¡Esa habitación está poseída por una mujer muerta...!
523
01:01:19,310 --> 01:01:21,710
¡Una mujer muerta!
524
01:01:38,870 --> 01:01:41,270
¡Niñas!
525
01:01:45,550 --> 01:01:49,670
- Disculpe, Madame.¿Ha visto a mis hijas?
- ¿Sus hijas?
526
01:01:49,830 --> 01:01:52,230
Lo siento, señora..
527
01:02:06,990 --> 01:02:12,270
- Me moriré de miedo si no salimos pronto.
- Debemos tener cuidado. Vamos.
528
01:02:29,510 --> 01:02:31,510
¡Atrás! ¡Mi marido!
529
01:02:31,670 --> 01:02:34,590
¡Gente! ¡Gracias a Dios!
530
01:02:36,430 --> 01:02:40,070
- ¡Abran la puerta! ¡Abran la puerta!
- ¡No puede entrar!
531
01:02:40,230 --> 01:02:42,510
¡Abra la puerta, por favor!
532
01:02:42,870 --> 01:02:45,790
- ¡Abra la puerta!
- ¡No puede entrar!
533
01:02:45,950 --> 01:02:50,150
- Es mas fuerte que yo.
- ¡Déjeme entrar!
534
01:02:50,310 --> 01:02:52,670
¡Déjeme entrar!
535
01:02:55,590 --> 01:03:02,230
Ese es mi sombrero. Déme mi sombrero.
¡Devuélvame mi sombrero!
536
01:03:02,390 --> 01:03:04,710
¡Insisto!
537
01:03:07,750 --> 01:03:11,350
¡Auxilio! ¡Espíritus!
538
01:03:12,750 --> 01:03:15,950
¡Auxilio! ¡Espíritus!
539
01:03:31,710 --> 01:03:35,270
- ¡Un negro!
- No, soy yo, Benedicto.
540
01:03:35,430 --> 01:03:40,310
Pero usted está negro azabache.
¡Esta noche me está matando!
541
01:03:40,470 --> 01:03:45,030
- Se acabó. Podemos irnos ahora.
- ¡Qué alivio!
542
01:03:46,070 --> 01:03:49,430
¡Polis! ¡Corre por tu vida!
543
01:03:49,590 --> 01:03:52,870
- ¿Polis?
- ¡Los polis están aquí!
544
01:03:53,030 --> 01:03:56,430
- ¿Qué está diciendo?
- ¡Estamos perdidos! ¡La policía!
545
01:03:56,590 --> 01:03:58,870
¡Debemos huir!
546
01:04:07,430 --> 01:04:11,470
- Déjeme entrar, Marcelle!
- Arreste a este hombre.
547
01:04:13,150 --> 01:04:18,790
Mi comportamiento es impecable.
Estoy aquí con mi esposa.
548
01:04:18,950 --> 01:04:23,150
- ¿Cuál es su nombre?
- Monsieur Cot.
549
01:04:23,310 --> 01:04:25,590
Abra la puerta.
550
01:04:30,430 --> 01:04:34,550
- Y ahora, señora...
- Pero, inspector...
551
01:04:34,710 --> 01:04:42,830
No entiendo. Soy una mujer casada y ese es mi marido.
552
01:04:42,990 --> 01:04:45,230
Entiendo.
553
01:04:45,390 --> 01:04:50,390
- ¿Y se puede saber su nombre?
- ¿Mi nombre?
554
01:04:51,790 --> 01:04:54,630
Bueno...
555
01:04:55,750 --> 01:05:01,830
- Mi nombre es Madame Bonifacio.
- Eso pensé. Arreste a todos en el edificio.
556
01:05:15,030 --> 01:05:18,190
Vamos, y no quiero más tonterías.
557
01:05:19,270 --> 01:05:21,470
¡Arresten a ese hombre!
558
01:05:21,630 --> 01:05:24,310
¡Tras ellos!
¡Vuelvan!
559
01:05:27,150 --> 01:05:29,510
¡Vuelvan!
560
01:05:37,990 --> 01:05:40,910
Busquen en todas las habitaciones.
561
01:05:42,150 --> 01:05:44,230
¡Policía! ¡Abra la puerta!
562
01:05:44,350 --> 01:05:48,150
- ¡Policía!
- Bueno, bueno...
563
01:06:00,790 --> 01:06:03,190
¡Abra la puerta! ¡Policía!
564
01:06:03,350 --> 01:06:07,070
- Lo siento, señor Feydeau.
- No se preocupe, oficial.
565
01:07:01,750 --> 01:07:05,910
¡Arréstenlos a todos y tráiganlos a la comisaría!
566
01:07:20,910 --> 01:07:24,070
Llévenlos a la comisaría
567
01:07:28,110 --> 01:07:32,430
¡Arriba! ¡Todos arrestados!
568
01:09:45,590 --> 01:09:48,270
- ¿Quién es?
- Victoire.
569
01:09:48,430 --> 01:09:52,150
¿Qué... ¿Qué quiere?
570
01:09:52,310 --> 01:09:56,230
- ¿Le traigo café, señor?
- Sí, por favor.
571
01:09:56,390 --> 01:10:00,390
La señora aún no ha regresado, y no tengo ninguna llave.
572
01:10:05,310 --> 01:10:09,030
Entonces tenemos que esperar hasta que mi esposa vuelva.
573
01:10:40,670 --> 01:10:44,710
- ¿Quién es?
- Soy yo, Marcelle.
574
01:10:45,910 --> 01:10:50,510
¿Está sola?
Abra la puerta de su lado.
575
01:10:50,910 --> 01:10:54,950
- ¡Bonifacio Bonifacio...!
- ¡Qué noche, Marcelle!
576
01:10:55,130 --> 01:11:00,470
- Esto significa mi perdición.
- No, no es tan malo.
577
01:11:00,630 --> 01:11:05,030
Nos atraparon juntos en un hotel,
pero no somos delincuentes.
578
01:11:05,190 --> 01:11:09,150
- La policía busca a los delincuentes.
- Sabe cómo es la policía...
579
01:11:09,310 --> 01:11:14,030
Habrá una investigación, interrogatorios, papeles para firmar...
580
01:11:14,190 --> 01:11:18,670
Y si mi marido se entera,
¡el infierno se desata!
581
01:11:18,830 --> 01:11:22,590
- ¿Qué va a pasar con nosotros?
- ¡Sea valiente!
582
01:11:22,750 --> 01:11:25,350
¡Qué pequeña conejita asustada!
583
01:11:25,390 --> 01:11:27,790
¡Qué gatita aterrorizada!
584
01:11:27,950 --> 01:11:31,870
- Tiene algo negro en la nariz.
- ¿Algo negro? ¿Yo?
585
01:11:32,030 --> 01:11:35,470
- ¿Y usted? Mírese en el espejo.
- ¿Yo?
586
01:11:38,350 --> 01:11:41,470
¡Qué pesadilla!
587
01:11:41,590 --> 01:11:45,350
Pudimos tener que pasar la noche en la comisaría como lo demás,
588
01:11:45,510 --> 01:11:50,790
por lo menos el inspector nos dejó ir, con la condición de llevarle nuestra identificación
589
01:11:50,950 --> 01:11:56,350
Pero no podrá demostrar que es Monsieur Cot, ¿y entonces qué sucederá?
590
01:11:56,510 --> 01:11:59,590
Entonces el inspector vendrá aquí.
591
01:12:03,790 --> 01:12:06,590
Mi marido. Ya se ha levantado.
592
01:12:14,390 --> 01:12:16,590
¡Bonifacio!
593
01:12:16,690 --> 01:12:22,750
¡Si sólo supiera la noche que he tenido!
¿Usted no cree en fantasmas, eh?
594
01:12:22,910 --> 01:12:25,630
¿Fantasmas? Por supuesto que no. ¿Qué pasó?
595
01:12:25,790 --> 01:12:29,950
- ¡Los he visto yo mismo!
- ¿Ah, sí?
596
01:12:30,110 --> 01:12:34,510
No hay duda al respecto.
Yo estaba en un hotel como profesional-
597
01:12:34,670 --> 01:12:38,990
- convencido de que los ruidos venían de un caño roto. ¡De ninguna manera!
598
01:12:39,150 --> 01:12:43,150
Había dormido sólo media hora.
Cuando me desperté, -
599
01:12:43,310 --> 01:12:50,030
- rodeado de salvajes fantasmas
oyendo voces sobrenaturales, -
600
01:12:50,190 --> 01:12:55,230
- producidas por criaturas vestidas de blanco, corriendo a mi alrededor.
601
01:12:55,390 --> 01:12:58,390
¡Corrí por mi vida!
602
01:12:58,570 --> 01:13:02,750
Al final, me pareció ver dos seres humanos comunes, una parecía una mujer
603
01:13:02,910 --> 01:13:06,750
pero su rostro estaba escondido debajo de mi sombrero.
604
01:13:06,910 --> 01:13:11,670
No me pregunte cómo ni por qué.
Estaba vestida con un vestido de encaje.
605
01:13:11,830 --> 01:13:15,070
- Reconocería el vestido entre un millón.
- ¿En serio?
606
01:13:15,230 --> 01:13:19,070
Sí. Tenía un rododendro, justo aquí.
607
01:13:19,230 --> 01:13:23,310
De repente, apareció un deshollinador en la chimenea,
608
01:13:23,470 --> 01:13:27,830
Cómo y por qué, no me pregunte.
Un deshollinador, de su tamaño.
609
01:13:28,010 --> 01:13:33,350
- No, no, mucho más bajo.
- ¿Qué? Tal vez un poco más bajo.
610
01:13:33,510 --> 01:13:39,510
Voló hacia mí y me arrastró fuera de la habitación.
611
01:13:39,670 --> 01:13:42,790
Este hotel nunca me verá de nuevo.
612
01:13:42,950 --> 01:13:46,830
- ¿Y su esposa cree en esta historia de fantasmas?
- No la he visto.
613
01:13:46,990 --> 01:13:51,870
Golpée su puerta pero no me contestó.
Debía dormir tan profundamente como un bebé.
614
01:13:52,030 --> 01:13:56,670
Tuve que dormir en la habitación de invitados. ¡Qué noche!
615
01:13:56,830 --> 01:13:59,150
¡Qué noche!
616
01:14:03,230 --> 01:14:07,110
- Aún está en el jardín.
- Tengo que irme, tengo que deshacerme del vestido.
617
01:14:07,270 --> 01:14:11,190
- Si él lo ve, estoy perdida.
- Vaya por el frente.
618
01:14:11,350 --> 01:14:13,630
¡Cierre la puerta!
619
01:14:41,910 --> 01:14:44,310
Gracias, monsieur.
620
01:14:53,990 --> 01:14:58,150
¡Bonifacio! ¡Bonifacio!
621
01:15:00,630 --> 01:15:03,710
¡Benedicto! ¿Estás ahí?
622
01:15:03,870 --> 01:15:07,950
- ¿Eres tú, Angelique?
- Sí, querido.
623
01:15:08,790 --> 01:15:14,310
¡Oh, Benedicto!
¡Estoy tan feliz de verte.
624
01:15:14,470 --> 01:15:20,550
- Angelique, ¡tienes un ojo negro!
- Sí, no me hables de ello.
625
01:15:21,710 --> 01:15:25,470
- ¿Te das cuenta que casi me pierdes?
- Dime más.
626
01:15:25,550 --> 01:15:33,270
Tuve un terrible accidente, que casi te priva de mi persona para siempre.
627
01:15:33,430 --> 01:15:35,470
Qué horror...
628
01:15:38,090 --> 01:15:42,090
Tomé un coche para ir a lo de mi hermana. Al principio todo iba bien,
629
01:15:42,090 --> 01:15:45,090
y allí estábamos, trotando juntos, los tres...
630
01:15:45,090 --> 01:15:48,910
- ¿Los tres?
- El cochero, el caballo y yo.
631
01:15:49,550 --> 01:15:55,390
En las afueras de la ciudad al caballo se asustó con un coche y lo golpeó con locura.
632
01:15:55,550 --> 01:16:02,270
El conductor no pudo detenerlo.
Volamos, zumbando a través del aire -
633
01:16:02,430 --> 01:16:06,990
- por los caminos rurales, y nadie alrededor para rescatarnos..
634
01:16:07,150 --> 01:16:14,470
En momentos como esos,
una mujer aprecia a su marido.
635
01:16:14,630 --> 01:16:19,430
Pensé cada segundo de ti.
Tú, que no estabas en peligro.
636
01:16:19,590 --> 01:16:24,710
Y pensé:
"Me gustaría que estuviera aquí, también."
637
01:16:24,890 --> 01:16:28,990
Pero tú no estabas ahí, ¿eh?
¿Qué crees que pasó?
638
01:16:29,150 --> 01:16:36,430
Fuimos derecho a un carro de verduras y yo aterricé en un montón de calabazas.
639
01:16:36,590 --> 01:16:42,230
Me desmayé y me desperté esta mañana -
640
01:16:42,390 --> 01:16:47,630
- en una granja, rodeada por un grupo de desconocidos.
641
01:16:47,810 --> 01:16:52,590
Fueron muy amables. Lástima que yo tenía sólo 100 francos conmigo.
642
01:16:52,750 --> 01:16:55,790
Me hubiera gustado darles todas nuestras posesiones.
643
01:16:55,950 --> 01:17:00,750
- ¿No es un poco excesivo?
- ¡Me salvaron la vida!
644
01:17:00,910 --> 01:17:06,470
Esta mañana, cuando vieron que estaba un poco mejor, me pusieron en un carro de verduras, -
645
01:17:06,630 --> 01:17:11,190
- y a los tumbos me trajeron a casa.
Y aquí estoy.
646
01:17:11,350 --> 01:17:15,870
- ¡Qué horror...!
- ¡Tu pobre esposa!
647
01:17:16,030 --> 01:17:22,030
- Esto llegó por correo urgente.
- Voy a dejar que te recuperes.
648
01:17:23,230 --> 01:17:27,910
¡Madame! Tal vez no lo notó pero ¡tiene el ojo tan morado como el sombrero!
649
01:17:28,070 --> 01:17:32,670
¿No lo he notado? ¿Qué quieres decir?
¡Cuidado que me doy cuenta de todo!
650
01:17:32,830 --> 01:17:36,390
¡Prepárame inmediatamente el baño!
651
01:17:58,830 --> 01:18:03,750
¿El inspector de la policía?
¿Qué quiere de mí?...
652
01:18:04,710 --> 01:18:11,110
"Se invita a la señora para venir a identificarse a la comisaría."
653
01:18:11,270 --> 01:18:14,110
¿Identificarse? ¿Por qué?
654
01:18:14,270 --> 01:18:18,510
"Madame Bonifacio, que fue detenida anoche por la policía, -
655
01:18:18,670 --> 01:18:22,910
en compañía de Monsieur Cot en el Hotel Paradiso - ".
656
01:18:23,070 --> 01:18:25,950
¡Esto es una locura!
657
01:18:26,110 --> 01:18:30,110
¡Bonifacio!
¡Alucino. Bonifacio!
658
01:18:30,870 --> 01:18:33,350
- ¿Qué pasa?
- ¡La policía!
659
01:18:33,510 --> 01:18:37,230
- ¿La policía?
- Léelo. Aquí dice...
660
01:18:37,390 --> 01:18:41,630
No, esto es terrible.
¡Lee!
661
01:18:41,990 --> 01:18:47,590
"Mme Bonifacio, que fue detenida anoche por la policía, con Monsieur Cot en el Hotel Paradiso"
662
01:18:47,750 --> 01:18:54,390
- Yo, yo detenida con Monsieur Cot.
- ¡Desdichada criatura! ¡Lo admites!
663
01:18:54,550 --> 01:19:01,470
¿Tú arrestada junto con Cot?
¿Qué hacías con el señor Cot?
664
01:19:01,630 --> 01:19:05,350
¡Nada! Me estás asustando.
665
01:19:05,510 --> 01:19:09,510
- ¡Está en negro sobre blanco!
- ¡No es cierto!
666
01:19:09,670 --> 01:19:13,670
¡Lo sabremos pronto!
¡Vamos!
667
01:19:16,830 --> 01:19:22,590
¡Tú, Lucrezia Borgia,
la mujer en quien yo confié!
668
01:19:22,750 --> 01:19:25,990
¡Es una mentira!
669
01:19:26,110 --> 01:19:32,150
¡Dije la verdad sobre el caballo, las calabazas, los agricultores...!
670
01:19:32,310 --> 01:19:37,230
- ¿Dónde viven esos agricultores?
- En un pueblo, lejos de aquí.
671
01:19:37,390 --> 01:19:44,550
Me encerraste para satisfacer tus apetitos con Monsieur Cot.
672
01:19:44,710 --> 01:19:47,710
¡No, es una mentira asquerosa!
673
01:19:47,870 --> 01:19:51,830
¡Cot! ¿Puedo tener su atención?
674
01:19:51,990 --> 01:19:57,710
Espíritus, que saben la verdad, miren hacia abajo y háganme justicia.
675
01:19:57,870 --> 01:20:01,070
- ¿Dónde dijo que pasó la noche?
- En el Hotel Paradiso.
676
01:20:01,230 --> 01:20:07,350
¿Qué? Me debo estar enloqueciendo. ¿Podría ser que usted y...? ¡No, eso es imposible!
677
01:20:07,510 --> 01:20:12,750
¿Con quién estaba en el hotel?
¡Estaba allí con Madame Bonifacio!
678
01:20:12,910 --> 01:20:16,990
Lo sé todo. Usted es el amante de mi esposa.
679
01:20:17,150 --> 01:20:21,110
- Me está tomando el pelo, Bonifacio.
- Lea usted mismo.
680
01:20:21,270 --> 01:20:25,190
¿Madame Bonifacio...?
¿Hotel Paradiso con Monsieur Cot?
681
01:20:25,350 --> 01:20:28,110
- Esta es una acusación falsa.
- ¿Cómo se explica esta citación?
682
01:20:28,270 --> 01:20:33,430
Una mala broma de un idiota. La prueba es que yo no he recibido una citación.
683
01:20:33,590 --> 01:20:36,710
- ¿Monsieur Cot?
- Gracias.
684
01:20:37,630 --> 01:20:43,430
"Para Monsieur Cot. Arrestado anoche con Madame Bonifacio en el Hotel Paradiso"...
685
01:20:43,590 --> 01:20:47,830
¿Todavía lo niega?
¿Se atreve a negarlo?
686
01:20:49,750 --> 01:20:55,390
- Aquí, éste.
- Hermoso. Demasiado para mí.
687
01:20:55,550 --> 01:21:00,630
No es mi estilo. Te queda mucho mejor. Es un regalo.
688
01:21:00,790 --> 01:21:05,630
- ¡Madame Cot!
- ¡Ya voy!
689
01:21:08,230 --> 01:21:14,190
- No le digas esto a nadie.
- Gracias, madame. Es hermoso.
690
01:21:19,310 --> 01:21:23,030
- ¿Qué pasa?
- Madame Cot...
691
01:21:23,670 --> 01:21:26,630
- Este hombre...
- ¿Mi marido?
692
01:21:26,790 --> 01:21:30,150
- Él es el amante de mi esposa.
- ¡Eso no es cierto!
693
01:21:30,310 --> 01:21:32,670
Desmáyese en mis brazos.
694
01:21:35,790 --> 01:21:38,670
¡Por Dios! ¿Marcelle?
695
01:21:38,750 --> 01:21:43,350
Debe decirle, ¡es una broma, querida!
696
01:21:43,530 --> 01:21:48,830
¡No te atrevas a hablar conmigo!
¡Así que ése era tu supuesto fantasma!
697
01:21:49,150 --> 01:21:52,150
- ¡Ahí están!
- ¡Martin!
698
01:21:52,310 --> 01:21:56,110
- ¡Qué noche, amigos!
- Escuche, Martin...
699
01:21:56,270 --> 01:22:00,110
Buenos días, señora Bonifacio.
¿Qué le ha hecho a su ojo?
700
01:22:00,270 --> 01:22:05,710
Estamos en medio de una discusión muy privada,
por lo que si no le importa...
701
01:22:06,630 --> 01:22:10,710
Madame Cot...¿Cómo terminó usted anoche?
702
01:22:10,890 --> 01:22:18,270
- Excelente. Como todo el mundo...
- En el invernadero. Allí dentro.
703
01:22:21,990 --> 01:22:26,390
- ¡Ni una nube en el cielo!
- ¿Qué quiso decir?
704
01:22:26,550 --> 01:22:31,990
Es una expresión de Valence, cuando quieren saber si alguien durmió bien, dicen:
705
01:22:32,150 --> 01:22:35,870
- "¿Cómo terminó usted anoche?"
- Eso es nuevo para mí.
706
01:22:36,030 --> 01:22:39,150
- Es una expresión muy conocida.
- ¡Madame!
707
01:22:40,190 --> 01:22:43,710
- El inspector de policía.
- ¡Llega justo a tiempo!
708
01:22:49,150 --> 01:22:53,950
- Quiero hablar con el señor Cot.
- A su servicio, señor.
709
01:22:54,110 --> 01:23:00,190
Disculpe, señor, no lo reconocí de inmediato.
Anoche su cara estaba sucia color negro azabache.
710
01:23:00,370 --> 01:23:04,510
- ¿Mi cara?
- Pero ahora lo reconozco.
711
01:23:04,670 --> 01:23:10,030
Yo fui quien lo arrestó a usted y a Madame Bonifacio en Hotel Paradiso anoche.
712
01:23:10,190 --> 01:23:12,830
- ¡Usted me arrestó!
- Sí.
713
01:23:12,990 --> 01:23:18,030
Su rostro era apenas visible detrás del pañuelo de encaje.
714
01:23:18,190 --> 01:23:22,510
Pero ahora la reconozco. De todos modos, ya no es importante.
715
01:23:22,670 --> 01:23:27,390
- ¿Qué quiere decir?
- Este caso fue desestimado.
716
01:23:27,550 --> 01:23:31,630
Cuando me enteré de que era "el" Monsieur Cot, el arquitecto, -
717
01:23:31,790 --> 01:23:35,350
- estoy realmente apenado de que mi secretaria haya enviado las citaciones.
718
01:23:35,510 --> 01:23:39,270
Sabe, estoy pensando en construir una pequeña casa en el campo y...
719
01:23:39,430 --> 01:23:43,670
¡Pero yo quiero saber lo que pasó anoche!
720
01:23:43,830 --> 01:23:49,270
No se preocupe más. Mientras tengan una residencia permanente y trabajo, no son preocupación de la policía.
721
01:23:49,450 --> 01:23:54,870
¡No me interesa la policía! Si esa dama y yo...
722
01:23:55,510 --> 01:24:00,830
- Buenos días, señor. Madame.
- Piense cuidadosamente y mírenos bien.
723
01:24:00,990 --> 01:24:05,070
Incluso si no vio la cara de la dama, seguramente vio su figura, su silueta.
724
01:24:05,230 --> 01:24:11,110
Sí, me pareció que tenía proporciones menos ambiciosas, pero podría ser una ilusión óptica.
725
01:24:11,270 --> 01:24:16,150
Llevaba un vestido de encaje con un rododendro.
726
01:24:16,310 --> 01:24:19,950
- ¡Yo no tengo un vestido así!
- Ni yo.
727
01:24:20,110 --> 01:24:25,230
Inspector, debió arrestar otra gente anoche. Pregúnteles si nos reconocen.
728
01:24:25,390 --> 01:24:28,830
- ¿Quiénes eran?
- Tengo la lista de nombres aquí.
729
01:24:28,990 --> 01:24:31,150
¡Permítame!
730
01:24:31,710 --> 01:24:34,790
"Bonnard, el toro de las cantinas."
No le conozco, sin duda.
731
01:24:35,030 --> 01:24:38,910
"La Grande Antonieta, Monsieur Martin y sus cuatro hijas."
732
01:24:39,070 --> 01:24:43,470
- ¡Un Monsieur Martin acaba de llegar!
- Y tiene cuatro hijas.
733
01:24:43,630 --> 01:24:48,710
- Es nuestro hombre.
- Vamos a preguntarle.
734
01:24:51,950 --> 01:24:56,590
- Siento que me hundo.
- No debe hacer eso.
735
01:25:00,790 --> 01:25:04,230
Sí, es él. Lo recuerdo bien.
736
01:25:04,410 --> 01:25:08,310
¡El inspector!
¡No, otra vez no!
737
01:25:08,470 --> 01:25:11,790
Tengo algunas preguntas para usted, Martin.
738
01:25:13,550 --> 01:25:18,710
¡Por favor! No todos a la vez.
No puedo entender.
739
01:25:18,870 --> 01:25:24,070
- ¿Estuvo anoche en el Hotel Paradiso?
- Sí, ¡y me arrestaron!
740
01:25:24,230 --> 01:25:28,950
- ¿Nos vio allí a Monsieur Cot y a mí?
- No.
741
01:25:29,110 --> 01:25:33,030
- ¡Ya lo ve!
- Cuando pienso que la policía llevó a mis hijas...
742
01:25:33,190 --> 01:25:39,670
Si no nos vio a nosotros, ¿a qué otra gente vio?
743
01:25:39,830 --> 01:25:44,830
Por supuesto que hubo otros.
No es tan difícil...
744
01:25:44,990 --> 01:25:46,510
Estamos liquidados.
745
01:25:46,670 --> 01:25:50,950
- Me preguntan a quién vi, Bonifacio.
- Sí, lo escuché.
746
01:25:51,110 --> 01:25:54,990
- ¿Quiere saber a quién vi?
- Sí, ¿a quién?
747
01:25:58,990 --> 01:26:01,430
Vi...
748
01:26:05,550 --> 01:26:08,190
¿Qué es lo que le pasa?
749
01:26:18,110 --> 01:26:21,470
¡Responda! ¿A quién vio?
750
01:26:22,470 --> 01:26:27,790
- ¡Hable!
- ¡Lo está haciendo a propósito! ¡Hable!
751
01:26:27,950 --> 01:26:32,510
Hay un camino, que lo escriba. ¡Venga!
752
01:26:32,670 --> 01:26:34,670
¡Una idea brillante!
753
01:26:58,910 --> 01:27:03,670
- Aquí, señor Martin.
- Ahora llegaremos al fondo de esto.
754
01:27:03,830 --> 01:27:08,190
- Siéntese aquí.
- Anote todo.
755
01:27:09,470 --> 01:27:11,590
¡La pluma!
756
01:27:11,750 --> 01:27:16,430
- Tómese su tiempo.
- Una lista completa.
757
01:27:25,990 --> 01:27:29,470
¿Qué está sucediendo?
¡Ahora está lloviendo en el interior también!
758
01:27:29,630 --> 01:27:32,670
¡Victoire! ¡Victoire!
759
01:27:33,750 --> 01:27:36,150
¡Victoire!
760
01:27:39,670 --> 01:27:43,510
¡Goteras en el techo y el baño desbordado!
761
01:27:43,670 --> 01:27:46,350
¡Victoire!
762
01:27:47,950 --> 01:27:50,550
Vengo, madame.
763
01:27:53,350 --> 01:27:58,390
- Yo sólo me estaba cambiando.
- ¿Sabes que la bañera se está desbordando?
764
01:27:58,550 --> 01:28:02,510
¡Un rododendro!
¡Venga, todo el mundo!
765
01:28:03,230 --> 01:28:07,790
¿Y ahora qué? ¡El vestido de encaje!
Lo reconocería en cualquier lugar.
766
01:28:07,950 --> 01:28:11,550
- ¿Puedes explicar ese vestido?
- Me lo puse sólo para ajustarlo.
767
01:28:11,710 --> 01:28:15,750
- ¿Estuviste anoche en el Hotel Paradiso?
- ¿Cómo lo supo?
768
01:28:15,910 --> 01:28:20,110
- ¿Y tuviste la audacia de usar mi nombre?
- ¿Qué quiere decir?
769
01:28:20,270 --> 01:28:26,030
- Ya has dicho suficiente.
- Ya la has oído. Era ella.
770
01:28:26,190 --> 01:28:30,670
Sí, la recuerdo muy bien.
¿Y quién era el caballero con quien estabas?
771
01:28:30,830 --> 01:28:34,070
¿El caballero? Bueno...
772
01:28:34,470 --> 01:28:38,830
¡Qué reunión! Ahí estás, tío.
Buenos días, tía.
773
01:28:38,990 --> 01:28:43,230
Buenos días. Vine por el jardín,
porque no había nadie en la casa.
774
01:28:43,390 --> 01:28:46,150
¡No estás en Marsella!
775
01:28:46,310 --> 01:28:50,630
Perdí el tren y no los quise despertar...
776
01:28:50,790 --> 01:28:55,790
Quiero oír la verdad, Maxime.
¿Estuviste anoche en el Hotel Paradiso?
777
01:28:55,950 --> 01:29:01,350
Sí, así que lo sabes. Es un hotel horrible, te aconsejo fuertemente que lo evites.
778
01:29:01,430 --> 01:29:08,350
- ¿Con quién estabas en ese hotel?
- Bien, ahí va... Con Victoire.
779
01:29:08,510 --> 01:29:10,470
¡Victoire!
780
01:29:10,630 --> 01:29:13,470
Inspector, éste es el hombre que busca.
781
01:29:13,630 --> 01:29:17,550
- ¡Ahí está!
- Sí, claro que lo es.
782
01:29:17,710 --> 01:29:21,070
Lo recuerdo muy bien.
El misterio está resuelto.
783
01:29:21,230 --> 01:29:24,190
- Está todo perfectamente claro.
- Yo no lo entiendo
784
01:29:24,350 --> 01:29:29,270
¡Ni una palabra! ¡Arregla ese baño y dercho a tu habitación!
785
01:29:32,070 --> 01:29:34,390
¡Martin!
786
01:29:36,990 --> 01:29:43,430
- Aquí está mi l-lista.
- Ya no es necesario.
787
01:29:43,590 --> 01:29:48,390
- ¡Tiene que coger el tren!
- ¡Sí, de vuelta a Valence!
788
01:29:53,830 --> 01:29:57,150
- ¡Fuera de aquí!
- La lluvia ha cesado.
789
01:30:13,350 --> 01:30:17,670
Y entonces, a pesar de algunos malentendidos menores -
790
01:30:17,830 --> 01:30:22,750
- la vida continuaba,
en paz y felicidad.
791
01:30:23,390 --> 01:30:29,830
Más adelante en ese otoño, París, la ciudad luz, brillaba y relucía más que nunca.
792
01:30:30,010 --> 01:30:33,950
Los principales restaurantes eran como
pajareras llenas de chismes.
793
01:30:34,110 --> 01:30:38,710
La oferta de teatro para esa temporada fue particularmente atractiva.
794
01:30:38,870 --> 01:30:42,270
La Divina Sarah Bernhardt -
795
01:30:42,350 --> 01:30:47,390
- planeaba interpretar un rol masculino en su nueva pieza.
796
01:30:47,550 --> 01:30:53,070
La nueva obra de Georges Feydeau se anunciaba en el Palais Royale.
797
01:30:53,250 --> 01:30:57,070
Los privilegiados, que fueron invitados a la premiere,
798
01:30:57,150 --> 01:31:02,070
inundaron el teatro con las más altas expectativas.
799
01:31:52,990 --> 01:31:55,190
¡Marguerite!
800
01:31:55,350 --> 01:31:58,790
- ¿Monsieur Benedict?
- Marguerite...
801
01:31:58,950 --> 01:32:01,470
- La quiero.
- ¡Usted!
802
01:32:01,630 --> 01:32:06,510
- Soy el último que traicionaría a un amigo.
- Yo lo sé, señor Benedict.
803
01:32:06,670 --> 01:32:11,070
Pero el honor de la caballería francesa está en juego. ¡Sea mía, Marguerite!
804
01:32:11,230 --> 01:32:17,830
- Soy una mujer casada, piense en mis obligaciones maritales. - A veces tenemos que olvidarlas.
805
01:32:17,990 --> 01:32:21,030
Ahora, ¿no estoy yo dejando de lado mis obligaciones?
806
01:32:21,190 --> 01:32:25,630
Pienso en mi esposa, pero no hay duda. Su marido la ha ofendido...
807
01:32:25,790 --> 01:32:29,630
y cuando se ofende a una mujer,
no hay vuelta atrás.
808
01:32:29,790 --> 01:32:33,430
¡Adelante! ¡Donde sea!
Vamos.
809
01:32:33,590 --> 01:32:37,550
- No puedo hacerlo, señor Benedict.
- Su ausencia la ha puesto en libertad.
810
01:32:37,710 --> 01:32:41,910
Deja a su bella esposa vegetando como un repollo italiano.
811
01:32:42,070 --> 01:32:45,470
- Sí, soy un repollo.
- La venganza es suya.
812
01:32:45,630 --> 01:32:49,150
- Debe ser rápido y letal.
- ¡Yo le voy a enseñar!
813
01:32:49,310 --> 01:32:53,550
- Lo seguiré hasta el final.
- Le mostraré cómo un hombre debe ser.
814
01:32:53,710 --> 01:32:57,790
Fuerte, tierno,
y ¡terrible en su pasión!
815
01:32:57,950 --> 01:33:02,350
Puede que no sea guapo, pero tiene su estilo con las mujeres.
816
01:33:02,510 --> 01:33:04,950
¡Gracias, Marguerite!
817
01:33:05,070 --> 01:33:09,230
Hace una hora yo habría repelido sus avances.
818
01:33:09,390 --> 01:33:13,750
Los pájaros madrugadores no siempre capturan los gusanos.
819
01:33:13,910 --> 01:33:19,590
- ¡Mándeme, que yo obedezco!
- Marguerite, estoy flotando, flotando...
820
01:33:19,750 --> 01:33:22,470
- ¡Benedict!
- ¡Nos hundimos!
821
01:33:23,070 --> 01:33:28,110
No hay tiempo que perder. Su marido viaja esta noche y usted es libre como un pájaro.
822
01:33:28,270 --> 01:33:33,310
También seré tan libre como un pájaro.
Nos encontraremos en algún lugar.
823
01:33:34,030 --> 01:33:36,790
- ¿Dónde?
- Ni idea.
824
01:33:37,230 --> 01:33:42,670
Pero ya se me ocurrirá algo.
Y entonces... ¡La venganza! ¡Mi esposa!
825
01:33:44,510 --> 01:33:47,030
¡Venganza!
826
01:34:29,790 --> 01:34:31,790
74202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.