All language subtitles for Hotel Paradiso (Peter Glenville, 1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 2 00:00:11,950 --> 00:00:19,310 París, 1900. La Belle Epoque. ¡Qué descanso. ¡Qué felicidad! 3 00:00:19,470 --> 00:00:24,630 Nada parecía perturbar la cotidiana paz. 4 00:00:36,310 --> 00:00:38,990 Nuevo drama en cuatro actos. 5 00:00:39,710 --> 00:00:42,310 3 actos. 6 00:03:41,950 --> 00:03:50,350 ¡Eso es el colmo! ¡Y ahora me acusas de... monstruo! 7 00:03:50,510 --> 00:03:55,430 - No tan alto. Los vecinos... - ¡Me tienes viviendo en los suburbios, 8 00:03:55,590 --> 00:04:04,310 me abandonas todos los días y ahora ¡te vas a dormir a un hotel en la ciudad! 9 00:04:04,470 --> 00:04:07,150 ¡Es demasiado! 10 00:04:07,310 --> 00:04:12,110 - Todo lo que puedo decir, es gracias. - ¡Marcelle! 11 00:04:13,430 --> 00:04:18,990 Se trata de una investigación importante. Y necesitan un experto. 12 00:04:19,150 --> 00:04:24,390 ¿Qué hay en el medio de la noche en un hotel de París para investigar? 13 00:04:24,550 --> 00:04:30,510 Debo examinar la habitación donde la condesa Brandolini murió misteriosamente hace 20 años. 14 00:04:30,670 --> 00:04:35,710 Se dice que en la noche hay fantasmas, que hacen ruido. 15 00:04:35,870 --> 00:04:37,950 - Una historia "creíble". - Puedes reirte, naturalmente. 16 00:04:38,110 --> 00:04:43,390 Es una falla de construcción, sin duda, pero el inquilino quiere romper el contrato. 17 00:04:43,550 --> 00:04:49,670 El juez me llamó como experto. No tengo más opción que pasar esta noche allí y ver por mí mismo. 18 00:04:49,830 --> 00:04:54,030 ¿Experto en fantasmas? Realmente, ¿me tomas por tonta? 19 00:04:55,210 --> 00:05:00,190 Una cosa está muy clara... ¡Este es el principio del fin! 20 00:05:00,350 --> 00:05:03,830 - ¿Qué vas a hacer? - Voy a regar mi cactus. 21 00:05:03,990 --> 00:05:09,230 ¿Crees que nuestros elfos domésticos lo hacen mientras "trabajas" en los hoteles? 22 00:05:12,110 --> 00:05:18,230 - ¿Qué te pasa? - ¡Haces mi vida insoportable! 23 00:05:18,390 --> 00:05:24,070 - ¿Yo? Hago todo lo posible para hacerte feliz! - ¿Yo... feliz? ¡Qué bromista! 24 00:05:24,230 --> 00:05:29,990 Te vas todo el día, y cuando llegas a casa estás cansado y no dices nada. 25 00:05:30,150 --> 00:05:34,910 Luego a la cama temprano y a dormir inmediatamente. ¿Crees que me casé contigo sólo para cuidar de tu casa? 26 00:05:35,070 --> 00:05:39,030 ¡Me siento como un ama de llaves! ¡Esto es lo mismo que ser una criada! 27 00:05:39,190 --> 00:05:44,510 ¡No exageres! Me paso el día subiendo andamios y rastreando subsuelos. ¡Naturalmente, estoy exhausto! 28 00:05:44,670 --> 00:05:47,750 - ¡Henri! - ¿Quién pidió su opinión? 29 00:05:47,910 --> 00:05:53,750 ¿Quién le pidió que interviniera? Ustedes los ingenieros trabajan en casa en zapatillas. 30 00:05:53,910 --> 00:05:58,430 ¿Qué es ese ruido? ¿Qué está pasando? 31 00:05:58,590 --> 00:06:02,750 Ya ve lo mucho que tengo que soportar, Angelique. 32 00:06:02,910 --> 00:06:08,630 - ¡Espere a haber estado casada 20 años! - ¡Ahora todo el vecindario está interfiriendo! 33 00:06:08,790 --> 00:06:12,350 Voy a la ciudad y vuelvo por la mañana. 34 00:06:12,510 --> 00:06:17,550 - ¡Quiero un poco de paz y tranquilidad! - Está cometiendo un gran error, Henri. 35 00:06:17,710 --> 00:06:21,390 ¡Ocúpese de lo suyo que yo me ocupo de lo mío! ¡Buenas tardes a todos ustedes! 36 00:06:23,030 --> 00:06:29,150 ¡Pobre niña! ¡Mi corazón se acongoja por usted! Si mi marido, Bonifacio, se comportara así conmigo... 37 00:06:29,310 --> 00:06:33,470 - ¿Qué, entonces, querida? - ¡No desperdiciaría ni un segundo! 38 00:06:33,630 --> 00:06:37,670 Me lanzaría a los brazos del primer hombre que pase. 39 00:06:37,830 --> 00:06:41,310 - ¿En serio? - ¡Por supuesto que sí! 40 00:06:41,470 --> 00:06:44,070 Él moriría aplastado. 41 00:06:54,110 --> 00:06:56,910 Buen día, señor Bonifacio. 42 00:06:57,070 --> 00:07:04,270 Estoy buscando información acerca de las tuberías en las casas de principios del siglo 18. 43 00:07:04,430 --> 00:07:10,990 En la biblioteca de mi tío, no pude encontrar nada. ¿Tiene algún libro sobre eso? 44 00:07:11,150 --> 00:07:17,910 - Quizás. Ve a ver por ti mismo. - ¿Puedo? Gracias. 45 00:07:30,910 --> 00:07:34,710 Señora Cot, si usted supiera... 46 00:07:34,870 --> 00:07:39,990 Durante meses un hombre la ha estado observando marchitarse como una hermosa rosa italiana, 47 00:07:40,170 --> 00:07:45,790 su admiración por su belleza está en una palabra: pasión. 48 00:07:45,950 --> 00:07:50,110 - ¿Quién es ese hombre? - Yo. 49 00:07:50,270 --> 00:07:55,270 No sabe cómo me ofende que la insulten, usted, la más exquisita de las mujeres. 50 00:07:55,430 --> 00:08:01,550 Yo soy una mujer casada respetable Tengo mis obligaciones. 51 00:08:01,710 --> 00:08:06,790 Olvídese de sus deberes maritales. Su marido la deja de lado. Usted es libre. 52 00:08:06,850 --> 00:08:11,090 - Déle una lección. ¡Tome venganza! - Sí, tenemos que hacer algo. 53 00:08:11,250 --> 00:08:16,010 Vamos a salir esta noche a un restaurante. En un restaurante público. 54 00:08:16,170 --> 00:08:20,450 - ¿Y luego, tal vez, un encuentro discreto? - ¡No, nunca! 55 00:08:20,610 --> 00:08:25,690 ¿Ya se ha olvidado del insulto público que ha soportado? Su venganza debe ser rápida y letal. 56 00:08:25,850 --> 00:08:31,010 - ¡Yo le voy a enseñar! - Un hombre debe ser fuerte, tierno... 57 00:08:31,070 --> 00:08:33,390 ... y terrible en su pasión! 58 00:08:33,550 --> 00:08:38,110 ¡Bueno, Sr. Bonifacio! Puede que no sea guapo, pero tiene su estilo con las mujeres. 59 00:08:38,270 --> 00:08:42,270 Gracias. Nos vemos en algún lado. 60 00:08:42,430 --> 00:08:45,190 - ¿Dónde? - Ni idea. 61 00:08:45,310 --> 00:08:50,430 Piense en algo. No podemos pasear por las calles toda la noche. 62 00:08:52,490 --> 00:08:56,970 - Ya se me ocurrirá algo, se lo prometo. - Eso espero. 63 00:08:58,730 --> 00:09:00,890 Mi esposa. 64 00:09:02,090 --> 00:09:05,010 Mi querida... adiós. 65 00:09:13,650 --> 00:09:18,810 - Estás empapado. ¿Qué estás haciendo? - Regando las flores. 66 00:09:27,610 --> 00:09:31,930 - ¿Encontraste lo que buscabas? - Sí, gracias, señor Bonifacio. 67 00:09:45,010 --> 00:09:48,570 - Perdone, monsieur. - Perdonada... 68 00:09:57,210 --> 00:10:01,690 "descuidado viejos edificios en París"? Bueno, bueno... 69 00:10:02,390 --> 00:10:07,650 - ¿Está interesado en edificios antiguos? - La instalación de drenaje. 70 00:10:07,810 --> 00:10:14,130 Conozco algunos edificios muy viejos, por lo menos de 50 años. 71 00:10:14,290 --> 00:10:17,450 - ¿Quiere que se los muestre? - ¡Por supuesto! ¿Cuándo? 72 00:10:17,610 --> 00:10:23,610 - ¿Esta noche? - Tengo que volver a Marsella. 73 00:10:23,770 --> 00:10:26,250 ¡No siga! 74 00:10:28,050 --> 00:10:33,370 Me pareció bastante agradable. No sé por qué. 75 00:10:33,530 --> 00:10:39,170 ¿No puedes? Te ves mucho mejor. 76 00:10:40,450 --> 00:10:46,090 - ¿No me ves sin gafas? - Sí... Mucho mejor aún. 77 00:10:46,150 --> 00:10:48,870 ¿Por qué las usas entonces? 78 00:10:51,030 --> 00:10:54,390 - ¿Nos vemos esta noche? - Tengo que coger mi tren. 79 00:10:54,550 --> 00:10:58,190 Esos viejos edificios no nos ocuparán toda la noche. 80 00:11:02,830 --> 00:11:04,830 ¡Qué extraña chica! 81 00:11:05,550 --> 00:11:08,550 - Monsieur y Madame Bonifacio. - Gracias. 82 00:11:23,270 --> 00:11:25,990 Su revista. 83 00:11:30,150 --> 00:11:33,750 Esto va a ser difi.. difi... difícil... 84 00:11:34,910 --> 00:11:38,550 ¡Victoire! No ceno en casa esta noche. 85 00:11:41,350 --> 00:11:45,270 ¿No cenas en casa? ¿A dónde vas? 86 00:11:45,430 --> 00:11:52,510 A lo de mi hermana. Está enferma. Voy a tener que pasar la noche. 87 00:11:55,150 --> 00:11:59,790 ¡La publicidad de los hoteles! ¡Qué vergüenza enviar cosas así! 88 00:11:59,950 --> 00:12:03,670 - ¿Hoteles? - ¡Los tendrían que prohibir! Escucha. 89 00:12:03,830 --> 00:12:08,710 "Un sueño reparador en Hotel Paradiso especialmente para personas casadas..." 90 00:12:08,870 --> 00:12:13,710 - "Juntos o por separado" - ¿Juntos o por separado? 91 00:12:13,890 --> 00:12:16,630 - ¿Realmente dice eso? - Ve por ti mismo. 92 00:12:16,790 --> 00:12:20,670 - "Habitaciones de todos los precios." - "Descuento para reservas por temporada." 93 00:12:20,830 --> 00:12:24,350 - ¡Asqueroso! - Exactamente. Es un milagro. 94 00:12:24,510 --> 00:12:28,750 Madame, un caballero quiere verla. Un señor Martin. 95 00:12:28,910 --> 00:12:33,670 - ¡Martin! ¡Del campo! - Nuestro viejo amigo. Que pase. 96 00:12:33,830 --> 00:12:37,990 - Lleve esto con usted. - Sí, madame. ¿Va a volver a necesitarlo? 97 00:12:38,150 --> 00:12:40,910 ¡No, en absoluto! 98 00:12:42,870 --> 00:12:47,110 Martin en París... ¿Recuerdas su hospitalidad en Valence? 99 00:12:47,270 --> 00:12:51,270 Nos alojamos allí por dos semanas. Es tan encantador y elocuente. 100 00:12:51,430 --> 00:12:53,870 Después de todo es un abogado. 101 00:12:54,310 --> 00:12:59,110 - Entre, querido Martin. - ¡Qué agradable sorpresa! 102 00:12:59,270 --> 00:13:04,230 - Tome su sombrero y su abrigo, Victoire. - Tiene que estar empapado. 103 00:13:04,390 --> 00:13:09,110 - Siéntese y póngase cómodo. - Queridos amigos, estoy muy, muy ... 104 00:13:09,270 --> 00:13:14,350 - Yo estaba deseando volver a verlos. - Debe estar muy cansado. Siéntese. 105 00:13:14,510 --> 00:13:17,950 - Pero yo hoo-hoo, hoo-hoo... - ¿Qué pasa con él? 106 00:13:18,130 --> 00:13:23,390 - Ustedes no me esperaban, ¿eh? - ¿Ha pasado algo? 107 00:13:23,550 --> 00:13:28,430 - ¿Cómo-cómo, por qué? - Su... bueno, es apenas perceptible. 108 00:13:28,590 --> 00:13:32,110 Usted tiene un leve trastorno del habla. 109 00:13:32,270 --> 00:13:35,750 Cuando estuvimos con usted no notamos nada. 110 00:13:35,910 --> 00:13:43,230 El último ver-ver-verano, durante esas dos semanas, el ti-ti-tiempo era tan-tan... 111 00:13:43,390 --> 00:13:47,030 - ¿Tan-tan...? - Espere, no he terminado todavía. 112 00:13:47,190 --> 00:13:51,630 El tiempo era tan-tan-tan... veraniego. 113 00:13:51,790 --> 00:13:55,830 - Sí, por supuesto. - Cuando el clima es tan-tan... 114 00:13:55,990 --> 00:13:59,310 -... ¡veraniego! -... Hablo como todo el mundo. 115 00:13:59,470 --> 00:14:02,750 Sin embargo, si llueve mu-mu-mu 116 00:14:02,910 --> 00:14:05,270 - ¿mumu? - No, muchísimo... 117 00:14:05,430 --> 00:14:09,190 - Inmediantamente empiezo a tar-tar- 118 00:14:09,350 --> 00:14:13,790 - tartamudear un poco. - Un barómetro que camina. 119 00:14:13,950 --> 00:14:17,750 Y cuando hay un hura-hura-huracán, no me sale ni una palabra. 120 00:14:17,910 --> 00:14:20,870 Me alegro de verle de nuevo Martin. 121 00:14:21,030 --> 00:14:24,350 No he olvidado lo que me dijeron el ver-verano pasado. 122 00:14:24,510 --> 00:14:29,550 - "Cuando esté en París, debe quedarse con nosotros." - Por supuesto, tanto como quiera, dos, tres días. 123 00:14:29,710 --> 00:14:33,430 - Quédese por lo menos tres días. - Sí, por favor. 124 00:14:33,590 --> 00:14:36,310 - Ne-ne-no. - Martin, me enojaré. 125 00:14:36,470 --> 00:14:39,950 - No, ma-ma-ma-mes. - ¡Un mes! 126 00:14:40,130 --> 00:14:44,270 He estado esperando el privi.. el privi.. 127 00:14:44,430 --> 00:14:47,350 - ¿El qué? - El privilegio. 128 00:14:47,510 --> 00:14:51,910 - Es usted muy amable. - Espero que no sea una carga. 129 00:14:52,070 --> 00:14:56,230 Un soltero como usted con una sola maleta, nunca es una carga. 130 00:14:56,390 --> 00:15:01,750 - Tengo una sorpresa para ustedes. - ¡Qué divertido! Él también piensa en todo. 131 00:15:01,910 --> 00:15:04,870 - Señora, están entrando un baúl. - Ese es el m-mío. 132 00:15:05,030 --> 00:15:08,310 - ¡Qué enorme baúl! - Un verdadero monumento. 133 00:15:08,470 --> 00:15:11,110 -¿ Más? - También son míos. 134 00:15:11,290 --> 00:15:15,510 Uno, dos, tres, cuatro... Yo no entiendo nada de esto. 135 00:15:15,670 --> 00:15:22,110 - Ahora viene la sorpresa. - ¿Sorpresa? Usted exagera. 136 00:15:22,270 --> 00:15:26,270 - Es demasiado bueno para nosotros. - ¡Abrámoslos! 137 00:15:26,430 --> 00:15:30,710 - Po-po ¿por qué? - Para ver la sorpresa. 138 00:15:30,870 --> 00:15:34,950 - Quiere tenernos en vilo. - Cinco baúles llenos de sorpresas. 139 00:15:35,070 --> 00:15:38,510 ¿Qué podrá ser? 140 00:15:38,670 --> 00:15:42,230 Lleve a los cocheros a la cocina y déles una copa de vino, Victoire. 141 00:15:42,390 --> 00:15:45,070 Sí, señora. Por aquí. 142 00:15:45,230 --> 00:15:50,670 He conocido a personas generosas, pero esta generosidad llega al punto de... 143 00:15:50,830 --> 00:15:54,830 ¡Inconmensurable! Nunca tartamudeo cuando ayudo a otros. 144 00:15:54,990 --> 00:15:58,670 Eso es para mí. He ​​aquí la sorpresa. 145 00:15:58,830 --> 00:16:01,550 No conocen a mis hijas ¿no? 146 00:16:01,710 --> 00:16:05,390 Era un solitario solterón cuando estuvieron conmigo el verano pasado, 147 00:16:05,550 --> 00:16:08,910 Pero desde la muerte de mi esposa, hace ocho años - 148 00:16:09,070 --> 00:16:13,950 - mis hijas estaban en el convento. Y simplemente lo acaban de cerrar. 149 00:16:14,110 --> 00:16:18,910 Y entonces pensé darles una sorpresa, 150 00:16:19,070 --> 00:16:21,790 y traer a mis hijas conmigo. 151 00:16:21,970 --> 00:16:24,830 - ¿Ellas son la sorpresa? - Sí, por supuesto. 152 00:16:24,990 --> 00:16:29,550 - ¿Y todos esos baúles entonces? - Son el equipaje de ellas. 153 00:16:29,710 --> 00:16:35,110 - Entren, entren, ni-ni-ni... -... ¡ñas! 154 00:16:35,350 --> 00:16:37,910 - ¡Una invasión! - ¡Una estampida! 155 00:16:38,070 --> 00:16:43,270 Os he hablado acerca de los señores Boni Boni Boni... 156 00:16:43,430 --> 00:16:47,510 -... ¡facio! - Ellos son. Denles un beso. 157 00:16:53,590 --> 00:16:57,670 Entrañable... No sabíamos que tenía hijos. 158 00:16:57,830 --> 00:17:02,150 - ¿Y qué hará con ellas ahora, van a otro convento? - N-N-no. 159 00:17:02,310 --> 00:17:04,990 - ¿Dónde van a quedarse? - Aquí. 160 00:17:05,150 --> 00:17:08,630 - De ninguna manera. - Usted mismo lo dijo. 161 00:17:08,790 --> 00:17:13,550 Pero eso fue sólo por cortesía. 162 00:17:13,670 --> 00:17:18,310 Tomó mi palabra. Está bien. ¡Pero no con un batallón entero! 163 00:17:18,470 --> 00:17:23,630 - ¡Esta casa no es un cuartel! - De pensar eso, no habría traído a mis hijas aquí. 164 00:17:23,790 --> 00:17:27,390 Discúlpeme un momento. Quiero hablar con mi marido. 165 00:17:29,710 --> 00:17:36,830 - Nunca debiste invitarlo. - ¡Era diferente, pero fue tu idea! 166 00:17:36,990 --> 00:17:43,910 - Lo dije porque pensé que no aceptaría - No es mi culpa que sí haya aceptado. 167 00:17:44,070 --> 00:17:49,430 - Si lo hubieras hecho bien, él nunca había venido. Pero insististe y él lo recordó. 168 00:17:49,590 --> 00:17:52,670 Por último, se sintió obligado. 169 00:17:52,830 --> 00:17:58,310 - Bueno, si entiendo bien, tendremos que ir a otro lado - Sí, no hay suficiente espacio. 170 00:17:58,470 --> 00:18:05,550 Y ahora, me disculpa, tengo que ir a lo de mi hermana enferma. Adiós. 171 00:18:05,710 --> 00:18:08,030 Adiós, señora. 172 00:18:10,670 --> 00:18:15,030 - Entonces, Bonifacio, mejor nos vamos. - Voy a ocuparme de su equipaje. 173 00:18:15,190 --> 00:18:18,950 Me gustaría tener la dirección de un buen hotel... 174 00:18:19,110 --> 00:18:24,750 ¡Victoire! Diga a los hombres que lleven el equipaje de nuevo al coche. 175 00:18:26,670 --> 00:18:30,230 - ¡Madame Cot! - ¿Qué hacen estos baúles aquí? 176 00:18:30,390 --> 00:18:33,350 Nada. Se los están llevando. 177 00:18:33,510 --> 00:18:37,630 He encontrado lo que estábamos buscando. Hotel Paradiso, 220 Rue de Provence. 178 00:18:37,790 --> 00:18:40,510 Hotel Paradiso, 220 Rue de Provence. 179 00:18:40,670 --> 00:18:45,030 - ¡Oh, gracias! - Martin... No me agradezca, querido amigo. 180 00:18:45,190 --> 00:18:49,070 Siento mucho que no tengamos lugar para usted. 181 00:18:49,230 --> 00:18:55,030 Esta es nuestra vecina, la señora Cot. Monsieur Martin, con su descendencia. 182 00:18:56,670 --> 00:19:03,990 - Nosotros me-me-mejor nos vamos. Para el hotel. - Sí, exactamente. Adiós. 183 00:19:18,230 --> 00:19:21,830 Bueno, a-a a... 184 00:19:24,110 --> 00:19:29,270 - ¿Dónde nos encontramos? - Place Vendôme en París, en una media hora. 185 00:19:29,430 --> 00:19:33,350 ¿Está Maxime todavía aquí? Mejor se apura. 186 00:19:35,150 --> 00:19:37,870 Madame Cot... 187 00:19:38,670 --> 00:19:41,790 - ¡Marcelle! - En media hora... 188 00:20:23,230 --> 00:20:26,470 - ¿Qué es esto? - Tu cena. Victoire tiene libre esta noche. 189 00:20:26,630 --> 00:20:31,710 Creo que no voy a cenar en casa esta noche. Voy a comer una pequeña cena en un restaurante. 190 00:20:31,870 --> 00:20:34,910 ¡No harás nada de eso! 191 00:20:35,070 --> 00:20:39,950 Un hombre casado no cena en restaurantes sin su esposa. 192 00:20:40,110 --> 00:20:44,390 - ¿Qué pensaría la gente? - ¿Qué crees que pensarían? 193 00:20:44,550 --> 00:20:51,230 El día que vayas a un restaurante, vas conmigo. ¡Hoy cenas en casa! 194 00:20:51,430 --> 00:20:54,990 - Te guste o no, ceno en un restaurante. - ¡Oh, no! 195 00:20:55,150 --> 00:20:58,830 - ¡Sí! - ¡Eso lo veremos! 196 00:20:58,990 --> 00:21:01,630 - ¡Dame eso! - ¡Nunca! 197 00:21:02,510 --> 00:21:05,150 - ¡Dame la llave! - ¡Nunca! 198 00:21:05,630 --> 00:21:09,870 ¡En guardia, señor Bonifacio! ¡No! ¡Y allí! 199 00:21:10,030 --> 00:21:12,190 ¡Y allí! ¡Touché! 200 00:21:12,350 --> 00:21:16,510 ¡Buenas noches, señor Bonifacio! ¡Nos vemos mañana! 201 00:21:16,670 --> 00:21:20,070 ¡Déjame salir! ¡Déjame salir! 202 00:21:24,390 --> 00:21:27,070 ¡Echó el cerrojo! 203 00:22:45,230 --> 00:22:48,310 ¡Cochero! ¡Cochero! 204 00:25:13,550 --> 00:25:16,230 ¡Escandaloso! 205 00:25:22,350 --> 00:25:26,270 ¡Alto! Cuidado, el camino está bloqueado. 206 00:25:27,390 --> 00:25:29,430 ¡Vuelva! 207 00:26:34,850 --> 00:26:39,390 - Una actuación extraordinaria, ¿eh? - Sí, es muy artística. 208 00:27:14,230 --> 00:27:16,790 ¡Por la locura! 209 00:27:37,190 --> 00:27:39,710 Sí, un cigarro. 210 00:28:23,390 --> 00:28:27,230 ¡Qué dignidad. ¡Qué... feminidad! 211 00:28:27,350 --> 00:28:32,350 Tiene tres hijos y su esposo es profesor. 212 00:28:40,270 --> 00:28:44,830 O, Marcelle... Me gustaría verla a usted allí. 213 00:28:44,990 --> 00:28:50,590 Tengo miedo a las alturas. ¿Por qué tipo de mujer me toma? 214 00:29:17,190 --> 00:29:22,270 Estoy segura de que encontraremos a alguien conocido aquí. Bonifacio, vámonos, por favor. 215 00:29:22,430 --> 00:29:27,030 - ¿A nuestra pequeña cita? - Sí, pero tenemos que darnos prisa. 216 00:29:27,190 --> 00:29:31,710 Tenemos que estar en casa antes de la medianoche. ¿Y si su esposa regresa esta noche? 217 00:29:31,870 --> 00:29:35,710 - Tal vez su hermana se recuperó. - Espero que no 218 00:30:49,910 --> 00:30:55,510 Bienvenido al Hotel Paradiso. ¿Espera compañía? 219 00:30:55,670 --> 00:30:59,150 Sé exactamente lo que el Sr. busca. 220 00:30:59,310 --> 00:31:03,830 Un nido donde una hermosa dama se sienta a gusto. 221 00:31:03,990 --> 00:31:07,150 No, ¡no estoy esperando a nadie! Usted me está esperando a mí. 222 00:31:07,310 --> 00:31:11,510 Yo soy el señor Cot. El experto contratado por la Comisión de Sanidad. 223 00:31:11,670 --> 00:31:14,470 Sí, sí, sí... por supuesto. 224 00:31:14,630 --> 00:31:18,310 Para la habitación embrujada de la desafortunada condesa. 225 00:31:18,470 --> 00:31:23,270 Era una mujer encantadora. Desde su muerte, la habitación está hechizada. 226 00:31:23,430 --> 00:31:28,670 - ¿Dónde está esa habitación? - Por aquí. En el primer piso. 227 00:31:29,070 --> 00:31:35,830 Todas las noches oigo ruidos extraños. Las paredes crujen, los muebles saltan por el aire. 228 00:31:36,830 --> 00:31:39,550 Aquí estamos, monsieur. 229 00:31:39,770 --> 00:31:45,150 Me alegro de que sea usted el que pase la noche aquí y no yo. 230 00:31:47,390 --> 00:31:51,990 - ¿Qué hacen todas esas camas aquí? - No podía alquilar esta habitación. 231 00:31:52,150 --> 00:31:57,750 así que intenté que el personal durmiera aquí, pero se han ido. 232 00:31:57,910 --> 00:32:02,350 - Y el nuevo botones es un inútil, es una maldición. - Creo que es muy tranquilo aquí. 233 00:32:02,510 --> 00:32:08,630 Por ahora. Pero a medianoche se inicia el trueno. Buenas noches, señor. 234 00:32:08,790 --> 00:32:12,110 Buenas noches. Veamos... 235 00:32:12,230 --> 00:32:14,590 puros... cepillo... 236 00:32:23,690 --> 00:32:27,870 - ¡Oye, tú! ¡Date prisa! - ¿Qué pasa? 237 00:32:28,030 --> 00:32:31,430 - ¿No has oido la campana? - ¿Qué campana? 238 00:32:31,590 --> 00:32:38,030 Cuando un cliente llama, ves allí el número de su habitación y vas ¡corriendo! 239 00:32:38,190 --> 00:32:42,750 - Oh, lo entiendo... - ¿Qué estás esperando? ¡Vamos! 240 00:32:43,790 --> 00:32:47,390 - ¿Has visto el número de su habitación? - ¿Qué número? 241 00:32:47,550 --> 00:32:52,710 ¡Número 22, idiota! La próxima vez ¡mira las campanas! 242 00:32:52,870 --> 00:32:55,310 ¡Vamos! ¡Presto! 243 00:33:00,310 --> 00:33:02,630 Muchacho, ¿tienes naipes? 244 00:33:08,830 --> 00:33:11,710 Monsieur Anniello... 245 00:33:12,790 --> 00:33:17,550 ¡Monsieur Anniello! ¿Qué cree que vi en la habitación 22? 246 00:33:17,710 --> 00:33:20,710 - ¿Qué? - ¡Una mujer desnuda! 247 00:33:20,870 --> 00:33:25,670 No estás en el campo, sino en la gran ciudad. 248 00:33:25,830 --> 00:33:30,550 - Llama a la puerta de la habitación 27. -¿La habitación del Turco? 249 00:33:30,710 --> 00:33:35,150 No ha pagado su factura. Guarda su maleta, patéalo afuera. 250 00:33:35,310 --> 00:33:37,630 - ¡Patéale el culo! - ¿Yo? 251 00:33:37,790 --> 00:33:40,070 ¿Quién más? 252 00:33:40,150 --> 00:33:43,110 Hay movimiento abajo. 253 00:33:52,270 --> 00:33:59,470 ¡La Gran Antonieta! La reina de la canción. ¡Bienvenida! 254 00:33:59,630 --> 00:34:03,750 - Él es un duque. - Enhorabuena. Bienvenido, Señor duque. 255 00:34:03,910 --> 00:34:10,070 Voy a encontrar un nido donde el caballero se sienta a gusto. 256 00:34:17,870 --> 00:34:22,750 ¡Diga a ese idiota de arriba que me regrese mi maleta inmediatamente! 257 00:34:22,830 --> 00:34:26,390 ¡La recuperará cuando pague! No le haga caso. 258 00:34:26,550 --> 00:34:30,230 - Ya veremos cuando vaya a la policía. - ¡Policía! 259 00:34:30,390 --> 00:34:36,270 - ¡Basta, basta! - ¡Este hotel es una vieja choza! 260 00:34:36,430 --> 00:34:39,710 ¡Usted escuchará de mí esta noche! 261 00:34:40,470 --> 00:34:42,230 ¡Bueno, bueno! 262 00:34:42,390 --> 00:34:47,150 Él no se atreverá a mostrar su cara a la policía. 263 00:34:47,310 --> 00:34:52,350 Ahora puedo darle su habitación. ¡Maravilloso! 264 00:34:55,990 --> 00:34:58,950 - ¿Monsieur? - Soy Georges Feydeau. 265 00:34:59,110 --> 00:35:03,150 Usted ha reservado. Su habitación está lista. 266 00:35:03,310 --> 00:35:06,630 Número 21, en el segundo piso. 267 00:35:07,510 --> 00:35:09,230 Feydeau... 268 00:35:09,390 --> 00:35:12,510 - ¿Está monsieur solo? - Totalmente. 269 00:35:13,150 --> 00:35:19,590 Ahora, si me permiten, les muestro el camino. 270 00:35:19,750 --> 00:35:23,870 Estará bien a gusto, Señor duque. 271 00:35:24,870 --> 00:35:33,110 Acogedor y tranquilo, mademoiselle. Aquí está, el número 9. Dulces sueños. 272 00:35:33,270 --> 00:35:38,030 Buenas noches, señorita. Sr. duque... 273 00:35:40,830 --> 00:35:46,590 Escucha. Si tienes un problema con los huéspedes, como con el maldito turco... 274 00:35:46,750 --> 00:35:51,510 - echa un vistazo. - ¿Cómo? 275 00:35:54,870 --> 00:36:01,270 - ¿Para qué crees que es esto? - ¿Un taladro? Para hacer agujeros. 276 00:36:01,430 --> 00:36:05,070 Si espero dificultades... 277 00:36:07,030 --> 00:36:09,670 Y veo todo. 278 00:36:17,070 --> 00:36:19,590 ¿Hay alguien ahí? 279 00:36:21,390 --> 00:36:24,350 - ¡Conserje! - ¡Es horrible su hotel! 280 00:36:24,510 --> 00:36:29,470 Es anticuado, pero en un buen hotel hasta es un mérito. 281 00:36:29,630 --> 00:36:32,670 Aquí no nos encontraremos con ningún conocido. 282 00:36:32,790 --> 00:36:38,950 De todos modos, ¿qué importa el hotel?. Sólo importa estar juntos. 283 00:36:39,270 --> 00:36:43,390 Buenas noches, Signor y Signorina. 284 00:36:43,550 --> 00:36:47,110 Yo sé lo que quiere, señor. 285 00:36:47,230 --> 00:36:53,390 Una nidito, donde la dama se sienta a gusto. Sígame, por favor. 286 00:36:55,470 --> 00:37:00,910 Una hermosa habitación donde la princesa polaca pasó su noche de bodas. 287 00:37:01,070 --> 00:37:03,830 Ya ve, la gente más prominente se ha alojado aquí. 288 00:37:04,510 --> 00:37:09,150 Por aquí. Número 11. 289 00:37:11,390 --> 00:37:16,710 - ¿Qué fue eso? - Nada. No preste atención. 290 00:37:32,450 --> 00:37:37,550 - ¿Sale usted, señor? - Sí, me voy a la cafetería. 291 00:37:37,710 --> 00:37:40,750 Vuelvo en media hora. 292 00:37:40,910 --> 00:37:42,990 - ¡Marcelle! - Bonifacio... 293 00:37:43,150 --> 00:37:47,630 - No, llámeme Benedicto. - Como quiera, Benedicto... 294 00:37:47,790 --> 00:37:50,710 ¡O, Marcelle! 295 00:37:50,870 --> 00:37:54,470 - Te adoro... - ¡Cuidado! ¡Estoy respirando el humo de sus cigarros! 296 00:37:54,630 --> 00:37:56,790 ¿No puede tirarlo? 297 00:37:56,950 --> 00:38:02,190 Me costó 40 sous, así que me gustaría fumarlo hasta el final. Oh, no importa. 298 00:38:02,390 --> 00:38:08,310 - ¿Qué piensa usted de mi vestido? - Se vería deseable con cualquier vestido. 299 00:38:08,490 --> 00:38:13,910 - ¡Y sin él aún más deseable! - Pero es nuevo. 300 00:38:14,070 --> 00:38:19,590 El vestido no es importante. Es lo que hay dentro. 301 00:38:19,750 --> 00:38:23,710 Sólo te veo a ti. Te deseo. ¡Te deseo! 302 00:38:23,870 --> 00:38:27,350 ¿Qué es lo que le pasa? ¡Benedicto! 303 00:38:27,510 --> 00:38:32,150 - ¡Te deseo! - ¡Nunca lo he visto así! 304 00:38:32,310 --> 00:38:37,550 Contrólese, Benedicto. El champán se le fue a la cabeza. 305 00:38:37,990 --> 00:38:43,870 No me importa lo que fue, tú, la comida, el champán... 306 00:38:44,030 --> 00:38:47,790 el cigarro... ¡Te deseo! 307 00:38:50,950 --> 00:38:58,110 - ¿No se hecho daño? - No, lo hice a propósito. 308 00:39:00,090 --> 00:39:05,910 ¡Silla podrida!... Sólo tenemos una, entonces debería estar en buen estado. 309 00:39:06,110 --> 00:39:09,110 ¡Fuera de aquí! 310 00:39:13,390 --> 00:39:17,150 La silla de la habitación 11... 311 00:39:18,390 --> 00:39:21,350 ¿Quién ha hecho eso? 312 00:39:22,670 --> 00:39:26,990 No sabía que la habitación estaba ocupada. Yo sólo quería devolver esta silla. 313 00:39:27,150 --> 00:39:31,190 - ¡Esto es demasiado, ya he visto demasiado de esa silla! - Se supone que debe estar aquí. 314 00:39:31,350 --> 00:39:33,870 ¡Llévesela! 315 00:39:39,670 --> 00:39:43,110 - Me siento un poco raro. - ¿Qué sucede? 316 00:39:43,270 --> 00:39:49,790 Una sensación de frío en la parte superior de mi cabeza. Se irá en un minuto. 317 00:39:49,950 --> 00:39:54,190 Marcelle... Por fin estamos solos. 318 00:39:54,350 --> 00:39:59,950 Si sólo pudiera ver cómo late mi corazón. Latiendo, latiendo... 319 00:40:01,470 --> 00:40:04,230 Realmente está latiendo. 320 00:40:04,790 --> 00:40:08,150 ¡Se puso muy pálido! ¡Bonifacio! ¡Benedicto! 321 00:40:08,310 --> 00:40:11,630 - ¡Oh, cielos! - Me siento muy extraño. 322 00:40:11,790 --> 00:40:15,510 - Siéntese, querido. - ¿Dónde? ¡Ahora no tenemos silla! 323 00:40:15,670 --> 00:40:19,670 - Siéntese en la mesa. - Oh, Marcelle... 324 00:40:20,750 --> 00:40:26,550 Debe perdonarme este tropiezo. Todo estará bien de nuevo. 325 00:40:27,230 --> 00:40:32,670 Fue el cigarro y el champán. Yo bebo agua solamente. 326 00:40:32,830 --> 00:40:37,030 Precisamente me pasa cuando mi esposa no está para ayudarme. 327 00:40:37,190 --> 00:40:41,190 - ¡Siéntese quieto! - No, tengo que caminar. 328 00:40:41,350 --> 00:40:45,870 Quítese el abrigo. Le consigo un vaso de agua. 329 00:41:10,510 --> 00:41:12,510 Gracias, querida. 330 00:41:21,350 --> 00:41:23,550 Espere... 331 00:41:35,950 --> 00:41:39,870 - ¿Qué puede ser? - ¿Qué pasa ahora? 332 00:41:41,030 --> 00:41:48,230 No sé. Duele un poco por mi espina dorsal. 333 00:41:48,390 --> 00:41:51,070 Es una buena señal. La circulación se reanuda. 334 00:41:55,150 --> 00:42:02,350 - ¿Qué siente? - Un dolor punzante como si alguien estuviera perforándome. 335 00:42:02,510 --> 00:42:05,150 - ¿Dónde? - En la parte inferior de la espalda. 336 00:42:05,310 --> 00:42:09,910 ¡Suena como una hemorragia! ¡Deberíamos llamar a un médico! 337 00:42:10,870 --> 00:42:15,990 No, no... Sólo necesito un poco de aire. 338 00:42:18,870 --> 00:42:21,430 Y una taza de té. ¿Botones? 339 00:42:21,590 --> 00:42:26,110 ¿Hay un balcón o terraza? ¡Necesito un poco de aire! 340 00:42:26,290 --> 00:42:31,830 Un piso más arriba, el pasillo, y luego hacia arriba. 341 00:42:33,150 --> 00:42:38,390 ¡Botones! Prepare una bolsa de agua caliente para el señor. 342 00:42:38,550 --> 00:42:42,030 ¡Y té! 343 00:42:42,790 --> 00:42:46,110 ¿Té...? Sí... 344 00:42:46,510 --> 00:42:48,670 Muy bien... 345 00:42:51,910 --> 00:42:54,990 Ya estamos, hijas. ¡Vamos! 346 00:42:55,150 --> 00:42:58,430 ¿Por qué me recomendaron este hotel? 347 00:42:58,610 --> 00:43:04,990 No es un barrio agradable. Pero es tarde y tenemos que dormir en alguna parte. 348 00:43:08,590 --> 00:43:12,150 No veo a nadie pare recibir a los huéspedes. 349 00:43:12,310 --> 00:43:14,950 ¿Dónde está el gerente del hotel? 350 00:43:16,790 --> 00:43:19,230 Aquí está, señora. 351 00:43:19,550 --> 00:43:25,470 - ¿No piensa que el caballero pueda coger un resfriado allí arriba? - No, hay buen tiempo. 352 00:43:41,150 --> 00:43:46,430 ¡Botones! Hace horas que estamos esperando. 353 00:43:46,590 --> 00:43:49,950 Madame Cot me recomendó este hotel. 354 00:43:50,110 --> 00:43:58,390 - Quiero dos habitaciones. ¿Qué tienen? - No tenemos lugar para... 355 00:43:59,390 --> 00:44:04,430 - Sí, la habitación de la vieja condesa. - ¿Qué condesa? 356 00:44:04,590 --> 00:44:07,510 - Condesa Brandolini. - Sí, por supuesto. 357 00:44:07,670 --> 00:44:11,950 - Murió hace mucho tiempo. - Pobre mujer. 358 00:44:12,110 --> 00:44:15,950 Por aquí, señor. Es una habitación grande. 359 00:44:16,470 --> 00:44:19,390 Aquí está. 360 00:44:19,990 --> 00:44:25,190 - ¡Se trata de un dormitorio! - Todo lo que tenemos. Pero... 361 00:44:26,550 --> 00:44:31,390 - ¡Tiene un gran cuarto de baño! - ¡No puedo compartir el dormitorio con mis hijas! 362 00:44:31,870 --> 00:44:36,470 Usted entra primero en la cama grande - 363 00:44:36,630 --> 00:44:42,510 - y cierra las cortinas, mientras las jóvenes van a la cama. 364 00:44:42,670 --> 00:44:48,310 - ¿Cuánto cobran por este dormitorio? - Veamos... 365 00:44:48,710 --> 00:44:53,630 - Siete francos, todo incluido. - Suena bien. Lo tomamos. 366 00:44:53,790 --> 00:44:57,030 Buenas noches, señor. Buenas noches, chicas. 367 00:44:57,190 --> 00:45:00,430 Deje las maletas, pero de pie. Nos vamos mañana. 368 00:45:00,590 --> 00:45:02,870 Buenas noches. 369 00:45:02,950 --> 00:45:06,350 Ahora, niñas, prepárense para dormir. 370 00:45:08,390 --> 00:45:11,270 Tenemos solamente una lámpara. 371 00:45:13,750 --> 00:45:17,870 - ¡Botones! - ¿Madame Cot? 372 00:45:17,950 --> 00:45:22,910 - No puedo equivocarme, ¿es Madame Cot? - ¡No! Sí, soy yo. 373 00:45:23,070 --> 00:45:26,590 La conocí esta mañana en casa del señor Bonifacio. 374 00:45:26,750 --> 00:45:29,990 ¡Vamos, niñas! Madame Cot está aquí. 375 00:45:30,070 --> 00:45:34,390 - ¡Me alegro de verla, Madame Cot! - Su agua hierve, Madame Cot. 376 00:45:34,550 --> 00:45:38,630 - Ahora él sabe mi nombre. - ¿Té...? ¿Usted vive aquí? 377 00:45:38,790 --> 00:45:45,710 No! Sí... mi marido se queda aquí. Nos estamos mudando, y está... 378 00:45:45,870 --> 00:45:50,990 - ¡El agua está hirviendo! - ¡Lo he oído! Me tengo que ir ahora. 379 00:45:51,150 --> 00:45:56,310 - Lo invitaría con té, pero... - ¡Estaríamos encantados! Vamos, chicas. 380 00:45:56,470 --> 00:45:59,910 ¡Queremos té! ¡Queremos té! 381 00:46:00,070 --> 00:46:05,190 Eso se ve bien. Necesitamos más tazas, muchacho. 382 00:46:05,370 --> 00:46:09,710 - Bonita habitación. - Sí. ¿eh? Siéntese. 383 00:46:09,870 --> 00:46:14,990 - Nos gustaría, pero hay una escasez de sillas. - Sí, por supuesto. 384 00:46:15,990 --> 00:46:20,310 - ¡Aquí están las tazas! - ¡Necesitamos más sillas! 385 00:46:20,470 --> 00:46:23,310 ¡Ayúdenlo, chicas! 386 00:46:23,670 --> 00:46:27,470 Ahora, si me permite, yo sirvo el té. 387 00:46:39,110 --> 00:46:42,190 Ahí están, pónganlas en el suelo. 388 00:46:42,270 --> 00:46:46,670 Voy a conseguir la bolsa de agua caliente para el caballero enfermo. 389 00:46:46,830 --> 00:46:51,110 Sí, adelante. Siéntense, por favor. 390 00:46:51,270 --> 00:46:56,910 - ¿Está todo bien? - Sí, todo excelente. 391 00:46:57,070 --> 00:47:00,310 Vamos, niñas, hagan algo útil, sirvan el té. 392 00:47:02,870 --> 00:47:09,510 - ¿Ve a Bonifacio a menudo? - No, ya sabe cómo es en París. 393 00:47:24,190 --> 00:47:28,150 Bonifacio, querido amigo. ¡Adelante! 394 00:47:28,310 --> 00:47:33,230 - Estábamos hablando de usted. - ¡Buenas noches, señor Bonifacio! 395 00:47:33,410 --> 00:47:40,790 ¿Cómo está? Tenía un pequeño negocio por el barrio y pasé a saludar a Madame Cot. 396 00:47:40,950 --> 00:47:44,590 - Qué amable de su parte. - ¡Sí, que lindo! 397 00:47:44,750 --> 00:47:48,830 ¿Anda usted por ahí en mangas de camisa? 398 00:47:48,990 --> 00:47:53,790 Tuve un desgarro en mi saco y lo llevé a un sastre cercano, 399 00:47:53,950 --> 00:48:00,510 y me dije: mientras lo arregla debo ir a saludar a Madame Cot. 400 00:48:00,670 --> 00:48:04,590 - ¡Qué amable, realmente! - Sí, ¡qué amable! 401 00:48:04,750 --> 00:48:08,870 - Siéntense, todos. - ¡Gracias! 402 00:48:12,710 --> 00:48:15,950 - ¿Una taza de té, señor Bonifacio? - Gracias. 403 00:48:16,110 --> 00:48:20,190 - ¿Azúcar señor Bonifacio? - Gracias. 404 00:48:21,670 --> 00:48:26,430 - Tiene un verdadero gusto por lo dulce, señor Bonifacio. - Gracias. 405 00:48:26,910 --> 00:48:31,790 - ¿Qué hay de nuevo en París? - Es una república. 406 00:48:31,910 --> 00:48:37,270 - ¿Su esposa sigue estando bien? - Excelente. ¿Y la suya? 407 00:48:37,430 --> 00:48:43,470 - ¡Sabe que ella murió hace 8 años! - Naturalmente... 408 00:48:43,590 --> 00:48:48,470 - Créame, yo... - Aquí está su botella de agua caliente. 409 00:48:48,630 --> 00:48:51,110 - ¿Su botella? - Sí. 410 00:48:51,270 --> 00:48:55,390 Cuando vengo a este hotel, siempre pido una. 411 00:48:55,550 --> 00:49:02,270 Este hotel es conocido por sus botellas de agua caliente. ¿No lo sabía? 412 00:49:02,430 --> 00:49:10,110 Mi esposa siempre me pide que si paso por aquí le lleve una botella de agua caliente para ella. 413 00:49:10,270 --> 00:49:13,750 - Esto es interesante. - Pero... yo nunca... 414 00:49:13,910 --> 00:49:17,190 ¡Fuera, fuera, fuera! 415 00:49:18,750 --> 00:49:24,190 Querida señora, veo que está muy cansada, así que, si me permite, me retiro. 416 00:49:24,350 --> 00:49:29,350 - Gracias, señor Bonifacio... - ¡No nos había dicho que estaba cansada! 417 00:49:29,510 --> 00:49:35,190 Vamos, traigan la sillas y volvamos a nuestra habitación. No debemos incomodar. 418 00:49:35,350 --> 00:49:41,430 Adiós y buenas noches. ¡Vamos, chicas! 419 00:49:41,590 --> 00:49:44,150 Buenas noches, Madame Cot. 420 00:49:44,990 --> 00:49:49,470 Bajo por la escalera, y vengo de vuelta. 421 00:49:49,630 --> 00:49:51,150 Dios mío, qué lección... 422 00:49:51,310 --> 00:49:55,470 Adiós, Bonifacio, y no se olvide de saludar a su esposa en mi nombre. 423 00:49:55,630 --> 00:49:57,670 No lo olvidaré. 424 00:50:01,630 --> 00:50:05,750 - ¡Dios mío, oh, Dios...! - Buenas noches, señor Bonifacio. 425 00:50:05,870 --> 00:50:08,790 ¡Buenas noches, señor Bonifacio! 426 00:50:14,910 --> 00:50:20,430 Tenemos que irnos inmediatamente. Debe prepararme la factura. 427 00:50:22,390 --> 00:50:26,590 - ¿No precisan la habitación esta noche? - ¡Ciertamente, no! 428 00:50:28,830 --> 00:50:33,270 Ahora vayan al baño y luego directamente a la cama. 429 00:50:34,630 --> 00:50:38,990 Y sin demasiado ruido. Hay gente durmiendo. 430 00:50:42,910 --> 00:50:47,710 ¡Qué agradables artículos! ¡Bastante lujosos! 431 00:50:48,070 --> 00:50:51,350 Puros... ¡Y de Regalia! 432 00:50:51,510 --> 00:50:56,030 Este hotel está bien para nosotros. Me gusta su atmósfera hogareña. 433 00:50:56,190 --> 00:50:58,590 Sí, papá. Es bonito. 434 00:50:58,710 --> 00:51:02,870 ¡Y ropa de dormir! ¡Y zapatillas! ¡Piensan en todo! 435 00:51:03,030 --> 00:51:06,230 ¿Cómo lo harán por ese precio? 436 00:51:06,410 --> 00:51:10,230 Ahora sólo me falta una de esas famosas botellas de agua caliente. Voy a conseguir una. 437 00:51:10,390 --> 00:51:12,630 ¡Vamos! 438 00:51:14,830 --> 00:51:17,630 - ¿Otra vez usted? - Sí, por supuesto. 439 00:51:17,790 --> 00:51:21,270 Volví especialmente para verlo. Quería contarle algo. 440 00:51:21,430 --> 00:51:23,270 ¿Qué? 441 00:51:23,430 --> 00:51:28,190 - No hay urgencia, pero estaba cerca... ¿me entiende? - No exactamente. 442 00:51:28,350 --> 00:51:33,550 Yo estaba abajo y escuché lo que dice la gente... 443 00:51:33,710 --> 00:51:38,390 ... que la sesión parlamentaria hoy ha ido bastante tumultuosa. 444 00:51:38,550 --> 00:51:43,950 El gobierno fue atacado por el presupuesto. Eso siempre es sensible. 445 00:51:44,110 --> 00:51:48,710 También dijeron que el gobierno estaba a punto de caer. 446 00:51:48,870 --> 00:51:53,310 ¿A dónde vamos a terminar? ¿Qué está pasando en este país? 447 00:51:53,550 --> 00:51:57,590 Inmediatamente pensé: "Debo informarle a Martin"... 448 00:51:57,750 --> 00:52:01,830 - Pero ¿en qué me concierne? - Si no le importan los asuntos de la nación... 449 00:52:01,990 --> 00:52:04,350 Le deseo buenas noches. 450 00:52:04,510 --> 00:52:08,510 - Buenas noches, y gracias de todos modos. - No hay de qué. 451 00:52:08,670 --> 00:52:13,630 - Vaya dentro, de lo contrario va a coger frío. - Voy por una botella de agua caliente. 452 00:52:13,790 --> 00:52:18,350 - Tome la mía. - De ninguna manera. 453 00:52:18,510 --> 00:52:23,830 - Eso es muy amable de su parte. - No hay de qué. Y ahora, entre. 454 00:52:23,990 --> 00:52:27,590 - Buenas noches. - Buenas noches. 455 00:52:33,230 --> 00:52:35,710 - Buenas noches. - Buenas noches. 456 00:52:49,590 --> 00:52:52,030 Buenas noches. 457 00:53:07,570 --> 00:53:11,990 - ¡Es usted otra vez! - Quería darle la mano. 458 00:53:12,150 --> 00:53:14,790 - Buenas noches. - Buenas noches. 459 00:53:19,970 --> 00:53:24,310 ¡Pensé que nunca vendría! Coja su sombrero y su abrigo, ¡y nos vamos! 460 00:53:24,470 --> 00:53:27,390 - ¿Dónde están? - En el cuarto de baño. 461 00:53:35,950 --> 00:53:41,150 - ¿Qué ha hecho con mi sombrero? - Debe estar en alguna parte. 462 00:53:41,310 --> 00:53:47,630 - ¿Pero dónde, dónde? - Lo tenía en mi mano cuando fui a tomar aire... 463 00:53:47,790 --> 00:53:51,590 - Debí dejarlo arriba. - ¿Cree que es gracioso? 464 00:53:51,750 --> 00:53:56,750 ¿Por qué se lo llevaba de todos modos? Corra a buscarlo, lo espero acá. 465 00:53:56,910 --> 00:53:59,670 - Sí, espéreme. - ¡Vamos! 466 00:54:12,410 --> 00:54:16,230 - ¿Cómo andan los fantasmas? - No antes de la medianoche, señor experto. 467 00:54:36,730 --> 00:54:41,470 - Vamos, chicas. - Estamos casi listas. Ya vamos, papá. 468 00:55:10,470 --> 00:55:13,390 ¿Fantasmas? Tonterías. 469 00:55:13,590 --> 00:55:16,750 Es sólo un ladrón vulgar. 470 00:55:16,910 --> 00:55:21,230 Sin duda. Incluso ha dejado su pelo en mi cepillo. 471 00:55:21,390 --> 00:55:24,270 Debo estar en guardia. 472 00:55:56,990 --> 00:56:02,030 - ¿Dónde está? - No está allí, alguien se lo debe de haber llevado. 473 00:56:02,190 --> 00:56:06,910 Me voy a poner el chal sobre mi cabeza. Vamos a irnos de este horrible lugar de inmediato. 474 00:56:07,470 --> 00:56:11,430 - ¿A dónde me lleva, Mademoiselle? - A un viejo hotel. 475 00:56:11,590 --> 00:56:14,230 - Pero mi tren... - Eso puede esperar. 476 00:56:14,950 --> 00:56:19,590 Buenas noches, Signor, Signorina. Yo sé exactamente lo que necesita la señora. 477 00:56:19,750 --> 00:56:23,550 Un nidito donde puedan los dos sentirse a gusto. 478 00:56:33,870 --> 00:56:37,830 - ¿Tiene agua corriente aquí? - Por supuesto. 479 00:56:37,990 --> 00:56:42,710 - ¿Qué edad tienen los caños? - ¡Georges! 480 00:56:43,550 --> 00:56:46,550 ¡Georges! Allí estás... Ven aquí. 481 00:56:48,710 --> 00:56:53,430 - ¿Hay alguna habitación libre? - La número 11 acaba de quedar vacía. 482 00:56:59,270 --> 00:57:03,710 - Gracias. ¿Podemos ir arriba? - Sí, síganme. 483 00:57:03,990 --> 00:57:06,870 - ¡Ése es Maxime! - ¡Y Victoire! 484 00:57:17,350 --> 00:57:19,830 Por aquí. 485 00:57:20,430 --> 00:57:26,310 Mademoiselle, espero que considere la gravedad del paso que estamos por tomar. 486 00:57:26,470 --> 00:57:28,830 No, en absoluto. 487 00:57:31,310 --> 00:57:34,110 La número 11 debe estar vacía ahora. 488 00:57:34,270 --> 00:57:39,710 - ¿Vamos a pasar la noche? - Eso espero. Su tren se debe de haber ido. 489 00:57:39,870 --> 00:57:43,470 - ¡Vienen aquí! - ¡Tranque la puerta! 490 00:57:43,630 --> 00:57:46,110 ¡No tengo la llave! 491 00:57:46,190 --> 00:57:50,710 ¡No puedo cerrar la puerta! ¡No! Esa puerta tiene un pestillo. 492 00:57:57,270 --> 00:58:02,150 - Si yo hubiera sabido esto... - ¿No hubieras venido? 493 00:58:02,470 --> 00:58:06,390 - Honestamente... sí. - Tomamos la habitación. 494 00:58:08,510 --> 00:58:14,670 Vamos a estar aquí toda la noche. ¡Qué lección!... ¡Qué lección! 495 00:58:28,790 --> 00:58:32,030 - ¡Esa es mi cama! - Finalmente, ¡a dormir! 496 00:58:32,190 --> 00:58:34,710 ¡Mi cama! 497 00:58:34,990 --> 00:58:40,190 - Primero me rizo el pelo. - Buena idea. Yo también. 498 00:58:44,790 --> 00:58:49,630 - Me siento como un fantasma. - Parecemos fantasmas. 499 00:58:49,790 --> 00:58:52,230 ¡Fantasmas! 500 00:58:53,630 --> 00:58:55,870 ¿Recuerdan la canción de la bruja? 501 00:58:55,990 --> 00:59:00,510 Las brujas en sus escobas, gritan a través del aire. 502 00:59:14,190 --> 00:59:16,910 ¡Espíritus! ¡Fantasmas! 503 00:59:22,110 --> 00:59:25,150 ¡Hijas de Satanás! ¡Fuera! 504 00:59:26,150 --> 00:59:29,390 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 505 00:59:29,910 --> 00:59:32,950 - ¿Qué fue eso? - ¡Ayuda! 506 00:59:33,110 --> 00:59:36,710 - ¡Mi tío! - ¡Ayuda! ¡Ayuda! 507 00:59:41,830 --> 00:59:45,710 - Bueno, bueno. - La... La... 508 00:59:46,590 --> 00:59:48,910 Lo siento. 509 01:00:13,750 --> 01:00:17,670 ¿Qué es esta tontería? ¿Un hombre en la cama? 510 01:00:17,830 --> 01:00:20,430 Me gustaría verlo. 511 01:00:23,830 --> 01:00:27,030 Madame... Lo siento. 512 01:00:27,670 --> 01:00:30,110 Tonterías. 513 01:00:30,670 --> 01:00:35,550 Usted hablan sin sentido. No es un hombre, ¡sino una mujer! 514 01:00:35,870 --> 01:00:38,310 ¿Victoire? 515 01:00:40,390 --> 01:00:43,230 - ¿Victoire? - Estoy aquí. 516 01:00:46,950 --> 01:00:53,030 ¡Silencio! A mi edad, puedo bien distinguir a un hombre de una mujer. 517 01:00:55,510 --> 01:00:58,550 ¡Un hombre y una mujer! Indignante! 518 01:00:58,710 --> 01:01:01,750 Tengo que llegar al fondo de esto. ¡Botones! 519 01:01:01,910 --> 01:01:04,150 - ¡Botones! - ¿Qué pasa? 520 01:01:04,310 --> 01:01:09,030 ¿Qué significa esto? ¡Encontrar hombres y mujeres en nuestras camas! 521 01:01:09,190 --> 01:01:13,070 - ¿La ha visto? - ¿A quién? 522 01:01:13,230 --> 01:01:18,630 ¡Esa habitación está poseída por una mujer muerta...! 523 01:01:19,310 --> 01:01:21,710 ¡Una mujer muerta! 524 01:01:38,870 --> 01:01:41,270 ¡Niñas! 525 01:01:45,550 --> 01:01:49,670 - Disculpe, Madame.¿Ha visto a mis hijas? - ¿Sus hijas? 526 01:01:49,830 --> 01:01:52,230 Lo siento, señora.. 527 01:02:06,990 --> 01:02:12,270 - Me moriré de miedo si no salimos pronto. - Debemos tener cuidado. Vamos. 528 01:02:29,510 --> 01:02:31,510 ¡Atrás! ¡Mi marido! 529 01:02:31,670 --> 01:02:34,590 ¡Gente! ¡Gracias a Dios! 530 01:02:36,430 --> 01:02:40,070 - ¡Abran la puerta! ¡Abran la puerta! - ¡No puede entrar! 531 01:02:40,230 --> 01:02:42,510 ¡Abra la puerta, por favor! 532 01:02:42,870 --> 01:02:45,790 - ¡Abra la puerta! - ¡No puede entrar! 533 01:02:45,950 --> 01:02:50,150 - Es mas fuerte que yo. - ¡Déjeme entrar! 534 01:02:50,310 --> 01:02:52,670 ¡Déjeme entrar! 535 01:02:55,590 --> 01:03:02,230 Ese es mi sombrero. Déme mi sombrero. ¡Devuélvame mi sombrero! 536 01:03:02,390 --> 01:03:04,710 ¡Insisto! 537 01:03:07,750 --> 01:03:11,350 ¡Auxilio! ¡Espíritus! 538 01:03:12,750 --> 01:03:15,950 ¡Auxilio! ¡Espíritus! 539 01:03:31,710 --> 01:03:35,270 - ¡Un negro! - No, soy yo, Benedicto. 540 01:03:35,430 --> 01:03:40,310 Pero usted está negro azabache. ¡Esta noche me está matando! 541 01:03:40,470 --> 01:03:45,030 - Se acabó. Podemos irnos ahora. - ¡Qué alivio! 542 01:03:46,070 --> 01:03:49,430 ¡Polis! ¡Corre por tu vida! 543 01:03:49,590 --> 01:03:52,870 - ¿Polis? - ¡Los polis están aquí! 544 01:03:53,030 --> 01:03:56,430 - ¿Qué está diciendo? - ¡Estamos perdidos! ¡La policía! 545 01:03:56,590 --> 01:03:58,870 ¡Debemos huir! 546 01:04:07,430 --> 01:04:11,470 - Déjeme entrar, Marcelle! - Arreste a este hombre. 547 01:04:13,150 --> 01:04:18,790 Mi comportamiento es impecable. Estoy aquí con mi esposa. 548 01:04:18,950 --> 01:04:23,150 - ¿Cuál es su nombre? - Monsieur Cot. 549 01:04:23,310 --> 01:04:25,590 Abra la puerta. 550 01:04:30,430 --> 01:04:34,550 - Y ahora, señora... - Pero, inspector... 551 01:04:34,710 --> 01:04:42,830 No entiendo. Soy una mujer casada y ese es mi marido. 552 01:04:42,990 --> 01:04:45,230 Entiendo. 553 01:04:45,390 --> 01:04:50,390 - ¿Y se puede saber su nombre? - ¿Mi nombre? 554 01:04:51,790 --> 01:04:54,630 Bueno... 555 01:04:55,750 --> 01:05:01,830 - Mi nombre es Madame Bonifacio. - Eso pensé. Arreste a todos en el edificio. 556 01:05:15,030 --> 01:05:18,190 Vamos, y no quiero más tonterías. 557 01:05:19,270 --> 01:05:21,470 ¡Arresten a ese hombre! 558 01:05:21,630 --> 01:05:24,310 ¡Tras ellos! ¡Vuelvan! 559 01:05:27,150 --> 01:05:29,510 ¡Vuelvan! 560 01:05:37,990 --> 01:05:40,910 Busquen en todas las habitaciones. 561 01:05:42,150 --> 01:05:44,230 ¡Policía! ¡Abra la puerta! 562 01:05:44,350 --> 01:05:48,150 - ¡Policía! - Bueno, bueno... 563 01:06:00,790 --> 01:06:03,190 ¡Abra la puerta! ¡Policía! 564 01:06:03,350 --> 01:06:07,070 - Lo siento, señor Feydeau. - No se preocupe, oficial. 565 01:07:01,750 --> 01:07:05,910 ¡Arréstenlos a todos y tráiganlos a la comisaría! 566 01:07:20,910 --> 01:07:24,070 Llévenlos a la comisaría 567 01:07:28,110 --> 01:07:32,430 ¡Arriba! ¡Todos arrestados! 568 01:09:45,590 --> 01:09:48,270 - ¿Quién es? - Victoire. 569 01:09:48,430 --> 01:09:52,150 ¿Qué... ¿Qué quiere? 570 01:09:52,310 --> 01:09:56,230 - ¿Le traigo café, señor? - Sí, por favor. 571 01:09:56,390 --> 01:10:00,390 La señora aún no ha regresado, y no tengo ninguna llave. 572 01:10:05,310 --> 01:10:09,030 Entonces tenemos que esperar hasta que mi esposa vuelva. 573 01:10:40,670 --> 01:10:44,710 - ¿Quién es? - Soy yo, Marcelle. 574 01:10:45,910 --> 01:10:50,510 ¿Está sola? Abra la puerta de su lado. 575 01:10:50,910 --> 01:10:54,950 - ¡Bonifacio Bonifacio...! - ¡Qué noche, Marcelle! 576 01:10:55,130 --> 01:11:00,470 - Esto significa mi perdición. - No, no es tan malo. 577 01:11:00,630 --> 01:11:05,030 Nos atraparon juntos en un hotel, pero no somos delincuentes. 578 01:11:05,190 --> 01:11:09,150 - La policía busca a los delincuentes. - Sabe cómo es la policía... 579 01:11:09,310 --> 01:11:14,030 Habrá una investigación, interrogatorios, papeles para firmar... 580 01:11:14,190 --> 01:11:18,670 Y si mi marido se entera, ¡el infierno se desata! 581 01:11:18,830 --> 01:11:22,590 - ¿Qué va a pasar con nosotros? - ¡Sea valiente! 582 01:11:22,750 --> 01:11:25,350 ¡Qué pequeña conejita asustada! 583 01:11:25,390 --> 01:11:27,790 ¡Qué gatita aterrorizada! 584 01:11:27,950 --> 01:11:31,870 - Tiene algo negro en la nariz. - ¿Algo negro? ¿Yo? 585 01:11:32,030 --> 01:11:35,470 - ¿Y usted? Mírese en el espejo. - ¿Yo? 586 01:11:38,350 --> 01:11:41,470 ¡Qué pesadilla! 587 01:11:41,590 --> 01:11:45,350 Pudimos tener que pasar la noche en la comisaría como lo demás, 588 01:11:45,510 --> 01:11:50,790 por lo menos el inspector nos dejó ir, con la condición de llevarle nuestra identificación 589 01:11:50,950 --> 01:11:56,350 Pero no podrá demostrar que es Monsieur Cot, ¿y entonces qué sucederá? 590 01:11:56,510 --> 01:11:59,590 Entonces el inspector vendrá aquí. 591 01:12:03,790 --> 01:12:06,590 Mi marido. Ya se ha levantado. 592 01:12:14,390 --> 01:12:16,590 ¡Bonifacio! 593 01:12:16,690 --> 01:12:22,750 ¡Si sólo supiera la noche que he tenido! ¿Usted no cree en fantasmas, eh? 594 01:12:22,910 --> 01:12:25,630 ¿Fantasmas? Por supuesto que no. ¿Qué pasó? 595 01:12:25,790 --> 01:12:29,950 - ¡Los he visto yo mismo! - ¿Ah, sí? 596 01:12:30,110 --> 01:12:34,510 No hay duda al respecto. Yo estaba en un hotel como profesional- 597 01:12:34,670 --> 01:12:38,990 - convencido de que los ruidos venían de un caño roto. ¡De ninguna manera! 598 01:12:39,150 --> 01:12:43,150 Había dormido sólo media hora. Cuando me desperté, - 599 01:12:43,310 --> 01:12:50,030 - rodeado de salvajes fantasmas oyendo voces sobrenaturales, - 600 01:12:50,190 --> 01:12:55,230 - producidas por criaturas vestidas de blanco, corriendo a mi alrededor. 601 01:12:55,390 --> 01:12:58,390 ¡Corrí por mi vida! 602 01:12:58,570 --> 01:13:02,750 Al final, me pareció ver dos seres humanos comunes, una parecía una mujer 603 01:13:02,910 --> 01:13:06,750 pero su rostro estaba escondido debajo de mi sombrero. 604 01:13:06,910 --> 01:13:11,670 No me pregunte cómo ni por qué. Estaba vestida con un vestido de encaje. 605 01:13:11,830 --> 01:13:15,070 - Reconocería el vestido entre un millón. - ¿En serio? 606 01:13:15,230 --> 01:13:19,070 Sí. Tenía un rododendro, justo aquí. 607 01:13:19,230 --> 01:13:23,310 De repente, apareció un deshollinador en la chimenea, 608 01:13:23,470 --> 01:13:27,830 Cómo y por qué, no me pregunte. Un deshollinador, de su tamaño. 609 01:13:28,010 --> 01:13:33,350 - No, no, mucho más bajo. - ¿Qué? Tal vez un poco más bajo. 610 01:13:33,510 --> 01:13:39,510 Voló hacia mí y me arrastró fuera de la habitación. 611 01:13:39,670 --> 01:13:42,790 Este hotel nunca me verá de nuevo. 612 01:13:42,950 --> 01:13:46,830 - ¿Y su esposa cree en esta historia de fantasmas? - No la he visto. 613 01:13:46,990 --> 01:13:51,870 Golpée su puerta pero no me contestó. Debía dormir tan profundamente como un bebé. 614 01:13:52,030 --> 01:13:56,670 Tuve que dormir en la habitación de invitados. ¡Qué noche! 615 01:13:56,830 --> 01:13:59,150 ¡Qué noche! 616 01:14:03,230 --> 01:14:07,110 - Aún está en el jardín. - Tengo que irme, tengo que deshacerme del vestido. 617 01:14:07,270 --> 01:14:11,190 - Si él lo ve, estoy perdida. - Vaya por el frente. 618 01:14:11,350 --> 01:14:13,630 ¡Cierre la puerta! 619 01:14:41,910 --> 01:14:44,310 Gracias, monsieur. 620 01:14:53,990 --> 01:14:58,150 ¡Bonifacio! ¡Bonifacio! 621 01:15:00,630 --> 01:15:03,710 ¡Benedicto! ¿Estás ahí? 622 01:15:03,870 --> 01:15:07,950 - ¿Eres tú, Angelique? - Sí, querido. 623 01:15:08,790 --> 01:15:14,310 ¡Oh, Benedicto! ¡Estoy tan feliz de verte. 624 01:15:14,470 --> 01:15:20,550 - Angelique, ¡tienes un ojo negro! - Sí, no me hables de ello. 625 01:15:21,710 --> 01:15:25,470 - ¿Te das cuenta que casi me pierdes? - Dime más. 626 01:15:25,550 --> 01:15:33,270 Tuve un terrible accidente, que casi te priva de mi persona para siempre. 627 01:15:33,430 --> 01:15:35,470 Qué horror... 628 01:15:38,090 --> 01:15:42,090 Tomé un coche para ir a lo de mi hermana. Al principio todo iba bien, 629 01:15:42,090 --> 01:15:45,090 y allí estábamos, trotando juntos, los tres... 630 01:15:45,090 --> 01:15:48,910 - ¿Los tres? - El cochero, el caballo y yo. 631 01:15:49,550 --> 01:15:55,390 En las afueras de la ciudad al caballo se asustó con un coche y lo golpeó con locura. 632 01:15:55,550 --> 01:16:02,270 El conductor no pudo detenerlo. Volamos, zumbando a través del aire - 633 01:16:02,430 --> 01:16:06,990 - por los caminos rurales, y nadie alrededor para rescatarnos.. 634 01:16:07,150 --> 01:16:14,470 En momentos como esos, una mujer aprecia a su marido. 635 01:16:14,630 --> 01:16:19,430 Pensé cada segundo de ti. Tú, que no estabas en peligro. 636 01:16:19,590 --> 01:16:24,710 Y pensé: "Me gustaría que estuviera aquí, también." 637 01:16:24,890 --> 01:16:28,990 Pero tú no estabas ahí, ¿eh? ¿Qué crees que pasó? 638 01:16:29,150 --> 01:16:36,430 Fuimos derecho a un carro de verduras y yo aterricé en un montón de calabazas. 639 01:16:36,590 --> 01:16:42,230 Me desmayé y me desperté esta mañana - 640 01:16:42,390 --> 01:16:47,630 - en una granja, rodeada por un grupo de desconocidos. 641 01:16:47,810 --> 01:16:52,590 Fueron muy amables. Lástima que yo tenía sólo 100 francos conmigo. 642 01:16:52,750 --> 01:16:55,790 Me hubiera gustado darles todas nuestras posesiones. 643 01:16:55,950 --> 01:17:00,750 - ¿No es un poco excesivo? - ¡Me salvaron la vida! 644 01:17:00,910 --> 01:17:06,470 Esta mañana, cuando vieron que estaba un poco mejor, me pusieron en un carro de verduras, - 645 01:17:06,630 --> 01:17:11,190 - y a los tumbos me trajeron a casa. Y aquí estoy. 646 01:17:11,350 --> 01:17:15,870 - ¡Qué horror...! - ¡Tu pobre esposa! 647 01:17:16,030 --> 01:17:22,030 - Esto llegó por correo urgente. - Voy a dejar que te recuperes. 648 01:17:23,230 --> 01:17:27,910 ¡Madame! Tal vez no lo notó pero ¡tiene el ojo tan morado como el sombrero! 649 01:17:28,070 --> 01:17:32,670 ¿No lo he notado? ¿Qué quieres decir? ¡Cuidado que me doy cuenta de todo! 650 01:17:32,830 --> 01:17:36,390 ¡Prepárame inmediatamente el baño! 651 01:17:58,830 --> 01:18:03,750 ¿El inspector de la policía? ¿Qué quiere de mí?... 652 01:18:04,710 --> 01:18:11,110 "Se invita a la señora para venir a identificarse a la comisaría." 653 01:18:11,270 --> 01:18:14,110 ¿Identificarse? ¿Por qué? 654 01:18:14,270 --> 01:18:18,510 "Madame Bonifacio, que fue detenida anoche por la policía, - 655 01:18:18,670 --> 01:18:22,910 en compañía de Monsieur Cot en el Hotel Paradiso - ". 656 01:18:23,070 --> 01:18:25,950 ¡Esto es una locura! 657 01:18:26,110 --> 01:18:30,110 ¡Bonifacio! ¡Alucino. Bonifacio! 658 01:18:30,870 --> 01:18:33,350 - ¿Qué pasa? - ¡La policía! 659 01:18:33,510 --> 01:18:37,230 - ¿La policía? - Léelo. Aquí dice... 660 01:18:37,390 --> 01:18:41,630 No, esto es terrible. ¡Lee! 661 01:18:41,990 --> 01:18:47,590 "Mme Bonifacio, que fue detenida anoche por la policía, con Monsieur Cot en el Hotel Paradiso" 662 01:18:47,750 --> 01:18:54,390 - Yo, yo detenida con Monsieur Cot. - ¡Desdichada criatura! ¡Lo admites! 663 01:18:54,550 --> 01:19:01,470 ¿Tú arrestada junto con Cot? ¿Qué hacías con el señor Cot? 664 01:19:01,630 --> 01:19:05,350 ¡Nada! Me estás asustando. 665 01:19:05,510 --> 01:19:09,510 - ¡Está en negro sobre blanco! - ¡No es cierto! 666 01:19:09,670 --> 01:19:13,670 ¡Lo sabremos pronto! ¡Vamos! 667 01:19:16,830 --> 01:19:22,590 ¡Tú, Lucrezia Borgia, la mujer en quien yo confié! 668 01:19:22,750 --> 01:19:25,990 ¡Es una mentira! 669 01:19:26,110 --> 01:19:32,150 ¡Dije la verdad sobre el caballo, las calabazas, los agricultores...! 670 01:19:32,310 --> 01:19:37,230 - ¿Dónde viven esos agricultores? - En un pueblo, lejos de aquí. 671 01:19:37,390 --> 01:19:44,550 Me encerraste para satisfacer tus apetitos con Monsieur Cot. 672 01:19:44,710 --> 01:19:47,710 ¡No, es una mentira asquerosa! 673 01:19:47,870 --> 01:19:51,830 ¡Cot! ¿Puedo tener su atención? 674 01:19:51,990 --> 01:19:57,710 Espíritus, que saben la verdad, miren hacia abajo y háganme justicia. 675 01:19:57,870 --> 01:20:01,070 - ¿Dónde dijo que pasó la noche? - En el Hotel Paradiso. 676 01:20:01,230 --> 01:20:07,350 ¿Qué? Me debo estar enloqueciendo. ¿Podría ser que usted y...? ¡No, eso es imposible! 677 01:20:07,510 --> 01:20:12,750 ¿Con quién estaba en el hotel? ¡Estaba allí con Madame Bonifacio! 678 01:20:12,910 --> 01:20:16,990 Lo sé todo. Usted es el amante de mi esposa. 679 01:20:17,150 --> 01:20:21,110 - Me está tomando el pelo, Bonifacio. - Lea usted mismo. 680 01:20:21,270 --> 01:20:25,190 ¿Madame Bonifacio...? ¿Hotel Paradiso con Monsieur Cot? 681 01:20:25,350 --> 01:20:28,110 - Esta es una acusación falsa. - ¿Cómo se explica esta citación? 682 01:20:28,270 --> 01:20:33,430 Una mala broma de un idiota. La prueba es que yo no he recibido una citación. 683 01:20:33,590 --> 01:20:36,710 - ¿Monsieur Cot? - Gracias. 684 01:20:37,630 --> 01:20:43,430 "Para Monsieur Cot. Arrestado anoche con Madame Bonifacio en el Hotel Paradiso"... 685 01:20:43,590 --> 01:20:47,830 ¿Todavía lo niega? ¿Se atreve a negarlo? 686 01:20:49,750 --> 01:20:55,390 - Aquí, éste. - Hermoso. Demasiado para mí. 687 01:20:55,550 --> 01:21:00,630 No es mi estilo. Te queda mucho mejor. Es un regalo. 688 01:21:00,790 --> 01:21:05,630 - ¡Madame Cot! - ¡Ya voy! 689 01:21:08,230 --> 01:21:14,190 - No le digas esto a nadie. - Gracias, madame. Es hermoso. 690 01:21:19,310 --> 01:21:23,030 - ¿Qué pasa? - Madame Cot... 691 01:21:23,670 --> 01:21:26,630 - Este hombre... - ¿Mi marido? 692 01:21:26,790 --> 01:21:30,150 - Él es el amante de mi esposa. - ¡Eso no es cierto! 693 01:21:30,310 --> 01:21:32,670 Desmáyese en mis brazos. 694 01:21:35,790 --> 01:21:38,670 ¡Por Dios! ¿Marcelle? 695 01:21:38,750 --> 01:21:43,350 Debe decirle, ¡es una broma, querida! 696 01:21:43,530 --> 01:21:48,830 ¡No te atrevas a hablar conmigo! ¡Así que ése era tu supuesto fantasma! 697 01:21:49,150 --> 01:21:52,150 - ¡Ahí están! - ¡Martin! 698 01:21:52,310 --> 01:21:56,110 - ¡Qué noche, amigos! - Escuche, Martin... 699 01:21:56,270 --> 01:22:00,110 Buenos días, señora Bonifacio. ¿Qué le ha hecho a su ojo? 700 01:22:00,270 --> 01:22:05,710 Estamos en medio de una discusión muy privada, por lo que si no le importa... 701 01:22:06,630 --> 01:22:10,710 Madame Cot...¿Cómo terminó usted anoche? 702 01:22:10,890 --> 01:22:18,270 - Excelente. Como todo el mundo... - En el invernadero. Allí dentro. 703 01:22:21,990 --> 01:22:26,390 - ¡Ni una nube en el cielo! - ¿Qué quiso decir? 704 01:22:26,550 --> 01:22:31,990 Es una expresión de Valence, cuando quieren saber si alguien durmió bien, dicen: 705 01:22:32,150 --> 01:22:35,870 - "¿Cómo terminó usted anoche?" - Eso es nuevo para mí. 706 01:22:36,030 --> 01:22:39,150 - Es una expresión muy conocida. - ¡Madame! 707 01:22:40,190 --> 01:22:43,710 - El inspector de policía. - ¡Llega justo a tiempo! 708 01:22:49,150 --> 01:22:53,950 - Quiero hablar con el señor Cot. - A su servicio, señor. 709 01:22:54,110 --> 01:23:00,190 Disculpe, señor, no lo reconocí de inmediato. Anoche su cara estaba sucia color negro azabache. 710 01:23:00,370 --> 01:23:04,510 - ¿Mi cara? - Pero ahora lo reconozco. 711 01:23:04,670 --> 01:23:10,030 Yo fui quien lo arrestó a usted y a Madame Bonifacio en Hotel Paradiso anoche. 712 01:23:10,190 --> 01:23:12,830 - ¡Usted me arrestó! - Sí. 713 01:23:12,990 --> 01:23:18,030 Su rostro era apenas visible detrás del pañuelo de encaje. 714 01:23:18,190 --> 01:23:22,510 Pero ahora la reconozco. De todos modos, ya no es importante. 715 01:23:22,670 --> 01:23:27,390 - ¿Qué quiere decir? - Este caso fue desestimado. 716 01:23:27,550 --> 01:23:31,630 Cuando me enteré de que era "el" Monsieur Cot, el arquitecto, - 717 01:23:31,790 --> 01:23:35,350 - estoy realmente apenado de que mi secretaria haya enviado las citaciones. 718 01:23:35,510 --> 01:23:39,270 Sabe, estoy pensando en construir una pequeña casa en el campo y... 719 01:23:39,430 --> 01:23:43,670 ¡Pero yo quiero saber lo que pasó anoche! 720 01:23:43,830 --> 01:23:49,270 No se preocupe más. Mientras tengan una residencia permanente y trabajo, no son preocupación de la policía. 721 01:23:49,450 --> 01:23:54,870 ¡No me interesa la policía! Si esa dama y yo... 722 01:23:55,510 --> 01:24:00,830 - Buenos días, señor. Madame. - Piense cuidadosamente y mírenos bien. 723 01:24:00,990 --> 01:24:05,070 Incluso si no vio la cara de la dama, seguramente vio su figura, su silueta. 724 01:24:05,230 --> 01:24:11,110 Sí, me pareció que tenía proporciones menos ambiciosas, pero podría ser una ilusión óptica. 725 01:24:11,270 --> 01:24:16,150 Llevaba un vestido de encaje con un rododendro. 726 01:24:16,310 --> 01:24:19,950 - ¡Yo no tengo un vestido así! - Ni yo. 727 01:24:20,110 --> 01:24:25,230 Inspector, debió arrestar otra gente anoche. Pregúnteles si nos reconocen. 728 01:24:25,390 --> 01:24:28,830 - ¿Quiénes eran? - Tengo la lista de nombres aquí. 729 01:24:28,990 --> 01:24:31,150 ¡Permítame! 730 01:24:31,710 --> 01:24:34,790 "Bonnard, el toro de las cantinas." No le conozco, sin duda. 731 01:24:35,030 --> 01:24:38,910 "La Grande Antonieta, Monsieur Martin y sus cuatro hijas." 732 01:24:39,070 --> 01:24:43,470 - ¡Un Monsieur Martin acaba de llegar! - Y tiene cuatro hijas. 733 01:24:43,630 --> 01:24:48,710 - Es nuestro hombre. - Vamos a preguntarle. 734 01:24:51,950 --> 01:24:56,590 - Siento que me hundo. - No debe hacer eso. 735 01:25:00,790 --> 01:25:04,230 Sí, es él. Lo recuerdo bien. 736 01:25:04,410 --> 01:25:08,310 ¡El inspector! ¡No, otra vez no! 737 01:25:08,470 --> 01:25:11,790 Tengo algunas preguntas para usted, Martin. 738 01:25:13,550 --> 01:25:18,710 ¡Por favor! No todos a la vez. No puedo entender. 739 01:25:18,870 --> 01:25:24,070 - ¿Estuvo anoche en el Hotel Paradiso? - Sí, ¡y me arrestaron! 740 01:25:24,230 --> 01:25:28,950 - ¿Nos vio allí a Monsieur Cot y a mí? - No. 741 01:25:29,110 --> 01:25:33,030 - ¡Ya lo ve! - Cuando pienso que la policía llevó a mis hijas... 742 01:25:33,190 --> 01:25:39,670 Si no nos vio a nosotros, ¿a qué otra gente vio? 743 01:25:39,830 --> 01:25:44,830 Por supuesto que hubo otros. No es tan difícil... 744 01:25:44,990 --> 01:25:46,510 Estamos liquidados. 745 01:25:46,670 --> 01:25:50,950 - Me preguntan a quién vi, Bonifacio. - Sí, lo escuché. 746 01:25:51,110 --> 01:25:54,990 - ¿Quiere saber a quién vi? - Sí, ¿a quién? 747 01:25:58,990 --> 01:26:01,430 Vi... 748 01:26:05,550 --> 01:26:08,190 ¿Qué es lo que le pasa? 749 01:26:18,110 --> 01:26:21,470 ¡Responda! ¿A quién vio? 750 01:26:22,470 --> 01:26:27,790 - ¡Hable! - ¡Lo está haciendo a propósito! ¡Hable! 751 01:26:27,950 --> 01:26:32,510 Hay un camino, que lo escriba. ¡Venga! 752 01:26:32,670 --> 01:26:34,670 ¡Una idea brillante! 753 01:26:58,910 --> 01:27:03,670 - Aquí, señor Martin. - Ahora llegaremos al fondo de esto. 754 01:27:03,830 --> 01:27:08,190 - Siéntese aquí. - Anote todo. 755 01:27:09,470 --> 01:27:11,590 ¡La pluma! 756 01:27:11,750 --> 01:27:16,430 - Tómese su tiempo. - Una lista completa. 757 01:27:25,990 --> 01:27:29,470 ¿Qué está sucediendo? ¡Ahora está lloviendo en el interior también! 758 01:27:29,630 --> 01:27:32,670 ¡Victoire! ¡Victoire! 759 01:27:33,750 --> 01:27:36,150 ¡Victoire! 760 01:27:39,670 --> 01:27:43,510 ¡Goteras en el techo y el baño desbordado! 761 01:27:43,670 --> 01:27:46,350 ¡Victoire! 762 01:27:47,950 --> 01:27:50,550 Vengo, madame. 763 01:27:53,350 --> 01:27:58,390 - Yo sólo me estaba cambiando. - ¿Sabes que la bañera se está desbordando? 764 01:27:58,550 --> 01:28:02,510 ¡Un rododendro! ¡Venga, todo el mundo! 765 01:28:03,230 --> 01:28:07,790 ¿Y ahora qué? ¡El vestido de encaje! Lo reconocería en cualquier lugar. 766 01:28:07,950 --> 01:28:11,550 - ¿Puedes explicar ese vestido? - Me lo puse sólo para ajustarlo. 767 01:28:11,710 --> 01:28:15,750 - ¿Estuviste anoche en el Hotel Paradiso? - ¿Cómo lo supo? 768 01:28:15,910 --> 01:28:20,110 - ¿Y tuviste la audacia de usar mi nombre? - ¿Qué quiere decir? 769 01:28:20,270 --> 01:28:26,030 - Ya has dicho suficiente. - Ya la has oído. Era ella. 770 01:28:26,190 --> 01:28:30,670 Sí, la recuerdo muy bien. ¿Y quién era el caballero con quien estabas? 771 01:28:30,830 --> 01:28:34,070 ¿El caballero? Bueno... 772 01:28:34,470 --> 01:28:38,830 ¡Qué reunión! Ahí estás, tío. Buenos días, tía. 773 01:28:38,990 --> 01:28:43,230 Buenos días. Vine por el jardín, porque no había nadie en la casa. 774 01:28:43,390 --> 01:28:46,150 ¡No estás en Marsella! 775 01:28:46,310 --> 01:28:50,630 Perdí el tren y no los quise despertar... 776 01:28:50,790 --> 01:28:55,790 Quiero oír la verdad, Maxime. ¿Estuviste anoche en el Hotel Paradiso? 777 01:28:55,950 --> 01:29:01,350 Sí, así que lo sabes. Es un hotel horrible, te aconsejo fuertemente que lo evites. 778 01:29:01,430 --> 01:29:08,350 - ¿Con quién estabas en ese hotel? - Bien, ahí va... Con Victoire. 779 01:29:08,510 --> 01:29:10,470 ¡Victoire! 780 01:29:10,630 --> 01:29:13,470 Inspector, éste es el hombre que busca. 781 01:29:13,630 --> 01:29:17,550 - ¡Ahí está! - Sí, claro que lo es. 782 01:29:17,710 --> 01:29:21,070 Lo recuerdo muy bien. El misterio está resuelto. 783 01:29:21,230 --> 01:29:24,190 - Está todo perfectamente claro. - Yo no lo entiendo 784 01:29:24,350 --> 01:29:29,270 ¡Ni una palabra! ¡Arregla ese baño y dercho a tu habitación! 785 01:29:32,070 --> 01:29:34,390 ¡Martin! 786 01:29:36,990 --> 01:29:43,430 - Aquí está mi l-lista. - Ya no es necesario. 787 01:29:43,590 --> 01:29:48,390 - ¡Tiene que coger el tren! - ¡Sí, de vuelta a Valence! 788 01:29:53,830 --> 01:29:57,150 - ¡Fuera de aquí! - La lluvia ha cesado. 789 01:30:13,350 --> 01:30:17,670 Y entonces, a pesar de algunos malentendidos menores - 790 01:30:17,830 --> 01:30:22,750 - la vida continuaba, en paz y felicidad. 791 01:30:23,390 --> 01:30:29,830 Más adelante en ese otoño, París, la ciudad luz, brillaba y relucía más que nunca. 792 01:30:30,010 --> 01:30:33,950 Los principales restaurantes eran como pajareras llenas de chismes. 793 01:30:34,110 --> 01:30:38,710 La oferta de teatro para esa temporada fue particularmente atractiva. 794 01:30:38,870 --> 01:30:42,270 La Divina Sarah Bernhardt - 795 01:30:42,350 --> 01:30:47,390 - planeaba interpretar un rol masculino en su nueva pieza. 796 01:30:47,550 --> 01:30:53,070 La nueva obra de Georges Feydeau se anunciaba en el Palais Royale. 797 01:30:53,250 --> 01:30:57,070 Los privilegiados, que fueron invitados a la premiere, 798 01:30:57,150 --> 01:31:02,070 inundaron el teatro con las más altas expectativas. 799 01:31:52,990 --> 01:31:55,190 ¡Marguerite! 800 01:31:55,350 --> 01:31:58,790 - ¿Monsieur Benedict? - Marguerite... 801 01:31:58,950 --> 01:32:01,470 - La quiero. - ¡Usted! 802 01:32:01,630 --> 01:32:06,510 - Soy el último que traicionaría a un amigo. - Yo lo sé, señor Benedict. 803 01:32:06,670 --> 01:32:11,070 Pero el honor de la caballería francesa está en juego. ¡Sea mía, Marguerite! 804 01:32:11,230 --> 01:32:17,830 - Soy una mujer casada, piense en mis obligaciones maritales. - A veces tenemos que olvidarlas. 805 01:32:17,990 --> 01:32:21,030 Ahora, ¿no estoy yo dejando de lado mis obligaciones? 806 01:32:21,190 --> 01:32:25,630 Pienso en mi esposa, pero no hay duda. Su marido la ha ofendido... 807 01:32:25,790 --> 01:32:29,630 y cuando se ofende a una mujer, no hay vuelta atrás. 808 01:32:29,790 --> 01:32:33,430 ¡Adelante! ¡Donde sea! Vamos. 809 01:32:33,590 --> 01:32:37,550 - No puedo hacerlo, señor Benedict. - Su ausencia la ha puesto en libertad. 810 01:32:37,710 --> 01:32:41,910 Deja a su bella esposa vegetando como un repollo italiano. 811 01:32:42,070 --> 01:32:45,470 - Sí, soy un repollo. - La venganza es suya. 812 01:32:45,630 --> 01:32:49,150 - Debe ser rápido y letal. - ¡Yo le voy a enseñar! 813 01:32:49,310 --> 01:32:53,550 - Lo seguiré hasta el final. - Le mostraré cómo un hombre debe ser. 814 01:32:53,710 --> 01:32:57,790 Fuerte, tierno, y ¡terrible en su pasión! 815 01:32:57,950 --> 01:33:02,350 Puede que no sea guapo, pero tiene su estilo con las mujeres. 816 01:33:02,510 --> 01:33:04,950 ¡Gracias, Marguerite! 817 01:33:05,070 --> 01:33:09,230 Hace una hora yo habría repelido sus avances. 818 01:33:09,390 --> 01:33:13,750 Los pájaros madrugadores no siempre capturan los gusanos. 819 01:33:13,910 --> 01:33:19,590 - ¡Mándeme, que yo obedezco! - Marguerite, estoy flotando, flotando... 820 01:33:19,750 --> 01:33:22,470 - ¡Benedict! - ¡Nos hundimos! 821 01:33:23,070 --> 01:33:28,110 No hay tiempo que perder. Su marido viaja esta noche y usted es libre como un pájaro. 822 01:33:28,270 --> 01:33:33,310 También seré tan libre como un pájaro. Nos encontraremos en algún lugar. 823 01:33:34,030 --> 01:33:36,790 - ¿Dónde? - Ni idea. 824 01:33:37,230 --> 01:33:42,670 Pero ya se me ocurrirá algo. Y entonces... ¡La venganza! ¡Mi esposa! 825 01:33:44,510 --> 01:33:47,030 ¡Venganza! 826 01:34:29,790 --> 01:34:31,790 74202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.