All language subtitles for As Time Goes By s03e01 Well Always Have Paris.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,900 --> 00:00:11,698 # You must remember this 2 00:00:11,740 --> 00:00:14,334 # A kiss is still a kiss 3 00:00:14,380 --> 00:00:17,178 # A sigh is just a sigh 4 00:00:19,740 --> 00:00:23,528 # The fundamental things apply 5 00:00:23,580 --> 00:00:27,209 # As time goes by # 6 00:00:51,140 --> 00:00:53,051 II pleut. 7 00:00:53,100 --> 00:00:54,772 (Lionel) What? 8 00:00:54,820 --> 00:00:56,378 I said, "II pleut." 9 00:00:56,420 --> 00:00:58,251 Oh, bon. 10 00:00:59,060 --> 00:01:01,176 It isn't bon at all. It's pleuring. 11 00:01:01,940 --> 00:01:04,329 What a shame. We were going for a walk. 12 00:01:04,380 --> 00:01:06,940 Just gonna walk and walk and walk. 13 00:01:06,980 --> 00:01:09,448 - Were we? - Yes, walk and walk and w... 14 00:01:09,500 --> 00:01:11,252 We planned it on the plane yesterday. 15 00:01:11,300 --> 00:01:15,339 I'm not sure that one should put too much faith in plans made at high altitude. 16 00:01:15,380 --> 00:01:17,735 That's a bizarre thing to say. 17 00:01:17,780 --> 00:01:20,248 - I don't think so. - You've just gone off the idea. 18 00:01:20,300 --> 00:01:23,133 Well, it's pouring with rain. 19 00:01:23,180 --> 00:01:27,014 - We could go to the pictures. - I didn't come to Paris to go to the pictures! 20 00:01:27,060 --> 00:01:30,894 Oh, come on, Lionel. This is the trip we planned 38 years ago. 21 00:01:30,940 --> 00:01:35,809 - What was the first thing we were going to do? - It didn't have anything to do with walking. 22 00:01:35,860 --> 00:01:38,090 I meant the first in the morning. 23 00:01:38,140 --> 00:01:40,495 That didn't have anything to do with walking either. 24 00:01:40,540 --> 00:01:43,100 - After breakfast. - Walk and walk and walk. 25 00:01:43,140 --> 00:01:44,892 Thank you. 26 00:01:50,700 --> 00:01:52,770 - Good morning. - Good morning. 27 00:01:52,820 --> 00:01:54,776 - (Knock at door) - Ooh! 28 00:01:56,700 --> 00:01:59,134 - You're very coy. - Well, could be anyone. 29 00:02:00,220 --> 00:02:03,018 If it's President Mitterand, are you at home? 30 00:02:04,740 --> 00:02:07,698 - Ah, bonjour. - Bonjour, madame. Le petit déjeuner. 31 00:02:07,740 --> 00:02:09,458 - Merci. - Bonjour, monsieur. 32 00:02:09,500 --> 00:02:11,809 - Bonjour, madame. - Vous avez bien dormi? 33 00:02:11,860 --> 00:02:14,579 Oui, merci. Comme... 34 00:02:15,300 --> 00:02:17,097 Comme un arbre. 35 00:02:17,980 --> 00:02:19,971 You slept like a tree? 36 00:02:20,740 --> 00:02:22,537 Log. It's the nearest I could get. 37 00:02:23,580 --> 00:02:27,129 - Comme un arbre? - Er... comme un... un log. 38 00:02:27,180 --> 00:02:29,489 - Comme un log. - Log? 39 00:02:29,540 --> 00:02:31,815 Oui, erm... 40 00:02:31,860 --> 00:02:35,057 Ah! La, monsieur, la. 41 00:02:35,740 --> 00:02:37,332 Non, non. Je... 42 00:02:37,380 --> 00:02:40,975 Oui, madame, merci bien. Vous etes tres gentille et tres patiente. 43 00:02:41,020 --> 00:02:43,932 Pas du tout, madame, pas du tout. 44 00:02:47,340 --> 00:02:49,137 Log. 45 00:02:49,780 --> 00:02:52,340 - Bon appétit. - Merci, madame. 46 00:02:52,380 --> 00:02:56,498 - (Jean sighs) - She doesn't speak very good English. 47 00:02:56,540 --> 00:02:59,532 Coming from someone who slept like a tree... 48 00:03:00,980 --> 00:03:03,335 - I feel rather dissolute. - Oh, yes? 49 00:03:03,380 --> 00:03:07,896 Mm. Well, you know, Paris and... crumbs in the bed. 50 00:03:07,940 --> 00:03:11,569 - And a lover. - Aren't I a bit old to be described as a lover? 51 00:03:11,620 --> 00:03:13,417 No. 52 00:03:13,460 --> 00:03:16,099 Not unless you have an incredibly short memory. 53 00:03:18,580 --> 00:03:20,411 Oh, it's stopped raining. 54 00:03:20,460 --> 00:03:22,894 Only for a little while. 55 00:03:22,940 --> 00:03:24,896 How can you tell? 56 00:03:24,940 --> 00:03:26,692 By looking at the sky. 57 00:03:28,660 --> 00:03:30,890 You can only see a little bit of sky from there. 58 00:03:30,940 --> 00:03:34,216 - I only need to see a little bit. - You've just gone off the idea of a walk. 59 00:03:34,260 --> 00:03:38,014 I don't mind a walk. It's the other two that bother me, the walk and walk. 60 00:03:38,060 --> 00:03:40,016 Yes, but we planned it. 61 00:03:40,060 --> 00:03:42,255 38 years ago. 62 00:03:42,300 --> 00:03:47,852 I tell you what. Let's have a little walk, then hop on a coach. They do very good city tours. 63 00:03:47,900 --> 00:03:50,573 I'm not gonna sit on a bus with a lot of old fogeys. 64 00:03:51,180 --> 00:03:54,297 - I'm not an old fogey. - Well, then stop acting like one. 65 00:03:55,100 --> 00:03:59,855 Now, I'm going to have a bath and get dressed. Then we're going to walk and walk and walk. 66 00:03:59,900 --> 00:04:01,731 As we planned. 67 00:04:01,780 --> 00:04:06,570 (Laughs) Unless of course you'd like me to borrow a Bath chair and push you round Paris? 68 00:04:08,540 --> 00:04:10,849 That's it. Go on. Turn blue. 69 00:04:15,020 --> 00:04:16,817 - Yes. - Ooh. 70 00:04:20,380 --> 00:04:22,689 You don't have to overdo the limp. 71 00:04:22,740 --> 00:04:25,493 I'm not overdoing anything. My feet are sore. 72 00:04:26,180 --> 00:04:29,252 - Where are you going? - To buy a map. 73 00:04:29,300 --> 00:04:32,690 If we walk and walk again, I'd like to have some idea of where we're going. 74 00:04:32,740 --> 00:04:34,970 Well, where's the adventure in that? 75 00:04:35,020 --> 00:04:38,854 I'm not talking about adventure. I'm talking about seeing something of Paris. 76 00:04:38,900 --> 00:04:41,289 You know, the beautiful bits of Paris. 77 00:04:41,340 --> 00:04:46,289 We spent the morning wandering about some of the most boring suburbs I've seen in my life. 78 00:04:46,340 --> 00:04:49,537 "Don't let's head straight for the centre," you said. "Let's do a loop." 79 00:04:49,580 --> 00:04:53,732 - Yes, well, we looped too far. - I know. I kept expecting to see the sea. 80 00:04:53,780 --> 00:04:55,736 Tourist. 81 00:04:55,780 --> 00:04:57,293 Oh. 82 00:04:59,540 --> 00:05:01,019 Oh... 83 00:05:05,700 --> 00:05:07,179 Oh. 84 00:05:08,380 --> 00:05:09,893 Tissue. 85 00:05:09,940 --> 00:05:11,692 Thank you. 86 00:05:11,740 --> 00:05:14,812 - What's the matter? - I'm on my honeymoon. 87 00:05:17,100 --> 00:05:19,170 - How lovely. - It's not. 88 00:05:19,220 --> 00:05:20,653 It's awful. 89 00:05:20,700 --> 00:05:25,410 We had a row and he just walked out before breakfast and I don't know if he's coming back. 90 00:05:25,460 --> 00:05:27,257 He took his anorak. 91 00:05:28,260 --> 00:05:30,251 That's not very significant, is it? 92 00:05:30,300 --> 00:05:33,212 - His passport is in his anorak. - Oh, I see. 93 00:05:33,260 --> 00:05:37,014 Here we are. The Eiffel tower, the Champs Elysées, the Louvre, 94 00:05:37,060 --> 00:05:39,176 they're all walkable if you don't go through the suburbs. 95 00:05:39,220 --> 00:05:40,448 - Shh! - What? 96 00:05:41,740 --> 00:05:43,059 What? 97 00:05:43,100 --> 00:05:44,215 Oh, hello. 98 00:05:44,860 --> 00:05:48,535 - A drink, that's what we need. - Good idea. Nice to have met you. 99 00:05:51,060 --> 00:05:52,857 I meant all three of us. 100 00:05:52,900 --> 00:05:54,856 No, I'd be imposing. 101 00:05:54,900 --> 00:05:57,494 Of course you wouldn't. Would she, Lionel? 102 00:05:57,540 --> 00:05:59,451 No, not a bit of it. 103 00:05:59,500 --> 00:06:02,458 - This is very kind of you. - Oh, no, we're not being kind. 104 00:06:02,500 --> 00:06:05,298 Come on. You come and have a drink with us. 105 00:06:08,300 --> 00:06:10,256 Come on, Pathfinder. 106 00:06:11,780 --> 00:06:14,294 It was all going to be so perfect. 107 00:06:14,340 --> 00:06:18,299 I mean, Terry and I saved up so hard. We're only here for four days. 108 00:06:18,340 --> 00:06:20,695 And now it's over before it started. 109 00:06:20,740 --> 00:06:23,015 No, of course it isn't. 110 00:06:23,060 --> 00:06:26,052 - Look, I know it seems awful... - It does! 111 00:06:26,100 --> 00:06:28,091 But it's not, it's... 112 00:06:28,140 --> 00:06:30,779 It's just a spat. All couples have spats. 113 00:06:30,820 --> 00:06:33,459 - Do you? - Yes, of course. Don't we, Lionel? 114 00:06:33,980 --> 00:06:36,096 I'm sorry? Don't we what? 115 00:06:36,140 --> 00:06:38,051 Have spats. 116 00:06:38,100 --> 00:06:39,533 Spats? 117 00:06:40,580 --> 00:06:42,377 Tiffs. 118 00:06:42,420 --> 00:06:44,809 Oh, that sort of spat. Yes. 119 00:06:44,860 --> 00:06:46,816 All the time. Hardly a day goes by. 120 00:06:48,780 --> 00:06:51,738 - It's not that often. - We had at least three this morning. 121 00:06:51,780 --> 00:06:53,611 It was just a few words. 122 00:06:53,660 --> 00:06:55,571 We had a real row on the plane yesterday. 123 00:06:55,620 --> 00:06:59,135 I simply asked you to stop reading the emergency leaflet aloud. 124 00:06:59,180 --> 00:07:00,932 I wasn't reading it aloud. 125 00:07:00,980 --> 00:07:04,575 I was just... mumbling it to myself, that's all. 126 00:07:04,620 --> 00:07:07,373 I retain written matter better if I mumble it to myself. 127 00:07:07,420 --> 00:07:08,535 People were looking at you. 128 00:07:08,580 --> 00:07:11,174 You'd've been grateful if we'd ditched in the Channel. 129 00:07:11,220 --> 00:07:16,055 I don't know. Hours in the water blowing that pathetic whistle with you mumbling all the time. 130 00:07:16,100 --> 00:07:18,660 Oh, I'm sorry. I've upset both of you now. 131 00:07:18,700 --> 00:07:21,612 No, of course not. We're laughing about it now. 132 00:07:21,660 --> 00:07:24,333 - Aren't we, Lionel? - More or less, yes. 133 00:07:26,260 --> 00:07:29,650 Look, I bet your Terry's going to come through that door any moment. 134 00:07:29,700 --> 00:07:31,930 You don't know him. He sulks. 135 00:07:31,980 --> 00:07:34,210 Oh, well, a lot of men do that. 136 00:07:34,260 --> 00:07:38,299 I mean, you want them to talk about things. It's the only way to sort out a problem, isn't it? 137 00:07:38,340 --> 00:07:40,490 But they just go quiet and huffy. 138 00:07:40,540 --> 00:07:43,691 - Some men seem frightened by words. - How very true. 139 00:07:43,740 --> 00:07:46,937 - They ought to talk more, they really should. - They should! 140 00:07:46,980 --> 00:07:49,778 - If they... - Assuming they can get a word in edgeways. 141 00:07:50,980 --> 00:07:53,938 Would you excuse me? I've got a couple of phone calls to make. 142 00:07:54,860 --> 00:07:56,578 Oh, dear. 143 00:07:56,620 --> 00:07:59,930 - Had you better go after him? - No, he knows how to use the phone. 144 00:08:00,940 --> 00:08:04,057 - I think he's upset. - No, you're the one who's upset. 145 00:08:06,100 --> 00:08:07,931 It's gone one. 146 00:08:08,540 --> 00:08:13,011 - You don't think Terry's left me, do you? - No, of course he hasn't. 147 00:08:13,060 --> 00:08:16,814 He's probably sitting somewhere feeling an absolute fool. 148 00:08:16,860 --> 00:08:20,170 - We're not used to rows. - No, I can see that. 149 00:08:21,340 --> 00:08:24,059 What was the row about? 150 00:08:24,100 --> 00:08:26,216 Well... 151 00:08:26,260 --> 00:08:31,175 He made what I considered to be an unreasonable demand in the middle of the night. 152 00:08:34,460 --> 00:08:35,939 Oh, I see. 153 00:08:37,060 --> 00:08:41,656 - I don't really want to say anything more. - No, no. Of course not. No. 154 00:08:43,740 --> 00:08:46,015 Not unless you really want to. 155 00:08:53,700 --> 00:08:56,134 - What are you doing? - Treading grapes. 156 00:08:58,220 --> 00:09:00,415 Not gonna do that a lot, are you? 157 00:09:00,460 --> 00:09:03,816 - They're my feet. - I know. It just looks a bit, er... 158 00:09:03,860 --> 00:09:05,612 - Well... - A bit what? 159 00:09:05,660 --> 00:09:07,218 - Elderly. - Oh. 160 00:09:07,260 --> 00:09:08,613 Where'd you get the bowl? 161 00:09:08,660 --> 00:09:12,175 - Madame Defarge. Do you want to jump in? - Certainly not. 162 00:09:12,220 --> 00:09:14,450 How did you make her understand what you wanted? 163 00:09:14,500 --> 00:09:17,537 I didn't have to. I caught her in her cleaning cupboard and pointed. 164 00:09:17,580 --> 00:09:19,377 - Elderly? - Yes. 165 00:09:19,420 --> 00:09:21,809 Hm. Well, we're going to lunch. 166 00:09:22,380 --> 00:09:26,009 Oh. Not "Shall we" or "Do you feel like..."? 167 00:09:26,060 --> 00:09:29,211 No, I didn't mean you. I meant I'm going to lunch with Ann. 168 00:09:29,260 --> 00:09:30,693 Ann? 169 00:09:31,100 --> 00:09:33,534 Yes. That poor kid we've just had a drink with. 170 00:09:33,580 --> 00:09:35,013 Oh. Why? 171 00:09:35,740 --> 00:09:37,890 Well, I can't leave her on her own. 172 00:09:37,940 --> 00:09:41,489 - What about me? - You can come too, if you like. 173 00:09:41,540 --> 00:09:43,451 I don't want to come. 174 00:09:43,500 --> 00:09:46,810 Then why did you ask "What about me?" In such a pathetic way for? 175 00:09:46,860 --> 00:09:49,499 I mean what about me being left on my own? 176 00:09:49,540 --> 00:09:52,293 - Well, you're not a child. - Obviously not. 177 00:09:53,860 --> 00:09:58,012 Look, I shouldn't need to remind you but this is meant to be our holiday. 178 00:09:59,500 --> 00:10:01,650 Look, she's so young. 179 00:10:01,700 --> 00:10:03,736 She's meant to be on her honeymoon. 180 00:10:03,780 --> 00:10:05,930 And that idiot of a husband's walked out on her. 181 00:10:05,980 --> 00:10:08,210 We can't just ignore the situation. 182 00:10:09,140 --> 00:10:12,257 Where does it end? Do we have a second bed put in the room? 183 00:10:12,300 --> 00:10:14,689 Oh, I think you're being very callous. 184 00:10:15,180 --> 00:10:18,616 I think you're taking sides without knowing what you're talking about. 185 00:10:18,660 --> 00:10:22,653 I mean, why is she "the poor thing" in all this? 186 00:10:22,700 --> 00:10:24,850 Why is her husband suddenly an idiot? 187 00:10:24,900 --> 00:10:27,414 - It's a very mild description. - You haven't met him! 188 00:10:27,460 --> 00:10:30,213 No, but Ann's said enough. 189 00:10:30,260 --> 00:10:31,978 - Oh, yes? - Quite enough. 190 00:10:34,460 --> 00:10:36,849 Don't you want to know what she said? 191 00:10:38,020 --> 00:10:39,692 Go on. 192 00:10:39,740 --> 00:10:43,369 He made an unreasonable demand in the middle of the night. 193 00:10:47,700 --> 00:10:49,577 What sort of unreasonable demand? 194 00:10:49,620 --> 00:10:51,338 Well, it's obvious, isn't it? 195 00:10:52,700 --> 00:10:55,737 - No. - Well, you know. (Tuts and whistles) 196 00:10:57,060 --> 00:10:59,449 Well, you're a man. 197 00:10:59,500 --> 00:11:04,335 Well, why should that make me an expert on her definition of an unreasonable demand? 198 00:11:04,380 --> 00:11:08,089 In any case, one woman's definition of an unreasonable demand 199 00:11:08,140 --> 00:11:12,053 might well be another's definition of a... (Chuckles). 200 00:11:12,100 --> 00:11:15,251 - Of a what? - A rather exciting suggestion. 201 00:11:15,300 --> 00:11:16,972 - Oh, might it? - Yes, it might. 202 00:11:17,020 --> 00:11:21,093 Either way, it's for them to make their definitions. 203 00:11:21,140 --> 00:11:22,653 Not you. 204 00:11:22,700 --> 00:11:24,577 Or me. Them. 205 00:11:24,620 --> 00:11:26,815 If I was her, I'd back my bags and go home. 206 00:11:26,860 --> 00:11:29,533 - You're not gonna suggest that, are you? - No. 207 00:11:29,580 --> 00:11:31,810 But I still think she needs a shoulder to cry on. 208 00:11:31,860 --> 00:11:33,976 Oh, all right. 209 00:11:34,020 --> 00:11:35,851 Where are you going for lunch? 210 00:11:35,900 --> 00:11:40,291 Well, there was a little bistro we passed on our walk. It's only ten minutes away. 211 00:11:40,820 --> 00:11:43,971 - You won't be doing any loops, will you? - No, I shan't. 212 00:11:44,380 --> 00:11:46,974 - When will you be back? - Well, after lunch. 213 00:11:47,020 --> 00:11:50,774 Yeah, I know that. I meant are we doing anything this afternoon? 214 00:11:51,820 --> 00:11:53,811 Well, it's hard to tell. 215 00:11:55,980 --> 00:11:58,050 - Right. - Right what? 216 00:11:58,100 --> 00:12:03,652 You'll either find me downstairs in the bar or up here doing something elderly like having a nap. 217 00:12:04,540 --> 00:12:06,656 You won't sulk, will you? 218 00:12:06,700 --> 00:12:09,737 If I'm asleep, I won't know whether I'm sulking or not. 219 00:12:11,140 --> 00:12:13,734 - Well, see you later, then. - Yeah. 220 00:12:14,780 --> 00:12:17,089 Eventually. 221 00:12:17,140 --> 00:12:18,539 Well... 222 00:12:48,260 --> 00:12:50,569 Un... beer, please. 223 00:12:55,780 --> 00:12:57,657 Excuse me. Is that good? 224 00:12:59,180 --> 00:13:02,092 I'm sure it is, once you can find a way in. 225 00:13:02,140 --> 00:13:04,495 Actually, I've gone off the idea. Would you like it? 226 00:13:04,540 --> 00:13:06,610 No, thanks. Not really hungry. 227 00:13:07,820 --> 00:13:11,529 - How did you know I was English? - The way you were looking at it. 228 00:13:12,740 --> 00:13:15,129 - You here with your wife? - No. 229 00:13:15,180 --> 00:13:17,250 - Just a friend. - Oh, right. I see. 230 00:13:17,940 --> 00:13:19,658 Or a girlfriend. 231 00:13:19,700 --> 00:13:22,214 Well, not a girl, actually, but that kind of area. 232 00:13:23,020 --> 00:13:24,772 Right. 233 00:13:25,820 --> 00:13:27,890 - You? - Honeymoon. 234 00:13:28,460 --> 00:13:29,779 At least it was. 235 00:13:29,820 --> 00:13:32,209 - You're Terry. - How did you know? 236 00:13:33,460 --> 00:13:35,576 We got talking to your wife this morning. 237 00:13:35,620 --> 00:13:38,896 - She's not in the room. - She's gone to lunch with my friend. 238 00:13:39,620 --> 00:13:42,259 I come back, she's swanned off to have lunch. 239 00:13:42,300 --> 00:13:44,655 I wouldn't describe it as swanning off. 240 00:13:44,700 --> 00:13:49,137 She was rather upset and my friend sort of... took her in hand. 241 00:13:49,180 --> 00:13:53,651 I'm surprised you're talking to me. I mean, I'm some sort of monster. I'm a beast. 242 00:13:53,700 --> 00:13:55,850 - She didn't call you that. - What did she call me? 243 00:13:55,900 --> 00:13:57,697 Terry. 244 00:13:59,380 --> 00:14:02,895 I don't think it's right, talking about intimate things to strangers. 245 00:14:02,940 --> 00:14:05,932 - Neither do I. - Plus you've only heard half the story. 246 00:14:05,980 --> 00:14:08,050 - Which I didn't want to know. - Of course not. 247 00:14:08,100 --> 00:14:10,489 - It's none of my business. - Quite right. 248 00:14:11,340 --> 00:14:13,649 It's so stupid. We're lying there in bed. 249 00:14:13,700 --> 00:14:16,772 - And all I said was... - Stop there, please. I don't want to know. 250 00:14:16,820 --> 00:14:18,970 I really don't. 251 00:14:20,020 --> 00:14:21,851 Sorry. 252 00:14:21,900 --> 00:14:25,370 - I'm just fed up, that's all. - It's your wife you should talk to. 253 00:14:26,980 --> 00:14:29,255 I know where they are. It's only ten minutes away. 254 00:14:29,300 --> 00:14:31,291 Well, say 20. 255 00:14:32,460 --> 00:14:34,451 What do you think? 256 00:14:34,500 --> 00:14:37,617 I don't. I don't think anything. 257 00:14:38,460 --> 00:14:40,849 - Well, I'm not chasing after her. - Right. 258 00:14:40,900 --> 00:14:44,939 If she chooses to pour her heart out to a stranger, which she has no right to do... 259 00:14:44,980 --> 00:14:46,777 Which she has no right to do, no. 260 00:14:46,820 --> 00:14:48,617 ...let her get on with it. 261 00:14:50,580 --> 00:14:52,969 Another beer? 262 00:14:53,020 --> 00:14:54,897 - Well... - Please? 263 00:14:56,580 --> 00:14:58,411 All right. Why not? 264 00:14:58,460 --> 00:15:01,452 Deux... more beers, please. 265 00:15:14,340 --> 00:15:16,979 - Will you come in with me? - Certainly not. 266 00:15:17,020 --> 00:15:20,137 I'm the last person Terry will want to see. 267 00:15:20,180 --> 00:15:23,536 - What should I say? - It's for him to say something. Quite a lot. 268 00:15:26,580 --> 00:15:29,492 I can't hear anything. What if he's not there? 269 00:15:29,540 --> 00:15:33,374 Well, he's not in the bar. The concierge said he'd come back so he must be. 270 00:15:33,420 --> 00:15:35,012 Go on. 271 00:15:35,060 --> 00:15:36,857 And don't apologise. 272 00:15:40,940 --> 00:15:42,578 Terry? 273 00:15:43,420 --> 00:15:44,648 Terry? 274 00:15:45,700 --> 00:15:48,817 He's not there. He's run off again. 275 00:15:49,700 --> 00:15:51,452 Oh, dear. 276 00:15:52,300 --> 00:15:53,699 Oh. 277 00:15:56,460 --> 00:15:58,735 Come on, then. Come on. 278 00:15:58,780 --> 00:16:01,852 - I'm not a drinker, you see. - Yes, I can see that. Come on. 279 00:16:01,900 --> 00:16:03,856 No, I'm not going in there. 280 00:16:03,900 --> 00:16:07,336 If Ann comes back and finds me like this, she'll start on about my uncle Wilf. 281 00:16:07,380 --> 00:16:09,814 - It isn't your room. - Whose is it? 282 00:16:09,860 --> 00:16:11,930 - Our room. - Our room? 283 00:16:13,220 --> 00:16:16,257 - Jean's and mine. - She'll hate me on sight. 284 00:16:16,300 --> 00:16:19,610 Quite probably but she's not here. Now let go and get in. 285 00:16:20,580 --> 00:16:24,129 - I'm not a drinker, you see. - Yes, we've established that. 286 00:16:25,620 --> 00:16:27,338 Oops. Steady. 287 00:16:29,780 --> 00:16:32,248 Now, lie down. 288 00:16:33,140 --> 00:16:35,495 I wish you were my father. 289 00:16:36,380 --> 00:16:38,450 Yes, it's a pity that, isn't it? 290 00:16:40,340 --> 00:16:42,410 Go on. Now. 291 00:16:43,380 --> 00:16:46,292 - Try to get to sleep. - I can't sleep. 292 00:16:46,340 --> 00:16:48,729 Well, you... 293 00:16:52,900 --> 00:16:54,458 Oh, God. 294 00:16:57,100 --> 00:16:58,499 Oh. 295 00:17:15,900 --> 00:17:17,333 (Sighs) 296 00:17:33,380 --> 00:17:35,575 Right. Daddy's coming to bed. 297 00:17:40,940 --> 00:17:43,215 Paris. City of romance. 298 00:18:05,820 --> 00:18:07,890 (Softly) Lionel. 299 00:18:07,940 --> 00:18:10,613 - Are you asleep? - (Snores) 300 00:18:12,980 --> 00:18:15,096 (Second snorer snorts) 301 00:18:21,860 --> 00:18:23,976 Ah. 302 00:18:24,020 --> 00:18:26,853 Would you care to introduce me to your friend? 303 00:18:28,020 --> 00:18:31,012 - This is Terry. - Oh, Ann... 304 00:18:32,420 --> 00:18:34,615 It's an odd question, but what's he doing here? 305 00:18:34,660 --> 00:18:36,491 - Sleeping. - With you? 306 00:18:36,540 --> 00:18:41,056 We got chatting in the bar, he wouldn't stop talking and I hadn't got anything else to do. 307 00:18:42,420 --> 00:18:45,810 - So you just got blind drunk with him? - No, he got drunk. 308 00:18:45,860 --> 00:18:47,930 He's not a drinker. 309 00:18:48,580 --> 00:18:52,016 This is a really silly question. Why did you bring him up here? 310 00:18:52,060 --> 00:18:56,053 Cos he didn't want that silly wife of his to see him. Where is she? 311 00:18:56,100 --> 00:18:58,330 In their room. I've spent the afternoon with her. 312 00:18:58,380 --> 00:19:02,658 - And she's not silly. He's the silly one. - He's actually rather a sensitive lad. 313 00:19:02,700 --> 00:19:04,372 (Terry) United! 314 00:19:04,420 --> 00:19:06,251 - Sensitive? - United! 315 00:19:06,300 --> 00:19:08,291 - About her. - Typical, isn't it? 316 00:19:08,340 --> 00:19:11,412 - All boys together. - Well, that's rich. 317 00:19:11,460 --> 00:19:13,735 You've been with her for hours. 318 00:19:13,780 --> 00:19:15,691 We went to lunch and then we went shopping. 319 00:19:15,740 --> 00:19:18,493 - Shopping? Shopping? - I thought it would cheer her up. 320 00:19:18,540 --> 00:19:23,295 While this poor lad is moping about in a bar drinking drinks he can't handle? 321 00:19:23,340 --> 00:19:26,571 - You didn't do much about it. - What was I meant to do, take him shopping? 322 00:19:26,620 --> 00:19:28,975 - United! - Oh, shut up. 323 00:19:29,740 --> 00:19:32,015 - I'm gonna have a bath. - You can't! 324 00:19:32,060 --> 00:19:36,372 - Not with him here. - I don't intend to take him in with me. 325 00:19:36,420 --> 00:19:39,253 I'm not gonna have you skipping round with just a towel on. 326 00:19:39,300 --> 00:19:42,656 Oh, you're telling me? Well, then I'll take my clothes in with me. 327 00:19:42,700 --> 00:19:45,851 - What about him? - He's your drinking mate. You sort him out. 328 00:19:46,900 --> 00:19:48,413 Right. 329 00:19:48,460 --> 00:19:50,337 I will. 330 00:19:50,380 --> 00:19:52,257 Oh. Lionel? 331 00:19:55,620 --> 00:19:57,292 Oh. 332 00:19:58,180 --> 00:20:00,216 - Terry. - Ann... 333 00:20:00,260 --> 00:20:03,172 Oh, you should be so lucky. Come on, wake up. 334 00:20:05,100 --> 00:20:06,931 United! 335 00:20:07,780 --> 00:20:10,248 - Who are you? - Fifi Le Bonbon. 336 00:20:10,980 --> 00:20:13,892 - What? - I'm Jean. I'm Lionel's friend. 337 00:20:13,940 --> 00:20:16,249 - Good old Lionel. - Oh, yes. Good old Lionel. 338 00:20:16,300 --> 00:20:19,258 Vous ne pouvez pas I'utiliser! Monsieur, non, non, non. 339 00:20:19,300 --> 00:20:21,609 Look, I only want to borrow it. 340 00:20:21,660 --> 00:20:24,936 - Je vous dis que vous n'avez pas le droit de... - Oui, oui, oui. 341 00:20:24,980 --> 00:20:26,538 What on earth are you doing? 342 00:20:26,580 --> 00:20:29,378 What is the French for borrow a trolley? 343 00:20:29,420 --> 00:20:31,376 - I don't know. - C'est moi le porteur ici. 344 00:20:31,420 --> 00:20:33,570 Just wait outside, will you? 345 00:20:33,620 --> 00:20:36,054 - (Continues chuntering in French) - Oh, shut up. 346 00:20:36,100 --> 00:20:38,330 - Right, on you get. - Hello, Lionel. 347 00:20:38,380 --> 00:20:41,178 On he gets? What do you mean, on he gets? 348 00:20:41,220 --> 00:20:45,293 Take care of it, you said. Well, I am. He's not here with us. He's here with his wife. 349 00:20:45,340 --> 00:20:48,696 - I'm going to wheel him round to her. Get on. - You are not! 350 00:20:48,740 --> 00:20:50,810 - I don't feel well. - Oh, shut up. 351 00:20:51,700 --> 00:20:54,339 He can't go back to her like that. Look at him. 352 00:20:54,380 --> 00:20:57,133 When he apologises profoundly, he should look human. 353 00:20:57,180 --> 00:20:58,852 - (Knock at door) - Monsieur! 354 00:20:58,900 --> 00:21:01,209 Oh, attendez-la, will you? 355 00:21:01,700 --> 00:21:04,897 I don't care what he looks like. I don't care if he apologises. 356 00:21:04,940 --> 00:21:07,170 I don't care if he throws her out the window. 357 00:21:07,220 --> 00:21:08,938 - I've been a nuisance. - Yes. 358 00:21:08,980 --> 00:21:11,289 - And it's all your fault. - My fault? 359 00:21:11,340 --> 00:21:14,377 Yes. You should have told him how badly he behaved, 360 00:21:14,420 --> 00:21:17,856 given him nothing stronger than coffee and waited for Ann and me to get back. 361 00:21:17,900 --> 00:21:19,333 - From your shopping? - Yes. 362 00:21:19,380 --> 00:21:23,851 Instead of which, you side with him, get him drunk and now expect to wheel him back 363 00:21:23,900 --> 00:21:25,538 looking like death warmed up. 364 00:21:25,580 --> 00:21:28,094 - Perhaps the trolley was excessive. - (Knocking) 365 00:21:28,140 --> 00:21:30,973 - Monsieur! - Right, fine. I've finished with it, thank you. 366 00:21:31,020 --> 00:21:34,057 - (Mutters angrily in French) - Merci bien. 367 00:21:34,100 --> 00:21:37,695 - Oh-la-la, ces anglais... - God, they're an hysterical crowd, aren't they? 368 00:21:38,300 --> 00:21:41,292 Faced with behaviour like yours, I can hardly blame them. 369 00:21:41,340 --> 00:21:44,616 I just wanted a holiday. That's all I wanted. 370 00:21:44,660 --> 00:21:48,016 - Right, come on. - I've told you, he can't go back like that. 371 00:21:48,060 --> 00:21:50,335 - Assuming you want to go back. - Of course I do. 372 00:21:50,380 --> 00:21:52,450 - Of course he does. Off you go. - No, look! 373 00:21:52,500 --> 00:21:56,937 Now, go into the bathroom and... oh, I don't know, spruce yourself up a bit. 374 00:21:56,980 --> 00:21:59,369 We'll order some coffee. Now, go on. 375 00:21:59,420 --> 00:22:02,332 You sounded just like my mother when you said that. 376 00:22:03,660 --> 00:22:05,218 Where are you going? 377 00:22:05,260 --> 00:22:06,579 Not you. You. 378 00:22:06,620 --> 00:22:09,373 - To order the coffee. - Use the telephone. 379 00:22:09,420 --> 00:22:12,093 No. I can't stand that crone on the switchboard. 380 00:22:12,140 --> 00:22:15,132 She gabbles away and pretends not to understand anything I say. 381 00:22:15,180 --> 00:22:17,296 You don't like the French, do you? 382 00:22:17,340 --> 00:22:20,935 - I don't know why you wanted to come here. - It was for us. 383 00:22:20,980 --> 00:22:22,572 Remember? 384 00:22:25,340 --> 00:22:26,978 Oh! 385 00:22:32,260 --> 00:22:33,579 Oh... 386 00:22:36,020 --> 00:22:38,659 - Here's a clean shirt of Lionel's. Put that on. - Thanks. 387 00:22:38,700 --> 00:22:41,692 - She's quite young, my mum. - I'm very glad to hear it. 388 00:22:41,740 --> 00:22:44,413 - (Knock on door) - Oh! 389 00:22:45,260 --> 00:22:47,854 Changed your mind about the phone? 390 00:22:48,420 --> 00:22:51,139 - Oh, Ann. - I've come to say goodbye. 391 00:22:51,180 --> 00:22:52,738 Oh, no, you mustn't. 392 00:22:52,780 --> 00:22:55,738 - I've got my pride. - I know that but you mustn't go. 393 00:22:55,780 --> 00:22:58,089 The concierge was mistaken. Terry's not in the hotel. 394 00:22:58,140 --> 00:23:00,256 - Yes, he is. - Well, where, then? 395 00:23:00,300 --> 00:23:03,053 - Where? - Sorry, this needs cufflinks. I don't suppose... 396 00:23:04,500 --> 00:23:06,616 - Terry? - Ann. 397 00:23:07,220 --> 00:23:09,939 I was just sprucing myself up. 398 00:23:10,380 --> 00:23:12,769 How could you? 399 00:23:13,740 --> 00:23:16,413 I couldn't... I... Oh, don't be absurd! 400 00:23:16,460 --> 00:23:19,816 No, no. Jean just came in and found me in bed with Lionel. 401 00:23:22,260 --> 00:23:27,653 Look, there is an explanation for this but I'm suddenly very, very tired. 402 00:23:32,820 --> 00:23:35,288 How long does it take to get coffee? 403 00:23:35,340 --> 00:23:37,570 - I was ambushed by the manager. - Why? 404 00:23:37,620 --> 00:23:40,657 That fool with the trolley sneaked to him, apparently. 405 00:23:40,700 --> 00:23:45,569 According to the manager, I'm lucky not to have brought the hotel staff of Paris out on strike. 406 00:23:45,620 --> 00:23:48,293 Well, he obviously hasn't thrown us out. 407 00:23:48,340 --> 00:23:49,773 - Has he? - No. 408 00:23:49,820 --> 00:23:51,651 - Diplomacy won the day. - Yours? 409 00:23:51,700 --> 00:23:53,372 Yes, mine. 410 00:23:54,740 --> 00:23:57,049 I offered him money. 411 00:23:57,100 --> 00:23:59,694 - Shall we take this up? - We can't. 412 00:23:59,740 --> 00:24:02,812 - Is that blacklegging too? - Anne and Terry are in our room. 413 00:24:02,860 --> 00:24:04,691 What, both of them? 414 00:24:05,260 --> 00:24:10,095 She came to say she was going home and he came out of the bathroom half-naked... 415 00:24:10,140 --> 00:24:11,937 I don't need to go on, do I? 416 00:24:11,980 --> 00:24:14,540 - How were they when you left? - Glaring. 417 00:24:14,580 --> 00:24:16,616 - Didn't you explain? - No. 418 00:24:16,660 --> 00:24:19,174 - I left them to sort it out themselves. - Finally. 419 00:24:19,220 --> 00:24:21,814 Yes, finally. - Voila votre café, Monsieur. 420 00:24:21,860 --> 00:24:23,930 Ah, merci. I think we deserve this. 421 00:24:23,980 --> 00:24:27,017 - Oh, yes. Let's sit at a table. - Yeah. 422 00:24:27,700 --> 00:24:29,691 Bah, non, monsieur. 423 00:24:29,740 --> 00:24:31,492 Blackleg. 424 00:24:31,540 --> 00:24:33,417 Incroyable. 425 00:24:33,460 --> 00:24:34,813 Oh! 426 00:24:36,660 --> 00:24:38,890 Vous voulez pas votre café dans la chambre? 427 00:24:39,980 --> 00:24:41,652 Non. Ici. 428 00:24:41,700 --> 00:24:44,134 - Mais, enfin, écoute... - Ici! 429 00:24:45,100 --> 00:24:46,772 Ici? 430 00:24:47,500 --> 00:24:49,491 - Ici. - S'il vous plait, monsieur. 431 00:24:50,220 --> 00:24:55,374 (Sighs) Bon, OK. OK. Incroyable. Mais vous avez dit... (Mutters angrily in French) 432 00:24:55,420 --> 00:24:57,251 - Muttering. - So are you. 433 00:24:58,420 --> 00:25:00,854 Well, I hope they don't wreck the room. 434 00:25:00,900 --> 00:25:03,619 - Yes, perhaps we should... - Perhaps we shouldn't. 435 00:25:04,220 --> 00:25:06,734 No, I didn't mean to get involved. 436 00:25:06,780 --> 00:25:09,499 I just kept thinking, that could have been us 38 years ago. 437 00:25:09,540 --> 00:25:11,735 Except we'd've been here on a dirty weekend. 438 00:25:11,780 --> 00:25:15,295 Well, we're having one now. Just a bit late, that's all. 439 00:25:15,940 --> 00:25:18,135 Actually, Terry's quite a sweet lad. 440 00:25:18,180 --> 00:25:21,013 Oh. While we were having a drink... 441 00:25:21,700 --> 00:25:23,816 he told me all about the unreasonable demand. 442 00:25:24,780 --> 00:25:26,657 - Oh? - Yes. 443 00:25:27,940 --> 00:25:30,898 - Well, I shan't be shocked. - Well, it's pretty raunchy. 444 00:25:30,940 --> 00:25:32,498 Are you going to tell me or not? 445 00:25:32,540 --> 00:25:36,419 Very well. He asked her to open the window... 446 00:25:37,300 --> 00:25:39,131 And? 447 00:25:39,180 --> 00:25:40,932 No, that's it. 448 00:25:40,980 --> 00:25:44,939 And she'd just got comfortable and thought he should have done it himself. 449 00:25:44,980 --> 00:25:47,540 But what made it really unreasonable in her eyes 450 00:25:47,580 --> 00:25:49,855 was that he forgot to say please. 451 00:25:49,900 --> 00:25:54,132 And then she said she wasn't going to start married life by being ordered about. 452 00:25:54,180 --> 00:25:57,092 And he said he hadn't ordered her to do anything and so on and so on. 453 00:25:57,140 --> 00:26:00,052 - That's what they rowed about? - That's the nub. 454 00:26:00,100 --> 00:26:02,773 - What a pair of twits. - That's what I thought. 455 00:26:02,820 --> 00:26:04,856 As you said, they're very young. 456 00:26:04,900 --> 00:26:07,812 It takes mature people to have mature rows. 457 00:26:07,860 --> 00:26:11,773 Rows about important issues, like the emergency leaflet on a plane. 458 00:26:11,820 --> 00:26:15,017 - Yes. Reading it aloud. - I wasn't reading it aloud. I... 459 00:26:15,620 --> 00:26:18,373 - Here come Mr and Mrs Twit. - Oh, Ann! 460 00:26:20,740 --> 00:26:23,379 - We came to thank you. - You've been so kind. 461 00:26:23,420 --> 00:26:25,490 - Lots of people wouldn't have bothered. - No. 462 00:26:28,140 --> 00:26:31,132 - Anyway, we're all right now. - Yes, it shows. 463 00:26:31,180 --> 00:26:33,740 And we certainly don't want to impose further. 464 00:26:33,780 --> 00:26:35,771 - But... - But? 465 00:26:35,820 --> 00:26:39,369 We'd like to take you to dinner. This evening. To say thank you. 466 00:26:39,420 --> 00:26:41,650 Oh, how nice. 467 00:26:41,700 --> 00:26:44,089 - Well, of course we... - We can't come. 468 00:26:44,140 --> 00:26:46,779 It's very kind, but I've made other arrangements. Sorry. 469 00:26:46,820 --> 00:26:49,334 Oh. Well, it's quite all right. 470 00:26:49,380 --> 00:26:52,133 - Perhaps a drink sometime. - Oh, that'd be nice. 471 00:26:52,180 --> 00:26:54,455 Meantime, thanks again. 472 00:26:57,100 --> 00:27:00,410 - I thought he concealed his relief admirably. - Yes. 473 00:27:00,460 --> 00:27:03,133 I thought the "other arrangements" was a bit pat. 474 00:27:03,180 --> 00:27:04,818 No, it's absolutely true. 475 00:27:04,860 --> 00:27:07,454 You remember the couple of phone calls I made earlier? 476 00:27:07,500 --> 00:27:10,412 I thought you were just getting out of the firing line. 477 00:27:10,460 --> 00:27:13,293 You're speaking to a man who stood up to a vicious mule in Korea. 478 00:27:13,340 --> 00:27:15,331 In Korea. I'm so sorry, yes. 479 00:27:15,380 --> 00:27:17,177 These arrangements? 480 00:27:17,220 --> 00:27:19,734 You and I are having dinner alone 481 00:27:19,780 --> 00:27:24,137 in a rather swish restaurant that looks out on a floodlit Notre Dame. 482 00:27:24,180 --> 00:27:26,011 - Oh! - And we're not walking. 483 00:27:26,060 --> 00:27:28,290 We're travelling in a horsedrawn carriage. 484 00:27:28,940 --> 00:27:31,454 I asked for a white horse but they couldn't guarantee that. 485 00:27:31,500 --> 00:27:34,537 Oh, Lionel. It sounds lovely. 486 00:27:34,580 --> 00:27:37,094 - And very seductive. - It's intended to be. 487 00:27:37,700 --> 00:27:40,772 - It wasn't part of the original plans. - Who are you kidding? 488 00:27:40,820 --> 00:27:43,618 No, not the seduction. The high life. 489 00:27:43,660 --> 00:27:47,016 We couldn't have afforded it then. We couldn't have afforded to go to Paris. 490 00:27:47,060 --> 00:27:50,370 No. I knew age must have some compensations. 491 00:27:51,260 --> 00:27:53,012 Come on, let's go and get ready. 492 00:27:53,060 --> 00:27:55,654 Erm... later... 493 00:27:57,060 --> 00:27:59,654 will you be making any unreasonable demands? 494 00:28:01,740 --> 00:28:04,413 - No, probably not. - Oh, dear. 495 00:28:04,460 --> 00:28:08,055 No, I think we'll open the window before we go to bed. 496 00:28:16,340 --> 00:28:19,059 # You must remember this 497 00:28:19,100 --> 00:28:21,660 # A kiss is still a kiss 498 00:28:21,700 --> 00:28:25,090 # A sigh is just a sigh 499 00:28:27,060 --> 00:28:30,814 # The fundamental things apply 500 00:28:30,860 --> 00:28:34,614 # As time goes by 501 00:28:37,860 --> 00:28:40,613 # And when two lovers woo 502 00:28:40,660 --> 00:28:43,413 # They still say I love you 503 00:28:43,460 --> 00:28:46,372 # On that you can rely 504 00:28:48,980 --> 00:28:53,337 # The world will always welcome lovers 505 00:28:54,620 --> 00:29:02,413 # As time goes by # 506 00:29:02,463 --> 00:29:07,013 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.