All language subtitles for White Mischief (1987) Greta Scacchi 1080P CD2 H.264 ENG-GER (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,740 --> 00:00:05,733 Se acabaron sus días de éxito. Se apagó su lucecita. 2 00:00:06,820 --> 00:00:11,291 Lo que era su atractivo sexual ahora es sólo un caño. 3 00:00:11,580 --> 00:00:12,933 Cállate. 4 00:00:28,140 --> 00:00:31,132 -Estás arruinado. -Tengo perspectivas. 5 00:00:31,820 --> 00:00:34,414 -¿Qué perspectivas? -En el ejército. 6 00:00:35,700 --> 00:00:37,053 ¿Una carrera? 7 00:00:38,420 --> 00:00:41,856 Está bien. Podría intentar ser pionero aquí. 8 00:00:43,500 --> 00:00:46,537 Joss, un último baile y me llevas. 9 00:00:54,940 --> 00:00:58,569 Prefiero ser una mierda en Londres que un pionero aquí. 10 00:00:59,820 --> 00:01:02,778 Alice, nos vamos de safari. 11 00:01:03,060 --> 00:01:04,698 Qué fascinante. 12 00:01:07,820 --> 00:01:09,333 A Tanganica. 13 00:01:10,220 --> 00:01:11,778 Me gustaría ir. 14 00:01:23,220 --> 00:01:24,733 Sería divertido. 15 00:01:26,820 --> 00:01:28,299 Olvídalo. 16 00:01:46,980 --> 00:01:48,208 Joss. 17 00:01:48,900 --> 00:01:50,936 No te preocupes por el dinero. 18 00:01:52,780 --> 00:01:56,409 -¿Cómo estás tan segura? -Tengo un poco. 19 00:01:59,620 --> 00:02:02,418 -No lo quiero. -¿Qué quieres decir? 20 00:02:03,740 --> 00:02:05,810 No quiero nada de Jock... 21 00:02:08,020 --> 00:02:10,329 aparte de lo que ya tengo. 22 00:02:22,220 --> 00:02:24,814 -No te preocupes. -Lo siento. 23 00:02:26,380 --> 00:02:27,972 Le llevaré arriba. 24 00:02:48,980 --> 00:02:52,336 -¿Qué día es mañana? -Te lo diré por la mañana. 25 00:04:19,220 --> 00:04:21,450 ¿Qué pasa? ¿Ha habido un accidente? 26 00:04:25,980 --> 00:04:27,174 ¡Por Dios! 27 00:05:14,900 --> 00:05:16,049 ¿Diga? 28 00:05:16,940 --> 00:05:18,339 ¿Eres tú, Gladys? 29 00:05:21,100 --> 00:05:22,419 ¿Cómo dices? 30 00:05:38,940 --> 00:05:40,134 ¿Qué ocurre? 31 00:05:41,180 --> 00:05:42,374 ¿Qué ha pasado? 32 00:05:48,300 --> 00:05:50,450 ¡No! 33 00:05:58,580 --> 00:06:00,013 -Chico. -¿Bwana? 34 00:06:00,300 --> 00:06:04,259 Quema de inmediato la basura que hay en el patio de la cocina. 35 00:06:48,340 --> 00:06:49,898 Oh, Joss. 36 00:07:23,620 --> 00:07:25,497 ¡Por Dios, Alice! 37 00:07:38,500 --> 00:07:42,652 -Msabu, por favor. -Ahora eres mío para siempre. 38 00:07:43,460 --> 00:07:45,257 No puede hacer eso. 39 00:08:09,660 --> 00:08:10,934 Sir Delves. 40 00:08:16,380 --> 00:08:18,974 Me temo que tendré que interrogarle. 41 00:08:27,460 --> 00:08:29,371 -Baines. -¿Señor? 42 00:08:30,620 --> 00:08:32,292 -Gracias. -Gracias. 43 00:08:43,940 --> 00:08:45,532 ¿Qué dice la gente? 44 00:08:48,340 --> 00:08:50,774 Que yo sepa, todos te apoyan. 45 00:08:53,860 --> 00:08:55,339 ¿Cómo estás? 46 00:08:56,820 --> 00:08:58,173 Bien. 47 00:08:59,220 --> 00:09:02,178 -¿ Ya no tienes dudas? -No. 48 00:09:04,340 --> 00:09:07,696 Preferiría que me colgaran si seguías dudando. 49 00:09:09,900 --> 00:09:11,379 También le apreciaba. 50 00:09:14,860 --> 00:09:16,088 Sí, lo sé. 51 00:09:32,980 --> 00:09:35,130 -¿Adónde vamos? -Adonde sea. 52 00:09:38,660 --> 00:09:39,854 Junie. 53 00:09:41,580 --> 00:09:44,458 Esto es lo que queda del calcetín a cuadros... 54 00:09:44,740 --> 00:09:46,412 que recuperó de la hoguera. 55 00:09:47,940 --> 00:09:48,975 Así es. 56 00:09:49,860 --> 00:09:51,737 ¿Observó algo especial? 57 00:09:52,740 --> 00:09:56,016 Sí, unas manchas que me parecieron de sangre. 58 00:09:56,300 --> 00:09:57,858 Que conste como prueba. 59 00:09:58,700 --> 00:10:03,535 Comisario, ¿cuánto tardó del lugar del crimen a la casa? 60 00:10:03,820 --> 00:10:05,094 25 minutos. 61 00:10:05,380 --> 00:10:07,610 -¿A un paso normal? -Sí. 62 00:10:07,900 --> 00:10:10,937 Gracias, comisario. Su testigo, Sr. Morris. 63 00:10:14,140 --> 00:10:16,938 Comisario Poppy, tiene usted 43 años... 64 00:10:17,260 --> 00:10:18,329 45. 65 00:10:18,620 --> 00:10:20,815 -¿Goza de buena salud? -Sí. 66 00:10:22,420 --> 00:10:25,730 ¿Hay algún detalle que haga descartar... 67 00:10:26,020 --> 00:10:28,295 que el crimen sea obra de una mujer? 68 00:10:29,300 --> 00:10:30,528 No. 69 00:10:32,020 --> 00:10:35,376 ¿En casa de lord Erroll halló, entre otras, 70 00:10:35,740 --> 00:10:37,651 cartas de cierta dama... 71 00:10:38,060 --> 00:10:43,214 que se vengó de un amante infiel, disparándole con un revólver? 72 00:10:43,660 --> 00:10:44,615 Sí. 73 00:10:44,900 --> 00:10:46,936 ¿La ha descartado... 74 00:10:47,500 --> 00:10:48,694 como sospechosa? 75 00:10:49,020 --> 00:10:51,170 -Sí. -¿Por qué razón? 76 00:10:51,580 --> 00:10:54,048 Estaba en la cama con un caballero. 77 00:10:54,740 --> 00:10:56,298 Pero no hicimos nada. 78 00:10:58,500 --> 00:10:59,694 Que yo recuerde. 79 00:11:01,780 --> 00:11:02,974 ¡Silencio! 80 00:11:07,220 --> 00:11:10,610 En esa fiesta, ¿qué le dijo al acusado? 81 00:11:11,420 --> 00:11:12,899 Intenté consolarle. 82 00:11:14,460 --> 00:11:16,655 No recuerdo las palabras exactas. 83 00:11:17,020 --> 00:11:18,578 Describa su actitud. 84 00:11:19,860 --> 00:11:21,293 Estaba de mal humor, 85 00:11:21,980 --> 00:11:24,016 amargado, resentido. 86 00:11:24,300 --> 00:11:26,575 ¿Como para matar al amante de su mujer? 87 00:11:26,860 --> 00:11:28,213 -Protesto. -Diría que sí. 88 00:11:28,500 --> 00:11:29,535 Se acepta. 89 00:11:31,380 --> 00:11:32,733 No hay más preguntas. 90 00:11:35,980 --> 00:11:38,574 Ese mal humor que describe, 91 00:11:39,540 --> 00:11:41,735 ¿no sería atribuible al hecho... 92 00:11:42,020 --> 00:11:44,773 de que debía llevar ropa de mujer? 93 00:11:45,740 --> 00:11:46,934 No creo. 94 00:11:47,220 --> 00:11:50,690 -¿Le parece normal? -Era sólo una fiesta. 95 00:11:53,180 --> 00:11:54,579 ¿Amaba a lord Erroll? 96 00:11:58,020 --> 00:11:59,533 Le apreciaba. 97 00:12:01,100 --> 00:12:03,819 Éramos amigos desde hacía muchos años. 98 00:12:04,140 --> 00:12:08,213 Me parece, lady Delamere, que le tenía en mucho aprecio... 99 00:12:09,460 --> 00:12:12,054 y que, como otras, había sido su amante. 100 00:12:12,340 --> 00:12:13,898 -Protesto. -Se acepta. 101 00:12:14,180 --> 00:12:17,490 Está tan alterada que no puede razonar. 102 00:12:18,140 --> 00:12:19,334 Protesto. 103 00:12:19,860 --> 00:12:21,418 Que no conste en acta. 104 00:12:34,300 --> 00:12:35,619 Gracias. 105 00:12:47,020 --> 00:12:48,772 Tienes un buen abogado. 106 00:12:52,700 --> 00:12:54,418 Con lo que cobra... 107 00:12:56,020 --> 00:12:58,090 Te lo puedes permitir. 108 00:13:00,380 --> 00:13:01,574 Es rudo. 109 00:13:03,820 --> 00:13:06,857 -Ojalá eso no me perjudique. -No te preocupes. 110 00:13:08,220 --> 00:13:12,611 Ningún jurado condenará a un caballero inglés en África. 111 00:13:14,580 --> 00:13:16,775 Además, estamos en guerra. 112 00:13:21,580 --> 00:13:22,808 No llega la lluvia. 113 00:13:29,420 --> 00:13:30,819 ¿Qué dicen en el club? 114 00:13:32,940 --> 00:13:34,168 Qué más da. 115 00:13:39,020 --> 00:13:40,373 Lo siento por Diana. 116 00:13:41,180 --> 00:13:43,933 El juicio es más duro para ella que para mí. 117 00:13:46,700 --> 00:13:49,260 Cuando todo acabe, le haré un regalo. 118 00:13:50,900 --> 00:13:52,094 ¿Qué le gustaría? 119 00:13:57,700 --> 00:13:58,849 ¿Perlas? 120 00:14:13,660 --> 00:14:14,695 Perdonen. 121 00:14:23,420 --> 00:14:25,297 ¿Qué opina del juicio? 122 00:14:26,820 --> 00:14:28,890 ¡Tú le mataste! ¡Furcia! 123 00:14:30,380 --> 00:14:31,733 ¿Está bien? 124 00:14:32,420 --> 00:14:34,331 -Ni la conozco. -Abran paso. 125 00:14:35,580 --> 00:14:39,368 ¿Lo halló en la granja de Soames, donde practicaban tiro? 126 00:14:39,660 --> 00:14:43,209 -Sí. -Díganos qué le llamó la atención. 127 00:14:48,540 --> 00:14:53,660 Aquí, aquí y aquí verán las marcas de la pólvora. 128 00:14:54,620 --> 00:14:58,090 Es negra, de una clase poco común. 129 00:14:58,900 --> 00:15:01,733 -No se usa desde la Gran Guerra. -Gracias. 130 00:15:02,020 --> 00:15:05,535 Con la venia del tribunal, quisiera que examinaran la prueba 29. 131 00:15:13,860 --> 00:15:17,569 La oreja del difunto está manchada de pólvora negra. 132 00:15:19,340 --> 00:15:20,534 ¿Puedo verlo? 133 00:15:25,580 --> 00:15:26,979 Esto es demasiado. 134 00:15:27,260 --> 00:15:28,579 No hay más preguntas. 135 00:15:31,660 --> 00:15:33,935 Sr. Fox, refrésqueme la memoria. 136 00:15:35,180 --> 00:15:38,809 ¿Ha llegado a recuperarse el revólver robado al acusado? 137 00:15:39,100 --> 00:15:40,055 No. 138 00:15:40,340 --> 00:15:42,729 No ha tenido ocasión de examinarlo. 139 00:15:43,020 --> 00:15:45,454 -No. -Gracias. 140 00:15:46,660 --> 00:15:49,094 ¿Cómo afectará a la opinión pública? 141 00:15:49,380 --> 00:15:52,770 Creía que el mundo tenía otras cosas en que pensar. 142 00:15:53,780 --> 00:15:55,498 ¿No estamos en guerra? 143 00:15:56,580 --> 00:15:59,492 ¿Es la dama a la que se ha referido la defensa? 144 00:16:00,740 --> 00:16:04,096 -¿Cuál? -La que disparó a su marido. 145 00:16:05,220 --> 00:16:06,733 ¿A qué marido? 146 00:16:07,700 --> 00:16:11,932 Dicen que es un escándalo que en Inglaterra sufran la guerra... 147 00:16:12,460 --> 00:16:15,133 Tengo algo para usted. 148 00:16:15,620 --> 00:16:18,817 El modo en que algunos se comportan en Kenia... 149 00:16:19,100 --> 00:16:23,013 Es un clima traicionero. Hay que cuidarse la piel. 150 00:16:23,420 --> 00:16:25,376 ¿Amaba a lord Erroll? 151 00:16:26,220 --> 00:16:29,212 -Claro, todas lo amábamos. -¿Es eso cierto? 152 00:16:29,860 --> 00:16:31,213 Sí, lo es. 153 00:16:31,860 --> 00:16:34,738 Me enamoro poco, cuando pasa lo sé... 154 00:16:35,140 --> 00:16:37,654 por el calor que siento en los pezones. 155 00:16:40,220 --> 00:16:42,780 -¿La afectó su muerte? -No. 156 00:16:43,780 --> 00:16:45,293 Joss es afortunado. 157 00:16:46,660 --> 00:16:48,776 Le recordaremos tal como era. 158 00:16:49,980 --> 00:16:51,379 No envejecerá. 159 00:16:52,100 --> 00:16:55,456 Fui oficial de la Guardia 17 años. 160 00:16:55,740 --> 00:16:58,208 He ejercido como juez durante 22. 161 00:16:59,220 --> 00:17:02,257 Al irme, presidía el tribunal de Chester. 162 00:17:03,220 --> 00:17:05,688 -¿Ha heredado una fortuna? -Sí. 163 00:17:05,980 --> 00:17:07,936 ¿Es aficionado a los caballos? 164 00:17:08,420 --> 00:17:10,934 Tengo caballos desde hace 25 años. 165 00:17:11,220 --> 00:17:13,939 -¿Ganaba y perdía sin lamentarlo? -Exacto. 166 00:17:14,420 --> 00:17:15,899 Antes de casarse, 167 00:17:16,180 --> 00:17:19,855 ¿hicieron algún pacto con respecto a su futuro? 168 00:17:21,060 --> 00:17:24,939 Sí, el pacto era que si uno se enamoraba de otra persona, 169 00:17:25,220 --> 00:17:26,539 nos separaríamos. 170 00:17:26,820 --> 00:17:30,415 ¿O sea que estaba preparado para lo sucedido... 171 00:17:31,580 --> 00:17:33,059 aunque no le agradara? 172 00:17:34,060 --> 00:17:35,539 Asumí ese riesgo. 173 00:17:36,900 --> 00:17:39,972 ¿Cuándo se enteró de la aventura de su esposa? 174 00:17:40,580 --> 00:17:42,696 Lady Delamere me lo contó. 175 00:17:43,060 --> 00:17:45,813 ¿Sintió amargura o resentimiento? 176 00:17:47,140 --> 00:17:49,176 No, sólo tristeza. 177 00:17:50,860 --> 00:17:53,499 Sólo podía resignarme a la situación. 178 00:17:54,140 --> 00:17:55,459 ¿Qué decidió hacer? 179 00:17:56,500 --> 00:17:58,570 Irme a Ceilán solo... 180 00:17:59,420 --> 00:18:02,890 y volver a los tres meses por si ella cambiaba de idea. 181 00:18:03,540 --> 00:18:06,532 -¿Era probable? -Las mujeres son así. 182 00:18:07,300 --> 00:18:10,929 ¿Conocía la reputación de mujeriego de lord Erroll? 183 00:18:12,020 --> 00:18:15,376 Prefiero no contestar a eso si no es preciso. 184 00:18:17,140 --> 00:18:20,610 Pasemos a la noche del 23 de enero. 185 00:18:21,180 --> 00:18:24,536 ¿Cenó con su esposa, lady Carberry y el difunto en el club? 186 00:18:24,820 --> 00:18:25,775 Sí. 187 00:18:26,060 --> 00:18:28,620 -¿Cómo era el ambiente? -Animado. 188 00:18:29,060 --> 00:18:33,133 Lady Carberry ha declarado que esa noche bebió mucho. 189 00:18:33,420 --> 00:18:35,217 Quizá bebí más de la cuenta. 190 00:18:35,540 --> 00:18:39,089 Lady Carberry le acompañó a casa y le ayudó a subir. 191 00:18:39,380 --> 00:18:40,859 No lo recuerdo. 192 00:18:41,580 --> 00:18:45,459 ¿Jura no haber salido de casa aquella noche? 193 00:18:46,420 --> 00:18:49,173 Si me hubiera ido, me habrían oído. 194 00:18:49,940 --> 00:18:51,896 En casa había muchos criados. 195 00:18:52,540 --> 00:18:53,734 ¿Es cierto... 196 00:18:54,740 --> 00:18:59,018 que, antes de embarcar hacia Francia en 1916 con su regimiento, 197 00:18:59,300 --> 00:19:01,177 enfermó por una insolación? 198 00:19:01,460 --> 00:19:02,415 Sí. 199 00:19:02,700 --> 00:19:06,010 ¿ Y que tras ello los médicos le diagnosticaron... 200 00:19:06,300 --> 00:19:10,179 una pérdida de la movilidad en la pierna y mano derechas... 201 00:19:10,460 --> 00:19:11,779 y ceguera nocturna? 202 00:19:12,060 --> 00:19:13,129 Sí. 203 00:19:13,420 --> 00:19:17,333 El comisario Poppy, un hombre que goza de buena salud, 204 00:19:17,740 --> 00:19:22,177 tardó 25 minutos en ir del lugar del crimen a su casa. 205 00:19:22,460 --> 00:19:25,736 -¿Sería usted capaz de ello? -No, no podría. 206 00:19:26,140 --> 00:19:27,619 El comisario Poppy... 207 00:19:28,060 --> 00:19:32,895 ha hablado de una quema de basura el día posterior al crimen. 208 00:19:33,420 --> 00:19:37,015 Hemos visto restos de un calcetín que halló allí. 209 00:19:37,540 --> 00:19:39,656 ¿No ha reconocido el calcetín? 210 00:19:40,460 --> 00:19:42,974 Jamás he tenido calcetines a cuadros. 211 00:19:45,180 --> 00:19:46,579 ¿Puedo preguntar... 212 00:19:46,860 --> 00:19:49,294 por qué encendió una hoguera ese día? 213 00:19:50,180 --> 00:19:51,499 Lo necesitaba. 214 00:19:51,780 --> 00:19:54,772 Estaba afligido por la muerte de lord Erroll. 215 00:19:55,340 --> 00:19:58,332 Creí que me animaría. Me gustan las hogueras. 216 00:19:59,180 --> 00:20:01,569 ¿Se considera justo y un caballero? 217 00:20:02,580 --> 00:20:04,536 ¿Un hombre de palabra? 218 00:20:05,980 --> 00:20:07,174 Sí. 219 00:20:07,900 --> 00:20:09,094 Gracias. 220 00:20:12,460 --> 00:20:15,020 -Puede sentarse. -Gracias. 221 00:20:20,220 --> 00:20:21,414 Sir Delves. 222 00:20:21,700 --> 00:20:23,292 A SU SERVICIO, COLVILE 223 00:20:23,700 --> 00:20:26,851 ¿Cree casual que dispararan a lord Erroll... 224 00:20:27,140 --> 00:20:30,212 con el mismo modelo de revólver que le robaron? 225 00:20:32,020 --> 00:20:33,214 No había caído. 226 00:20:34,180 --> 00:20:35,693 No había caído. 227 00:20:38,940 --> 00:20:42,330 ¿Le halagaba que un hombre se enamorara de su mujer? 228 00:20:44,100 --> 00:20:45,499 Es cierto. 229 00:20:46,300 --> 00:20:48,894 Me gusta que admiren mis posesiones. 230 00:20:49,820 --> 00:20:53,495 -¿Como si se tratara de un cuadro? -Exactamente. 231 00:20:54,100 --> 00:20:55,852 Pero ¿no cambia la cosa... 232 00:20:56,540 --> 00:20:59,054 cuando, en vez de admirar su cuadro, 233 00:20:59,500 --> 00:21:01,491 lo descuelgan de la pared... 234 00:21:02,020 --> 00:21:03,499 y se lo llevan? 235 00:21:06,500 --> 00:21:09,412 ¿Cómo reaccionó a la muerte de lord Erroll? 236 00:21:11,060 --> 00:21:12,254 Me impactó. 237 00:21:12,900 --> 00:21:15,539 ¿No se resolvían así sus problemas? 238 00:21:15,820 --> 00:21:17,856 -En absoluto. -Explíquese. 239 00:21:20,780 --> 00:21:23,453 Ningún hombre querría seguir con una mujer... 240 00:21:23,740 --> 00:21:25,810 locamente enamorada de otro. 241 00:21:26,380 --> 00:21:27,938 Aunque esté muerto. 242 00:21:48,980 --> 00:21:51,540 Si le absuelven, ¿continuarán juntos? 243 00:21:53,340 --> 00:21:56,218 -¿Aún ama a lord Erroll? -Quiero a mi marido. 244 00:21:56,540 --> 00:21:57,973 -Otra pregunta. -¡Déjenla! 245 00:21:59,340 --> 00:22:01,217 El coche llegará enseguida. 246 00:22:01,500 --> 00:22:03,411 ¿Qué diría si...? 247 00:22:06,820 --> 00:22:08,617 Lady Broughton, por favor. 248 00:22:10,100 --> 00:22:11,818 No ha llegado mi coche. 249 00:22:13,460 --> 00:22:15,496 ¿Puedo hacerle una pregunta? 250 00:22:15,780 --> 00:22:17,133 ¡Lady Broughton! 251 00:22:20,500 --> 00:22:22,218 ¿Aún ama a lord Erroll? 252 00:22:22,940 --> 00:22:24,737 Se lo agradezco. 253 00:22:25,460 --> 00:22:26,939 ¡Lady Broughton! 254 00:23:11,980 --> 00:23:13,652 ¿Declaran al acusado, 255 00:23:13,940 --> 00:23:16,579 sir Henry Jock Delves Broughton, 256 00:23:17,060 --> 00:23:20,097 culpable o inocente del asesinato... 257 00:23:20,380 --> 00:23:23,577 del ilustre capitán Josslyn Victor Hay, 258 00:23:23,860 --> 00:23:27,091 XXII conde de Erroll y barón de Kilmarnok? 259 00:23:28,380 --> 00:23:29,699 Inocente, señoría. 260 00:23:33,140 --> 00:23:34,255 ¡Silencio! 261 00:23:34,900 --> 00:23:36,015 ¡Silencio! 262 00:23:36,300 --> 00:23:39,258 -¿Es el veredicto de todos? -Sí, señoría. 263 00:23:41,260 --> 00:23:43,774 El acusado queda absuelto y puesto en libertad. 264 00:24:03,220 --> 00:24:04,494 ¡Mala suerte, Walter! 265 00:24:07,380 --> 00:24:08,699 ¡No me has pillado! 266 00:24:15,420 --> 00:24:18,457 Se acabó nuestro estilo de vida. 267 00:24:20,340 --> 00:24:22,137 Ese hombre nos ha hundido. 268 00:24:23,260 --> 00:24:24,739 -No tiene gracia. -¿El qué? 269 00:24:25,020 --> 00:24:26,817 Pensáis que lo hice yo. 270 00:24:32,740 --> 00:24:34,537 -Idina, Gladys. -Hola. 271 00:24:37,180 --> 00:24:38,659 Hace bochorno. 272 00:24:38,940 --> 00:24:40,134 Lloverá. 273 00:24:46,260 --> 00:24:49,218 Diana, Jock tiene algo para ti. 274 00:24:51,460 --> 00:24:53,735 -No es el momento. -Vamos. 275 00:24:55,340 --> 00:24:56,693 ¿Qué es? 276 00:24:58,340 --> 00:24:59,614 Venga. 277 00:25:02,980 --> 00:25:04,015 ¿Qué es? 278 00:25:04,300 --> 00:25:07,531 La escritura del palacio Djinn. Viviremos allí. 279 00:25:08,100 --> 00:25:10,375 ¿En casa de Erroll? ¿No es morboso? 280 00:25:11,780 --> 00:25:15,090 Ha recuperado a la perra. Y se ha llevado la caseta. 281 00:25:21,740 --> 00:25:22,968 Jock... 282 00:25:24,660 --> 00:25:27,493 Discúlpame un momento. Perdonadme. 283 00:25:35,860 --> 00:25:38,055 Jock siempre me ha caído mal. 284 00:25:42,900 --> 00:25:46,529 No debió casarse con Diana. Mantenerla, bueno. 285 00:25:59,500 --> 00:26:00,694 ¡Está lloviendo! 286 00:26:06,700 --> 00:26:09,294 I de Idina, 287 00:26:09,580 --> 00:26:11,889 tan frágil y delicada. 288 00:26:12,300 --> 00:26:14,450 J de Joss, 289 00:26:14,940 --> 00:26:17,613 la espinita clavada. 290 00:26:18,380 --> 00:26:20,974 K de Kenia, 291 00:26:21,260 --> 00:26:23,854 besos y demás. 292 00:26:24,460 --> 00:26:26,690 L de estar locos... 293 00:26:26,980 --> 00:26:29,369 de amor, ya verás. 294 00:26:30,420 --> 00:26:32,536 M de metálico, 295 00:26:32,860 --> 00:26:35,693 del que siempre necesitamos más. 296 00:26:35,980 --> 00:26:38,369 N de Nina, 297 00:26:39,020 --> 00:26:42,410 de quien siempre dudarás. 298 00:26:43,180 --> 00:26:45,489 O de orgullo, 299 00:26:45,980 --> 00:26:48,699 que no nos reporta nada. 300 00:26:49,300 --> 00:26:51,973 P de... 301 00:26:52,580 --> 00:26:54,536 padecimiento. 302 00:27:06,780 --> 00:27:08,338 Oh, Dios mío. 303 00:27:09,260 --> 00:27:12,411 Otro puñetero hermoso día, no. 304 00:27:29,340 --> 00:27:30,659 Alice. 305 00:27:34,500 --> 00:27:35,694 ¿Por qué no? 306 00:28:00,500 --> 00:28:01,569 ¿Diana? 307 00:28:06,300 --> 00:28:08,575 Diana, ¿estás despierta? 308 00:28:10,220 --> 00:28:11,289 ¿Qué pasa? 309 00:28:13,220 --> 00:28:14,938 Estaba durmiendo. 310 00:28:17,820 --> 00:28:19,094 Lo siento. 311 00:28:23,660 --> 00:28:26,174 Pensaba... Perdona. 312 00:28:28,660 --> 00:28:29,934 ¿Puedo? 313 00:28:39,140 --> 00:28:40,653 Tengo problemas. 314 00:28:42,740 --> 00:28:44,378 Nada grave. 315 00:28:45,940 --> 00:28:47,214 Sólo económicos. 316 00:29:35,620 --> 00:29:37,178 Le querías, ¿verdad? 317 00:29:40,340 --> 00:29:42,251 Le querías tanto como yo. 318 00:29:44,340 --> 00:29:45,819 ¿ Vendrás a mi granja? 319 00:30:08,900 --> 00:30:10,458 No acepta dinero. 320 00:30:11,460 --> 00:30:13,257 Quiere estar con el ganado. 321 00:30:14,660 --> 00:30:16,332 No comen carne. 322 00:30:17,540 --> 00:30:19,132 Sangre y leche. 323 00:30:20,260 --> 00:30:22,012 Es muy saludable. 324 00:30:26,380 --> 00:30:27,779 Son los guardianes. 325 00:30:29,860 --> 00:30:32,055 Dicen que el ganado es de Dios. 326 00:30:35,860 --> 00:30:37,339 En realidad es mío. 327 00:30:42,540 --> 00:30:44,735 Eso no significa nada para ellos. 328 00:30:48,100 --> 00:30:49,738 La mejor gente del mundo. 329 00:31:25,980 --> 00:31:27,459 No fue Alice. 330 00:31:28,940 --> 00:31:30,498 Tenía motivos. 331 00:31:31,740 --> 00:31:33,492 Su coartada es Lizzie. 332 00:31:59,660 --> 00:32:03,016 Está muerta. Se ha pegado un tiro. 333 00:32:19,500 --> 00:32:20,774 No sé qué hacer. 334 00:32:23,260 --> 00:32:24,852 ¿Queréis una copa? 335 00:32:32,100 --> 00:32:33,294 El perro de Joss. 336 00:32:34,740 --> 00:32:36,776 Alice cuidaba de él. 337 00:32:40,900 --> 00:32:42,618 No es mal perro. 338 00:32:59,900 --> 00:33:01,015 Diana. 339 00:33:03,300 --> 00:33:04,653 Diana. 340 00:33:08,900 --> 00:33:11,095 Tengo que ir a la granja. 341 00:33:12,340 --> 00:33:14,376 ¿ Vienes? Te sentará bien. 342 00:33:15,580 --> 00:33:18,413 Me quedaré aquí si no te importa. 343 00:33:19,140 --> 00:33:22,018 Deberíamos olvidar el asunto de Erroll. 344 00:33:26,700 --> 00:33:30,056 Podríamos dar una fiesta, como inauguración. 345 00:33:32,420 --> 00:33:34,809 -¿Qué opinas? -No, Jock. 346 00:33:36,140 --> 00:33:37,892 Sabes que no vendrá nadie. 347 00:33:40,820 --> 00:33:42,458 Coche listo, bwana. 348 00:34:12,980 --> 00:34:14,413 Peste bovina. 349 00:34:14,980 --> 00:34:18,052 -Están todas afectadas. -Debió hacer algo. 350 00:34:18,420 --> 00:34:20,980 -No he podido... -¡Eso no me basta! 351 00:34:21,620 --> 00:34:23,292 ¿Para qué le pago? 352 00:34:24,140 --> 00:34:26,290 -Esto es África. -¡Maldición! 353 00:34:26,780 --> 00:34:28,213 ¡Maldito país! 354 00:34:29,060 --> 00:34:30,618 ¡Maldito desastre! 355 00:34:50,340 --> 00:34:51,489 Aquí estás. 356 00:34:54,820 --> 00:34:56,617 Tráeme una copa. 357 00:34:58,460 --> 00:34:59,813 Sí, bwana. 358 00:35:00,980 --> 00:35:02,538 Abdullah. 359 00:35:03,820 --> 00:35:06,493 -¿Bwana? -No entiendo a los banqueros. 360 00:35:08,740 --> 00:35:11,891 Cuando brilla el sol, te prestan un parasol. 361 00:35:14,100 --> 00:35:16,568 En cuanto llueve, te lo reclaman. 362 00:35:16,860 --> 00:35:18,532 Sí, bwana. 363 00:37:00,740 --> 00:37:01,889 ¿Té? 364 00:37:02,420 --> 00:37:03,694 Gracias. 365 00:37:04,340 --> 00:37:06,900 -Sin sangre, sólo leche. -¿Qué? 366 00:37:07,900 --> 00:37:09,379 Perdona, era broma. 367 00:37:15,260 --> 00:37:16,488 ¿Puedo? 368 00:37:40,340 --> 00:37:41,659 ¿Un cenicero? 369 00:37:42,460 --> 00:37:43,654 En la mesa. 370 00:37:49,220 --> 00:37:50,414 ¿Sois tú y Joss? 371 00:37:56,700 --> 00:37:58,019 Será de hace tiempo. 372 00:37:58,780 --> 00:38:00,179 ¿Quién es el otro? 373 00:38:02,620 --> 00:38:04,099 No es Jock, ¿verdad? 374 00:38:05,460 --> 00:38:06,688 Sí. 375 00:38:08,220 --> 00:38:09,539 Dios mío. 376 00:38:11,020 --> 00:38:12,772 ¿Has visto qué lleva? 377 00:38:13,980 --> 00:38:15,459 Calcetines a cuadros. 378 00:38:29,940 --> 00:38:31,259 Ten. 379 00:38:36,500 --> 00:38:37,899 No te preocupes. 380 00:38:38,820 --> 00:38:40,651 Te libraré de él. 381 00:38:43,580 --> 00:38:44,774 Cásate conmigo. 382 00:38:46,940 --> 00:38:48,498 Cuidaré de ti. 383 00:38:51,380 --> 00:38:54,531 -Cásate conmigo. -¿Casarme contigo? 384 00:38:55,780 --> 00:38:56,974 ¿Para qué? 385 00:38:58,020 --> 00:38:59,499 ¿Por qué? 386 00:39:05,620 --> 00:39:06,814 Eres hermosa. 387 00:39:19,340 --> 00:39:21,058 Llévame a casa. 388 00:39:40,460 --> 00:39:41,859 Diana, ¿eres tú? 389 00:39:45,460 --> 00:39:46,779 ¿Qué pasa? 390 00:39:49,940 --> 00:39:51,931 He visto una foto tuya. 391 00:39:53,380 --> 00:39:55,610 Llevabas calcetines a cuadros. 392 00:39:56,620 --> 00:39:57,973 ¿ Y qué? 393 00:40:03,980 --> 00:40:05,174 Fue hace años. 394 00:40:59,100 --> 00:41:00,055 ¡No! 395 00:41:21,300 --> 00:41:22,255 Lo siento. 396 00:41:32,580 --> 00:41:33,774 ¿Adónde vas? 397 00:41:34,900 --> 00:41:38,336 -Lejos de aquí. -Cuando estoy arruinado me dejas. 398 00:41:39,180 --> 00:41:40,579 Odio tu dinero. 399 00:41:41,100 --> 00:41:43,853 ¡Eres mi esposa y te comportarás como tal! 400 00:41:46,780 --> 00:41:47,974 No me dejes. 401 00:41:48,780 --> 00:41:51,578 -Si me dejas, dispararé. -¿Serías capaz? 402 00:41:57,820 --> 00:41:58,855 Coche listo... 403 00:42:17,300 --> 00:42:19,530 Me has defraudado, Diana. 404 00:42:23,020 --> 00:42:25,170 Me has tratado muy mal. 405 00:42:41,340 --> 00:42:42,534 No me mates. 406 00:42:53,980 --> 00:42:55,254 Oh, Diana. 407 00:45:46,900 --> 00:45:48,413 No tienes copa. 408 00:45:52,220 --> 00:45:53,699 Una buena idea. 409 00:45:54,740 --> 00:45:56,378 Típico de Alice. 410 00:45:58,140 --> 00:45:59,493 ¿Cómo? 411 00:46:00,340 --> 00:46:03,218 Disponer un cóctel junto a su tumba. 412 00:47:55,500 --> 00:47:58,796 Al año siguiente Diana Broughton se casó con Gilbert Colvile. 413 00:51:35,741 --> 00:51:37,641 Vtg 27481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.