Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,740 --> 00:00:05,733
Se acabaron sus días de éxito.
Se apagó su lucecita.
2
00:00:06,820 --> 00:00:11,291
Lo que era su atractivo sexual
ahora es sólo un caño.
3
00:00:11,580 --> 00:00:12,933
Cállate.
4
00:00:28,140 --> 00:00:31,132
-Estás arruinado.
-Tengo perspectivas.
5
00:00:31,820 --> 00:00:34,414
-¿Qué perspectivas?
-En el ejército.
6
00:00:35,700 --> 00:00:37,053
¿Una carrera?
7
00:00:38,420 --> 00:00:41,856
Está bien.
Podría intentar ser pionero aquí.
8
00:00:43,500 --> 00:00:46,537
Joss, un último baile
y me llevas.
9
00:00:54,940 --> 00:00:58,569
Prefiero ser una mierda en Londres
que un pionero aquí.
10
00:00:59,820 --> 00:01:02,778
Alice, nos vamos de safari.
11
00:01:03,060 --> 00:01:04,698
Qué fascinante.
12
00:01:07,820 --> 00:01:09,333
A Tanganica.
13
00:01:10,220 --> 00:01:11,778
Me gustaría ir.
14
00:01:23,220 --> 00:01:24,733
Sería divertido.
15
00:01:26,820 --> 00:01:28,299
Olvídalo.
16
00:01:46,980 --> 00:01:48,208
Joss.
17
00:01:48,900 --> 00:01:50,936
No te preocupes por el dinero.
18
00:01:52,780 --> 00:01:56,409
-¿Cómo estás tan segura?
-Tengo un poco.
19
00:01:59,620 --> 00:02:02,418
-No lo quiero.
-¿Qué quieres decir?
20
00:02:03,740 --> 00:02:05,810
No quiero nada de Jock...
21
00:02:08,020 --> 00:02:10,329
aparte de lo que ya tengo.
22
00:02:22,220 --> 00:02:24,814
-No te preocupes.
-Lo siento.
23
00:02:26,380 --> 00:02:27,972
Le llevaré arriba.
24
00:02:48,980 --> 00:02:52,336
-¿Qué día es mañana?
-Te lo diré por la mañana.
25
00:04:19,220 --> 00:04:21,450
¿Qué pasa?
¿Ha habido un accidente?
26
00:04:25,980 --> 00:04:27,174
¡Por Dios!
27
00:05:14,900 --> 00:05:16,049
¿Diga?
28
00:05:16,940 --> 00:05:18,339
¿Eres tú, Gladys?
29
00:05:21,100 --> 00:05:22,419
¿Cómo dices?
30
00:05:38,940 --> 00:05:40,134
¿Qué ocurre?
31
00:05:41,180 --> 00:05:42,374
¿Qué ha pasado?
32
00:05:48,300 --> 00:05:50,450
¡No!
33
00:05:58,580 --> 00:06:00,013
-Chico.
-¿Bwana?
34
00:06:00,300 --> 00:06:04,259
Quema de inmediato la basura
que hay en el patio de la cocina.
35
00:06:48,340 --> 00:06:49,898
Oh, Joss.
36
00:07:23,620 --> 00:07:25,497
¡Por Dios, Alice!
37
00:07:38,500 --> 00:07:42,652
-Msabu, por favor.
-Ahora eres mío para siempre.
38
00:07:43,460 --> 00:07:45,257
No puede hacer eso.
39
00:08:09,660 --> 00:08:10,934
Sir Delves.
40
00:08:16,380 --> 00:08:18,974
Me temo que tendré
que interrogarle.
41
00:08:27,460 --> 00:08:29,371
-Baines.
-¿Señor?
42
00:08:30,620 --> 00:08:32,292
-Gracias.
-Gracias.
43
00:08:43,940 --> 00:08:45,532
¿Qué dice la gente?
44
00:08:48,340 --> 00:08:50,774
Que yo sepa, todos te apoyan.
45
00:08:53,860 --> 00:08:55,339
¿Cómo estás?
46
00:08:56,820 --> 00:08:58,173
Bien.
47
00:08:59,220 --> 00:09:02,178
-¿ Ya no tienes dudas?
-No.
48
00:09:04,340 --> 00:09:07,696
Preferiría que me colgaran
si seguías dudando.
49
00:09:09,900 --> 00:09:11,379
También le apreciaba.
50
00:09:14,860 --> 00:09:16,088
Sí, lo sé.
51
00:09:32,980 --> 00:09:35,130
-¿Adónde vamos?
-Adonde sea.
52
00:09:38,660 --> 00:09:39,854
Junie.
53
00:09:41,580 --> 00:09:44,458
Esto es lo que queda
del calcetín a cuadros...
54
00:09:44,740 --> 00:09:46,412
que recuperó de la hoguera.
55
00:09:47,940 --> 00:09:48,975
Así es.
56
00:09:49,860 --> 00:09:51,737
¿Observó algo especial?
57
00:09:52,740 --> 00:09:56,016
Sí, unas manchas
que me parecieron de sangre.
58
00:09:56,300 --> 00:09:57,858
Que conste como prueba.
59
00:09:58,700 --> 00:10:03,535
Comisario, ¿cuánto tardó
del lugar del crimen a la casa?
60
00:10:03,820 --> 00:10:05,094
25 minutos.
61
00:10:05,380 --> 00:10:07,610
-¿A un paso normal?
-Sí.
62
00:10:07,900 --> 00:10:10,937
Gracias, comisario.
Su testigo, Sr. Morris.
63
00:10:14,140 --> 00:10:16,938
Comisario Poppy,
tiene usted 43 años...
64
00:10:17,260 --> 00:10:18,329
45.
65
00:10:18,620 --> 00:10:20,815
-¿Goza de buena salud?
-Sí.
66
00:10:22,420 --> 00:10:25,730
¿Hay algún detalle
que haga descartar...
67
00:10:26,020 --> 00:10:28,295
que el crimen sea obra
de una mujer?
68
00:10:29,300 --> 00:10:30,528
No.
69
00:10:32,020 --> 00:10:35,376
¿En casa de lord Erroll
halló, entre otras,
70
00:10:35,740 --> 00:10:37,651
cartas de cierta dama...
71
00:10:38,060 --> 00:10:43,214
que se vengó de un amante infiel,
disparándole con un revólver?
72
00:10:43,660 --> 00:10:44,615
Sí.
73
00:10:44,900 --> 00:10:46,936
¿La ha descartado...
74
00:10:47,500 --> 00:10:48,694
como sospechosa?
75
00:10:49,020 --> 00:10:51,170
-Sí.
-¿Por qué razón?
76
00:10:51,580 --> 00:10:54,048
Estaba en la cama
con un caballero.
77
00:10:54,740 --> 00:10:56,298
Pero no hicimos nada.
78
00:10:58,500 --> 00:10:59,694
Que yo recuerde.
79
00:11:01,780 --> 00:11:02,974
¡Silencio!
80
00:11:07,220 --> 00:11:10,610
En esa fiesta,
¿qué le dijo al acusado?
81
00:11:11,420 --> 00:11:12,899
Intenté consolarle.
82
00:11:14,460 --> 00:11:16,655
No recuerdo
las palabras exactas.
83
00:11:17,020 --> 00:11:18,578
Describa su actitud.
84
00:11:19,860 --> 00:11:21,293
Estaba de mal humor,
85
00:11:21,980 --> 00:11:24,016
amargado, resentido.
86
00:11:24,300 --> 00:11:26,575
¿Como para matar
al amante de su mujer?
87
00:11:26,860 --> 00:11:28,213
-Protesto.
-Diría que sí.
88
00:11:28,500 --> 00:11:29,535
Se acepta.
89
00:11:31,380 --> 00:11:32,733
No hay más preguntas.
90
00:11:35,980 --> 00:11:38,574
Ese mal humor que describe,
91
00:11:39,540 --> 00:11:41,735
¿no sería atribuible
al hecho...
92
00:11:42,020 --> 00:11:44,773
de que debía llevar
ropa de mujer?
93
00:11:45,740 --> 00:11:46,934
No creo.
94
00:11:47,220 --> 00:11:50,690
-¿Le parece normal?
-Era sólo una fiesta.
95
00:11:53,180 --> 00:11:54,579
¿Amaba a lord Erroll?
96
00:11:58,020 --> 00:11:59,533
Le apreciaba.
97
00:12:01,100 --> 00:12:03,819
Éramos amigos
desde hacía muchos años.
98
00:12:04,140 --> 00:12:08,213
Me parece, lady Delamere,
que le tenía en mucho aprecio...
99
00:12:09,460 --> 00:12:12,054
y que, como otras,
había sido su amante.
100
00:12:12,340 --> 00:12:13,898
-Protesto.
-Se acepta.
101
00:12:14,180 --> 00:12:17,490
Está tan alterada
que no puede razonar.
102
00:12:18,140 --> 00:12:19,334
Protesto.
103
00:12:19,860 --> 00:12:21,418
Que no conste en acta.
104
00:12:34,300 --> 00:12:35,619
Gracias.
105
00:12:47,020 --> 00:12:48,772
Tienes un buen abogado.
106
00:12:52,700 --> 00:12:54,418
Con lo que cobra...
107
00:12:56,020 --> 00:12:58,090
Te lo puedes permitir.
108
00:13:00,380 --> 00:13:01,574
Es rudo.
109
00:13:03,820 --> 00:13:06,857
-Ojalá eso no me perjudique.
-No te preocupes.
110
00:13:08,220 --> 00:13:12,611
Ningún jurado condenará
a un caballero inglés en África.
111
00:13:14,580 --> 00:13:16,775
Además, estamos en guerra.
112
00:13:21,580 --> 00:13:22,808
No llega la lluvia.
113
00:13:29,420 --> 00:13:30,819
¿Qué dicen en el club?
114
00:13:32,940 --> 00:13:34,168
Qué más da.
115
00:13:39,020 --> 00:13:40,373
Lo siento por Diana.
116
00:13:41,180 --> 00:13:43,933
El juicio es más duro para ella
que para mí.
117
00:13:46,700 --> 00:13:49,260
Cuando todo acabe,
le haré un regalo.
118
00:13:50,900 --> 00:13:52,094
¿Qué le gustaría?
119
00:13:57,700 --> 00:13:58,849
¿Perlas?
120
00:14:13,660 --> 00:14:14,695
Perdonen.
121
00:14:23,420 --> 00:14:25,297
¿Qué opina del juicio?
122
00:14:26,820 --> 00:14:28,890
¡Tú le mataste! ¡Furcia!
123
00:14:30,380 --> 00:14:31,733
¿Está bien?
124
00:14:32,420 --> 00:14:34,331
-Ni la conozco.
-Abran paso.
125
00:14:35,580 --> 00:14:39,368
¿Lo halló en la granja de Soames,
donde practicaban tiro?
126
00:14:39,660 --> 00:14:43,209
-Sí.
-Díganos qué le llamó la atención.
127
00:14:48,540 --> 00:14:53,660
Aquí, aquí y aquí verán
las marcas de la pólvora.
128
00:14:54,620 --> 00:14:58,090
Es negra,
de una clase poco común.
129
00:14:58,900 --> 00:15:01,733
-No se usa desde la Gran Guerra.
-Gracias.
130
00:15:02,020 --> 00:15:05,535
Con la venia del tribunal, quisiera
que examinaran la prueba 29.
131
00:15:13,860 --> 00:15:17,569
La oreja del difunto está
manchada de pólvora negra.
132
00:15:19,340 --> 00:15:20,534
¿Puedo verlo?
133
00:15:25,580 --> 00:15:26,979
Esto es demasiado.
134
00:15:27,260 --> 00:15:28,579
No hay más preguntas.
135
00:15:31,660 --> 00:15:33,935
Sr. Fox, refrésqueme la memoria.
136
00:15:35,180 --> 00:15:38,809
¿Ha llegado a recuperarse
el revólver robado al acusado?
137
00:15:39,100 --> 00:15:40,055
No.
138
00:15:40,340 --> 00:15:42,729
No ha tenido
ocasión de examinarlo.
139
00:15:43,020 --> 00:15:45,454
-No.
-Gracias.
140
00:15:46,660 --> 00:15:49,094
¿Cómo afectará
a la opinión pública?
141
00:15:49,380 --> 00:15:52,770
Creía que el mundo tenía
otras cosas en que pensar.
142
00:15:53,780 --> 00:15:55,498
¿No estamos en guerra?
143
00:15:56,580 --> 00:15:59,492
¿Es la dama
a la que se ha referido la defensa?
144
00:16:00,740 --> 00:16:04,096
-¿Cuál?
-La que disparó a su marido.
145
00:16:05,220 --> 00:16:06,733
¿A qué marido?
146
00:16:07,700 --> 00:16:11,932
Dicen que es un escándalo
que en Inglaterra sufran la guerra...
147
00:16:12,460 --> 00:16:15,133
Tengo algo para usted.
148
00:16:15,620 --> 00:16:18,817
El modo en que algunos
se comportan en Kenia...
149
00:16:19,100 --> 00:16:23,013
Es un clima traicionero.
Hay que cuidarse la piel.
150
00:16:23,420 --> 00:16:25,376
¿Amaba a lord Erroll?
151
00:16:26,220 --> 00:16:29,212
-Claro, todas lo amábamos.
-¿Es eso cierto?
152
00:16:29,860 --> 00:16:31,213
Sí, lo es.
153
00:16:31,860 --> 00:16:34,738
Me enamoro poco,
cuando pasa lo sé...
154
00:16:35,140 --> 00:16:37,654
por el calor que siento
en los pezones.
155
00:16:40,220 --> 00:16:42,780
-¿La afectó su muerte?
-No.
156
00:16:43,780 --> 00:16:45,293
Joss es afortunado.
157
00:16:46,660 --> 00:16:48,776
Le recordaremos tal como era.
158
00:16:49,980 --> 00:16:51,379
No envejecerá.
159
00:16:52,100 --> 00:16:55,456
Fui oficial de la Guardia 17 años.
160
00:16:55,740 --> 00:16:58,208
He ejercido como juez durante 22.
161
00:16:59,220 --> 00:17:02,257
Al irme, presidía
el tribunal de Chester.
162
00:17:03,220 --> 00:17:05,688
-¿Ha heredado una fortuna?
-Sí.
163
00:17:05,980 --> 00:17:07,936
¿Es aficionado a los caballos?
164
00:17:08,420 --> 00:17:10,934
Tengo caballos
desde hace 25 años.
165
00:17:11,220 --> 00:17:13,939
-¿Ganaba y perdía sin lamentarlo?
-Exacto.
166
00:17:14,420 --> 00:17:15,899
Antes de casarse,
167
00:17:16,180 --> 00:17:19,855
¿hicieron algún pacto
con respecto a su futuro?
168
00:17:21,060 --> 00:17:24,939
Sí, el pacto era que si uno
se enamoraba de otra persona,
169
00:17:25,220 --> 00:17:26,539
nos separaríamos.
170
00:17:26,820 --> 00:17:30,415
¿O sea que estaba preparado
para lo sucedido...
171
00:17:31,580 --> 00:17:33,059
aunque no le agradara?
172
00:17:34,060 --> 00:17:35,539
Asumí ese riesgo.
173
00:17:36,900 --> 00:17:39,972
¿Cuándo se enteró
de la aventura de su esposa?
174
00:17:40,580 --> 00:17:42,696
Lady Delamere me lo contó.
175
00:17:43,060 --> 00:17:45,813
¿Sintió amargura o resentimiento?
176
00:17:47,140 --> 00:17:49,176
No, sólo tristeza.
177
00:17:50,860 --> 00:17:53,499
Sólo podía resignarme
a la situación.
178
00:17:54,140 --> 00:17:55,459
¿Qué decidió hacer?
179
00:17:56,500 --> 00:17:58,570
Irme a Ceilán solo...
180
00:17:59,420 --> 00:18:02,890
y volver a los tres meses
por si ella cambiaba de idea.
181
00:18:03,540 --> 00:18:06,532
-¿Era probable?
-Las mujeres son así.
182
00:18:07,300 --> 00:18:10,929
¿Conocía la reputación
de mujeriego de lord Erroll?
183
00:18:12,020 --> 00:18:15,376
Prefiero no contestar a eso
si no es preciso.
184
00:18:17,140 --> 00:18:20,610
Pasemos a la noche
del 23 de enero.
185
00:18:21,180 --> 00:18:24,536
¿Cenó con su esposa, lady Carberry
y el difunto en el club?
186
00:18:24,820 --> 00:18:25,775
Sí.
187
00:18:26,060 --> 00:18:28,620
-¿Cómo era el ambiente?
-Animado.
188
00:18:29,060 --> 00:18:33,133
Lady Carberry ha declarado
que esa noche bebió mucho.
189
00:18:33,420 --> 00:18:35,217
Quizá bebí más de la cuenta.
190
00:18:35,540 --> 00:18:39,089
Lady Carberry le acompañó
a casa y le ayudó a subir.
191
00:18:39,380 --> 00:18:40,859
No lo recuerdo.
192
00:18:41,580 --> 00:18:45,459
¿Jura no haber salido
de casa aquella noche?
193
00:18:46,420 --> 00:18:49,173
Si me hubiera ido,
me habrían oído.
194
00:18:49,940 --> 00:18:51,896
En casa había muchos criados.
195
00:18:52,540 --> 00:18:53,734
¿Es cierto...
196
00:18:54,740 --> 00:18:59,018
que, antes de embarcar hacia
Francia en 1916 con su regimiento,
197
00:18:59,300 --> 00:19:01,177
enfermó por una insolación?
198
00:19:01,460 --> 00:19:02,415
Sí.
199
00:19:02,700 --> 00:19:06,010
¿ Y que tras ello
los médicos le diagnosticaron...
200
00:19:06,300 --> 00:19:10,179
una pérdida de la movilidad
en la pierna y mano derechas...
201
00:19:10,460 --> 00:19:11,779
y ceguera nocturna?
202
00:19:12,060 --> 00:19:13,129
Sí.
203
00:19:13,420 --> 00:19:17,333
El comisario Poppy, un hombre
que goza de buena salud,
204
00:19:17,740 --> 00:19:22,177
tardó 25 minutos en ir
del lugar del crimen a su casa.
205
00:19:22,460 --> 00:19:25,736
-¿Sería usted capaz de ello?
-No, no podría.
206
00:19:26,140 --> 00:19:27,619
El comisario Poppy...
207
00:19:28,060 --> 00:19:32,895
ha hablado de una quema de basura
el día posterior al crimen.
208
00:19:33,420 --> 00:19:37,015
Hemos visto restos de un calcetín
que halló allí.
209
00:19:37,540 --> 00:19:39,656
¿No ha reconocido el calcetín?
210
00:19:40,460 --> 00:19:42,974
Jamás he tenido
calcetines a cuadros.
211
00:19:45,180 --> 00:19:46,579
¿Puedo preguntar...
212
00:19:46,860 --> 00:19:49,294
por qué encendió
una hoguera ese día?
213
00:19:50,180 --> 00:19:51,499
Lo necesitaba.
214
00:19:51,780 --> 00:19:54,772
Estaba afligido
por la muerte de lord Erroll.
215
00:19:55,340 --> 00:19:58,332
Creí que me animaría.
Me gustan las hogueras.
216
00:19:59,180 --> 00:20:01,569
¿Se considera
justo y un caballero?
217
00:20:02,580 --> 00:20:04,536
¿Un hombre de palabra?
218
00:20:05,980 --> 00:20:07,174
Sí.
219
00:20:07,900 --> 00:20:09,094
Gracias.
220
00:20:12,460 --> 00:20:15,020
-Puede sentarse.
-Gracias.
221
00:20:20,220 --> 00:20:21,414
Sir Delves.
222
00:20:21,700 --> 00:20:23,292
A SU SERVICIO,
COLVILE
223
00:20:23,700 --> 00:20:26,851
¿Cree casual
que dispararan a lord Erroll...
224
00:20:27,140 --> 00:20:30,212
con el mismo modelo de revólver
que le robaron?
225
00:20:32,020 --> 00:20:33,214
No había caído.
226
00:20:34,180 --> 00:20:35,693
No había caído.
227
00:20:38,940 --> 00:20:42,330
¿Le halagaba que un hombre
se enamorara de su mujer?
228
00:20:44,100 --> 00:20:45,499
Es cierto.
229
00:20:46,300 --> 00:20:48,894
Me gusta que admiren
mis posesiones.
230
00:20:49,820 --> 00:20:53,495
-¿Como si se tratara de un cuadro?
-Exactamente.
231
00:20:54,100 --> 00:20:55,852
Pero ¿no cambia la cosa...
232
00:20:56,540 --> 00:20:59,054
cuando, en vez
de admirar su cuadro,
233
00:20:59,500 --> 00:21:01,491
lo descuelgan de la pared...
234
00:21:02,020 --> 00:21:03,499
y se lo llevan?
235
00:21:06,500 --> 00:21:09,412
¿Cómo reaccionó
a la muerte de lord Erroll?
236
00:21:11,060 --> 00:21:12,254
Me impactó.
237
00:21:12,900 --> 00:21:15,539
¿No se resolvían así
sus problemas?
238
00:21:15,820 --> 00:21:17,856
-En absoluto.
-Explíquese.
239
00:21:20,780 --> 00:21:23,453
Ningún hombre querría
seguir con una mujer...
240
00:21:23,740 --> 00:21:25,810
locamente enamorada de otro.
241
00:21:26,380 --> 00:21:27,938
Aunque esté muerto.
242
00:21:48,980 --> 00:21:51,540
Si le absuelven,
¿continuarán juntos?
243
00:21:53,340 --> 00:21:56,218
-¿Aún ama a lord Erroll?
-Quiero a mi marido.
244
00:21:56,540 --> 00:21:57,973
-Otra pregunta.
-¡Déjenla!
245
00:21:59,340 --> 00:22:01,217
El coche llegará enseguida.
246
00:22:01,500 --> 00:22:03,411
¿Qué diría si...?
247
00:22:06,820 --> 00:22:08,617
Lady Broughton, por favor.
248
00:22:10,100 --> 00:22:11,818
No ha llegado mi coche.
249
00:22:13,460 --> 00:22:15,496
¿Puedo hacerle una pregunta?
250
00:22:15,780 --> 00:22:17,133
¡Lady Broughton!
251
00:22:20,500 --> 00:22:22,218
¿Aún ama a lord Erroll?
252
00:22:22,940 --> 00:22:24,737
Se lo agradezco.
253
00:22:25,460 --> 00:22:26,939
¡Lady Broughton!
254
00:23:11,980 --> 00:23:13,652
¿Declaran al acusado,
255
00:23:13,940 --> 00:23:16,579
sir Henry Jock
Delves Broughton,
256
00:23:17,060 --> 00:23:20,097
culpable o inocente
del asesinato...
257
00:23:20,380 --> 00:23:23,577
del ilustre capitán
Josslyn Victor Hay,
258
00:23:23,860 --> 00:23:27,091
XXII conde de Erroll
y barón de Kilmarnok?
259
00:23:28,380 --> 00:23:29,699
Inocente, señoría.
260
00:23:33,140 --> 00:23:34,255
¡Silencio!
261
00:23:34,900 --> 00:23:36,015
¡Silencio!
262
00:23:36,300 --> 00:23:39,258
-¿Es el veredicto de todos?
-Sí, señoría.
263
00:23:41,260 --> 00:23:43,774
El acusado queda absuelto
y puesto en libertad.
264
00:24:03,220 --> 00:24:04,494
¡Mala suerte, Walter!
265
00:24:07,380 --> 00:24:08,699
¡No me has pillado!
266
00:24:15,420 --> 00:24:18,457
Se acabó nuestro estilo de vida.
267
00:24:20,340 --> 00:24:22,137
Ese hombre nos ha hundido.
268
00:24:23,260 --> 00:24:24,739
-No tiene gracia.
-¿El qué?
269
00:24:25,020 --> 00:24:26,817
Pensáis que lo hice yo.
270
00:24:32,740 --> 00:24:34,537
-Idina, Gladys.
-Hola.
271
00:24:37,180 --> 00:24:38,659
Hace bochorno.
272
00:24:38,940 --> 00:24:40,134
Lloverá.
273
00:24:46,260 --> 00:24:49,218
Diana, Jock tiene algo para ti.
274
00:24:51,460 --> 00:24:53,735
-No es el momento.
-Vamos.
275
00:24:55,340 --> 00:24:56,693
¿Qué es?
276
00:24:58,340 --> 00:24:59,614
Venga.
277
00:25:02,980 --> 00:25:04,015
¿Qué es?
278
00:25:04,300 --> 00:25:07,531
La escritura del palacio Djinn.
Viviremos allí.
279
00:25:08,100 --> 00:25:10,375
¿En casa de Erroll?
¿No es morboso?
280
00:25:11,780 --> 00:25:15,090
Ha recuperado a la perra.
Y se ha llevado la caseta.
281
00:25:21,740 --> 00:25:22,968
Jock...
282
00:25:24,660 --> 00:25:27,493
Discúlpame un momento.
Perdonadme.
283
00:25:35,860 --> 00:25:38,055
Jock siempre me ha caído mal.
284
00:25:42,900 --> 00:25:46,529
No debió casarse con Diana.
Mantenerla, bueno.
285
00:25:59,500 --> 00:26:00,694
¡Está lloviendo!
286
00:26:06,700 --> 00:26:09,294
I de Idina,
287
00:26:09,580 --> 00:26:11,889
tan frágil y delicada.
288
00:26:12,300 --> 00:26:14,450
J de Joss,
289
00:26:14,940 --> 00:26:17,613
la espinita clavada.
290
00:26:18,380 --> 00:26:20,974
K de Kenia,
291
00:26:21,260 --> 00:26:23,854
besos y demás.
292
00:26:24,460 --> 00:26:26,690
L de estar locos...
293
00:26:26,980 --> 00:26:29,369
de amor, ya verás.
294
00:26:30,420 --> 00:26:32,536
M de metálico,
295
00:26:32,860 --> 00:26:35,693
del que siempre
necesitamos más.
296
00:26:35,980 --> 00:26:38,369
N de Nina,
297
00:26:39,020 --> 00:26:42,410
de quien siempre dudarás.
298
00:26:43,180 --> 00:26:45,489
O de orgullo,
299
00:26:45,980 --> 00:26:48,699
que no nos reporta nada.
300
00:26:49,300 --> 00:26:51,973
P de...
301
00:26:52,580 --> 00:26:54,536
padecimiento.
302
00:27:06,780 --> 00:27:08,338
Oh, Dios mío.
303
00:27:09,260 --> 00:27:12,411
Otro puñetero hermoso día, no.
304
00:27:29,340 --> 00:27:30,659
Alice.
305
00:27:34,500 --> 00:27:35,694
¿Por qué no?
306
00:28:00,500 --> 00:28:01,569
¿Diana?
307
00:28:06,300 --> 00:28:08,575
Diana, ¿estás despierta?
308
00:28:10,220 --> 00:28:11,289
¿Qué pasa?
309
00:28:13,220 --> 00:28:14,938
Estaba durmiendo.
310
00:28:17,820 --> 00:28:19,094
Lo siento.
311
00:28:23,660 --> 00:28:26,174
Pensaba... Perdona.
312
00:28:28,660 --> 00:28:29,934
¿Puedo?
313
00:28:39,140 --> 00:28:40,653
Tengo problemas.
314
00:28:42,740 --> 00:28:44,378
Nada grave.
315
00:28:45,940 --> 00:28:47,214
Sólo económicos.
316
00:29:35,620 --> 00:29:37,178
Le querías, ¿verdad?
317
00:29:40,340 --> 00:29:42,251
Le querías tanto como yo.
318
00:29:44,340 --> 00:29:45,819
¿ Vendrás a mi granja?
319
00:30:08,900 --> 00:30:10,458
No acepta dinero.
320
00:30:11,460 --> 00:30:13,257
Quiere estar con el ganado.
321
00:30:14,660 --> 00:30:16,332
No comen carne.
322
00:30:17,540 --> 00:30:19,132
Sangre y leche.
323
00:30:20,260 --> 00:30:22,012
Es muy saludable.
324
00:30:26,380 --> 00:30:27,779
Son los guardianes.
325
00:30:29,860 --> 00:30:32,055
Dicen que el ganado
es de Dios.
326
00:30:35,860 --> 00:30:37,339
En realidad es mío.
327
00:30:42,540 --> 00:30:44,735
Eso no significa nada para ellos.
328
00:30:48,100 --> 00:30:49,738
La mejor gente del mundo.
329
00:31:25,980 --> 00:31:27,459
No fue Alice.
330
00:31:28,940 --> 00:31:30,498
Tenía motivos.
331
00:31:31,740 --> 00:31:33,492
Su coartada es Lizzie.
332
00:31:59,660 --> 00:32:03,016
Está muerta.
Se ha pegado un tiro.
333
00:32:19,500 --> 00:32:20,774
No sé qué hacer.
334
00:32:23,260 --> 00:32:24,852
¿Queréis una copa?
335
00:32:32,100 --> 00:32:33,294
El perro de Joss.
336
00:32:34,740 --> 00:32:36,776
Alice cuidaba de él.
337
00:32:40,900 --> 00:32:42,618
No es mal perro.
338
00:32:59,900 --> 00:33:01,015
Diana.
339
00:33:03,300 --> 00:33:04,653
Diana.
340
00:33:08,900 --> 00:33:11,095
Tengo que ir a la granja.
341
00:33:12,340 --> 00:33:14,376
¿ Vienes? Te sentará bien.
342
00:33:15,580 --> 00:33:18,413
Me quedaré aquí
si no te importa.
343
00:33:19,140 --> 00:33:22,018
Deberíamos olvidar
el asunto de Erroll.
344
00:33:26,700 --> 00:33:30,056
Podríamos dar una fiesta,
como inauguración.
345
00:33:32,420 --> 00:33:34,809
-¿Qué opinas?
-No, Jock.
346
00:33:36,140 --> 00:33:37,892
Sabes que no vendrá nadie.
347
00:33:40,820 --> 00:33:42,458
Coche listo, bwana.
348
00:34:12,980 --> 00:34:14,413
Peste bovina.
349
00:34:14,980 --> 00:34:18,052
-Están todas afectadas.
-Debió hacer algo.
350
00:34:18,420 --> 00:34:20,980
-No he podido...
-¡Eso no me basta!
351
00:34:21,620 --> 00:34:23,292
¿Para qué le pago?
352
00:34:24,140 --> 00:34:26,290
-Esto es África.
-¡Maldición!
353
00:34:26,780 --> 00:34:28,213
¡Maldito país!
354
00:34:29,060 --> 00:34:30,618
¡Maldito desastre!
355
00:34:50,340 --> 00:34:51,489
Aquí estás.
356
00:34:54,820 --> 00:34:56,617
Tráeme una copa.
357
00:34:58,460 --> 00:34:59,813
Sí, bwana.
358
00:35:00,980 --> 00:35:02,538
Abdullah.
359
00:35:03,820 --> 00:35:06,493
-¿Bwana?
-No entiendo a los banqueros.
360
00:35:08,740 --> 00:35:11,891
Cuando brilla el sol,
te prestan un parasol.
361
00:35:14,100 --> 00:35:16,568
En cuanto llueve,
te lo reclaman.
362
00:35:16,860 --> 00:35:18,532
Sí, bwana.
363
00:37:00,740 --> 00:37:01,889
¿Té?
364
00:37:02,420 --> 00:37:03,694
Gracias.
365
00:37:04,340 --> 00:37:06,900
-Sin sangre, sólo leche.
-¿Qué?
366
00:37:07,900 --> 00:37:09,379
Perdona, era broma.
367
00:37:15,260 --> 00:37:16,488
¿Puedo?
368
00:37:40,340 --> 00:37:41,659
¿Un cenicero?
369
00:37:42,460 --> 00:37:43,654
En la mesa.
370
00:37:49,220 --> 00:37:50,414
¿Sois tú y Joss?
371
00:37:56,700 --> 00:37:58,019
Será de hace tiempo.
372
00:37:58,780 --> 00:38:00,179
¿Quién es el otro?
373
00:38:02,620 --> 00:38:04,099
No es Jock, ¿verdad?
374
00:38:05,460 --> 00:38:06,688
Sí.
375
00:38:08,220 --> 00:38:09,539
Dios mío.
376
00:38:11,020 --> 00:38:12,772
¿Has visto qué lleva?
377
00:38:13,980 --> 00:38:15,459
Calcetines a cuadros.
378
00:38:29,940 --> 00:38:31,259
Ten.
379
00:38:36,500 --> 00:38:37,899
No te preocupes.
380
00:38:38,820 --> 00:38:40,651
Te libraré de él.
381
00:38:43,580 --> 00:38:44,774
Cásate conmigo.
382
00:38:46,940 --> 00:38:48,498
Cuidaré de ti.
383
00:38:51,380 --> 00:38:54,531
-Cásate conmigo.
-¿Casarme contigo?
384
00:38:55,780 --> 00:38:56,974
¿Para qué?
385
00:38:58,020 --> 00:38:59,499
¿Por qué?
386
00:39:05,620 --> 00:39:06,814
Eres hermosa.
387
00:39:19,340 --> 00:39:21,058
Llévame a casa.
388
00:39:40,460 --> 00:39:41,859
Diana, ¿eres tú?
389
00:39:45,460 --> 00:39:46,779
¿Qué pasa?
390
00:39:49,940 --> 00:39:51,931
He visto una foto tuya.
391
00:39:53,380 --> 00:39:55,610
Llevabas calcetines a cuadros.
392
00:39:56,620 --> 00:39:57,973
¿ Y qué?
393
00:40:03,980 --> 00:40:05,174
Fue hace años.
394
00:40:59,100 --> 00:41:00,055
¡No!
395
00:41:21,300 --> 00:41:22,255
Lo siento.
396
00:41:32,580 --> 00:41:33,774
¿Adónde vas?
397
00:41:34,900 --> 00:41:38,336
-Lejos de aquí.
-Cuando estoy arruinado me dejas.
398
00:41:39,180 --> 00:41:40,579
Odio tu dinero.
399
00:41:41,100 --> 00:41:43,853
¡Eres mi esposa
y te comportarás como tal!
400
00:41:46,780 --> 00:41:47,974
No me dejes.
401
00:41:48,780 --> 00:41:51,578
-Si me dejas, dispararé.
-¿Serías capaz?
402
00:41:57,820 --> 00:41:58,855
Coche listo...
403
00:42:17,300 --> 00:42:19,530
Me has defraudado, Diana.
404
00:42:23,020 --> 00:42:25,170
Me has tratado muy mal.
405
00:42:41,340 --> 00:42:42,534
No me mates.
406
00:42:53,980 --> 00:42:55,254
Oh, Diana.
407
00:45:46,900 --> 00:45:48,413
No tienes copa.
408
00:45:52,220 --> 00:45:53,699
Una buena idea.
409
00:45:54,740 --> 00:45:56,378
Típico de Alice.
410
00:45:58,140 --> 00:45:59,493
¿Cómo?
411
00:46:00,340 --> 00:46:03,218
Disponer un cóctel
junto a su tumba.
412
00:47:55,500 --> 00:47:58,796
Al año siguiente Diana Broughton
se casó con Gilbert Colvile.
413
00:51:35,741 --> 00:51:37,641
Vtg
27481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.