All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part04.Resolve.HDTV.x264-SToRIES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,772 --> 00:00:07,192 PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:18,866 --> 00:00:22,433 Ponekad bih �ula kako kola �kripe u snegu, 3 00:00:22,533 --> 00:00:26,433 i pomislila bih da mo�da neko dolazi da nam donese lo�e vesti. 4 00:00:26,533 --> 00:00:29,465 �ta nije bilo dobro za mene da mislim. 5 00:00:29,565 --> 00:00:34,287 D�IN-MARI KROKER Saratoga Springs, Njujork To je bila potajna strepnja za koju sam znala da je stalno bila tu. 6 00:00:36,014 --> 00:00:38,824 �itavog svog mladog �ivota, Denton Kroker Junior, 7 00:00:39,100 --> 00:00:41,179 poznat kao "Mogi" svojoj porodici, 8 00:00:41,399 --> 00:00:43,283 je sanjao da slu�i svojoj domovini, 9 00:00:43,533 --> 00:00:45,892 da stavi vlastiti �ivot na liniju 10 00:00:45,899 --> 00:00:49,397 odbrane onoga �to je zvao "individualnom slobodom". 11 00:00:51,063 --> 00:00:53,800 �eleo je slu�i u Vijetnamu tako jako 12 00:00:53,899 --> 00:00:56,933 da je pritiskao svoje roditelje da mu daju njihov pristanak 13 00:00:57,033 --> 00:01:00,688 da bi se pridru�io armiji pre nego �to je napunio 18 godina. 14 00:01:02,465 --> 00:01:06,100 Bio je �eljan borbe i bio je zadovoljan kad je raspore�en 15 00:01:06,200 --> 00:01:10,533 u 1. brigadu slavne 101. Vazduhoplovne, 16 00:01:10,632 --> 00:01:14,832 "Vri�te�e orlove" koji su predvodili trupe na dan D (Normandija). 17 00:01:14,933 --> 00:01:18,700 Ali se brzo razo�arao kad se na�ao pridru�en 18 00:01:18,800 --> 00:01:22,265 komandi bataljona, opravljaju�i oru�je, 19 00:01:22,465 --> 00:01:25,565 prave�i liste, vode�i evidencije. 20 00:01:25,665 --> 00:01:29,165 To je bilo "dosadno", pisao je ku�i. 21 00:01:29,266 --> 00:01:32,506 Mislim da �ete mo�da razumeti moje razo�aranje 22 00:01:32,533 --> 00:01:35,333 kad vidite da nema mnogo smisla biti ovde 23 00:01:35,433 --> 00:01:37,632 ukoliko se ne suo�imo sa glavnim ciljem, 24 00:01:37,732 --> 00:01:40,300 uni�tenjem Vijet Konga. 25 00:01:42,465 --> 00:01:44,933 Svakako nemate ose�aj uspeha 26 00:01:45,033 --> 00:01:48,369 kad se va�i prijatelji suo�avaju sa svim opasnostima. 27 00:01:51,065 --> 00:01:54,266 Imala sam mapu na vratima dnevne sobe. 28 00:01:54,366 --> 00:01:58,300 I stavljala sam igle svaki put kad se Denton preme�tao. 29 00:01:58,399 --> 00:02:00,419 A preme�tao se dosta puta. 30 00:02:01,100 --> 00:02:03,465 Znala sam imena tih mesta u to vreme 31 00:02:03,565 --> 00:02:08,766 kao �to poznajem svaki deo na�eg sveta. 32 00:02:12,200 --> 00:02:14,101 VIJETNAMSKI RAT 33 00:02:19,866 --> 00:02:22,232 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava Jesi li imao dobar vikend? 34 00:02:22,332 --> 00:02:25,999 ROBERT MekNAMARA Ministar odbrane Da, jesam, gdine predsedni�e. Nadam se da ste i vi. 35 00:02:26,100 --> 00:02:28,900 O �emu misli� ovih dana? Nisam sa tobom pri�ao. 36 00:02:28,999 --> 00:02:31,833 �ta se de�ava sa na�om pauzom? �ta ka�u na�i generali? 37 00:02:31,932 --> 00:02:34,665 Mislim da �ete da vidite da �e neki strani lideri 38 00:02:34,765 --> 00:02:37,266 da vas kritikuju ako nastavite bombardovanje. 39 00:02:37,365 --> 00:02:40,965 Zapravo, nijedan drugi obave�tajni izvor 40 00:02:41,066 --> 00:02:44,100 koji sam video ne ukazuje da Hanoj �ak i razmatra 41 00:02:44,199 --> 00:02:48,132 kretanje prema pregovorima da bi nas naveli da produ�imo pauzu. 42 00:02:48,232 --> 00:02:50,065 Obave�tajne informacije... 43 00:02:50,066 --> 00:02:53,566 Kako je 1966. po�ela, predsednik Sjedinjenih Dr�ava 44 00:02:53,665 --> 00:02:56,066 je po�eo da u�i ime �oveka 45 00:02:56,165 --> 00:03:02,033 koji je bio najmo�niji �lan Politbiroa u Hanoju, Le Zuana. 46 00:03:02,132 --> 00:03:04,375 ...Prvi sekretar komunisti�ke partije, 47 00:03:04,399 --> 00:03:07,132 po imenu Le Zuan... L-E veliko slovo Z-U-A-N... 48 00:03:07,232 --> 00:03:09,600 koji danas �ini zna�ajan pritisak 49 00:03:09,699 --> 00:03:13,232 na Ho �i Mina i ostale da bi obezbedio nastavak rata 50 00:03:13,333 --> 00:03:16,024 za koji misli da ga dobija ili da ga mo�e dobiti. 51 00:03:17,624 --> 00:03:19,401 # Do�ite gospodari ratova 52 00:03:23,153 --> 00:03:25,265 # vi koji pravite svo to oru�je 53 00:03:28,570 --> 00:03:29,864 # vi koji kujete smrtne planove 54 00:03:29,865 --> 00:03:31,808 Dok su oni nastavljali da eskaliraju rat, 55 00:03:31,832 --> 00:03:34,499 D�onson i MekNamara su bili frustrirani 56 00:03:34,600 --> 00:03:38,533 da ameri�ki komandanti u Vijetnamu, koji su postali punoletni 57 00:03:38,632 --> 00:03:40,965 tokom 2. svetskog rata i rata u Koreji, 58 00:03:41,066 --> 00:03:43,199 imaju problema da na�u smisao 59 00:03:43,300 --> 00:03:45,699 u onome �to se de�avalo na terenu. 60 00:03:45,800 --> 00:03:50,932 U mesecima i godinama koje �e do�i, kako je ameri�ko prisustvo raslo, 61 00:03:51,033 --> 00:03:53,333 i Hanoj �e tako�e eskalirati, 62 00:03:53,432 --> 00:03:56,232 �alju�i sve vi�e i vi�e trupa na jug, 63 00:03:56,333 --> 00:03:59,499 ja�aju�i svoju protiv-vazdu�nu odbranu, 64 00:03:59,600 --> 00:04:01,732 i regrutuju�i vi�e boraca 65 00:04:01,833 --> 00:04:05,232 iz otu�ene ju�novijetnamske unutra�njosti. 66 00:04:09,066 --> 00:04:14,240 D�onsonova administracija je o�ajni�ki poku�avala da podr�i vladu u Sajgonu, 67 00:04:15,015 --> 00:04:20,981 i istovremeno, pomogne toj vladi da nekako osvoji lojalnost vlastitog naroda. 68 00:04:22,798 --> 00:04:26,021 D�onson je poku�ao da stvori me�unarodnu koaliciju 69 00:04:26,056 --> 00:04:27,910 da bi branio Ju�ni Vijetnam. 70 00:04:28,232 --> 00:04:32,885 Ipak, samo pet dr�ava �e ikada poslati borbene trupe, 71 00:04:33,432 --> 00:04:38,846 Australija i Novi Zeland, Tajland, Filipini, i Ju�na Koreja. 72 00:04:40,900 --> 00:04:45,763 Ameri�ki najva�niji saveznici, Britanija, Francuska i Kanada, 73 00:04:45,798 --> 00:04:50,748 su odbili da u�estvuju i umesto toga su pozvali na mirovne razgovore. 74 00:04:52,779 --> 00:04:54,490 A sve vi�e i vi�e Amerikanaca, 75 00:04:54,525 --> 00:04:59,202 uklju�uju�i neke od najuglednijih spoljno-politi�kih stru�njaka, 76 00:04:59,237 --> 00:05:02,688 su po�eli da postavljaju pitanje o na�inu kako se rat vodio, 77 00:05:02,800 --> 00:05:05,151 da li se ikad mo�e dobiti, 78 00:05:05,186 --> 00:05:09,726 i da li bi SAD trebale biti uop�te u Vijetnamu. 79 00:05:10,166 --> 00:05:12,013 NE�EMO SE BORITI ZA RASISTI�KU USA TREBAJU NAM NA�I CRNI VOJNICI OVDE, NE TAMO 80 00:05:12,899 --> 00:05:20,382 Do po�etka 1966., 2.344 Amerikanaca je poginulo u Vijetnamu. 81 00:05:20,600 --> 00:05:23,702 Skoro 200.000 je bilo stacionirano tamo, 82 00:05:23,737 --> 00:05:26,174 a jo� je bilo na putu. 83 00:05:28,100 --> 00:05:30,533 Ovi vojnici �e ubrzo otkriti 84 00:05:30,632 --> 00:05:32,865 da rat u kojem je tra�eno da se bore 85 00:05:32,965 --> 00:05:36,081 nije bio rat njihovih o�eva. 86 00:05:37,304 --> 00:05:39,119 # vi povla�ite sve obara�e 87 00:05:39,154 --> 00:05:41,815 Skloni smo da se borimo u idu�em ratu 88 00:05:41,900 --> 00:05:44,766 # da bi drugi pucali na isti na�in na koji smo se borili u onom pre njega. 89 00:05:44,866 --> 00:05:49,033 # dok ste vi pozadi i gledate Zarobljenici smo vlastitog iskustva. 90 00:05:49,132 --> 00:05:52,699 # kako raste broj poginulih Mnoge od stvari koje smo nau�ili da deluju u 2. svetskom ratu 91 00:05:52,800 --> 00:05:56,300 SEM VILSON Vojska prosto nisu bile primenjive na rat u Vijetnamu. 92 00:05:58,165 --> 00:06:00,300 Prosto smo mislili da �emo u�i tamo sa maljem 93 00:06:00,400 --> 00:06:04,033 i sru�iti stvari, po�istiti ih i to bi bilo gotovo. 94 00:06:05,796 --> 00:06:08,718 To je bilo nekako upro��avanje problema 95 00:06:10,673 --> 00:06:14,519 kombinovano sa na�im preteranim samopouzdanjem koje je u�inilo da mi, 96 00:06:14,554 --> 00:06:15,686 mislim, budemo arogantni. 97 00:06:16,566 --> 00:06:19,865 I vrlo je te�ko razvijati neznanje 98 00:06:19,965 --> 00:06:21,897 ako zadr�i� aroganciju. 99 00:06:22,400 --> 00:06:27,289 # i staja�u nad tvojim grobom dok ne budem siguran da si mrtav 100 00:06:27,324 --> 00:06:33,113 4. Epizoda Re�enost (Januar 1966 - jun 1967) 101 00:06:38,400 --> 00:06:41,365 Po�etkom februara 1966., 102 00:06:41,465 --> 00:06:44,532 predsednik D�onson je dobio jo� lo�ih vesti. 103 00:06:44,632 --> 00:06:48,598 Njegov stari prijatelj, D�. Viljem Fulbrajt, mo�ni predsedavaju�i 104 00:06:48,699 --> 00:06:51,449 komiteta Senata za inostrane poslove, 105 00:06:51,484 --> 00:06:54,569 je planirao da odr�i saslu�anje o Vijetnamskom ratu, 106 00:06:54,604 --> 00:06:59,280 i TV mre�e su nameravale da pokrivaju saslu�anje 107 00:06:59,315 --> 00:07:01,097 od po�etka do kraja. 108 00:07:02,081 --> 00:07:04,808 Fulbrajt, koji je nekada podr�avao rat, 109 00:07:04,843 --> 00:07:06,630 sada mu se protivio. 110 00:07:07,944 --> 00:07:09,615 D�onson je bio alarmiran. 111 00:07:09,900 --> 00:07:15,020 Njegovi vlastiti savetnici su mu davali konfliktne savete o Vijetnamu godinama. 112 00:07:15,433 --> 00:07:18,500 Ali javna debata o tome kako vodi rat 113 00:07:18,599 --> 00:07:23,002 pred milionima Amerikanaca ga je ispunila strahom. 114 00:07:23,002 --> 00:07:24,962 D�ONSON NA HAVAJIMA Predsednik se sastaje sa Sajgonskim liderima 115 00:07:24,997 --> 00:07:28,466 Nakon �to su saslu�anja po�ela, predsednik je poku�ao da odvratiti pa�nju 116 00:07:28,565 --> 00:07:33,501 iznenadnom najavom da ide na vojnu konferenciju u Honolulu, 117 00:07:33,536 --> 00:07:39,173 da upozna po prvi put dva generala koji su sada vladali u Sajgonu. 118 00:07:39,565 --> 00:07:41,538 Bio je to sastanak bez presedana, 119 00:07:41,573 --> 00:07:44,448 i bio je namenjen da oja�a re�enost SAD 120 00:07:44,483 --> 00:07:46,323 da se do kraja nastavi borba protiv 121 00:07:46,523 --> 00:07:49,297 komunisti�ke dominacije u Ju�nom Vijetnamu. 122 00:07:53,199 --> 00:07:56,835 General Vin Van Tju je bio �ef dr�ave, 123 00:07:56,911 --> 00:08:00,556 ali je pravu mo� imao Tjuov ogor�eni rival, 124 00:08:00,591 --> 00:08:03,500 biv�i komandant avionstva Ju�nog Vijetnama, 125 00:08:03,599 --> 00:08:06,665 premijer Vin Kao Ki. 126 00:08:06,766 --> 00:08:11,565 Ki je bio "nevo�ena raketa" prema jednom ameri�kom diplomati, 127 00:08:11,665 --> 00:08:14,366 poznat po svojim kitnjastim uniformama, 128 00:08:14,466 --> 00:08:18,964 kitnjastom privatnom �ivotu i javnim izjavama. 129 00:08:19,820 --> 00:08:23,124 Jednom je rekao novinaru da je ono �to Vijetnamu stvarno treba 130 00:08:23,159 --> 00:08:25,213 jeste "pet Hitlera". 131 00:08:26,842 --> 00:08:29,352 Kako smo mogli dozvoliti i prihvatiti da se to desi? 132 00:08:29,387 --> 00:08:31,089 On je bio �arlatan. 133 00:08:32,269 --> 00:08:35,313 FAN KVANG TJU Sajgon �ovek ne samo da nije imao nikakvu obuku, nije imao obrazovanje, 134 00:08:35,316 --> 00:08:39,356 ali izgleda da nije bio... zainteresovan da bude obrazovan, 135 00:08:40,757 --> 00:08:42,500 i bio je ponosan na svoje neznanje. 136 00:08:43,470 --> 00:08:47,066 Predsednik D�onson, posle susreta i razgovora sa Kijom, 137 00:08:47,507 --> 00:08:49,265 je bio veoma sretan. 138 00:08:49,968 --> 00:08:52,738 Rekao je, "On je kao ameri�ki momak." 139 00:08:53,055 --> 00:08:56,384 jer govori dobro engleski i zna kako da pije. 140 00:08:56,808 --> 00:08:59,475 i kako flertovati sa �enama. 141 00:09:02,127 --> 00:09:04,092 TRAN NGOK �AU Ju�novijetnamski politi�ar 142 00:09:04,127 --> 00:09:08,252 On je, on je tip onoga 143 00:09:10,622 --> 00:09:14,468 zovem to, stranca u svojoj vlastitoj zemlji. 144 00:09:16,000 --> 00:09:19,548 Predsednik D�onson je proveo ve�inu vremena u Honolulu 145 00:09:19,583 --> 00:09:23,000 tra�e�i od Kjua da se fukusira na pacifikaciju, 146 00:09:23,035 --> 00:09:26,056 da zaradi podr�ku naroda Ju�nog Vijetnama 147 00:09:26,091 --> 00:09:29,520 sprovode�i ekonomske i socijalne reforme 148 00:09:29,555 --> 00:09:33,088 koje su Amerikanci tra�ili ve� vi�e od decenije. 149 00:09:34,600 --> 00:09:39,176 D�onson nije bio zainteresovan za "zvu�ne re�i" o napretku, rekao je. 150 00:09:39,266 --> 00:09:41,792 �eleo je istinske rezultate, 151 00:09:41,827 --> 00:09:46,273 ono �to u Teksasu zovu, "konskinse na zidu." 152 00:09:48,207 --> 00:09:51,089 Niko nije razumio �ta zna�i "konskins" (krzno rakuna). 153 00:09:51,124 --> 00:09:55,400 BUI DIJEM Ju�novijetnamski diplomata Vijetnamci u delegaciji su me pitali, 154 00:09:55,500 --> 00:09:57,591 "Razume� li �ta je to?" 155 00:09:57,626 --> 00:10:00,495 I rekao sam, "Ne razumem." 156 00:10:00,530 --> 00:10:02,934 Morao sam pitate neke Amerikance da mi objasne. 157 00:10:02,969 --> 00:10:05,678 Neki ameri�ki prijatelji su mi to kasnije objasnili 158 00:10:05,732 --> 00:10:08,381 i tek onda su Vijetnamci razumeli. 159 00:10:09,599 --> 00:10:13,266 Moje gledi�te je da ne�e pro�i predugo vremena 160 00:10:13,366 --> 00:10:18,925 SENATOR VEJN MORS (D - Oregon) i ameri�ki narod, kao narod, �e odbaciti na� rat u jugoista�noj Aziji. 161 00:10:18,960 --> 00:10:20,879 To su naravno dobre vesti za Hanoj, senatore. GENERAL MAKSVEL TEJLOR 162 00:10:21,300 --> 00:10:25,699 GENERAL MAKSVEL TEJLOR Znam za umetnost zamazivanja koju vi militaristi dajete onima od nas 163 00:10:25,800 --> 00:10:27,676 koji imaju iskrene razlike sa vama. 164 00:10:27,700 --> 00:10:30,165 Ali ne nameravam da se valjam u blatu sa vama 165 00:10:30,266 --> 00:10:32,985 i uklju�ujem se u takvu vrste debate, generale. 166 00:10:33,020 --> 00:10:37,902 D�onsonov put u Honolulu nije odvratio ameri�ku javnost. 167 00:10:37,937 --> 00:10:40,502 Bili su prikovani za saslu�anja. 168 00:10:40,732 --> 00:10:43,742 Mislim da su velike zemlje, 169 00:10:43,777 --> 00:10:45,253 D�. VILIJAM FULBRAJT a posebno ova zemlja, 170 00:10:45,333 --> 00:10:48,853 dovoljno sna�ne da postignu kompromise 171 00:10:48,888 --> 00:10:51,191 a da ne izgube svoju poziciju u svetu, 172 00:10:51,226 --> 00:10:53,478 bez gubljenja svog presti�a kao velike nacije. 173 00:10:53,513 --> 00:10:55,446 Upravo suprotno, mislim da bi 174 00:10:55,481 --> 00:11:00,184 to bila najve�a pobeda za nas i na� presti� 175 00:11:00,219 --> 00:11:03,839 ako bismo mogli biti dovoljno umni i velikodu�ni 176 00:11:03,874 --> 00:11:07,904 da napravimo neku vrstu dogovora u ovom konkretnom sukobu. 177 00:11:07,939 --> 00:11:13,534 Fulbrajt je pozvao cenjenog diplomatu D�ord�a Kenana da svedo�i. 178 00:11:13,632 --> 00:11:16,723 Tokom dve decenije, njegova doktrina suzbijanja, 179 00:11:16,758 --> 00:11:19,126 zaustavljanja sovjetske ekspanzije, 180 00:11:19,161 --> 00:11:22,156 je bila osnova ameri�ke inostrane politike, 181 00:11:22,191 --> 00:11:25,348 i na neke na�ine je bila opravdanje 182 00:11:25,383 --> 00:11:30,178 za ulazak SAD u proksi rat u Vijetnamu. 183 00:11:30,400 --> 00:11:36,434 D�ORD� KENAN BIV�I DIPLOMATA Prvo bih naglasio, da nismo ve� toliko uklju�eni kao �to jesmo danas 184 00:11:36,469 --> 00:11:39,400 u Vijetnamu, ne vidim razloga 185 00:11:39,500 --> 00:11:42,099 za�to bi trebali �eljeti da budemo uklju�eni, 186 00:11:42,199 --> 00:11:45,901 i mogao bih smisliti nekoliko razloga za�to to ne bi trebali. 187 00:11:45,936 --> 00:11:49,565 D�ON SPARKMEN (D - Alabama) Pomenuli ste suzbijanje ovde. 188 00:11:49,665 --> 00:11:55,464 Kako... kako mo�emo suzbiti u Vijetnamu? 189 00:11:55,499 --> 00:12:00,361 Bolje bi uradili ako bi se pokazali malo manje opu�tenijim 190 00:12:00,396 --> 00:12:03,394 i manje upla�enim od onoga �to se de�ava u... 191 00:12:04,433 --> 00:12:08,311 sigurno u manjim zemljama Azije i Afrike, 192 00:12:08,333 --> 00:12:12,874 i da ne ska�emo okolo kao slonovi prepla�eni od mi�a 193 00:12:12,909 --> 00:12:15,116 svaki put kad se ove stvari dese. 194 00:12:15,151 --> 00:12:18,883 D�onsonu je laknulo, kada je u zadnji trenutak, 195 00:12:18,918 --> 00:12:21,748 umesto emitovanja Kenanovog svedo�enja, 196 00:12:21,783 --> 00:12:25,458 CBS emitovao reprize Real Mekoja, 197 00:12:25,493 --> 00:12:29,185 �ou Endija Grifita i Lusi Love. 198 00:12:29,199 --> 00:12:33,542 Ali je NBC nastavio da prenosi. 199 00:12:34,874 --> 00:12:36,441 Ovo se ne ti�e samo nas, 200 00:12:36,476 --> 00:12:38,874 ali ne mislim da to mo�emo uspe�no napraviti. 201 00:12:38,909 --> 00:12:41,161 A pod tim smatram da 202 00:12:41,945 --> 00:12:44,342 ovo prosto nije prakti�an cilj, 203 00:12:44,679 --> 00:12:46,815 kako ja to vidim, u ovoj zemlji. 204 00:12:46,900 --> 00:12:49,358 Ne mo�ete to posti�i i sa najboljom voljom. 205 00:12:50,510 --> 00:12:53,125 To je ta�no, i imam strah 206 00:12:53,160 --> 00:12:57,532 da je na�e razmi�ljanje o ovom problemu jo� pod uticajem 207 00:12:57,632 --> 00:13:02,901 neke vrste iluzuje nepobedivosti na na�oj strani. 208 00:13:11,965 --> 00:13:14,500 Malo pre nego je saslu�anje po�elo, 209 00:13:14,535 --> 00:13:19,571 predsednik je odlu�io da nastavi bombardovanje ciljeva u Severnom Vijetnamu. 210 00:13:20,986 --> 00:13:25,572 Pauza od 37 dana koja je po�ela na Badnje ve�e 1965. 211 00:13:25,607 --> 00:13:28,699 nije dala nikakav nagove�taj spremnosti Hanoja 212 00:13:28,734 --> 00:13:31,123 da do�e za pregovara�ki sto. 213 00:13:32,800 --> 00:13:37,282 U Ju�nom Vijetnamu, gerilci Vijet Konga su sada verovali 214 00:13:37,317 --> 00:13:40,826 da kontroli�u skoro tri �etvrtine zemlje. 215 00:13:42,513 --> 00:13:43,699 Ipak, general Viljem Vestmorlend, 216 00:13:43,800 --> 00:13:47,599 ameri�ki komandant, smatrao je kako je njegov najva�niji zadatak 217 00:13:47,699 --> 00:13:52,211 bio da uni�ti regularne jedinice Severnog Vijetnama 218 00:13:52,246 --> 00:13:54,068 koje je Hanoj slao na Jug. 219 00:13:56,314 --> 00:13:58,720 Vestmorlendov cilj u naredne dve godine 220 00:13:58,755 --> 00:14:02,502 �e biti ono �to �e zvati "ta�kom ukr�tanja", 221 00:14:02,532 --> 00:14:05,943 ta�ka u kojoj �e ameri�ke i snage ARVN-a 222 00:14:05,978 --> 00:14:09,766 ubijati vi�e neprijateljskih vojnika nego mogu biti zamenjeni. 223 00:14:11,454 --> 00:14:13,950 To bi bio rat iscrpljivanja. 224 00:14:15,670 --> 00:14:19,542 Ali �e zahtevati jo� ameri�kih vojnika. 225 00:14:22,265 --> 00:14:25,418 Dolazili su iz svakog dela zemlje. 226 00:14:28,639 --> 00:14:31,648 Ro�en sam na Vest Pointu kad je moj otac tamo predavao. 227 00:14:32,332 --> 00:14:34,832 Koliko se mogu setiti, 228 00:14:34,933 --> 00:14:36,799 Vest Point je bio ono �to sam �eleo da radim, 229 00:14:37,299 --> 00:14:40,066 i ne jer sam posebno naginjao MET HERISON Vest Point 230 00:14:40,165 --> 00:14:43,533 MET HERISON Vest Point ili jako �eleo vojnu karijeru. To je bilo samo... 231 00:14:43,632 --> 00:14:45,388 Vest Point je bio vrhunac mojih ambicija. 232 00:14:47,444 --> 00:14:50,832 Sin pukovnika koji je u�estvovao u 2. svetskom ratu, 233 00:14:50,933 --> 00:14:55,699 Met Herison je odrastao u vojnim bazama �irom sveta. 234 00:14:55,799 --> 00:14:57,799 Za njega i ostalo �etvoro bra�e i sestara, 235 00:14:57,900 --> 00:15:02,265 vojska je uvek bila centar njihovih �ivota. 236 00:15:02,366 --> 00:15:06,500 Obra�anje roditeljima sa "ser" i "madam", 237 00:15:06,600 --> 00:15:09,400 i govorili ste "da" umesto "ja". 238 00:15:09,500 --> 00:15:12,765 Na telefon bi se javljali, "Odaje pukovnika Harisa." 239 00:15:12,866 --> 00:15:15,665 Ustajali bi svaku nedelju ujutro i �istili bi ku�u. 240 00:15:15,765 --> 00:15:18,699 EN HERISON BOUMEN Sestra Moj tata bi doveo mar�evski orkestar sa Vest Pointa 241 00:15:18,800 --> 00:15:21,360 i moja sestra i ja bi �istili pra�inu po dnevnoj sobi. 242 00:15:22,332 --> 00:15:25,185 Metovim roditeljima se �inilo da ne mo�e pogre�iti. 243 00:15:26,114 --> 00:15:30,559 On je bio oli�enje vrednosti koje su se nadali da �e usaditi u svu njihovu decu: 244 00:15:31,384 --> 00:15:33,830 du�nost, �ast i dr�ava. 245 00:15:35,838 --> 00:15:38,494 Najja�i utisak koji imam iz moje klase 246 00:15:38,800 --> 00:15:43,132 i mojih vr�njaka je da su to bili momci koju su bili idealisti. 247 00:15:43,233 --> 00:15:47,493 Mislim da su momci izvu�eni iz malih mesta �irom Sjedinjenih Dr�ava 248 00:15:48,261 --> 00:15:49,636 to imali zajedni�ko. 249 00:15:49,699 --> 00:15:54,564 Bilo je to vreme pre preispitivanja ameri�ke posebnosti. 250 00:15:54,865 --> 00:15:56,106 Mi se nismo pitali. 251 00:15:56,900 --> 00:15:59,772 Mi smo verovali u ono �ta je ova zemlja predstavljala, 252 00:16:00,132 --> 00:16:04,162 i verovali smo da ljudi koji su imali sposobnost 253 00:16:04,466 --> 00:16:07,141 da vode vojnike to trebaju da urade. 254 00:16:16,645 --> 00:16:18,329 # Divlja Sali, 255 00:16:19,849 --> 00:16:22,966 # huh, huh, Hteo sam da idem sa gladijatorima. 256 00:16:23,065 --> 00:16:24,932 # mislim da je bolje da se malo obuzda� �eleo sam da idem sa �vrstim momcima. 257 00:16:27,565 --> 00:16:31,565 # Oh Bo�e, �ta sam to rekao? Ro�en sam u Bostonu, u delu zvanom Roksberi. 258 00:16:31,666 --> 00:16:34,733 ROD�ER HERIS Roksberi, Masa�usets Tamo su bili oni koji vas regrutuju u bande 259 00:16:34,832 --> 00:16:38,100 i poku�aju da vas namame da radite stvari 260 00:16:38,199 --> 00:16:43,022 koje nisu bile u najboljem interesu dru�tva. Recimo to tako. 261 00:16:44,300 --> 00:16:47,646 Rod�er Heris je sanjao o odlasku na koled� preko fudbalske stipendije, 262 00:16:47,838 --> 00:16:51,421 ali nije bio dovoljno veliki da igra za svoj tim u srednjoj �koli. 263 00:16:51,900 --> 00:16:53,956 I onda sam se prijavio u marinski korpus. 264 00:16:54,166 --> 00:16:57,868 I ose�ao sam... da je to bila dobitni�ka kombinacija 265 00:16:58,233 --> 00:17:02,100 jer ako poginem, onda �e moja majka mo�i 266 00:17:03,132 --> 00:17:06,300 da dobije 10.000 $ od osiguranja. 267 00:17:06,400 --> 00:17:08,951 Mislio sam da je to bilo puno novca, da �e majka biti bogata 268 00:17:08,986 --> 00:17:10,957 ako poginem. Ona bi bila bogata. 269 00:17:11,908 --> 00:17:14,063 A ako pre�ivim, onda �u biti heroj, 270 00:17:14,879 --> 00:17:16,365 i mogu se vratiti i na�i posao. 271 00:17:17,733 --> 00:17:19,645 Naivno, glupo, zar ne? 272 00:17:21,365 --> 00:17:25,677 D�on Masgrejv je bio iz kvarta Fermont u Independensu, Misuri. 273 00:17:26,765 --> 00:17:29,815 Imao sam 17 godina i moj najbolji prijatelj i ja 274 00:17:30,143 --> 00:17:31,776 smo oti�li i prijavi se u marince. 275 00:17:32,466 --> 00:17:35,931 Uvek sam sanjao da budem marinac. I... 276 00:17:37,013 --> 00:17:38,754 D�ON MUSGREJV Fermont, Misuri 277 00:17:42,097 --> 00:17:44,274 Dobro, znao sam da ne�u biti odrasli �ovek odmah 278 00:17:44,309 --> 00:17:46,099 ali �u postati marinac i to je bilo dovoljno. 279 00:17:47,600 --> 00:17:50,111 Radio bih ne�to... zrelo. 280 00:17:50,865 --> 00:17:52,700 I radio bih ne�to �to je bilo va�no. 281 00:17:53,533 --> 00:17:58,532 I tamo je bio rat i �eleo sam da budem deo toga. 282 00:18:00,233 --> 00:18:02,402 Odrastao sam u Perkasiju, Pensilvanija. 283 00:18:02,499 --> 00:18:04,594 I svakog "Dana se�anja" 284 00:18:04,733 --> 00:18:07,832 BIL ERHART Perkusi, Pensilvanija �itava ta generacija iz 2. svetskog rata bi se obukla 285 00:18:07,932 --> 00:18:10,212 u njhove uniforme Ameri�ke legije i paradili bi uokolo. 286 00:18:11,477 --> 00:18:15,332 Ja bih stavljao crveni, beli i plavi krep papir na moj bicikl. 287 00:18:15,432 --> 00:18:17,733 I deca su mogla voziti iza parade. 288 00:18:19,163 --> 00:18:22,579 Bil Erhart �e se prijaviti delom jer njegov otac, 289 00:18:23,060 --> 00:18:25,350 sve�tenik, nije slu�io u vojsci. 290 00:18:26,917 --> 00:18:28,568 Erhart je bio nadareni u�enik 291 00:18:29,132 --> 00:18:31,039 i u zadnjoj godini srednje �kole 292 00:18:31,166 --> 00:18:33,476 je bio primljen na �etiri koled�a. 293 00:18:34,314 --> 00:18:35,979 Da je oti�ao na bilo koji od njih, 294 00:18:36,166 --> 00:18:38,858 njegova regrutacija bi bila odgo�ena. 295 00:18:39,533 --> 00:18:44,226 Sve se svelo na tu ideju da �u slu�iti mojoj zemlji i biti heroj 296 00:18:44,261 --> 00:18:47,579 i imati tu divnu marinsku uniformu. 297 00:18:47,765 --> 00:18:50,950 A devojke bi mi se samo ve�ale o vrat 298 00:18:50,985 --> 00:18:53,142 i niko me vi�e ne bi mogao tu�i. 299 00:18:53,565 --> 00:18:58,551 A u isto vreme bih stvarno slu�io svojoj zemlji. 300 00:18:58,586 --> 00:19:00,110 To je bila moja �ansa da budem... 301 00:19:01,332 --> 00:19:03,774 ne �elim to trivijalizovati, ali je to bila �ansa da budem 302 00:19:04,109 --> 00:19:05,764 zvezda vlastitog D�on Vejn filma. 303 00:19:07,132 --> 00:19:11,132 Bila mi je to �ansa da uradim ono �to je generacija 2. svetskom ratu uradila 304 00:19:11,233 --> 00:19:12,956 i �to ju je �inilo tako ponosnom. 305 00:19:13,565 --> 00:19:15,556 Sada je bio moj red. 306 00:19:17,924 --> 00:19:21,876 Odakle god da su do�li, kakav god je bio razlog dolaska u vojsku, 307 00:19:22,332 --> 00:19:24,487 U.S. MORNARI�KI REGRUTNI CENTAR PARIS AJLEND, JU�NA KAROLINA obuka ih je transformisala. 308 00:19:33,699 --> 00:19:35,966 Nekih prvih pet nedelja u Paris Ajlendu 309 00:19:36,065 --> 00:19:39,565 sam bio ube�en da �u umreti tamo. 310 00:19:41,033 --> 00:19:44,800 Instruktori su rekli da �e me ubiti. I zvu�ali su ozbiljno. 311 00:19:47,432 --> 00:19:50,139 Odrastao sam �itavog �ivota u segregiranom kom�iluku. 312 00:19:50,233 --> 00:19:54,050 Tako da nikad nisam upoznao crnu osobu dok nisam do�ao na obuku. 313 00:19:54,100 --> 00:19:59,268 Nikad nisam bio pored crne ili hispano osobe, ili nekoga ko je bio Jevrej. 314 00:19:59,666 --> 00:20:02,668 Samo... nije bilo me�anja tamo gde sam odrastao. 315 00:20:02,900 --> 00:20:05,180 Pa je to zato bilo kao otvaranje o�iju. 316 00:20:05,466 --> 00:20:08,863 Ali kada sam ih upoznao, saznao sam da smo svi bili isti. 317 00:20:09,033 --> 00:20:10,886 Bili smo svi iz radni�ke klase i siroma�ni. 318 00:20:11,733 --> 00:20:14,796 I svi smo �arko �eleli da budemo marinci. 319 00:20:16,132 --> 00:20:17,989 Kada sam zavr�io obuku, 320 00:20:18,765 --> 00:20:20,886 ose�ao sam se kao kralj sveta. 321 00:20:22,166 --> 00:20:24,411 Bio sam Bog. Mogao sam uraditi sve. 322 00:20:25,859 --> 00:20:28,470 Na dan kada sam postao marinac. 323 00:20:29,900 --> 00:20:32,168 Marinski korpus vas trenira da budete borac. 324 00:20:33,176 --> 00:20:34,943 Obu�avaju vas da se borite, da ubijate. 325 00:20:35,966 --> 00:20:38,558 Znali su da ka�u, da ako ste marinac, ne mo�ete umreti 326 00:20:39,199 --> 00:20:40,368 dok ne ubijete tri Vijetnamca. 327 00:20:42,456 --> 00:20:44,089 A ja sam rekao, "Ja sam iz Roksburija." 328 00:20:45,132 --> 00:20:48,904 "Ako o�ekuju da ubijem trojicu, ja �u ubiti deset." 329 00:20:51,473 --> 00:20:52,778 Ludilo. 330 00:21:01,961 --> 00:21:04,228 Sklonost velike sile je da koristi 331 00:21:04,724 --> 00:21:06,141 ono u �emu ja najve�a... 332 00:21:06,989 --> 00:21:09,766 naime svoju vatrenu mo�, destruktivnu mo�. 333 00:21:10,574 --> 00:21:13,225 Ispu�tanje puno bombi i puno ga�anja artiljerijom 334 00:21:13,629 --> 00:21:17,265 sa distance. Spasavate �ivote. LESLI GELB Pentagon 335 00:21:17,365 --> 00:21:19,126 LESLI GELB Pentagon Ubijate dosta njih, a nemate puno gubitaka. 336 00:21:20,438 --> 00:21:23,038 Centralna obalska provincija Bin Din 337 00:21:23,581 --> 00:21:25,773 je bila dom za vi�e od pola miliona ljudi. 338 00:21:27,180 --> 00:21:29,940 Decenijama je bila upori�te gerilaca, 339 00:21:31,012 --> 00:21:33,004 i po�etkom 1966., 340 00:21:33,308 --> 00:21:37,434 Vijet Kong je bio poja�an sa vojnicima Severnog Vijetnama, 341 00:21:38,562 --> 00:21:40,722 ukupno oko 8.000 njih. 342 00:21:44,738 --> 00:21:47,427 General Vestmorlend je poslao 20.000 ameri�kih, 343 00:21:47,754 --> 00:21:50,427 ju�novijetnamskih i ju�nokorejskih vojnika 344 00:21:50,724 --> 00:21:53,846 da upadnu u provinciju u potrazi za neprijateljem 345 00:21:54,381 --> 00:21:56,292 i njihovim izvorima snabdevanja. 346 00:21:57,432 --> 00:22:00,912 Prvo su bacali letke i govorili preko zvu�nika 347 00:22:01,321 --> 00:22:03,292 da upozore seljake na u�asnu sudbinu 348 00:22:03,563 --> 00:22:06,654 koja �eka one koji pucaju na njihove helikoptere, 349 00:22:07,662 --> 00:22:09,222 upozoravali ih da napuste njihove domove, 350 00:22:09,966 --> 00:22:14,179 obe�avali slobodan prolaz za svakog pripadnika Vijet Konga koji je �eleo da se preda. 351 00:22:15,121 --> 00:22:18,362 Onda su po�eli sa vazdu�nim i artiljerijskim udarima 352 00:22:18,753 --> 00:22:20,657 i razneli su zaseoke na komade. 353 00:22:22,873 --> 00:22:27,626 Bila je to prva velika "na�i i uni�ti" kampanja u ratu. 354 00:22:32,855 --> 00:22:35,224 Ofanziva je trajala 42 dana. 355 00:22:36,600 --> 00:22:41,558 Vojska je prijavila 2.389 ubijenih neprijateljskih vojnika. 356 00:22:43,300 --> 00:22:45,030 Vestmorlend je bio zadovoljan. 357 00:22:46,332 --> 00:22:48,230 Ali komandanti na terenu su bili zabrinuti 358 00:22:48,612 --> 00:22:51,964 da bez obzira na svu ameri�ku vatrenu mo� koju su upotrebili, 359 00:22:52,491 --> 00:22:56,022 ve�ina severnovijetnamskih vojnika je uspela 360 00:22:56,733 --> 00:22:59,285 da pobedne nazad na Centralne visoravni. 361 00:23:00,466 --> 00:23:05,419 Operacija �e odvesti vi�e od 100.000 civila iz njihovih domova. 362 00:23:07,170 --> 00:23:10,218 Sli�ne "na�i i uni�ti" kampanje bombardovanja, 363 00:23:10,994 --> 00:23:15,514 17 velikih ameri�kih ofanziva samo tokom 1966., 364 00:23:16,186 --> 00:23:21,566 �e proizvesti ukupno vi�e od 3 miliona izbeglica �irom zemlje, 365 00:23:22,526 --> 00:23:26,079 skoro jednu petinu populacije Ju�nog Vijetnama. 366 00:23:32,332 --> 00:23:34,866 Po�to nije postojala linija fronta, 367 00:23:35,423 --> 00:23:38,256 kao �to je bila u ranijim svetskim ratovima, 368 00:23:39,117 --> 00:23:42,676 i po�to nijedan teren nije bio trajno osvojen ili izgubljen, 369 00:23:43,204 --> 00:23:46,730 ameri�ka vojna komanda u Vijetnamu, MACV 370 00:23:47,268 --> 00:23:52,833 sve vi�e se vra�ala na jedinu groznu meru pretpostavljenog uspeha: 371 00:23:54,065 --> 00:23:55,415 brojanje le�eva. 372 00:23:56,151 --> 00:23:57,646 Brojanje tela. 373 00:24:03,951 --> 00:24:07,048 Problem sa ratom, je �esto metrika. 374 00:24:07,806 --> 00:24:13,132 D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik To je situacija gde ako ne mo�ete meriti ono �to je va�no, 375 00:24:13,233 --> 00:24:14,983 u�inite va�nim ono �to mo�ete meriti. 376 00:24:16,240 --> 00:24:18,343 U ovom slu�aju je ono �to ste mogli meriti 377 00:24:18,735 --> 00:24:21,823 bio broj tela mrtvih neprijatelja. 378 00:24:22,937 --> 00:24:25,226 Ne dobijate detalje sa brojanjem tela. 379 00:24:25,658 --> 00:24:26,859 Dobijete brojeve. 380 00:24:27,788 --> 00:24:31,247 A brojevi la�u, ve�ina njih. 381 00:24:32,711 --> 00:24:36,536 Ako je broj tela znak va�eg uspeha, 382 00:24:37,632 --> 00:24:41,031 D�O GALOVEJ Novinar onda terate ina�e �asne ljude, 383 00:24:41,488 --> 00:24:44,377 ratnike, da postanu la�ovi. 384 00:24:46,966 --> 00:24:50,132 Ako je brojanje tela znak uspeha, 385 00:24:50,233 --> 00:24:52,813 onda postoji tendencija da ra�unate svako telo 386 00:24:53,108 --> 00:24:54,789 kao da je od neprijateljskog vojnika. 387 00:24:55,669 --> 00:25:00,600 Dolazi do tendencije da gomilate mrtva tela ROBERT GARD Vojska 388 00:25:00,699 --> 00:25:04,929 i mo�da da koristite vi�e vojne mo�i 389 00:25:05,434 --> 00:25:11,305 nego �to bi ina�e mogli da bi postigli rezultat 390 00:25:11,681 --> 00:25:14,513 koji ste dobili u zadatak da ostvarite. 391 00:25:35,921 --> 00:25:39,809 Razmislite samo o problemu iz pozicije Severa. 392 00:25:41,733 --> 00:25:43,681 Morali su da snabdevaju Jug. 393 00:25:45,100 --> 00:25:48,759 Govorim o dovo�enju ljudi, opreme, potrep�tina, i tako dalje. 394 00:25:50,415 --> 00:25:55,400 MERIL MekPIR Avijacija Po�eli su iz ni�ega i prokr�ili put kroz to, 395 00:25:55,499 --> 00:25:57,975 kroz to podru�je veli�ine Masa�ustesa. 396 00:25:58,533 --> 00:26:01,655 To nije trivijalna koli�ina zemlji�ta 397 00:26:02,543 --> 00:26:06,792 koje su preuzeli, sagradili su tamo puteve i odr�avali ih. 398 00:26:09,231 --> 00:26:13,271 Godinama je Hanoj krijum�ario ve�inu naoru�anja i potrep�tina 399 00:26:13,583 --> 00:26:16,774 na Jug preko improvizovane flote d�unki, 400 00:26:17,117 --> 00:26:18,511 ko�a i teretnjaka. 401 00:26:19,257 --> 00:26:23,090 Ali kada je ameri�ka mornarica uspe�no blokirala obalu Juga, 402 00:26:23,743 --> 00:26:25,831 Severni Vijetnam je bio prisiljen da prenosi 403 00:26:26,216 --> 00:26:30,638 skoro sve njihove zalihe kopnom, preko Laosa i Kambod�e, 404 00:26:31,317 --> 00:26:35,319 neutralnih zemalja koje je Hanoj smatrao delom ve�eg boji�ta. 405 00:26:36,816 --> 00:26:39,358 Amerikanci su ga nazvali Ho �i Minov put. 406 00:26:40,432 --> 00:26:43,506 Severni Vijetnam ga je nazvao Ruta 559, 407 00:26:44,097 --> 00:26:48,119 po ljudima i �enama 559. armijskog korpusa, 408 00:26:48,600 --> 00:26:51,303 koji su ga pretvorili iz zarasle pe�a�ke staze 409 00:26:51,881 --> 00:26:55,545 u 19.000 kilometara zapetljanih puteva u d�ungli 410 00:26:56,081 --> 00:26:59,130 kroz koje su ljudi i materijal tekli ju�no. 411 00:27:00,969 --> 00:27:02,259 Kada su se borili sa Francuzima, 412 00:27:02,571 --> 00:27:06,172 Viet Min je ovisio od desetina hiljada nosa�a, 413 00:27:06,699 --> 00:27:08,778 a zatim od mno�tva biciklista. 414 00:27:09,883 --> 00:27:12,443 Sada, da bi parirali pove�anom ameri�kom prisustvu, 415 00:27:13,018 --> 00:27:16,099 Severni Vijetnam je koristio mehanizovaniji transport, 416 00:27:16,763 --> 00:27:19,538 �tafetu ruskih kamiona sa �est to�kova 417 00:27:20,044 --> 00:27:22,203 koji su putovali pod za�titom mraka. 418 00:27:23,875 --> 00:27:26,515 MACV je rezonovao da ako bi Ho �i Minov put 419 00:27:26,846 --> 00:27:28,766 mogao biti dovoljno o�te�en, 420 00:27:29,685 --> 00:27:32,262 neprijatelj se ne bi mogao odr�ati. 421 00:27:35,989 --> 00:27:39,790 Tri miliona tona eksploziva �e biti ba�eno 422 00:27:40,149 --> 00:27:42,093 samo na deo puta u Laosu, 423 00:27:42,865 --> 00:27:46,364 milion tona vi�e nego je palo na Nema�ku i Japan 424 00:27:46,756 --> 00:27:48,585 tokom �itavog 2. svetskog rata. 425 00:27:49,999 --> 00:27:53,067 Neke klju�ne ta�ke su bile pogo�ene toliko mnogo puta 426 00:27:53,626 --> 00:27:56,795 da su im radnici dali imena, "Kapija smrti," 427 00:27:57,600 --> 00:28:01,900 "Brdo spaljenog mesa" i "Klisura izgubljenih du�a." 428 00:28:05,432 --> 00:28:07,387 Da bi izlo�ili neprijateljski saobra�aj, 429 00:28:07,805 --> 00:28:10,371 drugi avioni su ispu�tali hemijske defolijante, 430 00:28:10,752 --> 00:28:12,665 uklju�uju�i i "Agens Orand�", 431 00:28:13,018 --> 00:28:15,328 koji su uni�tili hiljade hektara d�ungle 432 00:28:15,976 --> 00:28:19,080 i pretvorili tlo u ono �to je jedan ameri�ki pilot nazvao 433 00:28:19,835 --> 00:28:21,799 "ko��ata, lunarna pra�ina." 434 00:28:24,466 --> 00:28:28,172 Izbu�ili bi rupu na putu i rekli, "Ha ha, nikada je ne�e zaobi�i." 435 00:28:28,549 --> 00:28:30,485 Idu�eg dana bi do�li i rupa ne bi bila tamo; 436 00:28:31,022 --> 00:28:34,244 MERIL MekPIR Avijacija bila bi pra�ina po stablima okolo, 50 m u oba pravca 437 00:28:34,279 --> 00:28:36,379 �to je govorilo o te�kom saobra�aju �itavu no�. 438 00:28:37,780 --> 00:28:40,554 Jednom me je ameri�ki prijatelj upitao, 439 00:28:41,322 --> 00:28:45,812 "Kako ste se oduprli tako neverovatnom napadu?" 440 00:28:46,012 --> 00:28:49,942 DONG SI NGUJEN Severovijetnamska armija Da, bio je to jak napad, ali smo mi kontrolisali tlo. 441 00:28:50,142 --> 00:28:53,111 Va�e snage su bile samo avioni gore na nebu. 442 00:28:54,002 --> 00:28:58,802 �ak 230.000 omladinaca, mnogi od njih dobrovoljci, 443 00:28:59,166 --> 00:29:02,531 su radili da bi odr�ali put otvorenim i da bi saobra�aj tekao. 444 00:29:03,300 --> 00:29:05,726 Vi�e od pola njih su bile �ene. 445 00:29:08,558 --> 00:29:11,800 Li Min Kue, koja je oti�la iz svog doma na Severu 446 00:29:11,900 --> 00:29:14,172 sa romanom Ernesta Hemingveja u rancu, 447 00:29:14,619 --> 00:29:17,324 do�ekala je svoj 17. ro�endan na tom putu. 448 00:29:18,403 --> 00:29:20,084 Svi smo morali da izdr�imo. 449 00:29:21,187 --> 00:29:26,937 D�ungla je bila vla�na i mokra. Bombe su padale i danju i no�u. 450 00:29:27,812 --> 00:29:30,902 Mi �ene smo morale na�i na�in da pre�ivimo. 451 00:29:32,277 --> 00:29:34,723 LI MIN KUE Mladi dobrovoljac Mislili smo da je to stra�no. 452 00:29:34,733 --> 00:29:39,268 Hiljade ljudi je umrlo na putu od gladi i nesre�a, 453 00:29:39,932 --> 00:29:42,858 groznice i zmijskih ugriza i �iste iscpljenosti, 454 00:29:43,632 --> 00:29:46,282 kao i od nemilosrdnog bombardovanja. 455 00:29:52,277 --> 00:29:54,050 Nismo imali kada ni da di�emo. 456 00:29:54,753 --> 00:29:58,261 Jedna grupa je brojala i merila kratere. 457 00:29:58,461 --> 00:30:00,058 Ostali su ih popunjavali. 458 00:30:01,681 --> 00:30:05,705 Ponekad samo �to smo zatrpali kratere, ameri�ke bombe su opet pale na njih. 459 00:30:08,522 --> 00:30:10,035 Kako da se ne bojite? 460 00:30:15,987 --> 00:30:17,051 Ni�ta nije ostalo. 461 00:30:19,585 --> 00:30:23,786 Samo o�tar smrad i oblaci dima koji se di�u u vazduh. 462 00:30:24,036 --> 00:30:30,986 TRAN KONG TANG Severnovijetnamska vojska U mojoj jedinici su neki vojnici izgubili �ivce. 463 00:30:32,947 --> 00:30:38,467 Neki su dezertirali i vratili su se na Sever. 464 00:30:39,827 --> 00:30:45,976 Imali smo druge jedinice koje su ih okupljale, obrazovale 465 00:30:46,176 --> 00:30:49,771 i ohrabrivale da se vrate na front. 466 00:30:58,432 --> 00:31:02,632 Ali u ovoj vrsti rata nikad ne znate. Morate biti stalno na oprezu 467 00:31:02,733 --> 00:31:05,266 jer ne mo�ete razlikovati prijatelje od neprijatelja. 468 00:31:05,365 --> 00:31:09,801 Opustite se na trenutak i mo�ete biti nagra�eni granatom ili ki�om metaka. 469 00:31:10,365 --> 00:31:11,885 Nisam mogla da gledam vesti. 470 00:31:12,632 --> 00:31:15,055 Moji roditelji bi sedeli ispred televizora 471 00:31:15,900 --> 00:31:17,179 a ja bih se krila u kuhinji. 472 00:31:20,155 --> 00:31:23,485 KEROL KROKER Saratoga Springs, Njujork Naravno da to nikome ne govorite, ali je to bilo previ�e. 473 00:31:24,100 --> 00:31:25,537 Stvarno nisam �elela da znam. 474 00:31:36,320 --> 00:31:39,319 # Ah-oh, svetlost dimnjaka 475 00:31:40,132 --> 00:31:45,265 # sija kao zlato Mogi Kroker je proveo ve�i deo svog detinjstva �itaju�i o ratu. 476 00:31:45,365 --> 00:31:48,699 Ali ga ni�ta nije pripremilo za ono �to �e iskusiti 477 00:31:48,800 --> 00:31:51,791 u Kvang Duk provinciji na granici sa Kambod�om. 478 00:31:53,556 --> 00:31:57,569 Namerno je lo�e obavljao svoj posao u �tabu bataljona 479 00:31:58,010 --> 00:32:02,977 da je na kraju preme�ten tamo gde je najvi�e �eleo, u borbenu jedinicu. 480 00:32:02,978 --> 00:32:05,991 # Voa-oh, ka�i mi du�o 481 00:32:07,965 --> 00:32:10,678 # �ta se de�ava sa tobom? 482 00:32:11,207 --> 00:32:13,449 # Za�to me ne �uje� kako pla�em? 483 00:32:15,532 --> 00:32:15,816 # vuuu-huuu, vuuu-huuu 484 00:32:16,448 --> 00:32:18,817 Ne �uti se u tim danima je jako te�ko. 485 00:32:19,666 --> 00:32:23,038 Obi�no bi pro�lo 8 do 10 dana izme�u pisama. 486 00:32:24,133 --> 00:32:28,099 D�IN-MARI KROKER Saratoga Springs, Njujork Znaju�i da je u akciji, niste znali �ta, 487 00:32:28,200 --> 00:32:30,099 znate, �ta se mo�da doga�a. 488 00:32:31,832 --> 00:32:33,406 Mogijev komandant bataljona, 489 00:32:33,855 --> 00:32:37,280 potpukovnik Henri Emerson, poznat kao "Revolvera�", 490 00:32:37,818 --> 00:32:40,972 je bio hrabar, neumoljiv i nemilosrdan. 491 00:32:42,747 --> 00:32:44,900 Par meseci nego �to je Mogi do�ao tamo, 492 00:32:44,999 --> 00:32:48,400 ponudio je paket viskija prvom od njegovih ljudi 493 00:32:48,499 --> 00:32:51,481 koji mu donese odse�enu glavu neprijateljskog vojnika. 494 00:32:52,666 --> 00:32:54,071 Doneli su. 495 00:32:58,365 --> 00:33:02,465 Za 9 dana ranog maja 1966., 496 00:33:02,566 --> 00:33:06,319 Mogi i njegova jedinica se nisu borili ni sa kim osim sa terenom. 497 00:33:06,999 --> 00:33:11,254 Borili su sa lavirintom d�inovske trave i bodljikavog �bunja, 498 00:33:11,532 --> 00:33:13,910 bambusom vi�im od tri �oveka 499 00:33:14,432 --> 00:33:17,277 i d�unglom sa trostrukom kro�njom tako debelom 500 00:33:17,312 --> 00:33:20,701 da im je ponekad trebao sat vremena da pro�u 30 m. 501 00:33:22,236 --> 00:33:27,051 Monsum je po�eo. Sun�evo svetlo je retko dolazilo do �umskog tla. 502 00:33:27,765 --> 00:33:32,740 Duga�ke crne pijavice su uzrokovale rane koje bi brzo postajale inficirane. 503 00:33:34,556 --> 00:33:36,645 Kada je pukovnik Emerson saznao da �etiri �ete 504 00:33:36,964 --> 00:33:39,202 Severnovijetnamaca pripremaju zasedu, 505 00:33:39,733 --> 00:33:42,659 odlu�io je da ih preduhitri. 506 00:33:44,032 --> 00:33:47,599 11. maja, naredio je svojim ljudima da krenu u napad, 507 00:33:47,700 --> 00:33:50,851 podr�ani velikim vazdu�nim i artiljerijskim udarima. 508 00:33:53,599 --> 00:33:55,755 Pre nego �to se bitka zavr�ila, 509 00:33:55,790 --> 00:33:59,811 oko 2.000 granata je ispaljeno na neprijateljske polo�aje. 510 00:34:01,832 --> 00:34:05,330 Krv je bila svuda, prosuta po tlu, 511 00:34:05,733 --> 00:34:09,085 razmazana po li��u i travi i bambusu. 512 00:34:09,300 --> 00:34:11,733 Tamo su bile desetine le�eva, 513 00:34:11,832 --> 00:34:15,989 rastrgani na komade ili ugurani u zemlji, skriveni u �ikarama, 514 00:34:16,400 --> 00:34:19,038 napola sahranjeni u iskopanim grobovima. 515 00:34:19,633 --> 00:34:25,125 Podrhtavanje tla je izbilo nekima o�i iz glava. 516 00:34:27,268 --> 00:34:31,516 Usred borbe, Mogijevo odeljenje se kretalo uskim putem 517 00:34:31,633 --> 00:34:34,934 kada su dva neprijateljska mitraljeza otvorila vatru na njih. 518 00:34:41,166 --> 00:34:44,095 Njegov najbolji prijatelj je bio smrtno ranjen. 519 00:34:44,465 --> 00:34:49,055 Mogi je �u�nuo ispred njega, radiom pozvao za�titnu vatru, 520 00:34:49,233 --> 00:34:52,862 i onda, dok su oba mitraljeza nastavila pucati, 521 00:34:53,233 --> 00:34:56,392 odneo je svog umiru�eg prijatelja sa linije vatre. 522 00:34:58,688 --> 00:35:02,611 Za svoju hrabro��e biti nagra�en Medaljom za zasluge. 523 00:35:06,465 --> 00:35:09,765 U pismima ku�i, Mogi nije rekao svojoj porodici 524 00:35:09,865 --> 00:35:12,526 ni�ta od onoga �to je video ili uradio. 525 00:35:21,099 --> 00:35:23,820 Jednog dana sam bila u po�ti �alju�i ne�to, 526 00:35:24,566 --> 00:35:28,465 i upitala sam slu�benika, "Kako vam jave" 527 00:35:28,566 --> 00:35:29,690 "ako je va� sin ranjen?" 528 00:35:30,532 --> 00:35:33,797 Bilo mi je te�ko da formiram ove re�i. 529 00:35:33,832 --> 00:35:36,156 Ali sam ose�ala da moram znati. 530 00:35:36,365 --> 00:35:40,596 Ose�ala sam se tako odvojenom u prostoru, u strepnji. 531 00:35:43,184 --> 00:35:47,161 �ovek je rekao, "Ne pitajte to. Ne razmi�ljajte o tome." 532 00:35:48,633 --> 00:35:50,310 Rekla sam, "Moram znati." 533 00:35:51,400 --> 00:35:53,988 Odgovorio je, "Ne brinite, re�i �e vam". 534 00:35:59,403 --> 00:36:01,243 ODBIJTE DA UBIJATE 535 00:36:02,667 --> 00:36:06,691 # Oh, naredni�e, ja sam novajlija i upravo sam stigao u logor 536 00:36:07,510 --> 00:36:11,270 # Do�ao sam nositi uniformu i pridru�im se borbenim jedinicama OKON�AJTE RAT U VIJETNAMU 537 00:36:12,148 --> 00:36:16,529 # I �elim da obavim svoju du�nost, ali jednu stvar moram da zamolim CRNA NACIJO: 53 % MRTVIH 2 % TRUPA... ZA�TO? 538 00:36:23,865 --> 00:36:28,566 IZA�ITE IZ VIJETNAMA Nisam voleo ratne protestante, bilo kakve. 539 00:36:28,666 --> 00:36:31,800 Nekako sam ose�ao kako su oni privilegovani, razma�eni klinci 540 00:36:31,900 --> 00:36:34,351 FILIP KAPUTO, Marinci koji su mo�da protestovali 541 00:36:35,184 --> 00:36:36,940 jer nisu hteli da idu. 542 00:36:38,765 --> 00:36:41,265 Pa su to ostavljali nekom tipu 543 00:36:41,300 --> 00:36:44,850 koji je mo�da zavr�io dve godine srednje �kole da to uradi za njih. 544 00:36:46,128 --> 00:36:50,583 PREGOVARAJTE ODMAH! Rat je do 1966. po�eo da ima uticaj na srednju klasu 545 00:36:51,300 --> 00:36:54,465 BIL ZIMERMEN Univerzitet �ikaga jer je opseg regrutacije morao biti pro�iren. 546 00:36:54,566 --> 00:36:57,566 Nisu mogli na�i dovoljno ljudi da se dobrovoljno jave 547 00:36:57,666 --> 00:36:59,858 ili regrutovati ljude iz radni�ke klase. 548 00:36:59,999 --> 00:37:01,865 Po�eli su regrutovati ljude iz koled�a. 549 00:37:01,965 --> 00:37:06,241 I tada se antiratni pokret prebacio 550 00:37:06,276 --> 00:37:09,963 sa moralnog pokreta na pokret zbog sopstvenih interesa 551 00:37:09,998 --> 00:37:12,850 vo�enog od ljudi koji nisu �eleli da idu u rat 552 00:37:13,133 --> 00:37:16,815 i od njihovih voljenih koji nisu �eleli da im deca idu u rat. 553 00:37:17,360 --> 00:37:21,872 # I znam da nije bitno �to nikad ranije nisam ubio 554 00:37:25,008 --> 00:37:27,295 Bil Zimermen je bio student 555 00:37:27,332 --> 00:37:31,335 na Univerzitetu u �ikagu u maju 1966. 556 00:37:31,800 --> 00:37:34,383 Sin ista�nonjema�kih izbeglica, 557 00:37:34,532 --> 00:37:37,141 radio je za pokret za gra�anska prava u Misisipiju 558 00:37:37,200 --> 00:37:42,796 i protivio se ameri�kom uklju�ivanju u Vijetnamu od 1963. 559 00:37:43,432 --> 00:37:48,219 Regrutacija je bila te�ak problem za mladi�e Zimermenove generacije. 560 00:37:48,633 --> 00:37:53,026 Od 1942., svaki stanovnik SAD mu�kog pola 561 00:37:53,032 --> 00:37:56,801 je bio du�an da se registruje kad navr�i 18 godina. 562 00:37:56,832 --> 00:38:00,300 Ali od 27 miliona ameri�kih mu�karaca 563 00:38:00,400 --> 00:38:03,006 koji su navr�ili godine tokom Vijetnamskog rata, 564 00:38:03,233 --> 00:38:06,198 vi�e od pola je izbeglo vojnu slu�bu 565 00:38:06,332 --> 00:38:08,827 kroz izuze�a i odlaganja. 566 00:38:10,001 --> 00:38:14,744 Skoro 500.000 Amerikanaca se prijavilo za prigovor savesti 567 00:38:14,999 --> 00:38:16,961 na osnovu religioznih ili moralnih razloga, 568 00:38:17,265 --> 00:38:20,103 6 puta vi�e nego tokom 2. svetskog rata. 569 00:38:21,421 --> 00:38:26,511 Ukupno je 170.000 njih dobilo dozvolu da obavlja alternativnu slu�bu 570 00:38:26,633 --> 00:38:30,565 u bolnicama, skloni�tima za besku�nike i �kolama. 571 00:38:31,099 --> 00:38:35,055 Neki su obu�eni za bolni�are i poslati u Vijetnam. 572 00:38:35,265 --> 00:38:37,563 Najmanje dvojica su poginula; 573 00:38:37,865 --> 00:38:40,904 oba su odlikovana Kongresnom medaljom �asti. 574 00:38:42,760 --> 00:38:46,169 Milion mladih ljudi je slu�ilo u Rezervi i Nacionalnoj gardi 575 00:38:46,200 --> 00:38:49,696 sa o�ekivanjem da nikada ne�e biti poslati u borbu. 576 00:38:51,030 --> 00:38:54,446 Rezervisti i gardisti su bili skoro uvek belci, 577 00:38:54,532 --> 00:38:57,462 generalno bolje obrazovani, sa boljim vezama, 578 00:38:57,497 --> 00:39:00,158 i bolje pla�eni nego oni koji su regrutovani. 579 00:39:01,093 --> 00:39:03,773 Prekidanje njihovih �ivota, predsednik D�onson je ose�ao, 580 00:39:03,808 --> 00:39:06,390 bi pove�alo protivljenje ratu. 581 00:39:07,901 --> 00:39:11,561 "Ako imate lovu," jedan vojnik je rekao, "ne morate da idete." 582 00:39:12,920 --> 00:39:16,199 DOBRODO�LI REGRUTNI CENTAR ORU�ANIH SNAGA Rezultat je bio da se sastav vojske jako pomerio 583 00:39:16,300 --> 00:39:18,706 prema manjinama i neprivilegovanima. 584 00:39:19,467 --> 00:39:22,023 # Gdine Bekle�, gdine Bekle� 585 00:39:22,519 --> 00:39:24,050 # �ta vi mislite, ko sam ja 586 00:39:25,545 --> 00:39:30,026 # Podi�e� mi poreze, zamrzava� mi platu, i �alje� mog sina u Vijetnam 587 00:39:31,099 --> 00:39:34,865 # daje� mi ku�u drugog razreda Neko vreme, Afro-Amerikanci, 588 00:39:34,965 --> 00:39:38,566 # i polovnu ode�u iako su predstavljali samo 12% populacije, 589 00:39:38,666 --> 00:39:42,515 # misli� li da su obojeni samo drugorazredne budale su pretrpeli nesrazmeran broj �rtava. 590 00:39:42,550 --> 00:39:44,395 Ozloe�enost je po�ela da raste. 591 00:39:46,566 --> 00:39:49,657 IZA�ITE IZ VIJETNAMA BELCI IZA�ITE IZ JU�NE AFRIKE BELCI Moramo ulo�iti toliko snage u ja�anje na�e zajednice, 592 00:39:50,233 --> 00:39:53,330 da ako do�u po jednu osobu, ima�e posla sa svima nama. 593 00:39:53,865 --> 00:39:55,739 To moramo da uradimo! To je ono �to �emo radimo. 594 00:39:56,468 --> 00:40:01,217 SIROMA�NI BELCI i CRNCI UMIRU u VIJETNAMU, A BOGATI POSTAJU JO� BOGATIJI Moramo stvoriti toliko snage unutar na�e zajednice, 595 00:40:01,944 --> 00:40:05,254 pa kada L. B. D� ka�e, "Do�ite momci, u moj rat," mi ka�emo, 596 00:40:05,824 --> 00:40:07,682 "Do �avola ne, mi ne idemo". 597 00:40:11,832 --> 00:40:14,466 Ne idem da pomognem nekome da dobije ne�to �to moji crnci nemaju. 598 00:40:14,985 --> 00:40:17,285 Ako idem da poginem, poginu�u sada, bore�i se sa vama, 599 00:40:17,492 --> 00:40:19,566 ako �u da idete da poginem. 600 00:40:19,666 --> 00:40:24,134 Vi ste moji neprijatelji, moj neprijatelj su belci, ne Vijet Kong, ili Kinezi ili Japanci. 601 00:40:25,126 --> 00:40:26,734 Vi ste moj protivnik kad �elim slobodu 602 00:40:27,063 --> 00:40:30,207 Vi ste moj protivnik kad �elim pravdu. Moj ste protivnik kad �elim jednakost. 603 00:40:31,466 --> 00:40:33,332 I �elite da idem da se negde borim, 604 00:40:33,432 --> 00:40:35,365 Klej osu�en na 5 godina u slu�aju regrutacije ali me ne�ete podr�ati ovde kod ku�e. 605 00:40:35,465 --> 00:40:39,342 Na po�etku, 10.000 regruta je pozivano svakog meseca, 606 00:40:40,204 --> 00:40:44,964 ali u 1966., pove�eni zahtevi za sve�im trupama u Vijetnamu 607 00:40:45,701 --> 00:40:48,140 su podigli ovaj broj na 30.000. 608 00:40:50,604 --> 00:40:55,158 Hiljade studenata sa koled�a sada nisu vi�e mogli o�ekivati odlaganje. 609 00:40:56,342 --> 00:40:58,630 Ako je va� uspeh pao ispod nekog praga, 610 00:40:59,260 --> 00:41:00,682 izvukli bi vas sa koled�a. 611 00:41:02,570 --> 00:41:06,695 I najgore �to vam se moglo desiti je da budete ubijeni u Vijetnamu. 612 00:41:07,519 --> 00:41:10,056 Pa smo protestovali na Univerzitetu �ikaga 613 00:41:10,879 --> 00:41:14,864 da je univerzitet bio sau�esnik u ovom ratu 614 00:41:15,198 --> 00:41:18,712 NEMA VI�E RANGIRANJA sla�u�i se da se ove liste dostave regrutnim komisijama. 615 00:41:20,190 --> 00:41:23,456 Smatrali smo da prvi put, mi zaista imamo uticaj. 616 00:41:28,271 --> 00:41:33,079 Ve�ina Amerikanaca, mladih i starih je ipak podr�avala rat. 617 00:41:34,265 --> 00:41:35,671 STUDENTI IZDAJICE �ELE PREDAJU "Mladi Amerikanci za slobodu", 618 00:41:36,102 --> 00:41:39,999 Okrug Filadelfije Mladi Amerikaci za slobodu stvoreni od konzervativnog pisca Viljema F. Baklija, 619 00:41:40,099 --> 00:41:43,724 .YAF. PODR�AVA POBEDU NAD KOMUNIZMOM u JU�NOM VIJETNAMU su odr�avali kontra-demonstracije na kampusima �irom zemlje. 620 00:41:44,214 --> 00:41:47,581 # Slava, slava, haleluja! Njegova istina mar�ira. 621 00:41:53,496 --> 00:41:59,166 Moj brat, sedmo dete u porodici, se priklju�io lokalnom pokretu otpora. 622 00:41:59,822 --> 00:42:04,670 LE KAN KONG Viet Kong Amerikanci su ga ubili u akciji �i��enja. 623 00:42:05,965 --> 00:42:12,086 Drugi brat je napadnut iz zasede dok je spavao i upucali su ga u srce. 624 00:42:15,334 --> 00:42:21,397 Moj zet je izdat od dou�nika. 625 00:42:22,152 --> 00:42:25,591 Slomili su mu vrat i ubili ga. 626 00:42:25,791 --> 00:42:31,056 Pucali su na na�u ku�u i ubili moju sestru. 627 00:42:31,256 --> 00:42:33,796 Moja majka je plakala �itavo vreme. 628 00:42:34,386 --> 00:42:39,260 Ipak, i dalje je ohrabrivala najmla�eg brata da se priklju�i revoluciji. 629 00:42:42,763 --> 00:42:46,480 Odrasla sam veruju�i da su komunisti bili ljudi 630 00:42:46,934 --> 00:42:51,366 koji uni�tavaju porodicu, religiju, 631 00:42:52,300 --> 00:42:55,765 i ljudi koji nisu privr�eni na�oj zemlji 632 00:42:55,865 --> 00:42:58,932 ve� me�unarodnom komunizmu. 633 00:42:59,032 --> 00:43:03,066 Moja majka ih je opisivala kao (govori vijetnamski), 634 00:43:03,166 --> 00:43:05,400 �to zna�i da su to ljudi 635 00:43:05,499 --> 00:43:07,503 sa glavom vodenog bizona i licem konja, 636 00:43:07,806 --> 00:43:09,559 ZUONG VAN MEJ ELIOT Sajgon �to je zna�ilo da su bili podljudi, 637 00:43:10,215 --> 00:43:11,675 i da su bili brutalni. 638 00:43:13,532 --> 00:43:16,027 Ali sa druge strane sam mislila da oni uklju�uju ljude 639 00:43:16,364 --> 00:43:19,290 kao �to su moja sestra Tang i dosta mojih ro�aka. 640 00:43:20,578 --> 00:43:23,739 Nisam mogla pomiriti ove dve slike. 641 00:43:25,032 --> 00:43:28,851 Ali od te dve, mislim da je druga slika bila mnogo ja�a 642 00:43:29,122 --> 00:43:30,986 jer sam bila tako zastra�ena njima. 643 00:43:31,400 --> 00:43:34,408 Mislila sam da ovi ljudi moraju biti stvarno, stvarno u�asni ljudi. 644 00:43:34,999 --> 00:43:37,465 To je bio okvir uma koji sam imala 645 00:43:37,566 --> 00:43:40,615 kad sam po�ela da radim istra�ivanje o komunisti�kom pokretu. 646 00:43:41,900 --> 00:43:44,996 Zuong Van Maj je bila k�erka zvani�nika 647 00:43:45,284 --> 00:43:48,202 u ju�novijetnamskoj vlasti i sada je bila udata 648 00:43:48,506 --> 00:43:50,418 za Amerikanca, Dejvida Eliota. 649 00:43:51,432 --> 00:43:56,365 U 1964., ona je radila za RAND korporaciju u Sajgonu. 650 00:43:57,365 --> 00:44:00,545 Naru�eno je istra�ivanje od strane Roberta Maknamare 651 00:44:01,049 --> 00:44:02,983 da se prou�e neprijateljski zatvorenici 652 00:44:03,279 --> 00:44:05,993 da saznaju "Ko su Vijet Kongovci? 653 00:44:06,332 --> 00:44:08,028 I �ta ih pokre�e?" 654 00:44:10,308 --> 00:44:13,819 Se�am se prvog intervjua. Bila sam sama. 655 00:44:14,292 --> 00:44:18,964 Bila sam jako mlada i oti�la sam u ovaj prili�no sumorni zatvor 656 00:44:19,643 --> 00:44:23,832 da intervjui�em visokorangiranog funkcionera koji je bio zarobljen. 657 00:44:24,379 --> 00:44:27,356 Oti�la sam misle�i da �u upoznati to �udovi�te, 658 00:44:27,852 --> 00:44:32,010 ovog tipa sa glavom vodenog bizona i glavom konja. 659 00:44:32,800 --> 00:44:35,132 U�ao je unutra i bio je veoma iznena�en da me vidi. 660 00:44:35,786 --> 00:44:38,520 Isto kao �to sam i ja bila iznena�ena da ga vidim. 661 00:44:39,393 --> 00:44:43,313 Ovde je bio �ovek koji je posvetio �itav svoj �ivot borbi 662 00:44:43,690 --> 00:44:45,985 za ono �to je on nazivao pravim razlogom 663 00:44:46,538 --> 00:44:48,739 da oslobodi svoju zemlje od strane dominacije, 664 00:44:49,379 --> 00:44:53,899 da ujedini zemlju pod samo jednom vladom. 665 00:44:54,300 --> 00:44:56,237 On je potpuno verovao u to 666 00:44:56,400 --> 00:44:59,192 da ta�ke da je �rtvovao �itav svoj �ivot tom cilju. 667 00:44:59,623 --> 00:45:03,091 I tako sam oti�la... veoma impresionirana sa njim. 668 00:45:03,668 --> 00:45:08,107 Kada je RAND-ov izve�taj predstavljen Maknamarinim zamenicima u Pentagonu, 669 00:45:08,621 --> 00:45:11,445 u kome je Vijet Kong opisan kao privr�eni neprijatelj 670 00:45:11,910 --> 00:45:14,797 koji "mo�e biti pora�en samo uz ogromnu cenu," 671 00:45:15,773 --> 00:45:19,147 jedan vi�i zvani�nik je rekao, "Ako je to �to ka�ete istina, 672 00:45:19,882 --> 00:45:21,719 "mi se borimo na pogre�noj strani," 673 00:45:22,528 --> 00:45:25,188 "strani koja �e izgubiti ovaj rat." 674 00:45:39,796 --> 00:45:45,770 # Sun�eva svetlost je lagano dopirala kroz moj prozor danas 675 00:45:47,649 --> 00:45:53,163 # Mogao sam je lako izbe�i ali promenio sam na�in 676 00:45:54,265 --> 00:45:59,599 # Treba�e malo vremena, znam to, ali �u u me�vremenu Sveukupni mit o ameri�koj vojsci koja tr�i bezobzirno 677 00:45:59,700 --> 00:46:04,486 sa politikom, sa strategijom, sa taktikom da terori�e i ubija 678 00:46:05,032 --> 00:46:08,820 i mu�i nevino stanovni�tvo Ju�nog Vijetnama, 679 00:46:09,811 --> 00:46:11,600 ta slika je... 680 00:46:11,699 --> 00:46:15,567 STJUART HERINGTON Vojni savetnik to nije pravedno prema mladim mu�karcima i �enama koji su slu�ili tamo. 681 00:46:16,166 --> 00:46:21,599 To sigurno nije ta�an prikaz onoga �to je na�a vojska bila. 682 00:46:23,400 --> 00:46:26,230 Od prvog dana, D�onsonova administracija je shvatila 683 00:46:26,530 --> 00:46:28,026 da se rat ne mo�e dobiti 684 00:46:28,642 --> 00:46:31,993 bez uveravanja siroma�nih farmera u unutra�njosti 685 00:46:32,568 --> 00:46:35,703 da vlada u Sajgonu, a ne Vijet Kong, 686 00:46:36,303 --> 00:46:38,568 radi u njihovom najboljem interesu. 687 00:46:41,066 --> 00:46:45,183 Uz vojsku, mnoge ameri�ke humanitarne organizacije 688 00:46:45,218 --> 00:46:47,800 su radile u vijetnamskim selima. 689 00:46:48,265 --> 00:46:50,743 Kopali su bunare i gradili vetrenja�e, 690 00:46:51,166 --> 00:46:54,717 osnivali �kole, uvodili pobolj�ani pirina�, 691 00:46:54,752 --> 00:46:56,635 obezbe�ivali medicinsku njegu, 692 00:46:57,032 --> 00:47:00,187 i elektrificirali ve�inu unutra�njosti. 693 00:47:03,365 --> 00:47:06,200 Pod pritiskom Roberta MekNamare, 694 00:47:06,300 --> 00:47:10,792 MACV se borio da na�e na�ine da izmeri progres u pacifikaciji 695 00:47:11,402 --> 00:47:14,129 44 ju�novijetnamske provincije, 696 00:47:14,569 --> 00:47:18,993 220 distrikta i 13.000 zaselaka, 697 00:47:19,566 --> 00:47:23,368 i kona�no su do�li do "SiISTEMA OCENJIVANJA ZASEOKA". 698 00:47:24,680 --> 00:47:28,607 Uskoro je nekih 220 ameri�kih savetnika u distriktima 699 00:47:29,038 --> 00:47:34,058 bilo obavezno da proizvede nekih 90.000 stranica podataka, svakog meseca, 700 00:47:34,208 --> 00:47:37,227 planina informacija tako zastra�uju�a 701 00:47:37,800 --> 00:47:39,858 da ni za koga nije imala smisla. 702 00:47:43,745 --> 00:47:45,763 Sve se moglo kvantifikovati. 703 00:47:46,995 --> 00:47:50,187 Mogli ste bukvalno da ka�ete, "Koliko je pacifikovano ovo selo?" 704 00:47:51,074 --> 00:47:53,843 "Pacifikovano je 37,5%." 705 00:47:54,200 --> 00:47:57,779 Dobro, �ta to zna�i? Amerikanac bi vam rekao, 706 00:47:57,932 --> 00:48:00,803 "Nismo imali incident u ovom selu" 707 00:48:01,304 --> 00:48:03,136 "ili ovoj provinciji," kako god. 708 00:48:03,999 --> 00:48:08,527 "Stopa incidenata pada, i zato mi pobe�ujemo." 709 00:48:09,273 --> 00:48:14,494 FILIP BREJDI U.S.A.I.D Ali bismo ukazali na neke problemati�ne oblasti u provincijama u kojima smo radili, 710 00:48:15,006 --> 00:48:18,421 mogli smo prosto da ka�emo da nisu pacifikovane 711 00:48:18,633 --> 00:48:22,225 sem ako ih ne �elite smatrati pacifikovanim za drugu stranu. 712 00:48:23,946 --> 00:48:26,027 U obimu u kojem je pacifikacija bila uspe�na, 713 00:48:26,454 --> 00:48:29,235 �kole su bile izgra�ene, bunari su bili o�i��eni. 714 00:48:29,763 --> 00:48:33,251 A onda jedne no�i, dolazi 400 severnovijetnamskih vojnika u selo, 715 00:48:33,756 --> 00:48:36,832 pogube �efa sela i otmu 12 mladi�a 716 00:48:36,932 --> 00:48:39,876 za slu�bu u revolucionarnim oru�anim snagama, 717 00:48:40,499 --> 00:48:42,599 i onda ljudi pogledaju vladu i ka�u, 718 00:48:42,700 --> 00:48:47,034 "Obe�ali ste da �ete nas za�tititi, ali niste ostali." 719 00:48:53,332 --> 00:48:55,199 Bio sam tamo rano. 720 00:48:55,300 --> 00:48:59,562 Bio sam u stvarno dobroj jedinici, koja je verovala u vojne tradicije, 721 00:48:59,633 --> 00:49:00,794 koja je verovala u �ast, 722 00:49:01,414 --> 00:49:05,274 MAJK HEJNI Vojnik koja je verovala �ak i u humano tretiranje neprijatelja 723 00:49:05,432 --> 00:49:07,491 jednom kada postane ratni zarobljenik. 724 00:49:07,599 --> 00:49:11,902 Poru�nik Majk Hejni iz Basket Rid�a, Nju D�ersi, 725 00:49:12,163 --> 00:49:14,595 je bio komandir voda u 1. konji�koj diviziji. 726 00:49:15,300 --> 00:49:18,242 Stigao je krajem 1965. 727 00:49:18,668 --> 00:49:22,700 i raspore�en je u gusto naseljeni deo centralnog Vijetnama, 728 00:49:23,099 --> 00:49:24,933 gde se na�ao okru�en 729 00:49:25,243 --> 00:49:27,459 infiltracijama Severnovijetnamaca 730 00:49:27,666 --> 00:49:30,677 i sa seljacima �ija lojalnost nije bila jasna. 731 00:49:32,356 --> 00:49:34,499 Nikad nismo uspeli da shvatimo 732 00:49:34,599 --> 00:49:36,593 kako da odredimo ko je bio neprijatelj. 733 00:49:37,166 --> 00:49:42,026 Ako ste normalni, pristojni ameri�ki mladi�, 734 00:49:42,133 --> 00:49:46,042 vi ne podi�ete samo tako pu�ku i pucate na nekoga i poku�avate ga ubiti 735 00:49:46,365 --> 00:49:48,562 ukoliko niste prili�no sigurni da je on neprijatelj. 736 00:49:50,233 --> 00:49:52,800 A ako nije bio naoru�an, 737 00:49:52,900 --> 00:49:57,008 ili vam nije pretio na neki na�in, ne biste ga upucali. 738 00:49:58,566 --> 00:50:02,800 Pro�li bi kroz selo u kojem nije bilo ljudi koje smo mogli identifikovati 739 00:50:02,900 --> 00:50:06,298 kao neprijateljske vojnike i na�li bi dosta skrivenog pirin�a. 740 00:50:06,499 --> 00:50:09,765 Trajna nare�enja su bila da ga raznesemo, zapalimo, 741 00:50:09,865 --> 00:50:11,175 uni�timo, otrujemo, �ta god. 742 00:50:11,733 --> 00:50:14,381 Stvarno nismo �eleli da radimo to jer... 743 00:50:15,465 --> 00:50:17,700 niste morali biti stru�njak da pogledate uokolo 744 00:50:17,800 --> 00:50:20,322 i vidite da ti ljudi zavise od toga. To je njihova hrana. 745 00:50:21,730 --> 00:50:24,428 Ponekad bi nam rekli da spalimo nastambe od slame. 746 00:50:24,708 --> 00:50:27,796 I ljudi bi bez entuzijazma poku�avali upaliti krov. 747 00:50:28,315 --> 00:50:31,700 �im bi se plamen ugasio, nisu poku�avali ponovo. 748 00:50:33,091 --> 00:50:36,194 U srcima nam nije bila namera da uni�tavamo 749 00:50:36,664 --> 00:50:38,560 hranu i domove za civile. 750 00:50:39,221 --> 00:50:41,509 To nam je davalo nelagodan ose�aj, 751 00:50:42,054 --> 00:50:43,628 "O �emu se radi u ovom ratu?" 752 00:50:48,487 --> 00:50:49,943 Ve�ina borbi u Vijetnamu 753 00:50:50,255 --> 00:50:52,575 je bila one vrste koju je Majk Hejni video, 754 00:50:53,334 --> 00:50:58,094 malog obima, iz blizine i inicirane od neuhvatljivog neprijatelja. 755 00:51:00,417 --> 00:51:02,753 Vojska je to nazivala "kontaktom". 756 00:51:05,057 --> 00:51:09,661 "Rat je pakao," gu�teri bi voleli da ka�u, "ali kontakt je majka." 757 00:51:14,844 --> 00:51:18,860 Posao pe�adijskog voda je obi�no bio da poku�a upla�iti 758 00:51:19,365 --> 00:51:21,796 neprijateljsku pe�adiju i da je uni�ti. 759 00:51:22,720 --> 00:51:26,705 Stvarna taktika je bila da smo se pona�ali kao mamac. 760 00:51:27,578 --> 00:51:29,210 I na nekom nivou smo znali to. 761 00:51:29,560 --> 00:51:32,079 Znate, u�i u �umu i privu�i vatru. 762 00:51:33,759 --> 00:51:36,631 Posle 6 meseci njegove ture, Hejni je preduzeo 763 00:51:36,941 --> 00:51:39,837 ne�to �to su on i njegovi ljudi smatrali da �e biti lak zadatak: 764 00:51:40,517 --> 00:51:43,669 popeti se na padinu nedaleko od njihove baze u An Keu 765 00:51:44,191 --> 00:51:47,677 i poterati malu neprijateljsku minobaca�ku jedinicu sa linije grebena. 766 00:51:49,469 --> 00:51:52,245 �im smo krenuli, po�eli smo dobijati neke lo�e vibracije. 767 00:51:53,292 --> 00:51:57,285 Na�li smo otiske �izama u blatu 768 00:51:58,756 --> 00:52:01,065 na ivici zone sletanja, 769 00:52:01,406 --> 00:52:04,350 i dobru stazu, �esto kori�tenu stazu koja je i�la prema grebenu. 770 00:52:05,233 --> 00:52:08,636 Se�am se da sam pri�ao sa jednom od mojih komandira odeljenja o ovome. 771 00:52:08,923 --> 00:52:11,451 I obojica smo smatrali, "Sranje, ovo zaudara." 772 00:52:13,697 --> 00:52:15,991 I iznenada je istureni �ovek, 773 00:52:16,463 --> 00:52:18,565 prvi �ovek u koloni, narednik Mej, 774 00:52:19,355 --> 00:52:24,419 je samo podigao M16 na rame i ispalio rafal. 775 00:52:25,395 --> 00:52:28,676 Okrenuo se i rekao, "Vijet Kong na stazi. Vijet Kong na stazi." 776 00:52:31,563 --> 00:52:37,413 Pre nego sam stigao obraditi ovo, pao je dole pogo�en u prsa. Bum! 777 00:52:38,813 --> 00:52:44,283 I iznenada je dobro postavljena zaseda eruptirala. 778 00:52:46,196 --> 00:52:49,589 Bilo je tako glasno i neo�ekivano. 779 00:52:51,066 --> 00:52:56,416 Bio sam iznena�en za trenutak. "Koji se �avo doga�a?" 780 00:52:57,265 --> 00:53:00,220 Hejnijev radista, vojnik Teri Karpenter, 781 00:53:00,662 --> 00:53:02,527 je dobio na vezi komandira �ete. 782 00:53:03,341 --> 00:53:05,557 "Uletili smo u ne�to gadno," Hejni je rekao. 783 00:53:07,030 --> 00:53:10,380 U tom trenutku je metak pogodio Karpentera u glavu. 784 00:53:11,811 --> 00:53:14,164 Znao sam da je Teri pogo�en. Znao sam da je narednik Mej pogo�en. 785 00:53:15,148 --> 00:53:17,513 Pozvao sam posadu prvog mitraljeza da iza�u napred 786 00:53:17,792 --> 00:53:21,503 i po�nu dejstvo mitraljezom. Brzo su ih neutralisali. 787 00:53:21,832 --> 00:53:24,307 Nisu imali �anse da mnogo deluju. 788 00:53:25,091 --> 00:53:28,716 U tom trenutku mi niko nije ostao u isturenoj jedinici. 789 00:53:29,018 --> 00:53:32,305 Svi su bili pogo�eni osim mene. Svi. 790 00:53:33,641 --> 00:53:37,845 Svi su bili ubijeni ili smrtno ranjeni u tom trenutku. 791 00:53:42,493 --> 00:53:46,832 No� je pala. Ono �to je ostalo od Hejnijeve �ete pripremilo se 792 00:53:46,932 --> 00:53:49,388 na napad za koji su smatrali da �e po�eti u zoru. 793 00:53:51,093 --> 00:53:53,092 Le�ao sam tamo na liniji. 794 00:53:53,414 --> 00:53:55,882 Bio sam do mrtvog neprijateljskog vojnika. 795 00:53:56,166 --> 00:53:59,720 Bilo je nekako moje lice, njegove noge i stalno sam ga gledao, 796 00:54:00,135 --> 00:54:02,065 jer nisam mogao da vidim rane na njemu. 797 00:54:02,650 --> 00:54:06,502 I nekako vam �udne misli dolaze, "Ovaj tip �e me ubiti. 798 00:54:06,773 --> 00:54:09,518 "On se pretvara. �eka�e dok ne po�ne napad, 799 00:54:09,787 --> 00:54:10,915 i onda �e sko�iti i ubiti me." 800 00:54:11,338 --> 00:54:14,820 I skoro sam ga ponovo upucao. Da budem siguran da je mrtav. 801 00:54:16,027 --> 00:54:20,033 Onda je neprijatelj po�eo da ispaljuje minobaca�ke granate me�u Hejnijeve ljude. 802 00:54:21,409 --> 00:54:23,257 Ose�ao sam kao da je neko uzeo �eki� 803 00:54:23,609 --> 00:54:27,375 i udario me u potkolenicu, koliko god je jako mogao. 804 00:54:28,400 --> 00:54:32,040 Bio sam tako zapanjen �okom od pogotka, 805 00:54:32,486 --> 00:54:37,732 i samo sam povukao dubok uzdah u stra�nom bolu. 806 00:54:38,292 --> 00:54:39,492 Nisam mogao govoriti. 807 00:54:40,714 --> 00:54:42,138 Malo posle �to smo upali u zasedu, 808 00:54:43,215 --> 00:54:44,824 i kada sam saznao da sam izgubio gomilu ljudi, 809 00:54:45,240 --> 00:54:49,785 pomolio sam se Bogu govore�i, ne�to kao, 810 00:54:50,089 --> 00:54:52,162 "Ako ti treba jo� ljudi iz mog voda, uzmi mene. 811 00:54:52,457 --> 00:54:53,560 " Ne uzimaj vi�e moje ljude." 812 00:54:54,287 --> 00:54:57,590 �im sam to rekao, poludeo sam na sebe i rekao, 813 00:54:57,923 --> 00:55:00,586 "Sveca mu, mogu li da povu�em molitvu?" 814 00:55:01,825 --> 00:55:03,442 Ali je bilo prekasno. Izrekao sam je. 815 00:55:03,833 --> 00:55:09,195 Ispostavilo se da posle te molitve niko iz mog voda vi�e nije poginuo. 816 00:55:10,412 --> 00:55:13,388 Ameri�ka artiljerija je na kraju potisnula neprijatelja. 817 00:55:14,995 --> 00:55:18,716 Pre�iveli iz Hejnijeve �ete su se spustili niz brdo u bezbednost. 818 00:55:20,633 --> 00:55:22,482 On je odne�en u bolnicu. 819 00:55:30,666 --> 00:55:32,584 Le�ao sam na krevetu jecaju�i. 820 00:55:33,617 --> 00:55:37,055 I ta sestra je do�la. Nagnula se i rekla, "Poru�ni�e... 821 00:55:38,121 --> 00:55:41,365 "Va�i ljudi su ovde. Trebate prestati da pla�ete." 822 00:55:42,420 --> 00:55:44,974 U tom trenutku je moj narednik iz voda, 823 00:55:45,294 --> 00:55:48,597 krupni crnac iz Detroita koga sam jako voleo, 824 00:55:48,965 --> 00:55:52,300 narednik Sem Hant, do�ao je i seo do mene 825 00:55:52,667 --> 00:55:55,216 i uzeo moju ruku i rekao ovoj sestri, 826 00:55:55,601 --> 00:55:58,840 "Gospoja, ovaj ovde poru�nik ne mora ni�ta prestati da radi." 827 00:56:03,688 --> 00:56:08,269 Gledao sam kako Amerikanci umiru. 828 00:56:10,219 --> 00:56:12,329 Iako nisam znao njihov jezik, 829 00:56:12,856 --> 00:56:16,518 LE KONG HUAN Viet Kong video sam ih kako pla�u i dr�e jedni druge. 830 00:56:17,710 --> 00:56:22,386 Kada je neko poginuo, ostali su se okupili oko njega. 831 00:56:22,586 --> 00:56:26,846 Nosili su njegovo telo i plakali. 832 00:56:27,046 --> 00:56:29,976 Svedo�io sam takvim scenama i mislim 833 00:56:30,176 --> 00:56:34,614 da Amerikanci, kao i mi Vijetnamci 834 00:56:34,814 --> 00:56:38,861 imaju dubok ose�aj humanosti. 835 00:56:39,694 --> 00:56:40,879 Brinuli su jedni za druge. 836 00:56:41,853 --> 00:56:44,558 Dosta sam o tome razmi�ljao. 837 00:56:51,671 --> 00:56:54,102 Studenti su sada ljuti. Pronela se vest 838 00:56:54,628 --> 00:56:58,126 da se okupe kod glavne budisti�ke pagode u sumrak. 839 00:57:00,453 --> 00:57:04,147 Nakon svih ovih godina, Vijetnamci su nau�ili da �ive sa krizama i ratom. 840 00:57:05,132 --> 00:57:07,066 Ali jo� nisu nau�ili da �ive kao nacija. 841 00:57:09,579 --> 00:57:12,465 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava Din, �ta �e� napraviti? 842 00:57:12,566 --> 00:57:16,432 Kre�emo li se prema ta�ki gde bi nam bilo te�ko 843 00:57:16,532 --> 00:57:18,332 tra�iti od ljudi da ginu tamo, 844 00:57:18,432 --> 00:57:21,365 kada se ovako ne�to doga�a svaka dva ili tri meseca? 845 00:57:21,465 --> 00:57:23,705 DIN RASK Ministar inostranih poslova Mislim da nije jo� gospodine, nikako. 846 00:57:23,800 --> 00:57:26,633 Mislim da je to i dalje manji problem. 847 00:57:26,733 --> 00:57:29,633 Ali politi�ki razgovori ne�e mo�i sti�i nigde 848 00:57:29,733 --> 00:57:31,882 ako oni ne odr�e elemente reda i poretka. 849 00:57:35,209 --> 00:57:37,794 15. maja 1966., 850 00:57:38,202 --> 00:57:41,733 vlada Ju�nog Vijetnama, zemlje za koju 851 00:57:41,832 --> 00:57:43,720 su mnogi Amerikanci rizikovali svoje �ivote, 852 00:57:44,114 --> 00:57:46,553 se opet �inila da je na ivici kolapsa. 853 00:57:48,915 --> 00:57:52,642 Nadmo� premijera Kija je zadala te�ak udarac 854 00:57:52,929 --> 00:57:55,354 budisti�kim aktivistima, koji su zahtevali 855 00:57:55,647 --> 00:58:00,928 predstavni�ku vlast i pregovore za okon�anje rata od 1963. 856 00:58:02,233 --> 00:58:05,540 Kada je Ki iznenada otpustio rivalskog generala, 857 00:58:05,802 --> 00:58:07,330 popularnog budisti�kog komandanta, 858 00:58:07,856 --> 00:58:11,768 demonstranti su pohrlili na ulice Hueja i Da Nanga. 859 00:58:13,489 --> 00:58:17,249 Zatvorili su luku kroz koju je dolazila ve�ina ameri�kih potrep�tina. 860 00:58:19,370 --> 00:58:23,266 Neki ju�novijetnamski vojnici, lojalni otpu�tenom generalu, 861 00:58:23,770 --> 00:58:27,762 napustili su borbe protiv komunista i uputili su se prema gradu. 862 00:58:29,476 --> 00:58:31,985 Ljutita gomila je zapalila ameri�ke d�ipove. 863 00:58:32,880 --> 00:58:36,104 Natpisi na kojim je pisalo "Mir!" i "Amerikanci idite ku�i!" 864 00:58:36,560 --> 00:58:37,927 su se pojavili posvuda. 865 00:58:38,932 --> 00:58:41,314 Predsednik D�onson je bio vrlo zabrinut, 866 00:58:41,616 --> 00:58:44,730 da je tra�io od njegovih savetnika da pripreme rezervnu poziciju 867 00:58:45,266 --> 00:58:46,898 ako Kijova vlada padne. 868 00:58:47,720 --> 00:58:50,808 "Ako bude potrebno", rekao je "Amerika bi trebalo da bude spremna" 869 00:58:51,154 --> 00:58:54,032 "da iza�e iz Vijetnama, i mo�da" 870 00:58:54,133 --> 00:58:57,782 "umesto toga napravi branu komunizmu u Tajlandu." 871 00:58:59,909 --> 00:59:02,156 Ki je naredio vojsci Ju�nog Vijetnama 872 00:59:02,451 --> 00:59:04,755 da okru�e i pot�ine Da Nang, 873 00:59:05,596 --> 00:59:08,428 gde su razmenjivali vatru sa nekada�njim drugovima. 874 00:59:12,965 --> 00:59:18,265 Dok su Kijove snage upadale u budisti�ke pagode u Da Nangu, 875 00:59:18,365 --> 00:59:23,365 njegovi ratni avioni su mitraljirali okupiranu glavnu pijacu. 876 00:59:26,265 --> 00:59:30,999 Pobuna je slomljena. Va�ingtonu je laknulo. 877 00:59:31,099 --> 00:59:34,865 Izgledalo je da Ki opet ima kontrolu. 878 00:59:34,965 --> 00:59:39,265 Ali sa svog komandnog mesta na vrhu brda izvan grada, 879 00:59:39,365 --> 00:59:42,765 jedan ameri�ki marinski poru�nik gledao je u neverici 880 00:59:42,865 --> 00:59:46,566 kako su dve bitke tekle simultano: 881 00:59:46,666 --> 00:59:51,832 na zapadu, njegove kolege marinci su se borili sa Vijet Kongom; 882 00:59:51,932 --> 00:59:55,633 na istoku, vojska Ju�nog Vijetnama 883 00:59:55,733 --> 00:59:57,842 izgleda da je bila u ratu sa samom sobom. 884 01:00:05,757 --> 01:00:08,412 # Zdravo tamo, moj stari prijatelju 885 01:00:09,432 --> 01:00:12,534 # do�ao sam da opet razgovaram sa tobom Mogi Kroker: 16.maj 1966. 886 01:00:12,569 --> 01:00:14,965 Dragi mama i tata... 887 01:00:15,066 --> 01:00:18,318 # jer vizija polako zastra�uje Na�e operacije ovde na granici Kambod�e su prili�no uspe�ne. 888 01:00:18,868 --> 01:00:21,666 # usa�uje sumnju dok spavam Nema sumnje da �ete o tome �uti na vestima. 889 01:00:23,032 --> 01:00:27,400 # i vizija Stalno dobijamo sve vi�e i vi�e operacija pa ni�ta nije potpuno sigurno. 890 01:00:27,401 --> 01:00:31,778 # koja mi je usa�ena u glavu ostaje 891 01:00:32,050 --> 01:00:33,847 Ne znam ho�u li opet skoro da idem na teren, 892 01:00:34,848 --> 01:00:37,847 # unutar zvuka ti�ine ali ne o�ekujete stalna pisma. 893 01:00:39,400 --> 01:00:42,084 # u nemirnim snovima hodam sam Ka�ite Rendiju da jedva �ekam da vidim njegovog novog psa. 894 01:00:44,762 --> 01:00:47,382 # uskim ulicama pod kaldrmom Mo�da �u uzeti odsustvo od 15 dana u Tokiju, 895 01:00:48,599 --> 01:00:51,892 # ispod oreola uli�nih svetiljki da ne puknem. 896 01:00:53,265 --> 01:00:57,671 # podigao sam ovratnik zbog hladno�e i vlage Bio je to predivan proletni dan, i otvorila sam pismo u kojem je to stajalo. 897 01:00:58,470 --> 01:01:00,480 # kad su mi o�i zaslepljene I bila sam stvarno devastirana 898 01:01:00,808 --> 01:01:02,042 # Bleskom neonskog svetla jer je do tog vremena, 899 01:01:02,544 --> 01:01:05,044 D�IN-MARI KROKER Saratoga Springs, Njujork Vijetnam bio u potpunom haosu. 900 01:01:05,194 --> 01:01:11,541 Dolazilo je do stalnih promena ljudi koji su vladali Ju�nim Vijetnamom. 901 01:01:12,400 --> 01:01:17,233 I bili su protesti budisti�kih monaha i drugih koji... 902 01:01:17,332 --> 01:01:19,265 tamo su bile antiameri�ke demonstracije. 903 01:01:19,365 --> 01:01:21,627 Pomislila sam, "Za�to? Za�to smo tamo?" 904 01:01:23,800 --> 01:01:26,912 Mislim da je pismo u kome moj brat pokazuje neku vrstu o�aja, 905 01:01:28,848 --> 01:01:33,067 verovatno prvi put da je to izrazio tako otvoreno �itavoj porodici. 906 01:01:37,844 --> 01:01:40,201 KEROL KROKER Saratoga Sprngs, Njujork Vratilo me na dan... 907 01:01:40,369 --> 01:01:43,831 kad mi je rekao, "Ne �elim da se vratim nazad." 908 01:01:45,551 --> 01:01:47,207 Pi�u�i starom �kolskom prijatelju, 909 01:01:47,800 --> 01:01:50,143 Mogi je bio jo� direktniji. 910 01:01:51,865 --> 01:01:52,797 Mogi Kroker: Dragi Daf, 911 01:01:54,173 --> 01:01:56,261 Od kad sam zadnji put pisao, a �to je bilo pre nekoliko meseci 912 01:01:56,671 --> 01:01:59,534 dogodili su se brojni uzbudljivi, ali stra�no neprijatni doga�aji, 913 01:02:01,054 --> 01:02:02,979 od kojih je najgori kad sam bio priklje�ten 914 01:02:03,240 --> 01:02:06,304 sa dva laka kineska mitraljeza koji ispaljuju 900 metaka u minuti 915 01:02:07,071 --> 01:02:09,615 i kada je moj najbolji prijatelj poginuo manje vi�e pored mene. 916 01:02:11,693 --> 01:02:15,350 Jednog dana �u ti mo�da ispri�ati �itavu pri�u ako mi �ivci potpuno ne odu do tada. 917 01:02:16,700 --> 01:02:18,799 Zapravo je ovo potonje samo pusta �elja, 918 01:02:20,099 --> 01:02:22,924 u la�noj nadi da �e me skloniti sa linije. 919 01:02:24,465 --> 01:02:26,685 Bio sam fantasti�no religiozan neko vreme, 920 01:02:28,465 --> 01:02:32,793 �alju�i raznovrsne molitve koje su se uglavnom ticale poku�aja da ostanem �iv, 921 01:02:34,613 --> 01:02:39,053 ali sam opet ateista... dok pucnjava ne po�ne. 922 01:02:53,602 --> 01:02:56,533 Vest Point 8. jun, 1966 923 01:02:56,568 --> 01:03:01,498 Stvarno sam verovao da moramo zaustaviti komunisti�ku ekspanziju. 924 01:03:02,499 --> 01:03:06,003 Tako�e sam verovao da smo na ispravnoj strani. 925 01:03:07,682 --> 01:03:10,949 MET HERISON, Vojska Ba� kao �to je nas Francuska podr�avala tokom na�e revolucije, 926 01:03:11,099 --> 01:03:15,346 mi smo pomagali Ju�novijetnamcima sa podr�kom tokom njihove revolucije. 927 01:03:15,599 --> 01:03:20,834 Metju Harison je bio jedan od 300 diplomaca iz klase 1966. 928 01:03:20,869 --> 01:03:23,307 koji je dobrovoljno slu�io u Vijetnamu. 929 01:03:23,965 --> 01:03:26,690 Rend�eri! - Rend�eri! - Sve do kraja! - Sve do kraja! 930 01:03:27,586 --> 01:03:30,099 Ali je najpre oti�ao u Floridu da postane Rend�er 931 01:03:31,010 --> 01:03:34,097 i da izdr�i 9 nedelja najzahtevnije obuke 932 01:03:34,265 --> 01:03:35,833 koju je armija nudila. 933 01:03:36,265 --> 01:03:41,076 Tata ide na mali put! - Tata ide na mali put! 934 01:03:41,424 --> 01:03:45,822 Glavni �ovek je bio major �arls A. Bekvit, "Besni �arli", 935 01:03:46,462 --> 01:03:49,153 heroj opsade Plej Meja godinu dana ranije. 936 01:03:49,965 --> 01:03:54,199 "Ako je �ovek krvavo glup," rekao je grupi prido�lica, 937 01:03:54,499 --> 01:03:57,536 "njegova majka �e dobiti telegram i pisa�e," 938 01:03:57,900 --> 01:04:00,425 "Va� sin je poginuo jer je glup." 939 01:04:00,765 --> 01:04:04,952 "Nadajmo se da �e va�a majka pro�itati samo , 'Va� sin je mrtav.' " 940 01:04:06,166 --> 01:04:08,552 "Sa obukom koju �emo vam ovde dati," 941 01:04:09,105 --> 01:04:12,303 "mo�da va�a majka ne�e primiti nikakav telegram." 942 01:04:13,152 --> 01:04:14,574 " Zato obratite pa�nju." 943 01:04:16,205 --> 01:04:19,628 Da bi uspeli, Harison i njegovi drugovi su morali pre�iveti 944 01:04:19,971 --> 01:04:23,804 dane bez sna; bili su li�eni hrane i vode, 945 01:04:24,499 --> 01:04:27,724 morali su mar�irati uz planine dok im noge ne bi prokrvarile 946 01:04:28,566 --> 01:04:33,432 i da patroliraju kroz mo�vare u kojima su bile otrovne zmije i pauci; 947 01:04:33,532 --> 01:04:36,228 morali su nau�iti da otkriju zamke 948 01:04:36,666 --> 01:04:40,662 i da nadmudre veterane maskirane kao Vijet Kong. 949 01:04:42,331 --> 01:04:47,460 "O�ekujte neo�ekivano," Bekvit je stalno govorio svojim u�enicima. 950 01:04:48,624 --> 01:04:50,392 "�ivot je nepravedan." 951 01:04:52,279 --> 01:04:56,265 Jednom kada je postao Rend�er, Harison je bio �eljan da krene za Vijetnam... 952 01:04:56,300 --> 01:05:00,444 i da se stavi u akciju ve�tine liderstva i pre�ivljavanja 953 01:05:00,479 --> 01:05:03,319 koje je upijao tokom pet godina. 954 01:05:03,469 --> 01:05:04,270 REND�ER 955 01:05:04,599 --> 01:05:09,657 Se�am se razgovora sa mojim klasi�ima koliko stra�no �e biti slu�iti u vojsci 956 01:05:09,873 --> 01:05:13,831 ako su svi makar godinu pre nas ve� slu�ili u borbi 957 01:05:14,238 --> 01:05:16,321 a mi nismo imali prilike da to uradimo. 958 01:05:17,843 --> 01:05:19,850 Bojao sam se da �emo dobiti rat prebrzo 959 01:05:20,121 --> 01:05:22,682 i ja ne bih imao prilike da ga iskusim. 960 01:05:46,432 --> 01:05:52,265 3. jun 1966. je bio 19. ro�endan Mogija Krokera. 961 01:05:52,365 --> 01:05:55,932 Njegova �eta je bila uklju�ena u jo� jednu kampanju, 962 01:05:56,032 --> 01:05:59,700 usmerenu na nala�enje i eliminisanje trupa Severnog Vijetnama 963 01:05:59,800 --> 01:06:04,332 koje su ulazile preko Laosa na Centralne visoravni. 964 01:06:04,432 --> 01:06:08,332 Kako je pala no�, Mogiju i njegovom odeljenju je nare�eno 965 01:06:08,432 --> 01:06:10,599 da krenu prema brdskom grebenu 966 01:06:10,700 --> 01:06:14,032 koji je imao pogled na opkoljenu predstra�u ARVN-a 967 01:06:14,133 --> 01:06:16,200 tako da bi se artiljerija mogla upotrebiti 968 01:06:16,300 --> 01:06:19,452 i navoditi da granatiraju neprijatelja ujutro. 969 01:06:22,633 --> 01:06:25,572 Kretali su se polako i oprezno uz padinu. 970 01:06:26,566 --> 01:06:28,633 Mogi je bio na �elu. 971 01:06:31,633 --> 01:06:34,332 Mitraljez je iz mraka otvorio vatru. 972 01:06:37,066 --> 01:06:41,481 Denton Kroker Junior nikad nije stigao do vrha brda. 973 01:06:51,619 --> 01:06:55,742 # Dole niz ulicu psi laju i polako pada mrak 974 01:06:57,665 --> 01:07:01,165 # kad mrak po�ne da osvaja, psi �e prestati da laju Bio je to divan dan da se iza�e u na�u ba�tu. 975 01:07:03,066 --> 01:07:06,900 Kandi, na�a mala curica je oti�la na ro�endansku zabavu. 976 01:07:07,000 --> 01:07:10,232 A ostala deca su mislim bila oko ku�e. 977 01:07:10,332 --> 01:07:15,299 Kratko posle vremena ru�ka, iza�la sam na trem. 978 01:07:19,566 --> 01:07:22,832 Videla sam dva �oveka u uniformama koji idu prema ku�i. 979 01:07:25,500 --> 01:07:29,099 Znala sam da se ne�to u�asno desilo. 980 01:07:30,465 --> 01:07:34,732 I str�ala sam niz stepenike. Zgrabila sam jednog od njih i rekla, 981 01:07:34,832 --> 01:07:36,700 "Nemojte mi da ka�ete. Ne recite to. 982 01:07:36,799 --> 01:07:39,366 Ne moj predivni momak." 983 01:07:39,465 --> 01:07:40,699 A on je samo rekao, "Da." 984 01:07:41,184 --> 01:07:45,188 # Sa mog ku�nog praga moje o�i po�inju da blede 985 01:07:46,066 --> 01:07:48,506 Sedela sam na kau�u u dnevnoj sobi. 986 01:07:48,566 --> 01:07:52,465 Iznenada sam �ula kako majka vri�te�i doziva mog oca. 987 01:07:52,566 --> 01:07:56,500 Kao na filmu, do�ao je sve�tenik uz stepenice 988 01:07:56,599 --> 01:07:59,000 sa vojnikom, a ona je govorila, "Ne." 989 01:07:59,099 --> 01:08:02,799 I dozivala je mog oca. 990 01:08:02,900 --> 01:08:05,665 Moja reakcija je bila da sam sko�ila sa kau�a, 991 01:08:05,765 --> 01:08:09,265 istr�ala na zadnja vrata i zgrabila ruku mog malog brata 992 01:08:09,366 --> 01:08:13,232 i samo sam po�ela da hodam. Rekla sam, "Mora� po�i sa mnom." 993 01:08:13,332 --> 01:08:17,099 Rekla sam, "Pokaza�u ti ne�to." Nisam imala pojma gde idem. 994 01:08:17,200 --> 01:08:23,400 Samo sam rekla sebi, "Ne. Ovo se ne�e desiti." 995 01:08:23,500 --> 01:08:27,165 I ne�to me je nateralo da se okrenem 996 01:08:27,265 --> 01:08:31,265 i da u�em sa zadnje strane ku�e iz uli�ice. 997 01:08:31,366 --> 01:08:34,232 Moja otac je stajao tamo. 998 01:08:34,332 --> 01:08:37,866 Pala sam mu u naru�je i rekla, 999 01:08:37,965 --> 01:08:39,799 "Nemoj da bude istina, tata. 1000 01:08:42,165 --> 01:08:45,900 Je li istina?" I on je rekao, "Da." 1001 01:08:48,933 --> 01:08:52,133 Nekako sam znala da su se stvari zauvek promenile. 1002 01:08:53,832 --> 01:08:56,866 Da je moja mama kao moja mama i moj tata kao moj tata, 1003 01:08:56,965 --> 01:09:00,000 vi�e nikada ne�e biti isto. 1004 01:09:00,099 --> 01:09:02,000 Se�am se da smo sedeli na kau�u 1005 01:09:02,099 --> 01:09:04,099 i da sam ih zagrlila i rekla sam, 1006 01:09:04,200 --> 01:09:07,400 "Vole�emo jedni druge i bi�emo dobro." 1007 01:09:07,500 --> 01:09:10,799 Ali nisam znala koliko dugo. 1008 01:09:10,900 --> 01:09:13,472 Znate? Svi smo poku�ali. 1009 01:09:14,924 --> 01:09:20,881 # za oboje je samo jo� jedno jutro hiljadama km iza Denton W. Kroker Mla�i, 19, poginuo u Vijetnamu 1010 01:09:21,031 --> 01:09:23,200 Kerol mi je rekla jednog dana, 1011 01:09:23,299 --> 01:09:25,665 vrlo brzo nakon �to je Denton poginuo, 1012 01:09:25,765 --> 01:09:30,465 verovatno isti dan, "Kako mo�e� verovati u Boga?" 1013 01:09:30,566 --> 01:09:33,700 A ja sam rekla, "Jer smo imali Mogija." 1014 01:09:36,965 --> 01:09:41,566 Mislim da je njegov �ivot bio pravi dar. 1015 01:09:41,665 --> 01:09:44,765 Bila je privilegija imati ga. 1016 01:09:44,866 --> 01:09:49,799 Prijatelj mi je napisao, "Na�a deca su nam pozajmljena," 1017 01:09:49,900 --> 01:09:51,799 �to mislim da je istina. 1018 01:09:54,299 --> 01:09:58,066 10 dana kasnije, armijski kapetan je dopratio Mogijevo telo 1019 01:09:58,165 --> 01:10:00,433 u pogrebnu ku�u Dika Stouna. 1020 01:10:00,532 --> 01:10:03,433 Porodi�ni sve�tenik je sugerisao 1021 01:10:03,532 --> 01:10:05,933 da Mogu bude sahranjen u Saratoga Springsu 1022 01:10:06,032 --> 01:10:09,965 da njegovi roditelji mogu lak�e da obilaze njegov grob. 1023 01:10:10,066 --> 01:10:14,215 Oni su ipak izabrali Nacionalno groblje Arlington. 1024 01:10:16,058 --> 01:10:18,854 "Deo mog srca je znao," se�a se njegova majka, 1025 01:10:19,491 --> 01:10:21,132 "da ako bi bio sahranjen blizu nas, 1026 01:10:21,823 --> 01:10:25,668 �elela bih da izgrebem zemlju da mu povratim toplinu." 1027 01:10:33,057 --> 01:10:34,158 Omaha, Nebraska 1028 01:10:34,500 --> 01:10:37,681 �ujem da moji prijatelji ka�u, "Zabrinut sam" i "Zbunjen sam", 1029 01:10:38,101 --> 01:10:41,368 i "Frustriran sam," i svi mo�emo razumeti te ljude. 1030 01:10:42,732 --> 01:10:46,198 Ponekad i sam skoro dobijem �ir na stomaku, samo ih slu�aju�i. 1031 01:10:47,140 --> 01:10:49,434 Svi �elimo da se rat zavr�i. 1032 01:10:49,873 --> 01:10:52,057 Svi �elimo da se vojnici vrate ku�i. 1033 01:10:52,782 --> 01:10:55,385 Nema osobe na ovom svetu 1034 01:10:56,068 --> 01:10:58,547 koja vi�e �eli da se ove stvari dese, 1035 01:10:59,101 --> 01:11:00,705 da mir zavlada u svetu, 1036 01:11:01,122 --> 01:11:03,623 od va�eg predsednika Sjedinjenih Dr�ava. 1037 01:11:14,065 --> 01:11:15,966 Vojska je tvrdila da je ubila 1038 01:11:16,065 --> 01:11:22,699 oko 57.000 neprijateljskih vojnika u prvih 6 meseci 1966.. 1039 01:11:22,800 --> 01:11:25,732 Ipak, privatno se administracija brinula 1040 01:11:25,833 --> 01:11:28,732 da "ta�ka ukr�tanja" generala Vestmorlenda, 1041 01:11:28,833 --> 01:11:32,065 trenutak kada se vi�e neprijateljskih vojnika ubije 1042 01:11:32,165 --> 01:11:36,100 nego se mo�e zameniti, nije izgledala bli�e. 1043 01:11:36,199 --> 01:11:41,266 Od po�etka je genaral�tab tra�io od predsednika da bude agresivniji, 1044 01:11:41,365 --> 01:11:46,999 da dozvoli vojnicima da gone neprijatelja u Laos i Kambod�u 1045 01:11:47,100 --> 01:11:51,900 i da pro�iri listu meta za bombardovanje u Severnom Vijetnamu. 1046 01:11:53,191 --> 01:11:56,100 D�onson i dalje nije dozvoljavao prelazak granice 1047 01:11:56,199 --> 01:11:59,810 regularnim kopnenim trupama zbog straha od uvo�enja Kine 1048 01:11:59,960 --> 01:12:02,951 ili �ak i Sovjetskog Saveza u rat. 1049 01:12:03,266 --> 01:12:06,485 Bio je oprezan zbog te�eg bombardivanja, 1050 01:12:06,635 --> 01:12:08,953 boje�i se da ne pogodi vi�e civila. 1051 01:12:09,103 --> 01:12:11,800 Bez obzira na zabrinutost, 1052 01:12:11,900 --> 01:12:15,565 predsednik se sada saglasio da poja�a kampanju bombardovanja, 1053 01:12:15,665 --> 01:12:18,229 zvanu "Operacija Kotrljaju�a grmljavina". 1054 01:12:18,379 --> 01:12:23,732 Odobrio je napade na naftna postrojenja �irom Severnog Vijetnama, 1055 01:12:23,833 --> 01:12:28,778 uklju�uju�i i neke lokacije blizu gradova Hajpog i Hanoj. 1056 01:12:30,499 --> 01:12:32,432 Njegovi komandanti su ga uveravali 1057 01:12:32,533 --> 01:12:35,718 da �e to biti smrtni udarac neprijatelju, 1058 01:12:35,868 --> 01:12:39,947 i sigurno �e dovesti Severni Vijetnam za pregovara�ki sto. 1059 01:12:47,199 --> 01:12:50,932 Desetine hiljada naleta je obavljeno. 1060 01:12:53,999 --> 01:12:57,232 Mnoge bombe su pogodile nameravane mete. 1061 01:12:58,768 --> 01:12:59,852 Ipak, mnoge su proma�ile 1062 01:13:00,002 --> 01:13:03,065 i umesto toga pale na stambene kvartove, 1063 01:13:03,300 --> 01:13:06,581 ba� kao �to se predsednik bojao. 1064 01:13:10,699 --> 01:13:13,865 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava Stvari idu prili�no dobro na Jugu, zar ne? 1065 01:13:13,966 --> 01:13:16,132 ROBERT MekNAMARA Ministar odbrane Da, mislim da jesu. 1066 01:13:16,232 --> 01:13:18,665 Jer mislim da im nanosimo te�ke gubitke, 1067 01:13:18,766 --> 01:13:21,432 ali me samo pla�i kad vidim �ta radimo tamo 1068 01:13:21,533 --> 01:13:24,632 sa Bog zna koliko aviona i helikoptera 1069 01:13:24,732 --> 01:13:29,499 i vatrenom mo�i i borimo se sa gomilom polugladnih prosjaka. 1070 01:13:29,600 --> 01:13:31,766 To je ono �to se de�ava na Jugu. 1071 01:13:31,865 --> 01:13:34,365 I velika opasnost je, 1072 01:13:34,466 --> 01:13:39,065 da oni tako mogu skoro neograni�eno dugo. 1073 01:13:39,165 --> 01:13:42,689 Jedina stvar koja �e to spre�iti je gdine predsedni�e, slom njihovog morala. 1074 01:13:42,966 --> 01:13:46,999 Nema sumnje da vojnici na Jugu, Vijet Kong i Severnovijetnamci, 1075 01:13:47,100 --> 01:13:49,900 oni znaju da mi bombardujemo Sever. 1076 01:13:49,999 --> 01:13:53,175 I imamo odre�ene ruke. A kada vide da ih ubijamo 1077 01:13:53,199 --> 01:13:55,033 tako mnogo na Jugu, 1078 01:13:55,132 --> 01:13:58,266 i oni vide da �e materijal slabije dolaziti 1079 01:13:58,365 --> 01:14:01,132 sa Severa, mislim da �e im to naru�iti malo vi�e moral. 1080 01:14:01,232 --> 01:14:04,773 Za mene je to jedini na�in da pobedimo jer ih ne ubijamo dovoljno 1081 01:14:05,402 --> 01:14:07,689 da u�inimo nemogu�im Severu da nastavi sa borbom. 1082 01:14:09,159 --> 01:14:11,283 Ali ih ubijamo dovoljno da uni�timo moral 1083 01:14:11,623 --> 01:14:13,997 ovih ljudi dole ako misle da �e ovo trajati ve�no. 1084 01:14:16,065 --> 01:14:17,618 U redu. Samo napred Bob. 1085 01:14:24,575 --> 01:14:28,190 Ljudi su ginuli. Ku�e su im uni�tavane. 1086 01:14:29,540 --> 01:14:31,915 Moja �kola je evakuisana u ruralno podru�je. 1087 01:14:32,115 --> 01:14:35,210 Na�i �ivoti su se izokrenuli. 1088 01:14:35,820 --> 01:14:37,670 Imao sam 14 godina. 1089 01:14:38,194 --> 01:14:39,142 BAO NIN Hanoj 1090 01:14:39,292 --> 01:14:42,138 Nisam bio upla�en. Bio sam ljut. 1091 01:14:44,680 --> 01:14:50,270 Ponekad su bombe padale na pijace i �kole ubijaju�i mnogo dece. 1092 01:14:51,980 --> 01:14:53,967 HO HU LAN Severnovijetnamska voska Mnogo ljudi u Severnom Vijetnamu je 1093 01:14:54,167 --> 01:14:56,650 poginulo uklju�uju�i i �lanove moje porodice. 1094 01:14:56,850 --> 01:15:00,372 Tako da je jedini na�in da postignemo mir i bezbednost 1095 01:15:00,572 --> 01:15:03,767 u pozadini bio da se nastavimo boriti na frontu. 1096 01:15:04,565 --> 01:15:08,636 Ljudi govore o kolateralnoj �teti, ali to ne�to zna�i. 1097 01:15:09,800 --> 01:15:12,365 Ne �elite praviti kolateralnu �tetu. 1098 01:15:12,466 --> 01:15:15,565 MERIL MekPik Avijacija �elite naneti �tetu koju �elite da nanesete. 1099 01:15:15,665 --> 01:15:18,075 To je dobitni na�in da se ovo uradi. 1100 01:15:31,266 --> 01:15:33,533 Iako sam bio sam u �eliji 1101 01:15:33,632 --> 01:15:36,400 i ostali su bili sami, nismo bili sami. 1102 01:15:36,499 --> 01:15:38,966 Bili smo zajedno u ovom starom francuskom zatvoru 1103 01:15:39,065 --> 01:15:41,865 pola sveta udaljeni od Sjedinjenih Dr�ava. 1104 01:15:41,966 --> 01:15:46,466 Polako sam po�eo da shvatam da ovo mo�e potrajati dugo vremena. 1105 01:15:46,565 --> 01:15:49,900 EVERET ALVAREZ Ratni zarobljenik Dugo vreme za mene je bila godina ili dve. 1106 01:15:49,999 --> 01:15:54,266 Nikad nisam ni sanjao da �e biti 8 i po godina. 1107 01:15:54,365 --> 01:15:58,966 U leto 1966., poru�nik Everet Alvarez, 1108 01:15:59,065 --> 01:16:03,587 prvi ameri�ki pilot koji je bio oboren iznad Severnog Vijetnama, 1109 01:16:04,053 --> 01:16:06,784 bio je zarobljenik skoro 2 godine 1110 01:16:07,291 --> 01:16:12,719 i pridru�ilo mu se vi�e od 100 drugih oborenih pilota u Hanoju i okolini. 1111 01:16:14,189 --> 01:16:17,546 Iako su ih Severnovijetnamci sve smatrali "agresorima", 1112 01:16:18,096 --> 01:16:21,581 "kriminalcima," i "vazdu�nim piratima", a ne ratnim zarobljenicima 1113 01:16:21,731 --> 01:16:23,538 koji zaslu�uju humani tretman, 1114 01:16:23,766 --> 01:16:28,462 Alvarez i ostali su na po�etku tretirani dosta dobro. 1115 01:16:29,938 --> 01:16:31,998 To nije potrajalo dugo. 1116 01:16:32,148 --> 01:16:35,919 Ljudima je uskoro bilo zabranjeno da komuniciraju jedni sa drugima, 1117 01:16:36,069 --> 01:16:38,532 prisiljeni su da se poklanjaju svojim �uvarima, 1118 01:16:38,682 --> 01:16:41,537 i govorili su im da ih je njihova zemlja zaboravila. 1119 01:16:41,687 --> 01:16:45,268 Bili su podvrgnuti izolaciji, premla�ivanju, 1120 01:16:45,418 --> 01:16:48,140 i satima i satima torture, 1121 01:16:48,290 --> 01:16:51,808 a sve u cilju da ih nateraju da priznaju krivicu 1122 01:16:51,958 --> 01:16:55,405 i da snime izjave u kojima osu�uju rat. 1123 01:16:57,499 --> 01:17:01,249 Kad bi se vrata �elije otvorila, kad bi rekli, 1124 01:17:01,399 --> 01:17:05,766 "Ti, tvoj red," znao si u dubini sebe, 1125 01:17:05,865 --> 01:17:08,752 znao si da se mo�da ne�e� vratiti. 1126 01:17:09,033 --> 01:17:14,199 Okovi, u�ad, premla�ivanja, lomljenje kostiju. 1127 01:17:14,300 --> 01:17:16,700 Oni... oni su uradili sve. 1128 01:17:17,699 --> 01:17:22,672 Ruke su mi pocrnele od lisica koje su prekinule cirkulaciju. 1129 01:17:22,822 --> 01:17:25,994 I nisu me pustili da umrem. Samo su odr�avali bol. 1130 01:17:26,800 --> 01:17:30,293 Onda sam shvatio da nemam nadljudske mo�i. 1131 01:17:33,565 --> 01:17:38,942 Kad sam se prvi put slomio i dao im ne�to, ose�ao sam se tako nisko. 1132 01:17:39,092 --> 01:17:41,475 Ose�ao sam se tako malenim. 1133 01:17:44,466 --> 01:17:47,480 Neki od ljudi koji su naterani da snime izjave, 1134 01:17:47,630 --> 01:17:51,514 uradili su najbolje �to su mogli da prenesu ku�i istinska ose�anja. 1135 01:17:52,808 --> 01:17:56,276 Komandir D�eremaja Denton je treptao o�ima speluju�i 1136 01:17:56,426 --> 01:18:02,123 "mu�enje" Morzeovim kodom. T-O-R-T-U-R-E 1137 01:18:05,699 --> 01:18:09,232 6. jula, nedelju nakon �to su ameri�ke bombe 1138 01:18:09,333 --> 01:18:12,672 prvi put pale na Hanoj i Hajpong, 1139 01:18:12,822 --> 01:18:17,029 �uvari su okupili Alvareza i jo� 51. zatvorenika, 1140 01:18:17,179 --> 01:18:19,463 i dok su kamere snimale, 1141 01:18:19,613 --> 01:18:21,800 proveli su ih kroz centar Hanoja, 1142 01:18:21,900 --> 01:18:25,334 pored ljutitih gra�ana. 1143 01:18:25,484 --> 01:18:27,699 Mogao sam �uti kako se gomila prikuplja. 1144 01:18:27,800 --> 01:18:31,886 I kad sam pro�ao pored nekoga sa megafonom, 1145 01:18:32,036 --> 01:18:33,900 pogledao me je i zavikao gomili. 1146 01:18:33,999 --> 01:18:37,065 "Alvarez, Alvarez, ku�kin sine, ku�kin sine!" 1147 01:18:37,165 --> 01:18:43,338 Ljudi su po�eli da pritiskaju, da bacaju stvari, boce, cipele. 1148 01:18:43,488 --> 01:18:47,279 �uvari su imali dosta problema da dr�e ljude dalje. 1149 01:18:49,157 --> 01:18:51,171 Severnovijetnamci su se nadali da �e dobiti 1150 01:18:51,321 --> 01:18:53,677 me�unarodnu podr�ku zbog tretiranja 1151 01:18:53,827 --> 01:18:55,538 ratnih zarobljenika kao ratnih zlo�inaca. 1152 01:18:55,688 --> 01:18:57,542 Imalo je suprotan efekat. 1153 01:18:57,692 --> 01:19:01,860 Ljudi sa svih strana, �ak i oni koji su se protivili ratu, 1154 01:19:02,010 --> 01:19:05,281 saose�ali su sa ovim jadnim, bespomo�nim ljudima. 1155 01:19:06,833 --> 01:19:10,299 Planovi za javna su�enja su otkazani. 1156 01:19:12,065 --> 01:19:17,080 Bombardovanje je nastavljeno i jo� vi�e ameri�kih aviona je sru�eno. 1157 01:19:20,860 --> 01:19:24,449 Severnovijetnamci su se ponosili zarobljavanjem ameri�kih pilota. 1158 01:19:24,599 --> 01:19:28,141 �ak i od dece se o�ekivalo da urade svoj deo. 1159 01:19:29,766 --> 01:19:31,665 Ruke u vis! Ruke u vis! 1160 01:19:32,631 --> 01:19:35,676 Nisi izgovorio dobro. Ponovo. 1161 01:19:35,876 --> 01:19:39,030 Ruke u vis! - I ponovo. - Ruke u vis! 1162 01:19:39,699 --> 01:19:41,932 Bombardovanja oko Hanoja i Hajponga 1163 01:19:42,033 --> 01:19:44,432 koja su za rezultat imala tako puno zarobljenika 1164 01:19:44,533 --> 01:19:47,600 su dugo vremena vo�ena iz podruma Bele ku�e, 1165 01:19:47,699 --> 01:19:50,600 gde je predsednik li�no birao mete, 1166 01:19:50,699 --> 01:19:54,760 i odu�ivao da �emo napasti sada, i da �emo onda uzeti malo pauze. 1167 01:19:55,833 --> 01:20:00,947 Vazdu�na mo� je zloupotrebljavana, ve�inu vremena. 1168 01:20:03,865 --> 01:20:06,924 Operacija "Kotrljaju�a grmljavina" je uni�tila 1169 01:20:07,074 --> 01:20:10,505 ve�inu severnovijetnamskih skladi�ta nafte. 1170 01:20:12,775 --> 01:20:17,185 Ali su oni prebacili ve�inu njihove nafte u podzemne rezervoare, 1171 01:20:18,309 --> 01:20:22,635 i jo� ih je dolazilo svaki dan iz Kine i Sovjetskog Saveza. 1172 01:20:25,865 --> 01:20:28,515 Bombardovanje je svejedno poja�ano. 1173 01:20:32,228 --> 01:20:35,585 �irom Severa je napravljeno dovoljno priru�nih skloni�ta napravljenih 1174 01:20:35,735 --> 01:20:39,590 od betonskih cevi ukopanih 1,5 m ispod zemlje 1175 01:20:39,740 --> 01:20:42,565 da se smesti oko 18 miliona ljudi, 1176 01:20:42,715 --> 01:20:45,620 prakti�no �itavo stanovni�tvo. 1177 01:20:49,466 --> 01:20:53,400 Preko milion ljudi je bilo zadu�eno da rade stalno 1178 01:20:53,499 --> 01:20:56,459 da bi popravili ono �to ameri�ke bombe uni�te. 1179 01:20:57,863 --> 01:20:59,554 Kad su klju�ni mostovi bili uni�teni, 1180 01:20:59,704 --> 01:21:03,765 postavljali su pontonske mostove preko no�i da odr�e tok saobra�aja. 1181 01:21:05,001 --> 01:21:08,789 Ekipe su �ekale uz puteve sa hrpama �ljunka i kamena 1182 01:21:08,939 --> 01:21:12,163 i gomilama drveta za popunjavanje kratera. 1183 01:21:14,197 --> 01:21:18,865 Radili su pod sloganom "Neprijatelj uni�ti, mi popravimo. 1184 01:21:19,015 --> 01:21:23,444 Neprijatelj uni�ti, mi popravimo ponovo." 1185 01:21:29,499 --> 01:21:31,965 "Kotrljaju�a grmljavina" je bila najgluplja kampanja 1186 01:21:32,066 --> 01:21:34,127 ikada smi�ljena od ljudskog bi�a. 1187 01:21:34,400 --> 01:21:39,326 Normalna ljudska osobina je da mislite kako va� neprijatelj misli kao vi. 1188 01:21:40,644 --> 01:21:44,065 D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik Postoji poznata pri�a, navodna, da kada MekNamara �eli da zna 1189 01:21:44,165 --> 01:21:47,771 �ta Ho �i Min misli, on intervjui�e samog sebe. 1190 01:21:49,147 --> 01:21:50,033 Ono �to tada postaje problem je 1191 01:21:50,132 --> 01:21:54,418 da poku�avate poslati poruke koje su racionalne 1192 01:21:54,742 --> 01:21:56,890 bazirano na va�oj racionalnosti, 1193 01:21:57,040 --> 01:22:01,538 ali nemaju ni�ta sa definicijom racionalnosti na drugoj strani. 1194 01:22:03,752 --> 01:22:05,107 Tako da je ono �to je iracionalno za nas 1195 01:22:05,257 --> 01:22:07,078 potpuno racionalno za drugu stranu 1196 01:22:07,228 --> 01:22:11,112 ako ste odlu�ili da �ete ponovo ujediniti Vijetnam 1197 01:22:12,517 --> 01:22:15,537 bez obzira �ta to zahteva, bez obzira na broj �rtava. 1198 01:22:19,266 --> 01:22:22,941 Hanoj je u�inio sve �to je mogao da publikuje �tetu 1199 01:22:23,091 --> 01:22:25,745 koje su ameri�ke bombe nanosile civilima. 1200 01:22:26,824 --> 01:22:30,979 Ve�ina Amerikanaca je odbacivala ovo kao komunisti�ku propagandu. 1201 01:22:32,103 --> 01:22:33,798 U.S. kampanja na 2 grada; linija snabdevanja malo ote�ana 1202 01:22:33,948 --> 01:22:36,947 Ali kada je Harison Salsburi iz Njujork Tajmsa 1203 01:22:37,097 --> 01:22:42,429 otputovao u Severni Vijetnam i objavio na Bo�i� 1966. 1204 01:22:42,579 --> 01:22:48,052 ono �to je video, sumnje javnosti o moralnosti rata su porasle. 1205 01:22:50,254 --> 01:22:52,216 Dosta vojnika sa kojima smo pri�ali 1206 01:22:52,366 --> 01:22:57,017 su delili na�e brige o tome kako se rat vodi, 1207 01:22:57,167 --> 01:22:58,757 i da li se mo�e ili ne mo�e pobediti. 1208 01:22:58,907 --> 01:23:01,499 Ali kad do�emo do zvani�nih pozicija, 1209 01:23:01,600 --> 01:23:04,974 LESLI GELB Pentagon bilo je ono �to dobro znamo, 1210 01:23:05,124 --> 01:23:08,146 naime, "Mo�emo dobiti ovaj rat i radimo kako treba." 1211 01:23:08,296 --> 01:23:12,758 " Samo nam treba vi�e... vi�e vojnika, vi�e bombardovanja." 1212 01:23:18,365 --> 01:23:23,316 Se�am se jedne prilike kad sam se vratio iz Vijetnama, 1213 01:23:23,466 --> 01:23:26,373 oti�ao sam da vidim Maknamaru. 1214 01:23:29,833 --> 01:23:35,795 Pitao je, "Kako na�e strate�ko bombardovanje uti�e na tok rata?" 1215 01:23:36,833 --> 01:23:40,325 Rekao sam, "Ne ja�a nas ni u �emu." 1216 01:23:42,570 --> 01:23:48,582 Umesto toga, kontraproduktivno je." Rekao je, "Kako misli�?" 1217 01:23:50,766 --> 01:23:56,353 "Gdine ministre, pristup maljem ne funkcioni�e." 1218 01:23:58,127 --> 01:24:00,886 "Ti ljudi znaju da �emo u nekom trenutku" 1219 01:24:01,036 --> 01:24:02,756 "da se umorimo od ubijanja njih." 1220 01:24:02,906 --> 01:24:05,653 "I misle da nas mogu nad�veti." 1221 01:24:07,432 --> 01:24:10,659 Rekao je, "Za�to mi ljudi ne govore te stvari?" 1222 01:24:12,533 --> 01:24:15,810 SEM VILSON Vojska Odgovorio sam, "Gdine ministre, ne pitate." 1223 01:24:19,466 --> 01:24:23,018 Mislim da se svaki otac i sin bore 1224 01:24:23,168 --> 01:24:27,995 # Zimski dan tokom svog zajedni�kog �ivota. 1225 01:24:28,504 --> 01:24:31,740 # u poznom i mra�nom decembru 1226 01:24:31,890 --> 01:24:34,856 Ne mislim da smo moj otac i ja bili izuzetak od toga. 1227 01:24:37,100 --> 01:24:39,669 # Sam sam Za mene je interesantna stvar 1228 01:24:39,819 --> 01:24:44,195 # zurim kroz prozor dole na ulicu da se prostor za razgovor o vijetnamskom ratu nikad nije stvorio. 1229 01:24:44,345 --> 01:24:48,409 # Na sve�e pali, tihi sneg I to je jasno bila odluka mog oca. 1230 01:24:49,432 --> 01:24:53,691 # Ja sam stena ja sam ostrvo Krejg MekNamara, sin ministra odbrane, 1231 01:24:53,841 --> 01:24:57,679 je bio u�enik u Sent Pol �koli u Konkordu, Nju Hemp�ir, 1232 01:24:57,829 --> 01:25:01,156 gde se trebala odr�ati rasprava o ratu. 1233 01:25:02,743 --> 01:25:05,644 KREJG MekNAMARA Sin Se�am se da sam nazvao oca iz govornice i rekao, 1234 01:25:05,794 --> 01:25:10,079 "Tata, ima�emo ovo i ako ima nekog materijala u podr�ci tome" 1235 01:25:11,233 --> 01:25:15,247 "za koji misli� da trebam izneti, molim te javi mi." 1236 01:25:16,646 --> 01:25:18,444 Materijali za podr�ku nisu stigli. 1237 01:25:19,567 --> 01:25:22,876 Mislim da je moj otac �eleo da me ljubavlju za�titi 1238 01:25:23,026 --> 01:25:26,446 od vijetnamskog iskustva koliko je najbolje mogao. 1239 01:25:26,596 --> 01:25:28,169 Znamo da to ne mo�ete u�initi. 1240 01:25:28,319 --> 01:25:31,797 Stvari krvare i to se prosto ne de�ava na taj na�in. 1241 01:25:33,184 --> 01:25:35,123 Verovatno je u to vreme shvatio 1242 01:25:35,273 --> 01:25:40,606 da materijala za podr�ku... nije ni bilo. 1243 01:25:46,315 --> 01:25:48,495 Danas mogu da ka�em da je vojni progres 1244 01:25:48,860 --> 01:25:51,342 u zadnjih 12 meseci prevazi�ao na�a o�ekivanja. 1245 01:25:53,379 --> 01:25:57,092 Vijet Kong nije mogao pokrenuti ofanzivu koju su planirali 1246 01:25:57,242 --> 01:26:01,501 a koja je bila usmerena da prese�e zemlju u naju�em delu. 1247 01:26:03,136 --> 01:26:05,955 Vojni pritisak, koji su snage primenile prema njima, 1248 01:26:06,105 --> 01:26:10,357 ih je spre�io da pokrenu tu ofanzivu i naneo im je jako te�ke gubitke. 1249 01:26:11,897 --> 01:26:13,095 Bez obzira kako to merili, 1250 01:26:13,245 --> 01:26:16,419 bolje stojimo nego �to smo mislili da �emo u ovo vreme. 1251 01:26:19,746 --> 01:26:21,737 # Znam da ho�e� da me ostavi�, 1252 01:26:22,477 --> 01:26:25,977 # ali odbijam da te pustim Naravno, kada sam stigao, mislio sam da sam uklju�en u pobedni�ki projekt. 1253 01:26:26,127 --> 01:26:29,365 # Ako moram moli�u i preklinjati za tvoju naklonost, Mislim, Amerika ne gubi. Nikad ne gubimo. 1254 01:26:29,466 --> 01:26:32,568 # Ne smeta mi, jer mi to toliko zna�i Nekako nisam mnogo 1255 01:26:33,186 --> 01:26:34,864 BIL ERHART Marinci znao o ratu iz 1812., koji je bio... 1256 01:26:36,565 --> 01:26:37,689 prili�no nere�en, 1257 01:26:37,839 --> 01:26:41,030 ili Gra�anski rat u kojem je polovina Amerike izgubila, 1258 01:26:42,475 --> 01:26:45,246 ili Korejskom ratu gde smo dobili prvo poluvreme, a izgubili drugo. 1259 01:26:45,396 --> 01:26:48,407 Ali sam bio podu�avan da Amerika nikad ne gubi. 1260 01:26:49,733 --> 01:26:54,091 Marinci su bile prve ameri�ke borbene trupe koje su se borile u Vijetnamu. 1261 01:26:55,439 --> 01:26:57,268 Od njih se o�ekivalo i da se bore du�e 1262 01:26:57,418 --> 01:27:01,963 nego njihove kolege iz kopnene vojske, 13 meseci umesto 12. 1263 01:27:03,625 --> 01:27:05,615 Marinski redovi Bil Erhart, 1264 01:27:05,935 --> 01:27:12,628 D�on Muzgrejv i Rod�er Haris su svi stigli u Da Nang po�etkom 1967. 1265 01:27:14,174 --> 01:27:16,843 Prva stvar koja mi je napala nos su bili strani mirisi. 1266 01:27:16,993 --> 01:27:20,660 I da vi�am ljude koji vr�e nu�du pored puta 1267 01:27:21,888 --> 01:27:25,030 i da vidim �ivotinje koje nisam ranije video, velike vodene bizone. 1268 01:27:26,870 --> 01:27:28,425 Bilo je kao da sam na Marsu, 1269 01:27:29,466 --> 01:27:31,245 jer mi je bilo potpuno strano. 1270 01:27:33,380 --> 01:27:36,559 Ali iskreno,u mom glupom Misuri detinjem pogledu, 1271 01:27:37,030 --> 01:27:38,827 sam pomislio, "Vidi sve te strance." 1272 01:27:38,977 --> 01:27:41,033 D�ON MUSGREJV Marinci Nije mi sinulo jo� neko vreme 1273 01:27:41,132 --> 01:27:44,685 da sam jedini stranac tamo bio ja. 1274 01:27:47,434 --> 01:27:50,517 Ose�aj je bio da idemo tamo da spasimo ljude. 1275 01:27:51,914 --> 01:27:55,742 I da komunisti zauzimaju tu zemlju i da im treba pomo�. 1276 01:27:55,892 --> 01:27:57,833 Ali kad smo stigli tamo shvatili smo da... 1277 01:27:57,932 --> 01:28:00,891 ROD�ER HERIS Marinci da to nije ba� tako. 1278 01:28:01,041 --> 01:28:03,718 Mnogi od Vijetnamaca bi pljuvali na na�e kamione 1279 01:28:03,868 --> 01:28:05,168 i govorili bi nam da se vratimo u Ameriku. 1280 01:28:05,890 --> 01:28:08,768 A onda smo po�eli pitati sami sebe, za�to smo mi ovde? 1281 01:28:08,918 --> 01:28:11,200 Ovi ljudi nas ne �ele ovde. 1282 01:28:13,920 --> 01:28:17,437 Rod�er Heris je bio dodeljen �eti G, 2. bataljona, 1283 01:28:18,128 --> 01:28:23,131 9. regimente 3. marinske divizije u Pu Baju, izvan Hjua. 1284 01:28:24,557 --> 01:28:26,458 D�on Muzgrejv je najpre bio stacioniran 1285 01:28:26,817 --> 01:28:29,612 sa 1. marinskom divizijom u Da Nang vazdu�noj bazi. 1286 01:28:30,923 --> 01:28:33,248 A Bil Erhart se pridru�io 1. regimenti 1287 01:28:33,398 --> 01:28:37,242 1. marinske divizije blizu grada Hoj Ana. 1288 01:28:39,463 --> 01:28:41,394 Redov Erhart je dobio posao za stolom, 1289 01:28:41,544 --> 01:28:45,651 sre�ivanje ise�aka informacija za dnevni obave�tajni izve�taj. 1290 01:28:48,104 --> 01:28:49,913 Tri dana nakon �to je do�ao u Hoj An, 1291 01:28:50,063 --> 01:28:54,828 grupa uhap�enih civila je dovedena u kompleks. 1292 01:28:56,618 --> 01:28:58,790 Ta dva amfibijska vozila su u�la na zadnju kapiju. 1293 01:28:58,940 --> 01:29:01,025 Marinci na vrhu su ih po�eli gurati sa vozila. 1294 01:29:02,333 --> 01:29:04,547 Ruke i noge su im vezane, nemaju na�ina da spre�e pad. 1295 01:29:05,762 --> 01:29:08,981 Bukvalno mo�ete �uti pucanje kostiju, i��a�ivanje ramena. 1296 01:29:09,212 --> 01:29:11,650 I ja zgrabim kaplara Sala, 1297 01:29:13,221 --> 01:29:17,587 a on najmonotonijim, najdubljim glasom koji sam ikad �uo, ka�e, 1298 01:29:18,029 --> 01:29:21,962 "Erharte, bolje da dr�i� usta zatvorena i o�i otvorene" 1299 01:29:22,112 --> 01:29:24,031 "dok ne shvati� �ta se de�ava ovde." 1300 01:29:24,181 --> 01:29:28,489 "Ti traga�i, oni nale�u na mine napolju na pesku svaki dan." 1301 01:29:28,639 --> 01:29:30,834 "Ginu, ostaju osaka�eni." 1302 01:29:31,741 --> 01:29:34,707 "A ovi ljudi znaju gde se mine nalaze." 1303 01:29:34,857 --> 01:29:38,068 "Tretira� li ove ljude lepo pred traga�ima" 1304 01:29:38,218 --> 01:29:42,401 "i ovi traga�i �e ti preurediti glavu i dupe i od�etati smeju�i se." 1305 01:29:44,515 --> 01:29:49,069 Tada, u tom trenutku, tre�i dan u Vijetnamu, ja se mislim, "Vau. 1306 01:29:49,219 --> 01:29:52,050 Koji se �avo doga�a ovde?" 1307 01:29:54,932 --> 01:29:57,380 Smatram da uni�tava dobro ime 1308 01:29:57,530 --> 01:30:00,065 i liderstvo Sjedinjenih Dr�ava. 1309 01:30:00,165 --> 01:30:04,912 DR. BEND�AMIN SPOK Nadalje, verujem da se rat vojno ne mo�e dobiti. 1310 01:30:05,199 --> 01:30:09,632 Verujem da se od hiljada ameri�kih mladi�a 1311 01:30:09,732 --> 01:30:13,900 tra�i da umru da bi spasili obraz Lindona D�onsona. 1312 01:30:13,999 --> 01:30:17,466 On sada mora znati da se ovaj rat ne mo�e dobiti, 1313 01:30:17,565 --> 01:30:19,932 ali on ne zna kako da odustane. 1314 01:30:20,033 --> 01:30:23,732 Zato verujem da ovi mladi ljudi nisu samo u pravu 1315 01:30:23,833 --> 01:30:26,865 ve� im treba i zahvaliti ako to iska�u 1316 01:30:26,966 --> 01:30:30,833 odbijaju�i da u�estvuju vi�e u tako ne�uvenom ratu. 1317 01:30:34,833 --> 01:30:39,533 Dr. Bend�amin Spok je bio najomiljeniji pedijatar svog vremena. 1318 01:30:39,632 --> 01:30:43,565 Milioni ameri�kih roditelja su konsultovali njegov bestseler, 1319 01:30:43,665 --> 01:30:45,999 "Odgoj beba i dece". 1320 01:30:46,100 --> 01:30:50,600 Po�etkom 1967. je napisao predgovor �lanku 1321 01:30:50,699 --> 01:30:53,400 u levi�arskom magazinu Ramparts 1322 01:30:53,499 --> 01:30:59,065 o uticaju ameri�kog napalma na ju�novijetnamsku decu. 1323 01:30:59,165 --> 01:31:03,966 Dr. Martin Luter King Mla�i, je bio me�u onima koji su ga pro�itali. 1324 01:31:04,065 --> 01:31:07,199 Mesecima je bio u agoniji po pitanju rata. 1325 01:31:07,300 --> 01:31:11,298 Ali nije bio voljan da se otvoreno sukobi sa Lindonom D�onsonom, 1326 01:31:11,448 --> 01:31:13,852 koji je uradio toliko mnogo za gra�anska prava. 1327 01:31:15,288 --> 01:31:17,653 Sad vi�e nije mogao ostati nem. 1328 01:31:18,600 --> 01:31:23,766 4. april, 1967 Dolazim u ovu veli�anstvenu Bo�ju ku�u ve�eras 1329 01:31:23,865 --> 01:31:28,865 jer mi moja savest ne ostavlja izbora. 1330 01:31:28,966 --> 01:31:34,966 Dolazi vreme kad je �utanje izdaja. 1331 01:31:35,065 --> 01:31:41,865 To vreme je za nas do�lo po pitanju Vijetnama. 1332 01:31:43,932 --> 01:31:47,132 11 dana kasnije, King se pridru�io dr.Spoku 1333 01:31:47,232 --> 01:31:49,932 i verovatno pola miliona protestanata 1334 01:31:50,033 --> 01:31:53,333 na masivnim demonstracijama u Central parku 1335 01:31:53,432 --> 01:31:55,533 organizovanim od strane nove koalicije, 1336 01:31:55,632 --> 01:32:00,300 nazvane "Nacionalna mobilizacija za okon�anje rata u Vijetnamu". 1337 01:32:05,699 --> 01:32:10,300 To je bila najve�a gomila u kojoj je iko od nas ikad bio u �ivotu. 1338 01:32:10,400 --> 01:32:14,533 BIL ZIMERMEN Antiratni aktivista Kad je �elo mar�a do�lo do Ujedinjenih nacija, 1339 01:32:14,632 --> 01:32:17,565 za�elje mar�a jo� nije napustilo Central park. 1340 01:32:17,665 --> 01:32:20,304 Toliko nas je mnogo bilo. 1341 01:32:25,565 --> 01:32:29,516 Nisu svi ljudi na mar�u bili studenti. 1342 01:32:29,900 --> 01:32:34,732 HO�E LI TE NAPALM PREOBRATITI U DEMOKRATU? Kao rezultat toga, svi smo ose�ali da sada imamo �ansu. 1343 01:32:34,833 --> 01:32:39,432 Da postoji put koji mo�emo da vidimo da okon�amo rat. 1344 01:32:42,966 --> 01:32:45,565 Prekinite bombardovanje. 1345 01:32:45,665 --> 01:32:49,432 Spasimo �ast na�e nacije. 1346 01:32:49,533 --> 01:32:53,800 Prekinite bombardovanje i prekinite rat. 1347 01:32:53,900 --> 01:32:58,766 Spasimo ameri�ke i vijetnamske �ivote. 1348 01:32:58,865 --> 01:33:03,932 Preduzimo trenutni korak prema mirovnom stolu. 1349 01:33:04,033 --> 01:33:05,833 Zaustavite bombardovanje. 1350 01:33:07,065 --> 01:33:09,165 Antiratni pokret je ja�ao 1351 01:33:09,266 --> 01:33:12,400 u brojevima i militantnosti. 1352 01:33:12,499 --> 01:33:16,365 "Nismo vi�e zainteresovani samo da protestujemo protiv rata," 1353 01:33:16,466 --> 01:33:19,932 jedan organizator je rekao, "mi smo iza�li da ga zaustavimo." 1354 01:33:22,800 --> 01:33:26,732 U me�uvremenu, neki iz D�onsonove administracije su postali uvereni 1355 01:33:26,833 --> 01:33:32,033 da je antiratni pokret komunisti�ka konspiracija upravljana iz Moskve. 1356 01:33:32,132 --> 01:33:36,865 FBI i CIA, kojoj je zabranjeno statutom 1357 01:33:36,966 --> 01:33:39,365 da operi�e unutar Sjedinjenih Dr�ava, 1358 01:33:39,466 --> 01:33:43,766 su po�eli da se ubacuju u pokret, prislu�kuju lidere, 1359 01:33:43,865 --> 01:33:48,932 �ak i da podsti�u nasilje da bi potkopali njihovu poruku. 1360 01:33:51,209 --> 01:33:52,942 SPALITE SEBE, NE NA�U ZASTAVU 1361 01:33:53,092 --> 01:33:55,966 U to vreme, ljudi koji su podr�avali rat 1362 01:33:56,065 --> 01:33:59,466 su govorili "Moja zemlja, u pravu ili ne"; 1363 01:33:59,565 --> 01:34:02,533 "Amerika, voli je ili je napusti." 1364 01:34:02,632 --> 01:34:06,065 Ili "Bolje mrtav nego crven." 1365 01:34:06,165 --> 01:34:10,333 JEDINI DOBAR KOMUNISTA JE MRTAV KOMUNISTA Ta ose�anja su nam izgledala suluda. 1366 01:34:10,432 --> 01:34:12,600 Nismo �eleli �iveti u dr�avi 1367 01:34:12,699 --> 01:34:15,366 koju �emo podr�avati bez obzira je li u pravu ili nije. 1368 01:34:15,465 --> 01:34:19,766 �eleli smo da �ivimo u dr�avi koja postupa ispravno, a ne pogre�no. 1369 01:34:19,865 --> 01:34:24,199 A ako na�a dr�ava ne radi to, treba je popraviti. 1370 01:34:24,300 --> 01:34:28,171 Tako da smo imali veoma razli�ite ideje o patriotizmu. 1371 01:34:28,321 --> 01:34:34,199 NAPUSTITE VIJETNAM ODMAH! Pa smo zapo�eli eru u kojoj dve grupe Amerikanaca, 1372 01:34:34,300 --> 01:34:37,266 obadve misle�i da postupaju patriotski, 1373 01:34:37,365 --> 01:34:39,618 su krenule u rat jedna sa drugom. 1374 01:34:39,768 --> 01:34:43,400 Preko 200.000 komunisti�kih simpatizera 1375 01:34:43,499 --> 01:34:48,232 u tom parku su poku�ali da zapale ovu zastavu, ali nisu uspeli. 1376 01:34:48,333 --> 01:34:52,365 Re�i �u to ovako, postoji monstruozni mit u inostranstvu, 1377 01:34:52,466 --> 01:34:55,932 mit koji je stvorio Hanoj i u koji veruje, 1378 01:34:56,033 --> 01:34:59,165 a to je da su Sjedinjene Dr�ave tako podeljene RI�ARD NIKSON BIV�I PODPREDSEDNIK 1379 01:34:59,266 --> 01:35:03,900 da samo ako se dr�e da �e pobediti u Va�ingtonu, 1380 01:35:03,999 --> 01:35:05,811 i u Sjedinjenim Dr�avama, pobedu koju 1381 01:35:06,011 --> 01:35:07,966 im ne dozvoljavaju na�i borci na terenu. 1382 01:35:09,388 --> 01:35:10,689 Kao �to sam rekao ranije, 1383 01:35:10,999 --> 01:35:15,046 u proceni neprijateljske strategije mi je evidentno 1384 01:35:15,196 --> 01:35:18,344 da oni veruju da je na�a Ahilova peta na�a re�enost. 1385 01:35:19,966 --> 01:35:22,199 Dve nedelje posle protesta na Menhetnu, 1386 01:35:22,300 --> 01:35:26,466 general Vestmorlend se obratio zajedni�kom zasedanju Kongresa, 1387 01:35:26,565 --> 01:35:29,865 prvi general koji je ikada pozvan sa bojnog polja 1388 01:35:29,966 --> 01:35:32,371 od svog predsednika da to uradi. 1389 01:35:32,565 --> 01:35:38,232 Podr�ani od ku�e sa re�eno��u, poverenjem, strpljenjem, 1390 01:35:38,333 --> 01:35:41,400 odlu�no��u i stalnom podr�kom, 1391 01:35:41,499 --> 01:35:46,151 u Vijetnamu �emo pobediti komunisti�kog agresora. 1392 01:35:48,417 --> 01:35:53,087 Iza scene, ni Vestmorlend ni administracija kojoj je slu�io 1393 01:35:53,237 --> 01:35:56,390 nisu bili sigurni da �e Sjedinjene Dr�ave pobediti. 1394 01:35:57,665 --> 01:35:59,932 Vestmorlend je izvestio predsednika 1395 01:36:00,033 --> 01:36:02,565 da je prema zadnjim statistikama, 1396 01:36:02,665 --> 01:36:06,565 "ta�ka ukr�tanja" kona�no dostignuta tog prole�a, 1397 01:36:06,665 --> 01:36:11,065 osim u vojnom sektoru malo ju�nije od demilitarizovane zone. 1398 01:36:11,165 --> 01:36:16,818 Upozorio je da Sjedinjene Dr�ave rade malo �ta vi�e osim da se dr�e. 1399 01:36:16,968 --> 01:36:20,632 Ako bi dobio jo� 200.000 dodatnih vojnika 1400 01:36:20,732 --> 01:36:23,999 i dozvolio im da pre�u u Laos i Kambod�u, 1401 01:36:24,100 --> 01:36:26,165 mogao bi prese�i Ho �i Minov put 1402 01:36:26,266 --> 01:36:28,966 i zavr�iti rat za dve godine. 1403 01:36:29,065 --> 01:36:32,432 Ali "kada mi dodamo divizije," D�onson je upitao, 1404 01:36:32,533 --> 01:36:35,100 "zar i neprijatelj ne mo�e dodati divizije? 1405 01:36:35,199 --> 01:36:37,187 Gde se sve to zavr�ava?" 1406 01:36:38,791 --> 01:36:40,540 Vestmorlend nije imao odgovor. 1407 01:36:40,833 --> 01:36:43,865 Umesto toga, on i general�tab su zatra�ili od predsednika 1408 01:36:43,966 --> 01:36:47,800 da im dozvoli da bombarduju lokacije tik uz kinesku granicu 1409 01:36:47,900 --> 01:36:50,632 i da polo�e mine ispred luka Severnog Vijetnama 1410 01:36:50,732 --> 01:36:56,565 da spre�e Sovjete da ih snabdevaju sa mora. 1411 01:36:58,488 --> 01:37:02,532 U me�uvremenu, Robert MekNamara, glavni arhitekt 1412 01:37:02,682 --> 01:37:05,099 ameri�ke strategije u Vijetnamu, 1413 01:37:05,300 --> 01:37:09,640 je bio sve manje i manje uveren u kona�an uspeh 1414 01:37:09,790 --> 01:37:14,115 i u ponovljene pozive za sve vi�e i vi�e ljudi i bombardovanja 1415 01:37:14,265 --> 01:37:16,743 koje je tra�ila vojska u inostranstvu. 1416 01:37:18,494 --> 01:37:21,645 Robert MekNamara je bio d�in Va�ingtona. 1417 01:37:22,100 --> 01:37:27,379 On je bio oli�enje intelekta i samopouzdanja. 1418 01:37:27,529 --> 01:37:30,645 Ako postoji problem, mora postojati odgovor. 1419 01:37:31,065 --> 01:37:33,720 I to je bila njegova fatalna gre�ka. 1420 01:37:34,199 --> 01:37:36,865 Zapanjuju�a stvar je 1421 01:37:36,966 --> 01:37:40,352 LESLI GELB Pentagon da on koji nikad nije izgledao... 1422 01:37:40,950 --> 01:37:42,369 kao da sumnja u ne�to �to je rekao, 1423 01:37:43,165 --> 01:37:47,975 zapravo je po�eo duboko sumnjati u ono �to je radio u Vijetnamu. 1424 01:37:48,466 --> 01:37:50,587 Ali mi nismo znali za to. 1425 01:37:50,737 --> 01:37:53,927 U privatnom memorandumu upu�enom predsedniku, 1426 01:37:54,077 --> 01:37:56,232 MekNamara je rekao D�onsonu da 1427 01:37:56,333 --> 01:37:59,322 "slika najve�e svetske supersile" 1428 01:37:59,876 --> 01:38:04,392 "kako ubija ili ozbiljno ranjava 1.000 civila nedeljno," 1429 01:38:04,874 --> 01:38:08,641 "dok poku�ava da natera malu, zaostalu naciju na pokornost" 1430 01:38:08,791 --> 01:38:11,864 "po pitanju �ija je zakonska osnova jako sporna," 1431 01:38:12,222 --> 01:38:13,980 "nije ba� dobra." 1432 01:38:15,223 --> 01:38:18,932 Tra�io je od predsednika da ograni�i broj vojnika, ne da ih pove�ava, 1433 01:38:19,082 --> 01:38:25,141 i da proglasi bezuslovni kraj bombardovanja severno od 20. paralele. 1434 01:38:26,877 --> 01:38:30,032 "Rat u Vijetnamu dobija sopstveni zamah 1435 01:38:30,182 --> 01:38:32,732 koji se mora zaustaviti," MekNamara je napisao. 1436 01:38:32,882 --> 01:38:36,697 "Dramati�no pove�anje ameri�kih vojnika" 1437 01:38:36,847 --> 01:38:41,029 "i napadi na Sever nisu neophodni i nisu odgovor." 1438 01:38:42,395 --> 01:38:46,825 "Nepretelj ih mo�e apsorbovati ili im mo�e parirati, jo� vi�e nas zaglavljuju�i" 1439 01:38:47,036 --> 01:38:50,878 "i rizikovaju�i �ak i ozbiljniju eskalaciju rata." 1440 01:38:53,383 --> 01:38:56,460 Na kraju, D�onson je poku�ao da na�e srednje re�enje. 1441 01:38:56,632 --> 01:38:59,625 Pro�irio je listu meta za bombardovanje, 1442 01:38:59,775 --> 01:39:02,198 ali je odbio da minira luke 1443 01:39:02,348 --> 01:39:07,587 i slo�io se da po�alje Vestmorlendu samo jo� 47.000 vojnika, 1444 01:39:07,737 --> 01:39:10,565 �to je dovelo ukupan broj ameri�kih vojnika u zemlji 1445 01:39:10,665 --> 01:39:13,528 na vi�e do pola miliona ljudi. 1446 01:39:15,266 --> 01:39:20,466 17. juna 1967., Robert MekNamara je pozvao 1447 01:39:20,565 --> 01:39:25,011 svog vojnog pomo�nika, potpukovnika Roberta Garda. 1448 01:39:25,161 --> 01:39:30,529 Telefon je zazvonio i lampica je pokazala da je ministar na liniji. 1449 01:39:30,699 --> 01:39:33,865 Podigao sam i rekao, "Da, gdine ministre?" 1450 01:39:33,966 --> 01:39:35,833 ROBERT GARD Vojska MekNamara je rekao, 1451 01:39:35,932 --> 01:39:41,615 "Bobe, �elim detaljnu studiju pozadine na�eg u�e��a u Vijetnamu," i spustio je slu�alicu. 1452 01:39:42,965 --> 01:39:44,632 Lesli Gelb, 30 godina star, �lan 1453 01:39:44,732 --> 01:39:48,200 osoblja odseka za me�unarodnu bezbednost, 1454 01:39:48,582 --> 01:39:51,425 je bio imenovan da nadgleda tajne analize 1455 01:39:51,900 --> 01:39:54,160 o tome kako su klju�ne odluke bile dono�ene, 1456 01:39:54,788 --> 01:39:58,129 sve unazad do Trumanove administracije. 1457 01:40:00,861 --> 01:40:05,008 MekNamara nam je dao puni pristup svom plakaru, 1458 01:40:05,158 --> 01:40:07,220 u njegovoj kancelariji, koji je bio kao soba. 1459 01:40:07,432 --> 01:40:10,005 Svi njegovi privatni papiri su bili tamo. 1460 01:40:10,155 --> 01:40:12,400 Ja sam birao dopise, 1461 01:40:12,499 --> 01:40:15,165 od kojih sam dosta ja pomogao da se napi�u. 1462 01:40:15,266 --> 01:40:18,488 Ali su tamo bili i oni koje nikad nisam video. 1463 01:40:18,638 --> 01:40:26,290 U tim dopisima ste po�eli da vidimo kako Robert MekNamara komunicira 1464 01:40:26,440 --> 01:40:30,766 sa predsednikom sam, i izra�ava svoje sumnje. 1465 01:40:30,865 --> 01:40:33,590 To me zapanjilo. 1466 01:40:40,800 --> 01:40:44,443 Mislio sam da smo uglavnom vodili gerilski rat. 1467 01:40:46,400 --> 01:40:51,920 Nisam znao da �emo se boriti protiv ljudi kao �to smo mi, 1468 01:40:52,766 --> 01:40:56,065 MET HERISON Vojska da sam imao dvojnika tamo koji je... 1469 01:40:57,479 --> 01:41:00,683 vodio pe�adijski vod, koji je znao �ta radi, 1470 01:41:00,833 --> 01:41:04,554 koji je bio potpuno spreman da ubije mene kao i ja njega. 1471 01:41:08,807 --> 01:41:10,833 Tog juna, poru�nik Metju Harison 1472 01:41:10,932 --> 01:41:16,084 je kona�no dobio svoja nare�enja da se pridru�i 173. vazdu�nodesantnoj, 1473 01:41:16,234 --> 01:41:20,061 elitnoj jedinici koja je spremna da brzo ode gde god je potrebna. 1474 01:41:21,454 --> 01:41:25,290 Nazivali su sebe Vatrogasnom brigadom generala Vestmorlenda. 1475 01:41:29,966 --> 01:41:33,942 Harisonov dolazak u Bijen Hoa je bila neka vrsta ponovnog okupljanja. 1476 01:41:34,092 --> 01:41:38,968 On i 7 drugih sa Vest Pointa iz klase 1966. 1477 01:41:39,436 --> 01:41:41,986 su se na�li zajedno u 2. bataljonu, 1478 01:41:42,136 --> 01:41:45,243 uklju�uju�i dva posebna bliska prijatelja: 1479 01:41:45,393 --> 01:41:48,217 Donalda D�ada i Ri�arda Huda. 1480 01:41:49,033 --> 01:41:52,199 Kao mladi poru�nici, imali smo 22 godine, 1481 01:41:52,300 --> 01:41:57,958 mi smo stvarno bili idealisti i bili smo kao izvi�a�i. 1482 01:41:58,108 --> 01:42:02,268 Zaista sam ose�ao da sam jedinstveno kvalifikovan 1483 01:42:02,418 --> 01:42:06,449 da predvodim ameri�ke vojnike i da nema ni�ta va�nije 1484 01:42:06,599 --> 01:42:08,293 od onoga �to sam nameravao da radim. 1485 01:42:10,170 --> 01:42:12,432 Ali kad sam se pridru�io 173., 1486 01:42:12,582 --> 01:42:16,420 mislim prvog dana tamo, neki tip mi je pokazao 1487 01:42:16,570 --> 01:42:19,161 ne�to �to je izgledalo kao gomila kajsija na ko�nom kai�u. 1488 01:42:20,980 --> 01:42:23,886 Ispalo je da su to bile u�i, suve, sasu�ene. 1489 01:42:25,165 --> 01:42:28,620 Teoretski sam shvatao �ta zna�i bili u ratu. 1490 01:42:28,966 --> 01:42:33,736 Naravno, niko to ne mo�e razumeti dok ne do�ivi. 1491 01:42:38,333 --> 01:42:41,610 Herison je bio komandir voda u �eti �arli. 1492 01:42:42,757 --> 01:42:46,128 Njegov klasi� sa Vest Pointa je slu�io u �eti Alfa. 1493 01:42:48,619 --> 01:42:49,718 Tokom par dana, 1494 01:42:49,868 --> 01:42:54,168 preba�eni su helikopterima u srce Centralnih Visoravni blizu Dak Toa, 1495 01:42:54,964 --> 01:42:59,866 gde su severnovijetnamski vojnici pretili kampu Specijalnih snaga. 1496 01:43:01,065 --> 01:43:04,432 Preba�eni su u zone sletanja, 1497 01:43:04,582 --> 01:43:07,766 napravljene na strmim padinama pokrivenim d�unglom 1498 01:43:07,916 --> 01:43:11,602 na planini koju su Amerikanci nazvali Brdo 1338 1499 01:43:11,752 --> 01:43:15,797 zbog njegove visine u metrima, sa nare�enjima da love neprijatelja. 1500 01:43:18,180 --> 01:43:22,543 Hodali su dva dana, prate�i dobro utabanu stazu, 1501 01:43:22,693 --> 01:43:26,942 stalno u potrazi za zasedama ili zamkama. 1502 01:43:31,165 --> 01:43:33,065 21. juna uve�e, 1503 01:43:33,165 --> 01:43:37,025 Harisonova �eta �arli se smestila za tu no� 1504 01:43:37,767 --> 01:43:40,454 dok su njihovi prijatelji iz �ete Alfa postavili logor 1505 01:43:40,604 --> 01:43:42,806 malo manje od 3 km ju�no, 1506 01:43:43,427 --> 01:43:46,422 uzdu� istog klizavog puta u d�ungli. 1507 01:43:48,043 --> 01:43:51,792 Niko nije znao da je �itav severnovijetnamski bataljon, 1508 01:43:51,942 --> 01:43:54,037 mo�da 500 ljudi 1509 01:43:54,187 --> 01:43:57,064 bio ulogoren sa druge strane linije grebena, 1510 01:43:57,214 --> 01:43:59,686 samo par stotina metara dalje. 1511 01:44:03,357 --> 01:44:05,120 U 6:58 idu�eg jutra, 1512 01:44:05,746 --> 01:44:10,286 patrola iz �ete Alfa je naletela na odred severnovijetnamaca. 1513 01:44:11,650 --> 01:44:12,799 Amerikanci su se povukli 1514 01:44:14,491 --> 01:44:16,496 i borili su se da uspostave perimetar. 1515 01:44:16,646 --> 01:44:19,636 Za nekoliko minuta su bili pod napadom 1516 01:44:19,786 --> 01:44:23,398 iz nemilosrdne automatske vatre iz AK-47. 1517 01:44:25,322 --> 01:44:27,518 Neprijatelj je izvodio napad za napadom, 1518 01:44:27,668 --> 01:44:30,187 prilaze�i bli�e svaki put. 1519 01:44:31,610 --> 01:44:34,583 �eta Alfa je radijom zatra�ila vazdu�nu i artiljerijsku podr�ku, 1520 01:44:34,733 --> 01:44:38,644 ali je d�ungla sa trostrukom kro�njom blokirala pogled. 1521 01:44:40,596 --> 01:44:43,574 Ovde Alfa 6. - Paragon 6, prijem. 1522 01:44:43,724 --> 01:44:50,441 Imamo jako puno neprijatelja koji se kre�e u toj jaruzi zapadno od nas. 1523 01:44:50,641 --> 01:44:52,736 Trebaju nam udari iz vazduha. 1524 01:44:52,936 --> 01:44:57,656 Bacite ne�to oko brda, ali se dr�ite dalje od linije grebena, prijem. 1525 01:44:58,148 --> 01:45:00,207 Paragon 6 ovde. Ka�ete da imate puno 1526 01:45:00,407 --> 01:45:03,078 neprijatelja koji vam prilaze sa zapada, prijem. 1527 01:45:03,278 --> 01:45:06,958 Imamo puno pokreta i pucnjave sa na�e leve strane. 1528 01:45:07,158 --> 01:45:10,448 Imamo prave heroje i prokleto sam ponosan na njih. 1529 01:45:10,648 --> 01:45:14,713 Ali pazi da ovi svi ljudi nose crne beretke 1530 01:45:14,913 --> 01:45:16,958 i da imaju AK-47, svaki od njih 1531 01:45:17,158 --> 01:45:20,793 i da imaju prokleto puno municije, duplo vi�e nego ja. 1532 01:45:21,848 --> 01:45:23,893 Bi�emo tamo �im pre mo�emo, prijem. 1533 01:45:24,093 --> 01:45:28,228 Cenim to. Samo uradite �to najbolje mo�ete. 1534 01:45:29,466 --> 01:45:33,351 Oko podneva, Harisonovoj jedinici je bilo nare�eno da spasi 1535 01:45:33,501 --> 01:45:35,954 priklje�tene ljude iz �ete Alfa. 1536 01:45:37,763 --> 01:45:39,247 Bio je to planinski teren. 1537 01:45:39,732 --> 01:45:43,597 Nosili smo dva tela zajedno sa gomilom in�injerijske opreme. 1538 01:45:44,132 --> 01:45:49,365 Nismo mogli pre�i nekih par stotina metara dole 1539 01:45:49,466 --> 01:45:52,825 gde se ve�ina borbi odvijala. 1540 01:45:54,365 --> 01:45:56,467 Put je bio strm i klizav. 1541 01:45:56,732 --> 01:45:58,800 Severnovijetnamske trupe, 1542 01:45:58,900 --> 01:46:01,486 sada ukopane sa obe strane staze, 1543 01:46:01,800 --> 01:46:06,432 spre�ili su Meta Herisona i njegove ljude da do�u do �ete Alfa. 1544 01:46:06,533 --> 01:46:09,678 U sumrak je pucnjava prestala, 1545 01:46:10,199 --> 01:46:12,162 i oni su se ukopali na vrhu grebena 1546 01:46:12,732 --> 01:46:14,441 i u�linili sve da odspavaju. 1547 01:46:17,499 --> 01:46:21,266 Tako smo le�ali u no�i 22. juna 1548 01:46:21,365 --> 01:46:25,414 i mogli smo �uti vriske ranjenih niz brdo 1549 01:46:25,966 --> 01:46:28,627 dok su Severnovijetnamci i�li okolo i ubijali ih. 1550 01:46:30,665 --> 01:46:33,833 Do jutra je neprijatelj nestao. 1551 01:46:37,533 --> 01:46:40,800 Harison i njegov vod su se spustili niz brdo 1552 01:46:40,900 --> 01:46:44,533 i do�li su do onoga �to je ostalo od �ete Alfa. 1553 01:46:45,932 --> 01:46:51,313 Od 137 ljudi, 76 je le�alo mrtvo uz put. 1554 01:46:51,865 --> 01:46:56,865 43 su pogo�ena u glavu iz blizine. 1555 01:46:56,966 --> 01:47:01,600 U�i su bile otkinute, o�i su bile izva�ene, 1556 01:47:01,699 --> 01:47:03,632 prsti sa prstenjem nestali. 1557 01:47:03,732 --> 01:47:07,432 Jo� 23. su bili ranjena. 1558 01:47:07,533 --> 01:47:13,400 Harison je na�ao svoje klasi�e, Donalda D�ada i Ri�arda Huda, 1559 01:47:13,499 --> 01:47:14,486 me�u mrtvima. 1560 01:47:17,232 --> 01:47:20,611 To je bio moj uvod u rat. 1561 01:47:21,466 --> 01:47:23,870 To je bila moja dobrodo�lica u Vijetnam. 1562 01:47:27,533 --> 01:47:30,897 Proveli smo ostatak dana stavljaju�i ta tela 1563 01:47:31,100 --> 01:47:33,221 u vre�e i otpremaju�i ih odatle. 1564 01:47:34,600 --> 01:47:37,365 Trajalo je beskona�no. 1565 01:47:37,466 --> 01:47:42,800 To je ne�to �to sam znao teorijski 1566 01:47:43,333 --> 01:47:45,533 ali sam sada razumeo prakti�no 1567 01:47:45,632 --> 01:47:48,199 kad sam stavio moja dva klasi�a u vre�e, 1568 01:47:48,300 --> 01:47:50,932 momke sa kojima sam i�ao u �kolu �etiri godine 1569 01:47:51,033 --> 01:47:54,033 i bili smo dobri prijatelji i sa kojima sam nedelju ranije 1570 01:47:54,132 --> 01:47:57,065 pio pivo i zezali smo jedni druge 1571 01:47:57,165 --> 01:48:00,300 a sad ovih ljudi vi�e nije bilo. 1572 01:48:01,333 --> 01:48:06,033 �eta �arli je na�la samo 9 ili 10 tela neprijatelja. 1573 01:48:06,132 --> 01:48:08,833 Herisonu i njegovim ljudima je nare�eno da pretra�e 1574 01:48:08,932 --> 01:48:12,766 obli�nje obronke i da na�u jo� mrtvih neprijatelja, 1575 01:48:12,865 --> 01:48:16,900 za koje su komandanti smatrali da ih je ubila ameri�ka artiljerija. 1576 01:48:16,999 --> 01:48:20,600 MACV-u je trebalo brojanje tela. 1577 01:48:23,199 --> 01:48:26,266 Nikad ih nismo locirali i ja i danas verujem 1578 01:48:26,365 --> 01:48:29,365 da ih nismo locirali jer ih nije ni bilo tamo. 1579 01:48:29,466 --> 01:48:33,526 Mislim da smo 22. juna pretpeli stra�an poraz. 1580 01:48:34,165 --> 01:48:41,331 Priznati da je pe�adijska �eta iz 173. zbrisana 1581 01:48:41,481 --> 01:48:45,194 od strane Severnovijetnamaca nije bilo ne�to �to su na�i lideri bili spremni da urade. 1582 01:48:45,533 --> 01:48:50,411 Pa smo morali prodati sebi i javnosti 1583 01:48:50,800 --> 01:48:54,478 ideju da smo naneli gubitke 1584 01:48:54,628 --> 01:48:57,858 neprijatelju toliko ozbiljne kao �to su oni nama. 1585 01:48:58,533 --> 01:49:03,065 Jedan oficir je rekao novinaru da je razbijena pe�adijska �eta 1586 01:49:03,165 --> 01:49:07,400 U.S. Kapetan pri�a kako je 76 ljudi poginulo u bitci ubila 475 neprijateljskih vojnika. 1587 01:49:07,499 --> 01:49:11,565 Kad je drugi oficir sugerisao generalu Vestmorlendu 1588 01:49:11,665 --> 01:49:14,600 da je ta brojka prevelika da bi bila uverljiva, 1589 01:49:14,699 --> 01:49:17,065 on je odgovorio, "Prekasno. 1590 01:49:17,165 --> 01:49:19,565 Ve� je iza�lo." 1591 01:49:19,665 --> 01:49:22,533 Nekoliko dana posle bitke, 1592 01:49:22,632 --> 01:49:24,865 Vestomerland je do�ao da govori 1593 01:49:24,966 --> 01:49:28,699 onome �to smo mi smatrali njegovom brigadom. 1594 01:49:30,492 --> 01:49:34,295 Sko�io je na haubu d�ipa vrlo sve� 1595 01:49:34,932 --> 01:49:37,956 gledaju�i pa�ljivo komandanta bitke 1596 01:49:38,106 --> 01:49:42,266 i dao nam je motivacioni govor i rekao kako je ponosan na nas 1597 01:49:42,365 --> 01:49:44,505 i kakav smo veli�anstven posao uradili. 1598 01:49:46,183 --> 01:49:49,723 Ali od tada sam imao vi�e od sumnje 1599 01:49:50,065 --> 01:49:55,575 da je ovo bila bajka, da Vestmorlend gre�i 1600 01:49:56,333 --> 01:49:59,219 i nisam znao da li on zna da gre�i 1601 01:49:59,369 --> 01:50:03,231 ili je verovao u ono �to mu je re�eno 1602 01:50:03,381 --> 01:50:04,593 i �eleo je da veruje. 1603 01:50:05,533 --> 01:50:09,932 Ali je to bilo prvi put da sam se uhvatio u ko�tac 1604 01:50:10,033 --> 01:50:11,900 sa �injenicom da je liderstvo 1605 01:50:12,000 --> 01:50:15,557 bilo izvan dodira sa stvarno��u ili je lagalo. 1606 01:50:17,763 --> 01:50:21,868 # Dole niz ulicu laju psi i polako pada mrak 1607 01:50:22,533 --> 01:50:26,040 Se�am se vrlo te�kog razgovora koji sam vodila 1608 01:50:26,432 --> 01:50:29,766 # kad se potpuno smra�i sa devojkom koja je bila zaista moja najbolja prijateljica. 1609 01:50:29,865 --> 01:50:33,266 I poveo se razgovor o Vijetnamu. 1610 01:50:33,365 --> 01:50:36,266 Se�am se da me je pogledala i rekla, 1611 01:50:37,790 --> 01:50:43,699 KEROL KROKER Saratoga Springs, Njujork Moj otac ka�e da "Ne mo�e� slu�ati ljude" 1612 01:50:43,800 --> 01:50:46,432 "koji su izgubili nekoga u ratu 1613 01:50:46,533 --> 01:50:50,300 "jer �e ga oni podr�ati da opravdaju smrt te osobe." 1614 01:50:52,132 --> 01:50:55,165 Osetila sam se kao da me udarila u stomak. 1615 01:50:55,266 --> 01:50:59,466 Ali sam znala u tom trenutku da se neke frakcije razvijaju 1616 01:50:59,565 --> 01:51:02,910 i da ne�e biti lako da idem tim putem; 1617 01:51:03,915 --> 01:51:06,445 da �e ljudi imati mi�ljenja o smrti mog brata 1618 01:51:07,632 --> 01:51:10,584 koja na neke na�ine ne�e imati ni�ta sa njegovom smr�u za mene. 1619 01:51:11,757 --> 01:51:15,059 prevod i obrada dragans 1620 01:51:16,032 --> 01:51:18,235 # Zdravo tamo, stari prijatelju 1621 01:51:19,537 --> 01:51:22,737 # Do�ao sam opet sa tobom da popri�am 1622 01:51:24,049 --> 01:51:27,695 # Jer je vizija blago u�asavaju�a 1623 01:51:28,856 --> 01:51:32,534 # Ostavila je svoje seme dok sam spavao 1624 01:51:33,423 --> 01:51:38,999 # I vizija koja mi je posa�ena u mozak 1625 01:51:40,133 --> 01:51:41,916 # Jo� ostaje 1626 01:51:43,462 --> 01:51:47,715 # Unutar zvuka ti�ine 1627 01:51:49,435 --> 01:51:53,076 # U nemirnim snovima sam hodao sam 1628 01:51:54,219 --> 01:51:57,607 # Uskim ulicama od kaldrme 1629 01:51:58,643 --> 01:52:02,212 # Ispod svetlosti lanterne 1630 01:52:02,956 --> 01:52:06,626 # Okrenuo sam kragnu od hladnog i vla�nog 1631 01:52:07,835 --> 01:52:13,236 # Kad su mi o�i probodene bljeskom neonskog svetla 1632 01:52:14,492 --> 01:52:16,523 # Koje je preseklo no� 1633 01:52:18,017 --> 01:52:22,712 # I dotaklo zvuk ti�ine 1634 01:52:23,709 --> 01:52:27,478 # I na golom svetlu sam video 1635 01:52:28,147 --> 01:52:31,973 # 10.000 ljudi, mo�da vi�e 1636 01:52:32,898 --> 01:52:36,563 # Ljudi pri�aju a ne govore 1637 01:52:37,411 --> 01:52:41,243 # Ljudi �uju a ne slu�aju 1638 01:52:41,931 --> 01:52:48,449 # Ljudi pi�u pesme koje glasovi nikad ne dele 1639 01:52:49,642 --> 01:52:51,906 # I niko se ne usu�uje da 1640 01:52:52,887 --> 01:52:57,558 # remeti zvuk ti�ine 1641 01:52:58,862 --> 01:53:02,838 # A ljudi su se klanjali i molili 1642 01:53:03,374 --> 01:53:06,902 # Neonskom bogu kojega su stvorili 1643 01:53:07,638 --> 01:53:11,486 # I znak je bljesnuo svoje upozorenje 1644 01:53:12,038 --> 01:53:15,863 # Re�ima �iji je oblik tvorio 1645 01:53:16,453 --> 01:53:18,728 # A na znaku je pisalo 1646 01:53:19,124 --> 01:53:23,036 # Re�i proroka su ispisane na zidovima podzemne 1647 01:53:24,178 --> 01:53:26,057 # U hodnicima zgrada 1648 01:53:27,096 --> 01:53:35,296 # I �aputane u zvukovima ti�ine 1649 01:53:36,978 --> 01:53:41,478 Adaptirao na srpski: suadnovic 157266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.