All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part04.Resolve.HDTV.x264-SToRIES
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,772 --> 00:00:07,192
PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:18,866 --> 00:00:22,433
Ponekad bih �ula kako
kola �kripe u snegu,
3
00:00:22,533 --> 00:00:26,433
i pomislila bih da mo�da neko
dolazi da nam donese lo�e vesti.
4
00:00:26,533 --> 00:00:29,465
�ta nije bilo dobro
za mene da mislim.
5
00:00:29,565 --> 00:00:34,287
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
To je bila potajna strepnja za koju
sam znala da je stalno bila tu.
6
00:00:36,014 --> 00:00:38,824
�itavog svog mladog �ivota,
Denton Kroker Junior,
7
00:00:39,100 --> 00:00:41,179
poznat kao "Mogi" svojoj porodici,
8
00:00:41,399 --> 00:00:43,283
je sanjao da slu�i svojoj domovini,
9
00:00:43,533 --> 00:00:45,892
da stavi vlastiti �ivot na liniju
10
00:00:45,899 --> 00:00:49,397
odbrane onoga �to je zvao
"individualnom slobodom".
11
00:00:51,063 --> 00:00:53,800
�eleo je slu�i u Vijetnamu tako jako
12
00:00:53,899 --> 00:00:56,933
da je pritiskao svoje roditelje
da mu daju njihov pristanak
13
00:00:57,033 --> 00:01:00,688
da bi se pridru�io armiji pre
nego �to je napunio 18 godina.
14
00:01:02,465 --> 00:01:06,100
Bio je �eljan borbe i bio je
zadovoljan kad je raspore�en
15
00:01:06,200 --> 00:01:10,533
u 1. brigadu slavne
101. Vazduhoplovne,
16
00:01:10,632 --> 00:01:14,832
"Vri�te�e orlove" koji su
predvodili trupe na dan D (Normandija).
17
00:01:14,933 --> 00:01:18,700
Ali se brzo razo�arao
kad se na�ao pridru�en
18
00:01:18,800 --> 00:01:22,265
komandi bataljona,
opravljaju�i oru�je,
19
00:01:22,465 --> 00:01:25,565
prave�i liste, vode�i evidencije.
20
00:01:25,665 --> 00:01:29,165
To je bilo "dosadno", pisao je ku�i.
21
00:01:29,266 --> 00:01:32,506
Mislim da �ete mo�da
razumeti moje razo�aranje
22
00:01:32,533 --> 00:01:35,333
kad vidite da nema
mnogo smisla biti ovde
23
00:01:35,433 --> 00:01:37,632
ukoliko se ne
suo�imo sa glavnim ciljem,
24
00:01:37,732 --> 00:01:40,300
uni�tenjem Vijet Konga.
25
00:01:42,465 --> 00:01:44,933
Svakako nemate ose�aj uspeha
26
00:01:45,033 --> 00:01:48,369
kad se va�i prijatelji
suo�avaju sa svim opasnostima.
27
00:01:51,065 --> 00:01:54,266
Imala sam mapu na
vratima dnevne sobe.
28
00:01:54,366 --> 00:01:58,300
I stavljala sam igle svaki
put kad se Denton preme�tao.
29
00:01:58,399 --> 00:02:00,419
A preme�tao se dosta puta.
30
00:02:01,100 --> 00:02:03,465
Znala sam imena
tih mesta u to vreme
31
00:02:03,565 --> 00:02:08,766
kao �to poznajem
svaki deo na�eg sveta.
32
00:02:12,200 --> 00:02:14,101
VIJETNAMSKI RAT
33
00:02:19,866 --> 00:02:22,232
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaJesi li imao dobar vikend?
34
00:02:22,332 --> 00:02:25,999
ROBERT MekNAMARA
Ministar odbraneDa, jesam, gdine predsedni�e.
Nadam se da ste i vi.
35
00:02:26,100 --> 00:02:28,900
O �emu misli� ovih dana?
Nisam sa tobom pri�ao.
36
00:02:28,999 --> 00:02:31,833
�ta se de�ava sa na�om
pauzom? �ta ka�u na�i generali?
37
00:02:31,932 --> 00:02:34,665
Mislim da �ete da
vidite da �e neki strani lideri
38
00:02:34,765 --> 00:02:37,266
da vas kritikuju ako
nastavite bombardovanje.
39
00:02:37,365 --> 00:02:40,965
Zapravo, nijedan
drugi obave�tajni izvor
40
00:02:41,066 --> 00:02:44,100
koji sam video ne ukazuje
da Hanoj �ak i razmatra
41
00:02:44,199 --> 00:02:48,132
kretanje prema pregovorima da
bi nas naveli da produ�imo pauzu.
42
00:02:48,232 --> 00:02:50,065
Obave�tajne informacije...
43
00:02:50,066 --> 00:02:53,566
Kako je 1966. po�ela,
predsednik Sjedinjenih Dr�ava
44
00:02:53,665 --> 00:02:56,066
je po�eo da u�i ime �oveka
45
00:02:56,165 --> 00:03:02,033
koji je bio najmo�niji �lan
Politbiroa u Hanoju, Le Zuana.
46
00:03:02,132 --> 00:03:04,375
...Prvi sekretar
komunisti�ke partije,
47
00:03:04,399 --> 00:03:07,132
po imenu Le Zuan...
L-E veliko slovo Z-U-A-N...
48
00:03:07,232 --> 00:03:09,600
koji danas �ini zna�ajan pritisak
49
00:03:09,699 --> 00:03:13,232
na Ho �i Mina i ostale da
bi obezbedio nastavak rata
50
00:03:13,333 --> 00:03:16,024
za koji misli da ga
dobija ili da ga mo�e dobiti.
51
00:03:17,624 --> 00:03:19,401
# Do�ite gospodari ratova
52
00:03:23,153 --> 00:03:25,265
# vi koji pravite svo to oru�je
53
00:03:28,570 --> 00:03:29,864
# vi koji kujete
smrtne planove
54
00:03:29,865 --> 00:03:31,808
Dok su oni nastavljali
da eskaliraju rat,
55
00:03:31,832 --> 00:03:34,499
D�onson i MekNamara
su bili frustrirani
56
00:03:34,600 --> 00:03:38,533
da ameri�ki komandanti u
Vijetnamu, koji su postali punoletni
57
00:03:38,632 --> 00:03:40,965
tokom 2. svetskog
rata i rata u Koreji,
58
00:03:41,066 --> 00:03:43,199
imaju problema da na�u smisao
59
00:03:43,300 --> 00:03:45,699
u onome �to se
de�avalo na terenu.
60
00:03:45,800 --> 00:03:50,932
U mesecima i godinama koje �e
do�i, kako je ameri�ko prisustvo raslo,
61
00:03:51,033 --> 00:03:53,333
i Hanoj �e tako�e eskalirati,
62
00:03:53,432 --> 00:03:56,232
�alju�i sve vi�e i
vi�e trupa na jug,
63
00:03:56,333 --> 00:03:59,499
ja�aju�i svoju
protiv-vazdu�nu odbranu,
64
00:03:59,600 --> 00:04:01,732
i regrutuju�i vi�e boraca
65
00:04:01,833 --> 00:04:05,232
iz otu�ene
ju�novijetnamske unutra�njosti.
66
00:04:09,066 --> 00:04:14,240
D�onsonova administracija je o�ajni�ki
poku�avala da podr�i vladu u Sajgonu,
67
00:04:15,015 --> 00:04:20,981
i istovremeno, pomogne toj vladi da
nekako osvoji lojalnost vlastitog naroda.
68
00:04:22,798 --> 00:04:26,021
D�onson je poku�ao da
stvori me�unarodnu koaliciju
69
00:04:26,056 --> 00:04:27,910
da bi branio Ju�ni Vijetnam.
70
00:04:28,232 --> 00:04:32,885
Ipak, samo pet dr�ava �e
ikada poslati borbene trupe,
71
00:04:33,432 --> 00:04:38,846
Australija i Novi Zeland,
Tajland, Filipini, i Ju�na Koreja.
72
00:04:40,900 --> 00:04:45,763
Ameri�ki najva�niji saveznici,
Britanija, Francuska i Kanada,
73
00:04:45,798 --> 00:04:50,748
su odbili da u�estvuju i umesto
toga su pozvali na mirovne razgovore.
74
00:04:52,779 --> 00:04:54,490
A sve vi�e i vi�e Amerikanaca,
75
00:04:54,525 --> 00:04:59,202
uklju�uju�i neke od najuglednijih
spoljno-politi�kih stru�njaka,
76
00:04:59,237 --> 00:05:02,688
su po�eli da postavljaju pitanje
o na�inu kako se rat vodio,
77
00:05:02,800 --> 00:05:05,151
da li se ikad mo�e dobiti,
78
00:05:05,186 --> 00:05:09,726
i da li bi SAD trebale
biti uop�te u Vijetnamu.
79
00:05:10,166 --> 00:05:12,013
NE�EMO SE BORITI ZA RASISTI�KU USA
TREBAJU NAM NA�I CRNI VOJNICI OVDE, NE TAMO
80
00:05:12,899 --> 00:05:20,382
Do po�etka 1966., 2.344
Amerikanaca je poginulo u Vijetnamu.
81
00:05:20,600 --> 00:05:23,702
Skoro 200.000 je
bilo stacionirano tamo,
82
00:05:23,737 --> 00:05:26,174
a jo� je bilo na putu.
83
00:05:28,100 --> 00:05:30,533
Ovi vojnici �e ubrzo otkriti
84
00:05:30,632 --> 00:05:32,865
da rat u kojem je
tra�eno da se bore
85
00:05:32,965 --> 00:05:36,081
nije bio rat njihovih o�eva.
86
00:05:37,304 --> 00:05:39,119
# vi povla�ite sve obara�e
87
00:05:39,154 --> 00:05:41,815
Skloni smo da se
borimo u idu�em ratu
88
00:05:41,900 --> 00:05:44,766
# da bi drugi pucali
na isti na�in na koji smo
se borili u onom pre njega.
89
00:05:44,866 --> 00:05:49,033
# dok ste vi pozadi i gledate
Zarobljenici smo vlastitog iskustva.
90
00:05:49,132 --> 00:05:52,699
# kako raste broj poginulih
Mnoge od stvari koje smo
nau�ili da deluju u 2. svetskom ratu
91
00:05:52,800 --> 00:05:56,300
SEM VILSON
Vojska
prosto nisu bile
primenjive na rat u Vijetnamu.
92
00:05:58,165 --> 00:06:00,300
Prosto smo mislili da
�emo u�i tamo sa maljem
93
00:06:00,400 --> 00:06:04,033
i sru�iti stvari, po�istiti
ih i to bi bilo gotovo.
94
00:06:05,796 --> 00:06:08,718
To je bilo nekako
upro��avanje problema
95
00:06:10,673 --> 00:06:14,519
kombinovano sa na�im preteranim
samopouzdanjem koje je u�inilo da mi,
96
00:06:14,554 --> 00:06:15,686
mislim, budemo arogantni.
97
00:06:16,566 --> 00:06:19,865
I vrlo je te�ko razvijati neznanje
98
00:06:19,965 --> 00:06:21,897
ako zadr�i� aroganciju.
99
00:06:22,400 --> 00:06:27,289
# i staja�u nad tvojim grobom
dok ne budem siguran da si mrtav
100
00:06:27,324 --> 00:06:33,113
4. Epizoda
Re�enost
(Januar 1966 - jun 1967)
101
00:06:38,400 --> 00:06:41,365
Po�etkom februara 1966.,
102
00:06:41,465 --> 00:06:44,532
predsednik D�onson
je dobio jo� lo�ih vesti.
103
00:06:44,632 --> 00:06:48,598
Njegov stari prijatelj, D�. Viljem
Fulbrajt, mo�ni predsedavaju�i
104
00:06:48,699 --> 00:06:51,449
komiteta Senata za inostrane poslove,
105
00:06:51,484 --> 00:06:54,569
je planirao da odr�i
saslu�anje o Vijetnamskom ratu,
106
00:06:54,604 --> 00:06:59,280
i TV mre�e su nameravale
da pokrivaju saslu�anje
107
00:06:59,315 --> 00:07:01,097
od po�etka do kraja.
108
00:07:02,081 --> 00:07:04,808
Fulbrajt, koji je
nekada podr�avao rat,
109
00:07:04,843 --> 00:07:06,630
sada mu se protivio.
110
00:07:07,944 --> 00:07:09,615
D�onson je bio alarmiran.
111
00:07:09,900 --> 00:07:15,020
Njegovi vlastiti savetnici su mu
davali konfliktne savete o Vijetnamu godinama.
112
00:07:15,433 --> 00:07:18,500
Ali javna debata o
tome kako vodi rat
113
00:07:18,599 --> 00:07:23,002
pred milionima Amerikanaca
ga je ispunila strahom.
114
00:07:23,002 --> 00:07:24,962
D�ONSON NA HAVAJIMA
Predsednik se sastaje sa Sajgonskim liderima
115
00:07:24,997 --> 00:07:28,466
Nakon �to su saslu�anja po�ela,
predsednik je poku�ao da odvratiti pa�nju
116
00:07:28,565 --> 00:07:33,501
iznenadnom najavom da ide
na vojnu konferenciju u Honolulu,
117
00:07:33,536 --> 00:07:39,173
da upozna po prvi put dva
generala koji su sada vladali u Sajgonu.
118
00:07:39,565 --> 00:07:41,538
Bio je to sastanak bez presedana,
119
00:07:41,573 --> 00:07:44,448
i bio je namenjen da
oja�a re�enost SAD
120
00:07:44,483 --> 00:07:46,323
da se do kraja
nastavi borba protiv
121
00:07:46,523 --> 00:07:49,297
komunisti�ke dominacije
u Ju�nom Vijetnamu.
122
00:07:53,199 --> 00:07:56,835
General Vin Van
Tju je bio �ef dr�ave,
123
00:07:56,911 --> 00:08:00,556
ali je pravu mo� imao
Tjuov ogor�eni rival,
124
00:08:00,591 --> 00:08:03,500
biv�i komandant avionstva
Ju�nog Vijetnama,
125
00:08:03,599 --> 00:08:06,665
premijer Vin Kao Ki.
126
00:08:06,766 --> 00:08:11,565
Ki je bio "nevo�ena raketa"
prema jednom ameri�kom diplomati,
127
00:08:11,665 --> 00:08:14,366
poznat po svojim
kitnjastim uniformama,
128
00:08:14,466 --> 00:08:18,964
kitnjastom privatnom
�ivotu i javnim izjavama.
129
00:08:19,820 --> 00:08:23,124
Jednom je rekao novinaru
da je ono �to Vijetnamu stvarno treba
130
00:08:23,159 --> 00:08:25,213
jeste "pet Hitlera".
131
00:08:26,842 --> 00:08:29,352
Kako smo mogli dozvoliti
i prihvatiti da se to desi?
132
00:08:29,387 --> 00:08:31,089
On je bio �arlatan.
133
00:08:32,269 --> 00:08:35,313
FAN KVANG TJU
Sajgon
�ovek ne samo da nije imao
nikakvu obuku, nije imao obrazovanje,
134
00:08:35,316 --> 00:08:39,356
ali izgleda da nije bio...
zainteresovan da bude obrazovan,
135
00:08:40,757 --> 00:08:42,500
i bio je ponosan
na svoje neznanje.
136
00:08:43,470 --> 00:08:47,066
Predsednik D�onson,
posle susreta i razgovora sa Kijom,
137
00:08:47,507 --> 00:08:49,265
je bio veoma sretan.
138
00:08:49,968 --> 00:08:52,738
Rekao je, "On je kao ameri�ki momak."
139
00:08:53,055 --> 00:08:56,384
jer govori dobro
engleski i zna kako da pije.
140
00:08:56,808 --> 00:08:59,475
i kako flertovati sa �enama.
141
00:09:02,127 --> 00:09:04,092
TRAN NGOK �AU
Ju�novijetnamski politi�ar
142
00:09:04,127 --> 00:09:08,252
On je, on je tip onoga
143
00:09:10,622 --> 00:09:14,468
zovem to, stranca
u svojoj vlastitoj zemlji.
144
00:09:16,000 --> 00:09:19,548
Predsednik D�onson je proveo
ve�inu vremena u Honolulu
145
00:09:19,583 --> 00:09:23,000
tra�e�i od Kjua da se
fukusira na pacifikaciju,
146
00:09:23,035 --> 00:09:26,056
da zaradi podr�ku
naroda Ju�nog Vijetnama
147
00:09:26,091 --> 00:09:29,520
sprovode�i ekonomske
i socijalne reforme
148
00:09:29,555 --> 00:09:33,088
koje su Amerikanci
tra�ili ve� vi�e od decenije.
149
00:09:34,600 --> 00:09:39,176
D�onson nije bio zainteresovan
za "zvu�ne re�i" o napretku, rekao je.
150
00:09:39,266 --> 00:09:41,792
�eleo je istinske rezultate,
151
00:09:41,827 --> 00:09:46,273
ono �to u Teksasu
zovu, "konskinse na zidu."
152
00:09:48,207 --> 00:09:51,089
Niko nije razumio
�ta zna�i "konskins" (krzno rakuna).
153
00:09:51,124 --> 00:09:55,400
BUI DIJEM
Ju�novijetnamski diplomata
Vijetnamci u delegaciji su me pitali,
154
00:09:55,500 --> 00:09:57,591
"Razume� li �ta je to?"
155
00:09:57,626 --> 00:10:00,495
I rekao sam, "Ne razumem."
156
00:10:00,530 --> 00:10:02,934
Morao sam pitate neke
Amerikance da mi objasne.
157
00:10:02,969 --> 00:10:05,678
Neki ameri�ki prijatelji
su mi to kasnije objasnili
158
00:10:05,732 --> 00:10:08,381
i tek onda su Vijetnamci razumeli.
159
00:10:09,599 --> 00:10:13,266
Moje gledi�te je da
ne�e pro�i predugo vremena
160
00:10:13,366 --> 00:10:18,925
SENATOR VEJN MORS
(D - Oregon)i ameri�ki narod, kao narod, �e
odbaciti na� rat u jugoista�noj Aziji.
161
00:10:18,960 --> 00:10:20,879
To su naravno dobre
vesti za Hanoj, senatore.GENERAL MAKSVEL TEJLOR
162
00:10:21,300 --> 00:10:25,699
GENERAL MAKSVEL TEJLORZnam za umetnost zamazivanja
koju vi militaristi dajete onima od nas
163
00:10:25,800 --> 00:10:27,676
koji imaju iskrene razlike sa vama.
164
00:10:27,700 --> 00:10:30,165
Ali ne nameravam
da se valjam u blatu sa vama
165
00:10:30,266 --> 00:10:32,985
i uklju�ujem se u takvu
vrste debate, generale.
166
00:10:33,020 --> 00:10:37,902
D�onsonov put u Honolulu
nije odvratio ameri�ku javnost.
167
00:10:37,937 --> 00:10:40,502
Bili su prikovani za saslu�anja.
168
00:10:40,732 --> 00:10:43,742
Mislim da su velike zemlje,
169
00:10:43,777 --> 00:10:45,253
D�. VILIJAM FULBRAJTa posebno ova zemlja,
170
00:10:45,333 --> 00:10:48,853
dovoljno sna�ne da
postignu kompromise
171
00:10:48,888 --> 00:10:51,191
a da ne izgube svoju
poziciju u svetu,
172
00:10:51,226 --> 00:10:53,478
bez gubljenja svog
presti�a kao velike nacije.
173
00:10:53,513 --> 00:10:55,446
Upravo suprotno, mislim da bi
174
00:10:55,481 --> 00:11:00,184
to bila najve�a pobeda
za nas i na� presti�
175
00:11:00,219 --> 00:11:03,839
ako bismo mogli biti
dovoljno umni i velikodu�ni
176
00:11:03,874 --> 00:11:07,904
da napravimo neku vrstu dogovora
u ovom konkretnom sukobu.
177
00:11:07,939 --> 00:11:13,534
Fulbrajt je pozvao cenjenog
diplomatu D�ord�a Kenana da svedo�i.
178
00:11:13,632 --> 00:11:16,723
Tokom dve decenije,
njegova doktrina suzbijanja,
179
00:11:16,758 --> 00:11:19,126
zaustavljanja sovjetske ekspanzije,
180
00:11:19,161 --> 00:11:22,156
je bila osnova
ameri�ke inostrane politike,
181
00:11:22,191 --> 00:11:25,348
i na neke na�ine je bila opravdanje
182
00:11:25,383 --> 00:11:30,178
za ulazak SAD u
proksi rat u Vijetnamu.
183
00:11:30,400 --> 00:11:36,434
D�ORD� KENAN
BIV�I DIPLOMATAPrvo bih naglasio, da nismo ve�
toliko uklju�eni kao �to jesmo danas
184
00:11:36,469 --> 00:11:39,400
u Vijetnamu, ne vidim razloga
185
00:11:39,500 --> 00:11:42,099
za�to bi trebali �eljeti
da budemo uklju�eni,
186
00:11:42,199 --> 00:11:45,901
i mogao bih smisliti nekoliko
razloga za�to to ne bi trebali.
187
00:11:45,936 --> 00:11:49,565
D�ON SPARKMEN
(D - Alabama)Pomenuli ste suzbijanje ovde.
188
00:11:49,665 --> 00:11:55,464
Kako... kako mo�emo
suzbiti u Vijetnamu?
189
00:11:55,499 --> 00:12:00,361
Bolje bi uradili ako bi se
pokazali malo manje opu�tenijim
190
00:12:00,396 --> 00:12:03,394
i manje upla�enim od
onoga �to se de�ava u...
191
00:12:04,433 --> 00:12:08,311
sigurno u manjim
zemljama Azije i Afrike,
192
00:12:08,333 --> 00:12:12,874
i da ne ska�emo okolo kao
slonovi prepla�eni od mi�a
193
00:12:12,909 --> 00:12:15,116
svaki put kad se ove stvari dese.
194
00:12:15,151 --> 00:12:18,883
D�onsonu je laknulo,
kada je u zadnji trenutak,
195
00:12:18,918 --> 00:12:21,748
umesto emitovanja
Kenanovog svedo�enja,
196
00:12:21,783 --> 00:12:25,458
CBS emitovao reprize Real Mekoja,
197
00:12:25,493 --> 00:12:29,185
�ou Endija Grifita i Lusi Love.
198
00:12:29,199 --> 00:12:33,542
Ali je NBC nastavio da prenosi.
199
00:12:34,874 --> 00:12:36,441
Ovo se ne ti�e samo nas,
200
00:12:36,476 --> 00:12:38,874
ali ne mislim da to
mo�emo uspe�no napraviti.
201
00:12:38,909 --> 00:12:41,161
A pod tim smatram da
202
00:12:41,945 --> 00:12:44,342
ovo prosto nije prakti�an cilj,
203
00:12:44,679 --> 00:12:46,815
kako ja to vidim, u ovoj zemlji.
204
00:12:46,900 --> 00:12:49,358
Ne mo�ete to posti�i
i sa najboljom voljom.
205
00:12:50,510 --> 00:12:53,125
To je ta�no, i imam strah
206
00:12:53,160 --> 00:12:57,532
da je na�e razmi�ljanje o
ovom problemu jo� pod uticajem
207
00:12:57,632 --> 00:13:02,901
neke vrste iluzuje
nepobedivosti na na�oj strani.
208
00:13:11,965 --> 00:13:14,500
Malo pre nego je saslu�anje po�elo,
209
00:13:14,535 --> 00:13:19,571
predsednik je odlu�io da nastavi
bombardovanje ciljeva u Severnom Vijetnamu.
210
00:13:20,986 --> 00:13:25,572
Pauza od 37 dana koja je
po�ela na Badnje ve�e 1965.
211
00:13:25,607 --> 00:13:28,699
nije dala nikakav
nagove�taj spremnosti Hanoja
212
00:13:28,734 --> 00:13:31,123
da do�e za pregovara�ki sto.
213
00:13:32,800 --> 00:13:37,282
U Ju�nom Vijetnamu,
gerilci Vijet Konga su sada verovali
214
00:13:37,317 --> 00:13:40,826
da kontroli�u skoro
tri �etvrtine zemlje.
215
00:13:42,513 --> 00:13:43,699
Ipak, general Viljem Vestmorlend,
216
00:13:43,800 --> 00:13:47,599
ameri�ki komandant, smatrao je
kako je njegov najva�niji zadatak
217
00:13:47,699 --> 00:13:52,211
bio da uni�ti regularne
jedinice Severnog Vijetnama
218
00:13:52,246 --> 00:13:54,068
koje je Hanoj slao na Jug.
219
00:13:56,314 --> 00:13:58,720
Vestmorlendov cilj
u naredne dve godine
220
00:13:58,755 --> 00:14:02,502
�e biti ono �to �e
zvati "ta�kom ukr�tanja",
221
00:14:02,532 --> 00:14:05,943
ta�ka u kojoj �e
ameri�ke i snage ARVN-a
222
00:14:05,978 --> 00:14:09,766
ubijati vi�e neprijateljskih
vojnika nego mogu biti zamenjeni.
223
00:14:11,454 --> 00:14:13,950
To bi bio rat iscrpljivanja.
224
00:14:15,670 --> 00:14:19,542
Ali �e zahtevati
jo� ameri�kih vojnika.
225
00:14:22,265 --> 00:14:25,418
Dolazili su iz svakog dela zemlje.
226
00:14:28,639 --> 00:14:31,648
Ro�en sam na Vest Pointu
kad je moj otac tamo predavao.
227
00:14:32,332 --> 00:14:34,832
Koliko se mogu setiti,
228
00:14:34,933 --> 00:14:36,799
Vest Point je bio ono
�to sam �eleo da radim,
229
00:14:37,299 --> 00:14:40,066
i ne jer sam posebno naginjao
MET HERISON
Vest Point
230
00:14:40,165 --> 00:14:43,533
MET HERISON
Vest Point
ili jako �eleo vojnu
karijeru. To je bilo samo...
231
00:14:43,632 --> 00:14:45,388
Vest Point je bio
vrhunac mojih ambicija.
232
00:14:47,444 --> 00:14:50,832
Sin pukovnika koji je
u�estvovao u 2. svetskom ratu,
233
00:14:50,933 --> 00:14:55,699
Met Herison je odrastao u
vojnim bazama �irom sveta.
234
00:14:55,799 --> 00:14:57,799
Za njega i ostalo
�etvoro bra�e i sestara,
235
00:14:57,900 --> 00:15:02,265
vojska je uvek bila
centar njihovih �ivota.
236
00:15:02,366 --> 00:15:06,500
Obra�anje roditeljima
sa "ser" i "madam",
237
00:15:06,600 --> 00:15:09,400
i govorili ste "da" umesto "ja".
238
00:15:09,500 --> 00:15:12,765
Na telefon bi se javljali,
"Odaje pukovnika Harisa."
239
00:15:12,866 --> 00:15:15,665
Ustajali bi svaku nedelju
ujutro i �istili bi ku�u.
240
00:15:15,765 --> 00:15:18,699
EN HERISON BOUMEN
Sestra
Moj tata bi doveo mar�evski
orkestar sa Vest Pointa
241
00:15:18,800 --> 00:15:21,360
i moja sestra i ja bi
�istili pra�inu po dnevnoj sobi.
242
00:15:22,332 --> 00:15:25,185
Metovim roditeljima se
�inilo da ne mo�e pogre�iti.
243
00:15:26,114 --> 00:15:30,559
On je bio oli�enje vrednosti koje su
se nadali da �e usaditi u svu njihovu decu:
244
00:15:31,384 --> 00:15:33,830
du�nost, �ast i dr�ava.
245
00:15:35,838 --> 00:15:38,494
Najja�i utisak koji
imam iz moje klase
246
00:15:38,800 --> 00:15:43,132
i mojih vr�njaka je da su to
bili momci koju su bili idealisti.
247
00:15:43,233 --> 00:15:47,493
Mislim da su momci izvu�eni iz
malih mesta �irom Sjedinjenih Dr�ava
248
00:15:48,261 --> 00:15:49,636
to imali zajedni�ko.
249
00:15:49,699 --> 00:15:54,564
Bilo je to vreme pre
preispitivanja ameri�ke posebnosti.
250
00:15:54,865 --> 00:15:56,106
Mi se nismo pitali.
251
00:15:56,900 --> 00:15:59,772
Mi smo verovali u ono �ta
je ova zemlja predstavljala,
252
00:16:00,132 --> 00:16:04,162
i verovali smo da ljudi
koji su imali sposobnost
253
00:16:04,466 --> 00:16:07,141
da vode vojnike to
trebaju da urade.
254
00:16:16,645 --> 00:16:18,329
# Divlja Sali,
255
00:16:19,849 --> 00:16:22,966
# huh, huh,
Hteo sam da idem sa gladijatorima.
256
00:16:23,065 --> 00:16:24,932
# mislim da je bolje
da se malo obuzda�
�eleo sam da idem
sa �vrstim momcima.
257
00:16:27,565 --> 00:16:31,565
# Oh Bo�e, �ta sam to rekao?
Ro�en sam u Bostonu,
u delu zvanom Roksberi.
258
00:16:31,666 --> 00:16:34,733
ROD�ER HERIS
Roksberi, Masa�usets
Tamo su bili oni koji
vas regrutuju u bande
259
00:16:34,832 --> 00:16:38,100
i poku�aju da vas
namame da radite stvari
260
00:16:38,199 --> 00:16:43,022
koje nisu bile u najboljem
interesu dru�tva. Recimo to tako.
261
00:16:44,300 --> 00:16:47,646
Rod�er Heris je sanjao o odlasku
na koled� preko fudbalske stipendije,
262
00:16:47,838 --> 00:16:51,421
ali nije bio dovoljno veliki da
igra za svoj tim u srednjoj �koli.
263
00:16:51,900 --> 00:16:53,956
I onda sam se
prijavio u marinski korpus.
264
00:16:54,166 --> 00:16:57,868
I ose�ao sam... da je
to bila dobitni�ka kombinacija
265
00:16:58,233 --> 00:17:02,100
jer ako poginem,
onda �e moja majka mo�i
266
00:17:03,132 --> 00:17:06,300
da dobije 10.000 $ od osiguranja.
267
00:17:06,400 --> 00:17:08,951
Mislio sam da je to bilo puno
novca, da �e majka biti bogata
268
00:17:08,986 --> 00:17:10,957
ako poginem.
Ona bi bila bogata.
269
00:17:11,908 --> 00:17:14,063
A ako pre�ivim,
onda �u biti heroj,
270
00:17:14,879 --> 00:17:16,365
i mogu se vratiti i na�i posao.
271
00:17:17,733 --> 00:17:19,645
Naivno, glupo, zar ne?
272
00:17:21,365 --> 00:17:25,677
D�on Masgrejv je bio iz kvarta
Fermont u Independensu, Misuri.
273
00:17:26,765 --> 00:17:29,815
Imao sam 17 godina i
moj najbolji prijatelj i ja
274
00:17:30,143 --> 00:17:31,776
smo oti�li i prijavi se u marince.
275
00:17:32,466 --> 00:17:35,931
Uvek sam sanjao
da budem marinac. I...
276
00:17:37,013 --> 00:17:38,754
D�ON MUSGREJV
Fermont, Misuri
277
00:17:42,097 --> 00:17:44,274
Dobro, znao sam da
ne�u biti odrasli �ovek odmah
278
00:17:44,309 --> 00:17:46,099
ali �u postati marinac
i to je bilo dovoljno.
279
00:17:47,600 --> 00:17:50,111
Radio bih ne�to... zrelo.
280
00:17:50,865 --> 00:17:52,700
I radio bih ne�to
�to je bilo va�no.
281
00:17:53,533 --> 00:17:58,532
I tamo je bio rat i
�eleo sam da budem deo toga.
282
00:18:00,233 --> 00:18:02,402
Odrastao sam u
Perkasiju, Pensilvanija.
283
00:18:02,499 --> 00:18:04,594
I svakog "Dana se�anja"
284
00:18:04,733 --> 00:18:07,832
BIL ERHART
Perkusi, Pensilvanija
�itava ta generacija
iz 2. svetskog rata bi se obukla
285
00:18:07,932 --> 00:18:10,212
u njhove uniforme Ameri�ke
legije i paradili bi uokolo.
286
00:18:11,477 --> 00:18:15,332
Ja bih stavljao crveni, beli i
plavi krep papir na moj bicikl.
287
00:18:15,432 --> 00:18:17,733
I deca su mogla
voziti iza parade.
288
00:18:19,163 --> 00:18:22,579
Bil Erhart �e se
prijaviti delom jer njegov otac,
289
00:18:23,060 --> 00:18:25,350
sve�tenik, nije slu�io u vojsci.
290
00:18:26,917 --> 00:18:28,568
Erhart je bio nadareni u�enik
291
00:18:29,132 --> 00:18:31,039
i u zadnjoj godini srednje �kole
292
00:18:31,166 --> 00:18:33,476
je bio primljen na �etiri koled�a.
293
00:18:34,314 --> 00:18:35,979
Da je oti�ao na
bilo koji od njih,
294
00:18:36,166 --> 00:18:38,858
njegova regrutacija bi bila odgo�ena.
295
00:18:39,533 --> 00:18:44,226
Sve se svelo na tu ideju da �u
slu�iti mojoj zemlji i biti heroj
296
00:18:44,261 --> 00:18:47,579
i imati tu divnu
marinsku uniformu.
297
00:18:47,765 --> 00:18:50,950
A devojke bi mi
se samo ve�ale o vrat
298
00:18:50,985 --> 00:18:53,142
i niko me vi�e
ne bi mogao tu�i.
299
00:18:53,565 --> 00:18:58,551
A u isto vreme bih
stvarno slu�io svojoj zemlji.
300
00:18:58,586 --> 00:19:00,110
To je bila moja
�ansa da budem...
301
00:19:01,332 --> 00:19:03,774
ne �elim to trivijalizovati,
ali je to bila �ansa da budem
302
00:19:04,109 --> 00:19:05,764
zvezda vlastitog D�on Vejn filma.
303
00:19:07,132 --> 00:19:11,132
Bila mi je to �ansa da uradim ono
�to je generacija 2. svetskom ratu uradila
304
00:19:11,233 --> 00:19:12,956
i �to ju je �inilo tako ponosnom.
305
00:19:13,565 --> 00:19:15,556
Sada je bio moj red.
306
00:19:17,924 --> 00:19:21,876
Odakle god da su do�li, kakav
god je bio razlog dolaska u vojsku,
307
00:19:22,332 --> 00:19:24,487
U.S. MORNARI�KI REGRUTNI CENTAR
PARIS AJLEND, JU�NA KAROLINA
obuka ih je transformisala.
308
00:19:33,699 --> 00:19:35,966
Nekih prvih pet
nedelja u Paris Ajlendu
309
00:19:36,065 --> 00:19:39,565
sam bio ube�en
da �u umreti tamo.
310
00:19:41,033 --> 00:19:44,800
Instruktori su rekli da �e
me ubiti. I zvu�ali su ozbiljno.
311
00:19:47,432 --> 00:19:50,139
Odrastao sam �itavog �ivota
u segregiranom kom�iluku.
312
00:19:50,233 --> 00:19:54,050
Tako da nikad nisam upoznao crnu
osobu dok nisam do�ao na obuku.
313
00:19:54,100 --> 00:19:59,268
Nikad nisam bio pored crne ili
hispano osobe, ili nekoga ko je bio Jevrej.
314
00:19:59,666 --> 00:20:02,668
Samo... nije bilo me�anja
tamo gde sam odrastao.
315
00:20:02,900 --> 00:20:05,180
Pa je to zato bilo
kao otvaranje o�iju.
316
00:20:05,466 --> 00:20:08,863
Ali kada sam ih upoznao,
saznao sam da smo svi bili isti.
317
00:20:09,033 --> 00:20:10,886
Bili smo svi iz
radni�ke klase i siroma�ni.
318
00:20:11,733 --> 00:20:14,796
I svi smo �arko
�eleli da budemo marinci.
319
00:20:16,132 --> 00:20:17,989
Kada sam zavr�io obuku,
320
00:20:18,765 --> 00:20:20,886
ose�ao sam se kao kralj sveta.
321
00:20:22,166 --> 00:20:24,411
Bio sam Bog.
Mogao sam uraditi sve.
322
00:20:25,859 --> 00:20:28,470
Na dan kada sam postao marinac.
323
00:20:29,900 --> 00:20:32,168
Marinski korpus vas
trenira da budete borac.
324
00:20:33,176 --> 00:20:34,943
Obu�avaju vas
da se borite, da ubijate.
325
00:20:35,966 --> 00:20:38,558
Znali su da ka�u, da ako ste
marinac, ne mo�ete umreti
326
00:20:39,199 --> 00:20:40,368
dok ne ubijete tri Vijetnamca.
327
00:20:42,456 --> 00:20:44,089
A ja sam rekao,
"Ja sam iz Roksburija."
328
00:20:45,132 --> 00:20:48,904
"Ako o�ekuju da ubijem
trojicu, ja �u ubiti deset."
329
00:20:51,473 --> 00:20:52,778
Ludilo.
330
00:21:01,961 --> 00:21:04,228
Sklonost velike sile je da koristi
331
00:21:04,724 --> 00:21:06,141
ono u �emu ja najve�a...
332
00:21:06,989 --> 00:21:09,766
naime svoju vatrenu mo�,
destruktivnu mo�.
333
00:21:10,574 --> 00:21:13,225
Ispu�tanje puno bombi i
puno ga�anja artiljerijom
334
00:21:13,629 --> 00:21:17,265
sa distance.
Spasavate �ivote.
LESLI GELB
Pentagon
335
00:21:17,365 --> 00:21:19,126
LESLI GELB
Pentagon
Ubijate dosta njih,
a nemate puno gubitaka.
336
00:21:20,438 --> 00:21:23,038
Centralna obalska provincija Bin Din
337
00:21:23,581 --> 00:21:25,773
je bila dom za vi�e
od pola miliona ljudi.
338
00:21:27,180 --> 00:21:29,940
Decenijama je bila upori�te gerilaca,
339
00:21:31,012 --> 00:21:33,004
i po�etkom 1966.,
340
00:21:33,308 --> 00:21:37,434
Vijet Kong je bio poja�an sa
vojnicima Severnog Vijetnama,
341
00:21:38,562 --> 00:21:40,722
ukupno oko 8.000 njih.
342
00:21:44,738 --> 00:21:47,427
General Vestmorlend je
poslao 20.000 ameri�kih,
343
00:21:47,754 --> 00:21:50,427
ju�novijetnamskih i
ju�nokorejskih vojnika
344
00:21:50,724 --> 00:21:53,846
da upadnu u provinciju
u potrazi za neprijateljem
345
00:21:54,381 --> 00:21:56,292
i njihovim izvorima snabdevanja.
346
00:21:57,432 --> 00:22:00,912
Prvo su bacali letke i
govorili preko zvu�nika
347
00:22:01,321 --> 00:22:03,292
da upozore seljake
na u�asnu sudbinu
348
00:22:03,563 --> 00:22:06,654
koja �eka one koji
pucaju na njihove helikoptere,
349
00:22:07,662 --> 00:22:09,222
upozoravali ih da
napuste njihove domove,
350
00:22:09,966 --> 00:22:14,179
obe�avali slobodan prolaz za svakog
pripadnika Vijet Konga koji je �eleo da se preda.
351
00:22:15,121 --> 00:22:18,362
Onda su po�eli sa
vazdu�nim i artiljerijskim udarima
352
00:22:18,753 --> 00:22:20,657
i razneli su zaseoke na komade.
353
00:22:22,873 --> 00:22:27,626
Bila je to prva velika
"na�i i uni�ti" kampanja u ratu.
354
00:22:32,855 --> 00:22:35,224
Ofanziva je trajala 42 dana.
355
00:22:36,600 --> 00:22:41,558
Vojska je prijavila 2.389
ubijenih neprijateljskih vojnika.
356
00:22:43,300 --> 00:22:45,030
Vestmorlend je bio zadovoljan.
357
00:22:46,332 --> 00:22:48,230
Ali komandanti na
terenu su bili zabrinuti
358
00:22:48,612 --> 00:22:51,964
da bez obzira na svu ameri�ku
vatrenu mo� koju su upotrebili,
359
00:22:52,491 --> 00:22:56,022
ve�ina severnovijetnamskih
vojnika je uspela
360
00:22:56,733 --> 00:22:59,285
da pobedne nazad
na Centralne visoravni.
361
00:23:00,466 --> 00:23:05,419
Operacija �e odvesti vi�e od
100.000 civila iz njihovih domova.
362
00:23:07,170 --> 00:23:10,218
Sli�ne "na�i i uni�ti"
kampanje bombardovanja,
363
00:23:10,994 --> 00:23:15,514
17 velikih ameri�kih
ofanziva samo tokom 1966.,
364
00:23:16,186 --> 00:23:21,566
�e proizvesti ukupno vi�e od
3 miliona izbeglica �irom zemlje,
365
00:23:22,526 --> 00:23:26,079
skoro jednu petinu
populacije Ju�nog Vijetnama.
366
00:23:32,332 --> 00:23:34,866
Po�to nije postojala linija fronta,
367
00:23:35,423 --> 00:23:38,256
kao �to je bila u ranijim
svetskim ratovima,
368
00:23:39,117 --> 00:23:42,676
i po�to nijedan teren nije bio
trajno osvojen ili izgubljen,
369
00:23:43,204 --> 00:23:46,730
ameri�ka vojna komanda
u Vijetnamu, MACV
370
00:23:47,268 --> 00:23:52,833
sve vi�e se vra�ala na jedinu
groznu meru pretpostavljenog uspeha:
371
00:23:54,065 --> 00:23:55,415
brojanje le�eva.
372
00:23:56,151 --> 00:23:57,646
Brojanje tela.
373
00:24:03,951 --> 00:24:07,048
Problem sa ratom, je �esto metrika.
374
00:24:07,806 --> 00:24:13,132
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
To je situacija gde ako ne
mo�ete meriti ono �to je va�no,
375
00:24:13,233 --> 00:24:14,983
u�inite va�nim ono
�to mo�ete meriti.
376
00:24:16,240 --> 00:24:18,343
U ovom slu�aju je
ono �to ste mogli meriti
377
00:24:18,735 --> 00:24:21,823
bio broj tela mrtvih neprijatelja.
378
00:24:22,937 --> 00:24:25,226
Ne dobijate detalje
sa brojanjem tela.
379
00:24:25,658 --> 00:24:26,859
Dobijete brojeve.
380
00:24:27,788 --> 00:24:31,247
A brojevi la�u, ve�ina njih.
381
00:24:32,711 --> 00:24:36,536
Ako je broj tela
znak va�eg uspeha,
382
00:24:37,632 --> 00:24:41,031
D�O GALOVEJ
Novinar
onda terate ina�e �asne ljude,
383
00:24:41,488 --> 00:24:44,377
ratnike, da postanu la�ovi.
384
00:24:46,966 --> 00:24:50,132
Ako je brojanje tela znak uspeha,
385
00:24:50,233 --> 00:24:52,813
onda postoji tendencija
da ra�unate svako telo
386
00:24:53,108 --> 00:24:54,789
kao da je od
neprijateljskog vojnika.
387
00:24:55,669 --> 00:25:00,600
Dolazi do tendencije
da gomilate mrtva tela
ROBERT GARD
Vojska
388
00:25:00,699 --> 00:25:04,929
i mo�da da koristite
vi�e vojne mo�i
389
00:25:05,434 --> 00:25:11,305
nego �to bi ina�e mogli
da bi postigli rezultat
390
00:25:11,681 --> 00:25:14,513
koji ste dobili u
zadatak da ostvarite.
391
00:25:35,921 --> 00:25:39,809
Razmislite samo o
problemu iz pozicije Severa.
392
00:25:41,733 --> 00:25:43,681
Morali su da snabdevaju Jug.
393
00:25:45,100 --> 00:25:48,759
Govorim o dovo�enju ljudi,
opreme, potrep�tina, i tako dalje.
394
00:25:50,415 --> 00:25:55,400
MERIL MekPIR
Avijacija
Po�eli su iz ni�ega i
prokr�ili put kroz to,
395
00:25:55,499 --> 00:25:57,975
kroz to podru�je
veli�ine Masa�ustesa.
396
00:25:58,533 --> 00:26:01,655
To nije trivijalna koli�ina zemlji�ta
397
00:26:02,543 --> 00:26:06,792
koje su preuzeli, sagradili
su tamo puteve i odr�avali ih.
398
00:26:09,231 --> 00:26:13,271
Godinama je Hanoj krijum�ario
ve�inu naoru�anja i potrep�tina
399
00:26:13,583 --> 00:26:16,774
na Jug preko
improvizovane flote d�unki,
400
00:26:17,117 --> 00:26:18,511
ko�a i teretnjaka.
401
00:26:19,257 --> 00:26:23,090
Ali kada je ameri�ka mornarica
uspe�no blokirala obalu Juga,
402
00:26:23,743 --> 00:26:25,831
Severni Vijetnam je
bio prisiljen da prenosi
403
00:26:26,216 --> 00:26:30,638
skoro sve njihove zalihe
kopnom, preko Laosa i Kambod�e,
404
00:26:31,317 --> 00:26:35,319
neutralnih zemalja koje je
Hanoj smatrao delom ve�eg boji�ta.
405
00:26:36,816 --> 00:26:39,358
Amerikanci su ga
nazvali Ho �i Minov put.
406
00:26:40,432 --> 00:26:43,506
Severni Vijetnam
ga je nazvao Ruta 559,
407
00:26:44,097 --> 00:26:48,119
po ljudima i �enama
559. armijskog korpusa,
408
00:26:48,600 --> 00:26:51,303
koji su ga pretvorili iz
zarasle pe�a�ke staze
409
00:26:51,881 --> 00:26:55,545
u 19.000 kilometara
zapetljanih puteva u d�ungli
410
00:26:56,081 --> 00:26:59,130
kroz koje su ljudi i
materijal tekli ju�no.
411
00:27:00,969 --> 00:27:02,259
Kada su se borili sa Francuzima,
412
00:27:02,571 --> 00:27:06,172
Viet Min je ovisio od
desetina hiljada nosa�a,
413
00:27:06,699 --> 00:27:08,778
a zatim od mno�tva biciklista.
414
00:27:09,883 --> 00:27:12,443
Sada, da bi parirali
pove�anom ameri�kom prisustvu,
415
00:27:13,018 --> 00:27:16,099
Severni Vijetnam je koristio
mehanizovaniji transport,
416
00:27:16,763 --> 00:27:19,538
�tafetu ruskih kamiona
sa �est to�kova
417
00:27:20,044 --> 00:27:22,203
koji su putovali
pod za�titom mraka.
418
00:27:23,875 --> 00:27:26,515
MACV je rezonovao
da ako bi Ho �i Minov put
419
00:27:26,846 --> 00:27:28,766
mogao biti dovoljno o�te�en,
420
00:27:29,685 --> 00:27:32,262
neprijatelj se ne bi mogao odr�ati.
421
00:27:35,989 --> 00:27:39,790
Tri miliona tona
eksploziva �e biti ba�eno
422
00:27:40,149 --> 00:27:42,093
samo na deo puta u Laosu,
423
00:27:42,865 --> 00:27:46,364
milion tona vi�e nego je
palo na Nema�ku i Japan
424
00:27:46,756 --> 00:27:48,585
tokom �itavog 2. svetskog rata.
425
00:27:49,999 --> 00:27:53,067
Neke klju�ne ta�ke su bile
pogo�ene toliko mnogo puta
426
00:27:53,626 --> 00:27:56,795
da su im radnici dali
imena, "Kapija smrti,"
427
00:27:57,600 --> 00:28:01,900
"Brdo spaljenog mesa" i
"Klisura izgubljenih du�a."
428
00:28:05,432 --> 00:28:07,387
Da bi izlo�ili
neprijateljski saobra�aj,
429
00:28:07,805 --> 00:28:10,371
drugi avioni su ispu�tali
hemijske defolijante,
430
00:28:10,752 --> 00:28:12,665
uklju�uju�i i "Agens Orand�",
431
00:28:13,018 --> 00:28:15,328
koji su uni�tili
hiljade hektara d�ungle
432
00:28:15,976 --> 00:28:19,080
i pretvorili tlo u ono �to
je jedan ameri�ki pilot nazvao
433
00:28:19,835 --> 00:28:21,799
"ko��ata, lunarna pra�ina."
434
00:28:24,466 --> 00:28:28,172
Izbu�ili bi rupu na putu i rekli,
"Ha ha, nikada je ne�e zaobi�i."
435
00:28:28,549 --> 00:28:30,485
Idu�eg dana bi do�li
i rupa ne bi bila tamo;
436
00:28:31,022 --> 00:28:34,244
MERIL MekPIR
Avijacija
bila bi pra�ina po stablima
okolo, 50 m u oba pravca
437
00:28:34,279 --> 00:28:36,379
�to je govorilo o te�kom
saobra�aju �itavu no�.
438
00:28:37,780 --> 00:28:40,554
Jednom me je
ameri�ki prijatelj upitao,
439
00:28:41,322 --> 00:28:45,812
"Kako ste se oduprli tako
neverovatnom napadu?"
440
00:28:46,012 --> 00:28:49,942
DONG SI NGUJEN
Severovijetnamska armija
Da, bio je to jak napad,
ali smo mi kontrolisali tlo.
441
00:28:50,142 --> 00:28:53,111
Va�e snage su bile
samo avioni gore na nebu.
442
00:28:54,002 --> 00:28:58,802
�ak 230.000 omladinaca,
mnogi od njih dobrovoljci,
443
00:28:59,166 --> 00:29:02,531
su radili da bi odr�ali put
otvorenim i da bi saobra�aj tekao.
444
00:29:03,300 --> 00:29:05,726
Vi�e od pola njih su bile �ene.
445
00:29:08,558 --> 00:29:11,800
Li Min Kue, koja je oti�la
iz svog doma na Severu
446
00:29:11,900 --> 00:29:14,172
sa romanom Ernesta
Hemingveja u rancu,
447
00:29:14,619 --> 00:29:17,324
do�ekala je svoj 17.
ro�endan na tom putu.
448
00:29:18,403 --> 00:29:20,084
Svi smo morali da izdr�imo.
449
00:29:21,187 --> 00:29:26,937
D�ungla je bila vla�na i mokra.
Bombe su padale i danju i no�u.
450
00:29:27,812 --> 00:29:30,902
Mi �ene smo morale
na�i na�in da pre�ivimo.
451
00:29:32,277 --> 00:29:34,723
LI MIN KUE
Mladi dobrovoljac
Mislili smo da je to stra�no.
452
00:29:34,733 --> 00:29:39,268
Hiljade ljudi je umrlo
na putu od gladi i nesre�a,
453
00:29:39,932 --> 00:29:42,858
groznice i zmijskih
ugriza i �iste iscpljenosti,
454
00:29:43,632 --> 00:29:46,282
kao i od nemilosrdnog bombardovanja.
455
00:29:52,277 --> 00:29:54,050
Nismo imali kada ni da di�emo.
456
00:29:54,753 --> 00:29:58,261
Jedna grupa je
brojala i merila kratere.
457
00:29:58,461 --> 00:30:00,058
Ostali su ih popunjavali.
458
00:30:01,681 --> 00:30:05,705
Ponekad samo �to smo zatrpali kratere,
ameri�ke bombe su opet pale na njih.
459
00:30:08,522 --> 00:30:10,035
Kako da se ne bojite?
460
00:30:15,987 --> 00:30:17,051
Ni�ta nije ostalo.
461
00:30:19,585 --> 00:30:23,786
Samo o�tar smrad i oblaci
dima koji se di�u u vazduh.
462
00:30:24,036 --> 00:30:30,986
TRAN KONG TANG
Severnovijetnamska vojska
U mojoj jedinici su
neki vojnici izgubili �ivce.
463
00:30:32,947 --> 00:30:38,467
Neki su dezertirali i
vratili su se na Sever.
464
00:30:39,827 --> 00:30:45,976
Imali smo druge jedinice
koje su ih okupljale, obrazovale
465
00:30:46,176 --> 00:30:49,771
i ohrabrivale da
se vrate na front.
466
00:30:58,432 --> 00:31:02,632
Ali u ovoj vrsti rata nikad ne
znate. Morate biti stalno na oprezu
467
00:31:02,733 --> 00:31:05,266
jer ne mo�ete razlikovati
prijatelje od neprijatelja.
468
00:31:05,365 --> 00:31:09,801
Opustite se na trenutak i mo�ete biti
nagra�eni granatom ili ki�om metaka.
469
00:31:10,365 --> 00:31:11,885
Nisam mogla da gledam vesti.
470
00:31:12,632 --> 00:31:15,055
Moji roditelji bi
sedeli ispred televizora
471
00:31:15,900 --> 00:31:17,179
a ja bih se krila u kuhinji.
472
00:31:20,155 --> 00:31:23,485
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Naravno da to nikome ne
govorite, ali je to bilo previ�e.
473
00:31:24,100 --> 00:31:25,537
Stvarno nisam �elela da znam.
474
00:31:36,320 --> 00:31:39,319
# Ah-oh, svetlost dimnjaka
475
00:31:40,132 --> 00:31:45,265
# sija kao zlato
Mogi Kroker je proveo ve�i deo
svog detinjstva �itaju�i o ratu.
476
00:31:45,365 --> 00:31:48,699
Ali ga ni�ta nije
pripremilo za ono �to �e iskusiti
477
00:31:48,800 --> 00:31:51,791
u Kvang Duk provinciji
na granici sa Kambod�om.
478
00:31:53,556 --> 00:31:57,569
Namerno je lo�e obavljao
svoj posao u �tabu bataljona
479
00:31:58,010 --> 00:32:02,977
da je na kraju preme�ten tamo gde
je najvi�e �eleo, u borbenu jedinicu.
480
00:32:02,978 --> 00:32:05,991
# Voa-oh, ka�i mi du�o
481
00:32:07,965 --> 00:32:10,678
# �ta se de�ava sa tobom?
482
00:32:11,207 --> 00:32:13,449
# Za�to me ne
�uje� kako pla�em?
483
00:32:15,532 --> 00:32:15,816
# vuuu-huuu, vuuu-huuu
484
00:32:16,448 --> 00:32:18,817
Ne �uti se u tim
danima je jako te�ko.
485
00:32:19,666 --> 00:32:23,038
Obi�no bi pro�lo 8 do
10 dana izme�u pisama.
486
00:32:24,133 --> 00:32:28,099
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Znaju�i da je u
akciji, niste znali �ta,
487
00:32:28,200 --> 00:32:30,099
znate, �ta se mo�da doga�a.
488
00:32:31,832 --> 00:32:33,406
Mogijev komandant bataljona,
489
00:32:33,855 --> 00:32:37,280
potpukovnik Henri Emerson,
poznat kao "Revolvera�",
490
00:32:37,818 --> 00:32:40,972
je bio hrabar,
neumoljiv i nemilosrdan.
491
00:32:42,747 --> 00:32:44,900
Par meseci nego �to
je Mogi do�ao tamo,
492
00:32:44,999 --> 00:32:48,400
ponudio je paket viskija
prvom od njegovih ljudi
493
00:32:48,499 --> 00:32:51,481
koji mu donese odse�enu
glavu neprijateljskog vojnika.
494
00:32:52,666 --> 00:32:54,071
Doneli su.
495
00:32:58,365 --> 00:33:02,465
Za 9 dana ranog maja 1966.,
496
00:33:02,566 --> 00:33:06,319
Mogi i njegova jedinica se nisu
borili ni sa kim osim sa terenom.
497
00:33:06,999 --> 00:33:11,254
Borili su sa lavirintom
d�inovske trave i bodljikavog �bunja,
498
00:33:11,532 --> 00:33:13,910
bambusom vi�im od tri �oveka
499
00:33:14,432 --> 00:33:17,277
i d�unglom sa trostrukom
kro�njom tako debelom
500
00:33:17,312 --> 00:33:20,701
da im je ponekad trebao
sat vremena da pro�u 30 m.
501
00:33:22,236 --> 00:33:27,051
Monsum je po�eo. Sun�evo svetlo
je retko dolazilo do �umskog tla.
502
00:33:27,765 --> 00:33:32,740
Duga�ke crne pijavice su uzrokovale
rane koje bi brzo postajale inficirane.
503
00:33:34,556 --> 00:33:36,645
Kada je pukovnik Emerson
saznao da �etiri �ete
504
00:33:36,964 --> 00:33:39,202
Severnovijetnamaca
pripremaju zasedu,
505
00:33:39,733 --> 00:33:42,659
odlu�io je da ih preduhitri.
506
00:33:44,032 --> 00:33:47,599
11. maja, naredio je
svojim ljudima da krenu u napad,
507
00:33:47,700 --> 00:33:50,851
podr�ani velikim vazdu�nim
i artiljerijskim udarima.
508
00:33:53,599 --> 00:33:55,755
Pre nego �to se bitka zavr�ila,
509
00:33:55,790 --> 00:33:59,811
oko 2.000 granata je ispaljeno
na neprijateljske polo�aje.
510
00:34:01,832 --> 00:34:05,330
Krv je bila svuda,
prosuta po tlu,
511
00:34:05,733 --> 00:34:09,085
razmazana po li��u
i travi i bambusu.
512
00:34:09,300 --> 00:34:11,733
Tamo su bile desetine le�eva,
513
00:34:11,832 --> 00:34:15,989
rastrgani na komade ili ugurani
u zemlji, skriveni u �ikarama,
514
00:34:16,400 --> 00:34:19,038
napola sahranjeni
u iskopanim grobovima.
515
00:34:19,633 --> 00:34:25,125
Podrhtavanje tla je
izbilo nekima o�i iz glava.
516
00:34:27,268 --> 00:34:31,516
Usred borbe, Mogijevo
odeljenje se kretalo uskim putem
517
00:34:31,633 --> 00:34:34,934
kada su dva neprijateljska
mitraljeza otvorila vatru na njih.
518
00:34:41,166 --> 00:34:44,095
Njegov najbolji prijatelj
je bio smrtno ranjen.
519
00:34:44,465 --> 00:34:49,055
Mogi je �u�nuo ispred njega,
radiom pozvao za�titnu vatru,
520
00:34:49,233 --> 00:34:52,862
i onda, dok su oba
mitraljeza nastavila pucati,
521
00:34:53,233 --> 00:34:56,392
odneo je svog umiru�eg
prijatelja sa linije vatre.
522
00:34:58,688 --> 00:35:02,611
Za svoju hrabro��e biti
nagra�en Medaljom za zasluge.
523
00:35:06,465 --> 00:35:09,765
U pismima ku�i, Mogi
nije rekao svojoj porodici
524
00:35:09,865 --> 00:35:12,526
ni�ta od onoga
�to je video ili uradio.
525
00:35:21,099 --> 00:35:23,820
Jednog dana sam
bila u po�ti �alju�i ne�to,
526
00:35:24,566 --> 00:35:28,465
i upitala sam slu�benika,
"Kako vam jave"
527
00:35:28,566 --> 00:35:29,690
"ako je va� sin ranjen?"
528
00:35:30,532 --> 00:35:33,797
Bilo mi je te�ko da
formiram ove re�i.
529
00:35:33,832 --> 00:35:36,156
Ali sam ose�ala da moram znati.
530
00:35:36,365 --> 00:35:40,596
Ose�ala sam se tako
odvojenom u prostoru, u strepnji.
531
00:35:43,184 --> 00:35:47,161
�ovek je rekao, "Ne pitajte
to. Ne razmi�ljajte o tome."
532
00:35:48,633 --> 00:35:50,310
Rekla sam, "Moram znati."
533
00:35:51,400 --> 00:35:53,988
Odgovorio je,
"Ne brinite, re�i �e vam".
534
00:35:59,403 --> 00:36:01,243
ODBIJTE DA UBIJATE
535
00:36:02,667 --> 00:36:06,691
# Oh, naredni�e, ja sam novajlija
i upravo sam stigao u logor
536
00:36:07,510 --> 00:36:11,270
# Do�ao sam nositi uniformu
i pridru�im se borbenim jedinicamaOKON�AJTE RAT U VIJETNAMU
537
00:36:12,148 --> 00:36:16,529
# I �elim da obavim svoju du�nost,
ali jednu stvar moram da zamolimCRNA NACIJO: 53 % MRTVIH
2 % TRUPA... ZA�TO?
538
00:36:23,865 --> 00:36:28,566
IZA�ITE IZ VIJETNAMA
Nisam voleo ratne
protestante, bilo kakve.
539
00:36:28,666 --> 00:36:31,800
Nekako sam ose�ao kako su oni
privilegovani, razma�eni klinci
540
00:36:31,900 --> 00:36:34,351
FILIP KAPUTO,
Marinci
koji su mo�da protestovali
541
00:36:35,184 --> 00:36:36,940
jer nisu hteli da idu.
542
00:36:38,765 --> 00:36:41,265
Pa su to ostavljali nekom tipu
543
00:36:41,300 --> 00:36:44,850
koji je mo�da zavr�io dve godine
srednje �kole da to uradi za njih.
544
00:36:46,128 --> 00:36:50,583
PREGOVARAJTE ODMAH!
Rat je do 1966. po�eo da
ima uticaj na srednju klasu
545
00:36:51,300 --> 00:36:54,465
BIL ZIMERMEN
Univerzitet �ikaga
jer je opseg regrutacije
morao biti pro�iren.
546
00:36:54,566 --> 00:36:57,566
Nisu mogli na�i dovoljno
ljudi da se dobrovoljno jave
547
00:36:57,666 --> 00:36:59,858
ili regrutovati ljude
iz radni�ke klase.
548
00:36:59,999 --> 00:37:01,865
Po�eli su regrutovati
ljude iz koled�a.
549
00:37:01,965 --> 00:37:06,241
I tada se antiratni
pokret prebacio
550
00:37:06,276 --> 00:37:09,963
sa moralnog pokreta na
pokret zbog sopstvenih interesa
551
00:37:09,998 --> 00:37:12,850
vo�enog od ljudi koji
nisu �eleli da idu u rat
552
00:37:13,133 --> 00:37:16,815
i od njihovih voljenih koji
nisu �eleli da im deca idu u rat.
553
00:37:17,360 --> 00:37:21,872
# I znam da nije bitno
�to nikad ranije nisam ubio
554
00:37:25,008 --> 00:37:27,295
Bil Zimermen je bio student
555
00:37:27,332 --> 00:37:31,335
na Univerzitetu u
�ikagu u maju 1966.
556
00:37:31,800 --> 00:37:34,383
Sin ista�nonjema�kih izbeglica,
557
00:37:34,532 --> 00:37:37,141
radio je za pokret za
gra�anska prava u Misisipiju
558
00:37:37,200 --> 00:37:42,796
i protivio se ameri�kom
uklju�ivanju u Vijetnamu od 1963.
559
00:37:43,432 --> 00:37:48,219
Regrutacija je bila te�ak problem
za mladi�e Zimermenove generacije.
560
00:37:48,633 --> 00:37:53,026
Od 1942., svaki
stanovnik SAD mu�kog pola
561
00:37:53,032 --> 00:37:56,801
je bio du�an da se
registruje kad navr�i 18 godina.
562
00:37:56,832 --> 00:38:00,300
Ali od 27 miliona
ameri�kih mu�karaca
563
00:38:00,400 --> 00:38:03,006
koji su navr�ili godine
tokom Vijetnamskog rata,
564
00:38:03,233 --> 00:38:06,198
vi�e od pola je
izbeglo vojnu slu�bu
565
00:38:06,332 --> 00:38:08,827
kroz izuze�a i odlaganja.
566
00:38:10,001 --> 00:38:14,744
Skoro 500.000 Amerikanaca
se prijavilo za prigovor savesti
567
00:38:14,999 --> 00:38:16,961
na osnovu religioznih
ili moralnih razloga,
568
00:38:17,265 --> 00:38:20,103
6 puta vi�e nego
tokom 2. svetskog rata.
569
00:38:21,421 --> 00:38:26,511
Ukupno je 170.000 njih dobilo
dozvolu da obavlja alternativnu slu�bu
570
00:38:26,633 --> 00:38:30,565
u bolnicama, skloni�tima
za besku�nike i �kolama.
571
00:38:31,099 --> 00:38:35,055
Neki su obu�eni za
bolni�are i poslati u Vijetnam.
572
00:38:35,265 --> 00:38:37,563
Najmanje dvojica su poginula;
573
00:38:37,865 --> 00:38:40,904
oba su odlikovana
Kongresnom medaljom �asti.
574
00:38:42,760 --> 00:38:46,169
Milion mladih ljudi je slu�ilo
u Rezervi i Nacionalnoj gardi
575
00:38:46,200 --> 00:38:49,696
sa o�ekivanjem da nikada
ne�e biti poslati u borbu.
576
00:38:51,030 --> 00:38:54,446
Rezervisti i gardisti
su bili skoro uvek belci,
577
00:38:54,532 --> 00:38:57,462
generalno bolje obrazovani,
sa boljim vezama,
578
00:38:57,497 --> 00:39:00,158
i bolje pla�eni nego
oni koji su regrutovani.
579
00:39:01,093 --> 00:39:03,773
Prekidanje njihovih �ivota,
predsednik D�onson je ose�ao,
580
00:39:03,808 --> 00:39:06,390
bi pove�alo protivljenje ratu.
581
00:39:07,901 --> 00:39:11,561
"Ako imate lovu," jedan vojnik
je rekao, "ne morate da idete."
582
00:39:12,920 --> 00:39:16,199
DOBRODO�LI
REGRUTNI CENTAR ORU�ANIH SNAGA
Rezultat je bio da se
sastav vojske jako pomerio
583
00:39:16,300 --> 00:39:18,706
prema manjinama
i neprivilegovanima.
584
00:39:19,467 --> 00:39:22,023
# Gdine Bekle�, gdine Bekle�
585
00:39:22,519 --> 00:39:24,050
# �ta vi mislite,
ko sam ja
586
00:39:25,545 --> 00:39:30,026
# Podi�e� mi poreze, zamrzava� mi
platu, i �alje� mog sina u Vijetnam
587
00:39:31,099 --> 00:39:34,865
# daje� mi ku�u drugog razreda
Neko vreme, Afro-Amerikanci,
588
00:39:34,965 --> 00:39:38,566
# i polovnu ode�u
iako su predstavljali
samo 12% populacije,
589
00:39:38,666 --> 00:39:42,515
# misli� li da su obojeni
samo drugorazredne budale
su pretrpeli
nesrazmeran broj �rtava.
590
00:39:42,550 --> 00:39:44,395
Ozloe�enost je po�ela da raste.
591
00:39:46,566 --> 00:39:49,657
IZA�ITE IZ VIJETNAMA BELCI
IZA�ITE IZ JU�NE AFRIKE BELCIMoramo ulo�iti toliko snage
u ja�anje na�e zajednice,
592
00:39:50,233 --> 00:39:53,330
da ako do�u po jednu osobu,
ima�e posla sa svima nama.
593
00:39:53,865 --> 00:39:55,739
To moramo da uradimo!
To je ono �to �emo radimo.
594
00:39:56,468 --> 00:40:01,217
SIROMA�NI BELCI i CRNCI UMIRU u
VIJETNAMU, A BOGATI POSTAJU JO� BOGATIJIMoramo stvoriti toliko
snage unutar na�e zajednice,
595
00:40:01,944 --> 00:40:05,254
pa kada L. B. D� ka�e, "Do�ite
momci, u moj rat," mi ka�emo,
596
00:40:05,824 --> 00:40:07,682
"Do �avola ne, mi ne idemo".
597
00:40:11,832 --> 00:40:14,466
Ne idem da pomognem nekome da
dobije ne�to �to moji crnci nemaju.
598
00:40:14,985 --> 00:40:17,285
Ako idem da poginem,
poginu�u sada, bore�i se sa vama,
599
00:40:17,492 --> 00:40:19,566
ako �u da idete da poginem.
600
00:40:19,666 --> 00:40:24,134
Vi ste moji neprijatelji, moj neprijatelj
su belci, ne Vijet Kong, ili Kinezi ili Japanci.
601
00:40:25,126 --> 00:40:26,734
Vi ste moj protivnik kad �elim slobodu
602
00:40:27,063 --> 00:40:30,207
Vi ste moj protivnik kad �elim pravdu.
Moj ste protivnik kad �elim jednakost.
603
00:40:31,466 --> 00:40:33,332
I �elite da idem
da se negde borim,
604
00:40:33,432 --> 00:40:35,365
Klej osu�en na 5
godina u slu�aju regrutacije
ali me ne�ete
podr�ati ovde kod ku�e.
605
00:40:35,465 --> 00:40:39,342
Na po�etku, 10.000 regruta
je pozivano svakog meseca,
606
00:40:40,204 --> 00:40:44,964
ali u 1966., pove�eni zahtevi
za sve�im trupama u Vijetnamu
607
00:40:45,701 --> 00:40:48,140
su podigli ovaj broj na 30.000.
608
00:40:50,604 --> 00:40:55,158
Hiljade studenata sa koled�a sada
nisu vi�e mogli o�ekivati odlaganje.
609
00:40:56,342 --> 00:40:58,630
Ako je va� uspeh pao
ispod nekog praga,
610
00:40:59,260 --> 00:41:00,682
izvukli bi vas sa koled�a.
611
00:41:02,570 --> 00:41:06,695
I najgore �to vam se moglo desiti
je da budete ubijeni u Vijetnamu.
612
00:41:07,519 --> 00:41:10,056
Pa smo protestovali
na Univerzitetu �ikaga
613
00:41:10,879 --> 00:41:14,864
da je univerzitet bio
sau�esnik u ovom ratu
614
00:41:15,198 --> 00:41:18,712
NEMA VI�E RANGIRANJA
sla�u�i se da se ove liste
dostave regrutnim komisijama.
615
00:41:20,190 --> 00:41:23,456
Smatrali smo da prvi put,
mi zaista imamo uticaj.
616
00:41:28,271 --> 00:41:33,079
Ve�ina Amerikanaca, mladih
i starih je ipak podr�avala rat.
617
00:41:34,265 --> 00:41:35,671
STUDENTI IZDAJICE
�ELE PREDAJU
"Mladi Amerikanci za slobodu",
618
00:41:36,102 --> 00:41:39,999
Okrug Filadelfije
Mladi Amerikaci za slobodu
stvoreni od konzervativnog
pisca Viljema F. Baklija,
619
00:41:40,099 --> 00:41:43,724
.YAF. PODR�AVA POBEDU
NAD KOMUNIZMOM u JU�NOM VIJETNAMU
su odr�avali kontra-demonstracije
na kampusima �irom zemlje.
620
00:41:44,214 --> 00:41:47,581
# Slava, slava, haleluja!
Njegova istina mar�ira.
621
00:41:53,496 --> 00:41:59,166
Moj brat, sedmo dete u porodici,
se priklju�io lokalnom pokretu otpora.
622
00:41:59,822 --> 00:42:04,670
LE KAN KONG
Viet Kong
Amerikanci su ga
ubili u akciji �i��enja.
623
00:42:05,965 --> 00:42:12,086
Drugi brat je napadnut iz zasede
dok je spavao i upucali su ga u srce.
624
00:42:15,334 --> 00:42:21,397
Moj zet je izdat od dou�nika.
625
00:42:22,152 --> 00:42:25,591
Slomili su mu vrat i ubili ga.
626
00:42:25,791 --> 00:42:31,056
Pucali su na na�u
ku�u i ubili moju sestru.
627
00:42:31,256 --> 00:42:33,796
Moja majka je
plakala �itavo vreme.
628
00:42:34,386 --> 00:42:39,260
Ipak, i dalje je ohrabrivala najmla�eg
brata da se priklju�i revoluciji.
629
00:42:42,763 --> 00:42:46,480
Odrasla sam veruju�i
da su komunisti bili ljudi
630
00:42:46,934 --> 00:42:51,366
koji uni�tavaju porodicu, religiju,
631
00:42:52,300 --> 00:42:55,765
i ljudi koji nisu
privr�eni na�oj zemlji
632
00:42:55,865 --> 00:42:58,932
ve� me�unarodnom komunizmu.
633
00:42:59,032 --> 00:43:03,066
Moja majka ih je opisivala kao
(govori vijetnamski),
634
00:43:03,166 --> 00:43:05,400
�to zna�i da su to ljudi
635
00:43:05,499 --> 00:43:07,503
sa glavom vodenog
bizona i licem konja,
636
00:43:07,806 --> 00:43:09,559
ZUONG VAN MEJ ELIOT
Sajgon
�to je zna�ilo da
su bili podljudi,
637
00:43:10,215 --> 00:43:11,675
i da su bili brutalni.
638
00:43:13,532 --> 00:43:16,027
Ali sa druge strane sam
mislila da oni uklju�uju ljude
639
00:43:16,364 --> 00:43:19,290
kao �to su moja sestra
Tang i dosta mojih ro�aka.
640
00:43:20,578 --> 00:43:23,739
Nisam mogla
pomiriti ove dve slike.
641
00:43:25,032 --> 00:43:28,851
Ali od te dve, mislim da je
druga slika bila mnogo ja�a
642
00:43:29,122 --> 00:43:30,986
jer sam bila
tako zastra�ena njima.
643
00:43:31,400 --> 00:43:34,408
Mislila sam da ovi ljudi moraju
biti stvarno, stvarno u�asni ljudi.
644
00:43:34,999 --> 00:43:37,465
To je bio okvir
uma koji sam imala
645
00:43:37,566 --> 00:43:40,615
kad sam po�ela da radim
istra�ivanje o komunisti�kom pokretu.
646
00:43:41,900 --> 00:43:44,996
Zuong Van Maj je
bila k�erka zvani�nika
647
00:43:45,284 --> 00:43:48,202
u ju�novijetnamskoj
vlasti i sada je bila udata
648
00:43:48,506 --> 00:43:50,418
za Amerikanca, Dejvida Eliota.
649
00:43:51,432 --> 00:43:56,365
U 1964., ona je radila
za RAND korporaciju u Sajgonu.
650
00:43:57,365 --> 00:44:00,545
Naru�eno je istra�ivanje
od strane Roberta Maknamare
651
00:44:01,049 --> 00:44:02,983
da se prou�e
neprijateljski zatvorenici
652
00:44:03,279 --> 00:44:05,993
da saznaju "Ko su Vijet Kongovci?
653
00:44:06,332 --> 00:44:08,028
I �ta ih pokre�e?"
654
00:44:10,308 --> 00:44:13,819
Se�am se prvog
intervjua. Bila sam sama.
655
00:44:14,292 --> 00:44:18,964
Bila sam jako mlada i oti�la
sam u ovaj prili�no sumorni zatvor
656
00:44:19,643 --> 00:44:23,832
da intervjui�em visokorangiranog
funkcionera koji je bio zarobljen.
657
00:44:24,379 --> 00:44:27,356
Oti�la sam misle�i da
�u upoznati to �udovi�te,
658
00:44:27,852 --> 00:44:32,010
ovog tipa sa glavom
vodenog bizona i glavom konja.
659
00:44:32,800 --> 00:44:35,132
U�ao je unutra i bio je
veoma iznena�en da me vidi.
660
00:44:35,786 --> 00:44:38,520
Isto kao �to sam i ja bila
iznena�ena da ga vidim.
661
00:44:39,393 --> 00:44:43,313
Ovde je bio �ovek koji je
posvetio �itav svoj �ivot borbi
662
00:44:43,690 --> 00:44:45,985
za ono �to je on
nazivao pravim razlogom
663
00:44:46,538 --> 00:44:48,739
da oslobodi svoju zemlje
od strane dominacije,
664
00:44:49,379 --> 00:44:53,899
da ujedini zemlju pod
samo jednom vladom.
665
00:44:54,300 --> 00:44:56,237
On je potpuno verovao u to
666
00:44:56,400 --> 00:44:59,192
da ta�ke da je �rtvovao
�itav svoj �ivot tom cilju.
667
00:44:59,623 --> 00:45:03,091
I tako sam oti�la...
veoma impresionirana sa njim.
668
00:45:03,668 --> 00:45:08,107
Kada je RAND-ov izve�taj predstavljen
Maknamarinim zamenicima u Pentagonu,
669
00:45:08,621 --> 00:45:11,445
u kome je Vijet Kong
opisan kao privr�eni neprijatelj
670
00:45:11,910 --> 00:45:14,797
koji "mo�e biti pora�en
samo uz ogromnu cenu,"
671
00:45:15,773 --> 00:45:19,147
jedan vi�i zvani�nik je rekao,
"Ako je to �to ka�ete istina,
672
00:45:19,882 --> 00:45:21,719
"mi se borimo na pogre�noj strani,"
673
00:45:22,528 --> 00:45:25,188
"strani koja �e izgubiti ovaj rat."
674
00:45:39,796 --> 00:45:45,770
# Sun�eva svetlost je lagano
dopirala kroz moj prozor danas
675
00:45:47,649 --> 00:45:53,163
# Mogao sam je lako izbe�i
ali promenio sam na�in
676
00:45:54,265 --> 00:45:59,599
# Treba�e malo vremena,
znam to, ali �u u me�vremenu
Sveukupni mit o ameri�koj
vojsci koja tr�i bezobzirno
677
00:45:59,700 --> 00:46:04,486
sa politikom, sa strategijom,
sa taktikom da terori�e i ubija
678
00:46:05,032 --> 00:46:08,820
i mu�i nevino stanovni�tvo
Ju�nog Vijetnama,
679
00:46:09,811 --> 00:46:11,600
ta slika je...
680
00:46:11,699 --> 00:46:15,567
STJUART HERINGTON
Vojni savetnik
to nije pravedno prema mladim
mu�karcima i �enama koji su slu�ili tamo.
681
00:46:16,166 --> 00:46:21,599
To sigurno nije ta�an prikaz
onoga �to je na�a vojska bila.
682
00:46:23,400 --> 00:46:26,230
Od prvog dana, D�onsonova
administracija je shvatila
683
00:46:26,530 --> 00:46:28,026
da se rat ne mo�e dobiti
684
00:46:28,642 --> 00:46:31,993
bez uveravanja siroma�nih
farmera u unutra�njosti
685
00:46:32,568 --> 00:46:35,703
da vlada u Sajgonu, a ne Vijet Kong,
686
00:46:36,303 --> 00:46:38,568
radi u njihovom najboljem interesu.
687
00:46:41,066 --> 00:46:45,183
Uz vojsku, mnoge ameri�ke
humanitarne organizacije
688
00:46:45,218 --> 00:46:47,800
su radile
u vijetnamskim selima.
689
00:46:48,265 --> 00:46:50,743
Kopali su bunare
i gradili vetrenja�e,
690
00:46:51,166 --> 00:46:54,717
osnivali �kole,
uvodili pobolj�ani pirina�,
691
00:46:54,752 --> 00:46:56,635
obezbe�ivali medicinsku njegu,
692
00:46:57,032 --> 00:47:00,187
i elektrificirali
ve�inu unutra�njosti.
693
00:47:03,365 --> 00:47:06,200
Pod pritiskom Roberta MekNamare,
694
00:47:06,300 --> 00:47:10,792
MACV se borio da na�e na�ine
da izmeri progres u pacifikaciji
695
00:47:11,402 --> 00:47:14,129
44 ju�novijetnamske provincije,
696
00:47:14,569 --> 00:47:18,993
220 distrikta i 13.000 zaselaka,
697
00:47:19,566 --> 00:47:23,368
i kona�no su do�li do
"SiISTEMA OCENJIVANJA ZASEOKA".
698
00:47:24,680 --> 00:47:28,607
Uskoro je nekih 220 ameri�kih
savetnika u distriktima
699
00:47:29,038 --> 00:47:34,058
bilo obavezno da proizvede nekih
90.000 stranica podataka, svakog meseca,
700
00:47:34,208 --> 00:47:37,227
planina informacija tako zastra�uju�a
701
00:47:37,800 --> 00:47:39,858
da ni za koga nije imala smisla.
702
00:47:43,745 --> 00:47:45,763
Sve se moglo kvantifikovati.
703
00:47:46,995 --> 00:47:50,187
Mogli ste bukvalno da ka�ete,
"Koliko je pacifikovano ovo selo?"
704
00:47:51,074 --> 00:47:53,843
"Pacifikovano je 37,5%."
705
00:47:54,200 --> 00:47:57,779
Dobro, �ta to zna�i?
Amerikanac bi vam rekao,
706
00:47:57,932 --> 00:48:00,803
"Nismo imali incident u ovom selu"
707
00:48:01,304 --> 00:48:03,136
"ili ovoj provinciji," kako god.
708
00:48:03,999 --> 00:48:08,527
"Stopa incidenata pada,
i zato mi pobe�ujemo."
709
00:48:09,273 --> 00:48:14,494
FILIP BREJDI
U.S.A.I.D
Ali bismo ukazali na neke problemati�ne
oblasti u provincijama u kojima smo radili,
710
00:48:15,006 --> 00:48:18,421
mogli smo prosto da
ka�emo da nisu pacifikovane
711
00:48:18,633 --> 00:48:22,225
sem ako ih ne �elite smatrati
pacifikovanim za drugu stranu.
712
00:48:23,946 --> 00:48:26,027
U obimu u kojem je
pacifikacija bila uspe�na,
713
00:48:26,454 --> 00:48:29,235
�kole su bile izgra�ene,
bunari su bili o�i��eni.
714
00:48:29,763 --> 00:48:33,251
A onda jedne no�i, dolazi 400
severnovijetnamskih vojnika u selo,
715
00:48:33,756 --> 00:48:36,832
pogube �efa sela
i otmu 12 mladi�a
716
00:48:36,932 --> 00:48:39,876
za slu�bu u revolucionarnim
oru�anim snagama,
717
00:48:40,499 --> 00:48:42,599
i onda ljudi pogledaju vladu i ka�u,
718
00:48:42,700 --> 00:48:47,034
"Obe�ali ste da �ete nas
za�tititi, ali niste ostali."
719
00:48:53,332 --> 00:48:55,199
Bio sam tamo rano.
720
00:48:55,300 --> 00:48:59,562
Bio sam u stvarno dobroj jedinici,
koja je verovala u vojne tradicije,
721
00:48:59,633 --> 00:49:00,794
koja je verovala u �ast,
722
00:49:01,414 --> 00:49:05,274
MAJK HEJNI
Vojnik
koja je verovala �ak i u
humano tretiranje neprijatelja
723
00:49:05,432 --> 00:49:07,491
jednom kada
postane ratni zarobljenik.
724
00:49:07,599 --> 00:49:11,902
Poru�nik Majk Hejni iz
Basket Rid�a, Nju D�ersi,
725
00:49:12,163 --> 00:49:14,595
je bio komandir voda
u 1. konji�koj diviziji.
726
00:49:15,300 --> 00:49:18,242
Stigao je krajem 1965.
727
00:49:18,668 --> 00:49:22,700
i raspore�en je u gusto
naseljeni deo centralnog Vijetnama,
728
00:49:23,099 --> 00:49:24,933
gde se na�ao okru�en
729
00:49:25,243 --> 00:49:27,459
infiltracijama Severnovijetnamaca
730
00:49:27,666 --> 00:49:30,677
i sa seljacima �ija
lojalnost nije bila jasna.
731
00:49:32,356 --> 00:49:34,499
Nikad nismo uspeli da shvatimo
732
00:49:34,599 --> 00:49:36,593
kako da odredimo
ko je bio neprijatelj.
733
00:49:37,166 --> 00:49:42,026
Ako ste normalni,
pristojni ameri�ki mladi�,
734
00:49:42,133 --> 00:49:46,042
vi ne podi�ete samo tako pu�ku i
pucate na nekoga i poku�avate ga ubiti
735
00:49:46,365 --> 00:49:48,562
ukoliko niste prili�no
sigurni da je on neprijatelj.
736
00:49:50,233 --> 00:49:52,800
A ako nije bio naoru�an,
737
00:49:52,900 --> 00:49:57,008
ili vam nije pretio na neki
na�in, ne biste ga upucali.
738
00:49:58,566 --> 00:50:02,800
Pro�li bi kroz selo u kojem nije bilo
ljudi koje smo mogli identifikovati
739
00:50:02,900 --> 00:50:06,298
kao neprijateljske vojnike i
na�li bi dosta skrivenog pirin�a.
740
00:50:06,499 --> 00:50:09,765
Trajna nare�enja su bila
da ga raznesemo, zapalimo,
741
00:50:09,865 --> 00:50:11,175
uni�timo, otrujemo, �ta god.
742
00:50:11,733 --> 00:50:14,381
Stvarno nismo
�eleli da radimo to jer...
743
00:50:15,465 --> 00:50:17,700
niste morali biti
stru�njak da pogledate uokolo
744
00:50:17,800 --> 00:50:20,322
i vidite da ti ljudi zavise
od toga. To je njihova hrana.
745
00:50:21,730 --> 00:50:24,428
Ponekad bi nam rekli da
spalimo nastambe od slame.
746
00:50:24,708 --> 00:50:27,796
I ljudi bi bez entuzijazma
poku�avali upaliti krov.
747
00:50:28,315 --> 00:50:31,700
�im bi se plamen ugasio,
nisu poku�avali ponovo.
748
00:50:33,091 --> 00:50:36,194
U srcima nam nije bila
namera da uni�tavamo
749
00:50:36,664 --> 00:50:38,560
hranu i domove za civile.
750
00:50:39,221 --> 00:50:41,509
To nam je davalo
nelagodan ose�aj,
751
00:50:42,054 --> 00:50:43,628
"O �emu se radi u ovom ratu?"
752
00:50:48,487 --> 00:50:49,943
Ve�ina borbi u Vijetnamu
753
00:50:50,255 --> 00:50:52,575
je bila one vrste koju
je Majk Hejni video,
754
00:50:53,334 --> 00:50:58,094
malog obima, iz blizine i inicirane
od neuhvatljivog neprijatelja.
755
00:51:00,417 --> 00:51:02,753
Vojska je to nazivala "kontaktom".
756
00:51:05,057 --> 00:51:09,661
"Rat je pakao," gu�teri bi
voleli da ka�u, "ali kontakt je majka."
757
00:51:14,844 --> 00:51:18,860
Posao pe�adijskog voda je
obi�no bio da poku�a upla�iti
758
00:51:19,365 --> 00:51:21,796
neprijateljsku pe�adiju
i da je uni�ti.
759
00:51:22,720 --> 00:51:26,705
Stvarna taktika je bila da
smo se pona�ali kao mamac.
760
00:51:27,578 --> 00:51:29,210
I na nekom nivou smo znali to.
761
00:51:29,560 --> 00:51:32,079
Znate, u�i u �umu i privu�i vatru.
762
00:51:33,759 --> 00:51:36,631
Posle 6 meseci njegove
ture, Hejni je preduzeo
763
00:51:36,941 --> 00:51:39,837
ne�to �to su on i njegovi ljudi
smatrali da �e biti lak zadatak:
764
00:51:40,517 --> 00:51:43,669
popeti se na padinu nedaleko
od njihove baze u An Keu
765
00:51:44,191 --> 00:51:47,677
i poterati malu neprijateljsku
minobaca�ku jedinicu sa linije grebena.
766
00:51:49,469 --> 00:51:52,245
�im smo krenuli, po�eli smo
dobijati neke lo�e vibracije.
767
00:51:53,292 --> 00:51:57,285
Na�li smo otiske �izama u blatu
768
00:51:58,756 --> 00:52:01,065
na ivici zone sletanja,
769
00:52:01,406 --> 00:52:04,350
i dobru stazu, �esto kori�tenu
stazu koja je i�la prema grebenu.
770
00:52:05,233 --> 00:52:08,636
Se�am se da sam pri�ao sa jednom
od mojih komandira odeljenja o ovome.
771
00:52:08,923 --> 00:52:11,451
I obojica smo smatrali,
"Sranje, ovo zaudara."
772
00:52:13,697 --> 00:52:15,991
I iznenada je istureni �ovek,
773
00:52:16,463 --> 00:52:18,565
prvi �ovek u koloni,
narednik Mej,
774
00:52:19,355 --> 00:52:24,419
je samo podigao M16
na rame i ispalio rafal.
775
00:52:25,395 --> 00:52:28,676
Okrenuo se i rekao, "Vijet
Kong na stazi. Vijet Kong na stazi."
776
00:52:31,563 --> 00:52:37,413
Pre nego sam stigao obraditi ovo,
pao je dole pogo�en u prsa. Bum!
777
00:52:38,813 --> 00:52:44,283
I iznenada je dobro
postavljena zaseda eruptirala.
778
00:52:46,196 --> 00:52:49,589
Bilo je tako
glasno i neo�ekivano.
779
00:52:51,066 --> 00:52:56,416
Bio sam iznena�en za
trenutak. "Koji se �avo doga�a?"
780
00:52:57,265 --> 00:53:00,220
Hejnijev radista,
vojnik Teri Karpenter,
781
00:53:00,662 --> 00:53:02,527
je dobio na vezi komandira �ete.
782
00:53:03,341 --> 00:53:05,557
"Uletili smo u ne�to gadno,"
Hejni je rekao.
783
00:53:07,030 --> 00:53:10,380
U tom trenutku je metak
pogodio Karpentera u glavu.
784
00:53:11,811 --> 00:53:14,164
Znao sam da je Teri pogo�en.
Znao sam da je narednik Mej pogo�en.
785
00:53:15,148 --> 00:53:17,513
Pozvao sam posadu prvog
mitraljeza da iza�u napred
786
00:53:17,792 --> 00:53:21,503
i po�nu dejstvo mitraljezom.
Brzo su ih neutralisali.
787
00:53:21,832 --> 00:53:24,307
Nisu imali �anse
da mnogo deluju.
788
00:53:25,091 --> 00:53:28,716
U tom trenutku mi niko
nije ostao u isturenoj jedinici.
789
00:53:29,018 --> 00:53:32,305
Svi su bili pogo�eni
osim mene. Svi.
790
00:53:33,641 --> 00:53:37,845
Svi su bili ubijeni ili smrtno
ranjeni u tom trenutku.
791
00:53:42,493 --> 00:53:46,832
No� je pala. Ono �to je ostalo
od Hejnijeve �ete pripremilo se
792
00:53:46,932 --> 00:53:49,388
na napad za koji su
smatrali da �e po�eti u zoru.
793
00:53:51,093 --> 00:53:53,092
Le�ao sam tamo na liniji.
794
00:53:53,414 --> 00:53:55,882
Bio sam do mrtvog
neprijateljskog vojnika.
795
00:53:56,166 --> 00:53:59,720
Bilo je nekako moje lice,
njegove noge i stalno sam ga gledao,
796
00:54:00,135 --> 00:54:02,065
jer nisam mogao
da vidim rane na njemu.
797
00:54:02,650 --> 00:54:06,502
I nekako vam �udne misli
dolaze, "Ovaj tip �e me ubiti.
798
00:54:06,773 --> 00:54:09,518
"On se pretvara.
�eka�e dok ne po�ne napad,
799
00:54:09,787 --> 00:54:10,915
i onda �e sko�iti i ubiti me."
800
00:54:11,338 --> 00:54:14,820
I skoro sam ga ponovo upucao.
Da budem siguran da je mrtav.
801
00:54:16,027 --> 00:54:20,033
Onda je neprijatelj po�eo da ispaljuje
minobaca�ke granate me�u Hejnijeve ljude.
802
00:54:21,409 --> 00:54:23,257
Ose�ao sam kao
da je neko uzeo �eki�
803
00:54:23,609 --> 00:54:27,375
i udario me u potkolenicu,
koliko god je jako mogao.
804
00:54:28,400 --> 00:54:32,040
Bio sam tako zapanjen
�okom od pogotka,
805
00:54:32,486 --> 00:54:37,732
i samo sam povukao
dubok uzdah u stra�nom bolu.
806
00:54:38,292 --> 00:54:39,492
Nisam mogao govoriti.
807
00:54:40,714 --> 00:54:42,138
Malo posle �to smo upali u zasedu,
808
00:54:43,215 --> 00:54:44,824
i kada sam saznao da
sam izgubio gomilu ljudi,
809
00:54:45,240 --> 00:54:49,785
pomolio sam se Bogu
govore�i, ne�to kao,
810
00:54:50,089 --> 00:54:52,162
"Ako ti treba jo� ljudi
iz mog voda, uzmi mene.
811
00:54:52,457 --> 00:54:53,560
" Ne uzimaj vi�e moje ljude."
812
00:54:54,287 --> 00:54:57,590
�im sam to rekao,
poludeo sam na sebe i rekao,
813
00:54:57,923 --> 00:55:00,586
"Sveca mu, mogu
li da povu�em molitvu?"
814
00:55:01,825 --> 00:55:03,442
Ali je bilo prekasno.
Izrekao sam je.
815
00:55:03,833 --> 00:55:09,195
Ispostavilo se da posle te molitve
niko iz mog voda vi�e nije poginuo.
816
00:55:10,412 --> 00:55:13,388
Ameri�ka artiljerija je na
kraju potisnula neprijatelja.
817
00:55:14,995 --> 00:55:18,716
Pre�iveli iz Hejnijeve �ete su
se spustili niz brdo u bezbednost.
818
00:55:20,633 --> 00:55:22,482
On je odne�en u bolnicu.
819
00:55:30,666 --> 00:55:32,584
Le�ao sam na krevetu jecaju�i.
820
00:55:33,617 --> 00:55:37,055
I ta sestra je do�la.
Nagnula se i rekla, "Poru�ni�e...
821
00:55:38,121 --> 00:55:41,365
"Va�i ljudi su ovde.
Trebate prestati da pla�ete."
822
00:55:42,420 --> 00:55:44,974
U tom trenutku je
moj narednik iz voda,
823
00:55:45,294 --> 00:55:48,597
krupni crnac iz Detroita
koga sam jako voleo,
824
00:55:48,965 --> 00:55:52,300
narednik Sem Hant,
do�ao je i seo do mene
825
00:55:52,667 --> 00:55:55,216
i uzeo moju ruku
i rekao ovoj sestri,
826
00:55:55,601 --> 00:55:58,840
"Gospoja, ovaj ovde poru�nik
ne mora ni�ta prestati da radi."
827
00:56:03,688 --> 00:56:08,269
Gledao sam kako Amerikanci umiru.
828
00:56:10,219 --> 00:56:12,329
Iako nisam znao njihov jezik,
829
00:56:12,856 --> 00:56:16,518
LE KONG HUAN
Viet Kong
video sam ih kako
pla�u i dr�e jedni druge.
830
00:56:17,710 --> 00:56:22,386
Kada je neko poginuo,
ostali su se okupili oko njega.
831
00:56:22,586 --> 00:56:26,846
Nosili su njegovo telo i plakali.
832
00:56:27,046 --> 00:56:29,976
Svedo�io sam takvim
scenama i mislim
833
00:56:30,176 --> 00:56:34,614
da Amerikanci, kao i mi Vijetnamci
834
00:56:34,814 --> 00:56:38,861
imaju dubok ose�aj humanosti.
835
00:56:39,694 --> 00:56:40,879
Brinuli su jedni za druge.
836
00:56:41,853 --> 00:56:44,558
Dosta sam o tome razmi�ljao.
837
00:56:51,671 --> 00:56:54,102
Studenti su sada
ljuti. Pronela se vest
838
00:56:54,628 --> 00:56:58,126
da se okupe kod glavne
budisti�ke pagode u sumrak.
839
00:57:00,453 --> 00:57:04,147
Nakon svih ovih godina, Vijetnamci su
nau�ili da �ive sa krizama i ratom.
840
00:57:05,132 --> 00:57:07,066
Ali jo� nisu nau�ili
da �ive kao nacija.
841
00:57:09,579 --> 00:57:12,465
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaDin, �ta �e� napraviti?
842
00:57:12,566 --> 00:57:16,432
Kre�emo li se prema ta�ki
gde bi nam bilo te�ko
843
00:57:16,532 --> 00:57:18,332
tra�iti od ljudi da ginu tamo,
844
00:57:18,432 --> 00:57:21,365
kada se ovako ne�to doga�a
svaka dva ili tri meseca?
845
00:57:21,465 --> 00:57:23,705
DIN RASK
Ministar inostranih poslovaMislim da nije
jo� gospodine, nikako.
846
00:57:23,800 --> 00:57:26,633
Mislim da je to i
dalje manji problem.
847
00:57:26,733 --> 00:57:29,633
Ali politi�ki razgovori
ne�e mo�i sti�i nigde
848
00:57:29,733 --> 00:57:31,882
ako oni ne odr�e
elemente reda i poretka.
849
00:57:35,209 --> 00:57:37,794
15. maja 1966.,
850
00:57:38,202 --> 00:57:41,733
vlada Ju�nog Vijetnama,
zemlje za koju
851
00:57:41,832 --> 00:57:43,720
su mnogi Amerikanci
rizikovali svoje �ivote,
852
00:57:44,114 --> 00:57:46,553
se opet �inila da
je na ivici kolapsa.
853
00:57:48,915 --> 00:57:52,642
Nadmo� premijera Kija
je zadala te�ak udarac
854
00:57:52,929 --> 00:57:55,354
budisti�kim aktivistima,
koji su zahtevali
855
00:57:55,647 --> 00:58:00,928
predstavni�ku vlast i pregovore
za okon�anje rata od 1963.
856
00:58:02,233 --> 00:58:05,540
Kada je Ki iznenada
otpustio rivalskog generala,
857
00:58:05,802 --> 00:58:07,330
popularnog budisti�kog komandanta,
858
00:58:07,856 --> 00:58:11,768
demonstranti su pohrlili
na ulice Hueja i Da Nanga.
859
00:58:13,489 --> 00:58:17,249
Zatvorili su luku kroz koju je
dolazila ve�ina ameri�kih potrep�tina.
860
00:58:19,370 --> 00:58:23,266
Neki ju�novijetnamski vojnici,
lojalni otpu�tenom generalu,
861
00:58:23,770 --> 00:58:27,762
napustili su borbe protiv
komunista i uputili su se prema gradu.
862
00:58:29,476 --> 00:58:31,985
Ljutita gomila je
zapalila ameri�ke d�ipove.
863
00:58:32,880 --> 00:58:36,104
Natpisi na kojim je pisalo
"Mir!" i "Amerikanci idite ku�i!"
864
00:58:36,560 --> 00:58:37,927
su se pojavili posvuda.
865
00:58:38,932 --> 00:58:41,314
Predsednik D�onson je bio vrlo zabrinut,
866
00:58:41,616 --> 00:58:44,730
da je tra�io od njegovih savetnika
da pripreme rezervnu poziciju
867
00:58:45,266 --> 00:58:46,898
ako Kijova vlada padne.
868
00:58:47,720 --> 00:58:50,808
"Ako bude potrebno", rekao je
"Amerika bi trebalo da bude spremna"
869
00:58:51,154 --> 00:58:54,032
"da iza�e iz Vijetnama, i mo�da"
870
00:58:54,133 --> 00:58:57,782
"umesto toga napravi
branu komunizmu u Tajlandu."
871
00:58:59,909 --> 00:59:02,156
Ki je naredio vojsci Ju�nog Vijetnama
872
00:59:02,451 --> 00:59:04,755
da okru�e i pot�ine Da Nang,
873
00:59:05,596 --> 00:59:08,428
gde su razmenjivali vatru
sa nekada�njim drugovima.
874
00:59:12,965 --> 00:59:18,265
Dok su Kijove snage upadale u
budisti�ke pagode u Da Nangu,
875
00:59:18,365 --> 00:59:23,365
njegovi ratni avioni su mitraljirali
okupiranu glavnu pijacu.
876
00:59:26,265 --> 00:59:30,999
Pobuna je slomljena.
Va�ingtonu je laknulo.
877
00:59:31,099 --> 00:59:34,865
Izgledalo je da Ki opet ima kontrolu.
878
00:59:34,965 --> 00:59:39,265
Ali sa svog komandnog
mesta na vrhu brda izvan grada,
879
00:59:39,365 --> 00:59:42,765
jedan ameri�ki marinski
poru�nik gledao je u neverici
880
00:59:42,865 --> 00:59:46,566
kako su dve bitke tekle simultano:
881
00:59:46,666 --> 00:59:51,832
na zapadu, njegove kolege
marinci su se borili sa Vijet Kongom;
882
00:59:51,932 --> 00:59:55,633
na istoku, vojska Ju�nog Vijetnama
883
00:59:55,733 --> 00:59:57,842
izgleda da je bila u
ratu sa samom sobom.
884
01:00:05,757 --> 01:00:08,412
# Zdravo tamo, moj stari prijatelju
885
01:00:09,432 --> 01:00:12,534
# do�ao sam da opet
razgovaram sa tobomMogi Kroker: 16.maj 1966.
886
01:00:12,569 --> 01:00:14,965
Dragi mama i tata...
887
01:00:15,066 --> 01:00:18,318
# jer vizija polako zastra�ujeNa�e operacije ovde na granici
Kambod�e su prili�no uspe�ne.
888
01:00:18,868 --> 01:00:21,666
# usa�uje sumnju dok spavamNema sumnje da �ete o
tome �uti na vestima.
889
01:00:23,032 --> 01:00:27,400
# i vizijaStalno dobijamo sve vi�e i vi�e
operacija pa ni�ta nije potpuno sigurno.
890
01:00:27,401 --> 01:00:31,778
# koja mi je usa�ena
u glavu ostaje
891
01:00:32,050 --> 01:00:33,847
Ne znam ho�u li opet
skoro da idem na teren,
892
01:00:34,848 --> 01:00:37,847
# unutar zvuka ti�ineali ne o�ekujete
stalna pisma.
893
01:00:39,400 --> 01:00:42,084
# u nemirnim snovima hodam samKa�ite Rendiju da jedva �ekam
da vidim njegovog novog psa.
894
01:00:44,762 --> 01:00:47,382
# uskim ulicama pod kaldrmomMo�da �u uzeti odsustvo
od 15 dana u Tokiju,
895
01:00:48,599 --> 01:00:51,892
# ispod oreola uli�nih svetiljkida ne puknem.
896
01:00:53,265 --> 01:00:57,671
# podigao sam ovratnik zbog hladno�e i vlage
Bio je to predivan proletni dan,
i otvorila sam pismo u kojem je to stajalo.
897
01:00:58,470 --> 01:01:00,480
# kad su mi o�i zaslepljene
I bila sam stvarno devastirana
898
01:01:00,808 --> 01:01:02,042
# Bleskom neonskog svetla
jer je do tog vremena,
899
01:01:02,544 --> 01:01:05,044
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Vijetnam bio u potpunom haosu.
900
01:01:05,194 --> 01:01:11,541
Dolazilo je do stalnih promena
ljudi koji su vladali Ju�nim Vijetnamom.
901
01:01:12,400 --> 01:01:17,233
I bili su protesti budisti�kih
monaha i drugih koji...
902
01:01:17,332 --> 01:01:19,265
tamo su bile
antiameri�ke demonstracije.
903
01:01:19,365 --> 01:01:21,627
Pomislila sam,
"Za�to? Za�to smo tamo?"
904
01:01:23,800 --> 01:01:26,912
Mislim da je pismo u kome moj
brat pokazuje neku vrstu o�aja,
905
01:01:28,848 --> 01:01:33,067
verovatno prvi put da je to
izrazio tako otvoreno �itavoj porodici.
906
01:01:37,844 --> 01:01:40,201
KEROL KROKER
Saratoga Sprngs, Njujork
Vratilo me na dan...
907
01:01:40,369 --> 01:01:43,831
kad mi je rekao,
"Ne �elim da se vratim nazad."
908
01:01:45,551 --> 01:01:47,207
Pi�u�i starom �kolskom prijatelju,
909
01:01:47,800 --> 01:01:50,143
Mogi je bio jo� direktniji.
910
01:01:51,865 --> 01:01:52,797
Mogi Kroker: Dragi Daf,
911
01:01:54,173 --> 01:01:56,261
Od kad sam zadnji put pisao,
a �to je bilo pre nekoliko meseci
912
01:01:56,671 --> 01:01:59,534
dogodili su se brojni uzbudljivi,
ali stra�no neprijatni doga�aji,
913
01:02:01,054 --> 01:02:02,979
od kojih je najgori kad
sam bio priklje�ten
914
01:02:03,240 --> 01:02:06,304
sa dva laka kineska mitraljeza
koji ispaljuju 900 metaka u minuti
915
01:02:07,071 --> 01:02:09,615
i kada je moj najbolji prijatelj
poginuo manje vi�e pored mene.
916
01:02:11,693 --> 01:02:15,350
Jednog dana �u ti mo�da ispri�ati �itavu
pri�u ako mi �ivci potpuno ne odu do tada.
917
01:02:16,700 --> 01:02:18,799
Zapravo je ovo
potonje samo pusta �elja,
918
01:02:20,099 --> 01:02:22,924
u la�noj nadi da �e
me skloniti sa linije.
919
01:02:24,465 --> 01:02:26,685
Bio sam fantasti�no
religiozan neko vreme,
920
01:02:28,465 --> 01:02:32,793
�alju�i raznovrsne molitve koje su se
uglavnom ticale poku�aja da ostanem �iv,
921
01:02:34,613 --> 01:02:39,053
ali sam opet ateista...
dok pucnjava ne po�ne.
922
01:02:53,602 --> 01:02:56,533
Vest Point
8. jun, 1966
923
01:02:56,568 --> 01:03:01,498
Stvarno sam verovao da moramo
zaustaviti komunisti�ku ekspanziju.
924
01:03:02,499 --> 01:03:06,003
Tako�e sam verovao da
smo na ispravnoj strani.
925
01:03:07,682 --> 01:03:10,949
MET HERISON,
Vojska
Ba� kao �to je nas Francuska
podr�avala tokom na�e revolucije,
926
01:03:11,099 --> 01:03:15,346
mi smo pomagali Ju�novijetnamcima
sa podr�kom tokom njihove revolucije.
927
01:03:15,599 --> 01:03:20,834
Metju Harison je bio jedan
od 300 diplomaca iz klase 1966.
928
01:03:20,869 --> 01:03:23,307
koji je dobrovoljno slu�io u Vijetnamu.
929
01:03:23,965 --> 01:03:26,690
Rend�eri! - Rend�eri!
- Sve do kraja! - Sve do kraja!
930
01:03:27,586 --> 01:03:30,099
Ali je najpre oti�ao u
Floridu da postane Rend�er
931
01:03:31,010 --> 01:03:34,097
i da izdr�i 9 nedelja
najzahtevnije obuke
932
01:03:34,265 --> 01:03:35,833
koju je armija nudila.
933
01:03:36,265 --> 01:03:41,076
Tata ide na mali put!
- Tata ide na mali put!
934
01:03:41,424 --> 01:03:45,822
Glavni �ovek je bio major
�arls A. Bekvit, "Besni �arli",
935
01:03:46,462 --> 01:03:49,153
heroj opsade Plej
Meja godinu dana ranije.
936
01:03:49,965 --> 01:03:54,199
"Ako je �ovek krvavo glup,"
rekao je grupi prido�lica,
937
01:03:54,499 --> 01:03:57,536
"njegova majka �e
dobiti telegram i pisa�e,"
938
01:03:57,900 --> 01:04:00,425
"Va� sin je poginuo jer je glup."
939
01:04:00,765 --> 01:04:04,952
"Nadajmo se da �e va�a majka
pro�itati samo , 'Va� sin je mrtav.' "
940
01:04:06,166 --> 01:04:08,552
"Sa obukom koju
�emo vam ovde dati,"
941
01:04:09,105 --> 01:04:12,303
"mo�da va�a majka ne�e
primiti nikakav telegram."
942
01:04:13,152 --> 01:04:14,574
" Zato obratite pa�nju."
943
01:04:16,205 --> 01:04:19,628
Da bi uspeli, Harison i njegovi
drugovi su morali pre�iveti
944
01:04:19,971 --> 01:04:23,804
dane bez sna;
bili su li�eni hrane i vode,
945
01:04:24,499 --> 01:04:27,724
morali su mar�irati uz planine
dok im noge ne bi prokrvarile
946
01:04:28,566 --> 01:04:33,432
i da patroliraju kroz mo�vare u
kojima su bile otrovne zmije i pauci;
947
01:04:33,532 --> 01:04:36,228
morali su nau�iti da otkriju zamke
948
01:04:36,666 --> 01:04:40,662
i da nadmudre veterane
maskirane kao Vijet Kong.
949
01:04:42,331 --> 01:04:47,460
"O�ekujte neo�ekivano," Bekvit
je stalno govorio svojim u�enicima.
950
01:04:48,624 --> 01:04:50,392
"�ivot je nepravedan."
951
01:04:52,279 --> 01:04:56,265
Jednom kada je postao Rend�er,
Harison je bio �eljan da krene za Vijetnam...
952
01:04:56,300 --> 01:05:00,444
i da se stavi u akciju
ve�tine liderstva i pre�ivljavanja
953
01:05:00,479 --> 01:05:03,319
koje je upijao tokom pet godina.
954
01:05:03,469 --> 01:05:04,270
REND�ER
955
01:05:04,599 --> 01:05:09,657
Se�am se razgovora sa mojim klasi�ima
koliko stra�no �e biti slu�iti u vojsci
956
01:05:09,873 --> 01:05:13,831
ako su svi makar godinu
pre nas ve� slu�ili u borbi
957
01:05:14,238 --> 01:05:16,321
a mi nismo imali
prilike da to uradimo.
958
01:05:17,843 --> 01:05:19,850
Bojao sam se da
�emo dobiti rat prebrzo
959
01:05:20,121 --> 01:05:22,682
i ja ne bih imao
prilike da ga iskusim.
960
01:05:46,432 --> 01:05:52,265
3. jun 1966. je bio 19.
ro�endan Mogija Krokera.
961
01:05:52,365 --> 01:05:55,932
Njegova �eta je bila
uklju�ena u jo� jednu kampanju,
962
01:05:56,032 --> 01:05:59,700
usmerenu na nala�enje i
eliminisanje trupa Severnog Vijetnama
963
01:05:59,800 --> 01:06:04,332
koje su ulazile preko
Laosa na Centralne visoravni.
964
01:06:04,432 --> 01:06:08,332
Kako je pala no�, Mogiju i
njegovom odeljenju je nare�eno
965
01:06:08,432 --> 01:06:10,599
da krenu prema brdskom grebenu
966
01:06:10,700 --> 01:06:14,032
koji je imao pogled na
opkoljenu predstra�u ARVN-a
967
01:06:14,133 --> 01:06:16,200
tako da bi se
artiljerija mogla upotrebiti
968
01:06:16,300 --> 01:06:19,452
i navoditi da
granatiraju neprijatelja ujutro.
969
01:06:22,633 --> 01:06:25,572
Kretali su se polako
i oprezno uz padinu.
970
01:06:26,566 --> 01:06:28,633
Mogi je bio na �elu.
971
01:06:31,633 --> 01:06:34,332
Mitraljez je iz mraka otvorio vatru.
972
01:06:37,066 --> 01:06:41,481
Denton Kroker Junior
nikad nije stigao do vrha brda.
973
01:06:51,619 --> 01:06:55,742
# Dole niz ulicu psi laju
i polako pada mrak
974
01:06:57,665 --> 01:07:01,165
# kad mrak po�ne da osvaja,
psi �e prestati da laju
Bio je to divan dan
da se iza�e u na�u ba�tu.
975
01:07:03,066 --> 01:07:06,900
Kandi, na�a mala curica je
oti�la na ro�endansku zabavu.
976
01:07:07,000 --> 01:07:10,232
A ostala deca su
mislim bila oko ku�e.
977
01:07:10,332 --> 01:07:15,299
Kratko posle vremena
ru�ka, iza�la sam na trem.
978
01:07:19,566 --> 01:07:22,832
Videla sam dva �oveka u
uniformama koji idu prema ku�i.
979
01:07:25,500 --> 01:07:29,099
Znala sam da se
ne�to u�asno desilo.
980
01:07:30,465 --> 01:07:34,732
I str�ala sam niz stepenike.
Zgrabila sam jednog od njih i rekla,
981
01:07:34,832 --> 01:07:36,700
"Nemojte mi da
ka�ete. Ne recite to.
982
01:07:36,799 --> 01:07:39,366
Ne moj predivni momak."
983
01:07:39,465 --> 01:07:40,699
A on je samo rekao, "Da."
984
01:07:41,184 --> 01:07:45,188
# Sa mog ku�nog praga
moje o�i po�inju da blede
985
01:07:46,066 --> 01:07:48,506
Sedela sam na
kau�u u dnevnoj sobi.
986
01:07:48,566 --> 01:07:52,465
Iznenada sam �ula kako
majka vri�te�i doziva mog oca.
987
01:07:52,566 --> 01:07:56,500
Kao na filmu, do�ao je
sve�tenik uz stepenice
988
01:07:56,599 --> 01:07:59,000
sa vojnikom, a
ona je govorila, "Ne."
989
01:07:59,099 --> 01:08:02,799
I dozivala je mog oca.
990
01:08:02,900 --> 01:08:05,665
Moja reakcija je bila
da sam sko�ila sa kau�a,
991
01:08:05,765 --> 01:08:09,265
istr�ala na zadnja vrata i
zgrabila ruku mog malog brata
992
01:08:09,366 --> 01:08:13,232
i samo sam po�ela da hodam.
Rekla sam, "Mora� po�i sa mnom."
993
01:08:13,332 --> 01:08:17,099
Rekla sam, "Pokaza�u ti ne�to."
Nisam imala pojma gde idem.
994
01:08:17,200 --> 01:08:23,400
Samo sam rekla sebi,
"Ne. Ovo se ne�e desiti."
995
01:08:23,500 --> 01:08:27,165
I ne�to me je nateralo
da se okrenem
996
01:08:27,265 --> 01:08:31,265
i da u�em sa zadnje
strane ku�e iz uli�ice.
997
01:08:31,366 --> 01:08:34,232
Moja otac je stajao tamo.
998
01:08:34,332 --> 01:08:37,866
Pala sam mu u naru�je i rekla,
999
01:08:37,965 --> 01:08:39,799
"Nemoj da bude istina, tata.
1000
01:08:42,165 --> 01:08:45,900
Je li istina?"
I on je rekao, "Da."
1001
01:08:48,933 --> 01:08:52,133
Nekako sam znala da su
se stvari zauvek promenile.
1002
01:08:53,832 --> 01:08:56,866
Da je moja mama kao moja
mama i moj tata kao moj tata,
1003
01:08:56,965 --> 01:09:00,000
vi�e nikada ne�e biti isto.
1004
01:09:00,099 --> 01:09:02,000
Se�am se da
smo sedeli na kau�u
1005
01:09:02,099 --> 01:09:04,099
i da sam ih zagrlila i rekla sam,
1006
01:09:04,200 --> 01:09:07,400
"Vole�emo jedni druge
i bi�emo dobro."
1007
01:09:07,500 --> 01:09:10,799
Ali nisam znala koliko dugo.
1008
01:09:10,900 --> 01:09:13,472
Znate?
Svi smo poku�ali.
1009
01:09:14,924 --> 01:09:20,881
# za oboje je samo jo�
jedno jutro hiljadama km izaDenton W. Kroker Mla�i,
19, poginuo u Vijetnamu
1010
01:09:21,031 --> 01:09:23,200
Kerol mi je rekla jednog dana,
1011
01:09:23,299 --> 01:09:25,665
vrlo brzo nakon
�to je Denton poginuo,
1012
01:09:25,765 --> 01:09:30,465
verovatno isti dan,
"Kako mo�e� verovati u Boga?"
1013
01:09:30,566 --> 01:09:33,700
A ja sam rekla,
"Jer smo imali Mogija."
1014
01:09:36,965 --> 01:09:41,566
Mislim da je njegov
�ivot bio pravi dar.
1015
01:09:41,665 --> 01:09:44,765
Bila je privilegija imati ga.
1016
01:09:44,866 --> 01:09:49,799
Prijatelj mi je napisao,
"Na�a deca su nam pozajmljena,"
1017
01:09:49,900 --> 01:09:51,799
�to mislim da je istina.
1018
01:09:54,299 --> 01:09:58,066
10 dana kasnije, armijski
kapetan je dopratio Mogijevo telo
1019
01:09:58,165 --> 01:10:00,433
u pogrebnu ku�u Dika Stouna.
1020
01:10:00,532 --> 01:10:03,433
Porodi�ni sve�tenik je sugerisao
1021
01:10:03,532 --> 01:10:05,933
da Mogu bude sahranjen
u Saratoga Springsu
1022
01:10:06,032 --> 01:10:09,965
da njegovi roditelji mogu
lak�e da obilaze njegov grob.
1023
01:10:10,066 --> 01:10:14,215
Oni su ipak izabrali
Nacionalno groblje Arlington.
1024
01:10:16,058 --> 01:10:18,854
"Deo mog srca je znao,"
se�a se njegova majka,
1025
01:10:19,491 --> 01:10:21,132
"da ako bi bio
sahranjen blizu nas,
1026
01:10:21,823 --> 01:10:25,668
�elela bih da izgrebem
zemlju da mu povratim toplinu."
1027
01:10:33,057 --> 01:10:34,158
Omaha, Nebraska
1028
01:10:34,500 --> 01:10:37,681
�ujem da moji prijatelji ka�u,
"Zabrinut sam" i "Zbunjen sam",
1029
01:10:38,101 --> 01:10:41,368
i "Frustriran sam," i svi
mo�emo razumeti te ljude.
1030
01:10:42,732 --> 01:10:46,198
Ponekad i sam skoro dobijem
�ir na stomaku, samo ih slu�aju�i.
1031
01:10:47,140 --> 01:10:49,434
Svi �elimo da se rat zavr�i.
1032
01:10:49,873 --> 01:10:52,057
Svi �elimo da se
vojnici vrate ku�i.
1033
01:10:52,782 --> 01:10:55,385
Nema osobe na ovom svetu
1034
01:10:56,068 --> 01:10:58,547
koja vi�e �eli da
se ove stvari dese,
1035
01:10:59,101 --> 01:11:00,705
da mir zavlada u svetu,
1036
01:11:01,122 --> 01:11:03,623
od va�eg predsednika
Sjedinjenih Dr�ava.
1037
01:11:14,065 --> 01:11:15,966
Vojska je tvrdila da je ubila
1038
01:11:16,065 --> 01:11:22,699
oko 57.000 neprijateljskih
vojnika u prvih 6 meseci 1966..
1039
01:11:22,800 --> 01:11:25,732
Ipak, privatno se
administracija brinula
1040
01:11:25,833 --> 01:11:28,732
da "ta�ka ukr�tanja"
generala Vestmorlenda,
1041
01:11:28,833 --> 01:11:32,065
trenutak kada se vi�e
neprijateljskih vojnika ubije
1042
01:11:32,165 --> 01:11:36,100
nego se mo�e zameniti,
nije izgledala bli�e.
1043
01:11:36,199 --> 01:11:41,266
Od po�etka je genaral�tab tra�io
od predsednika da bude agresivniji,
1044
01:11:41,365 --> 01:11:46,999
da dozvoli vojnicima da gone
neprijatelja u Laos i Kambod�u
1045
01:11:47,100 --> 01:11:51,900
i da pro�iri listu meta za
bombardovanje u Severnom Vijetnamu.
1046
01:11:53,191 --> 01:11:56,100
D�onson i dalje nije
dozvoljavao prelazak granice
1047
01:11:56,199 --> 01:11:59,810
regularnim kopnenim trupama
zbog straha od uvo�enja Kine
1048
01:11:59,960 --> 01:12:02,951
ili �ak i Sovjetskog Saveza u rat.
1049
01:12:03,266 --> 01:12:06,485
Bio je oprezan zbog
te�eg bombardivanja,
1050
01:12:06,635 --> 01:12:08,953
boje�i se da ne pogodi vi�e civila.
1051
01:12:09,103 --> 01:12:11,800
Bez obzira na zabrinutost,
1052
01:12:11,900 --> 01:12:15,565
predsednik se sada saglasio da
poja�a kampanju bombardovanja,
1053
01:12:15,665 --> 01:12:18,229
zvanu "Operacija
Kotrljaju�a grmljavina".
1054
01:12:18,379 --> 01:12:23,732
Odobrio je napade na naftna
postrojenja �irom Severnog Vijetnama,
1055
01:12:23,833 --> 01:12:28,778
uklju�uju�i i neke lokacije
blizu gradova Hajpog i Hanoj.
1056
01:12:30,499 --> 01:12:32,432
Njegovi komandanti
su ga uveravali
1057
01:12:32,533 --> 01:12:35,718
da �e to biti smrtni
udarac neprijatelju,
1058
01:12:35,868 --> 01:12:39,947
i sigurno �e dovesti Severni
Vijetnam za pregovara�ki sto.
1059
01:12:47,199 --> 01:12:50,932
Desetine hiljada naleta je obavljeno.
1060
01:12:53,999 --> 01:12:57,232
Mnoge bombe su
pogodile nameravane mete.
1061
01:12:58,768 --> 01:12:59,852
Ipak, mnoge su proma�ile
1062
01:13:00,002 --> 01:13:03,065
i umesto toga pale
na stambene kvartove,
1063
01:13:03,300 --> 01:13:06,581
ba� kao �to se predsednik bojao.
1064
01:13:10,699 --> 01:13:13,865
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaStvari idu prili�no
dobro na Jugu, zar ne?
1065
01:13:13,966 --> 01:13:16,132
ROBERT MekNAMARA
Ministar odbraneDa, mislim da jesu.
1066
01:13:16,232 --> 01:13:18,665
Jer mislim da im
nanosimo te�ke gubitke,
1067
01:13:18,766 --> 01:13:21,432
ali me samo pla�i kad
vidim �ta radimo tamo
1068
01:13:21,533 --> 01:13:24,632
sa Bog zna koliko
aviona i helikoptera
1069
01:13:24,732 --> 01:13:29,499
i vatrenom mo�i i borimo se
sa gomilom polugladnih prosjaka.
1070
01:13:29,600 --> 01:13:31,766
To je ono �to se
de�ava na Jugu.
1071
01:13:31,865 --> 01:13:34,365
I velika opasnost je,
1072
01:13:34,466 --> 01:13:39,065
da oni tako mogu
skoro neograni�eno dugo.
1073
01:13:39,165 --> 01:13:42,689
Jedina stvar koja �e to spre�iti je
gdine predsedni�e, slom njihovog morala.
1074
01:13:42,966 --> 01:13:46,999
Nema sumnje da vojnici na Jugu,
Vijet Kong i Severnovijetnamci,
1075
01:13:47,100 --> 01:13:49,900
oni znaju da mi
bombardujemo Sever.
1076
01:13:49,999 --> 01:13:53,175
I imamo odre�ene ruke.
A kada vide da ih ubijamo
1077
01:13:53,199 --> 01:13:55,033
tako mnogo na Jugu,
1078
01:13:55,132 --> 01:13:58,266
i oni vide da �e
materijal slabije dolaziti
1079
01:13:58,365 --> 01:14:01,132
sa Severa, mislim da �e im
to naru�iti malo vi�e moral.
1080
01:14:01,232 --> 01:14:04,773
Za mene je to jedini na�in da
pobedimo jer ih ne ubijamo dovoljno
1081
01:14:05,402 --> 01:14:07,689
da u�inimo nemogu�im
Severu da nastavi sa borbom.
1082
01:14:09,159 --> 01:14:11,283
Ali ih ubijamo dovoljno
da uni�timo moral
1083
01:14:11,623 --> 01:14:13,997
ovih ljudi dole ako misle
da �e ovo trajati ve�no.
1084
01:14:16,065 --> 01:14:17,618
U redu.
Samo napred Bob.
1085
01:14:24,575 --> 01:14:28,190
Ljudi su ginuli.
Ku�e su im uni�tavane.
1086
01:14:29,540 --> 01:14:31,915
Moja �kola je evakuisana
u ruralno podru�je.
1087
01:14:32,115 --> 01:14:35,210
Na�i �ivoti su se izokrenuli.
1088
01:14:35,820 --> 01:14:37,670
Imao sam 14 godina.
1089
01:14:38,194 --> 01:14:39,142
BAO NIN
Hanoj
1090
01:14:39,292 --> 01:14:42,138
Nisam bio upla�en.
Bio sam ljut.
1091
01:14:44,680 --> 01:14:50,270
Ponekad su bombe padale na
pijace i �kole ubijaju�i mnogo dece.
1092
01:14:51,980 --> 01:14:53,967
HO HU LAN
Severnovijetnamska voska
Mnogo ljudi u Severnom Vijetnamu je
1093
01:14:54,167 --> 01:14:56,650
poginulo uklju�uju�i i
�lanove moje porodice.
1094
01:14:56,850 --> 01:15:00,372
Tako da je jedini na�in da
postignemo mir i bezbednost
1095
01:15:00,572 --> 01:15:03,767
u pozadini bio da se
nastavimo boriti na frontu.
1096
01:15:04,565 --> 01:15:08,636
Ljudi govore o kolateralnoj
�teti, ali to ne�to zna�i.
1097
01:15:09,800 --> 01:15:12,365
Ne �elite praviti
kolateralnu �tetu.
1098
01:15:12,466 --> 01:15:15,565
MERIL MekPik
Avijacija
�elite naneti �tetu
koju �elite da nanesete.
1099
01:15:15,665 --> 01:15:18,075
To je dobitni na�in
da se ovo uradi.
1100
01:15:31,266 --> 01:15:33,533
Iako sam bio sam u �eliji
1101
01:15:33,632 --> 01:15:36,400
i ostali su bili sami,
nismo bili sami.
1102
01:15:36,499 --> 01:15:38,966
Bili smo zajedno u ovom
starom francuskom zatvoru
1103
01:15:39,065 --> 01:15:41,865
pola sveta udaljeni
od Sjedinjenih Dr�ava.
1104
01:15:41,966 --> 01:15:46,466
Polako sam po�eo da shvatam da
ovo mo�e potrajati dugo vremena.
1105
01:15:46,565 --> 01:15:49,900
EVERET ALVAREZ
Ratni zarobljenik
Dugo vreme za mene
je bila godina ili dve.
1106
01:15:49,999 --> 01:15:54,266
Nikad nisam ni sanjao
da �e biti 8 i po godina.
1107
01:15:54,365 --> 01:15:58,966
U leto 1966.,
poru�nik Everet Alvarez,
1108
01:15:59,065 --> 01:16:03,587
prvi ameri�ki pilot koji je bio
oboren iznad Severnog Vijetnama,
1109
01:16:04,053 --> 01:16:06,784
bio je zarobljenik skoro 2 godine
1110
01:16:07,291 --> 01:16:12,719
i pridru�ilo mu se vi�e od 100
drugih oborenih pilota u Hanoju i okolini.
1111
01:16:14,189 --> 01:16:17,546
Iako su ih Severnovijetnamci
sve smatrali "agresorima",
1112
01:16:18,096 --> 01:16:21,581
"kriminalcima," i "vazdu�nim
piratima", a ne ratnim zarobljenicima
1113
01:16:21,731 --> 01:16:23,538
koji zaslu�uju humani tretman,
1114
01:16:23,766 --> 01:16:28,462
Alvarez i ostali su na
po�etku tretirani dosta dobro.
1115
01:16:29,938 --> 01:16:31,998
To nije potrajalo dugo.
1116
01:16:32,148 --> 01:16:35,919
Ljudima je uskoro bilo zabranjeno
da komuniciraju jedni sa drugima,
1117
01:16:36,069 --> 01:16:38,532
prisiljeni su da se
poklanjaju svojim �uvarima,
1118
01:16:38,682 --> 01:16:41,537
i govorili su im da ih je
njihova zemlja zaboravila.
1119
01:16:41,687 --> 01:16:45,268
Bili su podvrgnuti
izolaciji, premla�ivanju,
1120
01:16:45,418 --> 01:16:48,140
i satima i satima torture,
1121
01:16:48,290 --> 01:16:51,808
a sve u cilju da ih
nateraju da priznaju krivicu
1122
01:16:51,958 --> 01:16:55,405
i da snime izjave
u kojima osu�uju rat.
1123
01:16:57,499 --> 01:17:01,249
Kad bi se vrata �elije
otvorila, kad bi rekli,
1124
01:17:01,399 --> 01:17:05,766
"Ti, tvoj red,"
znao si u dubini sebe,
1125
01:17:05,865 --> 01:17:08,752
znao si da se
mo�da ne�e� vratiti.
1126
01:17:09,033 --> 01:17:14,199
Okovi, u�ad,
premla�ivanja, lomljenje kostiju.
1127
01:17:14,300 --> 01:17:16,700
Oni... oni su uradili sve.
1128
01:17:17,699 --> 01:17:22,672
Ruke su mi pocrnele od lisica
koje su prekinule cirkulaciju.
1129
01:17:22,822 --> 01:17:25,994
I nisu me pustili da
umrem. Samo su odr�avali bol.
1130
01:17:26,800 --> 01:17:30,293
Onda sam shvatio da
nemam nadljudske mo�i.
1131
01:17:33,565 --> 01:17:38,942
Kad sam se prvi put slomio i dao
im ne�to, ose�ao sam se tako nisko.
1132
01:17:39,092 --> 01:17:41,475
Ose�ao sam se tako malenim.
1133
01:17:44,466 --> 01:17:47,480
Neki od ljudi koji su
naterani da snime izjave,
1134
01:17:47,630 --> 01:17:51,514
uradili su najbolje �to su mogli
da prenesu ku�i istinska ose�anja.
1135
01:17:52,808 --> 01:17:56,276
Komandir D�eremaja Denton
je treptao o�ima speluju�i
1136
01:17:56,426 --> 01:18:02,123
"mu�enje" Morzeovim kodom.
T-O-R-T-U-R-E
1137
01:18:05,699 --> 01:18:09,232
6. jula, nedelju nakon
�to su ameri�ke bombe
1138
01:18:09,333 --> 01:18:12,672
prvi put pale
na Hanoj i Hajpong,
1139
01:18:12,822 --> 01:18:17,029
�uvari su okupili Alvareza
i jo� 51. zatvorenika,
1140
01:18:17,179 --> 01:18:19,463
i dok su kamere snimale,
1141
01:18:19,613 --> 01:18:21,800
proveli su ih kroz centar Hanoja,
1142
01:18:21,900 --> 01:18:25,334
pored ljutitih gra�ana.
1143
01:18:25,484 --> 01:18:27,699
Mogao sam �uti
kako se gomila prikuplja.
1144
01:18:27,800 --> 01:18:31,886
I kad sam pro�ao pored
nekoga sa megafonom,
1145
01:18:32,036 --> 01:18:33,900
pogledao me je i zavikao gomili.
1146
01:18:33,999 --> 01:18:37,065
"Alvarez, Alvarez,
ku�kin sine, ku�kin sine!"
1147
01:18:37,165 --> 01:18:43,338
Ljudi su po�eli da pritiskaju,
da bacaju stvari, boce, cipele.
1148
01:18:43,488 --> 01:18:47,279
�uvari su imali dosta
problema da dr�e ljude dalje.
1149
01:18:49,157 --> 01:18:51,171
Severnovijetnamci su
se nadali da �e dobiti
1150
01:18:51,321 --> 01:18:53,677
me�unarodnu podr�ku zbog tretiranja
1151
01:18:53,827 --> 01:18:55,538
ratnih zarobljenika
kao ratnih zlo�inaca.
1152
01:18:55,688 --> 01:18:57,542
Imalo je suprotan efekat.
1153
01:18:57,692 --> 01:19:01,860
Ljudi sa svih strana, �ak
i oni koji su se protivili ratu,
1154
01:19:02,010 --> 01:19:05,281
saose�ali su sa ovim
jadnim, bespomo�nim ljudima.
1155
01:19:06,833 --> 01:19:10,299
Planovi za javna
su�enja su otkazani.
1156
01:19:12,065 --> 01:19:17,080
Bombardovanje je nastavljeno i
jo� vi�e ameri�kih aviona je sru�eno.
1157
01:19:20,860 --> 01:19:24,449
Severnovijetnamci su se ponosili
zarobljavanjem ameri�kih pilota.
1158
01:19:24,599 --> 01:19:28,141
�ak i od dece se
o�ekivalo da urade svoj deo.
1159
01:19:29,766 --> 01:19:31,665
Ruke u vis! Ruke u vis!
1160
01:19:32,631 --> 01:19:35,676
Nisi izgovorio dobro. Ponovo.
1161
01:19:35,876 --> 01:19:39,030
Ruke u vis!
- I ponovo. - Ruke u vis!
1162
01:19:39,699 --> 01:19:41,932
Bombardovanja oko Hanoja i Hajponga
1163
01:19:42,033 --> 01:19:44,432
koja su za rezultat imala
tako puno zarobljenika
1164
01:19:44,533 --> 01:19:47,600
su dugo vremena vo�ena
iz podruma Bele ku�e,
1165
01:19:47,699 --> 01:19:50,600
gde je predsednik li�no birao mete,
1166
01:19:50,699 --> 01:19:54,760
i odu�ivao da �emo napasti sada,
i da �emo onda uzeti malo pauze.
1167
01:19:55,833 --> 01:20:00,947
Vazdu�na mo� je
zloupotrebljavana, ve�inu vremena.
1168
01:20:03,865 --> 01:20:06,924
Operacija "Kotrljaju�a
grmljavina" je uni�tila
1169
01:20:07,074 --> 01:20:10,505
ve�inu severnovijetnamskih
skladi�ta nafte.
1170
01:20:12,775 --> 01:20:17,185
Ali su oni prebacili ve�inu
njihove nafte u podzemne rezervoare,
1171
01:20:18,309 --> 01:20:22,635
i jo� ih je dolazilo svaki dan
iz Kine i Sovjetskog Saveza.
1172
01:20:25,865 --> 01:20:28,515
Bombardovanje je svejedno poja�ano.
1173
01:20:32,228 --> 01:20:35,585
�irom Severa je napravljeno
dovoljno priru�nih skloni�ta napravljenih
1174
01:20:35,735 --> 01:20:39,590
od betonskih cevi
ukopanih 1,5 m ispod zemlje
1175
01:20:39,740 --> 01:20:42,565
da se smesti
oko 18 miliona ljudi,
1176
01:20:42,715 --> 01:20:45,620
prakti�no �itavo stanovni�tvo.
1177
01:20:49,466 --> 01:20:53,400
Preko milion ljudi je bilo
zadu�eno da rade stalno
1178
01:20:53,499 --> 01:20:56,459
da bi popravili ono �to
ameri�ke bombe uni�te.
1179
01:20:57,863 --> 01:20:59,554
Kad su klju�ni
mostovi bili uni�teni,
1180
01:20:59,704 --> 01:21:03,765
postavljali su pontonske mostove
preko no�i da odr�e tok saobra�aja.
1181
01:21:05,001 --> 01:21:08,789
Ekipe su �ekale uz puteve
sa hrpama �ljunka i kamena
1182
01:21:08,939 --> 01:21:12,163
i gomilama drveta za
popunjavanje kratera.
1183
01:21:14,197 --> 01:21:18,865
Radili su pod sloganom
"Neprijatelj uni�ti, mi popravimo.
1184
01:21:19,015 --> 01:21:23,444
Neprijatelj uni�ti,
mi popravimo ponovo."
1185
01:21:29,499 --> 01:21:31,965
"Kotrljaju�a grmljavina"
je bila najgluplja kampanja
1186
01:21:32,066 --> 01:21:34,127
ikada smi�ljena od ljudskog bi�a.
1187
01:21:34,400 --> 01:21:39,326
Normalna ljudska osobina je da
mislite kako va� neprijatelj misli kao vi.
1188
01:21:40,644 --> 01:21:44,065
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
Postoji poznata pri�a, navodna,
da kada MekNamara �eli da zna
1189
01:21:44,165 --> 01:21:47,771
�ta Ho �i Min misli,
on intervjui�e samog sebe.
1190
01:21:49,147 --> 01:21:50,033
Ono �to tada
postaje problem je
1191
01:21:50,132 --> 01:21:54,418
da poku�avate poslati
poruke koje su racionalne
1192
01:21:54,742 --> 01:21:56,890
bazirano na va�oj racionalnosti,
1193
01:21:57,040 --> 01:22:01,538
ali nemaju ni�ta sa definicijom
racionalnosti na drugoj strani.
1194
01:22:03,752 --> 01:22:05,107
Tako da je ono �to
je iracionalno za nas
1195
01:22:05,257 --> 01:22:07,078
potpuno racionalno
za drugu stranu
1196
01:22:07,228 --> 01:22:11,112
ako ste odlu�ili da �ete
ponovo ujediniti Vijetnam
1197
01:22:12,517 --> 01:22:15,537
bez obzira �ta to zahteva,
bez obzira na broj �rtava.
1198
01:22:19,266 --> 01:22:22,941
Hanoj je u�inio sve �to je
mogao da publikuje �tetu
1199
01:22:23,091 --> 01:22:25,745
koje su ameri�ke
bombe nanosile civilima.
1200
01:22:26,824 --> 01:22:30,979
Ve�ina Amerikanaca je odbacivala
ovo kao komunisti�ku propagandu.
1201
01:22:32,103 --> 01:22:33,798
U.S. kampanja na 2 grada;
linija snabdevanja malo ote�ana
1202
01:22:33,948 --> 01:22:36,947
Ali kada je Harison
Salsburi iz Njujork Tajmsa
1203
01:22:37,097 --> 01:22:42,429
otputovao u Severni Vijetnam
i objavio na Bo�i� 1966.
1204
01:22:42,579 --> 01:22:48,052
ono �to je video, sumnje
javnosti o moralnosti rata su porasle.
1205
01:22:50,254 --> 01:22:52,216
Dosta vojnika sa
kojima smo pri�ali
1206
01:22:52,366 --> 01:22:57,017
su delili na�e brige o
tome kako se rat vodi,
1207
01:22:57,167 --> 01:22:58,757
i da li se mo�e ili
ne mo�e pobediti.
1208
01:22:58,907 --> 01:23:01,499
Ali kad do�emo
do zvani�nih pozicija,
1209
01:23:01,600 --> 01:23:04,974
LESLI GELB
Pentagon
bilo je ono �to dobro znamo,
1210
01:23:05,124 --> 01:23:08,146
naime, "Mo�emo dobiti
ovaj rat i radimo kako treba."
1211
01:23:08,296 --> 01:23:12,758
" Samo nam treba vi�e...
vi�e vojnika, vi�e bombardovanja."
1212
01:23:18,365 --> 01:23:23,316
Se�am se jedne prilike kad
sam se vratio iz Vijetnama,
1213
01:23:23,466 --> 01:23:26,373
oti�ao sam da vidim Maknamaru.
1214
01:23:29,833 --> 01:23:35,795
Pitao je, "Kako na�e strate�ko
bombardovanje uti�e na tok rata?"
1215
01:23:36,833 --> 01:23:40,325
Rekao sam,
"Ne ja�a nas ni u �emu."
1216
01:23:42,570 --> 01:23:48,582
Umesto toga, kontraproduktivno je."
Rekao je, "Kako misli�?"
1217
01:23:50,766 --> 01:23:56,353
"Gdine ministre, pristup
maljem ne funkcioni�e."
1218
01:23:58,127 --> 01:24:00,886
"Ti ljudi znaju da
�emo u nekom trenutku"
1219
01:24:01,036 --> 01:24:02,756
"da se umorimo od ubijanja njih."
1220
01:24:02,906 --> 01:24:05,653
"I misle da nas mogu nad�veti."
1221
01:24:07,432 --> 01:24:10,659
Rekao je, "Za�to mi
ljudi ne govore te stvari?"
1222
01:24:12,533 --> 01:24:15,810
SEM VILSON
Vojska
Odgovorio sam,
"Gdine ministre, ne pitate."
1223
01:24:19,466 --> 01:24:23,018
Mislim da se svaki otac i sin bore
1224
01:24:23,168 --> 01:24:27,995
# Zimski dan
tokom svog
zajedni�kog �ivota.
1225
01:24:28,504 --> 01:24:31,740
# u poznom i mra�nom decembru
1226
01:24:31,890 --> 01:24:34,856
Ne mislim da smo moj otac
i ja bili izuzetak od toga.
1227
01:24:37,100 --> 01:24:39,669
# Sam sam
Za mene je interesantna stvar
1228
01:24:39,819 --> 01:24:44,195
# zurim kroz prozor
dole na ulicu
da se prostor za razgovor o
vijetnamskom ratu nikad nije stvorio.
1229
01:24:44,345 --> 01:24:48,409
# Na sve�e pali, tihi sneg
I to je jasno
bila odluka mog oca.
1230
01:24:49,432 --> 01:24:53,691
# Ja sam stena
ja sam ostrvo
Krejg MekNamara,
sin ministra odbrane,
1231
01:24:53,841 --> 01:24:57,679
je bio u�enik u Sent Pol
�koli u Konkordu, Nju Hemp�ir,
1232
01:24:57,829 --> 01:25:01,156
gde se trebala
odr�ati rasprava o ratu.
1233
01:25:02,743 --> 01:25:05,644
KREJG MekNAMARA
Sin
Se�am se da sam nazvao
oca iz govornice i rekao,
1234
01:25:05,794 --> 01:25:10,079
"Tata, ima�emo ovo i ako ima
nekog materijala u podr�ci tome"
1235
01:25:11,233 --> 01:25:15,247
"za koji misli� da trebam
izneti, molim te javi mi."
1236
01:25:16,646 --> 01:25:18,444
Materijali za podr�ku nisu stigli.
1237
01:25:19,567 --> 01:25:22,876
Mislim da je moj otac
�eleo da me ljubavlju za�titi
1238
01:25:23,026 --> 01:25:26,446
od vijetnamskog iskustva
koliko je najbolje mogao.
1239
01:25:26,596 --> 01:25:28,169
Znamo da to ne mo�ete u�initi.
1240
01:25:28,319 --> 01:25:31,797
Stvari krvare i to se
prosto ne de�ava na taj na�in.
1241
01:25:33,184 --> 01:25:35,123
Verovatno je u to vreme shvatio
1242
01:25:35,273 --> 01:25:40,606
da materijala za
podr�ku... nije ni bilo.
1243
01:25:46,315 --> 01:25:48,495
Danas mogu da
ka�em da je vojni progres
1244
01:25:48,860 --> 01:25:51,342
u zadnjih 12 meseci
prevazi�ao na�a o�ekivanja.
1245
01:25:53,379 --> 01:25:57,092
Vijet Kong nije mogao pokrenutiofanzivu koju su planirali
1246
01:25:57,242 --> 01:26:01,501
a koja je bila usmerena da
prese�e zemlju u naju�em delu.
1247
01:26:03,136 --> 01:26:05,955
Vojni pritisak, koji su
snage primenile prema njima,
1248
01:26:06,105 --> 01:26:10,357
ih je spre�io da pokrenu tu ofanzivui naneo im je jako te�ke gubitke.
1249
01:26:11,897 --> 01:26:13,095
Bez obzira kako to merili,
1250
01:26:13,245 --> 01:26:16,419
bolje stojimo nego �to smo
mislili da �emo u ovo vreme.
1251
01:26:19,746 --> 01:26:21,737
# Znam da ho�e�
da me ostavi�,
1252
01:26:22,477 --> 01:26:25,977
# ali odbijam da te pustim
Naravno, kada sam stigao, mislio sam
da sam uklju�en u pobedni�ki projekt.
1253
01:26:26,127 --> 01:26:29,365
# Ako moram moli�u i
preklinjati za tvoju naklonost,
Mislim, Amerika ne gubi.
Nikad ne gubimo.
1254
01:26:29,466 --> 01:26:32,568
# Ne smeta mi, jer
mi to toliko zna�i
Nekako nisam mnogo
1255
01:26:33,186 --> 01:26:34,864
BIL ERHART
Marinci
znao o ratu iz 1812., koji je bio...
1256
01:26:36,565 --> 01:26:37,689
prili�no nere�en,
1257
01:26:37,839 --> 01:26:41,030
ili Gra�anski rat u kojem
je polovina Amerike izgubila,
1258
01:26:42,475 --> 01:26:45,246
ili Korejskom ratu gde smo dobili
prvo poluvreme, a izgubili drugo.
1259
01:26:45,396 --> 01:26:48,407
Ali sam bio podu�avan
da Amerika nikad ne gubi.
1260
01:26:49,733 --> 01:26:54,091
Marinci su bile prve ameri�ke borbene
trupe koje su se borile u Vijetnamu.
1261
01:26:55,439 --> 01:26:57,268
Od njih se o�ekivalo
i da se bore du�e
1262
01:26:57,418 --> 01:27:01,963
nego njihove kolege iz
kopnene vojske, 13 meseci umesto 12.
1263
01:27:03,625 --> 01:27:05,615
Marinski redovi Bil Erhart,
1264
01:27:05,935 --> 01:27:12,628
D�on Muzgrejv i Rod�er Haris su
svi stigli u Da Nang po�etkom 1967.
1265
01:27:14,174 --> 01:27:16,843
Prva stvar koja mi je
napala nos su bili strani mirisi.
1266
01:27:16,993 --> 01:27:20,660
I da vi�am ljude koji
vr�e nu�du pored puta
1267
01:27:21,888 --> 01:27:25,030
i da vidim �ivotinje koje nisam
ranije video, velike vodene bizone.
1268
01:27:26,870 --> 01:27:28,425
Bilo je kao da sam na Marsu,
1269
01:27:29,466 --> 01:27:31,245
jer mi je bilo potpuno strano.
1270
01:27:33,380 --> 01:27:36,559
Ali iskreno,u mom glupom
Misuri detinjem pogledu,
1271
01:27:37,030 --> 01:27:38,827
sam pomislio, "Vidi sve te strance."
1272
01:27:38,977 --> 01:27:41,033
D�ON MUSGREJV
Marinci
Nije mi sinulo jo� neko vreme
1273
01:27:41,132 --> 01:27:44,685
da sam jedini
stranac tamo bio ja.
1274
01:27:47,434 --> 01:27:50,517
Ose�aj je bio da idemo
tamo da spasimo ljude.
1275
01:27:51,914 --> 01:27:55,742
I da komunisti zauzimaju
tu zemlju i da im treba pomo�.
1276
01:27:55,892 --> 01:27:57,833
Ali kad smo stigli
tamo shvatili smo da...
1277
01:27:57,932 --> 01:28:00,891
ROD�ER HERIS
Marinci
da to nije ba� tako.
1278
01:28:01,041 --> 01:28:03,718
Mnogi od Vijetnamaca bi
pljuvali na na�e kamione
1279
01:28:03,868 --> 01:28:05,168
i govorili bi nam da
se vratimo u Ameriku.
1280
01:28:05,890 --> 01:28:08,768
A onda smo po�eli pitati
sami sebe, za�to smo mi ovde?
1281
01:28:08,918 --> 01:28:11,200
Ovi ljudi nas ne �ele ovde.
1282
01:28:13,920 --> 01:28:17,437
Rod�er Heris je bio
dodeljen �eti G, 2. bataljona,
1283
01:28:18,128 --> 01:28:23,131
9. regimente 3. marinske
divizije u Pu Baju, izvan Hjua.
1284
01:28:24,557 --> 01:28:26,458
D�on Muzgrejv je
najpre bio stacioniran
1285
01:28:26,817 --> 01:28:29,612
sa 1. marinskom divizijom
u Da Nang vazdu�noj bazi.
1286
01:28:30,923 --> 01:28:33,248
A Bil Erhart se
pridru�io 1. regimenti
1287
01:28:33,398 --> 01:28:37,242
1. marinske divizije
blizu grada Hoj Ana.
1288
01:28:39,463 --> 01:28:41,394
Redov Erhart je dobio
posao za stolom,
1289
01:28:41,544 --> 01:28:45,651
sre�ivanje ise�aka informacija
za dnevni obave�tajni izve�taj.
1290
01:28:48,104 --> 01:28:49,913
Tri dana nakon
�to je do�ao u Hoj An,
1291
01:28:50,063 --> 01:28:54,828
grupa uhap�enih civila
je dovedena u kompleks.
1292
01:28:56,618 --> 01:28:58,790
Ta dva amfibijska vozila
su u�la na zadnju kapiju.
1293
01:28:58,940 --> 01:29:01,025
Marinci na vrhu su ih
po�eli gurati sa vozila.
1294
01:29:02,333 --> 01:29:04,547
Ruke i noge su im vezane,
nemaju na�ina da spre�e pad.
1295
01:29:05,762 --> 01:29:08,981
Bukvalno mo�ete �uti pucanje
kostiju, i��a�ivanje ramena.
1296
01:29:09,212 --> 01:29:11,650
I ja zgrabim kaplara Sala,
1297
01:29:13,221 --> 01:29:17,587
a on najmonotonijim, najdubljim
glasom koji sam ikad �uo, ka�e,
1298
01:29:18,029 --> 01:29:21,962
"Erharte, bolje da dr�i�
usta zatvorena i o�i otvorene"
1299
01:29:22,112 --> 01:29:24,031
"dok ne shvati�
�ta se de�ava ovde."
1300
01:29:24,181 --> 01:29:28,489
"Ti traga�i, oni nale�u na
mine napolju na pesku svaki dan."
1301
01:29:28,639 --> 01:29:30,834
"Ginu, ostaju osaka�eni."
1302
01:29:31,741 --> 01:29:34,707
"A ovi ljudi znaju
gde se mine nalaze."
1303
01:29:34,857 --> 01:29:38,068
"Tretira� li ove ljude
lepo pred traga�ima"
1304
01:29:38,218 --> 01:29:42,401
"i ovi traga�i �e ti preurediti
glavu i dupe i od�etati smeju�i se."
1305
01:29:44,515 --> 01:29:49,069
Tada, u tom trenutku, tre�i
dan u Vijetnamu, ja se mislim, "Vau.
1306
01:29:49,219 --> 01:29:52,050
Koji se �avo doga�a ovde?"
1307
01:29:54,932 --> 01:29:57,380
Smatram da uni�tava dobro ime
1308
01:29:57,530 --> 01:30:00,065
i liderstvo Sjedinjenih Dr�ava.
1309
01:30:00,165 --> 01:30:04,912
DR. BEND�AMIN SPOKNadalje, verujem da se
rat vojno ne mo�e dobiti.
1310
01:30:05,199 --> 01:30:09,632
Verujem da se od
hiljada ameri�kih mladi�a
1311
01:30:09,732 --> 01:30:13,900
tra�i da umru da bi spasili
obraz Lindona D�onsona.
1312
01:30:13,999 --> 01:30:17,466
On sada mora znati da
se ovaj rat ne mo�e dobiti,
1313
01:30:17,565 --> 01:30:19,932
ali on ne zna
kako da odustane.
1314
01:30:20,033 --> 01:30:23,732
Zato verujem da ovi
mladi ljudi nisu samo u pravu
1315
01:30:23,833 --> 01:30:26,865
ve� im treba i
zahvaliti ako to iska�u
1316
01:30:26,966 --> 01:30:30,833
odbijaju�i da u�estvuju
vi�e u tako ne�uvenom ratu.
1317
01:30:34,833 --> 01:30:39,533
Dr. Bend�amin Spok je bio
najomiljeniji pedijatar svog vremena.
1318
01:30:39,632 --> 01:30:43,565
Milioni ameri�kih roditelja
su konsultovali njegov bestseler,
1319
01:30:43,665 --> 01:30:45,999
"Odgoj beba i dece".
1320
01:30:46,100 --> 01:30:50,600
Po�etkom 1967. je
napisao predgovor �lanku
1321
01:30:50,699 --> 01:30:53,400
u levi�arskom magazinu Ramparts
1322
01:30:53,499 --> 01:30:59,065
o uticaju ameri�kog napalma
na ju�novijetnamsku decu.
1323
01:30:59,165 --> 01:31:03,966
Dr. Martin Luter King Mla�i, je
bio me�u onima koji su ga pro�itali.
1324
01:31:04,065 --> 01:31:07,199
Mesecima je bio u
agoniji po pitanju rata.
1325
01:31:07,300 --> 01:31:11,298
Ali nije bio voljan da se otvoreno
sukobi sa Lindonom D�onsonom,
1326
01:31:11,448 --> 01:31:13,852
koji je uradio toliko
mnogo za gra�anska prava.
1327
01:31:15,288 --> 01:31:17,653
Sad vi�e nije
mogao ostati nem.
1328
01:31:18,600 --> 01:31:23,766
4. april, 1967Dolazim u ovu
veli�anstvenu Bo�ju ku�u ve�eras
1329
01:31:23,865 --> 01:31:28,865
jer mi moja savest
ne ostavlja izbora.
1330
01:31:28,966 --> 01:31:34,966
Dolazi vreme
kad je �utanje izdaja.
1331
01:31:35,065 --> 01:31:41,865
To vreme je za nas
do�lo po pitanju Vijetnama.
1332
01:31:43,932 --> 01:31:47,132
11 dana kasnije,
King se pridru�io dr.Spoku
1333
01:31:47,232 --> 01:31:49,932
i verovatno pola
miliona protestanata
1334
01:31:50,033 --> 01:31:53,333
na masivnim demonstracijama
u Central parku
1335
01:31:53,432 --> 01:31:55,533
organizovanim od
strane nove koalicije,
1336
01:31:55,632 --> 01:32:00,300
nazvane "Nacionalna mobilizacija
za okon�anje rata u Vijetnamu".
1337
01:32:05,699 --> 01:32:10,300
To je bila najve�a gomila u kojoj
je iko od nas ikad bio u �ivotu.
1338
01:32:10,400 --> 01:32:14,533
BIL ZIMERMEN
Antiratni aktivista
Kad je �elo mar�a
do�lo do Ujedinjenih nacija,
1339
01:32:14,632 --> 01:32:17,565
za�elje mar�a jo� nije
napustilo Central park.
1340
01:32:17,665 --> 01:32:20,304
Toliko nas je mnogo bilo.
1341
01:32:25,565 --> 01:32:29,516
Nisu svi ljudi na
mar�u bili studenti.
1342
01:32:29,900 --> 01:32:34,732
HO�E LI TE NAPALM
PREOBRATITI U DEMOKRATU?
Kao rezultat toga, svi smo
ose�ali da sada imamo �ansu.
1343
01:32:34,833 --> 01:32:39,432
Da postoji put koji mo�emo
da vidimo da okon�amo rat.
1344
01:32:42,966 --> 01:32:45,565
Prekinite bombardovanje.
1345
01:32:45,665 --> 01:32:49,432
Spasimo �ast na�e nacije.
1346
01:32:49,533 --> 01:32:53,800
Prekinite bombardovanje
i prekinite rat.
1347
01:32:53,900 --> 01:32:58,766
Spasimo ameri�ke
i vijetnamske �ivote.
1348
01:32:58,865 --> 01:33:03,932
Preduzimo trenutni korak
prema mirovnom stolu.
1349
01:33:04,033 --> 01:33:05,833
Zaustavite bombardovanje.
1350
01:33:07,065 --> 01:33:09,165
Antiratni pokret je ja�ao
1351
01:33:09,266 --> 01:33:12,400
u brojevima i militantnosti.
1352
01:33:12,499 --> 01:33:16,365
"Nismo vi�e zainteresovani
samo da protestujemo protiv rata,"
1353
01:33:16,466 --> 01:33:19,932
jedan organizator je rekao,
"mi smo iza�li da ga zaustavimo."
1354
01:33:22,800 --> 01:33:26,732
U me�uvremenu, neki iz D�onsonove
administracije su postali uvereni
1355
01:33:26,833 --> 01:33:32,033
da je antiratni pokret komunisti�ka
konspiracija upravljana iz Moskve.
1356
01:33:32,132 --> 01:33:36,865
FBI i CIA, kojoj je
zabranjeno statutom
1357
01:33:36,966 --> 01:33:39,365
da operi�e unutar Sjedinjenih Dr�ava,
1358
01:33:39,466 --> 01:33:43,766
su po�eli da se ubacuju u
pokret, prislu�kuju lidere,
1359
01:33:43,865 --> 01:33:48,932
�ak i da podsti�u nasilje
da bi potkopali njihovu poruku.
1360
01:33:51,209 --> 01:33:52,942
SPALITE SEBE,
NE NA�U ZASTAVU
1361
01:33:53,092 --> 01:33:55,966
U to vreme, ljudi
koji su podr�avali rat
1362
01:33:56,065 --> 01:33:59,466
su govorili "Moja zemlja,
u pravu ili ne";
1363
01:33:59,565 --> 01:34:02,533
"Amerika, voli je ili je napusti."
1364
01:34:02,632 --> 01:34:06,065
Ili "Bolje mrtav nego crven."
1365
01:34:06,165 --> 01:34:10,333
JEDINI DOBAR KOMUNISTA
JE MRTAV KOMUNISTA
Ta ose�anja su
nam izgledala suluda.
1366
01:34:10,432 --> 01:34:12,600
Nismo �eleli �iveti u dr�avi
1367
01:34:12,699 --> 01:34:15,366
koju �emo podr�avati
bez obzira je li u pravu ili nije.
1368
01:34:15,465 --> 01:34:19,766
�eleli smo da �ivimo u dr�avi koja
postupa ispravno, a ne pogre�no.
1369
01:34:19,865 --> 01:34:24,199
A ako na�a dr�ava ne
radi to, treba je popraviti.
1370
01:34:24,300 --> 01:34:28,171
Tako da smo imali veoma
razli�ite ideje o patriotizmu.
1371
01:34:28,321 --> 01:34:34,199
NAPUSTITE VIJETNAM ODMAH!
Pa smo zapo�eli eru u kojoj
dve grupe Amerikanaca,
1372
01:34:34,300 --> 01:34:37,266
obadve misle�i da
postupaju patriotski,
1373
01:34:37,365 --> 01:34:39,618
su krenule u rat
jedna sa drugom.
1374
01:34:39,768 --> 01:34:43,400
Preko 200.000
komunisti�kih simpatizera
1375
01:34:43,499 --> 01:34:48,232
u tom parku su poku�ali da
zapale ovu zastavu, ali nisu uspeli.
1376
01:34:48,333 --> 01:34:52,365
Re�i �u to ovako, postoji
monstruozni mit u inostranstvu,
1377
01:34:52,466 --> 01:34:55,932
mit koji je stvorio
Hanoj i u koji veruje,
1378
01:34:56,033 --> 01:34:59,165
a to je da su Sjedinjene
Dr�ave tako podeljeneRI�ARD NIKSON
BIV�I PODPREDSEDNIK
1379
01:34:59,266 --> 01:35:03,900
da samo ako se dr�e da
�e pobediti u Va�ingtonu,
1380
01:35:03,999 --> 01:35:05,811
i u Sjedinjenim Dr�avama, pobedu koju
1381
01:35:06,011 --> 01:35:07,966
im ne dozvoljavaju
na�i borci na terenu.
1382
01:35:09,388 --> 01:35:10,689
Kao �to sam rekao ranije,
1383
01:35:10,999 --> 01:35:15,046
u proceni neprijateljske
strategije mi je evidentno
1384
01:35:15,196 --> 01:35:18,344
da oni veruju da je na�a
Ahilova peta na�a re�enost.
1385
01:35:19,966 --> 01:35:22,199
Dve nedelje posle
protesta na Menhetnu,
1386
01:35:22,300 --> 01:35:26,466
general Vestmorlend se obratio
zajedni�kom zasedanju Kongresa,
1387
01:35:26,565 --> 01:35:29,865
prvi general koji je ikada
pozvan sa bojnog polja
1388
01:35:29,966 --> 01:35:32,371
od svog predsednika da to uradi.
1389
01:35:32,565 --> 01:35:38,232
Podr�ani od ku�e sa
re�eno��u, poverenjem, strpljenjem,
1390
01:35:38,333 --> 01:35:41,400
odlu�no��u i stalnom podr�kom,
1391
01:35:41,499 --> 01:35:46,151
u Vijetnamu �emo pobediti
komunisti�kog agresora.
1392
01:35:48,417 --> 01:35:53,087
Iza scene, ni Vestmorlend ni
administracija kojoj je slu�io
1393
01:35:53,237 --> 01:35:56,390
nisu bili sigurni da �e
Sjedinjene Dr�ave pobediti.
1394
01:35:57,665 --> 01:35:59,932
Vestmorlend je izvestio predsednika
1395
01:36:00,033 --> 01:36:02,565
da je prema zadnjim statistikama,
1396
01:36:02,665 --> 01:36:06,565
"ta�ka ukr�tanja" kona�no
dostignuta tog prole�a,
1397
01:36:06,665 --> 01:36:11,065
osim u vojnom sektoru malo
ju�nije od demilitarizovane zone.
1398
01:36:11,165 --> 01:36:16,818
Upozorio je da Sjedinjene Dr�ave
rade malo �ta vi�e osim da se dr�e.
1399
01:36:16,968 --> 01:36:20,632
Ako bi dobio jo�
200.000 dodatnih vojnika
1400
01:36:20,732 --> 01:36:23,999
i dozvolio im da
pre�u u Laos i Kambod�u,
1401
01:36:24,100 --> 01:36:26,165
mogao bi prese�i Ho �i Minov put
1402
01:36:26,266 --> 01:36:28,966
i zavr�iti rat za dve godine.
1403
01:36:29,065 --> 01:36:32,432
Ali "kada mi dodamo
divizije," D�onson je upitao,
1404
01:36:32,533 --> 01:36:35,100
"zar i neprijatelj
ne mo�e dodati divizije?
1405
01:36:35,199 --> 01:36:37,187
Gde se sve to zavr�ava?"
1406
01:36:38,791 --> 01:36:40,540
Vestmorlend nije imao odgovor.
1407
01:36:40,833 --> 01:36:43,865
Umesto toga, on i general�tab
su zatra�ili od predsednika
1408
01:36:43,966 --> 01:36:47,800
da im dozvoli da bombarduju
lokacije tik uz kinesku granicu
1409
01:36:47,900 --> 01:36:50,632
i da polo�e mine ispred
luka Severnog Vijetnama
1410
01:36:50,732 --> 01:36:56,565
da spre�e Sovjete da
ih snabdevaju sa mora.
1411
01:36:58,488 --> 01:37:02,532
U me�uvremenu, Robert
MekNamara, glavni arhitekt
1412
01:37:02,682 --> 01:37:05,099
ameri�ke strategije u Vijetnamu,
1413
01:37:05,300 --> 01:37:09,640
je bio sve manje i manje
uveren u kona�an uspeh
1414
01:37:09,790 --> 01:37:14,115
i u ponovljene pozive za sve
vi�e i vi�e ljudi i bombardovanja
1415
01:37:14,265 --> 01:37:16,743
koje je tra�ila
vojska u inostranstvu.
1416
01:37:18,494 --> 01:37:21,645
Robert MekNamara
je bio d�in Va�ingtona.
1417
01:37:22,100 --> 01:37:27,379
On je bio oli�enje
intelekta i samopouzdanja.
1418
01:37:27,529 --> 01:37:30,645
Ako postoji problem,
mora postojati odgovor.
1419
01:37:31,065 --> 01:37:33,720
I to je bila
njegova fatalna gre�ka.
1420
01:37:34,199 --> 01:37:36,865
Zapanjuju�a stvar je
1421
01:37:36,966 --> 01:37:40,352
LESLI GELB
Pentagon
da on koji nikad nije izgledao...
1422
01:37:40,950 --> 01:37:42,369
kao da sumnja u
ne�to �to je rekao,
1423
01:37:43,165 --> 01:37:47,975
zapravo je po�eo duboko sumnjati
u ono �to je radio u Vijetnamu.
1424
01:37:48,466 --> 01:37:50,587
Ali mi nismo znali za to.
1425
01:37:50,737 --> 01:37:53,927
U privatnom memorandumu
upu�enom predsedniku,
1426
01:37:54,077 --> 01:37:56,232
MekNamara je rekao D�onsonu da
1427
01:37:56,333 --> 01:37:59,322
"slika najve�e svetske supersile"
1428
01:37:59,876 --> 01:38:04,392
"kako ubija ili ozbiljno
ranjava 1.000 civila nedeljno,"
1429
01:38:04,874 --> 01:38:08,641
"dok poku�ava da natera malu,
zaostalu naciju na pokornost"
1430
01:38:08,791 --> 01:38:11,864
"po pitanju �ija je
zakonska osnova jako sporna,"
1431
01:38:12,222 --> 01:38:13,980
"nije ba� dobra."
1432
01:38:15,223 --> 01:38:18,932
Tra�io je od predsednika da
ograni�i broj vojnika, ne da ih pove�ava,
1433
01:38:19,082 --> 01:38:25,141
i da proglasi bezuslovni kraj
bombardovanja severno od 20. paralele.
1434
01:38:26,877 --> 01:38:30,032
"Rat u Vijetnamu
dobija sopstveni zamah
1435
01:38:30,182 --> 01:38:32,732
koji se mora zaustaviti,"
MekNamara je napisao.
1436
01:38:32,882 --> 01:38:36,697
"Dramati�no pove�anje
ameri�kih vojnika"
1437
01:38:36,847 --> 01:38:41,029
"i napadi na Sever nisu
neophodni i nisu odgovor."
1438
01:38:42,395 --> 01:38:46,825
"Nepretelj ih mo�e apsorbovati ili im
mo�e parirati, jo� vi�e nas zaglavljuju�i"
1439
01:38:47,036 --> 01:38:50,878
"i rizikovaju�i �ak i
ozbiljniju eskalaciju rata."
1440
01:38:53,383 --> 01:38:56,460
Na kraju, D�onson je
poku�ao da na�e srednje re�enje.
1441
01:38:56,632 --> 01:38:59,625
Pro�irio je listu meta
za bombardovanje,
1442
01:38:59,775 --> 01:39:02,198
ali je odbio da minira luke
1443
01:39:02,348 --> 01:39:07,587
i slo�io se da po�alje
Vestmorlendu samo jo� 47.000 vojnika,
1444
01:39:07,737 --> 01:39:10,565
�to je dovelo ukupan broj
ameri�kih vojnika u zemlji
1445
01:39:10,665 --> 01:39:13,528
na vi�e do pola miliona ljudi.
1446
01:39:15,266 --> 01:39:20,466
17. juna 1967.,
Robert MekNamara je pozvao
1447
01:39:20,565 --> 01:39:25,011
svog vojnog pomo�nika,
potpukovnika Roberta Garda.
1448
01:39:25,161 --> 01:39:30,529
Telefon je zazvonio i lampica
je pokazala da je ministar na liniji.
1449
01:39:30,699 --> 01:39:33,865
Podigao sam i rekao,
"Da, gdine ministre?"
1450
01:39:33,966 --> 01:39:35,833
ROBERT GARD
Vojska
MekNamara je rekao,
1451
01:39:35,932 --> 01:39:41,615
"Bobe, �elim detaljnu studiju pozadine
na�eg u�e��a u Vijetnamu," i spustio je slu�alicu.
1452
01:39:42,965 --> 01:39:44,632
Lesli Gelb, 30 godina star, �lan
1453
01:39:44,732 --> 01:39:48,200
osoblja odseka za
me�unarodnu bezbednost,
1454
01:39:48,582 --> 01:39:51,425
je bio imenovan da
nadgleda tajne analize
1455
01:39:51,900 --> 01:39:54,160
o tome kako su klju�ne
odluke bile dono�ene,
1456
01:39:54,788 --> 01:39:58,129
sve unazad do
Trumanove administracije.
1457
01:40:00,861 --> 01:40:05,008
MekNamara nam je dao
puni pristup svom plakaru,
1458
01:40:05,158 --> 01:40:07,220
u njegovoj kancelariji,
koji je bio kao soba.
1459
01:40:07,432 --> 01:40:10,005
Svi njegovi privatni
papiri su bili tamo.
1460
01:40:10,155 --> 01:40:12,400
Ja sam birao dopise,
1461
01:40:12,499 --> 01:40:15,165
od kojih sam dosta ja
pomogao da se napi�u.
1462
01:40:15,266 --> 01:40:18,488
Ali su tamo bili i oni
koje nikad nisam video.
1463
01:40:18,638 --> 01:40:26,290
U tim dopisima ste po�eli da vidimo
kako Robert MekNamara komunicira
1464
01:40:26,440 --> 01:40:30,766
sa predsednikom sam,
i izra�ava svoje sumnje.
1465
01:40:30,865 --> 01:40:33,590
To me zapanjilo.
1466
01:40:40,800 --> 01:40:44,443
Mislio sam da smo
uglavnom vodili gerilski rat.
1467
01:40:46,400 --> 01:40:51,920
Nisam znao da �emo se
boriti protiv ljudi kao �to smo mi,
1468
01:40:52,766 --> 01:40:56,065
MET HERISON
Vojska
da sam imao
dvojnika tamo koji je...
1469
01:40:57,479 --> 01:41:00,683
vodio pe�adijski
vod, koji je znao �ta radi,
1470
01:41:00,833 --> 01:41:04,554
koji je bio potpuno spreman
da ubije mene kao i ja njega.
1471
01:41:08,807 --> 01:41:10,833
Tog juna, poru�nik Metju Harison
1472
01:41:10,932 --> 01:41:16,084
je kona�no dobio svoja nare�enja da
se pridru�i 173. vazdu�nodesantnoj,
1473
01:41:16,234 --> 01:41:20,061
elitnoj jedinici koja je spremna
da brzo ode gde god je potrebna.
1474
01:41:21,454 --> 01:41:25,290
Nazivali su sebe Vatrogasnom
brigadom generala Vestmorlenda.
1475
01:41:29,966 --> 01:41:33,942
Harisonov dolazak u Bijen Hoa je
bila neka vrsta ponovnog okupljanja.
1476
01:41:34,092 --> 01:41:38,968
On i 7 drugih sa
Vest Pointa iz klase 1966.
1477
01:41:39,436 --> 01:41:41,986
su se na�li zajedno
u 2. bataljonu,
1478
01:41:42,136 --> 01:41:45,243
uklju�uju�i dva
posebna bliska prijatelja:
1479
01:41:45,393 --> 01:41:48,217
Donalda D�ada i Ri�arda Huda.
1480
01:41:49,033 --> 01:41:52,199
Kao mladi poru�nici,
imali smo 22 godine,
1481
01:41:52,300 --> 01:41:57,958
mi smo stvarno bili
idealisti i bili smo kao izvi�a�i.
1482
01:41:58,108 --> 01:42:02,268
Zaista sam ose�ao da
sam jedinstveno kvalifikovan
1483
01:42:02,418 --> 01:42:06,449
da predvodim ameri�ke
vojnike i da nema ni�ta va�nije
1484
01:42:06,599 --> 01:42:08,293
od onoga �to sam
nameravao da radim.
1485
01:42:10,170 --> 01:42:12,432
Ali kad sam se pridru�io 173.,
1486
01:42:12,582 --> 01:42:16,420
mislim prvog dana tamo,
neki tip mi je pokazao
1487
01:42:16,570 --> 01:42:19,161
ne�to �to je izgledalo kao
gomila kajsija na ko�nom kai�u.
1488
01:42:20,980 --> 01:42:23,886
Ispalo je da su to bile
u�i, suve, sasu�ene.
1489
01:42:25,165 --> 01:42:28,620
Teoretski sam shvatao
�ta zna�i bili u ratu.
1490
01:42:28,966 --> 01:42:33,736
Naravno, niko to ne
mo�e razumeti dok ne do�ivi.
1491
01:42:38,333 --> 01:42:41,610
Herison je bio
komandir voda u �eti �arli.
1492
01:42:42,757 --> 01:42:46,128
Njegov klasi� sa Vest
Pointa je slu�io u �eti Alfa.
1493
01:42:48,619 --> 01:42:49,718
Tokom par dana,
1494
01:42:49,868 --> 01:42:54,168
preba�eni su helikopterima u srce
Centralnih Visoravni blizu Dak Toa,
1495
01:42:54,964 --> 01:42:59,866
gde su severnovijetnamski
vojnici pretili kampu Specijalnih snaga.
1496
01:43:01,065 --> 01:43:04,432
Preba�eni su u zone sletanja,
1497
01:43:04,582 --> 01:43:07,766
napravljene na strmim
padinama pokrivenim d�unglom
1498
01:43:07,916 --> 01:43:11,602
na planini koju su
Amerikanci nazvali Brdo 1338
1499
01:43:11,752 --> 01:43:15,797
zbog njegove visine u metrima,
sa nare�enjima da love neprijatelja.
1500
01:43:18,180 --> 01:43:22,543
Hodali su dva dana,
prate�i dobro utabanu stazu,
1501
01:43:22,693 --> 01:43:26,942
stalno u potrazi za
zasedama ili zamkama.
1502
01:43:31,165 --> 01:43:33,065
21. juna uve�e,
1503
01:43:33,165 --> 01:43:37,025
Harisonova �eta �arli
se smestila za tu no�
1504
01:43:37,767 --> 01:43:40,454
dok su njihovi prijatelji
iz �ete Alfa postavili logor
1505
01:43:40,604 --> 01:43:42,806
malo manje od 3 km ju�no,
1506
01:43:43,427 --> 01:43:46,422
uzdu� istog klizavog
puta u d�ungli.
1507
01:43:48,043 --> 01:43:51,792
Niko nije znao da je �itav
severnovijetnamski bataljon,
1508
01:43:51,942 --> 01:43:54,037
mo�da 500 ljudi
1509
01:43:54,187 --> 01:43:57,064
bio ulogoren sa druge
strane linije grebena,
1510
01:43:57,214 --> 01:43:59,686
samo par stotina metara dalje.
1511
01:44:03,357 --> 01:44:05,120
U 6:58 idu�eg jutra,
1512
01:44:05,746 --> 01:44:10,286
patrola iz �ete Alfa je naletela
na odred severnovijetnamaca.
1513
01:44:11,650 --> 01:44:12,799
Amerikanci su se povukli
1514
01:44:14,491 --> 01:44:16,496
i borili su se da
uspostave perimetar.
1515
01:44:16,646 --> 01:44:19,636
Za nekoliko minuta
su bili pod napadom
1516
01:44:19,786 --> 01:44:23,398
iz nemilosrdne
automatske vatre iz AK-47.
1517
01:44:25,322 --> 01:44:27,518
Neprijatelj je izvodio
napad za napadom,
1518
01:44:27,668 --> 01:44:30,187
prilaze�i bli�e svaki put.
1519
01:44:31,610 --> 01:44:34,583
�eta Alfa je radijom zatra�ila
vazdu�nu i artiljerijsku podr�ku,
1520
01:44:34,733 --> 01:44:38,644
ali je d�ungla sa trostrukom
kro�njom blokirala pogled.
1521
01:44:40,596 --> 01:44:43,574
Ovde Alfa 6.
- Paragon 6, prijem.
1522
01:44:43,724 --> 01:44:50,441
Imamo jako puno neprijatelja koji
se kre�e u toj jaruzi zapadno od nas.
1523
01:44:50,641 --> 01:44:52,736
Trebaju nam udari iz vazduha.
1524
01:44:52,936 --> 01:44:57,656
Bacite ne�to oko brda, ali se
dr�ite dalje od linije grebena, prijem.
1525
01:44:58,148 --> 01:45:00,207
Paragon 6 ovde.
Ka�ete da imate puno
1526
01:45:00,407 --> 01:45:03,078
neprijatelja koji vam
prilaze sa zapada, prijem.
1527
01:45:03,278 --> 01:45:06,958
Imamo puno pokreta i
pucnjave sa na�e leve strane.
1528
01:45:07,158 --> 01:45:10,448
Imamo prave heroje i
prokleto sam ponosan na njih.
1529
01:45:10,648 --> 01:45:14,713
Ali pazi da ovi svi
ljudi nose crne beretke
1530
01:45:14,913 --> 01:45:16,958
i da imaju AK-47,
svaki od njih
1531
01:45:17,158 --> 01:45:20,793
i da imaju prokleto puno
municije, duplo vi�e nego ja.
1532
01:45:21,848 --> 01:45:23,893
Bi�emo tamo �im
pre mo�emo, prijem.
1533
01:45:24,093 --> 01:45:28,228
Cenim to. Samo
uradite �to najbolje mo�ete.
1534
01:45:29,466 --> 01:45:33,351
Oko podneva, Harisonovoj
jedinici je bilo nare�eno da spasi
1535
01:45:33,501 --> 01:45:35,954
priklje�tene ljude iz �ete Alfa.
1536
01:45:37,763 --> 01:45:39,247
Bio je to planinski teren.
1537
01:45:39,732 --> 01:45:43,597
Nosili smo dva tela zajedno
sa gomilom in�injerijske opreme.
1538
01:45:44,132 --> 01:45:49,365
Nismo mogli pre�i nekih
par stotina metara dole
1539
01:45:49,466 --> 01:45:52,825
gde se ve�ina borbi odvijala.
1540
01:45:54,365 --> 01:45:56,467
Put je bio strm i klizav.
1541
01:45:56,732 --> 01:45:58,800
Severnovijetnamske trupe,
1542
01:45:58,900 --> 01:46:01,486
sada ukopane sa obe strane staze,
1543
01:46:01,800 --> 01:46:06,432
spre�ili su Meta Herisona i
njegove ljude da do�u do �ete Alfa.
1544
01:46:06,533 --> 01:46:09,678
U sumrak je pucnjava prestala,
1545
01:46:10,199 --> 01:46:12,162
i oni su se ukopali
na vrhu grebena
1546
01:46:12,732 --> 01:46:14,441
i u�linili sve da odspavaju.
1547
01:46:17,499 --> 01:46:21,266
Tako smo le�ali u no�i 22. juna
1548
01:46:21,365 --> 01:46:25,414
i mogli smo �uti vriske
ranjenih niz brdo
1549
01:46:25,966 --> 01:46:28,627
dok su Severnovijetnamci
i�li okolo i ubijali ih.
1550
01:46:30,665 --> 01:46:33,833
Do jutra je neprijatelj nestao.
1551
01:46:37,533 --> 01:46:40,800
Harison i njegov vod
su se spustili niz brdo
1552
01:46:40,900 --> 01:46:44,533
i do�li su do onoga
�to je ostalo od �ete Alfa.
1553
01:46:45,932 --> 01:46:51,313
Od 137 ljudi,
76 je le�alo mrtvo uz put.
1554
01:46:51,865 --> 01:46:56,865
43 su pogo�ena
u glavu iz blizine.
1555
01:46:56,966 --> 01:47:01,600
U�i su bile otkinute,
o�i su bile izva�ene,
1556
01:47:01,699 --> 01:47:03,632
prsti sa prstenjem nestali.
1557
01:47:03,732 --> 01:47:07,432
Jo� 23. su bili ranjena.
1558
01:47:07,533 --> 01:47:13,400
Harison je na�ao svoje klasi�e,
Donalda D�ada i Ri�arda Huda,
1559
01:47:13,499 --> 01:47:14,486
me�u mrtvima.
1560
01:47:17,232 --> 01:47:20,611
To je bio moj uvod u rat.
1561
01:47:21,466 --> 01:47:23,870
To je bila moja
dobrodo�lica u Vijetnam.
1562
01:47:27,533 --> 01:47:30,897
Proveli smo ostatak
dana stavljaju�i ta tela
1563
01:47:31,100 --> 01:47:33,221
u vre�e i otpremaju�i ih odatle.
1564
01:47:34,600 --> 01:47:37,365
Trajalo je beskona�no.
1565
01:47:37,466 --> 01:47:42,800
To je ne�to �to
sam znao teorijski
1566
01:47:43,333 --> 01:47:45,533
ali sam sada
razumeo prakti�no
1567
01:47:45,632 --> 01:47:48,199
kad sam stavio
moja dva klasi�a u vre�e,
1568
01:47:48,300 --> 01:47:50,932
momke sa kojima sam
i�ao u �kolu �etiri godine
1569
01:47:51,033 --> 01:47:54,033
i bili smo dobri prijatelji i
sa kojima sam nedelju ranije
1570
01:47:54,132 --> 01:47:57,065
pio pivo i zezali
smo jedni druge
1571
01:47:57,165 --> 01:48:00,300
a sad ovih ljudi vi�e nije bilo.
1572
01:48:01,333 --> 01:48:06,033
�eta �arli je na�la samo
9 ili 10 tela neprijatelja.
1573
01:48:06,132 --> 01:48:08,833
Herisonu i njegovim ljudima
je nare�eno da pretra�e
1574
01:48:08,932 --> 01:48:12,766
obli�nje obronke i da
na�u jo� mrtvih neprijatelja,
1575
01:48:12,865 --> 01:48:16,900
za koje su komandanti smatrali
da ih je ubila ameri�ka artiljerija.
1576
01:48:16,999 --> 01:48:20,600
MACV-u je trebalo brojanje tela.
1577
01:48:23,199 --> 01:48:26,266
Nikad ih nismo locirali
i ja i danas verujem
1578
01:48:26,365 --> 01:48:29,365
da ih nismo locirali
jer ih nije ni bilo tamo.
1579
01:48:29,466 --> 01:48:33,526
Mislim da smo 22. juna
pretpeli stra�an poraz.
1580
01:48:34,165 --> 01:48:41,331
Priznati da je pe�adijska
�eta iz 173. zbrisana
1581
01:48:41,481 --> 01:48:45,194
od strane Severnovijetnamaca nije bilo
ne�to �to su na�i lideri bili spremni da urade.
1582
01:48:45,533 --> 01:48:50,411
Pa smo morali
prodati sebi i javnosti
1583
01:48:50,800 --> 01:48:54,478
ideju da smo naneli gubitke
1584
01:48:54,628 --> 01:48:57,858
neprijatelju toliko ozbiljne
kao �to su oni nama.
1585
01:48:58,533 --> 01:49:03,065
Jedan oficir je rekao novinaru
da je razbijena pe�adijska �eta
1586
01:49:03,165 --> 01:49:07,400
U.S. Kapetan pri�a kako
je 76 ljudi poginulo u bitci
ubila 475 neprijateljskih vojnika.
1587
01:49:07,499 --> 01:49:11,565
Kad je drugi oficir sugerisao
generalu Vestmorlendu
1588
01:49:11,665 --> 01:49:14,600
da je ta brojka
prevelika da bi bila uverljiva,
1589
01:49:14,699 --> 01:49:17,065
on je odgovorio, "Prekasno.
1590
01:49:17,165 --> 01:49:19,565
Ve� je iza�lo."
1591
01:49:19,665 --> 01:49:22,533
Nekoliko dana posle bitke,
1592
01:49:22,632 --> 01:49:24,865
Vestomerland je do�ao da govori
1593
01:49:24,966 --> 01:49:28,699
onome �to smo mi
smatrali njegovom brigadom.
1594
01:49:30,492 --> 01:49:34,295
Sko�io je na haubu
d�ipa vrlo sve�
1595
01:49:34,932 --> 01:49:37,956
gledaju�i pa�ljivo komandanta bitke
1596
01:49:38,106 --> 01:49:42,266
i dao nam je motivacioni govor
i rekao kako je ponosan na nas
1597
01:49:42,365 --> 01:49:44,505
i kakav smo
veli�anstven posao uradili.
1598
01:49:46,183 --> 01:49:49,723
Ali od tada sam
imao vi�e od sumnje
1599
01:49:50,065 --> 01:49:55,575
da je ovo bila bajka,
da Vestmorlend gre�i
1600
01:49:56,333 --> 01:49:59,219
i nisam znao da
li on zna da gre�i
1601
01:49:59,369 --> 01:50:03,231
ili je verovao u
ono �to mu je re�eno
1602
01:50:03,381 --> 01:50:04,593
i �eleo je da veruje.
1603
01:50:05,533 --> 01:50:09,932
Ali je to bilo prvi put da
sam se uhvatio u ko�tac
1604
01:50:10,033 --> 01:50:11,900
sa �injenicom da je liderstvo
1605
01:50:12,000 --> 01:50:15,557
bilo izvan dodira sa
stvarno��u ili je lagalo.
1606
01:50:17,763 --> 01:50:21,868
# Dole niz ulicu laju psi
i polako pada mrak
1607
01:50:22,533 --> 01:50:26,040
Se�am se vrlo te�kog
razgovora koji sam vodila
1608
01:50:26,432 --> 01:50:29,766
# kad se potpuno smra�i
sa devojkom koja je bila
zaista moja najbolja prijateljica.
1609
01:50:29,865 --> 01:50:33,266
I poveo se
razgovor o Vijetnamu.
1610
01:50:33,365 --> 01:50:36,266
Se�am se da me
je pogledala i rekla,
1611
01:50:37,790 --> 01:50:43,699
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Moj otac ka�e da
"Ne mo�e� slu�ati ljude"
1612
01:50:43,800 --> 01:50:46,432
"koji su izgubili nekoga u ratu
1613
01:50:46,533 --> 01:50:50,300
"jer �e ga oni podr�ati
da opravdaju smrt te osobe."
1614
01:50:52,132 --> 01:50:55,165
Osetila sam se kao
da me udarila u stomak.
1615
01:50:55,266 --> 01:50:59,466
Ali sam znala u tom trenutku
da se neke frakcije razvijaju
1616
01:50:59,565 --> 01:51:02,910
i da ne�e biti
lako da idem tim putem;
1617
01:51:03,915 --> 01:51:06,445
da �e ljudi imati
mi�ljenja o smrti mog brata
1618
01:51:07,632 --> 01:51:10,584
koja na neke na�ine ne�e imati
ni�ta sa njegovom smr�u za mene.
1619
01:51:11,757 --> 01:51:15,059
prevod i obrada
dragans
1620
01:51:16,032 --> 01:51:18,235
# Zdravo tamo, stari prijatelju
1621
01:51:19,537 --> 01:51:22,737
# Do�ao sam opet
sa tobom da popri�am
1622
01:51:24,049 --> 01:51:27,695
# Jer je vizija
blago u�asavaju�a
1623
01:51:28,856 --> 01:51:32,534
# Ostavila je svoje
seme dok sam spavao
1624
01:51:33,423 --> 01:51:38,999
# I vizija koja mi je
posa�ena u mozak
1625
01:51:40,133 --> 01:51:41,916
# Jo� ostaje
1626
01:51:43,462 --> 01:51:47,715
# Unutar zvuka ti�ine
1627
01:51:49,435 --> 01:51:53,076
# U nemirnim snovima
sam hodao sam
1628
01:51:54,219 --> 01:51:57,607
# Uskim ulicama od kaldrme
1629
01:51:58,643 --> 01:52:02,212
# Ispod svetlosti lanterne
1630
01:52:02,956 --> 01:52:06,626
# Okrenuo sam kragnu
od hladnog i vla�nog
1631
01:52:07,835 --> 01:52:13,236
# Kad su mi o�i probodene
bljeskom neonskog svetla
1632
01:52:14,492 --> 01:52:16,523
# Koje je preseklo no�
1633
01:52:18,017 --> 01:52:22,712
# I dotaklo zvuk ti�ine
1634
01:52:23,709 --> 01:52:27,478
# I na golom svetlu sam video
1635
01:52:28,147 --> 01:52:31,973
# 10.000 ljudi, mo�da vi�e
1636
01:52:32,898 --> 01:52:36,563
# Ljudi pri�aju a ne govore
1637
01:52:37,411 --> 01:52:41,243
# Ljudi �uju a ne slu�aju
1638
01:52:41,931 --> 01:52:48,449
# Ljudi pi�u pesme koje
glasovi nikad ne dele
1639
01:52:49,642 --> 01:52:51,906
# I niko se ne usu�uje da
1640
01:52:52,887 --> 01:52:57,558
# remeti zvuk ti�ine
1641
01:52:58,862 --> 01:53:02,838
# A ljudi su se klanjali i molili
1642
01:53:03,374 --> 01:53:06,902
# Neonskom bogu
kojega su stvorili
1643
01:53:07,638 --> 01:53:11,486
# I znak je bljesnuo
svoje upozorenje
1644
01:53:12,038 --> 01:53:15,863
# Re�ima �iji je oblik tvorio
1645
01:53:16,453 --> 01:53:18,728
# A na znaku je pisalo
1646
01:53:19,124 --> 01:53:23,036
# Re�i proroka su ispisane
na zidovima podzemne
1647
01:53:24,178 --> 01:53:26,057
# U hodnicima zgrada
1648
01:53:27,096 --> 01:53:35,296
# I �aputane u zvukovima ti�ine
1649
01:53:36,978 --> 01:53:41,478
Adaptirao na srpski:
suadnovic
157266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.