All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part 9.A.Disrespectful.Loyalty.720p.BluRa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,076 --> 00:00:07,741 PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:05,565 --> 00:00:09,132 Dosta rata! Dosta rata! 3 00:00:09,232 --> 00:00:11,100 Dosta rata! Dosta rata! 4 00:00:12,333 --> 00:00:15,700 Dosta rata! Dosta rata! 5 00:00:15,800 --> 00:00:18,566 Dosta rata! Dosta rata! 6 00:00:18,665 --> 00:00:23,433 Dosta rata! - SAD! SAD! SAD! 7 00:00:23,434 --> 00:00:26,326 Ho�e li protest doneti mir? # Ljubav je pesma koju pevamo 8 00:00:28,453 --> 00:00:31,994 NACIONALNI �IKANO MORATORIJUM KOMITET # bojimo se na�ina kako umiremo 9 00:00:33,903 --> 00:00:39,042 ZA�TO JE PATRIOTIZAM POSTALA PRLJAVA RE�??? # Mo�e� naterati planine da zvone 10 00:00:39,352 --> 00:00:42,473 # ili naterati an�ele da pla�u 11 00:00:46,179 --> 00:00:49,485 VOLITE IH ILI IH OSTAVITE # Hajde, ljudi sada nasme�ite se svom bratu 12 00:00:49,977 --> 00:00:51,998 # okupite se svi zajedno 13 00:00:52,498 --> 00:00:55,549 ZAUSTAVITE RAT ODMAH! # poku�ajte da volite jedni druge 14 00:00:58,665 --> 00:01:02,002 Moj brat me je pokupio u Trejvis vazduhoplovnoj bazi. 15 00:01:03,899 --> 00:01:07,965 KARL MARLANTES Marinci Se�am se da je imao Valijant, stari izlupani Valijant. 16 00:01:08,065 --> 00:01:09,605 Sreli smo se unutar terminala. 17 00:01:09,640 --> 00:01:12,628 I bio sam tako sre�an �to ga vidim. Ba� volim mog brata. 18 00:01:14,065 --> 00:01:18,981 TREVSOVI VOJNICI & WAF PROTIV RATA Rekao je, "Ne�u da se uznemiri�, ali �emo verovatno imati problema kad iza�emo napolje." 19 00:01:21,600 --> 00:01:25,003 Za�udio sam se, "Problemi? Upravo sam se vratio iz Vijetnama. O �emu pri�a�?" 20 00:01:25,565 --> 00:01:27,408 Mislim, znao sam da je bilo nemiran. 21 00:01:29,465 --> 00:01:32,140 Ali kad smo u�li u kola da odemo sa terminala, 22 00:01:33,200 --> 00:01:37,555 morali smo se probijati kroz... demonstrante koji su... 23 00:01:37,607 --> 00:01:40,397 AKTIVNI VOJNIK PROTIV WAF-a udarali po autu krajevima njihovih transparenata 24 00:01:41,746 --> 00:01:45,445 i re�ali su na mene i lupali po prozoru i dobacivali mi prostote. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,798 U.S. AVIJACIJA TREVIS VAZDUHOPLOVNA BAZA To je bila moja dobrodo�lica u Ameriku. 26 00:01:51,600 --> 00:01:53,201 Bio sam zapanjen. 27 00:01:53,202 --> 00:01:54,202 # Hajde sad ljudi 28 00:01:54,866 --> 00:01:57,387 # nasme�ite se svom bratu Nikad nisam ose�ao 29 00:01:57,556 --> 00:02:00,661 # okupite se svi zajedno ikakvu ljutnju prema ljudima koji su protestovali protiv rata. 30 00:02:00,899 --> 00:02:03,016 # poku�ajte da volite jedni druge To je bio legitiman politi�ki stav. 31 00:02:04,533 --> 00:02:09,249 # Hajde sad ljudi Za ljude koji su se spustili na tako ne�to, ja... 32 00:02:09,284 --> 00:02:12,529 # nasme�ite se svom bratu okupite se svi zajedno Mislim... mislim da su stvarno pogre�ili. 33 00:02:12,970 --> 00:02:15,742 # poku�ajte da volite jedni druge 34 00:02:15,777 --> 00:02:19,997 Srce od ovog puca. Z... za�to ovo radite? Mislim, ne znate ko sam ja. 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,427 I to se ponavljalo stalno. 36 00:02:24,840 --> 00:02:29,480 # okupite se svi zajedno poku�ajte da volite jedni druge 37 00:02:29,563 --> 00:02:35,473 VIJETNAMSKI RAT # Odmah, odmah 38 00:02:43,833 --> 00:02:45,900 U prole�e 1970, 39 00:02:45,999 --> 00:02:49,266 usprkos mete�u zbog invazije Kambod�e 40 00:02:49,366 --> 00:02:52,333 i ubistva �etvoro studeneta na Kent Stejtu, 41 00:02:52,432 --> 00:02:55,165 Predsednik Nikson je smatrao kako je ono �to je zvao 42 00:02:55,266 --> 00:02:58,925 "velikom tihom ve�inom" ose�ala bezbednom. 43 00:02:59,165 --> 00:03:03,791 Galupova ankete je pokazala da je ve�ina Amerikanaca krivila studente, 44 00:03:03,826 --> 00:03:06,706 a ne pripadnike nacionalne garde za ono �to se desilo. 45 00:03:10,066 --> 00:03:13,186 Na antiratnim protestima na Menhentnu, 46 00:03:13,365 --> 00:03:17,082 stotine gra�evinskih radnika sa za�titnim kacigama 47 00:03:17,117 --> 00:03:21,469 je napalo protestante, �alju�i njih 70 u bolnicu. 48 00:03:24,465 --> 00:03:28,721 Kada su radnici mar�irali u gradsku ve�nicu par dana kasnije, 49 00:03:29,365 --> 00:03:32,326 Nikson je napisao pismo predsedniku njihovog sindikata 50 00:03:32,566 --> 00:03:34,248 da ka�e kako je zadovoljan bio 51 00:03:34,566 --> 00:03:38,032 "da vidi ogroman izliv podr�ke na�oj zemlji" 52 00:03:38,465 --> 00:03:42,476 "pokazan na va�em mirnom i ohrabruju�em skupu." 53 00:03:43,066 --> 00:03:44,954 Kako se ose�ate oko napada gra�evinskih 54 00:03:45,054 --> 00:03:47,998 radnika na demonstrante pro�log petka? - Nemojte da ka�ete napad. 55 00:03:48,033 --> 00:03:49,252 Nemojte da ka�ete napad. 56 00:03:49,287 --> 00:03:52,551 Bili su isprovocirani. Bili su isprovocirani �ove�e. 57 00:03:52,699 --> 00:03:56,725 Mi zara�ujemo za �ivot. Svakog dana ustajemo i izlazimo na hladno�u, 58 00:03:56,760 --> 00:03:59,154 ki�u, sneg, je li tako? Moramo imati ove prljave s... 59 00:03:59,432 --> 00:04:01,699 Zaboravite, ne �elim da pri�am o tome �ove�e. 60 00:04:01,800 --> 00:04:05,868 Svako ko mo�e da uzme zastavu Vijet Konga i ma�e sa njom... 61 00:04:06,248 --> 00:04:08,571 i nosi je ovom avenijom i izvu�e se sa tim... 62 00:04:10,465 --> 00:04:12,705 i izvu�e se sa tim... to je za mene nepatriotski. 63 00:04:14,795 --> 00:04:18,728 Kada su se ameri�ke trupe povukle iz Kambod�e krajem juna, 64 00:04:18,763 --> 00:04:21,232 Bela ku�a je objavila da su ubili 65 00:04:21,333 --> 00:04:25,277 11.349 neprijateljskih vojnika, 66 00:04:25,312 --> 00:04:28,008 zarobili 22.000 komada oru�ja 67 00:04:28,043 --> 00:04:33,934 i uni�tili 11.688 bunkera i gra�evina. 68 00:04:34,600 --> 00:04:37,665 Iza�ite! Odmah Ali posle toliko godina borbi, 69 00:04:37,766 --> 00:04:40,954 sve vi�e i vi�e Amerikanaca je bilo umorno od rata, 70 00:04:41,266 --> 00:04:43,732 i �eleli su da odu iz jugoisto�ne Azije, 71 00:04:43,767 --> 00:04:47,882 i nisu �eleli da predsednik dalje �iri konflikt. 72 00:04:48,600 --> 00:04:51,323 Me�u njihovim predstavnicima u Kongresu, 73 00:04:51,600 --> 00:04:54,343 antiratna ose�anja su stalno rasla. 74 00:04:55,266 --> 00:04:59,534 Dok je predsednik tragao za �asnim na�inom okon�anja rata, 75 00:04:59,569 --> 00:05:01,842 nastavio je da povla�i trupe. 76 00:05:02,932 --> 00:05:06,699 Iako je broj ameri�kih �rtava padao, 77 00:05:06,800 --> 00:05:10,465 jaz izme�u Amerikanaca kod ku�e se �irio, 78 00:05:10,566 --> 00:05:15,879 unose�i razdor u zajednice, kom�iluka, �ak i porodica. 79 00:05:15,914 --> 00:05:18,833 Dosta rata! Dosta rata! 80 00:05:18,932 --> 00:05:22,878 Nikson je bio uveren, ba� kao �to je bio i Lindon D�onson, 81 00:05:22,900 --> 00:05:25,300 da je antiratni pokret bio nekako 82 00:05:25,400 --> 00:05:29,684 orkestriran iz Hanoja, Pekinga i Moskve. 83 00:05:30,333 --> 00:05:32,766 "Unutar �eli�nih vrata Bele ku�e," 84 00:05:32,865 --> 00:05:35,365 "se uselio mentalitet opsade," 85 00:05:35,465 --> 00:05:37,485 se�ao se Niksonov pomo�nik. 86 00:05:39,385 --> 00:05:41,360 "Sada smo bili mi protiv njih." 87 00:05:41,665 --> 00:05:44,766 "Postepeno, kako se krug oko nas smanjivao," 88 00:05:44,866 --> 00:05:48,150 "redovi njih su po�eli da rastu." 89 00:05:53,056 --> 00:05:56,859 Mislim da je Vijetnamski rat zabio kolac pravo u srce Amerike. 90 00:05:58,833 --> 00:06:00,801 Polarizovao je zemlju 91 00:06:00,836 --> 00:06:05,440 FIL GIOJA Vojska kao �to nikad nije bila polarizovana od Gra�anskog rata. 92 00:06:05,475 --> 00:06:09,367 Na�alost, nikad se nismo pomerili puno dalje od toga. 93 00:06:09,517 --> 00:06:12,267 Tiha ve�ina za mir I nikad se nismo oporavili. 94 00:06:12,302 --> 00:06:16,232 Dosta rata! Dosta rata! S.A.D! S.A.D! S.A.D! 95 00:06:16,333 --> 00:06:18,165 Dosta rata! Dosta rata! - S.A.D! S.A.D! 96 00:06:18,266 --> 00:06:20,999 Dosta rata! Dosta rata! - S.A.D! S.A.D! 97 00:06:21,100 --> 00:06:23,600 SAD! SAD! - Dosta rata! Dosta rata! 98 00:06:23,699 --> 00:06:27,532 9. Epizoda Nepo�tovanje lojalnosti (Maj 1970 - Mart 1973) 99 00:06:34,533 --> 00:06:38,232 Hvala vam mnogo i dobrodo�li na ovaj specijal, 100 00:06:38,333 --> 00:06:40,945 veoma posebno izdanje �ou Dejvida Frosta. 101 00:06:40,980 --> 00:06:45,068 Potpredsednik li�no je �eleo da diskutuje sa studentima, 102 00:06:45,103 --> 00:06:48,749 i predlo�ili smo format u kome bi on to mogao u�initi. 103 00:06:48,784 --> 00:06:51,637 Pozdravljam Evu D�eferson sa Severozapadnog, 104 00:06:51,787 --> 00:06:55,223 koja je svedo�ila pred Skrantonovom komisijom o naredima u kampusima 105 00:06:55,609 --> 00:06:58,078 i studira politi�ke nauke. Je li tako? - Tako je. 106 00:06:59,660 --> 00:07:02,676 Eva D�eferson, �iji je otac slu�io u Vijetnamu, 107 00:07:03,431 --> 00:07:07,198 je sada bila predsednik studenata na Severozapadnom univerzitetu. 108 00:07:07,333 --> 00:07:12,334 Nakon Kent Stejta, sna�no je zaustavila ljutite protestante 109 00:07:12,369 --> 00:07:15,752 da ne spale zgradu rezervnih oficira u njenoj �koli, 110 00:07:17,068 --> 00:07:19,980 a kasnije je svedo�ila pred predsedni�kom komisijom 111 00:07:20,032 --> 00:07:23,280 koja je tra�ila uzroke studentskih nemira. 112 00:07:24,032 --> 00:07:28,813 Upozorila ih je da su neki studenti postali tako frustrirani 113 00:07:28,866 --> 00:07:33,600 da su ose�ali da nemaju izbora osim da postanu nasilni. 114 00:07:34,165 --> 00:07:36,433 Sada mi je �ast da po�elim dobrodo�licu 115 00:07:36,532 --> 00:07:40,828 potpredsedniku Sjedinjenih Dr�ava, Spiru T. Egnjuu. 116 00:07:45,391 --> 00:07:48,680 Dozvolite da kratko izdvojim jednu stvar koju ste rekli, 117 00:07:48,715 --> 00:07:52,062 da je jedini na�in privla�enja pa�nje dru�tva to da se di�u u vazduh zgrade. 118 00:07:52,200 --> 00:07:56,362 Ono �to sam poku�ala da uradim pred Skrantonovom komisijom je da objasnim 119 00:07:56,397 --> 00:07:58,465 �ta je moglo motivisati nekoga da digne u vazduh zgradu. 120 00:07:58,565 --> 00:08:01,433 Nisam rekla da podr�avam to, i ako pro�itate moje svedo�enje 121 00:08:01,532 --> 00:08:04,326 pa�ljivo, zna�ete da nisam. 122 00:08:04,361 --> 00:08:06,833 I ova vrsta samo uzimanja ne�ega, 123 00:08:06,933 --> 00:08:10,066 navodnog, umesto da prou�ite ono �to jesam rekla 124 00:08:10,101 --> 00:08:15,099 to me uznemirava. - Mogu li odgovoriti? - Jer time �inite da se ljudi pla�e sopstvene dece. 125 00:08:15,333 --> 00:08:17,768 Ipak su oni va�a deca, to su deca mojih roditelja, 126 00:08:17,803 --> 00:08:19,045 oni su deca ove zemlje. 127 00:08:19,332 --> 00:08:23,123 Ipak �inite da se ljudi boje njih. I mislim da je to nagora stvar. 128 00:08:23,158 --> 00:08:25,466 Postoji iskrena razlika mi�ljenja o problemima, 129 00:08:25,565 --> 00:08:28,032 ali kada �inite da se ljudi boje jedni drugih, 130 00:08:28,132 --> 00:08:31,000 vi izolujete ljude, i mo�da je to va� cilj, 131 00:08:31,099 --> 00:08:35,580 ali mislim da je... ovo mo�e imati katastrofalan efekt na zemlju. 132 00:08:38,071 --> 00:08:40,632 Dozvolite da prvo ka�em da izolovanje ljudi nije moj cilj. 133 00:08:40,732 --> 00:08:42,576 Da je to ta�no ne bih ve�eras bio ovde. 134 00:08:43,665 --> 00:08:45,599 Dozvolite da se dotaknem toga 135 00:08:45,699 --> 00:08:48,388 �esto ponavljanog obrazlo�enja da 136 00:08:48,665 --> 00:08:51,066 je nasilje jedini na�in za postizanje rezultata. 137 00:08:51,099 --> 00:08:53,287 Poku�avam da vam objasnim da je to obrazlo�enje 138 00:08:53,387 --> 00:08:57,640 nekih studenata koji su otvoreno revolucionarni. Ne slu�ate ono �to govorim. 139 00:08:57,833 --> 00:09:00,382 Stvarno sam uznemirena. - �ta vi zagovarate? 140 00:09:00,758 --> 00:09:04,883 Poku�avali su politi�ki imati koristi od toga da mi budemo 141 00:09:04,918 --> 00:09:07,774 ti stra�ni, u�asni, nasilni ljudi. 142 00:09:07,866 --> 00:09:10,433 EVA D�EFERSON PATERSON Severozapadni univerzitet Nismo bili. Bili smo protiv rata. 143 00:09:10,532 --> 00:09:13,941 Smatrali smo da je taj rat bio pogre�an. Smatrali smo da nas la�u. 144 00:09:13,976 --> 00:09:15,689 I bili smo na ulicama. 145 00:09:15,724 --> 00:09:19,338 Amerika je uvek imala bogatu tradiciju protesta. 146 00:09:19,373 --> 00:09:22,970 Mi smo nastali tako �to smo protestovali protiv Engleza. 147 00:09:23,005 --> 00:09:25,537 Tako da je stra�iti ljude sa njihovom decom, 148 00:09:25,572 --> 00:09:28,838 mislim bilo pogre�no, ali je to ono �to su oni radili. Prodavali su strah. 149 00:09:41,895 --> 00:09:48,670 Od 1970, na� neprijatelj na bojnom polju je bila vojska Ju�nog Vijetnama. 150 00:09:50,295 --> 00:09:52,715 Oni su bili Vijetnamci. 151 00:09:54,925 --> 00:10:01,647 BAO NIN Severnovijetnamska vojska To je tragedija. Tragedija rata je da su Vijetnamci ubijali jedni druge. 152 00:10:02,840 --> 00:10:08,371 Ameri�ka vatrena mo�, ali vijetnamsko meso i krv. 153 00:10:12,920 --> 00:10:14,245 Bilo je to bratoubila�ki. 154 00:10:14,280 --> 00:10:16,632 Mo�ete da ka�ete, "Dobro, ali oni su komunisti." 155 00:10:16,732 --> 00:10:18,966 "Dobro, oni jesu komunisti." 156 00:10:19,065 --> 00:10:21,732 "Oni su najgori Vijetnamci na svetu. 157 00:10:21,833 --> 00:10:24,674 FAN KVANG TJU Sajgon "Mi smo bili dobri Vijetnamci." 158 00:10:24,709 --> 00:10:27,053 Ali suo�imo se sa tim da Vijetnamci ubijaju Vijetnamce. 159 00:10:27,088 --> 00:10:28,660 Kako to mo�ete pore�i? 160 00:10:31,833 --> 00:10:35,120 Ako to ne zovete bratoubila�kim, kako bi to nazvali? 161 00:10:38,220 --> 00:10:41,256 �ta vi... kako vi... ja da objasnim to mojoj deci? 162 00:10:45,665 --> 00:10:49,336 Upad u Kambod�u je makar privremeno 163 00:10:49,371 --> 00:10:54,200 smanjio tok severnovijetnamskih vojnika i materijala kroz zemlju, 164 00:10:56,044 --> 00:10:59,928 ali su i dalje dolazili preko Ho �i Minovog puta u Laosu. 165 00:10:59,963 --> 00:11:02,906 Bela ku�a je htela da se to prekine. 166 00:11:04,332 --> 00:11:06,779 U to vreme, vojska Ju�nog Vijetnama 167 00:11:06,814 --> 00:11:09,142 �e morati sama da poku�a obaviti taj posao. 168 00:11:10,697 --> 00:11:14,445 Do kraja 1970, oba doma Kongresa 169 00:11:14,480 --> 00:11:17,086 su zabranila svom osoblju na kopnu, 170 00:11:17,121 --> 00:11:20,229 �ak i savetnicima i specijalnim snagama, 171 00:11:20,264 --> 00:11:21,985 da prelaze granicu. 172 00:11:22,065 --> 00:11:26,181 8. februara, 1971, 173 00:11:26,216 --> 00:11:30,657 17.000 vojnika ARVN-a je po�elo ulaziti u Laos 174 00:11:30,692 --> 00:11:33,612 da uni�te neprijateljske baze u d�ungli 175 00:11:33,647 --> 00:11:36,465 i da prekinu Ho �i Minov put. 176 00:11:37,000 --> 00:11:40,758 Amerikanci su mogli pru�iti samo podr�ku iz vazduha. 177 00:11:42,665 --> 00:11:46,058 Nikson i njegov savetnik za nacionalnu bezbednost, Henri Kisind�er 178 00:11:46,093 --> 00:11:51,123 su verovali da �e uspe�na operacija podi�i moral u Sajgonu 179 00:11:51,158 --> 00:11:54,722 i dokazati Hanoju i ameri�koj javnosti 180 00:11:54,757 --> 00:11:58,405 da se ARVN mo�e boriti i pobediti samostalno, 181 00:11:58,433 --> 00:12:01,729 da Vijetnamizacija mo�e funkcionisati. 182 00:12:03,983 --> 00:12:06,947 Njihov cilj je bio severnovijetnamski logisti�ki centar, 183 00:12:06,982 --> 00:12:09,511 napu�teni grad �epon. 184 00:12:11,899 --> 00:12:14,422 Ameri�ki obave�tajci su verovali da nema vi�e 185 00:12:14,457 --> 00:12:17,770 od 22.000 severnovijetnamskih vojnika u tom podru�ju. 186 00:12:19,863 --> 00:12:23,028 Ali na kraju se ispostavilo da ih je 60.000, 187 00:12:24,183 --> 00:12:27,228 i njihovi komandanti su znali da postoji samo jedan pravac 188 00:12:27,263 --> 00:12:29,540 kojim �e ARVN do�i. 189 00:12:31,259 --> 00:12:34,431 Hari Vej, koji se borio protiv komunista 8 godina, 190 00:12:34,466 --> 00:12:36,858 je bio u invazionim snagama. 191 00:12:37,400 --> 00:12:43,591 Pre nego sam krenuo u Laos, ose�ao sam da se ne�u vratiti. 192 00:12:44,595 --> 00:12:48,952 TRAN NGOK "HERI" VEJ Ju�novijetnamska vojska Da je to bila nemogu�a misija. 193 00:12:49,640 --> 00:12:51,402 Rekao sam mom savetniku, 194 00:12:53,885 --> 00:12:57,234 tada je to bio major Dejvid Vajsmen, 195 00:12:58,355 --> 00:13:03,534 "Dejv, ako mi se ne�to desi, molim te pobrini se za moju �enu i decu." 196 00:13:07,739 --> 00:13:10,704 Iako su se pojedine jedinice ARVN-a borile hrabro, 197 00:13:10,739 --> 00:13:12,913 invazija je bila neuspeh. 198 00:13:30,466 --> 00:13:35,854 Skoro polovina od 17.000 Ju�novijetnamaca koji su u�li u Laos, 199 00:13:35,889 --> 00:13:39,201 �e biti ubijeno, ranjeno ili zarobljeno. 200 00:13:40,737 --> 00:13:43,956 Moj bataljon je na kraju bio opkoljen. 201 00:13:44,632 --> 00:13:48,354 Ranjen sam 3 puta. 202 00:13:50,537 --> 00:13:56,073 Znate koliko je iz mog bataljona pre�ivelo? 203 00:13:56,407 --> 00:14:00,765 Oko 55 vojnika i ljudi. 204 00:14:01,372 --> 00:14:06,946 A kada smo oti�li tamo, znate koliko nas je bilo? Oko 600. 205 00:14:15,977 --> 00:14:19,147 Jeli smo isti pirina�, pili istu vodu. 206 00:14:19,347 --> 00:14:21,852 Delili smo istu kulturu, istu muziku. 207 00:14:22,052 --> 00:14:25,972 ARVN RATNI ZAROBLJENICI Bili smo kukavice na isti na�in. 208 00:14:26,172 --> 00:14:28,997 Bili smo hrabri na isti na�in. 209 00:14:29,197 --> 00:14:31,617 Nije bilo razlike. 210 00:14:33,352 --> 00:14:35,622 Bio je to gra�anski rat. 211 00:14:41,362 --> 00:14:44,303 Krajem marta, dok su se pre�ivele snage ARVN-a 212 00:14:44,338 --> 00:14:47,277 u neredu povla�ile preko granice u Ju�ni Vijetnam, 213 00:14:48,578 --> 00:14:51,883 gomile uplakanih �ena, dece i staraca, 214 00:14:51,918 --> 00:14:54,524 obu�enih u belo, boju �alosti, 215 00:14:55,543 --> 00:14:58,316 molile su za vesti o vojnicima koji su nestali. 216 00:14:59,601 --> 00:15:03,683 U Vijetnamu, mrtvi moraju dobiti odgovaraju�u sahranu 217 00:15:03,782 --> 00:15:06,378 da njihove nespokojne du�e mogu imati mir, 218 00:15:07,715 --> 00:15:10,636 i njihove porodice su trebale znati vreme njihove smrti 219 00:15:11,482 --> 00:15:13,512 da im mogu odati po�ast svake godine. 220 00:15:16,550 --> 00:15:18,339 �ak i pre zavr�etka invazije, 221 00:15:18,814 --> 00:15:20,766 predsednik Nikson je rekao pomo�niku, 222 00:15:21,379 --> 00:15:24,850 "Moramo proglasiti pobedu, kakav god bude ishod." 223 00:15:27,657 --> 00:15:29,979 HENRI KISIND�ER Savetnik za nacionalnu bezbednost Sada kada sam video operaciju, 224 00:15:30,179 --> 00:15:33,372 Ju�novijetnamci nisu tako dobri kao �to smo mislili... 225 00:15:33,572 --> 00:15:35,642 RI�ARD NIKSON Ameri�ki predednik Znali smo da nisu tako dobri. 226 00:15:35,842 --> 00:15:40,562 Henri, postao sam fatalista oko te proklete stvari. 227 00:15:40,762 --> 00:15:42,917 Ne mislim da su oni spremni. 228 00:15:44,198 --> 00:15:46,518 Nisu spremni za to. - To me i brine. 229 00:15:46,718 --> 00:15:49,868 Radije bih da oni iza�u i onda mi odlazimo i molimo 230 00:15:50,068 --> 00:15:53,297 se da se ni�ta ne desi pre 1972. Suo�imo se sa tim. 231 00:15:53,860 --> 00:16:00,040 A ako je moj reizbor va�an, setimo se da ovo moram skinuti sa vrata. 232 00:16:00,582 --> 00:16:02,782 Shodno tome, ve�eras, 233 00:16:02,883 --> 00:16:06,108 mogu izvestiti da je Vijetnamizacija uspela. 234 00:16:07,183 --> 00:16:09,965 Zbog poja�ane mo�i Ju�nog Vijetnama, 235 00:16:10,950 --> 00:16:12,866 zbog uspeha operacije u Kambod�i, 236 00:16:13,582 --> 00:16:16,895 zbog uspeha ju�novijetnamske operacije u Laosu, 237 00:16:17,796 --> 00:16:20,624 najavljujem da �u ubrzati tempo ameri�kog povla�enja. 238 00:16:21,982 --> 00:16:26,052 Mo�emo napustiti Vijetnam na na�in koji nudi hrabrim ljudima 239 00:16:26,715 --> 00:16:28,238 realnu nadu slobode. 240 00:16:29,450 --> 00:16:32,191 U na�oj je mo�i da doka�emo na�im prijateljima u svetu 241 00:16:33,116 --> 00:16:35,218 da ameri�ki ose�aj odgovornosti 242 00:16:35,982 --> 00:16:38,695 ostaje najve�a nada sveta za mir. 243 00:16:39,450 --> 00:16:43,190 Generacije... u budu�nosti 244 00:16:43,849 --> 00:16:46,898 �e se osvrnuti na ove te�ko�e, 245 00:16:47,349 --> 00:16:49,797 vreme isku�enja ameri�ke istorije, 246 00:16:51,116 --> 00:16:55,887 i bi�e ponosni... da smo pokazali 247 00:16:57,015 --> 00:16:58,576 da imamo hrabrost 248 00:16:59,683 --> 00:17:01,725 i karakter velikog naroda. 249 00:17:03,149 --> 00:17:07,126 Dr. Kisind�er gdine. - Da. Gdine predsedni�e? - Da, zdravo Henri. 250 00:17:07,883 --> 00:17:10,905 To je va� najbolji govor od kad ste na du�nosti. - Da. 251 00:17:11,649 --> 00:17:13,400 Re�i �u ti jednu stvar, to je bilo... 252 00:17:14,116 --> 00:17:15,730 Taj mali govor je umetni�ko delo. 253 00:17:16,177 --> 00:17:18,277 Mislim, znam pone�to o pisanju govora. 254 00:17:19,050 --> 00:17:21,550 I nije bila gluma, jer nijedan glumac to ne bi mogao. 255 00:17:21,649 --> 00:17:24,983 Nijedan glumac u Holivudu to ne bi mogao tako dobro. - To je najbolje... 256 00:17:25,182 --> 00:17:27,045 Mislio sam da je to dobro, zar ne? 257 00:17:27,145 --> 00:17:28,983 Nijedan glumac to ne bi mogao napisati. 258 00:17:29,082 --> 00:17:30,525 Ne biste mogli da to niste mislili. - Da. 259 00:17:31,849 --> 00:17:34,116 A ako ne bude radilo, nije me briga. 260 00:17:34,215 --> 00:17:36,349 Mislim, sada, ako ne bude radilo... 261 00:17:36,450 --> 00:17:38,816 Dozvoli da ka�em, sazna�u uskoro, 262 00:17:38,915 --> 00:17:41,926 i onda �u poludeti da �e ti se glava zavrtiti. 263 00:17:41,950 --> 00:17:44,807 Zbrisa�emo tu kopilad... sa zemlje. Stvarno to mislim. 264 00:17:54,200 --> 00:17:56,916 # U ovom prljavom starom delu grada 265 00:17:58,385 --> 00:18:00,946 # gde sunce odbija da sija 266 00:18:02,367 --> 00:18:06,338 # ljudi mi ka�u da ne vredi poku�avati 267 00:18:10,150 --> 00:18:13,518 Verujete li kako pripadate istoj generaciji koja protestuje kod ku�e? 268 00:18:13,616 --> 00:18:16,482 Ose�ate li kao da pripadate tim ljudima? - Veoma. 269 00:18:16,582 --> 00:18:19,352 Jeste? - Veoma. Voleo bih da nas odvedu odavde, stvarno. 270 00:18:19,694 --> 00:18:22,884 # Moramo oti�i sa ovog mesta 271 00:18:23,760 --> 00:18:26,443 # makar bila zadnja stvar koju �emo uraditi 272 00:18:27,846 --> 00:18:30,276 # Moramo oti�i sa ovog mesta 273 00:18:32,383 --> 00:18:35,550 # curo, postoji bolji �ivot Skoro svi smo bili mobilisani. 274 00:18:35,649 --> 00:18:38,224 Nikoga od nas nije bilo briga za rat. 275 00:18:38,649 --> 00:18:41,250 D�EJMS GILAM Vojska Samo nismo �eleli da odemo u vazduh. 276 00:18:41,349 --> 00:18:44,801 # Sad si moja devojko tako mlada i lepa Nismo �eleli da umremo u d�ungli, hteli smo zadr�ati creva unutra. 277 00:18:45,950 --> 00:18:51,415 # i znam da je jedna stvar ta�na Pa je ideja bila da odradimo 6, mo�da 8 meseci, 278 00:18:51,515 --> 00:18:56,750 # Bi�e� mrtva pre nego �to ti bude vreme odemo na "odmor i oporavak", udahnemo duboko i poku�amo zavr�iti, 279 00:18:56,849 --> 00:19:01,596 # gledam mog oca u krevetu i umoran sam poku�ati napraviti ne�to da budete poslati u bazni kamp. 280 00:19:01,631 --> 00:19:03,415 Samo nemoj poginuti jer ne�e� pobediti. 281 00:19:03,725 --> 00:19:06,303 # Moramo oti�i sa ovog mesta 282 00:19:07,241 --> 00:19:09,837 # makar bila zadnja stvar koju �emo uraditi 283 00:19:10,282 --> 00:19:14,250 # Moramo oti�i sa ovog mesta �ah je najozbiljnija borba u kojoj �e Glen Hindli u�estvovati, 284 00:19:14,349 --> 00:19:17,123 # curo, postoji bolji �ivot za tebe i mene jer nije opalio ni metka za devet meseci na terenu sa �etom �arli. 285 00:19:18,883 --> 00:19:21,454 Nisam jo� nikoga upucao. I ne planiram to. 286 00:19:22,450 --> 00:19:26,550 Nisam pucao od kad sam ovde i to mi se dopada. 287 00:19:26,649 --> 00:19:29,632 Kako se mo�ete provu�i sa tim? - Jednostavno ne puca�. 288 00:19:30,450 --> 00:19:33,116 Planiram da obi�em zemlju kada se vratim 289 00:19:33,215 --> 00:19:35,082 da sretnem ljude koje sam upoznao ovde, 290 00:19:35,183 --> 00:19:36,820 plus mo�i �u da pri�am sa dosta drugih ljudi, 291 00:19:37,482 --> 00:19:40,280 mo�da ih ubedim da ubijanje za mir nema smisla. 292 00:19:40,869 --> 00:19:43,660 # Moramo oti�i sa ovog mesta 293 00:19:44,473 --> 00:19:47,182 # makar bila zadnja stvar koju �emo uraditi 294 00:19:48,316 --> 00:19:50,590 # Moramo oti�i sa ovog mesta 295 00:19:50,889 --> 00:19:55,005 "Moral, disciplina i borbena vrednost ameri�kih borbenih snaga," 296 00:19:55,413 --> 00:19:59,214 napisao je penzionisani ameri�ki marinski pukovnik u leto 1971, 297 00:19:59,715 --> 00:20:02,950 "je ni�i i gori nego ikada pre," 298 00:20:03,050 --> 00:20:05,893 "verovatno u istoriji Sjedinjenih Dr�ava." 299 00:20:07,349 --> 00:20:09,390 Jedan nezvani�ni izve�taj je prona�ao 300 00:20:09,582 --> 00:20:12,256 da je jedan od �etiri vojnika u Vijetnamu 301 00:20:12,683 --> 00:20:14,852 koristio redovno marihuanu, 302 00:20:15,649 --> 00:20:17,885 ali skoro nikad u borbi. 303 00:20:18,349 --> 00:20:21,915 Ima droge svugde. Stvarno, mo�ete... 304 00:20:22,015 --> 00:20:24,482 posle nekoliko minuta u zemlji, 305 00:20:24,582 --> 00:20:26,665 prilazili su mi ljudi prodaju�i mi skag. 306 00:20:26,849 --> 00:20:28,886 �ta je skag? - To je heroin. 307 00:20:29,415 --> 00:20:33,997 MEJNLAJNER EKSPRES Heroin je bio jeftin, �ist i sveprisutan. 308 00:20:35,116 --> 00:20:37,339 Pentagon �e na kraju priznati 309 00:20:37,782 --> 00:20:41,306 da je 40.000 ameri�kih vojnika bilo navu�eno na njega. 310 00:20:41,826 --> 00:20:44,545 # Moramo oti�i sa ovog mesta 311 00:20:45,405 --> 00:20:48,116 # makar bila zadnja stvar koju �emo uraditi 312 00:20:49,362 --> 00:20:52,124 # Moramo oti�i sa ovog mesta 313 00:20:52,771 --> 00:20:56,662 # curo, postoji bolji �ivot za tebe i mene 314 00:20:58,658 --> 00:21:00,252 # negde du�o 315 00:21:00,287 --> 00:21:03,459 "Pozadina nekada�nje vojske od 500.000 ljudi," 316 00:21:03,816 --> 00:21:08,801 jedan oficir je pisao, "je neprimetno isklju�ila sebe iz ko�mara rata 317 00:21:09,050 --> 00:21:11,866 "za koji oru�ane snage ose�aju da im je nametnut" 318 00:21:12,282 --> 00:21:15,750 "od sjajnih civila koji su se vratili u kampuse" 319 00:21:15,849 --> 00:21:18,516 "da pi�u knjige o ludosti svega toga." 320 00:21:20,582 --> 00:21:22,793 �ak je i general Krejton Abrams, 321 00:21:23,278 --> 00:21:25,978 komandant vojnih operacija u Vijetnamu, 322 00:21:26,605 --> 00:21:31,689 sada privatno priznavao, "Treba mi odvesti ovu vojsku ku�i da je spasim." 323 00:21:31,690 --> 00:21:34,500 # znam to du�o, o da 324 00:21:39,472 --> 00:21:41,432 ZBOGOM VIJETNAMU 325 00:21:43,312 --> 00:21:45,298 Telegrami i pisma dolaze u ovu sudnicu 326 00:21:47,050 --> 00:21:47,530 LIZ TROTA NBC VESI iz svih delova zemlje. 327 00:21:48,430 --> 00:21:50,690 Iz Baton Ru�a u Luizijani, �ovek je napisao, 328 00:21:51,286 --> 00:21:53,370 "�estitam Kejlijevim porotnicima." 329 00:21:53,941 --> 00:21:57,780 "Hrabra i pravedna odluka. Pravda ipak postoji." 330 00:21:59,316 --> 00:22:04,049 29. marta 1971, u Fort Beningu, D�ord�ija, 331 00:22:04,867 --> 00:22:07,535 vojni sud je proglasio poru�nika Vilijama Kejlija, 332 00:22:08,403 --> 00:22:09,940 i samo poru�nika Kejlija, 333 00:22:10,937 --> 00:22:15,885 krivim za ubistvo vijetnamskih civila u Mi Laju 1968. 334 00:22:19,036 --> 00:22:22,227 Osu�en je na do�ivotnu kaznu te�ke robije. 335 00:22:23,435 --> 00:22:25,871 Komandant Kejlijeve divizije, 336 00:22:26,170 --> 00:22:27,938 general Samjuel Koster, 337 00:22:28,336 --> 00:22:32,675 koji je posmatrao deo masakra iz helikoptera i nije ni�ta u�inio da ga zaustavi, 338 00:22:33,068 --> 00:22:37,113 je sada bio upravnik ameri�ke vojne akademije u Vest Pointu. 339 00:22:38,573 --> 00:22:39,970 Bio je prinu�en da podnese ostavku. 340 00:22:41,435 --> 00:22:45,498 MI�EL NIJE KRIV ZA MI LAI Ostala 23 oficira i vojnika koji su bili optu�eni, 341 00:22:46,005 --> 00:22:48,827 su sada bili ili oslobo�eni ili su njihovi slu�ajevi odba�eni. 342 00:22:50,636 --> 00:22:54,586 Kejlijeva presuda se pokazala kontroverznom kao i sam rat. 343 00:22:55,502 --> 00:22:57,736 Dama iz �ejnija, Vajoming je napisala, 344 00:22:57,771 --> 00:23:00,228 "Ono �to je ova porota uradila poru�niku Kejliju" 345 00:23:00,263 --> 00:23:02,050 "je sramota za ovu naciju." 346 00:23:02,235 --> 00:23:05,890 "Neprijatelj je neprijatelj, neprijatelj je neprijatelj." 347 00:23:07,079 --> 00:23:09,235 Iz Belafontea, Ohajo, lekar ka�e, 348 00:23:09,336 --> 00:23:12,002 "Ne osu�ujmo poru�nika Kejlija" 349 00:23:12,103 --> 00:23:14,403 "kada je karakter ovog rata" 350 00:23:14,502 --> 00:23:16,850 "kriv za ovakve masakre kao �to je Mi Laj." 351 00:23:17,235 --> 00:23:19,783 Kakva je va�a prva reakcija na presudu gdine? 352 00:23:20,569 --> 00:23:22,133 Mislim da nije trebao biti progla�en krivim. 353 00:23:22,836 --> 00:23:24,803 Zato jer kad �aljete �oveka u borbu, 354 00:23:24,838 --> 00:23:27,298 trenirate ga da bude... ubica, 355 00:23:27,333 --> 00:23:31,050 i onda, kada to i u�ini, za�to mu... onda sudite? 356 00:23:31,373 --> 00:23:33,063 Kejlijeva presuda: Ko je jo� kriv? 357 00:23:33,202 --> 00:23:36,459 Neki su verovali kako svi uklju�eni ne bi trebali da idete u zatvor; 358 00:23:36,970 --> 00:23:40,271 neki su verovali da je Kejli u�injen �rtvenim jarcem 359 00:23:40,306 --> 00:23:43,347 za krivi�na nedela svojih nadre�enih. 360 00:23:44,002 --> 00:23:47,869 A drugi su ose�ali sistemski neuspeh vo�stva 361 00:23:47,970 --> 00:23:50,235 koji se desio u lancu komandovanja 362 00:23:50,336 --> 00:23:54,231 a koji se protezao sve do vrhovnog komandanta. 363 00:23:56,258 --> 00:23:57,964 Kejliju vratiti �ivot; molbe za pomilovanje preplavile Belu ku�u 364 00:23:57,999 --> 00:23:59,398 Prema anketi Galupa, 365 00:23:59,503 --> 00:24:03,588 79% ameri�ke javnosti se nije slagalo sa presudom. 366 00:24:04,702 --> 00:24:07,297 Nikson je odlu�io da interveni�e. 367 00:24:10,470 --> 00:24:13,823 Kejli je proveo samo 3 dana iza re�etaka. 368 00:24:15,170 --> 00:24:18,693 Predsednik je naredio da bude preba�en iz federalnog zatvora 369 00:24:18,728 --> 00:24:22,454 u ku�ni pritvor u Fort Beningu, da tamo �eka ishod �albe. 370 00:24:24,435 --> 00:24:26,350 Kapetan Abri Danijel, 371 00:24:26,635 --> 00:24:28,955 koji je uspe�no osudio Kejlija, 372 00:24:29,270 --> 00:24:32,439 pisao je Niksonu, optu�uju�i ga da kompromituje 373 00:24:32,536 --> 00:24:35,338 "tako fundamentalan moralni princip 374 00:24:35,373 --> 00:24:39,975 "kao �to je esencijalna nezakonitost ubijanja nevinih osoba." 375 00:24:42,095 --> 00:24:47,159 Apelacioni vojni sud je na kraju smanjio Kejliju kaznu na 20 godina, 376 00:24:47,235 --> 00:24:50,071 ministar odbrane je spustio na 10, 377 00:24:50,202 --> 00:24:54,022 i posle samo 3,5 godine u ku�nom pritvoru, 378 00:24:54,057 --> 00:24:55,857 dobio je uslovnu kaznu. 379 00:24:59,935 --> 00:25:01,286 Ko je odgovoran? 380 00:25:04,603 --> 00:25:07,090 Ljudska bi�a koja su u�inila ovo... 381 00:25:09,002 --> 00:25:10,503 Ovo su ratni zlo�ini. 382 00:25:12,536 --> 00:25:16,330 TIM O'BRAJEN Vojska Ljudska bi�a koja stave cev pu�ke 383 00:25:16,678 --> 00:25:19,734 na glavu bebe i prospu joj mozak... 384 00:25:21,170 --> 00:25:22,586 nije im se ni�ta desilo. 385 00:25:24,036 --> 00:25:25,054 Ni�ta! 386 00:25:33,702 --> 00:25:37,247 I�li smo uz Ho �i Minov put. 387 00:25:39,670 --> 00:25:46,368 Rekli su da smo pre�li 900 km, 540 milja za 57 dana. 388 00:25:48,270 --> 00:25:51,493 Sretali smo ljude koji su i�li u oba pravca. 389 00:25:52,135 --> 00:25:55,524 Sretali smo civile koji su i�li na jug. 390 00:25:55,702 --> 00:25:58,424 Sretali smo vojnike koji su i�li i na sever i na jug. 391 00:25:58,536 --> 00:26:01,501 Sretali smo ljude koji su teglili artiljerijske granate. 392 00:26:01,836 --> 00:26:05,069 Sreli smo... Se�am se �itave jedinice, 393 00:26:05,170 --> 00:26:07,246 jedinice veli�ine �ete, sastavljene od �ena. 394 00:26:09,502 --> 00:26:15,754 Na putu, u jednom od tih sela, sam ukrao... uniformu. 395 00:26:17,635 --> 00:26:20,737 HAL KU�NER Ratni zarobljenik Samo kaki pantalone i ko�ulja. I ukrao sam ih. 396 00:26:20,802 --> 00:26:23,534 I smotao sam ih i stavio u moj ranac. 397 00:26:25,721 --> 00:26:27,501 Do po�etka 1971, 398 00:26:27,635 --> 00:26:32,719 vojni lekar Hal Ku�ner je bio zarobljenik Vijet Konga u Ju�nom Vijetnamu 399 00:26:32,754 --> 00:26:34,843 vi�e od 3 godine. 400 00:26:36,770 --> 00:26:40,042 Pre�iveo je lo� tretman i niz bolesti, 401 00:26:40,569 --> 00:26:45,802 i sahranio je 13 kolega zarobljenika, koji su umrli od izgladnjivanja 402 00:26:45,903 --> 00:26:48,433 i bolesti i o�aja. 403 00:26:50,977 --> 00:26:53,670 Sada su on i ostali pre�iveli iz njegovog kampa 404 00:26:53,705 --> 00:26:56,954 bili preme�tani sve do Severnog Vijetnama. 405 00:26:59,502 --> 00:27:03,541 Ku�ner i njegovi drugovi su na kraju do�li do grada Vin, 406 00:27:03,670 --> 00:27:06,126 gde su ukrcani na voz za Hanoj. 407 00:27:06,470 --> 00:27:10,037 I obukao sam ovu novu uniformu, i kad sam si�ao sa voza 408 00:27:10,470 --> 00:27:14,170 sreo sam se sa tim oficirom u d�ipu. 409 00:27:14,270 --> 00:27:16,848 Pogledao me je i rekao, "Ti si oficir, je li tako?" 410 00:27:17,170 --> 00:27:18,915 "Do�i ovamo." 411 00:27:19,403 --> 00:27:21,936 Samo je... ose�ao sam se veoma ponosnim da sam izgledao dobro 412 00:27:21,971 --> 00:27:23,568 kad sam si�ao sa voza. 413 00:27:30,069 --> 00:27:33,369 Ku�ner se pridru�io stotinama ameri�kih zarobljenika 414 00:27:33,470 --> 00:27:38,700 koji su bili razbacani u 5 zatvora u i okolo Hanoja. 415 00:27:39,270 --> 00:27:44,355 Nije pro�lo dugo po�to do�li, da smo �uli od ameri�kog vi�eg oficira 416 00:27:44,770 --> 00:27:49,357 da niko ne ide ku�i ukoliko svi ne idu. 417 00:27:49,392 --> 00:27:52,395 Da niko ne�e sara�ivati sa Vijetnamcima. 418 00:27:57,536 --> 00:28:00,358 Ali smo ga �uli jednom na radiju u kampu... 419 00:28:03,202 --> 00:28:05,783 kako nam govori da trebamo sara�ivati. 420 00:28:08,369 --> 00:28:11,430 Bilo je o�ito, iz njegovog glasa i modulacije, 421 00:28:11,465 --> 00:28:15,354 da je bio mu�en i tu�en, i da je nateran da to ka�e. 422 00:28:16,403 --> 00:28:18,540 To je ono �to su uradili. 423 00:28:18,569 --> 00:28:23,217 Na kraju �e Ku�ner, kao i ve�ina zatvorenika, 424 00:28:23,252 --> 00:28:27,429 biti prisiljen da snimi poruku protiv rata. 425 00:28:33,007 --> 00:28:37,836 Pratio sam tok antiratnog pokreta sa velikim zanimanjem i entuzijazmom. 426 00:28:38,677 --> 00:28:43,241 Vi, veterani ovog Vijetnamskog rata, znate bolje nego ostali Amerikanci 427 00:28:43,687 --> 00:28:45,887 kakvo je ovo sve uzaludno tra�enje. 428 00:28:46,737 --> 00:28:51,032 Kao ratni zarobljenik, stvarno sam zahvalan za va�e napore u na�u korist. 429 00:28:52,692 --> 00:28:55,412 �elim vam sre�u i uspe�an nastavak. 430 00:28:55,977 --> 00:28:59,162 Zahvalan sam, Hal Ku�ner, lekar. 431 00:29:02,135 --> 00:29:05,603 �eleli su propagandne izjave da ka�emo da je ovaj rat kriminal, 432 00:29:05,638 --> 00:29:07,415 da ka�emo da smo mi bili kriminalci. 433 00:29:08,069 --> 00:29:10,736 I koristili su na�e slabosti protiv nas. 434 00:29:14,935 --> 00:29:18,735 Dosta rata! Dosta rata! 435 00:29:18,836 --> 00:29:22,603 Dosta rata! Dosta rata! 436 00:29:22,702 --> 00:29:24,702 Prvi put u na�oj istoriji 437 00:29:24,802 --> 00:29:27,665 je da su veterani do�li ku�i iz rata i rekli, 438 00:29:27,700 --> 00:29:30,848 VETERANI ZA MIR dok je rat jo� trajao, i rekli, "Ovaj rat treba prestati." 439 00:29:34,466 --> 00:29:37,944 Amerikanci mo�da nisu slu�ali gomilu dugokosih hipi klinaca. 440 00:29:37,979 --> 00:29:38,989 D�ON MUSGREJV Marinci �ta oni znaju? 441 00:29:39,336 --> 00:29:42,431 Ali radni�ka klasa, velika "tiha ve�ina"... 442 00:29:42,466 --> 00:29:45,188 Ri�ard Nikson je uvek pri�ao o njegovoj "tihoj ve�ini", 443 00:29:45,223 --> 00:29:49,169 koja �e ga tiho podr�avati, mi smo bili njihovi klinci. 444 00:29:49,903 --> 00:29:54,938 I kona�no mi je sinulo, i ovo je bio dug, bolan proces, 445 00:29:54,973 --> 00:29:59,520 da... da nije nikome od pomo�i to �to dr�im usta zatvorena. 446 00:30:00,970 --> 00:30:05,651 Manje od tri nedelje posle �to je poru�nik Kejli progla�en krivim, 447 00:30:05,686 --> 00:30:08,935 nekih 2.000 �lanova organizacije nazvane 448 00:30:09,036 --> 00:30:11,850 VIJETNAMSKI VETERANI PROTIV RATA 449 00:30:11,885 --> 00:30:15,528 i njihovi sledbenici su do�li u Va�ington D.C. 450 00:30:17,492 --> 00:30:20,357 # Oh, preti nepogoda 451 00:30:22,056 --> 00:30:24,124 # mom �ivotu danas 452 00:30:25,457 --> 00:30:28,325 # ako ne na�em zaklon 453 00:30:29,935 --> 00:30:32,234 # Oh da, ne�e me biti 454 00:30:40,130 --> 00:30:41,666 # To je samo pucanj 455 00:30:42,323 --> 00:30:46,704 # rat, deco, to je samo pucanj 456 00:30:47,267 --> 00:30:49,237 # to je samo pucanj 457 00:30:49,869 --> 00:30:53,392 VVAW je bio... bila je to dobra terapija. 458 00:30:53,403 --> 00:30:55,470 RON FERIZI �ef posade helikoptera Mi smo to radili sami. 459 00:30:55,569 --> 00:30:58,099 Veterani se brinu o veteranima. 460 00:30:58,134 --> 00:31:01,883 Bili smo sami svoji generali. I nismo se ni�emu pridru�ili. 461 00:31:01,918 --> 00:31:05,614 Mi smo postali ne�to. - I to, da, bio sam marinac, 462 00:31:05,649 --> 00:31:09,939 ali sam bio pre svega gra�anin Sjedinjenih Dr�ava. 463 00:31:09,974 --> 00:31:13,038 A kao gra�anin sam imao odre�ene odgovornosti. 464 00:31:13,302 --> 00:31:16,876 A najve�a od tih odgovornosti 465 00:31:16,911 --> 00:31:19,918 je ustati protiv svoje vlade i da ka�ete "ne" 466 00:31:19,953 --> 00:31:24,460 kad ona radi ne�to �to vi mislite da nije u najboljem interesu ove nacije. 467 00:31:24,802 --> 00:31:28,753 To je najva�niji posao koji svaki gra�anin ima. 468 00:31:31,029 --> 00:31:36,023 # Silovanje, ubistvo! To je samo pucanj 469 00:31:36,233 --> 00:31:40,202 # Silovanje, ubistvo! Slu�io sam mojoj dr�avi �asno, kad sam bio u Vijetnamskim veteranima protiv rata, 470 00:31:40,302 --> 00:31:44,154 # It's just a shot away kao �to sam i u marinskom korpusu. 471 00:31:44,189 --> 00:31:47,871 # To je samo pucanj U stvari, smatrao sam se marincem 472 00:31:47,906 --> 00:31:50,596 �itavo vreme dok sam bio u VVAW. 473 00:31:50,631 --> 00:31:53,951 Ja... �itavog mog �ivota, smatram sebe marincem. 474 00:31:57,125 --> 00:31:58,390 Poru�nik mornarice D�on Keri, 475 00:31:58,425 --> 00:32:01,785 koji je komandovao brzim brodom u delti Mekonga 476 00:32:01,820 --> 00:32:04,273 i bio jedan od lidera organizacije, 477 00:32:05,030 --> 00:32:08,144 bio je pozvan da se pojavi pred komitetom Senata za inostrane poslove, 478 00:32:08,179 --> 00:32:11,435 koji je i dalje vodio D�. Vilijam Fulbrajt. 479 00:32:12,302 --> 00:32:15,536 Oti�ao sam na izlaganje. 480 00:32:15,836 --> 00:32:18,052 I mogao sam samo stajati. 481 00:32:18,135 --> 00:32:21,172 Bio sam nabijen do zida skroz pozadi. 482 00:32:23,120 --> 00:32:24,109 I kad je D�on... 483 00:32:25,170 --> 00:32:27,152 iznosio to izlaganje... 484 00:32:29,082 --> 00:32:31,069 .ose�ao sam da govori u ime svih nas. 485 00:32:31,104 --> 00:32:34,036 Mogli smo se vratiti u zemlju i mogli smo ostati tihi. 486 00:32:34,135 --> 00:32:36,409 Mogli smo i dalje �utati. 487 00:32:36,444 --> 00:32:38,237 Mogli smo da ne ka�emo �ta se de�ava u Vijetnamu, 488 00:32:39,034 --> 00:32:43,808 ali smo ose�ali, zbog onoga �to preti ovoj zemlji, da moramo progovoriti. 489 00:32:45,410 --> 00:32:49,069 Milioni ljudi koji su obu�avani da koriste nasilje 490 00:32:49,202 --> 00:32:51,943 i kojima je data �ansa da umru 491 00:32:51,978 --> 00:32:54,125 za najve�e ni�ta u istoriji, 492 00:32:54,160 --> 00:32:57,734 ljudi koji su se vratili sa ose�ajem besa 493 00:32:57,769 --> 00:33:01,452 i ose�ajem izdaje koji jo� niko nije shvatio. 494 00:33:01,603 --> 00:33:05,967 Opravdavali smo uni�tavanje sela da bi ih spasili. 495 00:33:05,969 --> 00:33:08,692 Videli smo Ameriku kako gubi ose�aj za moralno, 496 00:33:08,727 --> 00:33:11,200 dok je veoma hladno prihvatila Mi Laj 497 00:33:11,235 --> 00:33:14,139 i odbila da odustane od slike ameri�kih vojnika 498 00:33:14,174 --> 00:33:16,838 koji dele �okolade i �vaka�e gume. 499 00:33:16,873 --> 00:33:19,444 Nau�ili smo zna�enje zona slobodne vatre, 500 00:33:19,479 --> 00:33:21,696 pucanja u sve �to se kre�e, 501 00:33:21,735 --> 00:33:26,392 i gledali smo dok je Amerika prestala da ceni �ivote ljudi sa Orijenta. 502 00:33:27,630 --> 00:33:30,170 Gledali smo kako Sjedinjene Dr�ave falsifikuju brojanje tela... 503 00:33:30,270 --> 00:33:33,982 zapravo, glorifikaciju brojanja tela. 504 00:33:34,017 --> 00:33:36,970 Gledali smo kako ljudi juri�aju na brda 505 00:33:37,005 --> 00:33:39,724 jer je neki general rekao da to brdo treba biti zauzeto. 506 00:33:39,759 --> 00:33:44,216 I posle gubitka jednog ili dva voda, odmar�irali su odatle 507 00:33:44,251 --> 00:33:48,318 da ostave brdo da ga opet okupiraju Severnovijetnamci. 508 00:33:48,869 --> 00:33:51,788 Tra�imo od Amerikanaca da razmisle o tome. 509 00:33:51,823 --> 00:33:57,032 Jer kako tra�iti od �oveka da bude zadnji poginuli u Vijetnamu? 510 00:33:57,067 --> 00:34:01,301 Kako tra�iti od �oveka da bude zadnji koji �e poginuti zbog gre�ke? 511 00:34:02,872 --> 00:34:05,294 I zato, kada za 30 godina, 512 00:34:05,329 --> 00:34:07,945 na�a bra�a budu i�la ulicom bez noge, 513 00:34:07,980 --> 00:34:10,358 bez ruke ili lica, 514 00:34:10,393 --> 00:34:13,025 i mali de�aci budu pitali za�to, 515 00:34:13,060 --> 00:34:15,918 mo�i �emo da ka�ete "Vijetnam" 516 00:34:16,828 --> 00:34:19,754 i ne�e zna�iti prljavu, sramotnu uspomenu 517 00:34:19,789 --> 00:34:24,500 ve� �e ozna�avati mesto gde se Amerika kona�no prenula 518 00:34:24,635 --> 00:34:29,269 i gde su vojnici poput nas pomogli u tome. 519 00:34:30,805 --> 00:34:31,697 Hvala vam. 520 00:34:38,905 --> 00:34:40,603 Pomislio sam, "Nikad nisam �uo" 521 00:34:40,702 --> 00:34:44,336 "tako... neverovatan govor" 522 00:34:44,371 --> 00:34:46,464 "koji je rekao ta�no ono �to ose�am." 523 00:34:46,499 --> 00:34:49,766 Znate? Bilo je neverovatno. 524 00:34:49,801 --> 00:34:52,318 Neverovatno. 525 00:34:54,120 --> 00:34:58,006 Ali su neki veterani zapamtili drugi deo Kerijevog svedo�enja, 526 00:34:58,041 --> 00:35:02,200 svedo�enje gde je ponovio navode o zlo�inima 527 00:35:02,235 --> 00:35:05,227 koje je �uo od drugih ameri�kih veterana. 528 00:35:07,222 --> 00:35:09,434 Veterani otkrivaju doga�aje nasilja Ispri�ali su pri�e o doga�ajima 529 00:35:09,469 --> 00:35:14,039 kada su li�no silovali, odsecali u�i, odsecali glave, 530 00:35:14,074 --> 00:35:19,546 spajali poljske telefone na ljudske genitalije i onda pu�tali struju, 531 00:35:19,581 --> 00:35:23,142 odsecali udove, raznosili tela, 532 00:35:23,177 --> 00:35:25,794 nasumice pucali na civile, 533 00:35:25,829 --> 00:35:30,222 razarali sela u stilu koji podse�a na D�ingis Kana... 534 00:35:30,257 --> 00:35:32,612 Ono �to sam ja video u Vijetnamu nije bio vojnik 535 00:35:32,647 --> 00:35:36,352 kojega su gdin Keri i njegove kolege opisivali u to vreme. 536 00:35:36,436 --> 00:35:39,740 Tamo nije bilo �irom rasprostranjenih zlo�ina. 537 00:35:39,775 --> 00:35:41,366 Bilo je nekoliko jedinica 538 00:35:41,401 --> 00:35:43,743 koje su skrenule sa puta, i mo�emo o tome pri�ati. 539 00:35:43,778 --> 00:35:45,869 FIL GIOJA Vojska Ali nije bilo nekontrolisanih �ivotinja, 540 00:35:45,969 --> 00:35:48,751 �to je bio na�in kako su nas predstavljali. 541 00:35:48,786 --> 00:35:52,526 I �to je jo� bilo gore je aludiranje da je �injenica 542 00:35:52,561 --> 00:35:56,461 da �ete uzeti obi�ne klince i pretvoriti ih u ove divljake, 543 00:35:56,496 --> 00:35:59,578 ratne zlo�ince, i... da je vojska radila tako ne�to. 544 00:35:59,613 --> 00:36:01,934 A nije. Nije se tako de�avalo. 545 00:36:01,969 --> 00:36:04,064 I jo� sam veoma ljut oko toga. 546 00:36:05,869 --> 00:36:10,570 Idu�eg dana, 700 pripadnika VVAW-a 547 00:36:10,670 --> 00:36:13,275 se okupilo ispred Kapitola. 548 00:36:13,310 --> 00:36:16,706 Prvobitno smo nameravali da stavimo na�e medalju u vre�u za telo 549 00:36:16,741 --> 00:36:19,131 i da je po�aljemo u Kongres. 550 00:36:19,166 --> 00:36:22,270 Ali je Niksonova administracija podigla 551 00:36:22,369 --> 00:36:28,118 tu visoku �i�anu i drvenu ogradu na stepenicama Kapitola 552 00:36:28,153 --> 00:36:30,170 da nam zabrane pristup. 553 00:36:32,934 --> 00:36:34,517 Da zabrane pristup mladim mu�karcima i �enama 554 00:36:34,552 --> 00:36:36,450 koji su se borili u tom ratu. 555 00:36:36,485 --> 00:36:39,407 I sve �to su uspeli je da su nas naljutili 556 00:36:39,442 --> 00:36:44,639 i dali nam najve�u priliku za fotografisanje koju smo mogli imati. 557 00:36:45,503 --> 00:36:48,726 Srebrena zvezda. - Purpurno srce. - Bronzana zvezda. 558 00:36:48,902 --> 00:36:51,693 Krst za hrabrost - Leta�ki krst. 559 00:36:51,728 --> 00:36:55,185 I sve ostalo! - Ne �elim va�e jebene medalje, ljudi! 560 00:36:55,220 --> 00:36:58,080 Srebrena zvezda, tre�a po redu najve�a medalja u zemlji, 561 00:36:58,115 --> 00:37:02,006 ne zna�i ni�ta! Bob Smil je umro za ove medalje! 562 00:37:02,041 --> 00:37:04,593 Poru�nik Panamarof je umro da ja dobijem medalju! 563 00:37:04,628 --> 00:37:07,086 Narednik D�ons je umro da ja dobijem medalju! 564 00:37:07,121 --> 00:37:09,094 Dobio sam Srebrenu zvezdu, Purpurno srce, 565 00:37:09,129 --> 00:37:11,515 Armijsku medalju, 8 vazduhoplovnih medalja, 566 00:37:11,550 --> 00:37:13,999 nacionalne odbrane, i ostatak ovog �ubreta! 567 00:37:14,034 --> 00:37:15,605 To ne zna�i ni�ta! 568 00:37:21,936 --> 00:37:26,045 Bacanje mojih medalja je verovatno bilo te�e nego odlazak u rat. 569 00:37:26,080 --> 00:37:28,689 Zapravo je bilo te�e nego odlazak i slu�enje u Vijetnamu. 570 00:37:32,735 --> 00:37:35,934 Ako je ova medalja tako va�na, u�inimo je va�nom. 571 00:37:35,969 --> 00:37:38,765 Evo je. Uzmite je nazad. Zavr�ite rat u Vijetnamu. 572 00:37:40,540 --> 00:37:42,583 RON FERAZI �ef posade helikoptera �ta je drugo tamo? Nije bilo ni�ega drugog. 573 00:37:42,618 --> 00:37:44,295 Ne bih ih stavio na zid za mog sina. 574 00:37:44,815 --> 00:37:49,080 To bi bila zadnja stvar na svetu koju bih �eleo da moj sin... po�tuje. 575 00:37:52,374 --> 00:37:53,577 To je bila te�ka odluka za mene. 576 00:37:55,190 --> 00:37:58,858 Uradio sam to zbog nepo�tovanja lojalnosti. 577 00:38:00,478 --> 00:38:02,578 Bio sam ponosan na moju vojnu slu�bu. 578 00:38:02,802 --> 00:38:05,895 I �eleo sam da ka�em, "Znate, ne mislim" 579 00:38:05,930 --> 00:38:07,835 TOM VALELI Marinci "da vi momci znate tako puno," o ameri�oj vojsci. 580 00:38:07,936 --> 00:38:11,808 "Znate, mislim da bi trebali ponovo da razmislite" 581 00:38:11,843 --> 00:38:15,105 "o ovom poduhvatu." I evo ga pajdo. 582 00:38:15,140 --> 00:38:17,860 Tim Bagvel iz Sakramenta, Kalifornija, 583 00:38:17,895 --> 00:38:20,764 jo� u aktivnoj slu�bi, i ka�em be�imo odatle. 584 00:38:30,269 --> 00:38:31,679 �UBRE 585 00:38:34,296 --> 00:38:37,715 Kad smo bacali na�e medalje, to im je privuklo pa�nju, 586 00:38:37,750 --> 00:38:40,287 jer Amerika ceni ove stvari. 587 00:38:40,322 --> 00:38:43,435 Kao i mi. Zato je ovo tako va�no. 588 00:38:45,528 --> 00:38:49,063 Policiji je bilo nare�eno da ne hapsi ikoga od veterana, 589 00:38:49,302 --> 00:38:52,982 jer kako je napisao Pat Bjukanan, pomo�nik u Beloj ku�i, 590 00:38:53,017 --> 00:38:56,282 jer su oni "bili prihvateni na daleko saose�ajniji na�in" 591 00:38:56,317 --> 00:38:58,013 "nego ostali demonstranti." 592 00:38:58,048 --> 00:39:01,970 "Ludaci �e brzo sti�i u grad," nastavio je, 593 00:39:02,005 --> 00:39:05,936 "i ako �elimo sukob, imajmo ga sa njima." 594 00:39:07,811 --> 00:39:08,786 Bio je u pravu. 595 00:39:09,640 --> 00:39:12,510 U danima neposredno posle protesta veterana, 596 00:39:12,545 --> 00:39:16,470 ostale grupe antiratnih aktivista su stigle u prestonicu. 597 00:39:18,069 --> 00:39:21,626 Najradikalniji su nazvali sebe "Prvomajsko pleme" 598 00:39:21,835 --> 00:39:24,276 i pretili su da �e blokirati grad. 599 00:39:24,902 --> 00:39:29,297 Tokom 3 dana su izvodili udri-i-be�i napade �irom Va�ingtona, 600 00:39:29,332 --> 00:39:32,263 blokirali su mostove, kru�ne tokove, 601 00:39:32,636 --> 00:39:36,603 razbijali su prozore, bacali kamenje, palili kola. 602 00:39:37,636 --> 00:39:42,335 Ako Ri�ard Nikson misli da je ova nedelja ne�to, neka sa�eka idu�u turu. 603 00:39:42,435 --> 00:39:44,908 Ovo je samo zagevanje za ono �to �e uslediti. 604 00:39:45,103 --> 00:39:47,463 Ovo �e se nastaviti dok se rat ne zavr�i. 605 00:39:47,935 --> 00:39:50,136 Oko 12.000 ljudi je uhap�eno, 606 00:39:50,235 --> 00:39:52,338 7.000 u jednom danu, 607 00:39:52,802 --> 00:39:56,270 najve�i broj uhap�enih u toku 24 sata 608 00:39:56,370 --> 00:39:58,038 u istoriji Sjedinjenih Dr�ava. 609 00:39:59,405 --> 00:40:01,978 Shvatio sam, odlaze�i iz Va�ingtona, 610 00:40:02,335 --> 00:40:04,507 da je �itava na�a strategija bila pogre�na 611 00:40:04,735 --> 00:40:08,499 BIL ZIMERMEN Antiratni aktivista i da postajemo sve vi�e i vi�e militantni 612 00:40:08,534 --> 00:40:12,393 u vreme kada se sve vi�e i vi�e Amerikanaca protivilo ratu, 613 00:40:12,428 --> 00:40:15,374 i bili smo im odbojni zbog na�e militantnosti. 614 00:40:15,536 --> 00:40:18,021 Tako da smo zapravo radili pogre�nu stvar. 615 00:40:18,536 --> 00:40:21,386 Bela ku�a je na po�etku bila zadovoljna. 616 00:40:22,103 --> 00:40:24,940 Javna simpatija za veterane je bila ve�inom zaboravljena 617 00:40:25,270 --> 00:40:27,929 dok su se suo�avali sa borbom na ulicama. 618 00:40:29,302 --> 00:40:33,587 Ankete su pokazivale da su Amerikanci odobravali hap�enja. 619 00:40:37,791 --> 00:40:41,556 Ipak su iste ankete pokazivale da ve�ina Amerikanaca... 620 00:40:42,091 --> 00:40:46,175 vi�e nije verovala da im je re�ena istina o Vijetnamu. 621 00:40:52,395 --> 00:40:54,117 Lokalni veteran demonstrant Kad sam stigao ku�i... moj otac je bio ljut. 622 00:40:55,802 --> 00:40:57,320 Jer je on iskreno verovao. 623 00:40:59,836 --> 00:41:01,426 Ve� je dobio pretnje 624 00:41:02,439 --> 00:41:04,539 jer sam bacio njihove medalje. 625 00:41:07,449 --> 00:41:11,270 I to je onda razbesnelo mog oca. 626 00:41:11,370 --> 00:41:12,644 Pomislili biste da nisam uradio ni�ta lo�e. 627 00:41:13,979 --> 00:41:15,918 Zato jer se neko izvan porodice petljao sa mnom. 628 00:41:16,341 --> 00:41:17,839 Rekao je, "Sine, ne brini." 629 00:41:18,283 --> 00:41:19,996 "To su tvoje medalje. Ti si ih zaslu�io." 630 00:41:20,305 --> 00:41:24,146 "Mo�e� sa njima da radi� �ta ho�e�." Ako �e se zezati sa nama, nisi sam. 631 00:41:24,469 --> 00:41:27,266 "Do�eka�emo ih na prilazu." Znate? "To, tata." 632 00:41:36,000 --> 00:41:40,530 12. juna 1971, k�erka Ri�arda Niksona, Tri�a, 633 00:41:41,333 --> 00:41:44,223 se udala za Edvarda Koksa u Sobi ru�a Bele ku�e. 634 00:41:45,965 --> 00:41:48,589 Zemlja je sve posmatrala na televiziji. 635 00:41:53,000 --> 00:41:55,494 Ven�anje je bilo vest i narednog dana. 636 00:41:56,266 --> 00:41:59,594 Ipak, jo� jedna pri�a na naslovnici Njujork Tajmsa 637 00:41:59,866 --> 00:42:01,779 je privukla pa�nju predsednika. 638 00:42:02,766 --> 00:42:05,784 �lanak, napisan od strane Nila �ijana, 639 00:42:05,933 --> 00:42:10,092 je bio prvi izve�taj o onome �to je nazvano "Dokumenta Pentagona", 640 00:42:10,600 --> 00:42:13,735 7.000 stranica jako poverljivih dokumenata 641 00:42:14,170 --> 00:42:18,214 i istorijskog narativa, sastavljenih tajno po nare�enjima 642 00:42:18,548 --> 00:42:21,584 biv�eg ministra odbrane Roberta Maknamare. 643 00:42:22,532 --> 00:42:25,270 Nadao se da �e studija o procesu dono�enja odluka 644 00:42:25,722 --> 00:42:29,791 koje �e voditi tome da su Sjedinjene Dr�ave postale tako duboko uvu�ene u Vijetnamu 645 00:42:29,826 --> 00:42:34,381 pomo�i budu�im kreatorima politike da izbegnu sli�ne gre�ke. 646 00:42:37,000 --> 00:42:38,759 Mislio sam da znam mnogo. 647 00:42:39,132 --> 00:42:41,613 Mislio sam da znam ve�inu onoga �to je bilo vredno da se zna o ratu. 648 00:42:42,600 --> 00:42:45,037 I iznenada, nisam znao. 649 00:42:46,400 --> 00:42:49,366 NIL �IAN Novinar To nije bila novinarska verzija doga�aja. 650 00:42:49,465 --> 00:42:51,995 To je bila njihova verzija doga�aja. To su bili njihovi telegrami, 651 00:42:52,030 --> 00:42:54,983 njihova nare�enja, njihove bele�ke itd. 652 00:42:56,578 --> 00:42:58,249 STROGO POVERLJIVO MINISTARSTVO ODBRANE VA�INTGTON 653 00:43:02,563 --> 00:43:03,871 MEMORANDUM ZA PREDSEDNIKA PREDMET: Preporu�ena akcija za Vijetnam 654 00:43:04,422 --> 00:43:09,927 Re�enje vodi do opasnosti, otvoreno, za du�i rat. 655 00:43:10,127 --> 00:43:14,411 Dokumenti su dokazali da su ameri�ki predsednici i njihovi najbli�i savetnici 656 00:43:14,898 --> 00:43:18,926 vodili Sjedinjene Dr�ave prema dubljem anga�ovanju u Vijetnamu, 657 00:43:20,000 --> 00:43:23,319 bez obzira na njihove ozbiljne sumnje da postoje �anse za pobedu. 658 00:43:24,600 --> 00:43:27,610 Skoro smo sigurni da �emo se uvu�i u neprevidljiv sukob. 659 00:43:27,810 --> 00:43:32,170 Bila bi gre�ka da SAD obave�u sebe. 660 00:43:33,266 --> 00:43:38,266 Znali su da je vlada u Sajgonu bila slaba i nesposobna... 661 00:43:38,466 --> 00:43:41,706 Postoje ucene i korupcija vijetnamske administracije koju poma�emo. 662 00:43:41,806 --> 00:43:44,626 "Srce vojske nije u ratu". 663 00:43:45,632 --> 00:43:49,565 ...da je neprijatelj bio disciplinovan i otporan... 664 00:43:49,765 --> 00:43:53,846 Re�enost Hanoja ostaje �vrsta kao �to je i bila. 665 00:43:55,665 --> 00:43:59,433 ...i da bombardovanje Severa ne daje rezultate. 666 00:43:59,633 --> 00:44:05,596 ...nema naznaka da �e bombardovanje smanjiti volju Hanoja za otporom. 667 00:44:07,000 --> 00:44:10,524 Ipak su rutinski lagali o svim ovim stvarima 668 00:44:11,165 --> 00:44:12,956 Kongresu i ameri�kom narodu. 669 00:44:13,899 --> 00:44:16,284 Prognoze su lo�e. 670 00:44:16,484 --> 00:44:21,249 Uspeh je puka mogu�nost. Izgledi nisu dobri. 671 00:44:22,669 --> 00:44:29,599 Nismo uspeli stalno od 1967 da se udubimo u problem. 672 00:44:39,632 --> 00:44:40,971 Sigurno da ne odobravam 673 00:44:42,444 --> 00:44:47,015 ROBERT GARD Pentagon da iko dostavlja jako poverljive materijale �tampi. 674 00:44:49,266 --> 00:44:50,859 Sa druge strane, 675 00:44:53,266 --> 00:44:57,946 bio... sam veoma zabrinut u vezi �injenice da... 676 00:44:59,032 --> 00:45:06,632 vlada nije bila... iskrena prema ameri�kom narodu u odre�enim aspektima rata u Vijetnamu. 677 00:45:08,165 --> 00:45:11,333 Dve primerka su sme�tena 678 00:45:11,433 --> 00:45:14,766 u korporaciji RAND, kalifornijskoj savetni�koj kompaniji, 679 00:45:14,866 --> 00:45:16,833 gde je Danijel Elzberg, 680 00:45:16,933 --> 00:45:21,632 jedan od 36 autora studije, radio kao analiti�ar. 681 00:45:21,732 --> 00:45:24,665 Elzberg je nekada podr�avao rat. 682 00:45:24,766 --> 00:45:26,665 Slu�io je u Pentagonu, 683 00:45:26,766 --> 00:45:31,400 i proveo je dve godine rade�i za ministarstvo inostranih u Vijetnamu. 684 00:45:31,500 --> 00:45:35,900 Ali je do�ao do zaklju�ka da je rat duboko nemoralan, 685 00:45:36,000 --> 00:45:38,500 i nadao se da ako Amerikanci shvate 686 00:45:38,600 --> 00:45:42,933 kako ih je administracija za administracijom varala 687 00:45:43,032 --> 00:45:45,500 oko onoga �to su �inili u njihovo ime, 688 00:45:45,600 --> 00:45:48,132 to bi moglo pomo�i da se on okon�a. 689 00:45:48,232 --> 00:45:51,965 On i Entoni Ruso, jo� jedan zaposlenik RAND-a, 690 00:45:52,065 --> 00:45:55,465 su tajno kopirali ve�inu izve�taja. 691 00:45:55,565 --> 00:45:59,665 Elzberg ga je ponudeo trojici vode�ih antiratnih senatora, 692 00:45:59,766 --> 00:46:03,665 nadaju�i se da �e biti voljni da otkriju njegov sadr�aj. 693 00:46:03,766 --> 00:46:06,400 Niko se nije usudeo. 694 00:46:06,500 --> 00:46:10,000 U me�uvremenu, Nil �ijan iz Njujork Tajmsa, 695 00:46:10,100 --> 00:46:14,132 koji je izve�tavao o Vijetnamu od 1962, 696 00:46:14,232 --> 00:46:18,000 i koji je tajno pro�itao neke od tih dokumenata, 697 00:46:18,100 --> 00:46:22,065 tra�io je od Elzberga da mu poka�e �itav izve�taj. 698 00:46:22,165 --> 00:46:25,199 U tom trenutku sam bio jako zagrejan oko rata. 699 00:46:25,299 --> 00:46:27,975 Ose�ao sam da je to bilo jako pogre�no, 700 00:46:28,833 --> 00:46:32,877 jer je mnogo Amerikanaca i mnogo Vijetnamaca poginulo bez razloga. 701 00:46:33,132 --> 00:46:35,651 Izgubi�emo ovaj rat. 702 00:46:36,965 --> 00:46:41,165 Obe�ao sam sebi kada sam video ovaj materijal 703 00:46:41,266 --> 00:46:44,093 da se nikad ne�e vratiti nazad u vladinu bezbednost. 704 00:46:44,799 --> 00:46:47,753 Ameri�ka javnost je to platila �ivotima njihovih 705 00:46:47,953 --> 00:46:51,032 sinova i sa njihovim blagom i bi�e objavljena. 706 00:46:51,132 --> 00:46:58,965 RI�ARD NIKSON VILIJAM ROD�ERS Ameri�ki predsednik Ministar inostranih poslova Taj �lanak u Tajmsu je naravno ogromno curenje tajni iz Pentagona. - Da. 707 00:46:59,065 --> 00:47:03,799 Sve se to odnosi, naravno na ono pre na�eg dolaska. - Da. 708 00:47:03,900 --> 00:47:06,333 I to je veoma te�ko po D�onsona, 709 00:47:06,433 --> 00:47:09,766 te�ko je po Kenedija, te�ko je po Lod�a. 710 00:47:09,866 --> 00:47:15,766 Iskreno, Nikson nije bio preterano uznemiren otkri�ima novina. 711 00:47:15,866 --> 00:47:21,866 Prikazivali su u lo�em svetlu njegove demokratske prethodnike, ne njega. 712 00:47:21,965 --> 00:47:27,065 Ali ga je Henri Kisind�er uverio da ako Tajmsu bude dozvoljeno 713 00:47:27,165 --> 00:47:30,900 da otkriva poverljive tajne ranijih predsednika, 714 00:47:31,000 --> 00:47:35,029 samo je pitanje vremena dok neko ne po�ne otkrivati njegove. 715 00:47:36,100 --> 00:47:39,933 Ministarstvo pravde je dobilo privremeni sudski nalog 716 00:47:40,032 --> 00:47:43,600 kojim zabranjuje Tajmsu da objavljuje dalje nastavke 717 00:47:43,699 --> 00:47:45,805 zbog nacionalne bezbednosti. 718 00:47:46,285 --> 00:47:47,945 Tajni Pentagonovi dokumenti otkrivaju ulogu D�. F. K u Vijetnamskom ratu 719 00:47:47,980 --> 00:47:50,088 Ali uskoro su i Boston Globe 720 00:47:50,438 --> 00:47:54,155 i Va�ington Post tako�e �tampali odlomke. 721 00:47:55,891 --> 00:48:00,851 Vrhovni sud SAD je 30. juna 1971, 722 00:48:01,459 --> 00:48:02,851 pozivaju�i se na Prvi amandman, 723 00:48:03,704 --> 00:48:09,620 doneo presudu sa 6:3 da Tajms ima pravo da objavi ukradena dokumenta. 724 00:48:11,032 --> 00:48:13,019 Oti�ao sam dole do podruma 725 00:48:13,232 --> 00:48:15,369 da sa�ekam da ma�ine po�nu da se vrte, 726 00:48:15,632 --> 00:48:20,528 i imale su te ogromne rolne papira. I kona�no su se po�ele okretati. 727 00:48:22,343 --> 00:48:25,565 To je bio izuzetan trenutak potvrde 728 00:48:25,665 --> 00:48:29,244 slobode �tampe u ovoj zemlji i koliko je ona va�na. 729 00:48:31,665 --> 00:48:36,333 KARL MARLANTES Marinci To je promenilo na� �itav stav prema vladi. 730 00:48:36,433 --> 00:48:38,476 Sve do tada, predsednici ne bi lagali. 731 00:48:38,900 --> 00:48:40,713 Nakon toga su uvek lagali. 732 00:48:41,132 --> 00:48:43,489 Na dan kada su se ma�ine ponovo zavrtile, 733 00:48:43,699 --> 00:48:46,300 Nikson je naredeo javnom tu�iocu D�onu Mi�elu 734 00:48:46,991 --> 00:48:50,600 da poku�a diskreditovati Danijela Elzberga, koji je 735 00:48:50,699 --> 00:48:52,774 optu�en od strane velike federalne porote 736 00:48:53,000 --> 00:48:58,243 za kra�u i zaveru po Zakonu o �pijuna�i iz 1917. 737 00:48:59,432 --> 00:49:03,437 RI�ARD NIKSON Ameri�ki predsednik Zar se ne sla�e� da trebamo goniti slu�aj Elzberg? 738 00:49:03,637 --> 00:49:06,407 D�ON MI�EL Javni pravobranioc To nije upitno. 739 00:49:06,907 --> 00:49:11,832 Jedino �to imamo je da idemo na pojedince. 740 00:49:12,032 --> 00:49:13,922 Bacimo skota u zatvor. 741 00:49:14,122 --> 00:49:16,377 HENRI KISIND�ER Savetnik za nacionalnu bezbednost Moramo ga uhvatiti. 742 00:49:17,042 --> 00:49:20,882 Ne brinite za su�enje. Samo iznesite sve napolje. Ocrnite ga u �tampi. 743 00:49:21,082 --> 00:49:23,057 Ocrnite ga u �tampi. 744 00:49:23,257 --> 00:49:27,932 D�on, sve �to imate u istrazi pustite vani. Neka iscuri. 745 00:49:28,132 --> 00:49:30,807 �elimo da ga uni�tite u �tampi. Je li to jasno? 746 00:49:30,907 --> 00:49:32,782 Mi�el: Da. 747 00:49:34,199 --> 00:49:38,400 Nikson se bojao da Elzberg poseduje jo� tajnih dokumenata 748 00:49:38,500 --> 00:49:40,933 koji �e pokazati da je on lagao 749 00:49:41,032 --> 00:49:44,368 o tajnom bombardovanju Kambod�e i Laosa, 750 00:49:44,900 --> 00:49:47,191 i verovao je kako je Elzberg imao pomo� 751 00:49:47,732 --> 00:49:50,569 i �eleo je da zna imena njegovih sau�esnika. 752 00:49:51,266 --> 00:49:53,600 Predsednik je stvorio privatnu, 753 00:49:53,699 --> 00:49:56,833 tajnu istra�nu jedinicu unutar Bele ku�e. 754 00:49:57,100 --> 00:49:59,640 Nazvani su "Vodinstalateri". 755 00:50:00,100 --> 00:50:03,632 D�onu Erlihmenu, jednom od Niksonovih najbli�ih saveznika, 756 00:50:03,732 --> 00:50:09,775 je �ak nare�eno da provali u kancelariju Elzbergovog psihijatra iz Los An�elesa 757 00:50:10,439 --> 00:50:14,965 da bi tra�io materijal sa kojim bi se mogao uceniti da �uti. 758 00:50:16,100 --> 00:50:19,853 Nikson se mo�da privatno bojao i ne�eg drugoga. 759 00:50:20,400 --> 00:50:23,199 Re�eno mu je da sef u jo� jednoj istra�iva�koj kompaniji, 760 00:50:23,299 --> 00:50:26,460 Brukings institutu u Va�ingtonu, 761 00:50:27,000 --> 00:50:30,827 sadr�i dokumente koji bi mogli otkriti tajnu ulogu 762 00:50:31,165 --> 00:50:35,090 koju je njegova kampanja imala u blokiranju mirovnih pregovora 763 00:50:35,132 --> 00:50:37,856 pre njegovih izbora tri godine ranije, 764 00:50:38,433 --> 00:50:42,279 a koju je predsednik D�onson smatrao izdajom. 765 00:50:43,132 --> 00:50:46,735 Nikson je �eleo da njegovi "vodinstaleteri" provale u Brukings, 766 00:50:46,933 --> 00:50:50,495 razbiju sef i uklone dokumente. 767 00:50:51,366 --> 00:50:53,927 Ni�ta od toga nije bilo zakonito. 768 00:50:53,962 --> 00:50:56,829 Niksona nije bilo briga. 769 00:50:59,975 --> 00:51:03,515 17 jun, 1971 Mislim, ho�u da to izgleda kao provala. 770 00:51:03,715 --> 00:51:08,280 Do �avola, u�ite i uzmite dokumente. Rasturite sef i uzmite ih. 771 00:51:10,875 --> 00:51:12,060 1 jul, 1971 772 00:51:13,115 --> 00:51:15,305 Jesu li upali u Brukings institut pro�le no�i? 773 00:51:15,405 --> 00:51:18,540 Ne. - Zavr�ite to. Ho�u da se to odradi. 774 00:51:18,740 --> 00:51:22,495 Ho�u da se sef u Brukings institutu isprazni. 775 00:51:22,695 --> 00:51:27,455 Bobe, re�i Bruking odmah. 776 00:51:28,941 --> 00:51:31,764 Provala u Bruking se nikad nije desila. 777 00:51:31,866 --> 00:51:37,365 Provalnici nisu mogli na�i Elzbergov dosije u kancelariji psihijatra. 778 00:51:38,636 --> 00:51:40,889 Ali Niksonova opsednutost neprijateljima 779 00:51:41,165 --> 00:51:44,314 �e uni�titi njegovo predsedni�tvo. 780 00:51:50,546 --> 00:51:51,936 Montreal 781 00:52:06,547 --> 00:52:07,791 Jednom mese�no sanjam 782 00:52:07,866 --> 00:52:11,262 da sam se vratio... vratio na osnovnu obuku. 783 00:52:12,500 --> 00:52:16,374 Ali sada sam u dobu da sam prestar za vojsku. 784 00:52:16,400 --> 00:52:18,766 D�EK TOD Vojni dezerter I nekako sam dobio izuze�e, 785 00:52:18,866 --> 00:52:22,459 i prolazim kroz svu obuku, i odvija se neki veliki rat. 786 00:52:22,732 --> 00:52:25,626 I ja idem tamo, i bi�u heroj 787 00:52:25,965 --> 00:52:30,457 i dokaza�u se i moja zemlja �e me primiti nazad. 788 00:52:31,841 --> 00:52:33,063 KANADA CARINA 300 m 789 00:52:33,299 --> 00:52:37,230 D�ek Tod je pre�ao u Kanadu po�etkom 1970, 790 00:52:37,632 --> 00:52:41,676 radije nego da uzme u�e��e u onome �to je verovao kako je ne�astan rat. 791 00:52:44,500 --> 00:52:48,266 Na�ao se u �udnom podzemnom svetu 792 00:52:48,366 --> 00:52:50,433 dezertera i begunaca od regrutacije 793 00:52:50,532 --> 00:52:53,941 i nezadovoljnih Kana�ana koji su se okupljali oko njih. 794 00:52:54,933 --> 00:52:58,813 1971. je �iveo u Montrealu, 795 00:52:59,100 --> 00:53:01,191 nespokojan i �esto depresivan, 796 00:53:01,232 --> 00:53:04,175 sve otu�eniji od svoje zemlje, 797 00:53:04,933 --> 00:53:08,303 ali tako�e �eljan i vesti od ku�e, 798 00:53:08,338 --> 00:53:14,022 i �eljan da �ta rade njegovi prijatelji iz detinstva iz Skotsblafa, Nebraska. 799 00:53:14,165 --> 00:53:19,039 Jedan od njih, Ron Blejds je �ivio blizu njega niz ulicu. 800 00:53:20,032 --> 00:53:23,414 I... majka mi je poslala pismo, 801 00:53:24,900 --> 00:53:27,065 i se�am se da sam izvadeo ise�ak iz njega. 802 00:53:27,165 --> 00:53:30,792 Oti�ao sam do Mont Rojala u Montrealu da pro�itam pismo. 803 00:53:30,827 --> 00:53:33,632 Ise�ak je bio iz Skotsblaf Star-Heralda, 804 00:53:33,732 --> 00:53:36,096 i bio o tome da je Roni ubijen u Vijetnamu. 805 00:53:39,732 --> 00:53:41,683 Za�to? Za�to? 806 00:53:42,799 --> 00:53:46,951 Bilo je to dugo po�to smo saznali da je rat pogre�an, 807 00:53:48,401 --> 00:53:50,575 a momci poput Rona su i dalje umirali. 808 00:53:52,766 --> 00:53:54,699 �emu? 809 00:53:56,000 --> 00:54:00,933 Vlada je danas ograni�ila upotrebu herbicida 245-T na bazi 810 00:54:01,032 --> 00:54:03,068 toga da ta hemikalija uzrokuje o�te�enja 811 00:54:03,268 --> 00:54:05,565 fetusa kod nekih laboratorijskih �ivotinja. 812 00:54:07,465 --> 00:54:12,165 Od 1962. ameri�ke i ju�novijetnamske snage 813 00:54:12,266 --> 00:54:15,632 su prosule oko 75 miliona litara herbicida 814 00:54:15,732 --> 00:54:19,933 iznad oko �etvrtine Ju�nog Vijetnama. 815 00:54:20,032 --> 00:54:23,199 Ideja je bila da se smanje gubici 816 00:54:23,299 --> 00:54:26,766 �i��enjem podru�ja oko ameri�kih instalacija, 817 00:54:26,866 --> 00:54:31,065 i da se neprijatelju uskrate usevi i �umski zakloni. 818 00:54:31,165 --> 00:54:35,232 Naj�e��e kori�teni defolijant je bio "Agens Oran�", 819 00:54:35,333 --> 00:54:38,232 koji je sadr�avao hemikaliju 245-T. 820 00:54:38,333 --> 00:54:42,017 Kad su ekolozi uverili Niksonovu administraciju 821 00:54:42,052 --> 00:54:45,010 da zabrani ovo sredstvo na ameri�kim farmama, 822 00:54:45,045 --> 00:54:51,242 Pentagon se nevoljno slo�io da prekine kori�tenje "Agens Oran�a" u Vijetnamu. 823 00:54:52,898 --> 00:54:56,288 Ekolo�ka �teta koju su defolijanti naneli je bila o�ita. 824 00:54:57,847 --> 00:55:00,799 AGENS ORAND� UBIJA �teta u�injena vojnicima i civilima 825 00:55:00,900 --> 00:55:05,126 �e biti predmet �estokih debata decenijama. 826 00:55:05,300 --> 00:55:09,060 Vrhovni sud ne�e razmatrati veteranski "Agens Oran�" slu�aj 827 00:55:11,400 --> 00:55:16,565 Opozicija vladi u Sajgonu nije samo Vijet Kong. 828 00:55:16,665 --> 00:55:21,408 Koliko vlada zapravo brine za vijetnamski narod? 829 00:55:21,443 --> 00:55:25,100 Studentski antiratni, antiameri�ki pokret 830 00:55:25,199 --> 00:55:27,681 je ve�i nego �to ove male demonstracije pokazuju. 831 00:55:27,732 --> 00:55:30,599 Ne treba vam vojna pomo�... 832 00:55:32,565 --> 00:55:34,965 da promovi�ete demokratiju u Vijetnamu. 833 00:55:35,065 --> 00:55:38,333 Da vratite vijetnamskom narodu 834 00:55:38,433 --> 00:55:40,766 njihovo pravo na... 835 00:55:40,866 --> 00:55:43,032 FAN KVANG TJU Sajgon njihovo pravo na slobodu govora. 836 00:55:43,132 --> 00:55:45,660 Ne treba vam ni jedan peni. 837 00:55:45,900 --> 00:55:49,000 Ne trebate konsultovati Belu ku�u, 838 00:55:49,100 --> 00:55:52,032 ne trebate brinuti o ameri�kim medijima, 839 00:55:52,132 --> 00:55:56,299 ne trebaju vam Francuzi, ne trebaju vam Kinezi, ne trebaju vam Amerikanci. 840 00:55:56,400 --> 00:56:01,275 Ako ti je stvarno stalo do Vijetnama onda se okrene� prema unutra. 841 00:56:01,310 --> 00:56:04,619 Ju�novijetnamski predsednik Vin Van Tju 842 00:56:04,654 --> 00:56:06,796 je bio u kampanji za reizbor. 843 00:56:06,831 --> 00:56:11,732 Amerikanci su insistirali na njima i tra�ili su da ih ne la�ira, 844 00:56:11,833 --> 00:56:14,833 iz straha da �e previ�e li�iti 845 00:56:14,933 --> 00:56:17,544 na la�ne komunisti�ke "izbore" 846 00:56:17,579 --> 00:56:20,538 koji su rutinski osu�ivani od strane SAD. 847 00:56:20,965 --> 00:56:25,472 Tju se ipak pobrinuo da nema ozbiljnog protivkandidata, 848 00:56:25,632 --> 00:56:29,042 i tvrdio je da je osvojio 94% glasova. 849 00:56:30,586 --> 00:56:33,105 To je postalo poznato kao "izbori jednog �oveka" 850 00:56:33,299 --> 00:56:37,279 i dodato je u rang onoga �to je nazvano "Tre�a sila": 851 00:56:37,665 --> 00:56:41,248 Ju�novijetnamci se nadaju sporazumnom re�enju 852 00:56:41,532 --> 00:56:43,794 i kraju krvoproli�a. 853 00:56:50,952 --> 00:56:54,380 RI�ARD NIKSON Aeri�ki predsednik Sa politi�ke ta�ke gledi�ta, na� cilj je 854 00:56:54,580 --> 00:56:57,862 da izvu�emo snage od tamo puno pre izbora. 855 00:57:00,433 --> 00:57:02,565 Do sredine 1971, 856 00:57:02,665 --> 00:57:05,565 Nikson i Kisind�er su tra�ili na�in 857 00:57:05,665 --> 00:57:09,394 da izvuku sve ameri�ke trupe iz Vijetnama 858 00:57:09,429 --> 00:57:13,156 pre nego kampanja za reizbor po�ne idu�e godine, 859 00:57:14,730 --> 00:57:19,283 ali da to u�ine tako da to ne prouzrokuje prebrzi pad Sajgona. 860 00:57:21,151 --> 00:57:26,281 HENRI KISIND�ER Savetnik za nacionalnu bezbednost Jedini problem je spre�iti kolaps u '72. 861 00:57:27,391 --> 00:57:31,215 Ako �e oti�i komunistima, bolje je da to bude u prvih 862 00:57:31,415 --> 00:57:35,901 �est meseci novog mandata nego da se nastavlja i nastavlja. 863 00:57:36,001 --> 00:57:37,826 Veoma sam hladnokrvan oko toga. 864 00:57:38,026 --> 00:57:40,006 Nikson: Znam ta�no �ta nam je raditi. 865 00:57:40,206 --> 00:57:42,804 Kisind�er: Sa druge strane, ako Kambod�a, 866 00:57:43,004 --> 00:57:45,926 Laos i Vijetnam propadnu u septembru '72, 867 00:57:46,126 --> 00:57:50,681 da ka�ete �e da ste u�li u ovo, uni�tili ste toliko mnogo �ivota 868 00:57:50,881 --> 00:57:54,461 samo da bi zavr�ili tamo gde ste mogli biti i prve godine. - Da. 869 00:57:56,000 --> 00:57:58,400 Na tajnim razgovorima u Parizu, 870 00:57:58,500 --> 00:58:02,076 Kisind�er je ponudio severnovijetnamskom kolegi, 871 00:58:02,111 --> 00:58:05,510 Le Dak Tou, najzna�ajniji ustupak 872 00:58:05,545 --> 00:58:07,679 koji su dotad SAD iznele: 873 00:58:08,962 --> 00:58:12,462 Severni Vijetnam mo�e zadr�ati svoje vojnike na Jugu, 874 00:58:12,562 --> 00:58:14,462 desetine hiljada njih. 875 00:58:14,562 --> 00:58:18,962 A u zamenu za osloba�anje ameri�kih ratnih zarobljenika, 876 00:58:19,062 --> 00:58:23,501 svi ameri�ki vojnici �e se povu�i za 7 meseci. 877 00:58:26,229 --> 00:58:28,902 Li Dak To je uzvratio sa svojim novim predlogom: 878 00:58:29,637 --> 00:58:34,876 Hanoj �e osloba�ati zarobljenike simultano sa odlaskom ameri�kih snaga. 879 00:58:35,772 --> 00:58:40,665 Ipak je i dalje insistirao da Va�ington ukloni predsednika Tjua sa vlasti. 880 00:58:42,729 --> 00:58:45,495 Kisind�er je bio ohrabren da su Severnovijetnamci 881 00:58:45,595 --> 00:58:48,927 izgleda po prvi put ozbiljno pregovarali. 882 00:58:49,462 --> 00:58:53,188 Mogao je skoro "osetiti mir", rekao je prijatelju. 883 00:58:54,330 --> 00:58:58,573 Tju nije znao ni�ta o novim ameri�kim ustupcima Hanoju. 884 00:58:59,229 --> 00:59:01,589 Bio je zabrinut oko ne�eg drugog. 885 00:59:06,229 --> 00:59:09,268 NBC Njuz prekida redovni program zbog specijalnog izve�taja. 886 00:59:09,995 --> 00:59:12,629 Saop�tenje koje trebam sada pro�itati se prenosi 887 00:59:12,729 --> 00:59:17,395 simultano u Pekingu i Sjedinjenim Dr�avama. 888 00:59:17,495 --> 00:59:22,363 Ri�ard Nikson, poznat kao �estoki antikomunista, 889 00:59:22,462 --> 00:59:24,995 zapanjio je svet objavljuju�i 890 00:59:25,095 --> 00:59:28,629 da planira obnoviti odnose sa Kinom 891 00:59:28,729 --> 00:59:32,095 koji su bili prekinuti vi�e od 2 decenije. 892 00:59:32,196 --> 00:59:35,830 Sjedinjene Dr�ave su u�le u rat u Vijetnamu 893 00:59:35,930 --> 00:59:38,962 delom i da blokiraju kineski ekspanzionizam. 894 00:59:39,062 --> 00:59:42,490 �ta �e Niksonova poseta zna�iti za Tjovu budu�nost 895 00:59:43,296 --> 00:59:44,562 ili za njegovu zemlju? 896 00:59:45,629 --> 00:59:48,796 Tju se bojao da zna. 897 00:59:48,895 --> 00:59:52,930 "Amerika traga za novom ljubavnicom," rekao je pomo�niku, 898 00:59:53,030 --> 00:59:55,763 "i sada je Nikson otkrio Kinu." 899 00:59:55,863 --> 00:59:59,595 "Ne �eli da mu se stara ljubavnica mota okolo." 900 00:59:59,696 --> 01:00:03,430 "Vijetnam je postao star i ru�an." 901 01:00:16,129 --> 01:00:17,574 Mislim da je bila jesen 1971. 902 01:00:21,060 --> 01:00:25,160 Pozvali su nas napolje i oka�ili �ar�av 903 01:00:25,260 --> 01:00:29,926 i onda su doneli projektor i prikazivali nam 904 01:00:31,667 --> 01:00:33,138 crno bele i kolor filmove 905 01:00:33,593 --> 01:00:35,681 tih protesta u Va�ingtonu. 906 01:00:41,692 --> 01:00:45,310 U istom filmu su prikazali D�ona Kerija. 907 01:00:45,993 --> 01:00:48,397 Se�am se da je bio veoma izra�ajan, 908 01:00:48,432 --> 01:00:50,722 veoma, veoma dobar govornik, 909 01:00:50,757 --> 01:00:53,452 govorio je te�no 910 01:00:53,560 --> 01:00:57,178 i bio je dobar glasnogovornik za svoju stvar. 911 01:00:57,760 --> 01:00:59,825 Neko mora da umre da predsednik Nikson 912 01:00:59,926 --> 01:01:02,526 ne bude... i ovo su njegove re�i, 913 01:01:02,625 --> 01:01:06,359 "prvi predsednik koji �e izgubiti rat." 914 01:01:06,459 --> 01:01:10,260 Se�am se jako dobro, on je sedeo u radnoj jakni 915 01:01:10,359 --> 01:01:14,192 HAL KU�NER Ratni zarobljenik sa dugom kosom i svedo�io je o zverstvima 916 01:01:14,292 --> 01:01:15,969 i ratnim zlo�inima koje... 917 01:01:16,325 --> 01:01:18,199 smo mi po�inili. 918 01:01:18,426 --> 01:01:21,392 Odsecanje udova, razno�enje tela, 919 01:01:21,493 --> 01:01:23,760 nasumi�no pucanje na civile... 920 01:01:23,859 --> 01:01:27,149 Bio sam �okiran onim �to je rekao. I nisam u to verovao. 921 01:01:27,760 --> 01:01:29,396 Nisam uop�te u to verovao. 922 01:01:32,859 --> 01:01:35,805 Mislim, sofisticiran sam da znam, i znao sam tada, 923 01:01:35,825 --> 01:01:38,425 da se lo�e stvari de�avaju u ratu i to na obe strane, 924 01:01:38,526 --> 01:01:41,884 i video sam dokaze i na drugoj strani tako�e. 925 01:01:42,160 --> 01:01:45,291 I znao sam to. I... ali ipak, �uti svedo�enje 926 01:01:45,892 --> 01:01:50,171 i �uti ga kako se koristi... kao oru�je 927 01:01:50,926 --> 01:01:54,866 protiv na�eg daljeg vo�enja ovog rata za koji smo patili, 928 01:01:54,901 --> 01:01:58,002 je bilo stvarno veoma mo�no. 929 01:01:59,875 --> 01:02:03,699 Par meseci kasnije Ku�ner je do�iveo jo� ve�i �ok. 930 01:02:04,493 --> 01:02:06,049 Moj sin nema oca. 931 01:02:06,859 --> 01:02:10,202 Ovog Bo�i�a �emo proslaviti ro�enje sina Device Marije 932 01:02:10,560 --> 01:02:15,057 a ovog Bo�i�a �e sin neke druge majke umreti u Vijetnamu. VALERI KU�NER 933 01:02:15,660 --> 01:02:19,602 Ta smrt oduzima sve �emu smo nau�eni Hristovim ro�enjem. 934 01:02:22,362 --> 01:02:23,292 �itavo vreme dok sam bio na Jugu 935 01:02:23,392 --> 01:02:25,825 nisam dobio ni jedno slovo, ni deli� informacije. 936 01:02:25,925 --> 01:02:29,849 Kad sam do�ao u Severni Vijetnam nisam dobio pismo, ni informaciju, ni�ta. 937 01:02:30,493 --> 01:02:34,657 Onda, mislim da je to bilo na Bo�i� '71, 938 01:02:36,225 --> 01:02:40,280 moja supruga je napisala �lanak za Njujork Tajms. 939 01:02:40,760 --> 01:02:43,136 Postala je politi�ki aktivna. 940 01:02:44,325 --> 01:02:46,560 Porodice ratnih zarobljenika 941 01:02:46,660 --> 01:02:50,239 su velikom ve�inom podr�avale Niksonovu administraciju. 942 01:02:50,426 --> 01:02:55,060 Valeri Ku�ner nije, i Severnovijetnamci su bili brzi 943 01:02:55,160 --> 01:02:58,333 da iskoriste njena antiratna gledi�ta. 944 01:02:58,493 --> 01:03:03,415 Emitovali su poruku koju su dozvolili da njen mu� snimi za nju. 945 01:03:03,459 --> 01:03:08,000 Bilo je to prvi put da je �ula njegov glas za 4 godine. 946 01:03:10,526 --> 01:03:13,085 Ku�ner: Primio sam nao�are Val, 947 01:03:13,359 --> 01:03:15,924 i moje o�i su se zna�ajno popravile. 948 01:03:16,225 --> 01:03:18,612 Molim te reci mi o bratu D�onu. 949 01:03:18,959 --> 01:03:21,426 On ili ona sada imaju skoro 4 godine, 950 01:03:21,526 --> 01:03:24,265 i on ili ona su dovoljno stari da razumeju 951 01:03:24,300 --> 01:03:27,625 gde je tata i volim njega ili nju 952 01:03:27,725 --> 01:03:30,758 neizmerno bez obzira �to se nikad nismo sreli. 953 01:03:31,093 --> 01:03:34,244 Izra�unao sam da je T-Bird sada u drugom razredu, 954 01:03:34,825 --> 01:03:36,554 i znam da je dobra. 955 01:03:36,959 --> 01:03:38,785 Sada je ve� odrasla cura 956 01:03:38,859 --> 01:03:42,752 i nadam se da ima� planove za �asove klavira ili balet uskoro. 957 01:03:42,792 --> 01:03:46,624 Sre�an 8. ro�endan T-Bird i Sre�an Bo�i�. 958 01:03:46,959 --> 01:03:50,718 Kad sam oti�ao, obe�ao sam da �u se vratiti pre nego bude� imala 5. 959 01:03:50,926 --> 01:03:54,584 Nisam ispunio to obe�anje, ali kada se vratim, 960 01:03:54,760 --> 01:03:56,520 nikad te vi�e ne�u napustiti. 961 01:03:57,426 --> 01:04:00,125 Njegov optimizam oko �itave situacije me zadivljuje. 962 01:04:00,225 --> 01:04:03,704 Sre�na sam da ne mo�e da vidi jutro�nje novine. 963 01:04:04,160 --> 01:04:07,125 Zato jer nemam isti optimizam 964 01:04:07,225 --> 01:04:11,792 ili isto poverenje u ovu vladu koji on izgleda da ima. 965 01:04:15,760 --> 01:04:21,225 Poseta predsednika Niksona Kini u februaru 1972. 966 01:04:21,325 --> 01:04:23,859 nija alarmirala samo predsednika Tjua, 967 01:04:23,959 --> 01:04:26,050 ve� je zabrinula i Hanoj. 968 01:04:26,926 --> 01:04:32,898 Severnovijetnamci su zapamtili kako se Ho �i Min ose�ao izdanim 1954. 969 01:04:33,160 --> 01:04:37,801 kad su ih Moskva i Peking primorali da potpi�u ugovor u �enevi, 970 01:04:37,836 --> 01:04:40,015 koji je podelio Vijetnam da dva dela. 971 01:04:40,093 --> 01:04:43,871 Sada su bili zabrinuti da bi otopljavanje odnosa 972 01:04:43,906 --> 01:04:45,830 izme�u Sjedinjenih Dr�ava i Kine 973 01:04:45,865 --> 01:04:49,278 moglo uskoro zna�iti manje podr�ke iz Pekinga. 974 01:04:51,143 --> 01:04:53,589 Nikson je tako�e planirao da putuje u Moskvu 975 01:04:53,624 --> 01:04:56,996 na susret sa sovjetskim premijerom Leonidom Bre�enjevim, 976 01:04:57,060 --> 01:04:58,945 poku�avaju�i da ubla�i napetost 977 01:04:59,095 --> 01:05:02,562 sa drugim severnovijetnamskim komunisti�kim pokroviteljem. 978 01:05:03,808 --> 01:05:07,383 Pre nego �to je taj samit po�eo, prvi sekretar Le Zuan, 979 01:05:07,660 --> 01:05:10,406 �ovek koji je vodio Politbiro u Hanoju, 980 01:05:10,625 --> 01:05:13,833 je odlu�io da preduzme drugu vrstu ofanzive. 981 01:05:14,093 --> 01:05:17,351 Ovaj put �e to biti konvencionalna borba, 982 01:05:17,892 --> 01:05:21,248 u obimu koji nikad ranije nije poku�an. 983 01:05:21,859 --> 01:05:24,468 Le Zuan je imao nekoliko ciljeva na umu: 984 01:05:24,760 --> 01:05:27,490 da osna�i svoju poziciju u mirovnim pregovorima 985 01:05:27,525 --> 01:05:31,291 promenom vojne ravnote�e u Ju�nom Vijetnamu, 986 01:05:31,392 --> 01:05:34,645 da poka�e kako se ARVN ne mo�e boriti samostalno, 987 01:05:34,892 --> 01:05:38,417 i da uveri Sovjete i Kineze 988 01:05:38,692 --> 01:05:41,559 da je njegova revolucija jo� vredna podr�ke. 989 01:05:46,692 --> 01:05:50,230 Napad je po�eo 30. marta 1972. 990 01:05:50,725 --> 01:05:54,160 14 pe�adijskih divizija Severnog Vijetnama, 991 01:05:54,260 --> 01:05:57,214 vi�e od 120.000 ljudi, 992 01:05:57,975 --> 01:05:59,831 i sada po prvi put, 993 01:05:59,866 --> 01:06:04,000 podr�ani sa stotinama sovjetskih i kineskih tenkova 994 01:06:04,035 --> 01:06:08,190 i ostalih oklopnih vozila, napali su na tri fronta: 995 01:06:08,792 --> 01:06:11,948 preko demilitarizovane zone, 996 01:06:12,560 --> 01:06:15,198 u Centralnim visoravnima 997 01:06:17,060 --> 01:06:18,999 i zapadno od Sajgona. 998 01:06:23,079 --> 01:06:26,311 Amerikanci �e to nazvati "Uskr�nja ofanziva". 999 01:06:26,760 --> 01:06:29,560 Za Ju�novijetnamce, 1000 01:06:29,659 --> 01:06:32,918 bi�e zapam�ena kao "Plamte�e leto." 1001 01:06:33,293 --> 01:06:36,551 Ju�novijetnamska vojska je znala da �e ovaj dan do�i: 1002 01:06:36,586 --> 01:06:40,208 Dan bez Amerikanaca. To �e biti veliki test, i za njih 1003 01:06:40,592 --> 01:06:43,223 i za program Vijetnamizacije predsednika Niksona. 1004 01:06:43,625 --> 01:06:46,645 Rezultati do sada nisu bili ohrabruju�i. 1005 01:06:46,680 --> 01:06:49,589 �itavi bataljoni vladine 3. divizije 1006 01:06:49,659 --> 01:06:52,075 su se pridru�ili izbeglicama na putu prema jugu. 1007 01:06:52,110 --> 01:06:55,833 Bili su brojno nadja�ani i vatreno nadja�ani, slomljeni. 1008 01:06:55,993 --> 01:07:00,138 �itava regimenta ARVN-a se predala u kampu Kerol. 1009 01:07:00,592 --> 01:07:05,211 Severnovijetnamske snage su onda brzo pregazile Kvang Tri provinciju, 1010 01:07:05,360 --> 01:07:10,460 gone�i desetine hiljada prestravljenih izbeglica prema jugu. 1011 01:07:11,825 --> 01:07:15,478 Skoro su presekli Ju�ni Vijetnam na pola preko Centralnih visoravni 1012 01:07:16,892 --> 01:07:21,262 i i�li su prema Sajgonu, nadaju�i se da �e zauzeti velika podru�ja 1013 01:07:21,297 --> 01:07:23,225 uzdu� granice Kambod�e. 1014 01:07:25,737 --> 01:07:29,218 Izgledalo je da �e do�i do potpunog poraza ARVN-a. 1015 01:07:29,892 --> 01:07:35,553 Ostalo je samo 60.000 pripadnika ameri�kog vojnog osoblja u Ju�nom Vijetnamu, 1016 01:07:35,588 --> 01:07:39,034 i malo njih su bile borbene trupe. 1017 01:07:41,525 --> 01:07:44,853 Iznenada je pre�ivljavanje svega na �emu su Nikson i Kisind�er 1018 01:07:44,888 --> 01:07:47,071 radili bilo u opasnosti. 1019 01:07:48,559 --> 01:07:51,333 Morali su uraditi ne�to, i to brzo. 1020 01:07:54,270 --> 01:07:58,240 Kisind�er: Mislim da ne trebamo sad da pani�imo. Ne neki na�in je Bo�ji dar. 1021 01:07:58,440 --> 01:08:00,435 Trebamo im dati stra�nu kaznu. 1022 01:08:00,635 --> 01:08:05,110 Nikson: Ne govorimo o slomu ARVN-a. Igramo puno ve�u igru. 1023 01:08:05,310 --> 01:08:08,210 Igramo rusku igru, igramo kinesku igru, igramo izbornu igru. 1024 01:08:08,310 --> 01:08:10,341 I ne�emo dozvoliti uni�tenje ARVN-a. 1025 01:08:13,560 --> 01:08:16,581 Nikson je naredio OPERACIJU LAJNBEJKER, 1026 01:08:17,092 --> 01:08:22,075 velike vazdu�nene udare na napreduju�e trupe Severnog Vijetnama. 1027 01:08:23,827 --> 01:08:24,993 "Kopilad nikad nisu bila bombardovana" 1028 01:08:25,092 --> 01:08:27,841 "kao �to �e biti ovaj put," rekao je. 1029 01:08:32,761 --> 01:08:36,713 Najva�nija bitka Uskr�nje ofanzive se vodila kod An Loka, 1030 01:08:36,860 --> 01:08:39,493 grada koji je nadzirao Rutu 13, 1031 01:08:39,525 --> 01:08:42,740 asfaltirani put koji je vodeo direktno do Sajgona, 1032 01:08:42,860 --> 01:08:45,003 koji je samo 100 km udaljen. 1033 01:08:48,025 --> 01:08:50,161 Severnovijetnamska artiljerijska vatra 1034 01:08:50,459 --> 01:08:52,937 i masivni pe�adijski i oklopni napadi 1035 01:08:52,972 --> 01:08:55,145 su saterali branioce ARVN-a 1036 01:08:55,595 --> 01:08:58,248 u podru�je manje od 2,5 kilometra kvadratna. 1037 01:08:59,092 --> 01:09:03,873 Ponovljeni napori da ih se oja�a i snabde nisu uspeli. 1038 01:09:04,525 --> 01:09:07,879 ARVN se hrabro dr�ao. 1039 01:09:09,689 --> 01:09:13,217 Prva stvar koju smo uradili je da koordini�emo vazdu�ne udare. 1040 01:09:13,252 --> 01:09:15,592 General Holingzvort je oti�ao do generala Abramsa 1041 01:09:15,692 --> 01:09:19,926 D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik i molio za sve avione B-52 koje je mogao dobiti, i 10. i 11. maja, 1042 01:09:20,125 --> 01:09:25,525 je planirao vazdu�ne udare svakih 50' u toku 24 h. 1043 01:09:36,192 --> 01:09:40,320 Na kraju je ameri�ka vazdu�na mo� odlu�ila. 1044 01:09:47,459 --> 01:09:51,917 Severnovijetnamci i njihove oklopne kolone, grupisani na otvorenom, 1045 01:09:51,952 --> 01:09:55,390 su predstavljale lake mete za ameri�ke pilote. 1046 01:09:55,692 --> 01:09:59,374 "Ovo je," rekao je jedan ameri�ki savetnik, 1047 01:09:59,760 --> 01:10:02,374 "bila vrsta rata u koji smo do�li da se borimo." 1048 01:10:14,201 --> 01:10:17,671 Vijetnamski rat je bio ma�ina za mlevenje mesa. 1049 01:10:18,571 --> 01:10:23,462 FAM LUK Severnovijetnamska vojska Ve�ina mladi�a su imala samo tri meseca obuke. 1050 01:10:24,801 --> 01:10:31,346 Nisu nau�eni ni da pravilno rukuju oru�jem. I poslali su ih na front. 1051 01:10:32,801 --> 01:10:39,326 Nisu znali ni�ta o ratu, 1052 01:10:39,476 --> 01:10:42,486 a i dalje su bili �rtvovani. 1053 01:10:43,678 --> 01:10:50,373 Nisu jo� nau�ili ni�ta o ljubavi, ili bilo �emu drugom. 1054 01:10:50,573 --> 01:10:55,263 Oni su samo porasli i poslati su u bitku. 1055 01:10:57,459 --> 01:11:02,702 Severovijetnamci su imali 10.000 �rtava samo u An Loku 1056 01:11:02,737 --> 01:11:06,740 i izgubili su ve�inu njihovih tenkova i te�ke artiljerije. 1057 01:11:10,226 --> 01:11:13,684 Su�tina je bila da sva vazdu�na mo� na svetu 1058 01:11:13,719 --> 01:11:16,364 ne bi mogla odlu�iti da se ARVN nije podigao i borio. 1059 01:11:17,426 --> 01:11:20,796 Dr�ali su Kon Tum, dr�ali su An Lok, 1060 01:11:20,892 --> 01:11:24,726 ponovo su zauzeli Kvang Tri. Podneli su najbolje �to su Severnovijetnamci 1061 01:11:24,825 --> 01:11:26,659 morali da bace na njih. 1062 01:11:26,760 --> 01:11:31,491 Smatrao sam da ako nastavimo tu podr�ku, mo�da imaju �ansu. 1063 01:11:32,634 --> 01:11:34,880 Uskr�nja ofanziva, za mene, 1064 01:11:35,192 --> 01:11:38,647 je pokazala da se Ju�novijetnamci mogu boriti, 1065 01:11:38,682 --> 01:11:41,204 ali samo do odre�ene mere. 1066 01:11:41,592 --> 01:11:44,260 DUONG VAN MEJ ELIOT Sajgon Pa je moje pitanje bilo, 1067 01:11:44,360 --> 01:11:48,633 �ta �e se desiti kad Amerikanci odu sa njihovim B-52? 1068 01:11:49,576 --> 01:11:51,140 PODR�ITE NA�E LJUDE U VIJETNAMU 1069 01:11:51,453 --> 01:11:55,571 Amerikanci su mo�da odobrili obnovljenu upotrebu vazdu�ne mo�i 1070 01:11:55,606 --> 01:11:58,820 da se zaustavi napredovanje komunista na Jugu, 1071 01:11:59,996 --> 01:12:03,192 ali je Nikson tako�e naredio ameri�kim avionima da nastave 1072 01:12:03,293 --> 01:12:06,252 neprekidno bombardovanje Ju�nog Vijetnama, 1073 01:12:06,592 --> 01:12:10,085 koje je bilo zaustavljeno od D�onsonove administracije. 1074 01:12:11,572 --> 01:12:14,060 Neki su videli novo bombardovanje, koje je zna�ajno prema�ilo 1075 01:12:14,159 --> 01:12:16,159 PROKLETI NIKSON sve prethodne kampanje, 1076 01:12:16,260 --> 01:12:20,898 kao dokaz da je rat za koji je Nikson obe�ao okon�ati, 1077 01:12:21,092 --> 01:12:24,459 jo� jednom eskalirao. 1078 01:12:27,392 --> 01:12:30,392 Ta kampanja bombardovanje je bila znatno �ira 1079 01:12:30,493 --> 01:12:34,073 nego kampanje bombardovanja pod Lindonom D�onsonom. 1080 01:12:35,060 --> 01:12:39,481 I u smislu pritiska na njih da u�ine koncesije 1081 01:12:39,823 --> 01:12:43,135 LESLI GELB Pentagon za pregovara�kim stolom, istorijski, tako to radite. 1082 01:12:44,150 --> 01:12:52,366 Samo sa tim momcima nije funkcionisalo. Trpeli su udare. 1083 01:12:57,593 --> 01:13:01,192 Li Min Kju, koja je slu�ila 4 godine 1084 01:13:01,293 --> 01:13:03,438 kao Omladinski dobrovoljac na Ho �i Minovom putu, 1085 01:13:04,759 --> 01:13:06,687 je sada bila kod ku�e u Severnom Vijetnamu. 1086 01:13:08,119 --> 01:13:14,398 Ameri�ka bombardovanja su bila zastra�uju�a za mene. 1087 01:13:15,429 --> 01:13:20,325 LI MIN KJU Severni Vijetnam Kasnije kad sam posetila Ameriku, i ljudi su mi pokazali 1088 01:13:20,525 --> 01:13:25,159 �oveka koji je bio pilot i bombardovao je Vijetnam. 1089 01:13:25,359 --> 01:13:29,994 Gledala sam u njega i mislila, "Izgleda kao normalna osoba". 1090 01:13:30,609 --> 01:13:35,253 Kako je onda, u to vreme, mogao 1091 01:13:35,453 --> 01:13:40,379 bacati bombe na toliko puno ljudi?" 1092 01:13:48,859 --> 01:13:51,760 Me�u hiljadama Ju�novijetnamaca 1093 01:13:51,859 --> 01:13:54,560 koji su izgubili svoje �ivote u Uskr�njoj ofanzivi 1094 01:13:54,659 --> 01:13:57,825 je bio brat Fan Kvang Tjua. 1095 01:13:57,926 --> 01:14:00,187 Imao sam brata, Tjuana. 1096 01:14:00,560 --> 01:14:03,628 I odrasli smo skupa. 1097 01:14:04,760 --> 01:14:07,499 Sada bi imao 67 godina. 1098 01:14:08,560 --> 01:14:11,292 Kad je njegov avion bio oboren 1099 01:14:11,392 --> 01:14:16,345 FAN KVANG TJU Sajgon i kasnije kad ga nisu mogli na�i, njegovo telo, 1100 01:14:17,183 --> 01:14:19,670 pa je nestao, nestao u akciji, 1101 01:14:19,705 --> 01:14:21,621 imao je 26 godina. 1102 01:14:22,693 --> 01:14:24,971 Imao je �itav �ivot pred njim. 1103 01:14:26,159 --> 01:14:28,761 Tjuan nikada nije imao priliku da �ivi svoj �ivot. 1104 01:14:31,260 --> 01:14:34,074 Nikada ne mogu prevazi�i ose�aj, 1105 01:14:34,993 --> 01:14:40,544 za njega... i njegovu generaciju, 1106 01:14:41,525 --> 01:14:43,583 �rtvovali smo njihove �ivote za �ta? 1107 01:14:46,592 --> 01:14:50,270 Frustriraju�e je da �ak ni sami Vijetnamci 1108 01:14:51,025 --> 01:14:53,117 izgleda da ne cene taj gubitak. 1109 01:14:59,260 --> 01:15:01,379 Postoji samo jedan na�in da se zaustavi ubijanje. 1110 01:15:02,359 --> 01:15:05,993 To je da se spre�i da ratno naoru�anje ne do�e u ruke 1111 01:15:06,092 --> 01:15:10,577 me�unarodnih odmetnika u Severnom Vijetnamu. 1112 01:15:11,926 --> 01:15:16,025 Tokom rata u Vijetnamu, Sjedinjene Dr�ave su pokazale stepen uzdr�anosti 1113 01:15:16,126 --> 01:15:18,026 bez presedana u analima rata... 1114 01:15:19,960 --> 01:15:24,193 Le Zuanova Uskr�nja ofanziva je, kao i Tet, bila velika kocka. 1115 01:15:25,193 --> 01:15:27,369 Kao i naredni Niksonov potez. 1116 01:15:28,025 --> 01:15:32,218 Veliki neprijateljski napad nije uspeo, predsednik je rekao, 1117 01:15:32,659 --> 01:15:35,693 ali do njega nikad ne bi mogli do�i 1118 01:15:35,792 --> 01:15:40,413 bez oru�ja i materijala dostavljenog iz Kine i Sovjetskog saveza. 1119 01:15:41,060 --> 01:15:46,738 Shodno tome, naredio je polaganje 11.000 podvodnih mina u severnovijetnamske vode 1120 01:15:46,773 --> 01:15:50,136 da se blokira pristup luci Hajpong. 1121 01:15:50,592 --> 01:15:55,120 To je bilo ne�to �to je general�tab tra�io godinama. 1122 01:15:56,359 --> 01:15:59,937 Zakazani samit sa Sovjetima je bio za samo dve nedelje, 1123 01:16:00,392 --> 01:16:02,754 i neki savetnici su tra�ili od predsednika 1124 01:16:02,789 --> 01:16:05,626 da ne preduzima akcije koje �e direktno zapretiti 1125 01:16:05,725 --> 01:16:08,986 sovjetskim brodovima, iz straha da ga ne otka�u. 1126 01:16:09,592 --> 01:16:12,139 Nikson je smatrao da mora preuzeti rizik. 1127 01:16:12,292 --> 01:16:15,575 Zato se obratio direktno Moskvi. 1128 01:16:16,460 --> 01:16:19,511 Ne povla�imo se u tamne senke 1129 01:16:19,993 --> 01:16:21,335 prethodnog doba. 1130 01:16:22,926 --> 01:16:27,592 Ne tra�imo do vas da �rtvujete va�e principe 1131 01:16:27,693 --> 01:16:29,184 ili va�e prijatelje, 1132 01:16:29,792 --> 01:16:33,126 ali ne bi trebali dozvoliti Hanojevoj nepopustljivosti 1133 01:16:33,225 --> 01:16:35,825 da uni�ti izglede koje smo zajedno 1134 01:16:35,926 --> 01:16:37,517 tako pa�ljivo pripremali. 1135 01:16:38,816 --> 01:16:40,338 Moskva 1136 01:16:40,488 --> 01:16:42,174 Niksonovo kockanje se isplatilo. 1137 01:16:42,960 --> 01:16:46,734 Sovjeti i Kinezi su osudili predsednikove akcije, 1138 01:16:47,035 --> 01:16:49,130 ali nisu preduzeli ni�ta. 1139 01:16:50,159 --> 01:16:55,672 26. maja, Sjedinjene Dr�ave i Sovjetski Savez su potpisali 1140 01:16:55,707 --> 01:16:59,177 istorijski Sporazum o Antibalisti�kim raketama, 1141 01:16:59,359 --> 01:17:02,560 prvi sporazum za ograni�enje nuklearnog naoru�anja 1142 01:17:02,659 --> 01:17:04,813 otkad je Hladni rat po�eo. 1143 01:17:05,126 --> 01:17:08,193 Za Sovjetski Savez, za Kinu, 1144 01:17:08,292 --> 01:17:10,867 kao i za Sjedinjene Dr�ave, 1145 01:17:10,902 --> 01:17:15,065 zna�aj Vijetnama je stalno opadao. 1146 01:17:19,165 --> 01:17:22,245 Budimo hladnokrvni oko ovoga. 1147 01:17:24,335 --> 01:17:27,915 RI�ARD NIKSON Ameri�ki predednik Zato jer kad pogledam u plimu istorije tamo, 1148 01:17:28,115 --> 01:17:31,140 Ju�ni Vijetnam ionako ne bi mogao pre�iveti. 1149 01:17:32,265 --> 01:17:36,920 Tako�e moramo shvatiti Henri da je dobijanje izbora stra�no va�no. 1150 01:17:37,120 --> 01:17:39,480 Stra�no je va�no ove godine. 1151 01:17:40,970 --> 01:17:44,445 Ako za godinu ili dve Sever proguta Jug, 1152 01:17:44,645 --> 01:17:47,823 HENRI KISIND�ER Savetnik za nacionalnu bezbednost mo�emo imati odr�ivu inostranu politiku ako izgleda 1153 01:17:48,023 --> 01:17:51,645 kao da je to rezultat ju�novijetnamske nekompetentnosti. 1154 01:17:51,859 --> 01:17:53,726 Nikson: Znam. 1155 01:17:53,926 --> 01:17:59,366 Pa moramo na�i neku formulu koja �e odr�ati stvari zajedno, 1156 01:17:59,566 --> 01:18:02,860 posle �ega, posle godinu dana gdine predsedni�e, 1157 01:18:03,060 --> 01:18:05,081 Vijetnam �e biti pro�lost. 1158 01:18:05,281 --> 01:18:09,886 Ako to re�imo, recimo u oktobru, do januara '74, 1159 01:18:10,086 --> 01:18:14,016 nikoga ne�e biti briga. 1160 01:18:23,454 --> 01:18:26,251 8. juna 1972. ujutro, 1161 01:18:26,325 --> 01:18:30,674 Nik At, 21 godinu star ju�novijetnamski fotograf 1162 01:18:30,825 --> 01:18:33,106 koji je radio za Aso�ijeted Pres, 1163 01:18:33,159 --> 01:18:36,363 se pridru�io vojnicima ARVN-a na Autoputu Jedan, 1164 01:18:36,693 --> 01:18:39,129 koji su se kretali ka selu zvanom Trang Bang, 1165 01:18:39,260 --> 01:18:42,073 da isteraju severnovijetnamske snage 1166 01:18:42,126 --> 01:18:45,123 koje su ga okupirali tokom Uskr�nje ofanzive. 1167 01:18:45,993 --> 01:18:49,200 At je po�eo sa pakovanjem svoje kamere, 1168 01:18:49,260 --> 01:18:51,170 pripremaju�i se za povratak u Sajgon, 1169 01:18:51,292 --> 01:18:58,391 kad je video da ju�novijetnamski lovac iznenada ponire prema izbeglicama u bekstvu, 1170 01:18:58,426 --> 01:19:01,535 za koje je pilot pogre�no mislio da su neprijatelj. 1171 01:19:15,031 --> 01:19:18,993 Napalm bombe su spore. One se ovako tumbaju pre nego padnu. 1172 01:19:19,193 --> 01:19:21,484 NIK UT Fotoreporter Bomba, eksplozija napalma, znate? 1173 01:19:22,513 --> 01:19:25,227 Napravio sam dosta slika bombe. Rekao sam, "Bo�e, ovo �e biti dobra slika." 1174 01:19:27,044 --> 01:19:29,403 Video sam dim i ljude koji tr�e. 1175 01:19:29,954 --> 01:19:31,298 Rekoh, "Bo�e, ljudi su jo� tamo." 1176 01:19:32,999 --> 01:19:35,466 U crnom dimu sam video devoj�icu kako �iri ovako ruke. 1177 01:19:36,419 --> 01:19:38,544 Rekao sam, "Bo�e, �ta se desilo? Devoj�ica je gola." 1178 01:19:39,214 --> 01:19:40,561 Nisam znao �ta joj se desilo. 1179 01:19:41,424 --> 01:19:44,034 Uslikao sam dosta slika te devoj�ice dok je gola tr�ala. 1180 01:19:45,094 --> 01:19:46,538 Rekla je "Prevru�e, prevru�e. 1181 01:19:49,089 --> 01:19:55,479 Molim pomozite. Molim pomozite mi." Tako je govorila. 1182 01:19:55,909 --> 01:19:58,426 Njena le�a, ko�a je spadala. Njena ko�a 1183 01:19:58,626 --> 01:20:00,529 je opadala. Znao sam da �e umreti. 1184 01:20:01,989 --> 01:20:05,680 Imao sam vode. Ja i kolega iz BBC-a. 1185 01:20:06,324 --> 01:20:08,975 Dalli smo joj vodu, pomogli joj. 1186 01:20:10,159 --> 01:20:13,207 Pozajmio sam jednu od onih ki�nih kabanica od ju�novijetnamskog vojnika. 1187 01:20:13,689 --> 01:20:14,741 Pokrio sam njeno telo. 1188 01:20:16,679 --> 01:20:19,875 Onda je njen ujak, dotr�ao je i pogledao i rekao, 1189 01:20:20,075 --> 01:20:24,326 "Mo�e li mi neko pomo�i da odvedem decu u bolnicu?" 1190 01:20:26,263 --> 01:20:29,901 At je odvezao te�ko ope�enu devoj�icu, Kin Fuk, 1191 01:20:29,936 --> 01:20:32,207 i nekoliko ostale povre�ene dece 1192 01:20:32,242 --> 01:20:34,187 u bolnicu u Sajgonu. 1193 01:20:34,426 --> 01:20:37,962 Bilo joj je spaljeno preko 30% tela. 1194 01:20:38,892 --> 01:20:42,126 Onda je At odjurio u mra�nu komoru AP-a 1195 01:20:42,225 --> 01:20:45,433 da sazna �ta je uhvatio na filmu. 1196 01:20:48,625 --> 01:20:50,289 Stalno sam mislio, "Bo�e, znam da imam dobru sliku." 1197 01:20:53,870 --> 01:20:56,912 Brinuo sam. �eleo sam da vidim moj film. Hteo sam prvi da vidim sliku. 1198 01:20:57,795 --> 01:20:59,743 Video sam sliku i rekao sam, "Imam je". 1199 01:21:01,045 --> 01:21:01,964 Znam da imam dobru sliku. 1200 01:21:03,484 --> 01:21:06,051 Njegov foto urednik u Sajgonu mu je rekao 1201 01:21:06,569 --> 01:21:08,979 da ne�e poslati sliku elektronski, 1202 01:21:09,336 --> 01:21:11,088 jer je devoj�ica bila gola. 1203 01:21:12,359 --> 01:21:14,012 Ali je onda Atov �ef, 1204 01:21:14,515 --> 01:21:19,058 legendarni ratni fotograf Horts Fas video slike. 1205 01:21:20,353 --> 01:21:21,790 Pregledao je sve slike. 1206 01:21:23,125 --> 01:21:24,320 "Ho�u da po�aljete odmah slike." 1207 01:21:25,085 --> 01:21:27,222 Vikao je na urednika, "Ho�u odmah sliku za naslov." 1208 01:21:28,410 --> 01:21:30,692 Samo je po�aljite direktno u sedi�te AP-a Njujorku. 1209 01:21:34,068 --> 01:21:36,005 Fotografija Nika Ata se pojavila 1210 01:21:36,406 --> 01:21:38,487 na naslovnim stranama �irom sveta 1211 01:21:39,426 --> 01:21:41,264 AZ VP-Torpedo protiv koncentracije �elika i osvojila je Pulicerovu nagradu. 1212 01:21:43,460 --> 01:21:46,359 Za mnoge Amerikance, 1213 01:21:46,460 --> 01:21:48,786 �ak i za mnogo onih koji su podr�avali rat, 1214 01:21:49,559 --> 01:21:53,237 �inilo se da slika pokazuje da �to je dosta, dosta je. 1215 01:21:57,567 --> 01:21:59,517 Kim Fuk �e pre�iveti. 1216 01:22:00,195 --> 01:22:04,867 Na kraju �e napustiti Vijetnam i naseliti se u okolini Toronta. 1217 01:22:16,077 --> 01:22:20,342 Juli 1972. Nacionalna konvencija demokrata, Majami. 1218 01:22:21,325 --> 01:22:24,946 Predstavljam Valeri Ku�ner iz Vird�inije 1219 01:22:25,426 --> 01:22:28,092 za drugu nominaciju D�ord�a MekGaverna. 1220 01:22:30,493 --> 01:22:34,092 Gdine predsedavaju�i, demokrate, 1221 01:22:34,193 --> 01:22:38,659 moje u�e��e na ovoj konvenciji je po�ast 1222 01:22:38,760 --> 01:22:41,926 reformama koje je pokrenula Demokratska stranka, 1223 01:22:42,025 --> 01:22:45,960 jer sam �ena i imam manje od 30 godina. 1224 01:22:46,060 --> 01:22:49,626 Tako�e predstavljam jo� manju manjinu: 1225 01:22:49,725 --> 01:22:55,078 supruge Amerikanaca koji su nestali ili zarobljeni u jugoista�noj Aziji. 1226 01:22:58,725 --> 01:23:04,255 Valeri Ku�ner, nadaju�i se da �e njen mu� Hal do�i ku�i �to je pre mogu�e, 1227 01:23:04,909 --> 01:23:07,373 je postala gorljivi pristalica kandidature 1228 01:23:07,795 --> 01:23:10,676 senatora D�ord�a MekGaverna iz Ju�ne Dakote. 1229 01:23:11,792 --> 01:23:14,872 Odlikovani pilot bombardera iz 2. Svetskog rata, 1230 01:23:15,926 --> 01:23:19,203 MekGavern je pozivao na rano okon�anje bombardovanja Severa, 1231 01:23:19,868 --> 01:23:22,549 prestanak finansiranja rata od strane Kongresa, 1232 01:23:23,411 --> 01:23:25,621 i trenutno povla�enje iz Vijetnama 1233 01:23:26,300 --> 01:23:28,660 kad ratni zarobljenici budu oslobo�eni. 1234 01:23:29,993 --> 01:23:32,787 Znam da �e on dovesti mog mu�a ku�i. 1235 01:23:37,659 --> 01:23:41,777 Ono �to je jo� va�nije je da �e Ameriku dovesti ku�i. 1236 01:23:45,493 --> 01:23:50,859 Iz tog razloga sam ponosna da ponovim nominaciju 1237 01:23:50,960 --> 01:23:55,693 za na�eg idu�eg predsednika, senatora D�ord�a S. MekGaverna. 1238 01:24:01,260 --> 01:24:05,993 U vreme kada je njen kandidat kona�no prihvatio nominaciju, 1239 01:24:06,092 --> 01:24:11,760 bilo je 2:48 ujutro. Ve�ina Amerikanaca je spavala. 1240 01:24:11,859 --> 01:24:15,111 Tokom 4 administracije iz obe partije, 1241 01:24:16,792 --> 01:24:20,743 stra�ni rat je vo�en iza zatvorenih vrata. 1242 01:24:23,832 --> 01:24:26,359 �elim da se ta vrata otvore, 1243 01:24:26,460 --> 01:24:28,663 i �elim da se taj rat zavr�i. 1244 01:24:33,892 --> 01:24:36,782 MekGavernova kampanja je brzo kolapsirala. 1245 01:24:37,693 --> 01:24:39,633 Upropastio je izbor svog potpredsednika, 1246 01:24:40,993 --> 01:24:43,675 i tajno je zatra�io od pomo�nika u Parizu 1247 01:24:44,359 --> 01:24:47,386 da razgovara sa Severnovijetnamcima o ratnim zarobljenicima, 1248 01:24:47,725 --> 01:24:51,242 a onda je negirao da se me�ao u mirovni proces. 1249 01:24:52,926 --> 01:24:57,769 Organizovani radnici, tradicionalno najpouzdaniji saveznik Demokrata, 1250 01:24:58,159 --> 01:25:00,424 su odbili da podr�e partijskog kandidata 1251 01:25:01,092 --> 01:25:03,496 po prvi put u 20 godina. 1252 01:25:04,725 --> 01:25:09,006 MekGavernovi brojevi u anketama su stalno padali tokom leta. 1253 01:25:10,560 --> 01:25:13,493 Ipak, nadaju�i se da �e na�i materijal 1254 01:25:13,592 --> 01:25:16,493 koji bi se mogao koristiti za bla�enje opozicije, 1255 01:25:16,592 --> 01:25:20,225 Niksonovi pomo�nici su ve� odobrili "Vodoinstalaterima" 1256 01:25:20,325 --> 01:25:22,525 da obave jo� jednu provalu, 1257 01:25:22,626 --> 01:25:26,260 ovaj put u Nacionalni �tab Demokrata 1258 01:25:26,359 --> 01:25:29,159 sme�ten u apratmanskom kompleksu u Va�ingtonu 1259 01:25:29,260 --> 01:25:30,930 po imenu Votergejt. 1260 01:25:32,292 --> 01:25:33,377 Uhva�eni su. 1261 01:25:34,392 --> 01:25:37,025 Jedna od najfascinantnijih i najegzoti�nijih pri�a 1262 01:25:37,126 --> 01:25:40,352 koja se ikad pojavila u Va�ingtonu, je tema dana danas na Kapitolu. 1263 01:25:40,990 --> 01:25:42,926 5 ljudi je uhap�eno rano ujutro u subotu 1264 01:25:43,025 --> 01:25:45,825 dok su poku�avali da postave prislu�nu opremu 1265 01:25:45,926 --> 01:25:48,025 u Nacionalni komitet Demokrata. 1266 01:25:48,126 --> 01:25:50,325 Ispostavilo se da jedan od njih ima kancelariju 1267 01:25:50,426 --> 01:25:54,063 u sedi�tu komiteta za reizbor predsednika. 1268 01:26:04,732 --> 01:26:07,737 # Ona je �udesna ahh, ahh 1269 01:26:08,062 --> 01:26:10,708 # �udesna �ena ahh, ahh 1270 01:26:11,056 --> 01:26:13,524 # tako si divlja ahh, ahh D�ejn Fonda 1271 01:26:13,926 --> 01:26:16,998 # i divna ahh, ahh 1272 01:26:17,421 --> 01:26:20,902 # jer se �ini da uvek Barbarela 1273 01:26:21,631 --> 01:26:23,221 # kad smo zajedno 1274 01:26:23,820 --> 01:26:28,605 # planete uvek miruju Barbarela... D�ejn Fonda je bila... 1275 01:26:29,379 --> 01:26:33,225 je bila jedna od na�ih velikih fantazija. 1276 01:26:33,325 --> 01:26:36,321 Shvatate? Mislim, velikih fantazija. 1277 01:26:37,525 --> 01:26:40,760 D�ON MUSGREJV Marinci i... nismo mogli verovati u to 1278 01:26:40,859 --> 01:26:45,193 kad je ta fantazija oti�la u Severni Vijetnam. 1279 01:26:45,292 --> 01:26:47,859 Ona se trebala dr�ati druga�ijeg standarda pona�anja 1280 01:26:47,960 --> 01:26:51,825 jer je bila na�a fantazija, znate, na�a devojka iz snova. 1281 01:26:51,926 --> 01:26:54,339 Kao da nas je devojka iz snova izdala. 1282 01:26:55,595 --> 01:27:02,809 # gde su oti�li svi mladi�i, svi su bili u uniformi? 1283 01:27:03,340 --> 01:27:06,801 # Oh, kada �e nau�iti? 1284 01:27:07,705 --> 01:27:12,965 # Oh, kada �e nau�iti? 1285 01:27:15,325 --> 01:27:18,392 # gde je oti�lo svo cve�e, Tokom godina, stalni tok 1286 01:27:18,493 --> 01:27:21,993 # dugo je pro�lo? Amerikanaca koji su se protivili ratu �e posetiti Hanoj, 1287 01:27:22,092 --> 01:27:25,673 # gde su oti�li svi vojnici, uklju�uju�i folk peva�icu D�oan Baez, 1288 01:27:25,708 --> 01:27:29,258 # davno Dejvida Delind�era iz Lige za otpor ratu, 1289 01:27:29,293 --> 01:27:30,995 pisca Suzan Sontag, 1290 01:27:31,305 --> 01:27:33,788 # gde su oti�li svi vojnici? i Toma Hajdena 1291 01:27:33,823 --> 01:27:37,905 # oti�li su na groblje, svi. i Kampanje za mir u Indokini. 1292 01:27:37,940 --> 01:27:39,993 Ali nijedan posetilac nije zaradio vi�e pa�nje 1293 01:27:40,092 --> 01:27:42,426 # pretvorili se u cve�e, svi. od glumice D�ejn Fonda. 1294 01:27:42,525 --> 01:27:45,575 Tokom dve nedelje u leto 1972, 1295 01:27:45,960 --> 01:27:50,193 ona se ogla�avala makar deset puta preko Radio Hanoja, 1296 01:27:50,292 --> 01:27:54,895 osu�uju�i ameri�ke ratne zarobljenike da su po�inili ratne zlo�ine, 1297 01:27:55,225 --> 01:27:57,725 pozivaju�i Severnovijetnamce da izdr�e 1298 01:27:57,825 --> 01:28:01,193 protiv ameri�kog imperijalizma. 1299 01:28:01,292 --> 01:28:04,659 Mnogi Amerikanci joj nikad ne�e oprostiti 1300 01:28:04,760 --> 01:28:08,025 ono �to je uradila i rekla. 1301 01:28:08,126 --> 01:28:13,060 Prema me�unarodnom pravu, ovi ljudi su ratni zlo�inci. 1302 01:28:13,159 --> 01:28:16,136 To je u skladu sa zakonom, u skladu sa Nirnber�kim principima, 1303 01:28:16,260 --> 01:28:18,460 prema �enevskom sporazumu i drugim. 1304 01:28:18,560 --> 01:28:21,460 Trebalo bi im suditi pred sudom 1305 01:28:21,560 --> 01:28:23,993 i verovatno pogubiti za ono �to su u�inili. 1306 01:28:24,092 --> 01:28:27,763 Do�ivela je puno napada zbog onoga �to je u�inila. 1307 01:28:27,798 --> 01:28:30,055 Zaslu�eno. 1308 01:28:30,426 --> 01:28:33,926 Uradila je neke stvari koje su bile u�asne. 1309 01:28:34,025 --> 01:28:38,285 I, da, imamo pravo da budemo ljuti na nju. 1310 01:28:39,292 --> 01:28:40,933 Ali, znate, 1311 01:28:42,292 --> 01:28:44,104 ona nije bila jedina. 1312 01:28:45,126 --> 01:28:48,648 Ona je bila samo neko o kome smo ma�tali. 1313 01:28:51,986 --> 01:28:56,741 Avgust 1972. Nacionalna konvencija Republikanaca, Majami. 1314 01:28:59,825 --> 01:29:01,960 Jo� 4 godine! 1315 01:29:02,060 --> 01:29:04,892 VOLIMO TE GDINE NIKSON Jo� 4 godine! Jo� 4 godine! 1316 01:29:04,993 --> 01:29:07,392 Doveli smo preko pola miliona ljudi ku�i, 1317 01:29:07,493 --> 01:29:09,392 i jo� �e ih se vratiti ku�i. 1318 01:29:09,493 --> 01:29:12,525 Okon�ali smo ameri�ku borbenu ulogu na kopnu. 1319 01:29:12,626 --> 01:29:14,967 Mobilisani se vi�e ne �alju u Vijetnam. 1320 01:29:15,292 --> 01:29:17,975 Smanjili smo na�e gubitke za 98%. 1321 01:29:18,292 --> 01:29:20,292 Pre�i �emo jo� dosta kilometara tog puta. 1322 01:29:20,393 --> 01:29:22,892 Zapravo �emo pre�i desetine hiljada kilometara 1323 01:29:22,993 --> 01:29:25,392 poku�avaju�i da na�emo sporazumno re�enje za rat. 1324 01:29:27,260 --> 01:29:31,955 Postoje ipak tri stvari koje nismo i koje ne�emo nuditi. 1325 01:29:32,193 --> 01:29:35,179 Nikada ne�emo napustiti na�e ratne zarobljenike. 1326 01:29:42,659 --> 01:29:47,960 I drugo, ne�emo se pridru�iti na�im neprijateljima 1327 01:29:48,060 --> 01:29:51,560 u nametanju komunisti�ke vlasti na�em savezniku, 1328 01:29:51,659 --> 01:29:53,993 17 miliona ljudi Ju�nog Vijetnama. 1329 01:30:00,126 --> 01:30:03,557 I nikad ne�emo umrljati �ast Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava. 1330 01:30:04,781 --> 01:30:07,258 Predsednik NIKSON 1331 01:30:13,766 --> 01:30:17,946 HENRI KISIND�ER Savetnik za nacionalnu bezbednost Sve �to smo ikad planirali se doga�a. 1332 01:30:18,606 --> 01:30:21,574 Rusi ih pritiskaju. Kinezi ih pritiskaju. 1333 01:30:22,681 --> 01:30:25,621 I stvarno mislim da mo�emo to re�iti. 1334 01:30:25,821 --> 01:30:31,461 Ali tako�e mislim da je Tju u pravu, da �e ga na�i uslovi kona�no uni�titi. 1335 01:30:32,071 --> 01:30:36,466 RI�ARD NIKSON Ameri�ki predsednik Ako su tako slabi, onda mo�da moraju pasti. 1336 01:30:36,666 --> 01:30:39,341 Moramo zapamtiti, ne mo�emo... 1337 01:30:39,541 --> 01:30:46,341 Ne mo�emo dr�ati ovo dete na sisi kad je staro 4 godine. 1338 01:30:47,225 --> 01:30:50,325 U Parizu, Henri Kisind�er je bio re�en 1339 01:30:50,426 --> 01:30:54,171 da do�e do mirovnog sporazuma pre dana izbora. 1340 01:30:54,960 --> 01:30:57,979 Sada je Li Duk To u�inio klju�ni ustupak. 1341 01:30:58,325 --> 01:31:03,211 Hanoj nije vi�e insistirao da predsednik Tju mora oti�i. 1342 01:31:04,260 --> 01:31:06,943 Postojao je nekako ovaj pritisak 1343 01:31:07,092 --> 01:31:09,844 da se do�e do nekakve vrste dogovora. 1344 01:31:10,693 --> 01:31:13,592 Se�am se Li Duk Toa kada je doneo nacrt ugovora 1345 01:31:13,693 --> 01:31:19,926 D�ON NEGROPONTE Ministarstvo spoljnih poslova 8. oktobra '72 Kisind�eru, govore�i, 1346 01:31:20,025 --> 01:31:23,325 "U �urbi ste, zar ne? �elite ovo da obavite brzo." 1347 01:31:23,426 --> 01:31:26,993 A odgovor je bio, "Da." 1348 01:31:27,092 --> 01:31:30,525 Dve strane su uskoro do�le do privremenog dogovora, 1349 01:31:30,626 --> 01:31:32,525 "trenutni prekid vatre", 1350 01:31:32,626 --> 01:31:35,025 koji treba biti pra�en u narednih 60 dana 1351 01:31:35,126 --> 01:31:38,025 kompletnim povla�enjem ameri�kih trupa 1352 01:31:38,126 --> 01:31:41,626 i povratkom svih ameri�kih ratnih zarobljenika. 1353 01:31:41,725 --> 01:31:45,892 Sjedinjene Dr�ave prestaju sa bombardovanjem Severa. 1354 01:31:47,312 --> 01:31:51,493 Niko predsedniku Tju nije rekao za uslove dogovora. 1355 01:31:53,126 --> 01:31:56,825 Dan pre nego je Kisind�er stigao u Sajgon da ga obavesti, 1356 01:31:56,926 --> 01:32:00,560 Tju je predat dokument na�en u jednom neprijateljskom bunkeru 1357 01:32:00,659 --> 01:32:02,792 u Kvang Tri provinciji. 1358 01:32:02,892 --> 01:32:07,225 Nosio je naslov "Op�te instrukcije za prekid vatre". 1359 01:32:07,325 --> 01:32:10,143 To je zna�ilo da su komunisti�ki rukovodici 1360 01:32:10,443 --> 01:32:13,279 u izolovanoj provinciji njegove zemlje 1361 01:32:13,310 --> 01:32:16,426 znali vi�e o onome �to su se Kisind�er 1362 01:32:16,525 --> 01:32:20,819 i Le Duk To dogovorili u Parizu nego on sam. 1363 01:32:22,634 --> 01:32:24,905 Zamislite da vam daju sporazum 1364 01:32:24,993 --> 01:32:29,706 koji se bavi sudbinom va�e zemlje i, 1365 01:32:30,460 --> 01:32:34,601 da vam ka�u da stvarno nemate nikakvog uticaja na su�tinu. 1366 01:32:35,892 --> 01:32:39,359 I usput, nismo �ak jo� ni imali 1367 01:32:39,460 --> 01:32:43,092 vijetnamski prevod, jer nije jo� bio zavr�en. 1368 01:32:43,193 --> 01:32:45,775 I dali smo mu englesku verziju. 1369 01:32:46,760 --> 01:32:49,176 Tako da, kao profesionalni diplomata, 1370 01:32:50,092 --> 01:32:52,700 neko ko je bio u ovom poslu �itav �ivot, 1371 01:32:53,359 --> 01:32:56,025 moram da vam ka�em, da je u�asno puno 1372 01:32:56,126 --> 01:32:58,661 diplomatskih pravila prekr�eno ovde. 1373 01:32:58,926 --> 01:33:02,280 Tju je odbio da prihvati uslove. 1374 01:33:02,859 --> 01:33:06,059 Dozvoljavanje severnovijetnamskim vojnicima da ostanu na Jugu 1375 01:33:06,126 --> 01:33:08,364 �e biti smrt za njegovu zemlju. 1376 01:33:09,292 --> 01:33:13,133 Ipak, nakon �to se Kisind�er vratio ku�i 1377 01:33:13,560 --> 01:33:15,991 12 dana pre izbora, 1378 01:33:16,092 --> 01:33:20,155 rekao je novinarima, "Mir je na dohvat ruke." 1379 01:33:25,926 --> 01:33:28,484 7. novembra 1972, 1380 01:33:28,960 --> 01:33:31,789 Ri�ard Nikson je odneo veliku pobedu. 1381 01:33:32,126 --> 01:33:36,940 Ponovo je izabran sa vi�e od 60% glasova gra�ana, 1382 01:33:36,960 --> 01:33:42,093 521 elektorski glas prema 17 za MekGaverna. 1383 01:33:42,960 --> 01:33:46,466 Pobedio je u svim dr�avama osim Masa�ustsa 1384 01:33:46,760 --> 01:33:49,252 i Distrikta Kolumbija (Va�ington). 1385 01:33:49,359 --> 01:33:54,187 Sada je predsednik re�io da se oslobodi potpuno od Vijetnama 1386 01:33:54,222 --> 01:33:56,778 pre njegove druge inauguracije. 1387 01:33:58,225 --> 01:34:00,876 Da smiri Tijove strahove od onoga �to �e do�i, 1388 01:34:01,092 --> 01:34:06,558 Nikson je pokrenuo jo� jednu veliku isporuku avionima vojne opreme Ju�nom Vijetnamu. 1389 01:34:06,960 --> 01:34:10,141 "Da smo dali ovu pomo� Severnovijetnamcima," 1390 01:34:10,176 --> 01:34:11,642 rekao je jedan ameri�ki general, 1391 01:34:12,060 --> 01:34:14,929 "oni su se mogli boriti za nas ostatak veka." 1392 01:34:17,471 --> 01:34:19,483 Pari�ki mirovni razgovori su nastavljeni. 1393 01:34:20,325 --> 01:34:23,283 Ali je onda Li Duk To iznenada objavio 1394 01:34:23,693 --> 01:34:27,226 da se treba vratiti u Hanoj na konsultacije. 1395 01:34:27,960 --> 01:34:29,868 Mogli smo samo zaklju�iti da su oni 1396 01:34:29,892 --> 01:34:33,359 imali neke nedoumice da li �ele po�tovati sporazum, 1397 01:34:33,460 --> 01:34:36,060 jer smo mi poslali toliko puno materijala 1398 01:34:36,159 --> 01:34:38,244 Sajgonu u me�uvremenu. 1399 01:34:40,485 --> 01:34:44,094 Ispostavilo se da postoji razdor i na komunisti�koj strani. 1400 01:34:44,693 --> 01:34:48,159 Hanoj se, kao i Va�ington nije trudio da konsultuje 1401 01:34:48,260 --> 01:34:50,392 sa svojim drugovima na jugu. 1402 01:34:50,493 --> 01:34:54,669 Izostavili su dva zahteva koji su najvi�e zna�ili Vijet Kongu, 1403 01:34:54,704 --> 01:35:00,333 uklanjanje Tjua i osloba�anje nekih 30.000 njihovih zarobljenika. 1404 01:35:02,013 --> 01:35:03,525 "Poruka Hanoja je bila jasna," 1405 01:35:03,626 --> 01:35:05,897 rekao je jedan ogor�eni zvani�nik Vijet Konga. 1406 01:35:06,092 --> 01:35:11,723 "Brinuli su vi�e o ameri�kim ratnim zarobljenicima... nego o nama." 1407 01:35:12,760 --> 01:35:15,923 Nikson je naredeo Kisind�eru da prekine razgovore, 1408 01:35:16,392 --> 01:35:19,179 a onda je nastavio sa bombardovanjem Severnog Vijetnama 1409 01:35:19,426 --> 01:35:21,355 da dodatno kazni Hanoj, 1410 01:35:21,693 --> 01:35:24,523 i da signalizira i Hanoju i Sajgonu 1411 01:35:24,626 --> 01:35:28,300 da bi Sjedinjene Dr�ave mogle koristiti svoju vazdu�nu mo� 1412 01:35:28,335 --> 01:35:30,164 da brane Ju�ni Vijetnam 1413 01:35:30,560 --> 01:35:33,939 �ak i nakon �to mirovni sporazum bude potpisan. 1414 01:35:36,359 --> 01:35:41,565 18. decembra, Nikson je pokrenuo neprestane vazdu�ne udare 1415 01:35:41,760 --> 01:35:45,254 koji su sravnili ciljeve oko Hanoja i Hajponga. 1416 01:35:46,760 --> 01:35:49,938 To �e biti zapam�eno kao Bo�i�no bombardovanje. 1417 01:35:53,460 --> 01:35:57,325 Iznenada, oko Bo�i�a, 1418 01:35:57,426 --> 01:35:59,849 smo �uli operaciju "Lu�no svetlo", 1419 01:35:59,884 --> 01:36:02,292 avione B-52, bum, bum, bum. 1420 01:36:02,392 --> 01:36:04,660 I bilo je posvuda okolo i samo je eksplodiralo. 1421 01:36:04,859 --> 01:36:07,633 I svi su znali da su to bili bombarderi B-52. 1422 01:36:09,260 --> 01:36:11,953 I to... za dve godine koliko sam bio tamo, 1423 01:36:11,988 --> 01:36:13,737 to je bilo prvi put da sam uop�te �uo bombu. 1424 01:36:14,359 --> 01:36:17,305 I bilo je blizu. Bilo je stvarno blizu. 1425 01:36:18,260 --> 01:36:20,431 Bilo je zastra�uju�e, ali smo ipak odobravali. 1426 01:36:20,593 --> 01:36:23,504 Mislim, odobravali smo jer se ne�to de�avalo. 1427 01:36:27,054 --> 01:36:29,231 Imao sam 10 godina tada. 1428 01:36:29,431 --> 01:36:35,529 HUJ DUK Severni Vijetnam Svedo�io sam svemu tome. Moje selo je bilo sravnjeno. 1429 01:36:35,729 --> 01:36:41,361 Ni drve�e nije ostalo. Ribe u reci su bile ubijene. 1430 01:36:41,561 --> 01:36:45,664 Vodeni bivoli i ljudi su poginuli. 1431 01:36:47,492 --> 01:36:53,493 6 mojih kom�ija je poginulo, uklju�uju�i �enu koja je bila trudna. 1432 01:36:57,260 --> 01:37:01,661 �irom sveta, antiratni demonstranti su se vratili na ulice. 1433 01:37:02,060 --> 01:37:06,892 Premijer �vedske uporedio je SAD sa nacisti�kom Nema�kom. 1434 01:37:06,993 --> 01:37:09,092 Papa je nazvao bombardovanje, 1435 01:37:09,193 --> 01:37:11,892 koje je ubilo vi�e od 1.600 civila, 1436 01:37:11,993 --> 01:37:15,092 MIR �ITAVOM VIJETNAMU "predmetom svakodnevne tuge." 1437 01:37:15,193 --> 01:37:19,493 D�ejms Reston iz Njujork Tajmsa je proglasio napade 1438 01:37:19,592 --> 01:37:21,392 "ratom iz besa." 1439 01:37:22,751 --> 01:37:26,197 Republikanski senator Vilijam Saksbi iz Ohaja je rekao 1440 01:37:26,232 --> 01:37:29,299 da je predsednik izgubio svaki ose�aj. 1441 01:37:32,359 --> 01:37:37,000 Severni Vijetnam je oborio 15 B-52 bombardera, 1442 01:37:37,035 --> 01:37:40,693 zajedno sa 11 ostalih letilica. 1443 01:37:40,792 --> 01:37:44,760 93 �lana posade su progla�ena nestalim. 1444 01:37:44,859 --> 01:37:49,525 45 novih ratnih zarobljenika je zatvoreno u Hanoju, 1445 01:37:49,626 --> 01:37:53,061 od kojih je jedan umro u zarobljeni�tvu. 1446 01:37:55,953 --> 01:37:59,634 U me�uvremenu, i Kinezi i Sovjeti su pritiskali Hanoj 1447 01:37:59,669 --> 01:38:01,484 da nastavi pregovore. 1448 01:38:01,926 --> 01:38:05,947 "Najva�nija stvar je pustiti Amerikance da odu," 1449 01:38:05,982 --> 01:38:08,806 �u En Laj je rekao vijetnamskom zvani�niku. 1450 01:38:08,892 --> 01:38:13,113 "Situacija �e se promeniti za 6 meseci ili godinu." 1451 01:38:15,659 --> 01:38:20,212 26. decembra, Hanoj je signalizirao spremnost 1452 01:38:20,247 --> 01:38:22,041 da se vrate u Pariz. 1453 01:38:22,159 --> 01:38:26,412 Treba�e samo 6 dana da postignu kona�ni sporazum. 1454 01:38:26,825 --> 01:38:31,069 Bombardovali smo ih da prihvate na�e ustupke. 1455 01:38:33,126 --> 01:38:37,225 D�ON NEGROPONTE Ministarstvo spoljnih poslova Bombardovali smo ih da prihvate na�e ustupke. 1456 01:38:37,325 --> 01:38:41,060 I ostajem pri toj tvrdnji, zato jer je efektivno, 1457 01:38:41,159 --> 01:38:47,392 ono �to smo uradili je da smo krenuli sa ogromnom kampanjom bombardovanja 1458 01:38:47,493 --> 01:38:52,292 da bi se u osnovi vratili prili�no na isto 1459 01:38:52,392 --> 01:38:56,613 gde smo bili krajem oktobra '72. 1460 01:38:57,993 --> 01:39:01,435 Predsednik Tju je i dalje odbijao da potpi�e. 1461 01:39:01,470 --> 01:39:03,290 Nikson je bio nepopustljiv. 1462 01:39:03,392 --> 01:39:07,985 Tju se morao slo�iti sa onim �to su Hanoj i Va�ington razradili. 1463 01:39:09,449 --> 01:39:11,049 Ali bez informisanja Kongresa, 1464 01:39:11,084 --> 01:39:13,976 predsednik je napismeno uverio Tjua 1465 01:39:14,011 --> 01:39:17,745 da �e Sjedinjene Dr�ave "reagovati sa punom snagom" 1466 01:39:17,792 --> 01:39:20,903 ako Sever ikad bude prekr�io ugovor. 1467 01:39:21,493 --> 01:39:25,142 "Amerikanci mi stvarno nisu ostavili izbor," Tju je rekao. 1468 01:39:25,177 --> 01:39:28,330 "Ili potpi�i ili �emo prekinuti pomo�. 1469 01:39:29,092 --> 01:39:33,397 "Sa druge strane, imali smo apsolutnu garanciju Niksona" 1470 01:39:33,432 --> 01:39:35,097 "da �e braniti zemlju." 1471 01:39:35,592 --> 01:39:40,077 "Nameravam da potpi�em dogovor, i dr�im ga za re�." 1472 01:39:40,159 --> 01:39:44,405 "On je �astan �ovek i verova�u mu." 1473 01:39:52,550 --> 01:39:55,583 22. januara 1973, 1474 01:39:56,693 --> 01:39:59,419 na svom ran�u u Hil Kantriju, Teksas, 1475 01:40:00,693 --> 01:40:02,827 Lindon Bejns D�onson, 1476 01:40:03,725 --> 01:40:07,884 predsednik koji je uveo Sjedinjene Dr�ave u kopneni rat u Vijetnamu, 1477 01:40:09,392 --> 01:40:13,003 i video kako je rat potkopao njegove doma�e socijalne programe 1478 01:40:13,830 --> 01:40:15,621 i okon�ao njegovu politi�ku karijeru, 1479 01:40:16,892 --> 01:40:20,941 umro je od sr�anog udara. 1480 01:40:24,292 --> 01:40:28,433 23 januar, 1973 Naredne ve�eri, Nikson se obratio naciji. 1481 01:40:29,193 --> 01:40:31,792 28 godina posle �to su se Sjedinjene Dr�ave 1482 01:40:31,892 --> 01:40:33,768 prvi put anga�ovale u Vijetnamu, 1483 01:40:34,792 --> 01:40:36,432 kona�no su iza�li. 1484 01:40:37,799 --> 01:40:40,801 Zatra�io sam termin na radiju i televiziji ve�eras 1485 01:40:41,659 --> 01:40:44,029 u svrhu objavljivanja da smo danas 1486 01:40:45,020 --> 01:40:47,828 postigli sporazum o okon�anju rata 1487 01:40:48,592 --> 01:40:52,015 i dono�enju �asnog mira u Vijetnamu i jugoista�noj Aziji. 1488 01:40:52,693 --> 01:40:55,673 Prekid vatre, nadgledan me�unarodno, 1489 01:40:56,096 --> 01:41:00,393 �e po�eti u 7:00 popodne ove nedelje, 27. januara, po va�ingtonskom vremenu. 1490 01:41:01,776 --> 01:41:03,771 U roku od 60 dana od ove nedelje, 1491 01:41:04,025 --> 01:41:07,761 svi Amerikanci koji su bili ratni zarobljenici u Indokini 1492 01:41:08,359 --> 01:41:09,290 �e biti oslobo�eni. 1493 01:41:12,436 --> 01:41:16,561 Ameri�ki ratni zarobljenici, njih 591, 1494 01:41:17,037 --> 01:41:20,025 �e biti osloba�ani u grupama po 40. 1495 01:41:20,853 --> 01:41:24,759 Oni koji su bili najdu�e u zarobljeni�tvu �e do�i ku�i prvi. 1496 01:41:26,550 --> 01:41:30,718 Danas je najve�a grupa repatriranih ratnih zarobljenika do sada, 60 ljudi, 1497 01:41:30,753 --> 01:41:33,719 doletela iz Klarka u Trejvis vazdu�nu bazu u Kaliforniji. 1498 01:41:34,270 --> 01:41:36,133 Najdramati�niji dana�nji trenutak je bio 1499 01:41:36,260 --> 01:41:40,060 kada je Everet Alvarez si�ao niz stepenice, kona�no kod ku�e. 1500 01:41:40,159 --> 01:41:43,060 Skoro onoliko dugo koliko Amerikanci znaju za Vijetnam, 1501 01:41:43,159 --> 01:41:46,993 poru�nik Alvarez je bio ratni zarobljenik u Hanoju. 1502 01:41:47,092 --> 01:41:49,926 HVALA DOBRODO�LI KU�I Oboren je u avgustu 1964, tokom prvog vazdu�nog napada 1503 01:41:50,025 --> 01:41:52,993 u znak osvete za incident u zalivu Tonkin. 1504 01:41:53,092 --> 01:41:54,892 I danas je kona�no kod ku�e. 1505 01:41:54,993 --> 01:41:57,359 Godinama i godinama, 1506 01:41:57,460 --> 01:42:01,467 mi smo sanjali o ovom danu i zadr�ali smo veru. 1507 01:42:03,792 --> 01:42:10,159 Veru u Boga, u na�eg predsednika i u na�u zemlju. 1508 01:42:15,049 --> 01:42:18,221 Sredinom marta je do�ao red na Hala Ku�nera. 1509 01:42:19,678 --> 01:42:25,635 # Oh, divna, za dokazane junake, 1510 01:42:28,542 --> 01:42:31,997 # U osloba�aju�emu sukobu, 1511 01:42:32,859 --> 01:42:35,392 I oni su... �itali su na�a imena. 1512 01:42:35,493 --> 01:42:38,025 I iza�ao sam na sun�evo svetlo. 1513 01:42:38,126 --> 01:42:40,960 # ko vi�e od nas samih, I prva stvar koju sam video je bila cura u mini suknji. 1514 01:42:41,060 --> 01:42:43,725 # iz na�e voljene zemlje, Ona je bila reporter za jednu od novinskih ku�a. 1515 01:42:43,825 --> 01:42:45,760 Nikad nisam video pravu mini suknju. 1516 01:42:45,799 --> 01:42:50,063 # I milosr�e vi�e od �ivota, 1517 01:42:51,560 --> 01:42:53,825 Tamo je bio sto sa vijetnamskim 1518 01:42:53,926 --> 01:42:55,656 i ameri�kim zvani�nicima sa jedne strane, 1519 01:42:56,060 --> 01:42:58,560 # Ameriko, i bio je tu brigadni general, general aviacije 1520 01:42:58,659 --> 01:43:00,960 u sve�anoj uniformi. 1521 01:43:01,060 --> 01:43:03,033 # Ameriko, Izgledao je veli�anstveno. 1522 01:43:04,325 --> 01:43:09,060 # moj Bo�e tvoje zlato oplemenjuje, Pogledao sam ga... i imao je �irinu, 1523 01:43:09,160 --> 01:43:13,060 imao je debljinu koju mi nismo imali. 1524 01:43:13,159 --> 01:43:16,325 # dok svi uspesi ne budu plemeniti A njegova kosa je bila... imao je garnizonsku kapu. 1525 01:43:16,426 --> 01:43:19,460 A kosa mu je bila jedra i navla�ena, 1526 01:43:19,560 --> 01:43:22,060 a na�a kosa je bila kao slama. 1527 01:43:22,159 --> 01:43:24,277 Bila je suva i bili smo mr�avi. 1528 01:43:24,683 --> 01:43:26,849 # I svaki dobitak odre�en. 1529 01:43:26,884 --> 01:43:28,493 Iza�ao sam i salutirao, 1530 01:43:28,592 --> 01:43:31,260 �to je bila u�tivost koja nam je bila uskra�ivana 1531 01:43:31,359 --> 01:43:34,092 toliko puno godina. 1532 01:43:34,193 --> 01:43:36,592 On mi je otpozdravio, i on... 1533 01:43:36,693 --> 01:43:40,193 Rukovao sam se s njim i zagrlio me je, zapravo me zagrlio, 1534 01:43:40,292 --> 01:43:45,592 i rekao, "Dobrodo�li ku�i majore. Drago nam je da vas vidimo doktore." 1535 01:43:45,693 --> 01:43:48,460 A suze su mu tekle niz obraze. 1536 01:43:48,560 --> 01:43:51,191 To je bio tako mo�an trenutak. 1537 01:43:51,729 --> 01:43:57,434 # Za ljubi�aste veli�anstvene planine, 1538 01:43:57,792 --> 01:44:00,060 A onda su pozvali ovog oficira za vezu 1539 01:44:00,159 --> 01:44:03,405 koji je iza�ao i otpratio me do ovog C-141. 1540 01:44:03,725 --> 01:44:06,059 To je to prelep beli avion sa zastavom. 1541 01:44:11,060 --> 01:44:16,149 # America, sweet America, Ameri�kom zastavom na repu i natpisom USAF. 1542 01:44:18,659 --> 01:44:24,344 # Zna�, da ti je Bog podario svoju milost, 1543 01:44:24,825 --> 01:44:34,329 # pobrinuo se za tvoje dobro, da jeste, u bratstvu, Imali su ove stvarno slatke medicinske sestre tamo. 1544 01:44:32,560 --> 01:44:34,892 I do�li smo na avion i onda je ona rekla, 1545 01:44:34,993 --> 01:44:37,993 ova sestra... sedeli smo u ovim sedi�tima i ona je rekla, 1546 01:44:38,092 --> 01:44:40,792 "Imamo sve �to �elite. "�ta �elite?" 1547 01:44:40,892 --> 01:44:44,112 Hteo sam Kolu sa drobljenim ledom i �vaka�e gume. 1548 01:44:45,298 --> 01:44:47,871 # Znate, voleo bih da imam nekoga da mi pomogne da ovo otpevam 1549 01:44:48,959 --> 01:44:58,649 # Ameriko, volim te Ameriko, vidi�, 1550 01:44:59,536 --> 01:45:04,191 # Bog ti podario svoju milost, 1551 01:45:04,662 --> 01:45:06,083 # i treba� ga voleti zbog toga, 1552 01:45:06,377 --> 01:45:09,857 # Jer on, on, on, on, pobrinuo se za tvoje dobro, 1553 01:45:10,834 --> 01:45:15,556 # Rekao mi je da ho�e, sa bratstvom, 1554 01:45:16,314 --> 01:45:22,487 # Od mora do sjajnog mora 1555 01:45:23,367 --> 01:45:28,296 # O, Gospode, Gospode, zahvaljujem ti Gospode 1556 01:45:30,103 --> 01:45:36,048 # sjajnog mora 1557 01:45:46,731 --> 01:45:49,417 Nakon nekoliko dana od osloba�anja Hala Ku�nera, 1558 01:45:50,060 --> 01:45:53,722 zadnje ameri�ke borbene trupe �e napustiti Vijetnam. 1559 01:45:55,060 --> 01:45:58,434 Ali �e ostaviti iza sebe mnoga neodgovorena pitanja. 1560 01:45:59,892 --> 01:46:03,286 Koliko dugo mo�e ju�novijetnamska vlada pre�iveti? 1561 01:46:04,693 --> 01:46:07,265 Koja je vrednost ameri�kih obe�anja, 1562 01:46:07,993 --> 01:46:10,119 i ameri�kog �rtvovanja? 1563 01:46:10,926 --> 01:46:15,208 I koliko �e trebati da rane zacele? 1564 01:46:19,092 --> 01:46:23,407 29. mart, 1973. 58.126 Amerikanaca i vi�e 1565 01:46:23,607 --> 01:46:27,707 od 2 miliona Vijetnamaca je poginulo. 1566 01:46:27,857 --> 01:46:29,892 "�ta se de�ava" Marvin Gej 1567 01:46:38,005 --> 01:46:39,652 # Majko, majko 1568 01:46:41,258 --> 01:46:44,122 # mnogo pla�e� 1569 01:46:47,379 --> 01:46:49,202 # Bra�o, bra�o, bra�o 1570 01:46:50,652 --> 01:46:53,491 # previ�e vas je umrlo 1571 01:46:55,699 --> 01:46:58,596 # Znate da moramo prona�i na�in 1572 01:47:00,563 --> 01:47:05,481 # da danas donesemo malo ljubavi - da 1573 01:47:06,558 --> 01:47:08,182 # o�e, o�e 1574 01:47:10,029 --> 01:47:13,016 # Ne trebamo se eskalirati 1575 01:47:14,974 --> 01:47:17,982 # vidi�, rat nije re�ene 1576 01:47:19,294 --> 01:47:22,590 # jer samo ljubav mo�e pobediti mr�nju 1577 01:47:24,174 --> 01:47:27,428 # Znate da moramo prona�i na�in 1578 01:47:28,900 --> 01:47:32,372 # da danas donesemo malo ljubavi 1579 01:47:35,189 --> 01:47:38,164 # protesti i transparenti 1580 01:47:38,956 --> 01:47:42,820 # Nemoj me kazniti brutalno 1581 01:47:44,392 --> 01:47:47,519 # razgovaraj sa mnom, tako da mo�e� videti 1582 01:47:48,352 --> 01:47:49,846 # Oh, �ta se de�ava 1583 01:47:50,438 --> 01:47:52,219 # �ta se de�ava 1584 01:47:53,075 --> 01:47:54,691 # da, �ta se de�ava 1585 01:47:55,435 --> 01:47:57,569 # Ah, �ta se de�ava 1586 01:48:00,899 --> 01:48:05,897 Adaptirao na srpski: suadnovic 149719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.