All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part 9.A.Disrespectful.Loyalty.720p.BluRa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,076 --> 00:00:07,741
PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:05,565 --> 00:00:09,132
Dosta rata! Dosta rata!
3
00:00:09,232 --> 00:00:11,100
Dosta rata! Dosta rata!
4
00:00:12,333 --> 00:00:15,700
Dosta rata! Dosta rata!
5
00:00:15,800 --> 00:00:18,566
Dosta rata! Dosta rata!
6
00:00:18,665 --> 00:00:23,433
Dosta rata!
- SAD! SAD! SAD!
7
00:00:23,434 --> 00:00:26,326
Ho�e li protest
doneti mir?
# Ljubav je pesma koju pevamo
8
00:00:28,453 --> 00:00:31,994
NACIONALNI �IKANO
MORATORIJUM KOMITET
# bojimo se na�ina kako umiremo
9
00:00:33,903 --> 00:00:39,042
ZA�TO JE PATRIOTIZAM
POSTALA PRLJAVA RE�???
# Mo�e� naterati planine da zvone
10
00:00:39,352 --> 00:00:42,473
# ili naterati an�ele da pla�u
11
00:00:46,179 --> 00:00:49,485
VOLITE IH
ILI IH OSTAVITE
# Hajde, ljudi sada
nasme�ite se svom bratu
12
00:00:49,977 --> 00:00:51,998
# okupite se svi zajedno
13
00:00:52,498 --> 00:00:55,549
ZAUSTAVITE RAT
ODMAH!
# poku�ajte da volite jedni druge
14
00:00:58,665 --> 00:01:02,002
Moj brat me je pokupio
u Trejvis vazduhoplovnoj bazi.
15
00:01:03,899 --> 00:01:07,965
KARL MARLANTES
Marinci
Se�am se da je imao Valijant,
stari izlupani Valijant.
16
00:01:08,065 --> 00:01:09,605
Sreli smo se unutar terminala.
17
00:01:09,640 --> 00:01:12,628
I bio sam tako sre�an �to
ga vidim. Ba� volim mog brata.
18
00:01:14,065 --> 00:01:18,981
TREVSOVI VOJNICI & WAF
PROTIV RATARekao je, "Ne�u da se uznemiri�, ali �emo
verovatno imati problema kad iza�emo napolje."
19
00:01:21,600 --> 00:01:25,003
Za�udio sam se, "Problemi? Upravo
sam se vratio iz Vijetnama. O �emu pri�a�?"
20
00:01:25,565 --> 00:01:27,408
Mislim, znao sam
da je bilo nemiran.
21
00:01:29,465 --> 00:01:32,140
Ali kad smo u�li u kola
da odemo sa terminala,
22
00:01:33,200 --> 00:01:37,555
morali smo se probijati
kroz... demonstrante koji su...
23
00:01:37,607 --> 00:01:40,397
AKTIVNI VOJNIK
PROTIV WAF-audarali po autu krajevima
njihovih transparenata
24
00:01:41,746 --> 00:01:45,445
i re�ali su na mene i lupali po
prozoru i dobacivali mi prostote.
25
00:01:47,232 --> 00:01:49,798
U.S. AVIJACIJA
TREVIS VAZDUHOPLOVNA BAZATo je bila moja
dobrodo�lica u Ameriku.
26
00:01:51,600 --> 00:01:53,201
Bio sam zapanjen.
27
00:01:53,202 --> 00:01:54,202
# Hajde sad ljudi
28
00:01:54,866 --> 00:01:57,387
# nasme�ite se svom bratu
Nikad nisam ose�ao
29
00:01:57,556 --> 00:02:00,661
# okupite se svi zajedno
ikakvu ljutnju prema ljudima
koji su protestovali protiv rata.
30
00:02:00,899 --> 00:02:03,016
# poku�ajte da volite jedni druge
To je bio legitiman politi�ki stav.
31
00:02:04,533 --> 00:02:09,249
# Hajde sad ljudi
Za ljude koji su se
spustili na tako ne�to, ja...
32
00:02:09,284 --> 00:02:12,529
# nasme�ite se svom bratu
okupite se svi zajedno
Mislim... mislim da su stvarno pogre�ili.
33
00:02:12,970 --> 00:02:15,742
# poku�ajte da volite jedni druge
34
00:02:15,777 --> 00:02:19,997
Srce od ovog puca. Z... za�to ovo
radite? Mislim, ne znate ko sam ja.
35
00:02:21,266 --> 00:02:24,427
I to se ponavljalo stalno.
36
00:02:24,840 --> 00:02:29,480
# okupite se svi zajedno
poku�ajte da volite jedni druge
37
00:02:29,563 --> 00:02:35,473
VIJETNAMSKI RAT# Odmah, odmah
38
00:02:43,833 --> 00:02:45,900
U prole�e 1970,
39
00:02:45,999 --> 00:02:49,266
usprkos mete�u zbog invazije Kambod�e
40
00:02:49,366 --> 00:02:52,333
i ubistva �etvoro
studeneta na Kent Stejtu,
41
00:02:52,432 --> 00:02:55,165
Predsednik Nikson je
smatrao kako je ono �to je zvao
42
00:02:55,266 --> 00:02:58,925
"velikom tihom ve�inom"
ose�ala bezbednom.
43
00:02:59,165 --> 00:03:03,791
Galupova ankete je pokazala da
je ve�ina Amerikanaca krivila studente,
44
00:03:03,826 --> 00:03:06,706
a ne pripadnike nacionalne
garde za ono �to se desilo.
45
00:03:10,066 --> 00:03:13,186
Na antiratnim protestima na Menhentnu,
46
00:03:13,365 --> 00:03:17,082
stotine gra�evinskih
radnika sa za�titnim kacigama
47
00:03:17,117 --> 00:03:21,469
je napalo protestante,
�alju�i njih 70 u bolnicu.
48
00:03:24,465 --> 00:03:28,721
Kada su radnici mar�irali
u gradsku ve�nicu par dana kasnije,
49
00:03:29,365 --> 00:03:32,326
Nikson je napisao pismo
predsedniku njihovog sindikata
50
00:03:32,566 --> 00:03:34,248
da ka�e kako je zadovoljan bio
51
00:03:34,566 --> 00:03:38,032
"da vidi ogroman izliv
podr�ke na�oj zemlji"
52
00:03:38,465 --> 00:03:42,476
"pokazan na va�em
mirnom i ohrabruju�em skupu."
53
00:03:43,066 --> 00:03:44,954
Kako se ose�ate oko
napada gra�evinskih
54
00:03:45,054 --> 00:03:47,998
radnika na demonstrante pro�log
petka? - Nemojte da ka�ete napad.
55
00:03:48,033 --> 00:03:49,252
Nemojte da ka�ete napad.
56
00:03:49,287 --> 00:03:52,551
Bili su isprovocirani.
Bili su isprovocirani �ove�e.
57
00:03:52,699 --> 00:03:56,725
Mi zara�ujemo za �ivot. Svakog
dana ustajemo i izlazimo na hladno�u,
58
00:03:56,760 --> 00:03:59,154
ki�u, sneg, je li tako?
Moramo imati ove prljave s...
59
00:03:59,432 --> 00:04:01,699
Zaboravite, ne �elim
da pri�am o tome �ove�e.
60
00:04:01,800 --> 00:04:05,868
Svako ko mo�e da uzme zastavu
Vijet Konga i ma�e sa njom...
61
00:04:06,248 --> 00:04:08,571
i nosi je ovom avenijom
i izvu�e se sa tim...
62
00:04:10,465 --> 00:04:12,705
i izvu�e se sa tim...
to je za mene nepatriotski.
63
00:04:14,795 --> 00:04:18,728
Kada su se ameri�ke trupe
povukle iz Kambod�e krajem juna,
64
00:04:18,763 --> 00:04:21,232
Bela ku�a
je objavila da su ubili
65
00:04:21,333 --> 00:04:25,277
11.349 neprijateljskih vojnika,
66
00:04:25,312 --> 00:04:28,008
zarobili 22.000 komada oru�ja
67
00:04:28,043 --> 00:04:33,934
i uni�tili 11.688 bunkera i gra�evina.
68
00:04:34,600 --> 00:04:37,665
Iza�ite! Odmah
Ali posle toliko godina borbi,
69
00:04:37,766 --> 00:04:40,954
sve vi�e i vi�e Amerikanaca
je bilo umorno od rata,
70
00:04:41,266 --> 00:04:43,732
i �eleli su da odu
iz jugoisto�ne Azije,
71
00:04:43,767 --> 00:04:47,882
i nisu �eleli da
predsednik dalje �iri konflikt.
72
00:04:48,600 --> 00:04:51,323
Me�u njihovim
predstavnicima u Kongresu,
73
00:04:51,600 --> 00:04:54,343
antiratna ose�anja su stalno rasla.
74
00:04:55,266 --> 00:04:59,534
Dok je predsednik tragao za
�asnim na�inom okon�anja rata,
75
00:04:59,569 --> 00:05:01,842
nastavio je da povla�i trupe.
76
00:05:02,932 --> 00:05:06,699
Iako je broj ameri�kih �rtava padao,
77
00:05:06,800 --> 00:05:10,465
jaz izme�u Amerikanaca
kod ku�e se �irio,
78
00:05:10,566 --> 00:05:15,879
unose�i razdor u
zajednice, kom�iluka, �ak i porodica.
79
00:05:15,914 --> 00:05:18,833
Dosta rata! Dosta rata!
80
00:05:18,932 --> 00:05:22,878
Nikson je bio uveren, ba�
kao �to je bio i Lindon D�onson,
81
00:05:22,900 --> 00:05:25,300
da je antiratni pokret bio nekako
82
00:05:25,400 --> 00:05:29,684
orkestriran iz Hanoja,
Pekinga i Moskve.
83
00:05:30,333 --> 00:05:32,766
"Unutar �eli�nih vrata Bele ku�e,"
84
00:05:32,865 --> 00:05:35,365
"se uselio mentalitet opsade,"
85
00:05:35,465 --> 00:05:37,485
se�ao se Niksonov pomo�nik.
86
00:05:39,385 --> 00:05:41,360
"Sada smo bili mi protiv njih."
87
00:05:41,665 --> 00:05:44,766
"Postepeno, kako se
krug oko nas smanjivao,"
88
00:05:44,866 --> 00:05:48,150
"redovi njih su po�eli da rastu."
89
00:05:53,056 --> 00:05:56,859
Mislim da je Vijetnamski rat
zabio kolac pravo u srce Amerike.
90
00:05:58,833 --> 00:06:00,801
Polarizovao je zemlju
91
00:06:00,836 --> 00:06:05,440
FIL GIOJA
Vojska
kao �to nikad nije bila
polarizovana od Gra�anskog rata.
92
00:06:05,475 --> 00:06:09,367
Na�alost, nikad se nismo
pomerili puno dalje od toga.
93
00:06:09,517 --> 00:06:12,267
Tiha ve�ina za mirI nikad se nismo oporavili.
94
00:06:12,302 --> 00:06:16,232
Dosta rata! Dosta rata!S.A.D! S.A.D! S.A.D!
95
00:06:16,333 --> 00:06:18,165
Dosta rata! Dosta rata!
- S.A.D! S.A.D!
96
00:06:18,266 --> 00:06:20,999
Dosta rata! Dosta rata!
- S.A.D! S.A.D!
97
00:06:21,100 --> 00:06:23,600
SAD! SAD!
- Dosta rata! Dosta rata!
98
00:06:23,699 --> 00:06:27,532
9. Epizoda
Nepo�tovanje lojalnosti
(Maj 1970 - Mart 1973)
99
00:06:34,533 --> 00:06:38,232
Hvala vam mnogo
i dobrodo�li na ovaj specijal,
100
00:06:38,333 --> 00:06:40,945
veoma posebno izdanje
�ou Dejvida Frosta.
101
00:06:40,980 --> 00:06:45,068
Potpredsednik li�no je �eleo
da diskutuje sa studentima,
102
00:06:45,103 --> 00:06:48,749
i predlo�ili smo format u
kome bi on to mogao u�initi.
103
00:06:48,784 --> 00:06:51,637
Pozdravljam Evu D�eferson
sa Severozapadnog,
104
00:06:51,787 --> 00:06:55,223
koja je svedo�ila pred Skrantonovom
komisijom o naredima u kampusima
105
00:06:55,609 --> 00:06:58,078
i studira politi�ke nauke.
Je li tako? - Tako je.
106
00:06:59,660 --> 00:07:02,676
Eva D�eferson, �iji je
otac slu�io u Vijetnamu,
107
00:07:03,431 --> 00:07:07,198
je sada bila predsednik studenata
na Severozapadnom univerzitetu.
108
00:07:07,333 --> 00:07:12,334
Nakon Kent Stejta, sna�no
je zaustavila ljutite protestante
109
00:07:12,369 --> 00:07:15,752
da ne spale zgradu
rezervnih oficira u njenoj �koli,
110
00:07:17,068 --> 00:07:19,980
a kasnije je svedo�ila
pred predsedni�kom komisijom
111
00:07:20,032 --> 00:07:23,280
koja je tra�ila uzroke
studentskih nemira.
112
00:07:24,032 --> 00:07:28,813
Upozorila ih je da su neki
studenti postali tako frustrirani
113
00:07:28,866 --> 00:07:33,600
da su ose�ali da nemaju
izbora osim da postanu nasilni.
114
00:07:34,165 --> 00:07:36,433
Sada mi je �ast da
po�elim dobrodo�licu
115
00:07:36,532 --> 00:07:40,828
potpredsedniku Sjedinjenih
Dr�ava, Spiru T. Egnjuu.
116
00:07:45,391 --> 00:07:48,680
Dozvolite da kratko izdvojim
jednu stvar koju ste rekli,
117
00:07:48,715 --> 00:07:52,062
da je jedini na�in privla�enja pa�nje
dru�tva to da se di�u u vazduh zgrade.
118
00:07:52,200 --> 00:07:56,362
Ono �to sam poku�ala da uradim
pred Skrantonovom komisijom je da objasnim
119
00:07:56,397 --> 00:07:58,465
�ta je moglo motivisati
nekoga da digne u vazduh zgradu.
120
00:07:58,565 --> 00:08:01,433
Nisam rekla da podr�avam to,
i ako pro�itate moje svedo�enje
121
00:08:01,532 --> 00:08:04,326
pa�ljivo, zna�ete da nisam.
122
00:08:04,361 --> 00:08:06,833
I ova vrsta samo uzimanja ne�ega,
123
00:08:06,933 --> 00:08:10,066
navodnog, umesto da
prou�ite ono �to jesam rekla
124
00:08:10,101 --> 00:08:15,099
to me uznemirava. - Mogu li odgovoriti?
- Jer time �inite da se ljudi pla�e sopstvene dece.
125
00:08:15,333 --> 00:08:17,768
Ipak su oni va�a deca,
to su deca mojih roditelja,
126
00:08:17,803 --> 00:08:19,045
oni su deca ove zemlje.
127
00:08:19,332 --> 00:08:23,123
Ipak �inite da se ljudi boje njih.
I mislim da je to nagora stvar.
128
00:08:23,158 --> 00:08:25,466
Postoji iskrena razlika
mi�ljenja o problemima,
129
00:08:25,565 --> 00:08:28,032
ali kada �inite da se
ljudi boje jedni drugih,
130
00:08:28,132 --> 00:08:31,000
vi izolujete ljude,
i mo�da je to va� cilj,
131
00:08:31,099 --> 00:08:35,580
ali mislim da je... ovo mo�e imati
katastrofalan efekt na zemlju.
132
00:08:38,071 --> 00:08:40,632
Dozvolite da prvo ka�em
da izolovanje ljudi nije moj cilj.
133
00:08:40,732 --> 00:08:42,576
Da je to ta�no ne
bih ve�eras bio ovde.
134
00:08:43,665 --> 00:08:45,599
Dozvolite da se dotaknem toga
135
00:08:45,699 --> 00:08:48,388
�esto ponavljanog obrazlo�enja da
136
00:08:48,665 --> 00:08:51,066
je nasilje jedini na�in
za postizanje rezultata.
137
00:08:51,099 --> 00:08:53,287
Poku�avam da vam
objasnim da je to obrazlo�enje
138
00:08:53,387 --> 00:08:57,640
nekih studenata koji su otvoreno
revolucionarni. Ne slu�ate ono �to govorim.
139
00:08:57,833 --> 00:09:00,382
Stvarno sam uznemirena.
- �ta vi zagovarate?
140
00:09:00,758 --> 00:09:04,883
Poku�avali su politi�ki
imati koristi od toga da mi budemo
141
00:09:04,918 --> 00:09:07,774
ti stra�ni, u�asni, nasilni ljudi.
142
00:09:07,866 --> 00:09:10,433
EVA D�EFERSON PATERSON
Severozapadni univerzitet
Nismo bili. Bili smo protiv rata.
143
00:09:10,532 --> 00:09:13,941
Smatrali smo da je taj rat bio
pogre�an. Smatrali smo da nas la�u.
144
00:09:13,976 --> 00:09:15,689
I bili smo na ulicama.
145
00:09:15,724 --> 00:09:19,338
Amerika je uvek imala
bogatu tradiciju protesta.
146
00:09:19,373 --> 00:09:22,970
Mi smo nastali tako �to smo
protestovali protiv Engleza.
147
00:09:23,005 --> 00:09:25,537
Tako da je stra�iti ljude
sa njihovom decom,
148
00:09:25,572 --> 00:09:28,838
mislim bilo pogre�no, ali je to ono
�to su oni radili. Prodavali su strah.
149
00:09:41,895 --> 00:09:48,670
Od 1970, na� neprijatelj na bojnom
polju je bila vojska Ju�nog Vijetnama.
150
00:09:50,295 --> 00:09:52,715
Oni su bili Vijetnamci.
151
00:09:54,925 --> 00:10:01,647
BAO NIN
Severnovijetnamska vojskaTo je tragedija. Tragedija rata je da
su Vijetnamci ubijali jedni druge.
152
00:10:02,840 --> 00:10:08,371
Ameri�ka vatrena mo�,
ali vijetnamsko meso i krv.
153
00:10:12,920 --> 00:10:14,245
Bilo je to bratoubila�ki.
154
00:10:14,280 --> 00:10:16,632
Mo�ete da ka�ete,
"Dobro, ali oni su komunisti."
155
00:10:16,732 --> 00:10:18,966
"Dobro, oni jesu komunisti."
156
00:10:19,065 --> 00:10:21,732
"Oni su najgori Vijetnamci na svetu.
157
00:10:21,833 --> 00:10:24,674
FAN KVANG TJU
Sajgon
"Mi smo bili dobri Vijetnamci."
158
00:10:24,709 --> 00:10:27,053
Ali suo�imo se sa tim da
Vijetnamci ubijaju Vijetnamce.
159
00:10:27,088 --> 00:10:28,660
Kako to mo�ete pore�i?
160
00:10:31,833 --> 00:10:35,120
Ako to ne zovete
bratoubila�kim, kako bi to nazvali?
161
00:10:38,220 --> 00:10:41,256
�ta vi... kako vi...
ja da objasnim to mojoj deci?
162
00:10:45,665 --> 00:10:49,336
Upad u Kambod�u
je makar privremeno
163
00:10:49,371 --> 00:10:54,200
smanjio tok severnovijetnamskih
vojnika i materijala kroz zemlju,
164
00:10:56,044 --> 00:10:59,928
ali su i dalje dolazili preko
Ho �i Minovog puta u Laosu.
165
00:10:59,963 --> 00:11:02,906
Bela ku�a je htela
da se to prekine.
166
00:11:04,332 --> 00:11:06,779
U to vreme, vojska Ju�nog Vijetnama
167
00:11:06,814 --> 00:11:09,142
�e morati sama da
poku�a obaviti taj posao.
168
00:11:10,697 --> 00:11:14,445
Do kraja 1970,
oba doma Kongresa
169
00:11:14,480 --> 00:11:17,086
su zabranila svom osoblju na kopnu,
170
00:11:17,121 --> 00:11:20,229
�ak i savetnicima i
specijalnim snagama,
171
00:11:20,264 --> 00:11:21,985
da prelaze granicu.
172
00:11:22,065 --> 00:11:26,181
8. februara, 1971,
173
00:11:26,216 --> 00:11:30,657
17.000 vojnika ARVN-a
je po�elo ulaziti u Laos
174
00:11:30,692 --> 00:11:33,612
da uni�te neprijateljske
baze u d�ungli
175
00:11:33,647 --> 00:11:36,465
i da prekinu Ho �i Minov put.
176
00:11:37,000 --> 00:11:40,758
Amerikanci su mogli pru�iti
samo podr�ku iz vazduha.
177
00:11:42,665 --> 00:11:46,058
Nikson i njegov savetnik za
nacionalnu bezbednost, Henri Kisind�er
178
00:11:46,093 --> 00:11:51,123
su verovali da �e uspe�na
operacija podi�i moral u Sajgonu
179
00:11:51,158 --> 00:11:54,722
i dokazati Hanoju i ameri�koj javnosti
180
00:11:54,757 --> 00:11:58,405
da se ARVN mo�e boriti
i pobediti samostalno,
181
00:11:58,433 --> 00:12:01,729
da Vijetnamizacija
mo�e funkcionisati.
182
00:12:03,983 --> 00:12:06,947
Njihov cilj je bio
severnovijetnamski logisti�ki centar,
183
00:12:06,982 --> 00:12:09,511
napu�teni grad �epon.
184
00:12:11,899 --> 00:12:14,422
Ameri�ki obave�tajci su
verovali da nema vi�e
185
00:12:14,457 --> 00:12:17,770
od 22.000 severnovijetnamskih
vojnika u tom podru�ju.
186
00:12:19,863 --> 00:12:23,028
Ali na kraju se
ispostavilo da ih je 60.000,
187
00:12:24,183 --> 00:12:27,228
i njihovi komandanti su znali
da postoji samo jedan pravac
188
00:12:27,263 --> 00:12:29,540
kojim �e ARVN do�i.
189
00:12:31,259 --> 00:12:34,431
Hari Vej, koji se borio
protiv komunista 8 godina,
190
00:12:34,466 --> 00:12:36,858
je bio u invazionim snagama.
191
00:12:37,400 --> 00:12:43,591
Pre nego sam krenuo u Laos,
ose�ao sam da se ne�u vratiti.
192
00:12:44,595 --> 00:12:48,952
TRAN NGOK "HERI" VEJ
Ju�novijetnamska vojska
Da je to bila nemogu�a misija.
193
00:12:49,640 --> 00:12:51,402
Rekao sam mom savetniku,
194
00:12:53,885 --> 00:12:57,234
tada je to bio
major Dejvid Vajsmen,
195
00:12:58,355 --> 00:13:03,534
"Dejv, ako mi se ne�to desi, molim
te pobrini se za moju �enu i decu."
196
00:13:07,739 --> 00:13:10,704
Iako su se pojedine jedinice
ARVN-a borile hrabro,
197
00:13:10,739 --> 00:13:12,913
invazija je bila neuspeh.
198
00:13:30,466 --> 00:13:35,854
Skoro polovina od 17.000
Ju�novijetnamaca koji su u�li u Laos,
199
00:13:35,889 --> 00:13:39,201
�e biti ubijeno,
ranjeno ili zarobljeno.
200
00:13:40,737 --> 00:13:43,956
Moj bataljon je
na kraju bio opkoljen.
201
00:13:44,632 --> 00:13:48,354
Ranjen sam 3 puta.
202
00:13:50,537 --> 00:13:56,073
Znate koliko je iz
mog bataljona pre�ivelo?
203
00:13:56,407 --> 00:14:00,765
Oko 55 vojnika i ljudi.
204
00:14:01,372 --> 00:14:06,946
A kada smo oti�li tamo,
znate koliko nas je bilo? Oko 600.
205
00:14:15,977 --> 00:14:19,147
Jeli smo isti
pirina�, pili istu vodu.
206
00:14:19,347 --> 00:14:21,852
Delili smo istu
kulturu, istu muziku.
207
00:14:22,052 --> 00:14:25,972
ARVN RATNI ZAROBLJENICIBili smo kukavice na isti na�in.
208
00:14:26,172 --> 00:14:28,997
Bili smo hrabri na isti na�in.
209
00:14:29,197 --> 00:14:31,617
Nije bilo razlike.
210
00:14:33,352 --> 00:14:35,622
Bio je to gra�anski rat.
211
00:14:41,362 --> 00:14:44,303
Krajem marta, dok su se
pre�ivele snage ARVN-a
212
00:14:44,338 --> 00:14:47,277
u neredu povla�ile preko
granice u Ju�ni Vijetnam,
213
00:14:48,578 --> 00:14:51,883
gomile uplakanih
�ena, dece i staraca,
214
00:14:51,918 --> 00:14:54,524
obu�enih u belo, boju �alosti,
215
00:14:55,543 --> 00:14:58,316
molile su za vesti o
vojnicima koji su nestali.
216
00:14:59,601 --> 00:15:03,683
U Vijetnamu, mrtvi moraju
dobiti odgovaraju�u sahranu
217
00:15:03,782 --> 00:15:06,378
da njihove nespokojne
du�e mogu imati mir,
218
00:15:07,715 --> 00:15:10,636
i njihove porodice su trebale
znati vreme njihove smrti
219
00:15:11,482 --> 00:15:13,512
da im mogu odati
po�ast svake godine.
220
00:15:16,550 --> 00:15:18,339
�ak i pre zavr�etka invazije,
221
00:15:18,814 --> 00:15:20,766
predsednik Nikson je rekao pomo�niku,
222
00:15:21,379 --> 00:15:24,850
"Moramo proglasiti pobedu,
kakav god bude ishod."
223
00:15:27,657 --> 00:15:29,979
HENRI KISIND�ER
Savetnik za nacionalnu bezbednost
Sada kada sam video operaciju,
224
00:15:30,179 --> 00:15:33,372
Ju�novijetnamci nisu tako
dobri kao �to smo mislili...
225
00:15:33,572 --> 00:15:35,642
RI�ARD NIKSON
Ameri�ki predednikZnali smo da nisu tako dobri.
226
00:15:35,842 --> 00:15:40,562
Henri, postao sam fatalista
oko te proklete stvari.
227
00:15:40,762 --> 00:15:42,917
Ne mislim da su oni spremni.
228
00:15:44,198 --> 00:15:46,518
Nisu spremni za to.
- To me i brine.
229
00:15:46,718 --> 00:15:49,868
Radije bih da oni iza�u i
onda mi odlazimo i molimo
230
00:15:50,068 --> 00:15:53,297
se da se ni�ta ne desi
pre 1972. Suo�imo se sa tim.
231
00:15:53,860 --> 00:16:00,040
A ako je moj reizbor va�an, setimo
se da ovo moram skinuti sa vrata.
232
00:16:00,582 --> 00:16:02,782
Shodno tome, ve�eras,
233
00:16:02,883 --> 00:16:06,108
mogu izvestiti da je
Vijetnamizacija uspela.
234
00:16:07,183 --> 00:16:09,965
Zbog poja�ane
mo�i Ju�nog Vijetnama,
235
00:16:10,950 --> 00:16:12,866
zbog uspeha
operacije u Kambod�i,
236
00:16:13,582 --> 00:16:16,895
zbog uspeha ju�novijetnamske
operacije u Laosu,
237
00:16:17,796 --> 00:16:20,624
najavljujem da �u ubrzati
tempo ameri�kog povla�enja.
238
00:16:21,982 --> 00:16:26,052
Mo�emo napustiti Vijetnam
na na�in koji nudi hrabrim ljudima
239
00:16:26,715 --> 00:16:28,238
realnu nadu slobode.
240
00:16:29,450 --> 00:16:32,191
U na�oj je mo�i da doka�emo
na�im prijateljima u svetu
241
00:16:33,116 --> 00:16:35,218
da ameri�ki ose�aj odgovornosti
242
00:16:35,982 --> 00:16:38,695
ostaje najve�a
nada sveta za mir.
243
00:16:39,450 --> 00:16:43,190
Generacije... u budu�nosti
244
00:16:43,849 --> 00:16:46,898
�e se osvrnuti na ove te�ko�e,
245
00:16:47,349 --> 00:16:49,797
vreme isku�enja ameri�ke istorije,
246
00:16:51,116 --> 00:16:55,887
i bi�e ponosni... da smo pokazali
247
00:16:57,015 --> 00:16:58,576
da imamo hrabrost
248
00:16:59,683 --> 00:17:01,725
i karakter velikog naroda.
249
00:17:03,149 --> 00:17:07,126
Dr. Kisind�er gdine. - Da.
Gdine predsedni�e? - Da, zdravo Henri.
250
00:17:07,883 --> 00:17:10,905
To je va� najbolji govor
od kad ste na du�nosti. - Da.
251
00:17:11,649 --> 00:17:13,400
Re�i �u ti jednu
stvar, to je bilo...
252
00:17:14,116 --> 00:17:15,730
Taj mali govor
je umetni�ko delo.
253
00:17:16,177 --> 00:17:18,277
Mislim, znam pone�to
o pisanju govora.
254
00:17:19,050 --> 00:17:21,550
I nije bila gluma, jer
nijedan glumac to ne bi mogao.
255
00:17:21,649 --> 00:17:24,983
Nijedan glumac u Holivudu to ne bi
mogao tako dobro. - To je najbolje...
256
00:17:25,182 --> 00:17:27,045
Mislio sam da je to dobro, zar ne?
257
00:17:27,145 --> 00:17:28,983
Nijedan glumac to ne
bi mogao napisati.
258
00:17:29,082 --> 00:17:30,525
Ne biste mogli da
to niste mislili. - Da.
259
00:17:31,849 --> 00:17:34,116
A ako ne bude
radilo, nije me briga.
260
00:17:34,215 --> 00:17:36,349
Mislim, sada, ako ne bude radilo...
261
00:17:36,450 --> 00:17:38,816
Dozvoli da ka�em,
sazna�u uskoro,
262
00:17:38,915 --> 00:17:41,926
i onda �u poludeti da
�e ti se glava zavrtiti.
263
00:17:41,950 --> 00:17:44,807
Zbrisa�emo tu kopilad...
sa zemlje. Stvarno to mislim.
264
00:17:54,200 --> 00:17:56,916
# U ovom prljavom starom delu grada
265
00:17:58,385 --> 00:18:00,946
# gde sunce odbija da sija
266
00:18:02,367 --> 00:18:06,338
# ljudi mi ka�u da
ne vredi poku�avati
267
00:18:10,150 --> 00:18:13,518
Verujete li kako pripadate istoj
generaciji koja protestuje kod ku�e?
268
00:18:13,616 --> 00:18:16,482
Ose�ate li kao da pripadate
tim ljudima? - Veoma.
269
00:18:16,582 --> 00:18:19,352
Jeste? - Veoma. Voleo bih
da nas odvedu odavde, stvarno.
270
00:18:19,694 --> 00:18:22,884
# Moramo oti�i sa ovog mesta
271
00:18:23,760 --> 00:18:26,443
# makar bila zadnja
stvar koju �emo uraditi
272
00:18:27,846 --> 00:18:30,276
# Moramo oti�i sa ovog mesta
273
00:18:32,383 --> 00:18:35,550
# curo, postoji bolji �ivot
Skoro svi smo bili mobilisani.
274
00:18:35,649 --> 00:18:38,224
Nikoga od nas
nije bilo briga za rat.
275
00:18:38,649 --> 00:18:41,250
D�EJMS GILAM
Vojska
Samo nismo �eleli
da odemo u vazduh.
276
00:18:41,349 --> 00:18:44,801
# Sad si moja devojko tako mlada i lepa
Nismo �eleli da umremo u d�ungli,
hteli smo zadr�ati creva unutra.
277
00:18:45,950 --> 00:18:51,415
# i znam da je jedna stvar ta�na
Pa je ideja bila da
odradimo 6, mo�da 8 meseci,
278
00:18:51,515 --> 00:18:56,750
# Bi�e� mrtva pre nego �to ti bude vreme
odemo na "odmor i oporavak",
udahnemo duboko i poku�amo zavr�iti,
279
00:18:56,849 --> 00:19:01,596
# gledam mog oca u krevetu i umoran sam
poku�ati napraviti ne�to da
budete poslati u bazni kamp.
280
00:19:01,631 --> 00:19:03,415
Samo nemoj poginuti
jer ne�e� pobediti.
281
00:19:03,725 --> 00:19:06,303
# Moramo oti�i sa ovog mesta
282
00:19:07,241 --> 00:19:09,837
# makar bila zadnja
stvar koju �emo uraditi
283
00:19:10,282 --> 00:19:14,250
# Moramo oti�i sa ovog mesta�ah je najozbiljnija borba u
kojoj �e Glen Hindli u�estvovati,
284
00:19:14,349 --> 00:19:17,123
# curo, postoji bolji �ivot
za tebe i menejer nije opalio ni metka za devet
meseci na terenu sa �etom �arli.
285
00:19:18,883 --> 00:19:21,454
Nisam jo� nikoga upucao.
I ne planiram to.
286
00:19:22,450 --> 00:19:26,550
Nisam pucao od kad sam
ovde i to mi se dopada.
287
00:19:26,649 --> 00:19:29,632
Kako se mo�ete provu�i sa tim?
- Jednostavno ne puca�.
288
00:19:30,450 --> 00:19:33,116
Planiram da obi�em
zemlju kada se vratim
289
00:19:33,215 --> 00:19:35,082
da sretnem ljude
koje sam upoznao ovde,
290
00:19:35,183 --> 00:19:36,820
plus mo�i �u da pri�am
sa dosta drugih ljudi,
291
00:19:37,482 --> 00:19:40,280
mo�da ih ubedim da
ubijanje za mir nema smisla.
292
00:19:40,869 --> 00:19:43,660
# Moramo oti�i sa ovog mesta
293
00:19:44,473 --> 00:19:47,182
# makar bila zadnja
stvar koju �emo uraditi
294
00:19:48,316 --> 00:19:50,590
# Moramo oti�i sa ovog mesta
295
00:19:50,889 --> 00:19:55,005
"Moral, disciplina i borbena
vrednost ameri�kih borbenih snaga,"
296
00:19:55,413 --> 00:19:59,214
napisao je penzionisani
ameri�ki marinski pukovnik u leto 1971,
297
00:19:59,715 --> 00:20:02,950
"je ni�i i gori nego ikada pre,"
298
00:20:03,050 --> 00:20:05,893
"verovatno u istoriji
Sjedinjenih Dr�ava."
299
00:20:07,349 --> 00:20:09,390
Jedan nezvani�ni
izve�taj je prona�ao
300
00:20:09,582 --> 00:20:12,256
da je jedan od �etiri
vojnika u Vijetnamu
301
00:20:12,683 --> 00:20:14,852
koristio redovno marihuanu,
302
00:20:15,649 --> 00:20:17,885
ali skoro nikad u borbi.
303
00:20:18,349 --> 00:20:21,915
Ima droge svugde.
Stvarno, mo�ete...
304
00:20:22,015 --> 00:20:24,482
posle nekoliko minuta u zemlji,
305
00:20:24,582 --> 00:20:26,665
prilazili su mi
ljudi prodaju�i mi skag.
306
00:20:26,849 --> 00:20:28,886
�ta je skag?
- To je heroin.
307
00:20:29,415 --> 00:20:33,997
MEJNLAJNER EKSPRES
Heroin je bio jeftin,
�ist i sveprisutan.
308
00:20:35,116 --> 00:20:37,339
Pentagon �e na kraju priznati
309
00:20:37,782 --> 00:20:41,306
da je 40.000 ameri�kih
vojnika bilo navu�eno na njega.
310
00:20:41,826 --> 00:20:44,545
# Moramo oti�i sa ovog mesta
311
00:20:45,405 --> 00:20:48,116
# makar bila zadnja
stvar koju �emo uraditi
312
00:20:49,362 --> 00:20:52,124
# Moramo oti�i sa ovog mesta
313
00:20:52,771 --> 00:20:56,662
# curo, postoji bolji �ivot
za tebe i mene
314
00:20:58,658 --> 00:21:00,252
# negde du�o
315
00:21:00,287 --> 00:21:03,459
"Pozadina nekada�nje
vojske od 500.000 ljudi,"
316
00:21:03,816 --> 00:21:08,801
jedan oficir je pisao, "je neprimetno
isklju�ila sebe iz ko�mara rata
317
00:21:09,050 --> 00:21:11,866
"za koji oru�ane snage
ose�aju da im je nametnut"
318
00:21:12,282 --> 00:21:15,750
"od sjajnih civila koji
su se vratili u kampuse"
319
00:21:15,849 --> 00:21:18,516
"da pi�u knjige o
ludosti svega toga."
320
00:21:20,582 --> 00:21:22,793
�ak je i general Krejton Abrams,
321
00:21:23,278 --> 00:21:25,978
komandant vojnih
operacija u Vijetnamu,
322
00:21:26,605 --> 00:21:31,689
sada privatno priznavao, "Treba mi
odvesti ovu vojsku ku�i da je spasim."
323
00:21:31,690 --> 00:21:34,500
# znam to du�o, o da
324
00:21:39,472 --> 00:21:41,432
ZBOGOM VIJETNAMU
325
00:21:43,312 --> 00:21:45,298
Telegrami i pisma
dolaze u ovu sudnicu
326
00:21:47,050 --> 00:21:47,530
LIZ TROTA
NBC VESI
iz svih delova zemlje.
327
00:21:48,430 --> 00:21:50,690
Iz Baton Ru�a u
Luizijani, �ovek je napisao,
328
00:21:51,286 --> 00:21:53,370
"�estitam Kejlijevim porotnicima."
329
00:21:53,941 --> 00:21:57,780
"Hrabra i pravedna odluka.
Pravda ipak postoji."
330
00:21:59,316 --> 00:22:04,049
29. marta 1971,
u Fort Beningu, D�ord�ija,
331
00:22:04,867 --> 00:22:07,535
vojni sud je proglasio
poru�nika Vilijama Kejlija,
332
00:22:08,403 --> 00:22:09,940
i samo poru�nika Kejlija,
333
00:22:10,937 --> 00:22:15,885
krivim za ubistvo
vijetnamskih civila u Mi Laju 1968.
334
00:22:19,036 --> 00:22:22,227
Osu�en je na do�ivotnu
kaznu te�ke robije.
335
00:22:23,435 --> 00:22:25,871
Komandant Kejlijeve divizije,
336
00:22:26,170 --> 00:22:27,938
general Samjuel Koster,
337
00:22:28,336 --> 00:22:32,675
koji je posmatrao deo masakra iz
helikoptera i nije ni�ta u�inio da ga zaustavi,
338
00:22:33,068 --> 00:22:37,113
je sada bio upravnik ameri�ke
vojne akademije u Vest Pointu.
339
00:22:38,573 --> 00:22:39,970
Bio je prinu�en
da podnese ostavku.
340
00:22:41,435 --> 00:22:45,498
MI�EL NIJE KRIV
ZA MI LAI
Ostala 23 oficira i
vojnika koji su bili optu�eni,
341
00:22:46,005 --> 00:22:48,827
su sada bili ili oslobo�eni
ili su njihovi slu�ajevi odba�eni.
342
00:22:50,636 --> 00:22:54,586
Kejlijeva presuda se pokazala
kontroverznom kao i sam rat.
343
00:22:55,502 --> 00:22:57,736
Dama iz �ejnija,
Vajoming je napisala,
344
00:22:57,771 --> 00:23:00,228
"Ono �to je ova porota
uradila poru�niku Kejliju"
345
00:23:00,263 --> 00:23:02,050
"je sramota za ovu naciju."
346
00:23:02,235 --> 00:23:05,890
"Neprijatelj je neprijatelj,
neprijatelj je neprijatelj."
347
00:23:07,079 --> 00:23:09,235
Iz Belafontea, Ohajo,
lekar ka�e,
348
00:23:09,336 --> 00:23:12,002
"Ne osu�ujmo poru�nika Kejlija"
349
00:23:12,103 --> 00:23:14,403
"kada je karakter ovog rata"
350
00:23:14,502 --> 00:23:16,850
"kriv za ovakve
masakre kao �to je Mi Laj."
351
00:23:17,235 --> 00:23:19,783
Kakva je va�a prva
reakcija na presudu gdine?
352
00:23:20,569 --> 00:23:22,133
Mislim da nije trebao
biti progla�en krivim.
353
00:23:22,836 --> 00:23:24,803
Zato jer kad
�aljete �oveka u borbu,
354
00:23:24,838 --> 00:23:27,298
trenirate ga da bude... ubica,
355
00:23:27,333 --> 00:23:31,050
i onda, kada to i u�ini,
za�to mu... onda sudite?
356
00:23:31,373 --> 00:23:33,063
Kejlijeva presuda:
Ko je jo� kriv?
357
00:23:33,202 --> 00:23:36,459
Neki su verovali kako svi
uklju�eni ne bi trebali da idete u zatvor;
358
00:23:36,970 --> 00:23:40,271
neki su verovali da je
Kejli u�injen �rtvenim jarcem
359
00:23:40,306 --> 00:23:43,347
za krivi�na nedela
svojih nadre�enih.
360
00:23:44,002 --> 00:23:47,869
A drugi su ose�ali
sistemski neuspeh vo�stva
361
00:23:47,970 --> 00:23:50,235
koji se desio u lancu komandovanja
362
00:23:50,336 --> 00:23:54,231
a koji se protezao sve
do vrhovnog komandanta.
363
00:23:56,258 --> 00:23:57,964
Kejliju vratiti �ivot; molbe
za pomilovanje preplavile Belu ku�u
364
00:23:57,999 --> 00:23:59,398
Prema anketi Galupa,
365
00:23:59,503 --> 00:24:03,588
79% ameri�ke javnosti
se nije slagalo sa presudom.
366
00:24:04,702 --> 00:24:07,297
Nikson je odlu�io da interveni�e.
367
00:24:10,470 --> 00:24:13,823
Kejli je proveo samo
3 dana iza re�etaka.
368
00:24:15,170 --> 00:24:18,693
Predsednik je naredio da bude
preba�en iz federalnog zatvora
369
00:24:18,728 --> 00:24:22,454
u ku�ni pritvor u Fort
Beningu, da tamo �eka ishod �albe.
370
00:24:24,435 --> 00:24:26,350
Kapetan Abri Danijel,
371
00:24:26,635 --> 00:24:28,955
koji je uspe�no osudio Kejlija,
372
00:24:29,270 --> 00:24:32,439
pisao je Niksonu,
optu�uju�i ga da kompromituje
373
00:24:32,536 --> 00:24:35,338
"tako fundamentalan moralni princip
374
00:24:35,373 --> 00:24:39,975
"kao �to je esencijalna
nezakonitost ubijanja nevinih osoba."
375
00:24:42,095 --> 00:24:47,159
Apelacioni vojni sud je na kraju
smanjio Kejliju kaznu na 20 godina,
376
00:24:47,235 --> 00:24:50,071
ministar odbrane
je spustio na 10,
377
00:24:50,202 --> 00:24:54,022
i posle samo 3,5 godine
u ku�nom pritvoru,
378
00:24:54,057 --> 00:24:55,857
dobio je uslovnu kaznu.
379
00:24:59,935 --> 00:25:01,286
Ko je odgovoran?
380
00:25:04,603 --> 00:25:07,090
Ljudska bi�a koja su u�inila ovo...
381
00:25:09,002 --> 00:25:10,503
Ovo su ratni zlo�ini.
382
00:25:12,536 --> 00:25:16,330
TIM O'BRAJEN
Vojska
Ljudska bi�a koja stave cev pu�ke
383
00:25:16,678 --> 00:25:19,734
na glavu bebe
i prospu joj mozak...
384
00:25:21,170 --> 00:25:22,586
nije im se ni�ta desilo.
385
00:25:24,036 --> 00:25:25,054
Ni�ta!
386
00:25:33,702 --> 00:25:37,247
I�li smo uz Ho �i Minov put.
387
00:25:39,670 --> 00:25:46,368
Rekli su da smo pre�li
900 km, 540 milja za 57 dana.
388
00:25:48,270 --> 00:25:51,493
Sretali smo ljude
koji su i�li u oba pravca.
389
00:25:52,135 --> 00:25:55,524
Sretali smo civile
koji su i�li na jug.
390
00:25:55,702 --> 00:25:58,424
Sretali smo vojnike koji
su i�li i na sever i na jug.
391
00:25:58,536 --> 00:26:01,501
Sretali smo ljude koji su
teglili artiljerijske granate.
392
00:26:01,836 --> 00:26:05,069
Sreli smo...
Se�am se �itave jedinice,
393
00:26:05,170 --> 00:26:07,246
jedinice veli�ine �ete,
sastavljene od �ena.
394
00:26:09,502 --> 00:26:15,754
Na putu, u jednom od tih
sela, sam ukrao... uniformu.
395
00:26:17,635 --> 00:26:20,737
HAL KU�NER
Ratni zarobljenik
Samo kaki pantalone i
ko�ulja. I ukrao sam ih.
396
00:26:20,802 --> 00:26:23,534
I smotao sam ih
i stavio u moj ranac.
397
00:26:25,721 --> 00:26:27,501
Do po�etka 1971,
398
00:26:27,635 --> 00:26:32,719
vojni lekar Hal Ku�ner je bio
zarobljenik Vijet Konga u Ju�nom Vijetnamu
399
00:26:32,754 --> 00:26:34,843
vi�e od 3 godine.
400
00:26:36,770 --> 00:26:40,042
Pre�iveo je lo�
tretman i niz bolesti,
401
00:26:40,569 --> 00:26:45,802
i sahranio je 13 kolega zarobljenika,
koji su umrli od izgladnjivanja
402
00:26:45,903 --> 00:26:48,433
i bolesti i o�aja.
403
00:26:50,977 --> 00:26:53,670
Sada su on i ostali
pre�iveli iz njegovog kampa
404
00:26:53,705 --> 00:26:56,954
bili preme�tani sve
do Severnog Vijetnama.
405
00:26:59,502 --> 00:27:03,541
Ku�ner i njegovi drugovi su
na kraju do�li do grada Vin,
406
00:27:03,670 --> 00:27:06,126
gde su ukrcani
na voz za Hanoj.
407
00:27:06,470 --> 00:27:10,037
I obukao sam ovu novu
uniformu, i kad sam si�ao sa voza
408
00:27:10,470 --> 00:27:14,170
sreo sam se sa
tim oficirom u d�ipu.
409
00:27:14,270 --> 00:27:16,848
Pogledao me je i rekao,
"Ti si oficir, je li tako?"
410
00:27:17,170 --> 00:27:18,915
"Do�i ovamo."
411
00:27:19,403 --> 00:27:21,936
Samo je... ose�ao sam se veoma
ponosnim da sam izgledao dobro
412
00:27:21,971 --> 00:27:23,568
kad sam si�ao sa voza.
413
00:27:30,069 --> 00:27:33,369
Ku�ner se pridru�io
stotinama ameri�kih zarobljenika
414
00:27:33,470 --> 00:27:38,700
koji su bili razbacani u
5 zatvora u i okolo Hanoja.
415
00:27:39,270 --> 00:27:44,355
Nije pro�lo dugo po�to do�li, da
smo �uli od ameri�kog vi�eg oficira
416
00:27:44,770 --> 00:27:49,357
da niko ne ide ku�i
ukoliko svi ne idu.
417
00:27:49,392 --> 00:27:52,395
Da niko ne�e
sara�ivati sa Vijetnamcima.
418
00:27:57,536 --> 00:28:00,358
Ali smo ga �uli
jednom na radiju u kampu...
419
00:28:03,202 --> 00:28:05,783
kako nam govori
da trebamo sara�ivati.
420
00:28:08,369 --> 00:28:11,430
Bilo je o�ito, iz njegovog
glasa i modulacije,
421
00:28:11,465 --> 00:28:15,354
da je bio mu�en i tu�en,
i da je nateran da to ka�e.
422
00:28:16,403 --> 00:28:18,540
To je ono �to su uradili.
423
00:28:18,569 --> 00:28:23,217
Na kraju �e Ku�ner,
kao i ve�ina zatvorenika,
424
00:28:23,252 --> 00:28:27,429
biti prisiljen da snimi
poruku protiv rata.
425
00:28:33,007 --> 00:28:37,836
Pratio sam tok antiratnog pokreta
sa velikim zanimanjem i entuzijazmom.
426
00:28:38,677 --> 00:28:43,241
Vi, veterani ovog Vijetnamskog rata,
znate bolje nego ostali Amerikanci
427
00:28:43,687 --> 00:28:45,887
kakvo je ovo
sve uzaludno tra�enje.
428
00:28:46,737 --> 00:28:51,032
Kao ratni zarobljenik, stvarno sam
zahvalan za va�e napore u na�u korist.
429
00:28:52,692 --> 00:28:55,412
�elim vam sre�u
i uspe�an nastavak.
430
00:28:55,977 --> 00:28:59,162
Zahvalan sam, Hal Ku�ner, lekar.
431
00:29:02,135 --> 00:29:05,603
�eleli su propagandne izjave
da ka�emo da je ovaj rat kriminal,
432
00:29:05,638 --> 00:29:07,415
da ka�emo da
smo mi bili kriminalci.
433
00:29:08,069 --> 00:29:10,736
I koristili su na�e
slabosti protiv nas.
434
00:29:14,935 --> 00:29:18,735
Dosta rata!
Dosta rata!
435
00:29:18,836 --> 00:29:22,603
Dosta rata!
Dosta rata!
436
00:29:22,702 --> 00:29:24,702
Prvi put u na�oj istoriji
437
00:29:24,802 --> 00:29:27,665
je da su veterani
do�li ku�i iz rata i rekli,
438
00:29:27,700 --> 00:29:30,848
VETERANI ZA MIR
dok je rat jo� trajao, i rekli,
"Ovaj rat treba prestati."
439
00:29:34,466 --> 00:29:37,944
Amerikanci mo�da nisu slu�ali
gomilu dugokosih hipi klinaca.
440
00:29:37,979 --> 00:29:38,989
D�ON MUSGREJV
Marinci
�ta oni znaju?
441
00:29:39,336 --> 00:29:42,431
Ali radni�ka klasa,
velika "tiha ve�ina"...
442
00:29:42,466 --> 00:29:45,188
Ri�ard Nikson je uvek
pri�ao o njegovoj "tihoj ve�ini",
443
00:29:45,223 --> 00:29:49,169
koja �e ga tiho podr�avati,
mi smo bili njihovi klinci.
444
00:29:49,903 --> 00:29:54,938
I kona�no mi je sinulo,
i ovo je bio dug, bolan proces,
445
00:29:54,973 --> 00:29:59,520
da... da nije nikome od pomo�i
to �to dr�im usta zatvorena.
446
00:30:00,970 --> 00:30:05,651
Manje od tri nedelje posle
�to je poru�nik Kejli progla�en krivim,
447
00:30:05,686 --> 00:30:08,935
nekih 2.000 �lanova
organizacije nazvane
448
00:30:09,036 --> 00:30:11,850
VIJETNAMSKI VETERANI PROTIV RATA
449
00:30:11,885 --> 00:30:15,528
i njihovi sledbenici
su do�li u Va�ington D.C.
450
00:30:17,492 --> 00:30:20,357
# Oh, preti nepogoda
451
00:30:22,056 --> 00:30:24,124
# mom �ivotu danas
452
00:30:25,457 --> 00:30:28,325
# ako ne na�em zaklon
453
00:30:29,935 --> 00:30:32,234
# Oh da, ne�e me biti
454
00:30:40,130 --> 00:30:41,666
# To je samo pucanj
455
00:30:42,323 --> 00:30:46,704
# rat, deco, to je samo pucanj
456
00:30:47,267 --> 00:30:49,237
# to je samo pucanj
457
00:30:49,869 --> 00:30:53,392
VVAW je bio...
bila je to dobra terapija.
458
00:30:53,403 --> 00:30:55,470
RON FERIZI
�ef posade helikoptera
Mi smo to radili sami.
459
00:30:55,569 --> 00:30:58,099
Veterani se brinu o veteranima.
460
00:30:58,134 --> 00:31:01,883
Bili smo sami svoji generali.
I nismo se ni�emu pridru�ili.
461
00:31:01,918 --> 00:31:05,614
Mi smo postali ne�to.
- I to, da, bio sam marinac,
462
00:31:05,649 --> 00:31:09,939
ali sam bio pre svega
gra�anin Sjedinjenih Dr�ava.
463
00:31:09,974 --> 00:31:13,038
A kao gra�anin sam imao
odre�ene odgovornosti.
464
00:31:13,302 --> 00:31:16,876
A najve�a od tih odgovornosti
465
00:31:16,911 --> 00:31:19,918
je ustati protiv svoje
vlade i da ka�ete "ne"
466
00:31:19,953 --> 00:31:24,460
kad ona radi ne�to �to vi mislite
da nije u najboljem interesu ove nacije.
467
00:31:24,802 --> 00:31:28,753
To je najva�niji posao
koji svaki gra�anin ima.
468
00:31:31,029 --> 00:31:36,023
# Silovanje, ubistvo!
To je samo pucanj
469
00:31:36,233 --> 00:31:40,202
# Silovanje, ubistvo!
Slu�io sam mojoj dr�avi �asno, kad sam
bio u Vijetnamskim veteranima protiv rata,
470
00:31:40,302 --> 00:31:44,154
# It's just a shot away
kao �to sam i u marinskom korpusu.
471
00:31:44,189 --> 00:31:47,871
# To je samo pucanj
U stvari, smatrao sam se marincem
472
00:31:47,906 --> 00:31:50,596
�itavo vreme
dok sam bio u VVAW.
473
00:31:50,631 --> 00:31:53,951
Ja... �itavog mog �ivota,
smatram sebe marincem.
474
00:31:57,125 --> 00:31:58,390
Poru�nik mornarice D�on Keri,
475
00:31:58,425 --> 00:32:01,785
koji je komandovao brzim
brodom u delti Mekonga
476
00:32:01,820 --> 00:32:04,273
i bio jedan od
lidera organizacije,
477
00:32:05,030 --> 00:32:08,144
bio je pozvan da se pojavi pred
komitetom Senata za inostrane poslove,
478
00:32:08,179 --> 00:32:11,435
koji je i dalje vodio
D�. Vilijam Fulbrajt.
479
00:32:12,302 --> 00:32:15,536
Oti�ao sam na izlaganje.
480
00:32:15,836 --> 00:32:18,052
I mogao sam samo stajati.
481
00:32:18,135 --> 00:32:21,172
Bio sam nabijen
do zida skroz pozadi.
482
00:32:23,120 --> 00:32:24,109
I kad je D�on...
483
00:32:25,170 --> 00:32:27,152
iznosio to izlaganje...
484
00:32:29,082 --> 00:32:31,069
.ose�ao sam da
govori u ime svih nas.
485
00:32:31,104 --> 00:32:34,036
Mogli smo se vratiti u
zemlju i mogli smo ostati tihi.
486
00:32:34,135 --> 00:32:36,409
Mogli smo i dalje �utati.
487
00:32:36,444 --> 00:32:38,237
Mogli smo da ne ka�emo
�ta se de�ava u Vijetnamu,
488
00:32:39,034 --> 00:32:43,808
ali smo ose�ali, zbog onoga �to
preti ovoj zemlji, da moramo progovoriti.
489
00:32:45,410 --> 00:32:49,069
Milioni ljudi koji su
obu�avani da koriste nasilje
490
00:32:49,202 --> 00:32:51,943
i kojima je data �ansa da umru
491
00:32:51,978 --> 00:32:54,125
za najve�e ni�ta u istoriji,
492
00:32:54,160 --> 00:32:57,734
ljudi koji su se vratili
sa ose�ajem besa
493
00:32:57,769 --> 00:33:01,452
i ose�ajem izdaje
koji jo� niko nije shvatio.
494
00:33:01,603 --> 00:33:05,967
Opravdavali smo uni�tavanje
sela da bi ih spasili.
495
00:33:05,969 --> 00:33:08,692
Videli smo Ameriku kako
gubi ose�aj za moralno,
496
00:33:08,727 --> 00:33:11,200
dok je veoma hladno
prihvatila Mi Laj
497
00:33:11,235 --> 00:33:14,139
i odbila da odustane od
slike ameri�kih vojnika
498
00:33:14,174 --> 00:33:16,838
koji dele �okolade
i �vaka�e gume.
499
00:33:16,873 --> 00:33:19,444
Nau�ili smo zna�enje
zona slobodne vatre,
500
00:33:19,479 --> 00:33:21,696
pucanja u sve �to se kre�e,
501
00:33:21,735 --> 00:33:26,392
i gledali smo dok je Amerika prestala
da ceni �ivote ljudi sa Orijenta.
502
00:33:27,630 --> 00:33:30,170
Gledali smo kako Sjedinjene
Dr�ave falsifikuju brojanje tela...
503
00:33:30,270 --> 00:33:33,982
zapravo, glorifikaciju
brojanja tela.
504
00:33:34,017 --> 00:33:36,970
Gledali smo kako
ljudi juri�aju na brda
505
00:33:37,005 --> 00:33:39,724
jer je neki general rekao
da to brdo treba biti zauzeto.
506
00:33:39,759 --> 00:33:44,216
I posle gubitka jednog ili dva
voda, odmar�irali su odatle
507
00:33:44,251 --> 00:33:48,318
da ostave brdo da ga opet
okupiraju Severnovijetnamci.
508
00:33:48,869 --> 00:33:51,788
Tra�imo od Amerikanaca
da razmisle o tome.
509
00:33:51,823 --> 00:33:57,032
Jer kako tra�iti od �oveka
da bude zadnji poginuli u Vijetnamu?
510
00:33:57,067 --> 00:34:01,301
Kako tra�iti od �oveka da bude
zadnji koji �e poginuti zbog gre�ke?
511
00:34:02,872 --> 00:34:05,294
I zato, kada za 30 godina,
512
00:34:05,329 --> 00:34:07,945
na�a bra�a budu
i�la ulicom bez noge,
513
00:34:07,980 --> 00:34:10,358
bez ruke ili lica,
514
00:34:10,393 --> 00:34:13,025
i mali de�aci budu pitali za�to,
515
00:34:13,060 --> 00:34:15,918
mo�i �emo da ka�ete "Vijetnam"
516
00:34:16,828 --> 00:34:19,754
i ne�e zna�iti prljavu,
sramotnu uspomenu
517
00:34:19,789 --> 00:34:24,500
ve� �e ozna�avati mesto
gde se Amerika kona�no prenula
518
00:34:24,635 --> 00:34:29,269
i gde su vojnici poput
nas pomogli u tome.
519
00:34:30,805 --> 00:34:31,697
Hvala vam.
520
00:34:38,905 --> 00:34:40,603
Pomislio sam, "Nikad nisam �uo"
521
00:34:40,702 --> 00:34:44,336
"tako... neverovatan govor"
522
00:34:44,371 --> 00:34:46,464
"koji je rekao
ta�no ono �to ose�am."
523
00:34:46,499 --> 00:34:49,766
Znate? Bilo je neverovatno.
524
00:34:49,801 --> 00:34:52,318
Neverovatno.
525
00:34:54,120 --> 00:34:58,006
Ali su neki veterani zapamtili
drugi deo Kerijevog svedo�enja,
526
00:34:58,041 --> 00:35:02,200
svedo�enje gde je
ponovio navode o zlo�inima
527
00:35:02,235 --> 00:35:05,227
koje je �uo od drugih
ameri�kih veterana.
528
00:35:07,222 --> 00:35:09,434
Veterani otkrivaju
doga�aje nasilja
Ispri�ali su pri�e o doga�ajima
529
00:35:09,469 --> 00:35:14,039
kada su li�no silovali,
odsecali u�i, odsecali glave,
530
00:35:14,074 --> 00:35:19,546
spajali poljske telefone na ljudske
genitalije i onda pu�tali struju,
531
00:35:19,581 --> 00:35:23,142
odsecali udove, raznosili tela,
532
00:35:23,177 --> 00:35:25,794
nasumice pucali na civile,
533
00:35:25,829 --> 00:35:30,222
razarali sela u stilu koji
podse�a na D�ingis Kana...
534
00:35:30,257 --> 00:35:32,612
Ono �to sam ja video u
Vijetnamu nije bio vojnik
535
00:35:32,647 --> 00:35:36,352
kojega su gdin Keri i
njegove kolege opisivali u to vreme.
536
00:35:36,436 --> 00:35:39,740
Tamo nije bilo �irom
rasprostranjenih zlo�ina.
537
00:35:39,775 --> 00:35:41,366
Bilo je nekoliko jedinica
538
00:35:41,401 --> 00:35:43,743
koje su skrenule sa puta,
i mo�emo o tome pri�ati.
539
00:35:43,778 --> 00:35:45,869
FIL GIOJA
Vojska
Ali nije bilo
nekontrolisanih �ivotinja,
540
00:35:45,969 --> 00:35:48,751
�to je bio na�in kako
su nas predstavljali.
541
00:35:48,786 --> 00:35:52,526
I �to je jo� bilo gore je
aludiranje da je �injenica
542
00:35:52,561 --> 00:35:56,461
da �ete uzeti obi�ne klince i
pretvoriti ih u ove divljake,
543
00:35:56,496 --> 00:35:59,578
ratne zlo�ince, i...
da je vojska radila tako ne�to.
544
00:35:59,613 --> 00:36:01,934
A nije. Nije se tako de�avalo.
545
00:36:01,969 --> 00:36:04,064
I jo� sam veoma ljut oko toga.
546
00:36:05,869 --> 00:36:10,570
Idu�eg dana,
700 pripadnika VVAW-a
547
00:36:10,670 --> 00:36:13,275
se okupilo ispred Kapitola.
548
00:36:13,310 --> 00:36:16,706
Prvobitno smo nameravali da
stavimo na�e medalju u vre�u za telo
549
00:36:16,741 --> 00:36:19,131
i da je po�aljemo u Kongres.
550
00:36:19,166 --> 00:36:22,270
Ali je Niksonova
administracija podigla
551
00:36:22,369 --> 00:36:28,118
tu visoku �i�anu i drvenu
ogradu na stepenicama Kapitola
552
00:36:28,153 --> 00:36:30,170
da nam zabrane pristup.
553
00:36:32,934 --> 00:36:34,517
Da zabrane pristup
mladim mu�karcima i �enama
554
00:36:34,552 --> 00:36:36,450
koji su se borili u tom ratu.
555
00:36:36,485 --> 00:36:39,407
I sve �to su uspeli
je da su nas naljutili
556
00:36:39,442 --> 00:36:44,639
i dali nam najve�u priliku za
fotografisanje koju smo mogli imati.
557
00:36:45,503 --> 00:36:48,726
Srebrena zvezda. - Purpurno
srce. - Bronzana zvezda.
558
00:36:48,902 --> 00:36:51,693
Krst za hrabrost
- Leta�ki krst.
559
00:36:51,728 --> 00:36:55,185
I sve ostalo! - Ne �elim
va�e jebene medalje, ljudi!
560
00:36:55,220 --> 00:36:58,080
Srebrena zvezda, tre�a po
redu najve�a medalja u zemlji,
561
00:36:58,115 --> 00:37:02,006
ne zna�i ni�ta! Bob Smil
je umro za ove medalje!
562
00:37:02,041 --> 00:37:04,593
Poru�nik Panamarof je
umro da ja dobijem medalju!
563
00:37:04,628 --> 00:37:07,086
Narednik D�ons je umro
da ja dobijem medalju!
564
00:37:07,121 --> 00:37:09,094
Dobio sam Srebrenu zvezdu,
Purpurno srce,
565
00:37:09,129 --> 00:37:11,515
Armijsku medalju,
8 vazduhoplovnih medalja,
566
00:37:11,550 --> 00:37:13,999
nacionalne odbrane,
i ostatak ovog �ubreta!
567
00:37:14,034 --> 00:37:15,605
To ne zna�i ni�ta!
568
00:37:21,936 --> 00:37:26,045
Bacanje mojih medalja je
verovatno bilo te�e nego odlazak u rat.
569
00:37:26,080 --> 00:37:28,689
Zapravo je bilo te�e nego
odlazak i slu�enje u Vijetnamu.
570
00:37:32,735 --> 00:37:35,934
Ako je ova medalja tako
va�na, u�inimo je va�nom.
571
00:37:35,969 --> 00:37:38,765
Evo je. Uzmite je nazad.
Zavr�ite rat u Vijetnamu.
572
00:37:40,540 --> 00:37:42,583
RON FERAZI
�ef posade helikoptera
�ta je drugo tamo?
Nije bilo ni�ega drugog.
573
00:37:42,618 --> 00:37:44,295
Ne bih ih stavio
na zid za mog sina.
574
00:37:44,815 --> 00:37:49,080
To bi bila zadnja stvar na svetu
koju bih �eleo da moj sin... po�tuje.
575
00:37:52,374 --> 00:37:53,577
To je bila te�ka
odluka za mene.
576
00:37:55,190 --> 00:37:58,858
Uradio sam to zbog
nepo�tovanja lojalnosti.
577
00:38:00,478 --> 00:38:02,578
Bio sam ponosan
na moju vojnu slu�bu.
578
00:38:02,802 --> 00:38:05,895
I �eleo sam da ka�em,
"Znate, ne mislim"
579
00:38:05,930 --> 00:38:07,835
TOM VALELI
Marinci
"da vi momci znate
tako puno," o ameri�oj vojsci.
580
00:38:07,936 --> 00:38:11,808
"Znate, mislim da bi
trebali ponovo da razmislite"
581
00:38:11,843 --> 00:38:15,105
"o ovom poduhvatu."
I evo ga pajdo.
582
00:38:15,140 --> 00:38:17,860
Tim Bagvel iz Sakramenta, Kalifornija,
583
00:38:17,895 --> 00:38:20,764
jo� u aktivnoj slu�bi,
i ka�em be�imo odatle.
584
00:38:30,269 --> 00:38:31,679
�UBRE
585
00:38:34,296 --> 00:38:37,715
Kad smo bacali na�e
medalje, to im je privuklo pa�nju,
586
00:38:37,750 --> 00:38:40,287
jer Amerika ceni ove stvari.
587
00:38:40,322 --> 00:38:43,435
Kao i mi.
Zato je ovo tako va�no.
588
00:38:45,528 --> 00:38:49,063
Policiji je bilo nare�eno da
ne hapsi ikoga od veterana,
589
00:38:49,302 --> 00:38:52,982
jer kako je napisao Pat
Bjukanan, pomo�nik u Beloj ku�i,
590
00:38:53,017 --> 00:38:56,282
jer su oni "bili prihvateni
na daleko saose�ajniji na�in"
591
00:38:56,317 --> 00:38:58,013
"nego ostali demonstranti."
592
00:38:58,048 --> 00:39:01,970
"Ludaci �e brzo sti�i
u grad," nastavio je,
593
00:39:02,005 --> 00:39:05,936
"i ako �elimo sukob,
imajmo ga sa njima."
594
00:39:07,811 --> 00:39:08,786
Bio je u pravu.
595
00:39:09,640 --> 00:39:12,510
U danima neposredno
posle protesta veterana,
596
00:39:12,545 --> 00:39:16,470
ostale grupe antiratnih
aktivista su stigle u prestonicu.
597
00:39:18,069 --> 00:39:21,626
Najradikalniji su nazvali
sebe "Prvomajsko pleme"
598
00:39:21,835 --> 00:39:24,276
i pretili su da �e blokirati grad.
599
00:39:24,902 --> 00:39:29,297
Tokom 3 dana su izvodili
udri-i-be�i napade �irom Va�ingtona,
600
00:39:29,332 --> 00:39:32,263
blokirali su mostove, kru�ne tokove,
601
00:39:32,636 --> 00:39:36,603
razbijali su prozore,
bacali kamenje, palili kola.
602
00:39:37,636 --> 00:39:42,335
Ako Ri�ard Nikson misli da je ova
nedelja ne�to, neka sa�eka idu�u turu.
603
00:39:42,435 --> 00:39:44,908
Ovo je samo zagevanje
za ono �to �e uslediti.
604
00:39:45,103 --> 00:39:47,463
Ovo �e se nastaviti
dok se rat ne zavr�i.
605
00:39:47,935 --> 00:39:50,136
Oko 12.000 ljudi je uhap�eno,
606
00:39:50,235 --> 00:39:52,338
7.000 u jednom danu,
607
00:39:52,802 --> 00:39:56,270
najve�i broj
uhap�enih u toku 24 sata
608
00:39:56,370 --> 00:39:58,038
u istoriji Sjedinjenih Dr�ava.
609
00:39:59,405 --> 00:40:01,978
Shvatio sam,
odlaze�i iz Va�ingtona,
610
00:40:02,335 --> 00:40:04,507
da je �itava na�a
strategija bila pogre�na
611
00:40:04,735 --> 00:40:08,499
BIL ZIMERMEN
Antiratni aktivista
i da postajemo sve
vi�e i vi�e militantni
612
00:40:08,534 --> 00:40:12,393
u vreme kada se sve vi�e i
vi�e Amerikanaca protivilo ratu,
613
00:40:12,428 --> 00:40:15,374
i bili smo im odbojni
zbog na�e militantnosti.
614
00:40:15,536 --> 00:40:18,021
Tako da smo zapravo
radili pogre�nu stvar.
615
00:40:18,536 --> 00:40:21,386
Bela ku�a je na
po�etku bila zadovoljna.
616
00:40:22,103 --> 00:40:24,940
Javna simpatija za veterane
je bila ve�inom zaboravljena
617
00:40:25,270 --> 00:40:27,929
dok su se suo�avali
sa borbom na ulicama.
618
00:40:29,302 --> 00:40:33,587
Ankete su pokazivale da su
Amerikanci odobravali hap�enja.
619
00:40:37,791 --> 00:40:41,556
Ipak su iste ankete
pokazivale da ve�ina Amerikanaca...
620
00:40:42,091 --> 00:40:46,175
vi�e nije verovala da im
je re�ena istina o Vijetnamu.
621
00:40:52,395 --> 00:40:54,117
Lokalni veteran demonstrant
Kad sam stigao ku�i...
moj otac je bio ljut.
622
00:40:55,802 --> 00:40:57,320
Jer je on iskreno verovao.
623
00:40:59,836 --> 00:41:01,426
Ve� je dobio pretnje
624
00:41:02,439 --> 00:41:04,539
jer sam bacio njihove medalje.
625
00:41:07,449 --> 00:41:11,270
I to je onda razbesnelo mog oca.
626
00:41:11,370 --> 00:41:12,644
Pomislili biste da
nisam uradio ni�ta lo�e.
627
00:41:13,979 --> 00:41:15,918
Zato jer se neko izvan
porodice petljao sa mnom.
628
00:41:16,341 --> 00:41:17,839
Rekao je, "Sine, ne brini."
629
00:41:18,283 --> 00:41:19,996
"To su tvoje medalje.
Ti si ih zaslu�io."
630
00:41:20,305 --> 00:41:24,146
"Mo�e� sa njima da radi� �ta ho�e�."
Ako �e se zezati sa nama, nisi sam.
631
00:41:24,469 --> 00:41:27,266
"Do�eka�emo ih na prilazu."
Znate? "To, tata."
632
00:41:36,000 --> 00:41:40,530
12. juna 1971,
k�erka Ri�arda Niksona, Tri�a,
633
00:41:41,333 --> 00:41:44,223
se udala za Edvarda Koksa
u Sobi ru�a Bele ku�e.
634
00:41:45,965 --> 00:41:48,589
Zemlja je sve
posmatrala na televiziji.
635
00:41:53,000 --> 00:41:55,494
Ven�anje je bilo
vest i narednog dana.
636
00:41:56,266 --> 00:41:59,594
Ipak, jo� jedna pri�a na
naslovnici Njujork Tajmsa
637
00:41:59,866 --> 00:42:01,779
je privukla pa�nju predsednika.
638
00:42:02,766 --> 00:42:05,784
�lanak, napisan
od strane Nila �ijana,
639
00:42:05,933 --> 00:42:10,092
je bio prvi izve�taj o onome �to
je nazvano "Dokumenta Pentagona",
640
00:42:10,600 --> 00:42:13,735
7.000 stranica jako
poverljivih dokumenata
641
00:42:14,170 --> 00:42:18,214
i istorijskog narativa,
sastavljenih tajno po nare�enjima
642
00:42:18,548 --> 00:42:21,584
biv�eg ministra odbrane
Roberta Maknamare.
643
00:42:22,532 --> 00:42:25,270
Nadao se da �e studija o
procesu dono�enja odluka
644
00:42:25,722 --> 00:42:29,791
koje �e voditi tome da su Sjedinjene
Dr�ave postale tako duboko uvu�ene u Vijetnamu
645
00:42:29,826 --> 00:42:34,381
pomo�i budu�im kreatorima
politike da izbegnu sli�ne gre�ke.
646
00:42:37,000 --> 00:42:38,759
Mislio sam da znam mnogo.
647
00:42:39,132 --> 00:42:41,613
Mislio sam da znam ve�inu onoga
�to je bilo vredno da se zna o ratu.
648
00:42:42,600 --> 00:42:45,037
I iznenada, nisam znao.
649
00:42:46,400 --> 00:42:49,366
NIL �IAN
Novinar
To nije bila
novinarska verzija doga�aja.
650
00:42:49,465 --> 00:42:51,995
To je bila njihova verzija
doga�aja. To su bili njihovi telegrami,
651
00:42:52,030 --> 00:42:54,983
njihova nare�enja,
njihove bele�ke itd.
652
00:42:56,578 --> 00:42:58,249
STROGO POVERLJIVO
MINISTARSTVO ODBRANE
VA�INTGTON
653
00:43:02,563 --> 00:43:03,871
MEMORANDUM ZA PREDSEDNIKA
PREDMET: Preporu�ena akcija za Vijetnam
654
00:43:04,422 --> 00:43:09,927
Re�enje vodi do opasnosti,
otvoreno, za du�i rat.
655
00:43:10,127 --> 00:43:14,411
Dokumenti su dokazali da su ameri�ki
predsednici i njihovi najbli�i savetnici
656
00:43:14,898 --> 00:43:18,926
vodili Sjedinjene Dr�ave prema
dubljem anga�ovanju u Vijetnamu,
657
00:43:20,000 --> 00:43:23,319
bez obzira na njihove ozbiljne
sumnje da postoje �anse za pobedu.
658
00:43:24,600 --> 00:43:27,610
Skoro smo sigurni da �emo
se uvu�i u neprevidljiv sukob.
659
00:43:27,810 --> 00:43:32,170
Bila bi gre�ka
da SAD obave�u sebe.
660
00:43:33,266 --> 00:43:38,266
Znali su da je vlada u
Sajgonu bila slaba i nesposobna...
661
00:43:38,466 --> 00:43:41,706
Postoje ucene i korupcija
vijetnamske administracije koju poma�emo.
662
00:43:41,806 --> 00:43:44,626
"Srce vojske nije u ratu".
663
00:43:45,632 --> 00:43:49,565
...da je neprijatelj bio
disciplinovan i otporan...
664
00:43:49,765 --> 00:43:53,846
Re�enost Hanoja
ostaje �vrsta kao �to je i bila.
665
00:43:55,665 --> 00:43:59,433
...i da bombardovanje
Severa ne daje rezultate.
666
00:43:59,633 --> 00:44:05,596
...nema naznaka da �e bombardovanje
smanjiti volju Hanoja za otporom.
667
00:44:07,000 --> 00:44:10,524
Ipak su rutinski lagali
o svim ovim stvarima
668
00:44:11,165 --> 00:44:12,956
Kongresu i ameri�kom narodu.
669
00:44:13,899 --> 00:44:16,284
Prognoze su lo�e.
670
00:44:16,484 --> 00:44:21,249
Uspeh je puka mogu�nost.
Izgledi nisu dobri.
671
00:44:22,669 --> 00:44:29,599
Nismo uspeli stalno od 1967
da se udubimo u problem.
672
00:44:39,632 --> 00:44:40,971
Sigurno da ne odobravam
673
00:44:42,444 --> 00:44:47,015
ROBERT GARD
Pentagon
da iko dostavlja jako
poverljive materijale �tampi.
674
00:44:49,266 --> 00:44:50,859
Sa druge strane,
675
00:44:53,266 --> 00:44:57,946
bio... sam veoma
zabrinut u vezi �injenice da...
676
00:44:59,032 --> 00:45:06,632
vlada nije bila... iskrena prema ameri�kom
narodu u odre�enim aspektima rata u Vijetnamu.
677
00:45:08,165 --> 00:45:11,333
Dve primerka su sme�tena
678
00:45:11,433 --> 00:45:14,766
u korporaciji RAND,
kalifornijskoj savetni�koj kompaniji,
679
00:45:14,866 --> 00:45:16,833
gde je Danijel Elzberg,
680
00:45:16,933 --> 00:45:21,632
jedan od 36 autora studije,
radio kao analiti�ar.
681
00:45:21,732 --> 00:45:24,665
Elzberg je nekada podr�avao rat.
682
00:45:24,766 --> 00:45:26,665
Slu�io je u Pentagonu,
683
00:45:26,766 --> 00:45:31,400
i proveo je dve godine rade�i za
ministarstvo inostranih u Vijetnamu.
684
00:45:31,500 --> 00:45:35,900
Ali je do�ao do zaklju�ka
da je rat duboko nemoralan,
685
00:45:36,000 --> 00:45:38,500
i nadao se da ako Amerikanci shvate
686
00:45:38,600 --> 00:45:42,933
kako ih je administracija
za administracijom varala
687
00:45:43,032 --> 00:45:45,500
oko onoga �to su �inili u njihovo ime,
688
00:45:45,600 --> 00:45:48,132
to bi moglo pomo�i da se on okon�a.
689
00:45:48,232 --> 00:45:51,965
On i Entoni Ruso,
jo� jedan zaposlenik RAND-a,
690
00:45:52,065 --> 00:45:55,465
su tajno kopirali ve�inu izve�taja.
691
00:45:55,565 --> 00:45:59,665
Elzberg ga je ponudeo trojici
vode�ih antiratnih senatora,
692
00:45:59,766 --> 00:46:03,665
nadaju�i se da �e biti voljni
da otkriju njegov sadr�aj.
693
00:46:03,766 --> 00:46:06,400
Niko se nije usudeo.
694
00:46:06,500 --> 00:46:10,000
U me�uvremenu,
Nil �ijan iz Njujork Tajmsa,
695
00:46:10,100 --> 00:46:14,132
koji je izve�tavao
o Vijetnamu od 1962,
696
00:46:14,232 --> 00:46:18,000
i koji je tajno pro�itao
neke od tih dokumenata,
697
00:46:18,100 --> 00:46:22,065
tra�io je od Elzberga da
mu poka�e �itav izve�taj.
698
00:46:22,165 --> 00:46:25,199
U tom trenutku sam
bio jako zagrejan oko rata.
699
00:46:25,299 --> 00:46:27,975
Ose�ao sam da je
to bilo jako pogre�no,
700
00:46:28,833 --> 00:46:32,877
jer je mnogo Amerikanaca i mnogo
Vijetnamaca poginulo bez razloga.
701
00:46:33,132 --> 00:46:35,651
Izgubi�emo ovaj rat.
702
00:46:36,965 --> 00:46:41,165
Obe�ao sam sebi kada
sam video ovaj materijal
703
00:46:41,266 --> 00:46:44,093
da se nikad ne�e vratiti
nazad u vladinu bezbednost.
704
00:46:44,799 --> 00:46:47,753
Ameri�ka javnost je to
platila �ivotima njihovih
705
00:46:47,953 --> 00:46:51,032
sinova i sa njihovim
blagom i bi�e objavljena.
706
00:46:51,132 --> 00:46:58,965
RI�ARD NIKSON VILIJAM ROD�ERS
Ameri�ki predsednik Ministar inostranih poslovaTaj �lanak u Tajmsu je naravno
ogromno curenje tajni iz Pentagona. - Da.
707
00:46:59,065 --> 00:47:03,799
Sve se to odnosi, naravno na
ono pre na�eg dolaska. - Da.
708
00:47:03,900 --> 00:47:06,333
I to je veoma
te�ko po D�onsona,
709
00:47:06,433 --> 00:47:09,766
te�ko je po Kenedija,
te�ko je po Lod�a.
710
00:47:09,866 --> 00:47:15,766
Iskreno, Nikson nije bio
preterano uznemiren otkri�ima novina.
711
00:47:15,866 --> 00:47:21,866
Prikazivali su u lo�em svetlu njegove
demokratske prethodnike, ne njega.
712
00:47:21,965 --> 00:47:27,065
Ali ga je Henri Kisind�er uverio
da ako Tajmsu bude dozvoljeno
713
00:47:27,165 --> 00:47:30,900
da otkriva poverljive
tajne ranijih predsednika,
714
00:47:31,000 --> 00:47:35,029
samo je pitanje vremena dok
neko ne po�ne otkrivati njegove.
715
00:47:36,100 --> 00:47:39,933
Ministarstvo pravde je
dobilo privremeni sudski nalog
716
00:47:40,032 --> 00:47:43,600
kojim zabranjuje Tajmsu da
objavljuje dalje nastavke
717
00:47:43,699 --> 00:47:45,805
zbog nacionalne bezbednosti.
718
00:47:46,285 --> 00:47:47,945
Tajni Pentagonovi dokumenti
otkrivaju ulogu D�. F. K u Vijetnamskom ratu
719
00:47:47,980 --> 00:47:50,088
Ali uskoro su i Boston Globe
720
00:47:50,438 --> 00:47:54,155
i Va�ington Post
tako�e �tampali odlomke.
721
00:47:55,891 --> 00:48:00,851
Vrhovni sud SAD je 30. juna 1971,
722
00:48:01,459 --> 00:48:02,851
pozivaju�i se na Prvi amandman,
723
00:48:03,704 --> 00:48:09,620
doneo presudu sa 6:3 da Tajms ima
pravo da objavi ukradena dokumenta.
724
00:48:11,032 --> 00:48:13,019
Oti�ao sam dole do podruma
725
00:48:13,232 --> 00:48:15,369
da sa�ekam da
ma�ine po�nu da se vrte,
726
00:48:15,632 --> 00:48:20,528
i imale su te ogromne rolne papira.
I kona�no su se po�ele okretati.
727
00:48:22,343 --> 00:48:25,565
To je bio izuzetan trenutak potvrde
728
00:48:25,665 --> 00:48:29,244
slobode �tampe u ovoj
zemlji i koliko je ona va�na.
729
00:48:31,665 --> 00:48:36,333
KARL MARLANTES
Marinci
To je promenilo na�
�itav stav prema vladi.
730
00:48:36,433 --> 00:48:38,476
Sve do tada,
predsednici ne bi lagali.
731
00:48:38,900 --> 00:48:40,713
Nakon toga su uvek lagali.
732
00:48:41,132 --> 00:48:43,489
Na dan kada su se
ma�ine ponovo zavrtile,
733
00:48:43,699 --> 00:48:46,300
Nikson je naredeo javnom
tu�iocu D�onu Mi�elu
734
00:48:46,991 --> 00:48:50,600
da poku�a diskreditovati
Danijela Elzberga, koji je
735
00:48:50,699 --> 00:48:52,774
optu�en od strane
velike federalne porote
736
00:48:53,000 --> 00:48:58,243
za kra�u i zaveru
po Zakonu o �pijuna�i iz 1917.
737
00:48:59,432 --> 00:49:03,437
RI�ARD NIKSON
Ameri�ki predsednikZar se ne sla�e� da
trebamo goniti slu�aj Elzberg?
738
00:49:03,637 --> 00:49:06,407
D�ON MI�EL
Javni pravobraniocTo nije upitno.
739
00:49:06,907 --> 00:49:11,832
Jedino �to imamo je
da idemo na pojedince.
740
00:49:12,032 --> 00:49:13,922
Bacimo skota u zatvor.
741
00:49:14,122 --> 00:49:16,377
HENRI KISIND�ER
Savetnik za nacionalnu bezbednostMoramo ga uhvatiti.
742
00:49:17,042 --> 00:49:20,882
Ne brinite za su�enje. Samo iznesite
sve napolje. Ocrnite ga u �tampi.
743
00:49:21,082 --> 00:49:23,057
Ocrnite ga u �tampi.
744
00:49:23,257 --> 00:49:27,932
D�on, sve �to imate u
istrazi pustite vani. Neka iscuri.
745
00:49:28,132 --> 00:49:30,807
�elimo da ga uni�tite
u �tampi. Je li to jasno?
746
00:49:30,907 --> 00:49:32,782
Mi�el: Da.
747
00:49:34,199 --> 00:49:38,400
Nikson se bojao da Elzberg
poseduje jo� tajnih dokumenata
748
00:49:38,500 --> 00:49:40,933
koji �e pokazati da je on lagao
749
00:49:41,032 --> 00:49:44,368
o tajnom bombardovanju
Kambod�e i Laosa,
750
00:49:44,900 --> 00:49:47,191
i verovao je kako je
Elzberg imao pomo�
751
00:49:47,732 --> 00:49:50,569
i �eleo je da zna imena
njegovih sau�esnika.
752
00:49:51,266 --> 00:49:53,600
Predsednik je stvorio privatnu,
753
00:49:53,699 --> 00:49:56,833
tajnu istra�nu jedinicu
unutar Bele ku�e.
754
00:49:57,100 --> 00:49:59,640
Nazvani su "Vodinstalateri".
755
00:50:00,100 --> 00:50:03,632
D�onu Erlihmenu, jednom od
Niksonovih najbli�ih saveznika,
756
00:50:03,732 --> 00:50:09,775
je �ak nare�eno da provali u kancelariju
Elzbergovog psihijatra iz Los An�elesa
757
00:50:10,439 --> 00:50:14,965
da bi tra�io materijal sa
kojim bi se mogao uceniti da �uti.
758
00:50:16,100 --> 00:50:19,853
Nikson se mo�da privatno
bojao i ne�eg drugoga.
759
00:50:20,400 --> 00:50:23,199
Re�eno mu je da sef u jo�
jednoj istra�iva�koj kompaniji,
760
00:50:23,299 --> 00:50:26,460
Brukings institutu u Va�ingtonu,
761
00:50:27,000 --> 00:50:30,827
sadr�i dokumente koji bi
mogli otkriti tajnu ulogu
762
00:50:31,165 --> 00:50:35,090
koju je njegova kampanja imala
u blokiranju mirovnih pregovora
763
00:50:35,132 --> 00:50:37,856
pre njegovih izbora
tri godine ranije,
764
00:50:38,433 --> 00:50:42,279
a koju je predsednik
D�onson smatrao izdajom.
765
00:50:43,132 --> 00:50:46,735
Nikson je �eleo da njegovi
"vodinstaleteri" provale u Brukings,
766
00:50:46,933 --> 00:50:50,495
razbiju sef i uklone dokumente.
767
00:50:51,366 --> 00:50:53,927
Ni�ta od toga nije bilo zakonito.
768
00:50:53,962 --> 00:50:56,829
Niksona nije bilo briga.
769
00:50:59,975 --> 00:51:03,515
17 jun, 1971Mislim, ho�u da to
izgleda kao provala.
770
00:51:03,715 --> 00:51:08,280
Do �avola, u�ite i uzmite
dokumente. Rasturite sef i uzmite ih.
771
00:51:10,875 --> 00:51:12,060
1 jul, 1971
772
00:51:13,115 --> 00:51:15,305
Jesu li upali u Brukings
institut pro�le no�i?
773
00:51:15,405 --> 00:51:18,540
Ne. - Zavr�ite to.
Ho�u da se to odradi.
774
00:51:18,740 --> 00:51:22,495
Ho�u da se sef u
Brukings institutu isprazni.
775
00:51:22,695 --> 00:51:27,455
Bobe, re�i Bruking odmah.
776
00:51:28,941 --> 00:51:31,764
Provala u Bruking
se nikad nije desila.
777
00:51:31,866 --> 00:51:37,365
Provalnici nisu mogli na�i
Elzbergov dosije u kancelariji psihijatra.
778
00:51:38,636 --> 00:51:40,889
Ali Niksonova
opsednutost neprijateljima
779
00:51:41,165 --> 00:51:44,314
�e uni�titi njegovo predsedni�tvo.
780
00:51:50,546 --> 00:51:51,936
Montreal
781
00:52:06,547 --> 00:52:07,791
Jednom mese�no sanjam
782
00:52:07,866 --> 00:52:11,262
da sam se vratio...
vratio na osnovnu obuku.
783
00:52:12,500 --> 00:52:16,374
Ali sada sam u dobu
da sam prestar za vojsku.
784
00:52:16,400 --> 00:52:18,766
D�EK TOD
Vojni dezerter
I nekako sam dobio izuze�e,
785
00:52:18,866 --> 00:52:22,459
i prolazim kroz svu obuku,
i odvija se neki veliki rat.
786
00:52:22,732 --> 00:52:25,626
I ja idem tamo, i bi�u heroj
787
00:52:25,965 --> 00:52:30,457
i dokaza�u se i moja
zemlja �e me primiti nazad.
788
00:52:31,841 --> 00:52:33,063
KANADA CARINA
300 m
789
00:52:33,299 --> 00:52:37,230
D�ek Tod je pre�ao
u Kanadu po�etkom 1970,
790
00:52:37,632 --> 00:52:41,676
radije nego da uzme u�e��e u onome
�to je verovao kako je ne�astan rat.
791
00:52:44,500 --> 00:52:48,266
Na�ao se u �udnom
podzemnom svetu
792
00:52:48,366 --> 00:52:50,433
dezertera i begunaca od regrutacije
793
00:52:50,532 --> 00:52:53,941
i nezadovoljnih Kana�ana
koji su se okupljali oko njih.
794
00:52:54,933 --> 00:52:58,813
1971. je �iveo u Montrealu,
795
00:52:59,100 --> 00:53:01,191
nespokojan i �esto depresivan,
796
00:53:01,232 --> 00:53:04,175
sve otu�eniji od svoje zemlje,
797
00:53:04,933 --> 00:53:08,303
ali tako�e �eljan i vesti od ku�e,
798
00:53:08,338 --> 00:53:14,022
i �eljan da �ta rade njegovi prijatelji
iz detinstva iz Skotsblafa, Nebraska.
799
00:53:14,165 --> 00:53:19,039
Jedan od njih, Ron Blejds je
�ivio blizu njega niz ulicu.
800
00:53:20,032 --> 00:53:23,414
I... majka mi je poslala pismo,
801
00:53:24,900 --> 00:53:27,065
i se�am se da sam
izvadeo ise�ak iz njega.
802
00:53:27,165 --> 00:53:30,792
Oti�ao sam do Mont Rojala
u Montrealu da pro�itam pismo.
803
00:53:30,827 --> 00:53:33,632
Ise�ak je bio
iz Skotsblaf Star-Heralda,
804
00:53:33,732 --> 00:53:36,096
i bio o tome da je
Roni ubijen u Vijetnamu.
805
00:53:39,732 --> 00:53:41,683
Za�to? Za�to?
806
00:53:42,799 --> 00:53:46,951
Bilo je to dugo po�to smo
saznali da je rat pogre�an,
807
00:53:48,401 --> 00:53:50,575
a momci poput
Rona su i dalje umirali.
808
00:53:52,766 --> 00:53:54,699
�emu?
809
00:53:56,000 --> 00:54:00,933
Vlada je danas ograni�ila
upotrebu herbicida 245-T na bazi
810
00:54:01,032 --> 00:54:03,068
toga da ta hemikalija
uzrokuje o�te�enja
811
00:54:03,268 --> 00:54:05,565
fetusa kod nekih
laboratorijskih �ivotinja.
812
00:54:07,465 --> 00:54:12,165
Od 1962. ameri�ke
i ju�novijetnamske snage
813
00:54:12,266 --> 00:54:15,632
su prosule oko
75 miliona litara herbicida
814
00:54:15,732 --> 00:54:19,933
iznad oko �etvrtine Ju�nog Vijetnama.
815
00:54:20,032 --> 00:54:23,199
Ideja je bila da se smanje gubici
816
00:54:23,299 --> 00:54:26,766
�i��enjem podru�ja
oko ameri�kih instalacija,
817
00:54:26,866 --> 00:54:31,065
i da se neprijatelju
uskrate usevi i �umski zakloni.
818
00:54:31,165 --> 00:54:35,232
Naj�e��e kori�teni defolijant
je bio "Agens Oran�",
819
00:54:35,333 --> 00:54:38,232
koji je sadr�avao hemikaliju 245-T.
820
00:54:38,333 --> 00:54:42,017
Kad su ekolozi uverili
Niksonovu administraciju
821
00:54:42,052 --> 00:54:45,010
da zabrani ovo sredstvo
na ameri�kim farmama,
822
00:54:45,045 --> 00:54:51,242
Pentagon se nevoljno slo�io da prekine
kori�tenje "Agens Oran�a" u Vijetnamu.
823
00:54:52,898 --> 00:54:56,288
Ekolo�ka �teta koju su
defolijanti naneli je bila o�ita.
824
00:54:57,847 --> 00:55:00,799
AGENS ORAND� UBIJA
�teta u�injena vojnicima i civilima
825
00:55:00,900 --> 00:55:05,126
�e biti predmet
�estokih debata decenijama.
826
00:55:05,300 --> 00:55:09,060
Vrhovni sud ne�e razmatrati
veteranski "Agens Oran�" slu�aj
827
00:55:11,400 --> 00:55:16,565
Opozicija vladi u Sajgonu
nije samo Vijet Kong.
828
00:55:16,665 --> 00:55:21,408
Koliko vlada zapravo
brine za vijetnamski narod?
829
00:55:21,443 --> 00:55:25,100
Studentski antiratni,
antiameri�ki pokret
830
00:55:25,199 --> 00:55:27,681
je ve�i nego �to ove
male demonstracije pokazuju.
831
00:55:27,732 --> 00:55:30,599
Ne treba vam vojna pomo�...
832
00:55:32,565 --> 00:55:34,965
da promovi�ete
demokratiju u Vijetnamu.
833
00:55:35,065 --> 00:55:38,333
Da vratite vijetnamskom narodu
834
00:55:38,433 --> 00:55:40,766
njihovo pravo na...
835
00:55:40,866 --> 00:55:43,032
FAN KVANG TJU
Sajgon
njihovo pravo na slobodu govora.
836
00:55:43,132 --> 00:55:45,660
Ne treba vam ni jedan peni.
837
00:55:45,900 --> 00:55:49,000
Ne trebate konsultovati Belu ku�u,
838
00:55:49,100 --> 00:55:52,032
ne trebate brinuti
o ameri�kim medijima,
839
00:55:52,132 --> 00:55:56,299
ne trebaju vam Francuzi, ne trebaju
vam Kinezi, ne trebaju vam Amerikanci.
840
00:55:56,400 --> 00:56:01,275
Ako ti je stvarno stalo do Vijetnama
onda se okrene� prema unutra.
841
00:56:01,310 --> 00:56:04,619
Ju�novijetnamski
predsednik Vin Van Tju
842
00:56:04,654 --> 00:56:06,796
je bio u kampanji za reizbor.
843
00:56:06,831 --> 00:56:11,732
Amerikanci su insistirali na
njima i tra�ili su da ih ne la�ira,
844
00:56:11,833 --> 00:56:14,833
iz straha da �e previ�e li�iti
845
00:56:14,933 --> 00:56:17,544
na la�ne komunisti�ke "izbore"
846
00:56:17,579 --> 00:56:20,538
koji su rutinski
osu�ivani od strane SAD.
847
00:56:20,965 --> 00:56:25,472
Tju se ipak pobrinuo da
nema ozbiljnog protivkandidata,
848
00:56:25,632 --> 00:56:29,042
i tvrdio je da je
osvojio 94% glasova.
849
00:56:30,586 --> 00:56:33,105
To je postalo poznato
kao "izbori jednog �oveka"
850
00:56:33,299 --> 00:56:37,279
i dodato je u rang onoga
�to je nazvano "Tre�a sila":
851
00:56:37,665 --> 00:56:41,248
Ju�novijetnamci se nadaju
sporazumnom re�enju
852
00:56:41,532 --> 00:56:43,794
i kraju krvoproli�a.
853
00:56:50,952 --> 00:56:54,380
RI�ARD NIKSON
Aeri�ki predsednikSa politi�ke ta�ke
gledi�ta, na� cilj je
854
00:56:54,580 --> 00:56:57,862
da izvu�emo snage od
tamo puno pre izbora.
855
00:57:00,433 --> 00:57:02,565
Do sredine 1971,
856
00:57:02,665 --> 00:57:05,565
Nikson i Kisind�er su tra�ili na�in
857
00:57:05,665 --> 00:57:09,394
da izvuku sve ameri�ke
trupe iz Vijetnama
858
00:57:09,429 --> 00:57:13,156
pre nego kampanja za
reizbor po�ne idu�e godine,
859
00:57:14,730 --> 00:57:19,283
ali da to u�ine tako da to ne
prouzrokuje prebrzi pad Sajgona.
860
00:57:21,151 --> 00:57:26,281
HENRI KISIND�ER
Savetnik za nacionalnu bezbednostJedini problem
je spre�iti kolaps u '72.
861
00:57:27,391 --> 00:57:31,215
Ako �e oti�i komunistima,
bolje je da to bude u prvih
862
00:57:31,415 --> 00:57:35,901
�est meseci novog mandata nego
da se nastavlja i nastavlja.
863
00:57:36,001 --> 00:57:37,826
Veoma sam hladnokrvan oko toga.
864
00:57:38,026 --> 00:57:40,006
Nikson: Znam ta�no �ta nam je raditi.
865
00:57:40,206 --> 00:57:42,804
Kisind�er: Sa druge strane,
ako Kambod�a,
866
00:57:43,004 --> 00:57:45,926
Laos i Vijetnam
propadnu u septembru '72,
867
00:57:46,126 --> 00:57:50,681
da ka�ete �e da ste u�li u ovo,
uni�tili ste toliko mnogo �ivota
868
00:57:50,881 --> 00:57:54,461
samo da bi zavr�ili tamo gde
ste mogli biti i prve godine. - Da.
869
00:57:56,000 --> 00:57:58,400
Na tajnim razgovorima u Parizu,
870
00:57:58,500 --> 00:58:02,076
Kisind�er je ponudio
severnovijetnamskom kolegi,
871
00:58:02,111 --> 00:58:05,510
Le Dak Tou, najzna�ajniji ustupak
872
00:58:05,545 --> 00:58:07,679
koji su dotad SAD iznele:
873
00:58:08,962 --> 00:58:12,462
Severni Vijetnam mo�e
zadr�ati svoje vojnike na Jugu,
874
00:58:12,562 --> 00:58:14,462
desetine hiljada njih.
875
00:58:14,562 --> 00:58:18,962
A u zamenu za osloba�anje
ameri�kih ratnih zarobljenika,
876
00:58:19,062 --> 00:58:23,501
svi ameri�ki vojnici �e
se povu�i za 7 meseci.
877
00:58:26,229 --> 00:58:28,902
Li Dak To je uzvratio
sa svojim novim predlogom:
878
00:58:29,637 --> 00:58:34,876
Hanoj �e osloba�ati zarobljenike
simultano sa odlaskom ameri�kih snaga.
879
00:58:35,772 --> 00:58:40,665
Ipak je i dalje insistirao da
Va�ington ukloni predsednika Tjua sa vlasti.
880
00:58:42,729 --> 00:58:45,495
Kisind�er je bio ohrabren
da su Severnovijetnamci
881
00:58:45,595 --> 00:58:48,927
izgleda po prvi
put ozbiljno pregovarali.
882
00:58:49,462 --> 00:58:53,188
Mogao je skoro "osetiti mir",
rekao je prijatelju.
883
00:58:54,330 --> 00:58:58,573
Tju nije znao ni�ta o novim
ameri�kim ustupcima Hanoju.
884
00:58:59,229 --> 00:59:01,589
Bio je zabrinut
oko ne�eg drugog.
885
00:59:06,229 --> 00:59:09,268
NBC Njuz prekida redovni
program zbog specijalnog izve�taja.
886
00:59:09,995 --> 00:59:12,629
Saop�tenje koje trebam
sada pro�itati se prenosi
887
00:59:12,729 --> 00:59:17,395
simultano u Pekingu
i Sjedinjenim Dr�avama.
888
00:59:17,495 --> 00:59:22,363
Ri�ard Nikson, poznat
kao �estoki antikomunista,
889
00:59:22,462 --> 00:59:24,995
zapanjio je svet objavljuju�i
890
00:59:25,095 --> 00:59:28,629
da planira obnoviti odnose sa Kinom
891
00:59:28,729 --> 00:59:32,095
koji su bili prekinuti
vi�e od 2 decenije.
892
00:59:32,196 --> 00:59:35,830
Sjedinjene Dr�ave su
u�le u rat u Vijetnamu
893
00:59:35,930 --> 00:59:38,962
delom i da blokiraju
kineski ekspanzionizam.
894
00:59:39,062 --> 00:59:42,490
�ta �e Niksonova poseta
zna�iti za Tjovu budu�nost
895
00:59:43,296 --> 00:59:44,562
ili za njegovu zemlju?
896
00:59:45,629 --> 00:59:48,796
Tju se bojao da zna.
897
00:59:48,895 --> 00:59:52,930
"Amerika traga za novom
ljubavnicom," rekao je pomo�niku,
898
00:59:53,030 --> 00:59:55,763
"i sada je Nikson otkrio Kinu."
899
00:59:55,863 --> 00:59:59,595
"Ne �eli da mu se
stara ljubavnica mota okolo."
900
00:59:59,696 --> 01:00:03,430
"Vijetnam je postao star i ru�an."
901
01:00:16,129 --> 01:00:17,574
Mislim da je bila jesen 1971.
902
01:00:21,060 --> 01:00:25,160
Pozvali su nas napolje
i oka�ili �ar�av
903
01:00:25,260 --> 01:00:29,926
i onda su doneli
projektor i prikazivali nam
904
01:00:31,667 --> 01:00:33,138
crno bele i kolor filmove
905
01:00:33,593 --> 01:00:35,681
tih protesta u Va�ingtonu.
906
01:00:41,692 --> 01:00:45,310
U istom filmu
su prikazali D�ona Kerija.
907
01:00:45,993 --> 01:00:48,397
Se�am se da je
bio veoma izra�ajan,
908
01:00:48,432 --> 01:00:50,722
veoma, veoma dobar govornik,
909
01:00:50,757 --> 01:00:53,452
govorio je te�no
910
01:00:53,560 --> 01:00:57,178
i bio je dobar
glasnogovornik za svoju stvar.
911
01:00:57,760 --> 01:00:59,825
Neko mora da umre
da predsednik Nikson
912
01:00:59,926 --> 01:01:02,526
ne bude... i ovo su njegove re�i,
913
01:01:02,625 --> 01:01:06,359
"prvi predsednik
koji �e izgubiti rat."
914
01:01:06,459 --> 01:01:10,260
Se�am se jako dobro,
on je sedeo u radnoj jakni
915
01:01:10,359 --> 01:01:14,192
HAL KU�NER
Ratni zarobljenik
sa dugom kosom i
svedo�io je o zverstvima
916
01:01:14,292 --> 01:01:15,969
i ratnim zlo�inima koje...
917
01:01:16,325 --> 01:01:18,199
smo mi po�inili.
918
01:01:18,426 --> 01:01:21,392
Odsecanje udova,
razno�enje tela,
919
01:01:21,493 --> 01:01:23,760
nasumi�no pucanje na civile...
920
01:01:23,859 --> 01:01:27,149
Bio sam �okiran onim �to
je rekao. I nisam u to verovao.
921
01:01:27,760 --> 01:01:29,396
Nisam uop�te u to verovao.
922
01:01:32,859 --> 01:01:35,805
Mislim, sofisticiran sam
da znam, i znao sam tada,
923
01:01:35,825 --> 01:01:38,425
da se lo�e stvari de�avaju
u ratu i to na obe strane,
924
01:01:38,526 --> 01:01:41,884
i video sam dokaze
i na drugoj strani tako�e.
925
01:01:42,160 --> 01:01:45,291
I znao sam to.
I... ali ipak, �uti svedo�enje
926
01:01:45,892 --> 01:01:50,171
i �uti ga kako se
koristi... kao oru�je
927
01:01:50,926 --> 01:01:54,866
protiv na�eg daljeg vo�enja
ovog rata za koji smo patili,
928
01:01:54,901 --> 01:01:58,002
je bilo
stvarno veoma mo�no.
929
01:01:59,875 --> 01:02:03,699
Par meseci kasnije
Ku�ner je do�iveo jo� ve�i �ok.
930
01:02:04,493 --> 01:02:06,049
Moj sin nema oca.
931
01:02:06,859 --> 01:02:10,202
Ovog Bo�i�a �emo proslaviti
ro�enje sina Device Marije
932
01:02:10,560 --> 01:02:15,057
a ovog Bo�i�a �e sin neke
druge majke umreti u Vijetnamu.
VALERI KU�NER
933
01:02:15,660 --> 01:02:19,602
Ta smrt oduzima sve �emu
smo nau�eni Hristovim ro�enjem.
934
01:02:22,362 --> 01:02:23,292
�itavo vreme dok sam bio na Jugu
935
01:02:23,392 --> 01:02:25,825
nisam dobio ni jedno
slovo, ni deli� informacije.
936
01:02:25,925 --> 01:02:29,849
Kad sam do�ao u Severni Vijetnam
nisam dobio pismo, ni informaciju, ni�ta.
937
01:02:30,493 --> 01:02:34,657
Onda, mislim da
je to bilo na Bo�i� '71,
938
01:02:36,225 --> 01:02:40,280
moja supruga je napisala
�lanak za Njujork Tajms.
939
01:02:40,760 --> 01:02:43,136
Postala je politi�ki aktivna.
940
01:02:44,325 --> 01:02:46,560
Porodice ratnih zarobljenika
941
01:02:46,660 --> 01:02:50,239
su velikom ve�inom podr�avale
Niksonovu administraciju.
942
01:02:50,426 --> 01:02:55,060
Valeri Ku�ner nije,
i Severnovijetnamci su bili brzi
943
01:02:55,160 --> 01:02:58,333
da iskoriste njena antiratna gledi�ta.
944
01:02:58,493 --> 01:03:03,415
Emitovali su poruku koju su
dozvolili da njen mu� snimi za nju.
945
01:03:03,459 --> 01:03:08,000
Bilo je to prvi put da je
�ula njegov glas za 4 godine.
946
01:03:10,526 --> 01:03:13,085
Ku�ner: Primio sam nao�are Val,
947
01:03:13,359 --> 01:03:15,924
i moje o�i su se
zna�ajno popravile.
948
01:03:16,225 --> 01:03:18,612
Molim te reci
mi o bratu D�onu.
949
01:03:18,959 --> 01:03:21,426
On ili ona sada
imaju skoro 4 godine,
950
01:03:21,526 --> 01:03:24,265
i on ili ona su
dovoljno stari da razumeju
951
01:03:24,300 --> 01:03:27,625
gde je tata i
volim njega ili nju
952
01:03:27,725 --> 01:03:30,758
neizmerno bez obzira
�to se nikad nismo sreli.
953
01:03:31,093 --> 01:03:34,244
Izra�unao sam da je T-Bird
sada u drugom razredu,
954
01:03:34,825 --> 01:03:36,554
i znam da je dobra.
955
01:03:36,959 --> 01:03:38,785
Sada je ve� odrasla cura
956
01:03:38,859 --> 01:03:42,752
i nadam se da ima� planove za
�asove klavira ili balet uskoro.
957
01:03:42,792 --> 01:03:46,624
Sre�an 8. ro�endan
T-Bird i Sre�an Bo�i�.
958
01:03:46,959 --> 01:03:50,718
Kad sam oti�ao, obe�ao sam da �u
se vratiti pre nego bude� imala 5.
959
01:03:50,926 --> 01:03:54,584
Nisam ispunio to obe�anje,
ali kada se vratim,
960
01:03:54,760 --> 01:03:56,520
nikad te vi�e ne�u napustiti.
961
01:03:57,426 --> 01:04:00,125
Njegov optimizam oko
�itave situacije me zadivljuje.
962
01:04:00,225 --> 01:04:03,704
Sre�na sam da ne mo�e
da vidi jutro�nje novine.
963
01:04:04,160 --> 01:04:07,125
Zato jer nemam isti optimizam
964
01:04:07,225 --> 01:04:11,792
ili isto poverenje u ovu
vladu koji on izgleda da ima.
965
01:04:15,760 --> 01:04:21,225
Poseta predsednika
Niksona Kini u februaru 1972.
966
01:04:21,325 --> 01:04:23,859
nija alarmirala
samo predsednika Tjua,
967
01:04:23,959 --> 01:04:26,050
ve� je zabrinula i Hanoj.
968
01:04:26,926 --> 01:04:32,898
Severnovijetnamci su zapamtili
kako se Ho �i Min ose�ao izdanim 1954.
969
01:04:33,160 --> 01:04:37,801
kad su ih Moskva i Peking
primorali da potpi�u ugovor u �enevi,
970
01:04:37,836 --> 01:04:40,015
koji je podelio
Vijetnam da dva dela.
971
01:04:40,093 --> 01:04:43,871
Sada su bili zabrinuti
da bi otopljavanje odnosa
972
01:04:43,906 --> 01:04:45,830
izme�u Sjedinjenih Dr�ava i Kine
973
01:04:45,865 --> 01:04:49,278
moglo uskoro zna�iti
manje podr�ke iz Pekinga.
974
01:04:51,143 --> 01:04:53,589
Nikson je tako�e
planirao da putuje u Moskvu
975
01:04:53,624 --> 01:04:56,996
na susret sa sovjetskim
premijerom Leonidom Bre�enjevim,
976
01:04:57,060 --> 01:04:58,945
poku�avaju�i da ubla�i napetost
977
01:04:59,095 --> 01:05:02,562
sa drugim severnovijetnamskim
komunisti�kim pokroviteljem.
978
01:05:03,808 --> 01:05:07,383
Pre nego �to je taj samit
po�eo, prvi sekretar Le Zuan,
979
01:05:07,660 --> 01:05:10,406
�ovek koji je vodio
Politbiro u Hanoju,
980
01:05:10,625 --> 01:05:13,833
je odlu�io da preduzme
drugu vrstu ofanzive.
981
01:05:14,093 --> 01:05:17,351
Ovaj put �e to biti
konvencionalna borba,
982
01:05:17,892 --> 01:05:21,248
u obimu koji nikad
ranije nije poku�an.
983
01:05:21,859 --> 01:05:24,468
Le Zuan je imao
nekoliko ciljeva na umu:
984
01:05:24,760 --> 01:05:27,490
da osna�i svoju poziciju
u mirovnim pregovorima
985
01:05:27,525 --> 01:05:31,291
promenom vojne
ravnote�e u Ju�nom Vijetnamu,
986
01:05:31,392 --> 01:05:34,645
da poka�e kako se ARVN
ne mo�e boriti samostalno,
987
01:05:34,892 --> 01:05:38,417
i da uveri Sovjete i Kineze
988
01:05:38,692 --> 01:05:41,559
da je njegova revolucija
jo� vredna podr�ke.
989
01:05:46,692 --> 01:05:50,230
Napad je po�eo 30. marta 1972.
990
01:05:50,725 --> 01:05:54,160
14 pe�adijskih divizija
Severnog Vijetnama,
991
01:05:54,260 --> 01:05:57,214
vi�e od 120.000 ljudi,
992
01:05:57,975 --> 01:05:59,831
i sada po prvi put,
993
01:05:59,866 --> 01:06:04,000
podr�ani sa stotinama
sovjetskih i kineskih tenkova
994
01:06:04,035 --> 01:06:08,190
i ostalih oklopnih vozila,
napali su na tri fronta:
995
01:06:08,792 --> 01:06:11,948
preko demilitarizovane zone,
996
01:06:12,560 --> 01:06:15,198
u Centralnim visoravnima
997
01:06:17,060 --> 01:06:18,999
i zapadno od Sajgona.
998
01:06:23,079 --> 01:06:26,311
Amerikanci �e to
nazvati "Uskr�nja ofanziva".
999
01:06:26,760 --> 01:06:29,560
Za Ju�novijetnamce,
1000
01:06:29,659 --> 01:06:32,918
bi�e zapam�ena kao
"Plamte�e leto."
1001
01:06:33,293 --> 01:06:36,551
Ju�novijetnamska vojska je
znala da �e ovaj dan do�i:
1002
01:06:36,586 --> 01:06:40,208
Dan bez Amerikanaca.
To �e biti veliki test, i za njih
1003
01:06:40,592 --> 01:06:43,223
i za program Vijetnamizacije
predsednika Niksona.
1004
01:06:43,625 --> 01:06:46,645
Rezultati do sada
nisu bili ohrabruju�i.
1005
01:06:46,680 --> 01:06:49,589
�itavi bataljoni vladine 3. divizije
1006
01:06:49,659 --> 01:06:52,075
su se pridru�ili
izbeglicama na putu prema jugu.
1007
01:06:52,110 --> 01:06:55,833
Bili su brojno nadja�ani
i vatreno nadja�ani, slomljeni.
1008
01:06:55,993 --> 01:07:00,138
�itava regimenta ARVN-a
se predala u kampu Kerol.
1009
01:07:00,592 --> 01:07:05,211
Severnovijetnamske snage su onda
brzo pregazile Kvang Tri provinciju,
1010
01:07:05,360 --> 01:07:10,460
gone�i desetine hiljada
prestravljenih izbeglica prema jugu.
1011
01:07:11,825 --> 01:07:15,478
Skoro su presekli Ju�ni Vijetnam
na pola preko Centralnih visoravni
1012
01:07:16,892 --> 01:07:21,262
i i�li su prema Sajgonu, nadaju�i
se da �e zauzeti velika podru�ja
1013
01:07:21,297 --> 01:07:23,225
uzdu� granice Kambod�e.
1014
01:07:25,737 --> 01:07:29,218
Izgledalo je da �e do�i do
potpunog poraza ARVN-a.
1015
01:07:29,892 --> 01:07:35,553
Ostalo je samo 60.000 pripadnika
ameri�kog vojnog osoblja u Ju�nom Vijetnamu,
1016
01:07:35,588 --> 01:07:39,034
i malo njih su
bile borbene trupe.
1017
01:07:41,525 --> 01:07:44,853
Iznenada je pre�ivljavanje
svega na �emu su Nikson i Kisind�er
1018
01:07:44,888 --> 01:07:47,071
radili bilo u opasnosti.
1019
01:07:48,559 --> 01:07:51,333
Morali su uraditi
ne�to, i to brzo.
1020
01:07:54,270 --> 01:07:58,240
Kisind�er: Mislim da ne trebamo sad
da pani�imo. Ne neki na�in je Bo�ji dar.
1021
01:07:58,440 --> 01:08:00,435
Trebamo im dati stra�nu kaznu.
1022
01:08:00,635 --> 01:08:05,110
Nikson: Ne govorimo o slomu ARVN-a.
Igramo puno ve�u igru.
1023
01:08:05,310 --> 01:08:08,210
Igramo rusku igru, igramo
kinesku igru, igramo izbornu igru.
1024
01:08:08,310 --> 01:08:10,341
I ne�emo dozvoliti uni�tenje ARVN-a.
1025
01:08:13,560 --> 01:08:16,581
Nikson je naredio
OPERACIJU LAJNBEJKER,
1026
01:08:17,092 --> 01:08:22,075
velike vazdu�nene udare na
napreduju�e trupe Severnog Vijetnama.
1027
01:08:23,827 --> 01:08:24,993
"Kopilad nikad nisu
bila bombardovana"
1028
01:08:25,092 --> 01:08:27,841
"kao �to �e biti
ovaj put," rekao je.
1029
01:08:32,761 --> 01:08:36,713
Najva�nija bitka Uskr�nje
ofanzive se vodila kod An Loka,
1030
01:08:36,860 --> 01:08:39,493
grada koji je nadzirao Rutu 13,
1031
01:08:39,525 --> 01:08:42,740
asfaltirani put koji je
vodeo direktno do Sajgona,
1032
01:08:42,860 --> 01:08:45,003
koji je samo 100 km udaljen.
1033
01:08:48,025 --> 01:08:50,161
Severnovijetnamska
artiljerijska vatra
1034
01:08:50,459 --> 01:08:52,937
i masivni pe�adijski i oklopni napadi
1035
01:08:52,972 --> 01:08:55,145
su saterali branioce ARVN-a
1036
01:08:55,595 --> 01:08:58,248
u podru�je manje od
2,5 kilometra kvadratna.
1037
01:08:59,092 --> 01:09:03,873
Ponovljeni napori da ih
se oja�a i snabde nisu uspeli.
1038
01:09:04,525 --> 01:09:07,879
ARVN se hrabro dr�ao.
1039
01:09:09,689 --> 01:09:13,217
Prva stvar koju smo uradili
je da koordini�emo vazdu�ne udare.
1040
01:09:13,252 --> 01:09:15,592
General Holingzvort je
oti�ao do generala Abramsa
1041
01:09:15,692 --> 01:09:19,926
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
i molio za sve avione B-52 koje
je mogao dobiti, i 10. i 11. maja,
1042
01:09:20,125 --> 01:09:25,525
je planirao vazdu�ne
udare svakih 50' u toku 24 h.
1043
01:09:36,192 --> 01:09:40,320
Na kraju je ameri�ka
vazdu�na mo� odlu�ila.
1044
01:09:47,459 --> 01:09:51,917
Severnovijetnamci i njihove oklopne
kolone, grupisani na otvorenom,
1045
01:09:51,952 --> 01:09:55,390
su predstavljale lake
mete za ameri�ke pilote.
1046
01:09:55,692 --> 01:09:59,374
"Ovo je," rekao je
jedan ameri�ki savetnik,
1047
01:09:59,760 --> 01:10:02,374
"bila vrsta rata u koji
smo do�li da se borimo."
1048
01:10:14,201 --> 01:10:17,671
Vijetnamski rat je bio
ma�ina za mlevenje mesa.
1049
01:10:18,571 --> 01:10:23,462
FAM LUK
Severnovijetnamska vojska
Ve�ina mladi�a su imala
samo tri meseca obuke.
1050
01:10:24,801 --> 01:10:31,346
Nisu nau�eni ni da pravilno rukuju
oru�jem. I poslali su ih na front.
1051
01:10:32,801 --> 01:10:39,326
Nisu znali ni�ta o ratu,
1052
01:10:39,476 --> 01:10:42,486
a i dalje su bili �rtvovani.
1053
01:10:43,678 --> 01:10:50,373
Nisu jo� nau�ili ni�ta o
ljubavi, ili bilo �emu drugom.
1054
01:10:50,573 --> 01:10:55,263
Oni su samo porasli
i poslati su u bitku.
1055
01:10:57,459 --> 01:11:02,702
Severovijetnamci su imali
10.000 �rtava samo u An Loku
1056
01:11:02,737 --> 01:11:06,740
i izgubili su ve�inu njihovih
tenkova i te�ke artiljerije.
1057
01:11:10,226 --> 01:11:13,684
Su�tina je bila da sva
vazdu�na mo� na svetu
1058
01:11:13,719 --> 01:11:16,364
ne bi mogla odlu�iti da
se ARVN nije podigao i borio.
1059
01:11:17,426 --> 01:11:20,796
Dr�ali su Kon Tum,
dr�ali su An Lok,
1060
01:11:20,892 --> 01:11:24,726
ponovo su zauzeli Kvang Tri. Podneli
su najbolje �to su Severnovijetnamci
1061
01:11:24,825 --> 01:11:26,659
morali da bace na njih.
1062
01:11:26,760 --> 01:11:31,491
Smatrao sam da ako nastavimo
tu podr�ku, mo�da imaju �ansu.
1063
01:11:32,634 --> 01:11:34,880
Uskr�nja ofanziva, za mene,
1064
01:11:35,192 --> 01:11:38,647
je pokazala da se
Ju�novijetnamci mogu boriti,
1065
01:11:38,682 --> 01:11:41,204
ali samo do odre�ene mere.
1066
01:11:41,592 --> 01:11:44,260
DUONG VAN MEJ ELIOT
Sajgon
Pa je moje pitanje bilo,
1067
01:11:44,360 --> 01:11:48,633
�ta �e se desiti kad
Amerikanci odu sa njihovim B-52?
1068
01:11:49,576 --> 01:11:51,140
PODR�ITE NA�E
LJUDE U VIJETNAMU
1069
01:11:51,453 --> 01:11:55,571
Amerikanci su mo�da odobrili
obnovljenu upotrebu vazdu�ne mo�i
1070
01:11:55,606 --> 01:11:58,820
da se zaustavi
napredovanje komunista na Jugu,
1071
01:11:59,996 --> 01:12:03,192
ali je Nikson tako�e naredio
ameri�kim avionima da nastave
1072
01:12:03,293 --> 01:12:06,252
neprekidno bombardovanje
Ju�nog Vijetnama,
1073
01:12:06,592 --> 01:12:10,085
koje je bilo zaustavljeno
od D�onsonove administracije.
1074
01:12:11,572 --> 01:12:14,060
Neki su videli novo bombardovanje,
koje je zna�ajno prema�ilo
1075
01:12:14,159 --> 01:12:16,159
PROKLETI
NIKSON
sve prethodne kampanje,
1076
01:12:16,260 --> 01:12:20,898
kao dokaz da je rat za
koji je Nikson obe�ao okon�ati,
1077
01:12:21,092 --> 01:12:24,459
jo� jednom eskalirao.
1078
01:12:27,392 --> 01:12:30,392
Ta kampanja bombardovanje
je bila znatno �ira
1079
01:12:30,493 --> 01:12:34,073
nego kampanje bombardovanja
pod Lindonom D�onsonom.
1080
01:12:35,060 --> 01:12:39,481
I u smislu pritiska na
njih da u�ine koncesije
1081
01:12:39,823 --> 01:12:43,135
LESLI GELB
Pentagon
za pregovara�kim stolom,
istorijski, tako to radite.
1082
01:12:44,150 --> 01:12:52,366
Samo sa tim momcima nije
funkcionisalo. Trpeli su udare.
1083
01:12:57,593 --> 01:13:01,192
Li Min Kju, koja
je slu�ila 4 godine
1084
01:13:01,293 --> 01:13:03,438
kao Omladinski dobrovoljac
na Ho �i Minovom putu,
1085
01:13:04,759 --> 01:13:06,687
je sada bila kod ku�e
u Severnom Vijetnamu.
1086
01:13:08,119 --> 01:13:14,398
Ameri�ka bombardovanja
su bila zastra�uju�a za mene.
1087
01:13:15,429 --> 01:13:20,325
LI MIN KJU
Severni Vijetnam
Kasnije kad sam posetila
Ameriku, i ljudi su mi pokazali
1088
01:13:20,525 --> 01:13:25,159
�oveka koji je bio pilot
i bombardovao je Vijetnam.
1089
01:13:25,359 --> 01:13:29,994
Gledala sam u njega i mislila,
"Izgleda kao normalna osoba".
1090
01:13:30,609 --> 01:13:35,253
Kako je onda,
u to vreme, mogao
1091
01:13:35,453 --> 01:13:40,379
bacati bombe
na toliko puno ljudi?"
1092
01:13:48,859 --> 01:13:51,760
Me�u hiljadama Ju�novijetnamaca
1093
01:13:51,859 --> 01:13:54,560
koji su izgubili svoje
�ivote u Uskr�njoj ofanzivi
1094
01:13:54,659 --> 01:13:57,825
je bio brat Fan Kvang Tjua.
1095
01:13:57,926 --> 01:14:00,187
Imao sam brata, Tjuana.
1096
01:14:00,560 --> 01:14:03,628
I odrasli smo skupa.
1097
01:14:04,760 --> 01:14:07,499
Sada bi imao 67 godina.
1098
01:14:08,560 --> 01:14:11,292
Kad je njegov avion bio oboren
1099
01:14:11,392 --> 01:14:16,345
FAN KVANG TJU
Sajgon
i kasnije kad ga nisu
mogli na�i, njegovo telo,
1100
01:14:17,183 --> 01:14:19,670
pa je nestao,
nestao u akciji,
1101
01:14:19,705 --> 01:14:21,621
imao je 26 godina.
1102
01:14:22,693 --> 01:14:24,971
Imao je �itav �ivot pred njim.
1103
01:14:26,159 --> 01:14:28,761
Tjuan nikada nije imao
priliku da �ivi svoj �ivot.
1104
01:14:31,260 --> 01:14:34,074
Nikada ne mogu prevazi�i ose�aj,
1105
01:14:34,993 --> 01:14:40,544
za njega... i njegovu generaciju,
1106
01:14:41,525 --> 01:14:43,583
�rtvovali smo
njihove �ivote za �ta?
1107
01:14:46,592 --> 01:14:50,270
Frustriraju�e je da
�ak ni sami Vijetnamci
1108
01:14:51,025 --> 01:14:53,117
izgleda da ne cene taj gubitak.
1109
01:14:59,260 --> 01:15:01,379
Postoji samo jedan na�in
da se zaustavi ubijanje.
1110
01:15:02,359 --> 01:15:05,993
To je da se spre�i da ratno
naoru�anje ne do�e u ruke
1111
01:15:06,092 --> 01:15:10,577
me�unarodnih odmetnika
u Severnom Vijetnamu.
1112
01:15:11,926 --> 01:15:16,025
Tokom rata u Vijetnamu, Sjedinjene
Dr�ave su pokazale stepen uzdr�anosti
1113
01:15:16,126 --> 01:15:18,026
bez presedana u analima rata...
1114
01:15:19,960 --> 01:15:24,193
Le Zuanova Uskr�nja ofanziva
je, kao i Tet, bila velika kocka.
1115
01:15:25,193 --> 01:15:27,369
Kao i naredni Niksonov potez.
1116
01:15:28,025 --> 01:15:32,218
Veliki neprijateljski napad
nije uspeo, predsednik je rekao,
1117
01:15:32,659 --> 01:15:35,693
ali do njega
nikad ne bi mogli do�i
1118
01:15:35,792 --> 01:15:40,413
bez oru�ja i materijala
dostavljenog iz Kine i Sovjetskog saveza.
1119
01:15:41,060 --> 01:15:46,738
Shodno tome, naredio je polaganje
11.000 podvodnih mina u severnovijetnamske vode
1120
01:15:46,773 --> 01:15:50,136
da se blokira pristup luci Hajpong.
1121
01:15:50,592 --> 01:15:55,120
To je bilo ne�to �to je
general�tab tra�io godinama.
1122
01:15:56,359 --> 01:15:59,937
Zakazani samit sa Sovjetima
je bio za samo dve nedelje,
1123
01:16:00,392 --> 01:16:02,754
i neki savetnici su
tra�ili od predsednika
1124
01:16:02,789 --> 01:16:05,626
da ne preduzima akcije
koje �e direktno zapretiti
1125
01:16:05,725 --> 01:16:08,986
sovjetskim brodovima,
iz straha da ga ne otka�u.
1126
01:16:09,592 --> 01:16:12,139
Nikson je smatrao
da mora preuzeti rizik.
1127
01:16:12,292 --> 01:16:15,575
Zato se obratio direktno Moskvi.
1128
01:16:16,460 --> 01:16:19,511
Ne povla�imo se u tamne senke
1129
01:16:19,993 --> 01:16:21,335
prethodnog doba.
1130
01:16:22,926 --> 01:16:27,592
Ne tra�imo do vas da
�rtvujete va�e principe
1131
01:16:27,693 --> 01:16:29,184
ili va�e prijatelje,
1132
01:16:29,792 --> 01:16:33,126
ali ne bi trebali dozvoliti
Hanojevoj nepopustljivosti
1133
01:16:33,225 --> 01:16:35,825
da uni�ti izglede koje smo zajedno
1134
01:16:35,926 --> 01:16:37,517
tako pa�ljivo pripremali.
1135
01:16:38,816 --> 01:16:40,338
Moskva
1136
01:16:40,488 --> 01:16:42,174
Niksonovo kockanje se isplatilo.
1137
01:16:42,960 --> 01:16:46,734
Sovjeti i Kinezi su
osudili predsednikove akcije,
1138
01:16:47,035 --> 01:16:49,130
ali nisu preduzeli ni�ta.
1139
01:16:50,159 --> 01:16:55,672
26. maja, Sjedinjene Dr�ave
i Sovjetski Savez su potpisali
1140
01:16:55,707 --> 01:16:59,177
istorijski Sporazum
o Antibalisti�kim raketama,
1141
01:16:59,359 --> 01:17:02,560
prvi sporazum za
ograni�enje nuklearnog naoru�anja
1142
01:17:02,659 --> 01:17:04,813
otkad je Hladni rat po�eo.
1143
01:17:05,126 --> 01:17:08,193
Za Sovjetski Savez, za Kinu,
1144
01:17:08,292 --> 01:17:10,867
kao i za Sjedinjene Dr�ave,
1145
01:17:10,902 --> 01:17:15,065
zna�aj Vijetnama je stalno opadao.
1146
01:17:19,165 --> 01:17:22,245
Budimo hladnokrvni oko ovoga.
1147
01:17:24,335 --> 01:17:27,915
RI�ARD NIKSON
Ameri�ki predednikZato jer kad pogledam
u plimu istorije tamo,
1148
01:17:28,115 --> 01:17:31,140
Ju�ni Vijetnam ionako
ne bi mogao pre�iveti.
1149
01:17:32,265 --> 01:17:36,920
Tako�e moramo shvatiti Henri da
je dobijanje izbora stra�no va�no.
1150
01:17:37,120 --> 01:17:39,480
Stra�no je va�no ove godine.
1151
01:17:40,970 --> 01:17:44,445
Ako za godinu ili
dve Sever proguta Jug,
1152
01:17:44,645 --> 01:17:47,823
HENRI KISIND�ER
Savetnik za nacionalnu bezbednostmo�emo imati odr�ivu
inostranu politiku ako izgleda
1153
01:17:48,023 --> 01:17:51,645
kao da je to rezultat
ju�novijetnamske nekompetentnosti.
1154
01:17:51,859 --> 01:17:53,726
Nikson: Znam.
1155
01:17:53,926 --> 01:17:59,366
Pa moramo na�i neku formulu
koja �e odr�ati stvari zajedno,
1156
01:17:59,566 --> 01:18:02,860
posle �ega, posle godinu
dana gdine predsedni�e,
1157
01:18:03,060 --> 01:18:05,081
Vijetnam �e biti pro�lost.
1158
01:18:05,281 --> 01:18:09,886
Ako to re�imo, recimo
u oktobru, do januara '74,
1159
01:18:10,086 --> 01:18:14,016
nikoga ne�e biti briga.
1160
01:18:23,454 --> 01:18:26,251
8. juna 1972. ujutro,
1161
01:18:26,325 --> 01:18:30,674
Nik At, 21 godinu star
ju�novijetnamski fotograf
1162
01:18:30,825 --> 01:18:33,106
koji je radio za Aso�ijeted Pres,
1163
01:18:33,159 --> 01:18:36,363
se pridru�io vojnicima
ARVN-a na Autoputu Jedan,
1164
01:18:36,693 --> 01:18:39,129
koji su se kretali ka
selu zvanom Trang Bang,
1165
01:18:39,260 --> 01:18:42,073
da isteraju severnovijetnamske snage
1166
01:18:42,126 --> 01:18:45,123
koje su ga okupirali
tokom Uskr�nje ofanzive.
1167
01:18:45,993 --> 01:18:49,200
At je po�eo sa
pakovanjem svoje kamere,
1168
01:18:49,260 --> 01:18:51,170
pripremaju�i se za
povratak u Sajgon,
1169
01:18:51,292 --> 01:18:58,391
kad je video da ju�novijetnamski lovac
iznenada ponire prema izbeglicama u bekstvu,
1170
01:18:58,426 --> 01:19:01,535
za koje je pilot pogre�no
mislio da su neprijatelj.
1171
01:19:15,031 --> 01:19:18,993
Napalm bombe su spore. One
se ovako tumbaju pre nego padnu.
1172
01:19:19,193 --> 01:19:21,484
NIK UT
Fotoreporter
Bomba, eksplozija napalma, znate?
1173
01:19:22,513 --> 01:19:25,227
Napravio sam dosta slika bombe.
Rekao sam, "Bo�e, ovo �e biti dobra slika."
1174
01:19:27,044 --> 01:19:29,403
Video sam dim
i ljude koji tr�e.
1175
01:19:29,954 --> 01:19:31,298
Rekoh, "Bo�e, ljudi su jo� tamo."
1176
01:19:32,999 --> 01:19:35,466
U crnom dimu sam video
devoj�icu kako �iri ovako ruke.
1177
01:19:36,419 --> 01:19:38,544
Rekao sam, "Bo�e, �ta
se desilo? Devoj�ica je gola."
1178
01:19:39,214 --> 01:19:40,561
Nisam znao �ta joj se desilo.
1179
01:19:41,424 --> 01:19:44,034
Uslikao sam dosta slika te
devoj�ice dok je gola tr�ala.
1180
01:19:45,094 --> 01:19:46,538
Rekla je "Prevru�e, prevru�e.
1181
01:19:49,089 --> 01:19:55,479
Molim pomozite. Molim pomozite mi."
Tako je govorila.
1182
01:19:55,909 --> 01:19:58,426
Njena le�a, ko�a je
spadala. Njena ko�a
1183
01:19:58,626 --> 01:20:00,529
je opadala. Znao
sam da �e umreti.
1184
01:20:01,989 --> 01:20:05,680
Imao sam vode.
Ja i kolega iz BBC-a.
1185
01:20:06,324 --> 01:20:08,975
Dalli smo joj vodu, pomogli joj.
1186
01:20:10,159 --> 01:20:13,207
Pozajmio sam jednu od onih ki�nih
kabanica od ju�novijetnamskog vojnika.
1187
01:20:13,689 --> 01:20:14,741
Pokrio sam njeno telo.
1188
01:20:16,679 --> 01:20:19,875
Onda je njen ujak,
dotr�ao je i pogledao i rekao,
1189
01:20:20,075 --> 01:20:24,326
"Mo�e li mi neko pomo�i
da odvedem decu u bolnicu?"
1190
01:20:26,263 --> 01:20:29,901
At je odvezao te�ko
ope�enu devoj�icu, Kin Fuk,
1191
01:20:29,936 --> 01:20:32,207
i nekoliko ostale povre�ene dece
1192
01:20:32,242 --> 01:20:34,187
u bolnicu u Sajgonu.
1193
01:20:34,426 --> 01:20:37,962
Bilo joj je spaljeno
preko 30% tela.
1194
01:20:38,892 --> 01:20:42,126
Onda je At odjurio u
mra�nu komoru AP-a
1195
01:20:42,225 --> 01:20:45,433
da sazna �ta je uhvatio na filmu.
1196
01:20:48,625 --> 01:20:50,289
Stalno sam mislio, "Bo�e,
znam da imam dobru sliku."
1197
01:20:53,870 --> 01:20:56,912
Brinuo sam. �eleo sam da vidim moj
film. Hteo sam prvi da vidim sliku.
1198
01:20:57,795 --> 01:20:59,743
Video sam sliku i
rekao sam, "Imam je".
1199
01:21:01,045 --> 01:21:01,964
Znam da imam dobru sliku.
1200
01:21:03,484 --> 01:21:06,051
Njegov foto urednik
u Sajgonu mu je rekao
1201
01:21:06,569 --> 01:21:08,979
da ne�e poslati sliku elektronski,
1202
01:21:09,336 --> 01:21:11,088
jer je devoj�ica bila gola.
1203
01:21:12,359 --> 01:21:14,012
Ali je onda Atov �ef,
1204
01:21:14,515 --> 01:21:19,058
legendarni ratni fotograf
Horts Fas video slike.
1205
01:21:20,353 --> 01:21:21,790
Pregledao je sve slike.
1206
01:21:23,125 --> 01:21:24,320
"Ho�u da po�aljete odmah slike."
1207
01:21:25,085 --> 01:21:27,222
Vikao je na urednika,
"Ho�u odmah sliku za naslov."
1208
01:21:28,410 --> 01:21:30,692
Samo je po�aljite direktno
u sedi�te AP-a Njujorku.
1209
01:21:34,068 --> 01:21:36,005
Fotografija Nika Ata se pojavila
1210
01:21:36,406 --> 01:21:38,487
na naslovnim stranama �irom sveta
1211
01:21:39,426 --> 01:21:41,264
AZ
VP-Torpedo protiv koncentracije �elika
i osvojila je Pulicerovu nagradu.
1212
01:21:43,460 --> 01:21:46,359
Za mnoge Amerikance,
1213
01:21:46,460 --> 01:21:48,786
�ak i za mnogo onih
koji su podr�avali rat,
1214
01:21:49,559 --> 01:21:53,237
�inilo se da slika pokazuje
da �to je dosta, dosta je.
1215
01:21:57,567 --> 01:21:59,517
Kim Fuk �e pre�iveti.
1216
01:22:00,195 --> 01:22:04,867
Na kraju �e napustiti Vijetnam
i naseliti se u okolini Toronta.
1217
01:22:16,077 --> 01:22:20,342
Juli 1972. Nacionalna
konvencija demokrata, Majami.
1218
01:22:21,325 --> 01:22:24,946
Predstavljam Valeri
Ku�ner iz Vird�inije
1219
01:22:25,426 --> 01:22:28,092
za drugu nominaciju
D�ord�a MekGaverna.
1220
01:22:30,493 --> 01:22:34,092
Gdine predsedavaju�i, demokrate,
1221
01:22:34,193 --> 01:22:38,659
moje u�e��e na ovoj
konvenciji je po�ast
1222
01:22:38,760 --> 01:22:41,926
reformama koje je
pokrenula Demokratska stranka,
1223
01:22:42,025 --> 01:22:45,960
jer sam �ena i
imam manje od 30 godina.
1224
01:22:46,060 --> 01:22:49,626
Tako�e predstavljam
jo� manju manjinu:
1225
01:22:49,725 --> 01:22:55,078
supruge Amerikanaca koji su
nestali ili zarobljeni u jugoista�noj Aziji.
1226
01:22:58,725 --> 01:23:04,255
Valeri Ku�ner, nadaju�i se da �e njen
mu� Hal do�i ku�i �to je pre mogu�e,
1227
01:23:04,909 --> 01:23:07,373
je postala gorljivi
pristalica kandidature
1228
01:23:07,795 --> 01:23:10,676
senatora D�ord�a MekGaverna
iz Ju�ne Dakote.
1229
01:23:11,792 --> 01:23:14,872
Odlikovani pilot
bombardera iz 2. Svetskog rata,
1230
01:23:15,926 --> 01:23:19,203
MekGavern je pozivao na rano
okon�anje bombardovanja Severa,
1231
01:23:19,868 --> 01:23:22,549
prestanak finansiranja
rata od strane Kongresa,
1232
01:23:23,411 --> 01:23:25,621
i trenutno povla�enje
iz Vijetnama
1233
01:23:26,300 --> 01:23:28,660
kad ratni zarobljenici
budu oslobo�eni.
1234
01:23:29,993 --> 01:23:32,787
Znam da �e on
dovesti mog mu�a ku�i.
1235
01:23:37,659 --> 01:23:41,777
Ono �to je jo� va�nije je
da �e Ameriku dovesti ku�i.
1236
01:23:45,493 --> 01:23:50,859
Iz tog razloga sam ponosna
da ponovim nominaciju
1237
01:23:50,960 --> 01:23:55,693
za na�eg idu�eg predsednika,
senatora D�ord�a S. MekGaverna.
1238
01:24:01,260 --> 01:24:05,993
U vreme kada je njen kandidat
kona�no prihvatio nominaciju,
1239
01:24:06,092 --> 01:24:11,760
bilo je 2:48 ujutro.
Ve�ina Amerikanaca je spavala.
1240
01:24:11,859 --> 01:24:15,111
Tokom 4 administracije
iz obe partije,
1241
01:24:16,792 --> 01:24:20,743
stra�ni rat je vo�en
iza zatvorenih vrata.
1242
01:24:23,832 --> 01:24:26,359
�elim da se ta vrata otvore,
1243
01:24:26,460 --> 01:24:28,663
i �elim da se taj rat zavr�i.
1244
01:24:33,892 --> 01:24:36,782
MekGavernova kampanja
je brzo kolapsirala.
1245
01:24:37,693 --> 01:24:39,633
Upropastio je izbor
svog potpredsednika,
1246
01:24:40,993 --> 01:24:43,675
i tajno je zatra�io
od pomo�nika u Parizu
1247
01:24:44,359 --> 01:24:47,386
da razgovara sa Severnovijetnamcima
o ratnim zarobljenicima,
1248
01:24:47,725 --> 01:24:51,242
a onda je negirao da se
me�ao u mirovni proces.
1249
01:24:52,926 --> 01:24:57,769
Organizovani radnici, tradicionalno
najpouzdaniji saveznik Demokrata,
1250
01:24:58,159 --> 01:25:00,424
su odbili da podr�e
partijskog kandidata
1251
01:25:01,092 --> 01:25:03,496
po prvi put u 20 godina.
1252
01:25:04,725 --> 01:25:09,006
MekGavernovi brojevi u anketama
su stalno padali tokom leta.
1253
01:25:10,560 --> 01:25:13,493
Ipak, nadaju�i se
da �e na�i materijal
1254
01:25:13,592 --> 01:25:16,493
koji bi se mogao koristiti
za bla�enje opozicije,
1255
01:25:16,592 --> 01:25:20,225
Niksonovi pomo�nici su ve�
odobrili "Vodoinstalaterima"
1256
01:25:20,325 --> 01:25:22,525
da obave jo� jednu provalu,
1257
01:25:22,626 --> 01:25:26,260
ovaj put u Nacionalni �tab Demokrata
1258
01:25:26,359 --> 01:25:29,159
sme�ten u apratmanskom
kompleksu u Va�ingtonu
1259
01:25:29,260 --> 01:25:30,930
po imenu Votergejt.
1260
01:25:32,292 --> 01:25:33,377
Uhva�eni su.
1261
01:25:34,392 --> 01:25:37,025
Jedna od najfascinantnijih
i najegzoti�nijih pri�a
1262
01:25:37,126 --> 01:25:40,352
koja se ikad pojavila u Va�ingtonu,
je tema dana danas na Kapitolu.
1263
01:25:40,990 --> 01:25:42,926
5 ljudi je uhap�eno
rano ujutro u subotu
1264
01:25:43,025 --> 01:25:45,825
dok su poku�avali da
postave prislu�nu opremu
1265
01:25:45,926 --> 01:25:48,025
u Nacionalni komitet Demokrata.
1266
01:25:48,126 --> 01:25:50,325
Ispostavilo se da jedan
od njih ima kancelariju
1267
01:25:50,426 --> 01:25:54,063
u sedi�tu komiteta
za reizbor predsednika.
1268
01:26:04,732 --> 01:26:07,737
# Ona je �udesna
ahh, ahh
1269
01:26:08,062 --> 01:26:10,708
# �udesna �ena
ahh, ahh
1270
01:26:11,056 --> 01:26:13,524
# tako si divlja
ahh, ahhD�ejn Fonda
1271
01:26:13,926 --> 01:26:16,998
# i divna
ahh, ahh
1272
01:26:17,421 --> 01:26:20,902
# jer se �ini da uvekBarbarela
1273
01:26:21,631 --> 01:26:23,221
# kad smo zajedno
1274
01:26:23,820 --> 01:26:28,605
# planete uvek miruju
Barbarela... D�ejn Fonda je bila...
1275
01:26:29,379 --> 01:26:33,225
je bila jedna od
na�ih velikih fantazija.
1276
01:26:33,325 --> 01:26:36,321
Shvatate? Mislim, velikih fantazija.
1277
01:26:37,525 --> 01:26:40,760
D�ON MUSGREJV
Marinci
i... nismo mogli verovati u to
1278
01:26:40,859 --> 01:26:45,193
kad je ta fantazija
oti�la u Severni Vijetnam.
1279
01:26:45,292 --> 01:26:47,859
Ona se trebala dr�ati
druga�ijeg standarda pona�anja
1280
01:26:47,960 --> 01:26:51,825
jer je bila na�a fantazija,
znate, na�a devojka iz snova.
1281
01:26:51,926 --> 01:26:54,339
Kao da nas je
devojka iz snova izdala.
1282
01:26:55,595 --> 01:27:02,809
# gde su oti�li svi mladi�i,
svi su bili u uniformi?
1283
01:27:03,340 --> 01:27:06,801
# Oh, kada �e nau�iti?
1284
01:27:07,705 --> 01:27:12,965
# Oh, kada �e nau�iti?
1285
01:27:15,325 --> 01:27:18,392
# gde je oti�lo svo cve�e,
Tokom godina, stalni tok
1286
01:27:18,493 --> 01:27:21,993
# dugo je pro�lo?
Amerikanaca koji su se
protivili ratu �e posetiti Hanoj,
1287
01:27:22,092 --> 01:27:25,673
# gde su oti�li svi vojnici,
uklju�uju�i folk peva�icu D�oan Baez,
1288
01:27:25,708 --> 01:27:29,258
# davno
Dejvida Delind�era
iz Lige za otpor ratu,
1289
01:27:29,293 --> 01:27:30,995
pisca Suzan Sontag,
1290
01:27:31,305 --> 01:27:33,788
# gde su oti�li svi vojnici?
i Toma Hajdena
1291
01:27:33,823 --> 01:27:37,905
# oti�li su na groblje, svi.
i Kampanje za mir u Indokini.
1292
01:27:37,940 --> 01:27:39,993
Ali nijedan posetilac nije
zaradio vi�e pa�nje
1293
01:27:40,092 --> 01:27:42,426
# pretvorili se u cve�e, svi.
od glumice D�ejn Fonda.
1294
01:27:42,525 --> 01:27:45,575
Tokom dve nedelje u leto 1972,
1295
01:27:45,960 --> 01:27:50,193
ona se ogla�avala makar deset
puta preko Radio Hanoja,
1296
01:27:50,292 --> 01:27:54,895
osu�uju�i ameri�ke ratne zarobljenike
da su po�inili ratne zlo�ine,
1297
01:27:55,225 --> 01:27:57,725
pozivaju�i
Severnovijetnamce da izdr�e
1298
01:27:57,825 --> 01:28:01,193
protiv ameri�kog imperijalizma.
1299
01:28:01,292 --> 01:28:04,659
Mnogi Amerikanci
joj nikad ne�e oprostiti
1300
01:28:04,760 --> 01:28:08,025
ono �to je uradila i rekla.
1301
01:28:08,126 --> 01:28:13,060
Prema me�unarodnom pravu,
ovi ljudi su ratni zlo�inci.
1302
01:28:13,159 --> 01:28:16,136
To je u skladu sa zakonom,
u skladu sa Nirnber�kim principima,
1303
01:28:16,260 --> 01:28:18,460
prema �enevskom
sporazumu i drugim.
1304
01:28:18,560 --> 01:28:21,460
Trebalo bi im suditi pred sudom
1305
01:28:21,560 --> 01:28:23,993
i verovatno pogubiti
za ono �to su u�inili.
1306
01:28:24,092 --> 01:28:27,763
Do�ivela je puno napada
zbog onoga �to je u�inila.
1307
01:28:27,798 --> 01:28:30,055
Zaslu�eno.
1308
01:28:30,426 --> 01:28:33,926
Uradila je neke stvari
koje su bile u�asne.
1309
01:28:34,025 --> 01:28:38,285
I, da, imamo pravo
da budemo ljuti na nju.
1310
01:28:39,292 --> 01:28:40,933
Ali, znate,
1311
01:28:42,292 --> 01:28:44,104
ona nije bila jedina.
1312
01:28:45,126 --> 01:28:48,648
Ona je bila samo neko
o kome smo ma�tali.
1313
01:28:51,986 --> 01:28:56,741
Avgust 1972. Nacionalna
konvencija Republikanaca, Majami.
1314
01:28:59,825 --> 01:29:01,960
Jo� 4 godine!
1315
01:29:02,060 --> 01:29:04,892
VOLIMO TE
GDINE NIKSONJo� 4 godine!
Jo� 4 godine!
1316
01:29:04,993 --> 01:29:07,392
Doveli smo preko
pola miliona ljudi ku�i,
1317
01:29:07,493 --> 01:29:09,392
i jo� �e ih se vratiti ku�i.
1318
01:29:09,493 --> 01:29:12,525
Okon�ali smo ameri�ku
borbenu ulogu na kopnu.
1319
01:29:12,626 --> 01:29:14,967
Mobilisani se vi�e
ne �alju u Vijetnam.
1320
01:29:15,292 --> 01:29:17,975
Smanjili smo na�e gubitke za 98%.
1321
01:29:18,292 --> 01:29:20,292
Pre�i �emo jo�
dosta kilometara tog puta.
1322
01:29:20,393 --> 01:29:22,892
Zapravo �emo pre�i
desetine hiljada kilometara
1323
01:29:22,993 --> 01:29:25,392
poku�avaju�i da na�emo
sporazumno re�enje za rat.
1324
01:29:27,260 --> 01:29:31,955
Postoje ipak tri stvari koje
nismo i koje ne�emo nuditi.
1325
01:29:32,193 --> 01:29:35,179
Nikada ne�emo napustiti
na�e ratne zarobljenike.
1326
01:29:42,659 --> 01:29:47,960
I drugo, ne�emo se
pridru�iti na�im neprijateljima
1327
01:29:48,060 --> 01:29:51,560
u nametanju komunisti�ke
vlasti na�em savezniku,
1328
01:29:51,659 --> 01:29:53,993
17 miliona ljudi Ju�nog Vijetnama.
1329
01:30:00,126 --> 01:30:03,557
I nikad ne�emo umrljati �ast
Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava.
1330
01:30:04,781 --> 01:30:07,258
Predsednik
NIKSON
1331
01:30:13,766 --> 01:30:17,946
HENRI KISIND�ER
Savetnik za nacionalnu bezbednostSve �to smo ikad
planirali se doga�a.
1332
01:30:18,606 --> 01:30:21,574
Rusi ih pritiskaju.
Kinezi ih pritiskaju.
1333
01:30:22,681 --> 01:30:25,621
I stvarno mislim da
mo�emo to re�iti.
1334
01:30:25,821 --> 01:30:31,461
Ali tako�e mislim da je Tju u pravu,
da �e ga na�i uslovi kona�no uni�titi.
1335
01:30:32,071 --> 01:30:36,466
RI�ARD NIKSON
Ameri�ki predsednikAko su tako slabi,
onda mo�da moraju pasti.
1336
01:30:36,666 --> 01:30:39,341
Moramo zapamtiti, ne mo�emo...
1337
01:30:39,541 --> 01:30:46,341
Ne mo�emo dr�ati ovo dete
na sisi kad je staro 4 godine.
1338
01:30:47,225 --> 01:30:50,325
U Parizu,
Henri Kisind�er je bio re�en
1339
01:30:50,426 --> 01:30:54,171
da do�e do mirovnog
sporazuma pre dana izbora.
1340
01:30:54,960 --> 01:30:57,979
Sada je Li Duk To
u�inio klju�ni ustupak.
1341
01:30:58,325 --> 01:31:03,211
Hanoj nije vi�e insistirao
da predsednik Tju mora oti�i.
1342
01:31:04,260 --> 01:31:06,943
Postojao je nekako ovaj pritisak
1343
01:31:07,092 --> 01:31:09,844
da se do�e do
nekakve vrste dogovora.
1344
01:31:10,693 --> 01:31:13,592
Se�am se Li Duk Toa
kada je doneo nacrt ugovora
1345
01:31:13,693 --> 01:31:19,926
D�ON NEGROPONTE
Ministarstvo spoljnih poslova
8. oktobra '72 Kisind�eru,
govore�i,
1346
01:31:20,025 --> 01:31:23,325
"U �urbi ste, zar ne?
�elite ovo da obavite brzo."
1347
01:31:23,426 --> 01:31:26,993
A odgovor je bio, "Da."
1348
01:31:27,092 --> 01:31:30,525
Dve strane su uskoro do�le
do privremenog dogovora,
1349
01:31:30,626 --> 01:31:32,525
"trenutni prekid vatre",
1350
01:31:32,626 --> 01:31:35,025
koji treba biti pra�en
u narednih 60 dana
1351
01:31:35,126 --> 01:31:38,025
kompletnim povla�enjem
ameri�kih trupa
1352
01:31:38,126 --> 01:31:41,626
i povratkom svih
ameri�kih ratnih zarobljenika.
1353
01:31:41,725 --> 01:31:45,892
Sjedinjene Dr�ave prestaju
sa bombardovanjem Severa.
1354
01:31:47,312 --> 01:31:51,493
Niko predsedniku Tju
nije rekao za uslove dogovora.
1355
01:31:53,126 --> 01:31:56,825
Dan pre nego je Kisind�er
stigao u Sajgon da ga obavesti,
1356
01:31:56,926 --> 01:32:00,560
Tju je predat dokument na�en
u jednom neprijateljskom bunkeru
1357
01:32:00,659 --> 01:32:02,792
u Kvang Tri provinciji.
1358
01:32:02,892 --> 01:32:07,225
Nosio je naslov "Op�te
instrukcije za prekid vatre".
1359
01:32:07,325 --> 01:32:10,143
To je zna�ilo da su
komunisti�ki rukovodici
1360
01:32:10,443 --> 01:32:13,279
u izolovanoj provinciji
njegove zemlje
1361
01:32:13,310 --> 01:32:16,426
znali vi�e o onome
�to su se Kisind�er
1362
01:32:16,525 --> 01:32:20,819
i Le Duk To dogovorili
u Parizu nego on sam.
1363
01:32:22,634 --> 01:32:24,905
Zamislite da vam daju sporazum
1364
01:32:24,993 --> 01:32:29,706
koji se bavi sudbinom
va�e zemlje i,
1365
01:32:30,460 --> 01:32:34,601
da vam ka�u da stvarno nemate
nikakvog uticaja na su�tinu.
1366
01:32:35,892 --> 01:32:39,359
I usput, nismo �ak jo� ni imali
1367
01:32:39,460 --> 01:32:43,092
vijetnamski prevod,
jer nije jo� bio zavr�en.
1368
01:32:43,193 --> 01:32:45,775
I dali smo mu englesku verziju.
1369
01:32:46,760 --> 01:32:49,176
Tako da, kao profesionalni diplomata,
1370
01:32:50,092 --> 01:32:52,700
neko ko je bio
u ovom poslu �itav �ivot,
1371
01:32:53,359 --> 01:32:56,025
moram da vam ka�em,
da je u�asno puno
1372
01:32:56,126 --> 01:32:58,661
diplomatskih pravila prekr�eno ovde.
1373
01:32:58,926 --> 01:33:02,280
Tju je odbio da prihvati uslove.
1374
01:33:02,859 --> 01:33:06,059
Dozvoljavanje severnovijetnamskim
vojnicima da ostanu na Jugu
1375
01:33:06,126 --> 01:33:08,364
�e biti smrt za njegovu zemlju.
1376
01:33:09,292 --> 01:33:13,133
Ipak, nakon �to
se Kisind�er vratio ku�i
1377
01:33:13,560 --> 01:33:15,991
12 dana pre izbora,
1378
01:33:16,092 --> 01:33:20,155
rekao je novinarima,
"Mir je na dohvat ruke."
1379
01:33:25,926 --> 01:33:28,484
7. novembra 1972,
1380
01:33:28,960 --> 01:33:31,789
Ri�ard Nikson je odneo veliku pobedu.
1381
01:33:32,126 --> 01:33:36,940
Ponovo je izabran sa vi�e
od 60% glasova gra�ana,
1382
01:33:36,960 --> 01:33:42,093
521 elektorski glas
prema 17 za MekGaverna.
1383
01:33:42,960 --> 01:33:46,466
Pobedio je u svim
dr�avama osim Masa�ustsa
1384
01:33:46,760 --> 01:33:49,252
i Distrikta Kolumbija
(Va�ington).
1385
01:33:49,359 --> 01:33:54,187
Sada je predsednik re�io da se
oslobodi potpuno od Vijetnama
1386
01:33:54,222 --> 01:33:56,778
pre njegove druge inauguracije.
1387
01:33:58,225 --> 01:34:00,876
Da smiri Tijove strahove
od onoga �to �e do�i,
1388
01:34:01,092 --> 01:34:06,558
Nikson je pokrenuo jo� jednu veliku
isporuku avionima vojne opreme Ju�nom Vijetnamu.
1389
01:34:06,960 --> 01:34:10,141
"Da smo dali ovu pomo�
Severnovijetnamcima,"
1390
01:34:10,176 --> 01:34:11,642
rekao je jedan ameri�ki general,
1391
01:34:12,060 --> 01:34:14,929
"oni su se mogli boriti
za nas ostatak veka."
1392
01:34:17,471 --> 01:34:19,483
Pari�ki mirovni
razgovori su nastavljeni.
1393
01:34:20,325 --> 01:34:23,283
Ali je onda Li Duk To
iznenada objavio
1394
01:34:23,693 --> 01:34:27,226
da se treba vratiti u
Hanoj na konsultacije.
1395
01:34:27,960 --> 01:34:29,868
Mogli smo samo
zaklju�iti da su oni
1396
01:34:29,892 --> 01:34:33,359
imali neke nedoumice da
li �ele po�tovati sporazum,
1397
01:34:33,460 --> 01:34:36,060
jer smo mi poslali
toliko puno materijala
1398
01:34:36,159 --> 01:34:38,244
Sajgonu u me�uvremenu.
1399
01:34:40,485 --> 01:34:44,094
Ispostavilo se da postoji
razdor i na komunisti�koj strani.
1400
01:34:44,693 --> 01:34:48,159
Hanoj se, kao i Va�ington
nije trudio da konsultuje
1401
01:34:48,260 --> 01:34:50,392
sa svojim drugovima na jugu.
1402
01:34:50,493 --> 01:34:54,669
Izostavili su dva zahteva
koji su najvi�e zna�ili Vijet Kongu,
1403
01:34:54,704 --> 01:35:00,333
uklanjanje Tjua i osloba�anje
nekih 30.000 njihovih zarobljenika.
1404
01:35:02,013 --> 01:35:03,525
"Poruka Hanoja je bila jasna,"
1405
01:35:03,626 --> 01:35:05,897
rekao je jedan ogor�eni
zvani�nik Vijet Konga.
1406
01:35:06,092 --> 01:35:11,723
"Brinuli su vi�e o ameri�kim
ratnim zarobljenicima... nego o nama."
1407
01:35:12,760 --> 01:35:15,923
Nikson je naredeo Kisind�eru
da prekine razgovore,
1408
01:35:16,392 --> 01:35:19,179
a onda je nastavio sa
bombardovanjem Severnog Vijetnama
1409
01:35:19,426 --> 01:35:21,355
da dodatno kazni Hanoj,
1410
01:35:21,693 --> 01:35:24,523
i da signalizira i Hanoju i Sajgonu
1411
01:35:24,626 --> 01:35:28,300
da bi Sjedinjene Dr�ave
mogle koristiti svoju vazdu�nu mo�
1412
01:35:28,335 --> 01:35:30,164
da brane Ju�ni Vijetnam
1413
01:35:30,560 --> 01:35:33,939
�ak i nakon �to mirovni
sporazum bude potpisan.
1414
01:35:36,359 --> 01:35:41,565
18. decembra, Nikson je pokrenuo
neprestane vazdu�ne udare
1415
01:35:41,760 --> 01:35:45,254
koji su sravnili ciljeve
oko Hanoja i Hajponga.
1416
01:35:46,760 --> 01:35:49,938
To �e biti zapam�eno kao
Bo�i�no bombardovanje.
1417
01:35:53,460 --> 01:35:57,325
Iznenada, oko Bo�i�a,
1418
01:35:57,426 --> 01:35:59,849
smo �uli operaciju "Lu�no svetlo",
1419
01:35:59,884 --> 01:36:02,292
avione B-52, bum, bum, bum.
1420
01:36:02,392 --> 01:36:04,660
I bilo je posvuda okolo
i samo je eksplodiralo.
1421
01:36:04,859 --> 01:36:07,633
I svi su znali da su
to bili bombarderi B-52.
1422
01:36:09,260 --> 01:36:11,953
I to... za dve godine
koliko sam bio tamo,
1423
01:36:11,988 --> 01:36:13,737
to je bilo prvi put da
sam uop�te �uo bombu.
1424
01:36:14,359 --> 01:36:17,305
I bilo je blizu.
Bilo je stvarno blizu.
1425
01:36:18,260 --> 01:36:20,431
Bilo je zastra�uju�e,
ali smo ipak odobravali.
1426
01:36:20,593 --> 01:36:23,504
Mislim, odobravali smo
jer se ne�to de�avalo.
1427
01:36:27,054 --> 01:36:29,231
Imao sam 10 godina tada.
1428
01:36:29,431 --> 01:36:35,529
HUJ DUK
Severni VijetnamSvedo�io sam svemu tome.
Moje selo je bilo sravnjeno.
1429
01:36:35,729 --> 01:36:41,361
Ni drve�e nije ostalo.
Ribe u reci su bile ubijene.
1430
01:36:41,561 --> 01:36:45,664
Vodeni bivoli i ljudi su poginuli.
1431
01:36:47,492 --> 01:36:53,493
6 mojih kom�ija je poginulo,
uklju�uju�i �enu koja je bila trudna.
1432
01:36:57,260 --> 01:37:01,661
�irom sveta, antiratni
demonstranti su se vratili na ulice.
1433
01:37:02,060 --> 01:37:06,892
Premijer �vedske uporedio je
SAD sa nacisti�kom Nema�kom.
1434
01:37:06,993 --> 01:37:09,092
Papa je nazvao bombardovanje,
1435
01:37:09,193 --> 01:37:11,892
koje je ubilo vi�e od 1.600 civila,
1436
01:37:11,993 --> 01:37:15,092
MIR �ITAVOM VIJETNAMU
"predmetom svakodnevne tuge."
1437
01:37:15,193 --> 01:37:19,493
D�ejms Reston iz Njujork
Tajmsa je proglasio napade
1438
01:37:19,592 --> 01:37:21,392
"ratom iz besa."
1439
01:37:22,751 --> 01:37:26,197
Republikanski senator
Vilijam Saksbi iz Ohaja je rekao
1440
01:37:26,232 --> 01:37:29,299
da je predsednik
izgubio svaki ose�aj.
1441
01:37:32,359 --> 01:37:37,000
Severni Vijetnam je
oborio 15 B-52 bombardera,
1442
01:37:37,035 --> 01:37:40,693
zajedno sa 11 ostalih letilica.
1443
01:37:40,792 --> 01:37:44,760
93 �lana posade
su progla�ena nestalim.
1444
01:37:44,859 --> 01:37:49,525
45 novih ratnih zarobljenika
je zatvoreno u Hanoju,
1445
01:37:49,626 --> 01:37:53,061
od kojih je jedan
umro u zarobljeni�tvu.
1446
01:37:55,953 --> 01:37:59,634
U me�uvremenu, i Kinezi
i Sovjeti su pritiskali Hanoj
1447
01:37:59,669 --> 01:38:01,484
da nastavi pregovore.
1448
01:38:01,926 --> 01:38:05,947
"Najva�nija stvar je
pustiti Amerikance da odu,"
1449
01:38:05,982 --> 01:38:08,806
�u En Laj je rekao
vijetnamskom zvani�niku.
1450
01:38:08,892 --> 01:38:13,113
"Situacija �e se promeniti
za 6 meseci ili godinu."
1451
01:38:15,659 --> 01:38:20,212
26. decembra, Hanoj je
signalizirao spremnost
1452
01:38:20,247 --> 01:38:22,041
da se vrate u Pariz.
1453
01:38:22,159 --> 01:38:26,412
Treba�e samo 6 dana da
postignu kona�ni sporazum.
1454
01:38:26,825 --> 01:38:31,069
Bombardovali smo ih
da prihvate na�e ustupke.
1455
01:38:33,126 --> 01:38:37,225
D�ON NEGROPONTE
Ministarstvo spoljnih poslova
Bombardovali smo ih da
prihvate na�e ustupke.
1456
01:38:37,325 --> 01:38:41,060
I ostajem pri toj tvrdnji,
zato jer je efektivno,
1457
01:38:41,159 --> 01:38:47,392
ono �to smo uradili je da smo krenuli
sa ogromnom kampanjom bombardovanja
1458
01:38:47,493 --> 01:38:52,292
da bi se u osnovi
vratili prili�no na isto
1459
01:38:52,392 --> 01:38:56,613
gde smo bili krajem oktobra '72.
1460
01:38:57,993 --> 01:39:01,435
Predsednik Tju je
i dalje odbijao da potpi�e.
1461
01:39:01,470 --> 01:39:03,290
Nikson je bio nepopustljiv.
1462
01:39:03,392 --> 01:39:07,985
Tju se morao slo�iti sa onim
�to su Hanoj i Va�ington razradili.
1463
01:39:09,449 --> 01:39:11,049
Ali bez informisanja Kongresa,
1464
01:39:11,084 --> 01:39:13,976
predsednik je napismeno uverio Tjua
1465
01:39:14,011 --> 01:39:17,745
da �e Sjedinjene Dr�ave
"reagovati sa punom snagom"
1466
01:39:17,792 --> 01:39:20,903
ako Sever ikad
bude prekr�io ugovor.
1467
01:39:21,493 --> 01:39:25,142
"Amerikanci mi stvarno
nisu ostavili izbor," Tju je rekao.
1468
01:39:25,177 --> 01:39:28,330
"Ili potpi�i ili
�emo prekinuti pomo�.
1469
01:39:29,092 --> 01:39:33,397
"Sa druge strane, imali smo
apsolutnu garanciju Niksona"
1470
01:39:33,432 --> 01:39:35,097
"da �e braniti zemlju."
1471
01:39:35,592 --> 01:39:40,077
"Nameravam da potpi�em
dogovor, i dr�im ga za re�."
1472
01:39:40,159 --> 01:39:44,405
"On je �astan �ovek i verova�u mu."
1473
01:39:52,550 --> 01:39:55,583
22. januara 1973,
1474
01:39:56,693 --> 01:39:59,419
na svom ran�u u Hil Kantriju, Teksas,
1475
01:40:00,693 --> 01:40:02,827
Lindon Bejns D�onson,
1476
01:40:03,725 --> 01:40:07,884
predsednik koji je uveo
Sjedinjene Dr�ave u kopneni rat u Vijetnamu,
1477
01:40:09,392 --> 01:40:13,003
i video kako je rat potkopao
njegove doma�e socijalne programe
1478
01:40:13,830 --> 01:40:15,621
i okon�ao njegovu politi�ku karijeru,
1479
01:40:16,892 --> 01:40:20,941
umro je od sr�anog udara.
1480
01:40:24,292 --> 01:40:28,433
23 januar, 1973
Naredne ve�eri,
Nikson se obratio naciji.
1481
01:40:29,193 --> 01:40:31,792
28 godina posle
�to su se Sjedinjene Dr�ave
1482
01:40:31,892 --> 01:40:33,768
prvi put anga�ovale u Vijetnamu,
1483
01:40:34,792 --> 01:40:36,432
kona�no su iza�li.
1484
01:40:37,799 --> 01:40:40,801
Zatra�io sam termin na
radiju i televiziji ve�eras
1485
01:40:41,659 --> 01:40:44,029
u svrhu objavljivanja da smo danas
1486
01:40:45,020 --> 01:40:47,828
postigli sporazum o okon�anju rata
1487
01:40:48,592 --> 01:40:52,015
i dono�enju �asnog mira u
Vijetnamu i jugoista�noj Aziji.
1488
01:40:52,693 --> 01:40:55,673
Prekid vatre,
nadgledan me�unarodno,
1489
01:40:56,096 --> 01:41:00,393
�e po�eti u 7:00 popodne ove nedelje,
27. januara, po va�ingtonskom vremenu.
1490
01:41:01,776 --> 01:41:03,771
U roku od 60 dana od ove nedelje,
1491
01:41:04,025 --> 01:41:07,761
svi Amerikanci koji su bili
ratni zarobljenici u Indokini
1492
01:41:08,359 --> 01:41:09,290
�e biti oslobo�eni.
1493
01:41:12,436 --> 01:41:16,561
Ameri�ki ratni zarobljenici, njih 591,
1494
01:41:17,037 --> 01:41:20,025
�e biti osloba�ani u grupama po 40.
1495
01:41:20,853 --> 01:41:24,759
Oni koji su bili najdu�e u
zarobljeni�tvu �e do�i ku�i prvi.
1496
01:41:26,550 --> 01:41:30,718
Danas je najve�a grupa repatriranih
ratnih zarobljenika do sada, 60 ljudi,
1497
01:41:30,753 --> 01:41:33,719
doletela iz Klarka u
Trejvis vazdu�nu bazu u Kaliforniji.
1498
01:41:34,270 --> 01:41:36,133
Najdramati�niji dana�nji
trenutak je bio
1499
01:41:36,260 --> 01:41:40,060
kada je Everet Alvarez si�ao niz
stepenice, kona�no kod ku�e.
1500
01:41:40,159 --> 01:41:43,060
Skoro onoliko dugo koliko
Amerikanci znaju za Vijetnam,
1501
01:41:43,159 --> 01:41:46,993
poru�nik Alvarez je bio
ratni zarobljenik u Hanoju.
1502
01:41:47,092 --> 01:41:49,926
HVALA
DOBRODO�LI KU�IOboren je u avgustu 1964,
tokom prvog vazdu�nog napada
1503
01:41:50,025 --> 01:41:52,993
u znak osvete za
incident u zalivu Tonkin.
1504
01:41:53,092 --> 01:41:54,892
I danas je kona�no kod ku�e.
1505
01:41:54,993 --> 01:41:57,359
Godinama i godinama,
1506
01:41:57,460 --> 01:42:01,467
mi smo sanjali o ovom
danu i zadr�ali smo veru.
1507
01:42:03,792 --> 01:42:10,159
Veru u Boga, u na�eg
predsednika i u na�u zemlju.
1508
01:42:15,049 --> 01:42:18,221
Sredinom marta je do�ao
red na Hala Ku�nera.
1509
01:42:19,678 --> 01:42:25,635
# Oh, divna, za dokazane junake,
1510
01:42:28,542 --> 01:42:31,997
# U osloba�aju�emu sukobu,
1511
01:42:32,859 --> 01:42:35,392
I oni su... �itali su na�a imena.
1512
01:42:35,493 --> 01:42:38,025
I iza�ao sam na sun�evo svetlo.
1513
01:42:38,126 --> 01:42:40,960
# ko vi�e od nas samih,
I prva stvar koju sam video
je bila cura u mini suknji.
1514
01:42:41,060 --> 01:42:43,725
# iz na�e voljene zemlje,
Ona je bila reporter
za jednu od novinskih ku�a.
1515
01:42:43,825 --> 01:42:45,760
Nikad nisam video
pravu mini suknju.
1516
01:42:45,799 --> 01:42:50,063
# I milosr�e vi�e od �ivota,
1517
01:42:51,560 --> 01:42:53,825
Tamo je bio sto sa vijetnamskim
1518
01:42:53,926 --> 01:42:55,656
i ameri�kim zvani�nicima
sa jedne strane,
1519
01:42:56,060 --> 01:42:58,560
# Ameriko,
i bio je tu brigadni
general, general aviacije
1520
01:42:58,659 --> 01:43:00,960
u sve�anoj uniformi.
1521
01:43:01,060 --> 01:43:03,033
# Ameriko,
Izgledao je veli�anstveno.
1522
01:43:04,325 --> 01:43:09,060
# moj Bo�e tvoje zlato oplemenjuje,
Pogledao sam ga...
i imao je �irinu,
1523
01:43:09,160 --> 01:43:13,060
imao je debljinu
koju mi nismo imali.
1524
01:43:13,159 --> 01:43:16,325
# dok svi uspesi ne budu plemeniti
A njegova kosa je bila...
imao je garnizonsku kapu.
1525
01:43:16,426 --> 01:43:19,460
A kosa mu je
bila jedra i navla�ena,
1526
01:43:19,560 --> 01:43:22,060
a na�a kosa je bila kao slama.
1527
01:43:22,159 --> 01:43:24,277
Bila je suva i bili smo mr�avi.
1528
01:43:24,683 --> 01:43:26,849
# I svaki dobitak odre�en.
1529
01:43:26,884 --> 01:43:28,493
Iza�ao sam i salutirao,
1530
01:43:28,592 --> 01:43:31,260
�to je bila u�tivost koja
nam je bila uskra�ivana
1531
01:43:31,359 --> 01:43:34,092
toliko puno godina.
1532
01:43:34,193 --> 01:43:36,592
On mi je otpozdravio, i on...
1533
01:43:36,693 --> 01:43:40,193
Rukovao sam se s njim i
zagrlio me je, zapravo me zagrlio,
1534
01:43:40,292 --> 01:43:45,592
i rekao, "Dobrodo�li ku�i majore.
Drago nam je da vas vidimo doktore."
1535
01:43:45,693 --> 01:43:48,460
A suze su mu tekle niz obraze.
1536
01:43:48,560 --> 01:43:51,191
To je bio tako mo�an trenutak.
1537
01:43:51,729 --> 01:43:57,434
# Za ljubi�aste veli�anstvene planine,
1538
01:43:57,792 --> 01:44:00,060
A onda su pozvali
ovog oficira za vezu
1539
01:44:00,159 --> 01:44:03,405
koji je iza�ao i otpratio
me do ovog C-141.
1540
01:44:03,725 --> 01:44:06,059
To je to prelep beli
avion sa zastavom.
1541
01:44:11,060 --> 01:44:16,149
# America, sweet America,
Ameri�kom zastavom
na repu i natpisom USAF.
1542
01:44:18,659 --> 01:44:24,344
# Zna�, da ti je Bog
podario svoju milost,
1543
01:44:24,825 --> 01:44:34,329
# pobrinuo se za tvoje dobro,
da jeste, u bratstvu,
Imali su ove stvarno
slatke medicinske sestre tamo.
1544
01:44:32,560 --> 01:44:34,892
I do�li smo na avion
i onda je ona rekla,
1545
01:44:34,993 --> 01:44:37,993
ova sestra... sedeli smo u
ovim sedi�tima i ona je rekla,
1546
01:44:38,092 --> 01:44:40,792
"Imamo sve �to �elite.
"�ta �elite?"
1547
01:44:40,892 --> 01:44:44,112
Hteo sam Kolu sa drobljenim
ledom i �vaka�e gume.
1548
01:44:45,298 --> 01:44:47,871
# Znate, voleo bih da imam
nekoga da mi pomogne da ovo otpevam
1549
01:44:48,959 --> 01:44:58,649
# Ameriko, volim te Ameriko, vidi�,
1550
01:44:59,536 --> 01:45:04,191
# Bog ti
podario svoju milost,
1551
01:45:04,662 --> 01:45:06,083
# i treba� ga voleti zbog toga,
1552
01:45:06,377 --> 01:45:09,857
# Jer on, on, on, on, pobrinuo
se za tvoje dobro,
1553
01:45:10,834 --> 01:45:15,556
# Rekao mi je
da ho�e, sa bratstvom,
1554
01:45:16,314 --> 01:45:22,487
# Od mora do sjajnog mora
1555
01:45:23,367 --> 01:45:28,296
# O, Gospode, Gospode, zahvaljujem ti Gospode
1556
01:45:30,103 --> 01:45:36,048
# sjajnog mora
1557
01:45:46,731 --> 01:45:49,417
Nakon nekoliko dana od
osloba�anja Hala Ku�nera,
1558
01:45:50,060 --> 01:45:53,722
zadnje ameri�ke borbene
trupe �e napustiti Vijetnam.
1559
01:45:55,060 --> 01:45:58,434
Ali �e ostaviti iza sebe
mnoga neodgovorena pitanja.
1560
01:45:59,892 --> 01:46:03,286
Koliko dugo mo�e
ju�novijetnamska vlada pre�iveti?
1561
01:46:04,693 --> 01:46:07,265
Koja je vrednost
ameri�kih obe�anja,
1562
01:46:07,993 --> 01:46:10,119
i ameri�kog �rtvovanja?
1563
01:46:10,926 --> 01:46:15,208
I koliko �e trebati
da rane zacele?
1564
01:46:19,092 --> 01:46:23,407
29. mart, 1973.
58.126 Amerikanaca i vi�e
1565
01:46:23,607 --> 01:46:27,707
od 2 miliona Vijetnamaca je poginulo.
1566
01:46:27,857 --> 01:46:29,892
"�ta se de�ava"
Marvin Gej
1567
01:46:38,005 --> 01:46:39,652
# Majko, majko
1568
01:46:41,258 --> 01:46:44,122
# mnogo pla�e�
1569
01:46:47,379 --> 01:46:49,202
# Bra�o, bra�o, bra�o
1570
01:46:50,652 --> 01:46:53,491
# previ�e vas je umrlo
1571
01:46:55,699 --> 01:46:58,596
# Znate da moramo prona�i na�in
1572
01:47:00,563 --> 01:47:05,481
# da danas donesemo malo ljubavi - da
1573
01:47:06,558 --> 01:47:08,182
# o�e, o�e
1574
01:47:10,029 --> 01:47:13,016
# Ne trebamo se eskalirati
1575
01:47:14,974 --> 01:47:17,982
# vidi�, rat nije re�ene
1576
01:47:19,294 --> 01:47:22,590
# jer samo ljubav mo�e pobediti mr�nju
1577
01:47:24,174 --> 01:47:27,428
# Znate da moramo prona�i na�in
1578
01:47:28,900 --> 01:47:32,372
# da danas donesemo malo ljubavi
1579
01:47:35,189 --> 01:47:38,164
# protesti i transparenti
1580
01:47:38,956 --> 01:47:42,820
# Nemoj me kazniti brutalno
1581
01:47:44,392 --> 01:47:47,519
# razgovaraj sa mnom,
tako da mo�e� videti
1582
01:47:48,352 --> 01:47:49,846
# Oh, �ta se de�ava
1583
01:47:50,438 --> 01:47:52,219
# �ta se de�ava
1584
01:47:53,075 --> 01:47:54,691
# da, �ta se de�ava
1585
01:47:55,435 --> 01:47:57,569
# Ah, �ta se de�ava
1586
01:48:00,899 --> 01:48:05,897
Adaptirao na srpski:
suadnovic
149719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.