Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,669 --> 00:00:06,933
PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:10,065 --> 00:00:14,000
2-3 dolazi. Imamo ih na
vidiku i anga�ujemo se odmah.
3
00:00:14,099 --> 00:00:15,918
Razumeo.
4
00:00:19,716 --> 00:00:22,086
Helikopteri su fenomenalne ma�ine.
5
00:00:23,298 --> 00:00:26,995
Mo�ete lebdeti u vazduhu.
Mo�ete biti kao Bog.
6
00:00:34,766 --> 00:00:37,565
Leteo sam ispod 150 m.
7
00:00:37,665 --> 00:00:40,700
Iznad 150 m je
bila ubita�na zona.
8
00:00:40,800 --> 00:00:44,418
Bolje je biti ispod
60 m, �to ni�e to bolje.
9
00:00:47,833 --> 00:00:50,626
RON FERIZI
�ef helikopterske posade
Moj posao je bio da pucaju na mene.
Moj posao je bio da odvla�im vatru.
10
00:00:51,300 --> 00:00:55,565
Bio sam patka, mamac.
Pucali su puno na mene.
11
00:00:55,665 --> 00:00:57,732
Anga�ovao sam puno neprijatelja.
12
00:01:04,700 --> 00:01:08,890
Vri�tite koliko god mo�ete da poku�ate
da pokrijete zvuk dolaze�ih metaka
13
00:01:10,103 --> 00:01:13,627
jer kad pro�u pored va�eg
uha mo�ete �uti njihov zvuk.
14
00:01:13,832 --> 00:01:15,691
Ne �ujete pucnjavu.
15
00:01:16,732 --> 00:01:20,979
Da je taj 12,7 mitraljez pucao na
vas, �alju�i komad olova prema tebi...
16
00:01:21,499 --> 00:01:22,992
I letilica je krenula...!
17
00:01:24,490 --> 00:01:27,057
Letite, vi ste
90� u drugom pravcu
18
00:01:27,332 --> 00:01:29,303
i puca� u sebe dole
19
00:01:29,399 --> 00:01:32,760
jer su elise rotora ispred tebe
i poku�ava� da ti se oru�je ne zaglavi
20
00:01:33,266 --> 00:01:35,632
jer juri� okolo tako.
21
00:01:35,732 --> 00:01:37,784
A ako se zaglavi, gotov si.
22
00:01:44,632 --> 00:01:49,200
Vijetnam je bio prvi
pravi helikopterski rat.
23
00:01:49,300 --> 00:01:54,112
Piloti helikoptera su imali
vi�e od 36 miliona letova.
24
00:01:54,600 --> 00:01:58,399
Njihove posade su bacale
propagandne letke iznad neprijatelja
25
00:01:58,499 --> 00:02:02,014
i izlivali su smrtonosnu
vatru na njihove polo�aje;
26
00:02:02,933 --> 00:02:06,629
prevozili trupe i provijant
i artiljeriju u bitku;
27
00:02:07,433 --> 00:02:11,013
i odnosili ranjene
sa boji�ta tako brzo
28
00:02:11,866 --> 00:02:15,928
da je ve�ina dolazila do
poljskih bolnica unutar 15'.
29
00:02:22,033 --> 00:02:27,687
Ron Ferizi, sin policajca
iz Svampudla u Severnoj Filadelfiji,
30
00:02:28,536 --> 00:02:31,454
do�ao je u
Vijetnam u novembru 1967...
31
00:02:32,432 --> 00:02:37,136
Bio je �ef posade izvi�a�kog
helikoptera u 1. vazdu�no-konji�koj,
32
00:02:37,465 --> 00:02:41,496
koji je leteo sa sleti�ta To-Bit
na Centralnim visoravnima.
33
00:02:42,732 --> 00:02:45,272
Jednog dana, nakon �to
se vratio sa borbene misije,
34
00:02:45,665 --> 00:02:48,268
pri�la mu je novinarka.
35
00:02:49,866 --> 00:02:54,595
Tamo je bila ova...
bila je predivna �ena.
36
00:02:54,665 --> 00:02:57,766
Znate, �ena sa okruglim
o�ima, prelepa �ena
37
00:02:57,866 --> 00:03:01,311
sa lepom kosom
i izgledala je lepo.
38
00:03:04,866 --> 00:03:07,600
Pitala je, "Mogu li
vam postaviti par pitanja?
39
00:03:07,699 --> 00:03:10,165
"Kako je to biti gore?
40
00:03:10,266 --> 00:03:14,648
"Kako izgleda kad na tebe puca
12,7 mm i kada �alje komad olova na tebe?"
41
00:03:17,732 --> 00:03:19,825
Kad ti... te�ko je opisati.
42
00:03:19,932 --> 00:03:21,440
Usrano je.
43
00:03:23,133 --> 00:03:26,399
Mislim, zar nije...
zar nije o�ito kako je to?
44
00:03:27,633 --> 00:03:29,465
Ho�e� li da zna� kako je gore?
45
00:03:29,566 --> 00:03:32,343
Idi pogledaj.
Idi tamo. Idi da vidi� tela.
46
00:03:33,535 --> 00:03:35,024
Bio sam spreman da je udarim.
47
00:03:35,533 --> 00:03:37,607
Hteo sam da je razbijem.
Bio sam spreman da...!
48
00:03:38,023 --> 00:03:39,913
Ho�e� da zna�
kako je? Bum. Evo ga.
49
00:03:40,365 --> 00:03:43,248
Sad �u ti dati! Ho�e�
da oseti�? Ho�e� da vidi�?
50
00:03:43,283 --> 00:03:46,552
"Da�u ti ono �to �eli�.
Je li ovo �to ti �eli�?"
51
00:03:46,665 --> 00:03:49,806
Ne �elim da ti ka�em kako je,
jer ne �elim da se se�am toga.
52
00:03:50,966 --> 00:03:53,217
To je ludilo koje
tako ne�to izvla�i.
53
00:03:54,008 --> 00:04:01,967
VIJETNAMSKI RAT
54
00:04:22,766 --> 00:04:27,300
Neprijatelj trpi
poraze bitku za bitkom.
55
00:04:27,400 --> 00:04:30,365
Nastavljaju da se
nadaju da ameri�ka volja
56
00:04:30,400 --> 00:04:32,598
za istrajno��u
mo�e biti slomljena.
57
00:04:35,334 --> 00:04:38,437
Pa, pogre�ili su.
58
00:04:39,543 --> 00:04:43,414
# Letnje vreme, vreme, vreme,
59
00:04:43,449 --> 00:04:45,539
1968. �e se pokazati
kao prelomna godina
60
00:04:45,800 --> 00:04:50,566
# dete, �iveti je lako.
u istoriji Vijetnamskog
rata i Sjedinjenih Dr�ava.
61
00:04:50,665 --> 00:04:52,533
Kad je godina po�ela,
62
00:04:52,632 --> 00:04:57,665
u Vijetnamu je bilo
485.600 ameri�kih vojnika
63
00:04:57,766 --> 00:05:00,390
# iska�u ribe
i ameri�ki lideri su obe�ali
64
00:05:00,425 --> 00:05:02,665
# Ne, ne, ne, ne, nemoj da pla�e�.
da je pobeda kona�no na vidiku,
65
00:05:02,766 --> 00:05:10,894
# nemoj da pla�e�!
da je zbilja postojalo
"svetlo na kraju tunela".
66
00:05:11,665 --> 00:05:15,665
Ali �e onda Severni Vijetnam
pokrenuti veliku ofanzivu
67
00:05:15,766 --> 00:05:18,461
koja �e za njih zavr�iti
stra�nim porazom,
68
00:05:19,165 --> 00:05:23,450
koji �e se na duge staze
pretvoriti u jo� ve�u pobedu.
69
00:05:25,400 --> 00:05:28,680
Sama Amerika �e biti
potresena ubistvima
70
00:05:29,266 --> 00:05:33,385
i borbama na ulicama
zbog rata i gra�anskih prava.
71
00:05:35,689 --> 00:05:40,231
Ameri�ki predsednik, politi�ki
majstor naviknut da okon�ava stvari,
72
00:05:40,865 --> 00:05:44,831
# jednog od ovih jutra
�e i dalje nastaviti da nalazi
sebe opkoljenog problemima
73
00:05:44,866 --> 00:05:46,567
koje ne mo�e da re�i.
74
00:05:47,577 --> 00:05:49,459
# usta�e�,
75
00:05:50,108 --> 00:05:53,378
# usta�e� pevaju�i,
Robert Kenedi,
brat ubijenog predsednika
76
00:05:53,413 --> 00:05:55,575
koji je eskalirao
ameri�ko prisustvo u Vijetnamu,
77
00:05:56,256 --> 00:06:01,723
# ra�iri�e� svoja krila,
napisao je uvodnik koji je te
godine izgledao kao glas mnogih.
78
00:06:01,758 --> 00:06:03,873
"�ista anarhija hara
po svetu," napisao je,
79
00:06:04,303 --> 00:06:08,833
# dete, i krenuti,
citiraju�i pesnika
Vilijama Batlera Jetsa.
80
00:06:08,932 --> 00:06:13,110
# krenuti put neba,
"Stvari se raspadaju;
centar se ne mo�e odr�ati."
81
00:06:13,513 --> 00:06:15,970
# Ne, ne, ne, ne, nemoj da pla�e�.
82
00:06:25,814 --> 00:06:28,943
6. Epizoda
Stvari se raspadaju
(Januar-Juli 1968)
83
00:06:30,383 --> 00:06:33,400
VOREN ROD�ERS
Luk magazin
Generale Vestmorlend, kad ste
rekli da nikad niste bili vi�e ohrabreniji
84
00:06:33,499 --> 00:06:35,667
za 4 godine koliko
ste dugo u Vijetnamu,
85
00:06:36,555 --> 00:06:39,764
neki kriti�ari sa druge strane
nikad nisu bili vi�e obeshrabreni.
86
00:06:40,341 --> 00:06:42,869
Pitam se mo�ete li nam
opisati jednu, dve ili tri stvari
87
00:06:43,232 --> 00:06:45,482
koje su uzrok
da ste ohrabreni.
88
00:06:45,665 --> 00:06:48,833
Mogao bih citirati niz
zna�ajnih statisti�kih podataka
89
00:06:48,933 --> 00:06:51,933
kao �to je broj
otvorenih mostova,
90
00:06:52,032 --> 00:06:55,366
pove�an broj ubijenih
neprijateljskih vojnika
91
00:06:55,465 --> 00:06:58,800
i drugu statistiku,
92
00:06:58,900 --> 00:07:02,103
koja sugeri�u da �inimo
progres i da pobe�ujemo.
93
00:07:02,138 --> 00:07:06,996
I nalazim da stav poverenja
i rastu�eg optimizma...
94
00:07:07,691 --> 00:07:09,436
preovladava �irom zemlje.
95
00:07:10,000 --> 00:07:13,691
I za mene je ovo najzna�ajniji
dokaz koji vam mogu dati,
96
00:07:14,565 --> 00:07:17,543
da je stalni
stvarni progres u�injen.
97
00:07:27,165 --> 00:07:30,527
1. januara 1968. uve�e,
98
00:07:30,562 --> 00:07:34,854
Ho �i Minova poema je
emitovana na Radio Hanoju.
99
00:07:35,367 --> 00:07:38,241
Neka se Sever i Jug
ugledaju jedni na druge
100
00:07:38,341 --> 00:07:40,141
u borbi protiv
ameri�kog agresora.
101
00:07:40,197 --> 00:07:42,337
Napred! Potpuna
pobeda �e biti na�a.
102
00:07:43,500 --> 00:07:47,066
Komunisti�ki komandanti su shvatili
ovo kao signal da je kona�na bitka,
103
00:07:47,713 --> 00:07:52,178
"Op�ta ofanziva i Op�ti ustanak"
koju su planirani mesecima,
104
00:07:52,213 --> 00:07:53,850
bila blizu.
105
00:07:55,065 --> 00:07:57,672
Prvi sekretar partije Le Zuan,
106
00:07:57,766 --> 00:07:59,995
koji je insistirao na ofanzivi
107
00:08:00,433 --> 00:08:02,643
i eliminisao one
koji su joj se protivili,
108
00:08:03,000 --> 00:08:06,587
verovao je da �e
kona�no privesti rat kraju.
109
00:08:06,800 --> 00:08:11,163
Jedinice Vijet Konga podr�ane
vojnicima Severnog Vijetnama
110
00:08:11,266 --> 00:08:16,108
�e simultano napasti
gradove i baze �irom Juga.
111
00:08:16,665 --> 00:08:20,524
Le Zuan je obe�ao tim
vojnicima da kad borbe po�nu,
112
00:08:20,532 --> 00:08:25,723
narod Ju�nog Vijetnama �e se
podi�i na ustanak i zbaciti vladu u Sajgonu,
113
00:08:26,340 --> 00:08:29,877
kao �to su Vijetnamci
ustali protiv Japanaca
114
00:08:29,912 --> 00:08:32,714
u avgustu 1945.
115
00:08:34,010 --> 00:08:37,609
Sa pora�enim Sajgonom,
Amerikanci ne�e imati izbora
116
00:08:37,699 --> 00:08:40,039
osim da se povuku iz Vijetnama.
117
00:08:40,699 --> 00:08:44,294
Iznenadni napadi �e
po�eti krajem meseca,
118
00:08:44,329 --> 00:08:49,385
na po�etku proslave
Lunarne nove godine zvane Tet.
119
00:08:50,846 --> 00:08:54,031
Slu�ali smo Ujka Hoovu poemu,
120
00:08:54,201 --> 00:08:58,481
HO HU LAN
Severnovijetnamska vojska
"Napred! Posti�i
�emo potpunu pobedu."
121
00:08:58,681 --> 00:09:01,976
Ose�ali smo da bi
ovo mogao biti kraj.
122
00:09:03,180 --> 00:09:07,524
Vijet Kong se ve� infiltrirao
u desetine gradova i mesta.
123
00:09:08,065 --> 00:09:11,455
Desetine hiljada
severnovijetnamskih vojnika
124
00:09:11,594 --> 00:09:14,308
su bili sada na pozicijama
u Ju�nom Vijetnamu.
125
00:09:15,458 --> 00:09:19,003
Tone prokrijum�arenog
kineskog i sovjetskog naoru�anja
126
00:09:19,321 --> 00:09:23,208
su bile preba�ene prema
ciljevima putem sampana
127
00:09:23,585 --> 00:09:26,217
i kolica sa cve�em i sa
kamionima sa la�nim dnom,
128
00:09:26,961 --> 00:09:31,449
i onda zakopani u pirin�ana
polja i smetlji�ta i groblja
129
00:09:31,929 --> 00:09:34,794
dok ne do�e trenutak
da budu izva�eni.
130
00:09:35,901 --> 00:09:39,226
Da bi se kretali po danu,
morali smo izgledati kao civili.
131
00:09:39,426 --> 00:09:45,776
Pa smo se pretvarali da smo
farmeri ili marionetski zvani�nici.
132
00:09:46,276 --> 00:09:53,203
LE VAN �O
Severnovijetnamska vojska
Nare�eno nam je
da se obu�emo kao �ene
133
00:09:54,628 --> 00:10:01,263
i da stavimo pu�ke ispod ode�e.
134
00:10:05,232 --> 00:10:10,100
Vi�e od 10.000 ameri�kih
vojnih i civilnih obave�tajaca
135
00:10:10,135 --> 00:10:12,245
je delovalo u Ju�nom Vijetnamu.
136
00:10:12,766 --> 00:10:16,400
I tu i tamo, nagove�taji
onoga �to �e uslediti
137
00:10:16,500 --> 00:10:18,646
su se probijali
kroz lanac komande.
138
00:10:19,099 --> 00:10:22,740
Neprijateljske jedinice su se
kretale okolo na neobja�njive na�ine;
139
00:10:23,000 --> 00:10:27,756
uhva�eni neprijateljski izve�taji
su opisivali napade na razne gradove;
140
00:10:27,791 --> 00:10:31,625
11 agenata je
uhva�eno u gradu Kvin Non
141
00:10:31,660 --> 00:10:35,697
kako nose snimljene trake na
kojima se poziva lokalno stanovni�tvo
142
00:10:35,732 --> 00:10:38,856
da se podigne
protiv Sajgonske vlade.
143
00:10:38,891 --> 00:10:42,601
FILIP BREJDI
U.S.A.I.D.
Sve te stvari su nam
govorile, "Ne�to �e se desiti."
144
00:10:42,732 --> 00:10:44,744
Ali nismo znali �ta ta�no.
145
00:10:46,120 --> 00:10:48,704
General Vestmorlend je mislio da zna.
146
00:10:49,099 --> 00:10:51,000
"Verujem da �e neprijatelj poku�ati"
147
00:10:51,099 --> 00:10:54,766
"pokazivanje snage
�irom zemlje pre Teta,"
148
00:10:54,866 --> 00:10:59,313
javio je Va�ingtonu, "dok
�e Ke San biti glavni doga�aj."
149
00:11:00,672 --> 00:11:05,042
Nekih 30.000 severnovijetnamskih
vojnika se grupisalo blizu Ke Sana,
150
00:11:05,077 --> 00:11:08,355
najzapadnijeg
upori�ta ispod DMZ-a
151
00:11:08,433 --> 00:11:12,417
koje je dr�alo
samo 6.000 marinaca.
152
00:11:13,370 --> 00:11:16,411
Vestmorlend je verovao da
Severni Vijetnam �eli da izoluje
153
00:11:16,446 --> 00:11:18,724
i uni�ti ameri�ke snage tamo,
154
00:11:18,732 --> 00:11:23,121
ba� kao �to je Viet Min uradio
Francuzima kod Dijen Bijen Fua
155
00:11:23,156 --> 00:11:25,241
14 godina ranije.
156
00:11:26,353 --> 00:11:29,408
Neprijateljski napadi na drugim
mestima, Vestmorlend je bio siguran,
157
00:11:29,532 --> 00:11:31,424
�e biti samo odvla�enje pa�nje.
158
00:11:31,866 --> 00:11:36,745
Jedan ameri�ki general, Frederik
C. Vejlend nije bio tako siguran.
159
00:11:37,447 --> 00:11:40,555
Uspeo je da ubedi Vestmorlenda
da mu dozvoli da povu�e
160
00:11:40,842 --> 00:11:43,457
pola njegovih vojnika
sa granice sa Kambod�om
161
00:11:43,492 --> 00:11:48,785
da bi zauzeli odbrambene pozicije
izvan Sajgona za svaki slu�aj.
162
00:11:49,532 --> 00:11:52,152
Ovo je podzemni
bunker na Ke Sanu,
163
00:11:52,187 --> 00:11:55,569
jedno od dva betonska uto�i�ta
preostala iz ranijih dana rata
164
00:11:55,604 --> 00:11:57,225
kad su Specijalne
snage dr�ale ovu bazu.
165
00:11:57,260 --> 00:11:59,840
Mra�no je, vla�no, turobno.
166
00:12:00,857 --> 00:12:05,008
Ose�ate ne�to u vazduhu,
oko njihovog gomilanja.
167
00:12:06,000 --> 00:12:09,837
Ne znam, mo�ete... skoro da mo�ete
osetiti kako rade oko nas po no�i.
168
00:12:10,400 --> 00:12:13,247
Ko?
- NVA.
169
00:12:15,500 --> 00:12:17,332
21. januara,
170
00:12:17,400 --> 00:12:20,661
Severnovijetnamci su
po�eli da granatiraju Ke San.
171
00:12:28,915 --> 00:12:33,712
Ameri�ki marinci su bili
u jako te�koj situaciji,
172
00:12:35,877 --> 00:12:38,127
pod pritiskom i opkoljeni.
173
00:12:38,537 --> 00:12:43,725
Vestmorlend je rekao da
�e to biti ameri�ki Dijen Bijen Fu.
174
00:12:44,787 --> 00:12:49,621
Rekao je da �e
to biti odlu�uju�a bitka.
175
00:12:51,802 --> 00:12:58,527
KAO KSUAN DAI
Severnovijetnamska armija
Ali smo mi ve� pomerili
ve�inu snaga na druga mesta.
176
00:13:11,344 --> 00:13:12,877
JA NISAM TURISTA,
JA �IVIM OVDE
177
00:13:27,478 --> 00:13:29,471
Kad je saznao
za napad na Ke San,
178
00:13:29,933 --> 00:13:33,340
Lindon D�onson je naterao
general�tab da daju obe�anje
179
00:13:33,375 --> 00:13:35,331
da ta baza nikad ne�e pasti.
180
00:13:36,121 --> 00:13:39,369
"Ne �elim nikakav
prokleti 'Dinbinfu", rekao je.
181
00:13:40,641 --> 00:13:44,963
Predsednik je imao
model bojnog polja u Beloj ku�i
182
00:13:44,998 --> 00:13:48,692
da bi mogao pratiti
borbe tamo sat za satom.
183
00:13:52,600 --> 00:13:57,024
Ali osnovna pretpostavka
Vestmorlenda i D�onsona je bila pogre�na.
184
00:13:57,132 --> 00:14:00,070
Ke San je bio
sporedna predstava;
185
00:14:00,991 --> 00:14:06,388
napadi na mesta i gradove koji
su trebali po�eti �irom Ju�nog Vijetnama
186
00:14:06,423 --> 00:14:08,426
�e biti glavni doga�aj.
187
00:14:13,732 --> 00:14:17,222
Ali i osnovne pretpostavke
prvog sekretara Le Zuana
188
00:14:17,257 --> 00:14:19,284
�e se tako�e na�i na proveri.
189
00:14:20,333 --> 00:14:22,749
Da bi dolaze�a ofanziva uspela,
190
00:14:22,784 --> 00:14:27,292
vojska Ju�nog Vijetnama,
ARVN, �e morati da bude uni�tena,
191
00:14:28,159 --> 00:14:31,927
i narod Juga �e morati
da se pridru�i revoluciji.
192
00:14:33,911 --> 00:14:40,831
Slogan je bio, "Ovakva prilika se
pru�a jednom u hiljadu godina."
193
00:14:41,031 --> 00:14:43,756
Bii smo samouvereni.
194
00:14:44,281 --> 00:14:51,261
LE KONG HUANG
Vijet Kong
Re�eno nam je da
ponesemo najnovije uniforme
195
00:14:51,461 --> 00:14:54,686
da bi ih obukli kad
zauzmemo Sajgon.
196
00:14:55,199 --> 00:14:59,716
"Sva na�a razmi�ljanja su bila
usmerena na uni�tenje neprijatelja,"
197
00:14:59,751 --> 00:15:02,259
se�ao se jedan
severnovijetnamski general.
198
00:15:03,412 --> 00:15:06,162
"Bili smo opijeni tom mi�lju."
199
00:15:07,780 --> 00:15:09,680
Pripreme su bile tako temeljne
200
00:15:10,365 --> 00:15:14,075
HUJ DUK
Severni Vijetnam
da su na mnogim mestima,
pre napu�tanja baza u d�ungli
201
00:15:14,275 --> 00:15:18,585
vojnici uni�tavali svoju opremu
za kuvanje i palili svoje kolibe.
202
00:15:19,195 --> 00:15:22,840
Verovali su da nikad vi�e
ne�e morati da se vrate tamo.
203
00:15:33,133 --> 00:15:36,681
Dobro, imamo
ukrcana tri ranjena vojnika.
204
00:15:36,716 --> 00:15:39,736
Jedan od njih je
prili�no gadno ranjen.
205
00:15:39,771 --> 00:15:44,648
Bolni�ar je zauzet, nekoliko
minuta pre nego �to �emo sletiti.
206
00:15:46,311 --> 00:15:48,717
Kako se datum Tet
ofanzive pribli�avao,
207
00:15:48,752 --> 00:15:53,901
rat se nastavljao za stotine
hiljada Amerikanaca u zemlji.
208
00:15:57,502 --> 00:15:59,740
Video sam stvarnost rata,
209
00:15:59,775 --> 00:16:02,878
stvarnu edukaciju za mladog lekara.
210
00:16:06,085 --> 00:16:09,300
Izgledalo je da se rat dobro
odvija iz na�e perspektive.
211
00:16:09,773 --> 00:16:11,604
MI IH TRETIRAMO
BOG IH ISCELJUJE
212
00:16:11,639 --> 00:16:16,032
HAL KU�NER
Armijski lekar
Rat je izgledalo da ba�
dobro ide, hvala na pitanju.
213
00:16:17,396 --> 00:16:22,448
Kapetan Hal Ku�ner je
bio 26-togodi�nji diplomac medicine
214
00:16:22,483 --> 00:16:24,168
iz Danvila, Vird�inija.
215
00:16:24,566 --> 00:16:28,584
Otac 3-godi�nje devoj�ice,
sa jo� jednom bebom na putu,
216
00:16:28,832 --> 00:16:31,495
dobrovoljno se javio
da slu�i u Vijetnamu
217
00:16:31,530 --> 00:16:35,496
i postane lete�i hirurg
u 1. vazdu�no-konji�koj.
218
00:16:37,624 --> 00:16:42,872
Ironija je da sam trebao odr�ati
lekciju o opasnostima no�nog letenja. I jesam.
219
00:16:42,963 --> 00:16:45,930
Imali smo u�asno vreme te no�i.
220
00:16:46,898 --> 00:16:49,523
Bilo je mra�no i
ki�ovito i vetrovito.
221
00:16:50,692 --> 00:16:54,084
Dok smo leteli video sam kako
smo i�li zapadno od autoputa.
222
00:16:54,532 --> 00:16:56,251
Znao sam da to nije u redu.
223
00:16:57,832 --> 00:17:03,507
U magli i ki�i, Ku�nerov
helikopter je udario u planinu.
224
00:17:06,465 --> 00:17:08,399
I slede�e �ega se se�am
225
00:17:08,500 --> 00:17:11,596
je da visim naopako
u goru�em helikopteru.
226
00:17:11,631 --> 00:17:14,465
Major Porcela je bio mrtav.
227
00:17:14,566 --> 00:17:20,301
Isko�io sam iz helikoptera,
i iznenada je buknulo i izgoreo je.
228
00:17:21,532 --> 00:17:24,952
Na helikopteru je
bio mitraljez M-60
229
00:17:24,987 --> 00:17:28,639
i njegovi meci su se
ugrejali i eksplodirali su.
230
00:17:28,732 --> 00:17:34,345
I jedan ili nekoliko metaka je pro�lo
kroz moje rame, moje levo rame.
231
00:17:35,765 --> 00:17:39,088
Na zemlji sam video
specijalistu Bedvorta.
232
00:17:40,386 --> 00:17:42,698
On je bio te�ko ranjen.
233
00:17:43,843 --> 00:17:47,508
Uzeo sam neke
grane i fiksirao mu nogu.
234
00:17:49,841 --> 00:17:53,882
Pravilo je bilo da �eka�
letilicu dok ne bude� spa�en.
235
00:17:53,933 --> 00:17:58,442
I samo smo sedeli tamo.
Tako smo �ekali 1 dan.
236
00:17:58,477 --> 00:18:02,466
�ekali smo 2 dana.
Nismo imali hrane ni vode.
237
00:18:03,433 --> 00:18:06,977
3. dana ujutru,
Bedvort je umro.
238
00:18:08,458 --> 00:18:12,299
On je samo klonuo.
Bilo je to veoma, veoma tu�no.
239
00:18:13,433 --> 00:18:17,851
Pomislio sam da je moj najbolji
izbor da napustim helikopter
240
00:18:17,886 --> 00:18:19,907
i poku�am da se
spustim sa planine.
241
00:18:19,942 --> 00:18:24,784
Ranjenom Ku�neru je trebalo
4 sata da se spusti niz brdo.
242
00:18:25,500 --> 00:18:29,359
Kad je kona�no do�ao do
ravnice, pogledao je gore
243
00:18:29,394 --> 00:18:34,047
i video kako dva ameri�ka
helikoptera lebde iznad mesta pada.
244
00:18:34,765 --> 00:18:38,096
Piloti iz helikoptera
ga nisu primetili.
245
00:18:42,608 --> 00:18:44,527
Video sam seljaka koji
je radio na pirin�anom polju.
246
00:18:44,562 --> 00:18:46,501
I on je video mene.
247
00:18:46,536 --> 00:18:51,793
Imao sam kapetanske oznake i
kaducej, medicinski simbol na kragni.
248
00:18:51,800 --> 00:18:54,566
I on je rekao (govori vijetnamski).
249
00:18:54,665 --> 00:18:56,499
Kapetan, lekar.
250
00:18:58,736 --> 00:19:03,280
Odveo me jo� oko kilometar
do male stra�are, male ku�ice,
251
00:19:03,315 --> 00:19:06,634
i smestio me je ispred nje
252
00:19:06,669 --> 00:19:09,082
i doneo mi konzervu
kondenzovanog mleka.
253
00:19:10,338 --> 00:19:11,866
I dok sam jeo tu stvar...
254
00:19:11,901 --> 00:19:14,681
to je bila najbolja stvar koju
sam ikad pojeo u svom �ivotu,
255
00:19:14,732 --> 00:19:19,566
�uo sam da druga osoba govori,
(ponavlja vijetnamsku frazu).
256
00:19:19,665 --> 00:19:22,099
"Predaja, ne ubijati."
257
00:19:23,946 --> 00:19:26,256
Tamo je bila
grupa Vijet Kongovaca.
258
00:19:26,291 --> 00:19:28,504
Podigao sam
jednu moju ruku gore.
259
00:19:28,539 --> 00:19:31,367
A on me upucao M2 pu�kom.
260
00:19:32,300 --> 00:19:34,995
Mislim da je bio
nervozniji od mene.
261
00:19:35,030 --> 00:19:38,451
Upucao me ta�no tamo
gde me je i M-60 pogodio.
262
00:19:38,486 --> 00:19:41,202
I pro�ao mi je kroz
vrat i iza�ao na le�a.
263
00:19:41,232 --> 00:19:45,553
I onda su mi vezali ruke
jako �vrsto telefonskom �icom.
264
00:19:47,138 --> 00:19:50,282
Pretresao mi je nov�anik i uzeo
karticu sa �enevskom konvencijom,
265
00:19:50,317 --> 00:19:53,682
koja je bila bela sa
crvenim krstom. I pocepao ju je.
266
00:19:53,717 --> 00:19:59,651
Na engleskom je rekao,
"Ne ratni zarobljenik."
267
00:19:59,686 --> 00:20:01,165
"Kriminalac. Kriminalac."
268
00:20:01,265 --> 00:20:05,164
Onda su mi uzeli �izme.
269
00:20:05,199 --> 00:20:06,685
I po�eli smo sa mar�iranjem.
270
00:20:08,366 --> 00:20:10,308
I onda smo hodali
narednih mesec dana.
271
00:20:12,899 --> 00:20:15,443
30 dana, skoro uvek po no�i.
272
00:20:17,500 --> 00:20:19,403
Moja stopala su bila izranjavljena.
273
00:20:21,066 --> 00:20:23,915
Nisam mislio
da mogu pre�iveti.
274
00:20:29,176 --> 00:20:35,976
Rekli su nam da budemo spremni
za veliku ofanzivu protiv gradova.
275
00:20:36,176 --> 00:20:38,901
Op�ti napad i op�ti ustanak.
276
00:20:39,101 --> 00:20:42,241
Bili smo na periferiji gradova.
277
00:20:42,441 --> 00:20:47,153
VIN NGOK
Severnovijetnamska vojska
Mogli smo lako ulaziti i izlaziti.
278
00:20:47,471 --> 00:20:52,211
Pa sam mislio
da bi mogli uspeti.
279
00:20:53,465 --> 00:20:59,656
Od 30. janura je stupilo na snagu
neformalno 36-to satno primirje za vreme Teta.
280
00:21:00,332 --> 00:21:04,537
Hiljade vojnika ARVN-a je
oti�lo ku�ama za praznike.
281
00:21:07,465 --> 00:21:09,065
Neprijatelj nije.
282
00:21:10,170 --> 00:21:13,520
Na�a jedinica je
proslavila Tet ranije.
283
00:21:13,720 --> 00:21:19,070
Jeli smo prazni�nu hranu,
meso i ukiseljene klice pasulja.
284
00:21:19,270 --> 00:21:24,240
Bilo je ukusno.
Svi su bili sre�ni.
285
00:21:24,440 --> 00:21:29,650
VIN VAN TONG
Vijet Kong
Idu�e no�i smo
pre�li reku Sajgon...
286
00:21:30,525 --> 00:21:34,875
i mar�ovali u
zapadni deo grada.
287
00:21:36,732 --> 00:21:39,847
Istoga dana, marinski
kaplar Rod�er Heris
288
00:21:40,165 --> 00:21:42,663
je trebao da ode iz Vijetnama.
289
00:21:43,566 --> 00:21:46,072
Njegov turnus od
13 meseci je bio gotov.
290
00:21:46,599 --> 00:21:49,741
Ali on i njegova
jedinica su bili pritisnuti
291
00:21:49,933 --> 00:21:55,213
konstantnim granatiranjem u
Kampu Kerol, malo ju�nije od DMZ-a.
292
00:21:57,465 --> 00:21:59,300
Kad sam dobio moja nare�enja,
293
00:21:59,399 --> 00:22:01,665
pozdravio sam se sa
svim mojim prijateljima.
294
00:22:01,765 --> 00:22:04,965
ROD�ER HERIS
Marinci
I oti�ao sam do zone sletanja.
295
00:22:05,066 --> 00:22:08,000
Kad su helikopteri do�li
296
00:22:08,099 --> 00:22:10,965
ubacio sam vre�e
sa telima u helikopter.
297
00:22:11,066 --> 00:22:13,192
I oti�ao sam sa telima.
298
00:22:15,399 --> 00:22:17,965
Sleteli smo u Dong Ha,
gde je bila komanda divizije.
299
00:22:18,066 --> 00:22:20,434
I kad samo stigli na
oko 200 m od piste,
300
00:22:21,599 --> 00:22:29,776
po pisti su po�ele
da padaju granate.
301
00:22:29,811 --> 00:22:29,965
Pomislio sam u
sebi da je Bog shvatio
302
00:22:30,066 --> 00:22:33,180
da je u�inio gre�ku jer su neki od
ljudi koji su poginuli a bili su sa mnom
303
00:22:33,215 --> 00:22:36,372
bili dobri hri��ani koji nikad
nisu imali seks, nisu psovali
304
00:22:36,407 --> 00:22:40,227
i tako to.
A ja sam bio gre�nik.
305
00:22:40,599 --> 00:22:42,954
Pomislio sam da je
Bog shvatio svoju gre�ku.
306
00:22:43,599 --> 00:22:46,234
Ubio je hri��ane,
a ja sam se izvukao.
307
00:22:46,765 --> 00:22:49,114
I sada me Smrt prati.
308
00:22:50,700 --> 00:22:53,250
Rekli su nam da �e za
sat ili tako ne�to avion do�i.
309
00:22:54,165 --> 00:22:56,968
Kad je do�ao,
po�ele su da padaju granate.
310
00:22:57,665 --> 00:22:59,848
Mi smo usko�ili unutra i poleteli.
311
00:23:02,465 --> 00:23:03,758
Sleteli smo u Da Nangu.
312
00:23:04,500 --> 00:23:06,350
Sunce je iza�lo i
oti�li smo na pistu
313
00:23:07,433 --> 00:23:09,261
i ukrcali se u avione.
I sedeli smo u njima.
314
00:23:10,332 --> 00:23:13,880
Svi su jedni druge
grlili i bacali petice. Uspeli smo.
315
00:23:15,521 --> 00:23:18,271
I onda iznenada...
fiju, bum, fiju bum...
316
00:23:19,965 --> 00:23:24,031
Pista u Da Nangu je
pogo�ena, granate su padale.
317
00:23:26,032 --> 00:23:28,928
A ja sam pomislio,
"Sve je ovo zbog mene."
318
00:23:30,066 --> 00:23:31,064
Zbog mene je.
319
00:23:32,888 --> 00:23:34,505
Bog ne �eli da
uspem da odem odavde.
320
00:23:37,200 --> 00:23:41,745
U ranim jutranjim
�asovima 31. januara 1968.,
321
00:23:42,399 --> 00:23:46,320
84.000 vojnika Vijet Konga
i Severnog Vijetnama
322
00:23:46,639 --> 00:23:51,256
je napalo 36 od 44
glavnih gradova provincija,
323
00:23:51,732 --> 00:23:54,935
desetine vojnih baza,
ameri�kih i ARVN-a
324
00:23:55,032 --> 00:23:57,919
i 6 najve�ih gradova u zemlji,
325
00:23:58,232 --> 00:24:01,375
uklju�uju�i Vej, Da Nang i Sajgon.
326
00:24:03,165 --> 00:24:05,939
Njihovi komandanti
su im rekli da im je cilj bio
327
00:24:05,974 --> 00:24:08,985
da "razbiju
nebo i zatresu zemlju."
328
00:24:20,899 --> 00:24:24,573
U Sajgonu, general
Vestmorlend je od prvih
329
00:24:24,608 --> 00:24:27,379
eksplozija mislio da
su prazni�ni vatromet.
330
00:24:31,133 --> 00:24:35,772
Njegov zamenik, general
Krejton W. Abrams, je spavao,
331
00:24:35,807 --> 00:24:38,357
a njegovi pomo�nici
se nisu trudili da ga probude.
332
00:24:39,232 --> 00:24:43,229
Ni jedan od glavnih komandanata nije
bio prisutan u "Isto�nom Pentagonu",
333
00:24:43,665 --> 00:24:47,446
prostranom �tabu MACV-a
u Tan Son Nut vazdu�noj bazi
334
00:24:47,481 --> 00:24:49,672
na periferiji Sajgona,
335
00:24:49,707 --> 00:24:53,856
kad su minobaca�ke granate
i rakete po�ele da padaju po uzleti�tu.
336
00:24:56,477 --> 00:25:00,207
LE KONG HUAN
Vijet Kong
Nare�eno nam je da
napadnemo Tan Son Nut aerodrom
337
00:25:01,167 --> 00:25:06,547
Zora je svitala kada
smo u�li u vazdu�nu bazu.
338
00:25:08,337 --> 00:25:12,967
Prema planu, kamioni su nas
trebali odvesti do Predsedni�ke palate,
339
00:25:13,167 --> 00:25:16,167
ali se nisu pojavili.
340
00:25:18,133 --> 00:25:19,966
Kre�e se.
341
00:25:34,133 --> 00:25:37,071
Vojnici Vijet Konga su
se ra�irili da napadnu
342
00:25:37,576 --> 00:25:40,192
odre�ene mete u
i oko glavnog grada.
343
00:25:40,532 --> 00:25:44,872
Rat je stigao na ulice Sajgona.
344
00:25:45,500 --> 00:25:50,783
Da general Vejlend nije insistirao
na raspore�ivanju trupa oko grada,
345
00:25:50,899 --> 00:25:55,136
sam Sajgon bi bio
u puno ve�oj opasnosti.
346
00:25:57,866 --> 00:26:00,732
�uli smo pucnjavu
347
00:26:00,832 --> 00:26:04,700
i na�a prva reakcija je bila,
"Mora da je jo� jedan pu�."
348
00:26:06,265 --> 00:26:11,981
Onda smo �uli da Vijet Kong
napada Sajgon i da i dalje napadaju.
349
00:26:12,232 --> 00:26:17,294
DUONG VAN MEJ ELIOT
Sajgon
To je do�lo kao potpuni �ok jer
smo uvek mislili da je Sajgon siguran,
350
00:26:18,637 --> 00:26:21,275
najsigurnije mesto
u celom Ju�nom Vijetnamu.
351
00:26:26,366 --> 00:26:30,748
Jedna grupa Vijet Kongovaca je
uspela da do�e sve do predsedni�ke palate,
352
00:26:30,800 --> 00:26:34,371
ali su tamo zaustavljeni
ju�novijetnamnskim tenkovima.
353
00:26:37,300 --> 00:26:40,854
Pre�iveli su se sakrili
u zgradi preko puta ulice
354
00:26:40,889 --> 00:26:45,150
i tamo su likvidirani od vojnika
ARVN-a i ameri�ke Vojne policije.
355
00:26:48,665 --> 00:26:53,844
Svuda po Sajgonu,
ni�ta nije i�lo po planu.
356
00:26:55,433 --> 00:26:59,949
Jedinice Vijet Konga su trpele �estoke
gubitke od strane ameri�kih trupa
357
00:27:00,000 --> 00:27:03,158
i odlu�nih ju�novijetnamskih vojnika.
358
00:27:18,032 --> 00:27:20,049
Neprijatelj je krenuo u kontranapad.
359
00:27:21,297 --> 00:27:23,100
Neki od mojih
drugova su poginuli.
360
00:27:23,300 --> 00:27:29,520
G�ica Tram je
vri�tala da je pogo�ena.
361
00:27:32,355 --> 00:27:37,833
VIN THAN TUNG
Vijet Kong
Umrla je na mojim rukama.
362
00:27:38,645 --> 00:27:44,200
Oko sat kasnije i
ja sam bila ranjena.
363
00:27:49,700 --> 00:27:54,580
Jo� imam �rapnele u mojoj nozi.
364
00:28:02,899 --> 00:28:06,065
Ovo je glavna radio stanica
na vijetnamskom jeziku u Sajgonu.
365
00:28:06,165 --> 00:28:11,008
Upravo sada je unutra nepoznat broj
pripadnika VK koji okupiraju stanicu.
366
00:28:11,043 --> 00:28:15,948
Vijet Kong je uspio da zauzme
nacionalnu stanicu Ju�nog Vijetnama
367
00:28:16,066 --> 00:28:20,230
i pripremali su se da emituju
snimljenu poruku Ho �i Mina
368
00:28:20,265 --> 00:28:22,909
u kojoj poziva narod na ustanak.
369
00:28:24,665 --> 00:28:29,374
Ali je tehni�ar radiom javio
emisionom tornju da ih isklju�i
370
00:28:29,409 --> 00:28:34,177
i da emituje be�ke
valcere i pesme Bitlsa.
371
00:28:37,107 --> 00:28:41,833
# Isklju�i um, opusti se
i plivaj niz struju
372
00:28:43,500 --> 00:28:49,633
# ovo nije umiranje,
ovo nije umiranje
373
00:28:51,637 --> 00:28:56,870
# ali slu�aj boju
svojih snova
374
00:28:58,246 --> 00:29:05,430
# ovo nije �ivot,
ovo nije �ivot
375
00:29:17,134 --> 00:29:20,765
Sajgonsko pregra�e Bijen
Hoa je tako�e bilo pod napadom.
376
00:29:20,866 --> 00:29:26,099
Neprijateljske snage su
napale vazdu�nu bazu i Long Bin,
377
00:29:26,200 --> 00:29:30,300
najve�u ameri�ku
instalaciju u Vijetnamu.
378
00:29:32,832 --> 00:29:38,300
Vijet Kongovci su se
kretali po ku�ama, svuda.
379
00:29:38,399 --> 00:29:42,566
Dosta pucnjave i
konfuzije se de�avalo.
380
00:29:42,665 --> 00:29:45,426
A mi smo pucali kroz prozor.
381
00:29:45,433 --> 00:29:47,648
Moja �ena je punila okvire.
382
00:29:48,300 --> 00:29:50,800
Kad smo ostali
bez municije, mi bi...
383
00:29:50,899 --> 00:29:54,822
FILIP BREJDI
U.S.A.I.D.
gurnuli bi okvir niz plo�ice
384
00:29:54,857 --> 00:29:56,685
a ona je bila tamo
dole na drugoj strani,
385
00:29:57,899 --> 00:29:59,519
punila ih je i gurala ih nazad.
386
00:30:01,183 --> 00:30:04,976
Komandosi Vijet Konga su
uspeli da pro�u kroz �icu u Long Binu
387
00:30:05,011 --> 00:30:08,003
i da dignu u vazduh
veliko skladi�te municije.
388
00:30:08,532 --> 00:30:11,909
Oblak u obliku pe�urke se
podigao iznad aerodroma,
389
00:30:12,265 --> 00:30:14,563
tako veliki da su neki
Amerikanci pomislili
390
00:30:14,876 --> 00:30:16,788
da je do�lo do
nuklearne eksplozije.
391
00:30:17,099 --> 00:30:20,941
Eksplozija je oduvala
vrata Brejdijeve zgrade.
392
00:30:23,165 --> 00:30:29,781
Krenuli su na �icu u Long
Binu i platili su stra�nu cenu.
393
00:30:31,000 --> 00:30:33,197
Tamo su bili slojevi tela.
394
00:30:33,200 --> 00:30:35,765
Amerikanci su ih samo sasekli.
395
00:30:38,332 --> 00:30:40,177
Ovde D�oni Karson.
Kao �to znate,
396
00:30:40,277 --> 00:30:42,433
u ovo vreme obi�no
po�inje Ve�ernji �ou.
397
00:30:42,532 --> 00:30:46,647
Ali zbog kriti�ne ratne
situacije u Vijetnamu,
398
00:30:46,682 --> 00:30:49,887
posebno oko Sajgona,
NBC �e vam u narednih 15'
399
00:30:49,922 --> 00:30:52,838
doneti specijalni
izve�taj preko satelita.
400
00:30:52,873 --> 00:30:54,990
Ne�to iza pono�i
po njihovom vremenu,
401
00:30:55,025 --> 00:30:57,859
grupa napada�a Vijet Konga
je raznela energetski objekt
402
00:30:57,894 --> 00:31:00,013
i napala 2 policijske
stanice u Sajgonu.
403
00:31:00,048 --> 00:31:02,362
Sve to predstavlja
najambiciozniju seriju
404
00:31:02,433 --> 00:31:04,265
komunisti�kih napada
ikada pokrenutih,
405
00:31:04,366 --> 00:31:07,194
�ire�i nasilje u makar 10
glavnih gradova provincija,
406
00:31:07,229 --> 00:31:10,265
plus ameri�ke vazdu�ne
baze i civilne instalacije
407
00:31:10,300 --> 00:31:12,457
koje se prote�u
�itavom du�inom zemlje.
408
00:31:12,492 --> 00:31:15,512
Nijedan napad nije
imao ve�i psiholo�ki efekt
409
00:31:15,547 --> 00:31:18,066
od napada na ameri�ku
ambasadu u Sajgonu.
410
00:31:21,032 --> 00:31:23,417
U toku prvih
nekoliko sati borbi,
411
00:31:23,465 --> 00:31:28,023
19 posebno treniranih
komandosa je prokr�ilo svoj put
412
00:31:28,058 --> 00:31:31,808
u prostrani kompleks
ambasade SAD.
413
00:31:34,300 --> 00:31:36,759
Tamo je... napad,
oni napadaju ambasadu.
414
00:31:37,866 --> 00:31:40,213
Ta vatra dolazi sad
sa druge strane ulice,
415
00:31:41,310 --> 00:31:43,782
izvan ambasade.
Izmenuju vatru preko ulice.
416
00:31:43,817 --> 00:31:45,286
Vidite kako
svetle�i meci prolaze.
417
00:31:47,399 --> 00:31:49,111
To je izvan ambasade.
418
00:31:53,099 --> 00:31:55,860
Ovde Vako, prijem.
419
00:31:55,895 --> 00:31:57,665
Mo�e� li sad
pro�i kroz kapiju?
420
00:31:57,765 --> 00:31:59,941
Je li kapija otvorena
i mo�e� li povesti
421
00:31:59,965 --> 00:32:02,213
snage unutra i o�istiti ambasadu?
422
00:32:19,099 --> 00:32:20,770
O�ito da su Vijet Kongovci
zarobljeni u podrumu
423
00:32:20,805 --> 00:32:24,385
ove zgrade, neverovatna situacija.
424
00:32:30,633 --> 00:32:33,348
�estoka vatra,
dolazna i odlazna.
425
00:32:33,466 --> 00:32:37,755
Don Nort, ABC Njuz,
kod ameri�ke ambasade, Sajgon.
426
00:32:39,173 --> 00:32:42,962
Svi napada�i su na
kraju ubijeni ili uhva�eni.
427
00:32:44,232 --> 00:32:46,104
Kakav prizor.
428
00:32:46,533 --> 00:32:50,700
Mala �aba ska�e
kroz lokvu krvi
429
00:32:50,800 --> 00:32:55,165
koja izlazi iz
glave Vijet Kongovca,
430
00:32:55,265 --> 00:33:00,945
koji le�i na zelenom
travnjaku ameri�ke ambasade.
431
00:33:05,732 --> 00:33:09,777
Imam visoko mi�ljenje
o napadu na ambasadu.
432
00:33:12,027 --> 00:33:19,544
VIN VAN TONG
Vijet Kong
Ovi komandosi su uspeli
da dr�e ambasadu satima.
433
00:33:19,579 --> 00:33:22,692
To je probudilo Ameriku.
434
00:33:24,066 --> 00:33:29,870
1 marinac i 4 Vojna
policajca su poginuli u ambasadi.
435
00:33:32,956 --> 00:33:35,732
Generale, kako biste ocenili
dana�nje i ju�era�nje aktivnosti?
436
00:33:35,832 --> 00:33:39,466
�ta neprijatelj radi?
Jesu li ovo glavni napadi. Ili...
437
00:33:41,365 --> 00:33:46,228
Verujem da demineri
uklanjaju nekoliko raketa.
438
00:33:48,261 --> 00:33:53,997
Neprijatelj je, vrlo lukavo,
iskoristio prednost Tet primirja,
439
00:33:54,566 --> 00:34:01,534
da bi... stvorio
maksimalno uznemirenje.
440
00:34:01,569 --> 00:34:04,854
Po mom mi�ljenju,
ovo je odvla�enje pa�nje...
441
00:34:04,889 --> 00:34:08,325
Rane agencijske
vesti su neta�no javile
442
00:34:08,360 --> 00:34:12,646
da je Vijet Kong uspeo
da u�e u samu ambasadu.
443
00:34:12,681 --> 00:34:16,365
Propusnice za ambasadu su
na�ene kod nekih Vijet Kongovaca.
444
00:34:16,400 --> 00:34:21,430
A prvi televizijski snimci su
uspeli malo da umire ameri�ku javnost.
445
00:34:22,466 --> 00:34:24,553
Je li Sajgon
sada bezbedan?
446
00:34:24,554 --> 00:34:26,679
ELSVORT BANKER
U.S. AMBASADOR
Sajgon je bezbedan koliko znam.
447
00:34:27,033 --> 00:34:29,776
Nema vi�e borbi na ulicama?
- Mo�da ima jo� na periferiji.
448
00:34:29,900 --> 00:34:33,999
Nisam siguran, ne znam.
- Nisam siguran oko toga, ne.
449
00:34:35,899 --> 00:34:38,841
Sajgon je bio
daleko od bezbednog.
450
00:35:09,332 --> 00:35:12,081
Odredi ubica Vijet Konga,
451
00:35:12,116 --> 00:35:15,608
neki vo�eni
severnovijetnamskim �pijunima,
452
00:35:15,643 --> 00:35:19,816
su se kretali ulicama sa
nare�enjima da ubiju one koje su nazivali
453
00:35:19,851 --> 00:35:22,073
"krvavim" narodnim neprijateljima...
454
00:35:23,665 --> 00:35:29,736
birokrate, obave�tajce,
komandante ARVN-a,
455
00:35:29,771 --> 00:35:34,414
i obi�ne vojnike koji su bili na
odsustvu kod ku�e, i njihove porodice.
456
00:35:34,449 --> 00:35:38,265
Oti�la sam ku�i da
obi�em moje roditelje
457
00:35:38,365 --> 00:35:41,399
i na�la sam ih
��u�urene u njihovoj ku�i,
458
00:35:42,232 --> 00:35:44,744
DUONG VAN MEJ ELIOT
Sajgon
sa zatvorenim vratima, zatvorenim
prozorima, bilo je jako mra�no.
459
00:35:44,779 --> 00:35:49,904
Bili su jako upla�eni jer se na�a
ku�a nalazila blizu sirotinjske �etvrti.
460
00:35:49,939 --> 00:35:53,800
I uvek smo smatrali da je tamo
bilo dosta agenata Vijet Konga
461
00:35:53,835 --> 00:35:57,999
koji su �iveli me�u siroma�nima
gde su se mogli lako sakrivati,
462
00:35:58,100 --> 00:36:01,066
i da �e oni iza�i otuda
463
00:36:01,165 --> 00:36:04,066
i tra�iti zvani�nike vlasti,
464
00:36:04,165 --> 00:36:06,505
i vojno osoblje da ubiju.
465
00:36:07,332 --> 00:36:10,643
Pa su moji roditelji bili upla�eni.
466
00:36:14,152 --> 00:36:18,092
Partijski agenti bezbednosti su
imali zadatak ubijanja izdajnika.
467
00:36:18,292 --> 00:36:23,644
VIN TAI
Severnovijetnamski �pijun
Sproveli smo mnogo operacija.
468
00:36:23,817 --> 00:36:30,782
Poku�ali smo da ubijemo
zamenika ministra i premijera.
469
00:36:49,595 --> 00:36:50,947
2. dana borbi,
470
00:36:50,982 --> 00:36:54,419
agent Vijet Konga po
imenu Vin Van Lem
471
00:36:54,454 --> 00:36:57,122
je doveden pred
Vin Nogok Loana,
472
00:36:57,157 --> 00:37:00,402
�efa policije Ju�nog Vijetnama.
473
00:37:01,515 --> 00:37:05,115
Dok su fotograf AP-a
i kamerman NBC-a gledali,
474
00:37:05,150 --> 00:37:08,924
Loan je naredio drugom
oficiru da ubije zarobljenika.
475
00:37:10,159 --> 00:37:13,489
Kad se on kolebao,
Loan je sam to uradio.
476
00:37:15,105 --> 00:37:19,559
TRAN NGOK TOAN
Severnovijetnamski marinac
I Loan je rekao,
"Ja �u te pogubiti".
477
00:37:19,759 --> 00:37:27,540
Izvukao je svoj Kolt 45,
uperio ga i oborio ga. Ubio ga je.
478
00:37:28,827 --> 00:37:31,275
�ef ju�novijetnamske policije,
479
00:37:31,310 --> 00:37:34,883
general Vin Ngok
Loan ga je �ekao.
480
00:37:56,669 --> 00:37:58,456
D�EK HORNER LINDON D�ONSON
Va�inton Star U.S. predsednikDobro jutro gdine predsedni�e.
- Zdravo D�ek.
481
00:37:59,100 --> 00:38:01,671
Trebaju nam smernice
jutros, gdine.
482
00:38:01,706 --> 00:38:04,141
Smernice? To je sve �to �elite?
483
00:38:04,176 --> 00:38:07,414
Da gdine. - Bez citata?
- Tako je. - Bez pripisivanja krivice.
484
00:38:07,449 --> 00:38:11,493
Bez veza. Ni�ega.
- Apsolutno ni�ega.
485
00:38:11,528 --> 00:38:14,324
Va�a �tampa la�e kao
pijani mornari svakog dana.
486
00:38:16,264 --> 00:38:19,496
Prva stvar kad se probudim
ujutro je da poku�am da shvatim
487
00:38:19,531 --> 00:38:22,211
nakon �to vidim CBS,
pogledam mre�e,
488
00:38:22,246 --> 00:38:25,618
pro�itam jutarnje novine,
kako mo�emo pobediti...
489
00:38:25,653 --> 00:38:28,002
je li mogu�e pobediti
i pre�iveti kao nacija
490
00:38:28,037 --> 00:38:30,937
kad se izborim sa
la�ima novina. - Da gdine.
491
00:38:30,972 --> 00:38:33,949
Poku�avam da za�titim moju
zemlju, a oni svi udaraju po meni.
492
00:38:33,984 --> 00:38:36,212
Nijedan ku�kin sin ne
pi�e ni re� o Ho �i Minu.
493
00:38:37,299 --> 00:38:39,898
Pri�aju kako mi bombardujemo,
iako su ti ku�kini sinovi
494
00:38:39,933 --> 00:38:43,189
do�li i napali na�u ambasadu i
19 njih je poku�alo da je zauzme.
495
00:38:43,224 --> 00:38:47,532
Svih 19 smo ubili, a
oni ipak krive ambasadu.
496
00:38:48,100 --> 00:38:49,932
Ne razumem to.
497
00:38:50,099 --> 00:38:53,131
Mislimo da smo ih ubili 20.000,
a da smo izgubili 400 na�ih.
498
00:38:53,166 --> 00:38:58,833
Mislimo naravno da je lo�e
izgubiti bilo koga, bilo koga od tih 400,
499
00:38:58,868 --> 00:39:01,929
ali mislimo i da je Dragi Bog
bio tako dobar prema nama
500
00:39:01,964 --> 00:39:05,395
da je ovo velika,
dramati�na pobeda.
501
00:39:05,430 --> 00:39:09,332
I mislim �ta bi se desilo da
smo mi izgubili 20.000, a oni 400?
502
00:39:09,367 --> 00:39:12,144
Pitam te to.
- To bi bilo stra�no.
503
00:39:12,179 --> 00:39:15,899
Izgleda da minobaca�ka
ili raketna vatra dolazi
504
00:39:15,999 --> 00:39:19,934
i evo krvi na
mojim pantalonama.
505
00:39:20,365 --> 00:39:22,987
I mislim da sam...
pogo�en sam.
506
00:39:23,022 --> 00:39:26,099
Ovo su ulice Sajgona,
507
00:39:26,134 --> 00:39:31,706
i tamo je sada rat.
Hauard Takner, NBC Njuz.
508
00:39:35,163 --> 00:39:38,298
Ameri�ka �tampa se
fokusirala skoro potpuno
509
00:39:38,333 --> 00:39:40,475
na borbe u Sajgonu.
510
00:39:41,467 --> 00:39:44,523
Ipak, Tet ofanziva se
odvijala skoro svuda.
511
00:39:47,027 --> 00:39:51,739
Ve�ina napada je vrlo brzo odbijena
od strane ARVN-a i ameri�kih snaga.
512
00:39:53,421 --> 00:39:57,030
Neprijatelj je svuda
trpeo stra�ne gubitke.
513
00:40:17,373 --> 00:40:22,860
Zauzeli smo Kvang Tri citadelu.
Dr�ali smo je dan i no�.
514
00:40:23,943 --> 00:40:28,958
600 ljudi iz moje jedinice je
u�lo unutra. Vi�e od 300 je poginulo.
515
00:40:30,088 --> 00:40:34,373
Oko 100 je bilo zarobljeno.
516
00:40:34,573 --> 00:40:38,837
KAO KSUAN DEJ
Severnovijetnamska vojska
Svi na�i komandanti
bataljona su poginuli.
517
00:40:40,293 --> 00:40:43,523
Bilo je �estoko.
518
00:40:45,533 --> 00:40:49,253
Amerikanci su upotrebili masivnu
vazdu�nu i artiljerijsku vatru
519
00:40:49,925 --> 00:40:53,859
da isteraju regimentu
Vijet Konga iz grada Ben Tre
520
00:40:54,300 --> 00:40:55,492
u delti Mekonga.
521
00:40:56,642 --> 00:41:00,834
Nakon toga, jedan novinar je
citirao ameri�kog majora koji je rekao,
522
00:41:01,600 --> 00:41:05,431
"Postalo je neophodno da
uni�timo grad da bi ga spasili."
523
00:41:08,365 --> 00:41:12,776
Vej
Upravo sada, mornari�ki
i armijski brodovi
524
00:41:12,811 --> 00:41:15,433
koji donose potrep�tine
uz reku Perfum
525
00:41:16,033 --> 00:41:19,391
su do�li pod te�ku
vatru iz pe�adijskog naoru�anja
526
00:41:19,426 --> 00:41:22,470
i minobaca�ku vatru kad su do�li
do zavoja reke ovde oko samog Veja.
527
00:41:23,048 --> 00:41:28,256
Zona sletanja na
ovoj ju�noj strani reke
528
00:41:28,765 --> 00:41:32,440
Danas je Vej
odse�en sa svih strana.
529
00:41:35,968 --> 00:41:38,896
Najdu�a i najkrvavija
bitka Tet ofanzive
530
00:41:39,665 --> 00:41:43,792
je bila vo�ena na ulicama
jednog od najlep�ih gradova u zemlji,
531
00:41:44,329 --> 00:41:46,656
biv�e imperijalne
prestonice Veja.
532
00:42:04,329 --> 00:42:07,312
Rika Perfum je
delila Vej na 2 dela.
533
00:42:07,665 --> 00:42:12,031
Neprijatelj, vojnici Severnog
Vijetnama i gerilci Vijet Konga
534
00:42:12,765 --> 00:42:14,721
su zauzeli obe strane grada.
535
00:42:15,561 --> 00:42:19,179
CITADELA
Samo su kompleks ameri�kih
savetnika na ju�noj obali
536
00:42:19,643 --> 00:42:22,265
i komanda 1. divizije ARVN-a
537
00:42:22,365 --> 00:42:25,057
unutar debelih zidova
Citadele na severnoj strani
538
00:42:25,700 --> 00:42:26,951
odolevali njima.
539
00:42:37,486 --> 00:42:44,291
Postojala je tajna komunisti�ka
organizacija u Veju godinama.
540
00:42:45,146 --> 00:42:51,931
I kad su revolucionarne snage
zauzele grad, oni su iza�li iz tajnosti
541
00:42:52,131 --> 00:42:58,259
da uspostave
revolucionarnu vlast.
542
00:42:58,823 --> 00:43:03,346
VIN NGOK
Severnovijetnamska vojska
Verovali su da �e
osloboditi �itav grad.
543
00:43:04,593 --> 00:43:08,303
Marinski kaplar Bil Erhart
je bio na kraju svog turnusa
544
00:43:08,600 --> 00:43:10,159
i pripremao se da krene ku�i.
545
00:43:10,932 --> 00:43:13,033
Ali kad je njegovoj �eti nare�eno
546
00:43:13,133 --> 00:43:16,115
da oslobodi opsednuti
ameri�ki objekt u Veju,
547
00:43:16,865 --> 00:43:19,139
odlu�io je da krene
sa svojim drugovima.
548
00:43:20,133 --> 00:43:23,729
Proveo sam 12 meseci u
Vijetnamu tra�e�i nekoga da ga upucam
549
00:43:23,764 --> 00:43:26,037
i nikoga nije bilo.
550
00:43:28,020 --> 00:43:29,074
A onda je iznenada
551
00:43:30,232 --> 00:43:33,241
BIL ERHART
Marinci
izgledalo da je
svaki NVA na svetu
552
00:43:33,765 --> 00:43:35,938
poku�avao da ubije
mene i moje drugove.
553
00:43:36,432 --> 00:43:39,807
To je bila potpuno
druga�ija vrsta borbi.
554
00:43:50,265 --> 00:43:53,176
Erhart i njegova jedinica
su upali u krvavu zasedu,
555
00:43:53,700 --> 00:43:57,334
i kona�no su se pod borbom
probili do zgrade MACV-a,
556
00:43:57,432 --> 00:44:02,040
i onda su po�eli dani
brutalne borbe ku�u po ku�u
557
00:44:02,075 --> 00:44:04,616
da bi preoteli okolne kvartove.
558
00:44:05,700 --> 00:44:08,047
Svaka ku�a je
postala bojno polje.
559
00:44:18,533 --> 00:44:20,664
"Bilo je uzbudljivo,"
se�a se Erhart.
560
00:44:21,999 --> 00:44:24,581
"Bilo je zastra�uju�e do bezumlja,"
561
00:44:25,232 --> 00:44:29,366
"ali je to bio najve�i nalet
adrenalina koji sam ikada do�iveo."
562
00:44:31,855 --> 00:44:33,267
Bila je to gadna, opasna borba.
563
00:44:34,966 --> 00:44:38,067
Bukvalno ste morali da
�istite ku�e sobu po sobu,
564
00:44:38,332 --> 00:44:40,467
sprat po sprat, ku�u po ku�u.
565
00:44:41,200 --> 00:44:43,124
I onda prelazite na idu�u.
566
00:44:45,595 --> 00:44:50,724
Kad su napadali, ako mi ne
ubijemo njih, sigurno bi oni ubili nas.
567
00:44:52,550 --> 00:44:53,921
Morala sam pucati prva.
568
00:44:54,273 --> 00:44:57,520
VIN THI HOA
Vijet Kong
Kad sam ih na�la,
pucala sam u njih.
569
00:44:59,070 --> 00:45:05,975
Jedan Amerikanac,
ne tako daleko, oko 3 m.
570
00:45:06,740 --> 00:45:12,530
Otvorio je vatru. Podigla
sam moj AK. Nani�anila sam.
571
00:45:12,730 --> 00:45:14,740
Morala sam ga upucati.
572
00:45:18,422 --> 00:45:22,927
I oborila sam ga.
573
00:45:42,200 --> 00:45:46,276
BIL ERHART
Marinci
5. februara sam ranjen
raketom iz ru�nog baca�a.
574
00:45:47,300 --> 00:45:49,232
Bio sam potpuno gluv.
575
00:45:52,466 --> 00:45:56,404
Pod bilo kojim drugim
okolnostima bih bio evakuisan.
576
00:45:56,600 --> 00:46:01,941
Ali sam mogao da vidim,
hodam i pucam. I ostao sam.
577
00:46:31,432 --> 00:46:33,204
Borbe su se nastavile.
578
00:46:40,341 --> 00:46:45,157
"Morali smo se probijati ru�e�i zidove
u svakoj ku�i," prise�ao se jedan marinac.
579
00:46:45,600 --> 00:46:49,229
"�teta je �to smo morali
da uni�timo tako predivan grad."
580
00:46:53,066 --> 00:46:57,181
Naravno, svi ovi civili su
odvedeni na univerzitet.
581
00:46:57,665 --> 00:47:00,445
Oti�li su tamo da se sklone
582
00:47:00,899 --> 00:47:02,797
od granata koje
su im upadale u sobe.
583
00:47:02,899 --> 00:47:04,845
Jedan od momaka
je do�ao i rekao,
584
00:47:05,533 --> 00:47:11,102
"Na�ao sam ovu curu koja �e
nas sve jebati za suve obroke."
585
00:47:12,941 --> 00:47:15,277
Pomislio sam, "�ekaj,
usred smo ove velike bitke"
586
00:47:15,932 --> 00:47:18,917
"a ja �u oti�i i..."
587
00:47:20,765 --> 00:47:24,646
Ali sam imao 19 godina i
moji drugovi su i�li i ja samo...
588
00:47:26,999 --> 00:47:30,710
Pokazao sam sebi koliko
malo hrabrosti sam imao.
589
00:47:31,633 --> 00:47:36,399
�ivim sa tim od tada,
ali sam to uradio
590
00:47:36,499 --> 00:47:40,438
jer nisam hteo da ka�em "Momci,
ne bi trebali da radimo tako ne�to."
591
00:47:41,665 --> 00:47:45,092
�ak i vi�e od ubijanja,
592
00:47:45,999 --> 00:47:48,141
to je mislim stvar zbog
koje se najvi�e stidim
593
00:47:49,232 --> 00:47:52,701
kad pomislim na period
koji sam proveo tamo.
594
00:47:54,964 --> 00:48:00,558
Mislim da je to... zato jer je moja
majka �ena, moja supruga je �ena,
595
00:48:01,499 --> 00:48:02,573
moja k�erka je �ena.
596
00:48:11,265 --> 00:48:14,558
Neko bude pogo�en,
to nije dobra stvar.
597
00:48:14,999 --> 00:48:17,284
Vidite kako neko tr�i,
598
00:48:17,732 --> 00:48:19,915
ne znam, mogao
bi biti Vijet Kong.
599
00:48:21,300 --> 00:48:22,674
Ali ta �ena?
600
00:48:24,533 --> 00:48:25,665
Ne.
601
00:48:27,066 --> 00:48:29,633
Imao sam svaku
priliku da ka�em ne.
602
00:48:33,530 --> 00:48:37,049
Idu�eg dana,
usred jo� jedne borbe,
603
00:48:37,084 --> 00:48:40,497
poru�nik u d�ipu se
zaustavio ispred zgrade
604
00:48:40,532 --> 00:48:45,482
iz koje su Erhart i njegove kolege
marinci pucali na neprijatelja.
605
00:48:45,533 --> 00:48:48,104
"Idemo Erharte!" povikao je.
606
00:48:48,600 --> 00:48:50,776
"Helikopter je
na uzleti�tu sada."
607
00:48:50,811 --> 00:48:53,067
"Ho�e� li ku�i ili ne?"
608
00:48:55,300 --> 00:48:57,885
Iz helikoptera koji
ga je podigao dalje
609
00:48:58,365 --> 00:49:00,492
od razru�enog, zadimljenog grada,
610
00:49:00,527 --> 00:49:03,323
mogao je videti seljaka
i njegovog vodenog bivola
611
00:49:03,358 --> 00:49:05,035
koji rade na
poplavljenom polju
612
00:49:05,365 --> 00:49:08,970
i �enu sa koni�nim �e�irom
kako nosi duple korpe
613
00:49:09,300 --> 00:49:13,970
�ure�i izme�u polja
kao da tamo nije bio rat.
614
00:49:17,999 --> 00:49:22,249
Nazad u Veju, Vijet Kong i
vojnici Severnog Vijetnama
615
00:49:22,284 --> 00:49:26,174
su se sada na�li u
klopci unutar grada.
616
00:49:26,713 --> 00:49:33,643
Morali su be�ati prave�i
proboj kroz neprijateljske linije.
617
00:49:33,843 --> 00:49:36,898
To �e biti vrlo krvavo
i vrlo te�ko povla�enje.
618
00:49:47,732 --> 00:49:52,357
Treba�e 2 nedelje da
marinci uspeju da pre�u reku
619
00:49:52,392 --> 00:49:56,495
da podr�e ARVN, koji je
tvrdoglavo zadr�avao neprijatelja
620
00:49:56,530 --> 00:50:00,342
da ne pregaze njihovu
komandu divizije u Citadeli.
621
00:50:20,566 --> 00:50:22,587
�ta je najte�e u ovome?
622
00:50:23,633 --> 00:50:25,825
To �to ne znamo
gde su, to je najgore.
623
00:50:26,165 --> 00:50:28,821
I�i okolo i tr�ati u
kanalizaciju, oluke, svuda.
624
00:50:29,332 --> 00:50:32,565
Mogli bi biti svuda. Samo se
nadam da �u ostati �iv iz dana u dan.
625
00:50:32,832 --> 00:50:34,837
Svi �ele samo da se
vrate ku�i i odu u �kolu.
626
00:50:35,000 --> 00:50:38,005
To je to. - Jeste li
izgubili prijatelje? - Nekoliko.
627
00:50:38,308 --> 00:50:40,228
Izgubili smo jednog pre
neki dan, mog dobrog prijatelja.
628
00:50:40,785 --> 00:50:42,154
�itava stvar zaudara, stvarno.
629
00:50:56,336 --> 00:50:59,103
Borba je bila zaista �estoka.
630
00:51:00,222 --> 00:51:06,225
Obe strane su se �estoko
borile i imale su velike gubitke.
631
00:51:08,433 --> 00:51:09,496
Jo� je �iv.
632
00:51:09,833 --> 00:51:12,762
Dr�ali smo se 25 ili 26 dana.
633
00:51:12,805 --> 00:51:16,689
HO HU LAN
Seernovijetnasa vojska
Kad se vi�e nismo mogli
dr�ati, povukli smo se.
634
00:51:18,195 --> 00:51:22,693
�alili smo za na�im
drugovima koji su poginuli
635
00:51:23,705 --> 00:51:27,813
ali nismo mogli
povratiti njihova tela.
636
00:51:30,330 --> 00:51:37,245
VIN THI HOA
Vijet Kong
Bili smo re�eni da ih
osvetimo i povratimo njihova tela.
637
00:51:37,445 --> 00:51:39,486
Ali na kraju to nismo mogli.
638
00:51:41,655 --> 00:51:44,708
Nakon 26 dana
ogor�enih, krvavih borbi,
639
00:51:45,379 --> 00:51:49,444
zastava Ju�nog Vijetnama se
opet zavijorila iznad Citadele.
640
00:51:51,200 --> 00:51:54,306
Pre�iveli Severnovijetnamci
i Vijet Kongovci
641
00:51:54,785 --> 00:51:56,899
su kona�no dobili dozvolu
od svojih komandanata
642
00:51:57,329 --> 00:51:58,722
da se povuku izvan grada.
643
00:51:59,554 --> 00:52:03,026
Oko 6.000 civila je
poginulo u ru�evinama.
644
00:52:04,300 --> 00:52:11,383
Od 135.000 stanovnika,
110.000 je izgubilo svoje domove.
645
00:52:14,855 --> 00:52:17,496
"Sve �to je ostalo od Veja,"
jedan novinar je napisao,
646
00:52:18,264 --> 00:52:20,808
su bile "ru�evine
podeljene rekom".
647
00:52:23,599 --> 00:52:24,616
Glavna �injenica je
648
00:52:25,601 --> 00:52:28,438
da proklamovani
ciljevi Op�teg ustanka,
649
00:52:29,633 --> 00:52:33,911
vojna pobeda ili
psiholo�ka pobeda, nisu uspeli.
650
00:52:36,371 --> 00:52:38,796
Napad na radio stanicu
je po�eo u 2:30 ujutro.
651
00:52:41,018 --> 00:52:42,082
Iz no�i u no�, nedeljama,
652
00:52:42,946 --> 00:52:46,417
ameri�ki televizijski
ekrani su bili ispunjeni slikama
653
00:52:47,200 --> 00:52:52,090
krvi i nasilja i uni�tenja
koje je javnost retko vi�ala ranije.
654
00:52:52,882 --> 00:52:54,850
Neprijatelj je bio
svugde i nigde.
655
00:52:55,906 --> 00:52:58,600
Ali je postojala jedna
fotografija koja �e za mnoge ljude
656
00:52:59,272 --> 00:53:01,832
definisati Tet ofanzivu.
657
00:53:06,512 --> 00:53:08,576
Se�am se da je
nosio kockastu ko�ulju.
658
00:53:10,598 --> 00:53:13,299
A fotograf je
pri�ao jako blizu
659
00:53:14,346 --> 00:53:20,601
SEM HAJNS
Veteran 2. Svetskog rata
i okinuo je... ba� kad je oficir
povukao okida� pi�tolja.
660
00:53:21,338 --> 00:53:23,554
Pa su kamera i pi�tolj
opalili istovremeno
661
00:53:23,994 --> 00:53:27,688
i mo�ete videti kako mu
se glava udubljuje sa strane
662
00:53:28,936 --> 00:53:30,681
gde je metak trebao da iza�e.
663
00:53:31,888 --> 00:53:34,464
Bili smo tamo, licem
u lice sa tim �ovekom
664
00:53:34,798 --> 00:53:36,526
koji je umirao
upravo sada, mrtvim.
665
00:53:37,332 --> 00:53:40,511
Bilo je to pora�avaju�a
stvar za gledanje.
666
00:53:40,998 --> 00:53:43,172
Mislim da su mnogi Amerikanci
po�eli da pitaju sami sebe,
667
00:53:43,800 --> 00:53:45,220
"Podr�avamo li
pogre�ne ljude tamo?"
668
00:53:46,829 --> 00:53:50,395
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
I to je nekako donelo
do ku�e, mislim za ru�ak,
669
00:53:51,547 --> 00:53:53,526
ili za doru�ak ako
ste to videli u novinama,
670
00:53:54,066 --> 00:53:56,133
NASTAVLJAJU SE ULI�NI
SUKOBI U VIJETNAMUbrutalnost ovog rata
671
00:53:56,232 --> 00:53:59,300
FOE JO� UVEK DR�I DELOVE GRADA:
D�ONSON SE ZAKLINJE DA SE NE�E PREDATIi �injenicu da izgleda
kao da se nikad ne�e zavr�iti.
672
00:53:59,399 --> 00:54:03,296
Ono �to znamo je cena
koju smo platili zbog te slike.
673
00:54:05,512 --> 00:54:07,633
FAN KVANG TJU
Sajgon
To je bila prekretnica.
674
00:54:07,732 --> 00:54:10,773
Jer je to stavilo vlad...
Amerikance u poziciju da ka�u,
675
00:54:11,633 --> 00:54:13,231
"Vidite, �elimo da potro�imo novac"
676
00:54:13,590 --> 00:54:16,374
"i �ivote na�ih mladi�a
da za�titimo takav sistem?"
677
00:54:25,665 --> 00:54:29,662
Mesec dana, �uvari
Hala Ku�nera su ga vodili pe�ice
678
00:54:29,697 --> 00:54:32,414
dublje i dublje unutar
Centralnih visoravni,
679
00:54:32,449 --> 00:54:36,919
uvek se kre�u�i no�u da
ne budu prime�eni iz vazduha.
680
00:54:38,732 --> 00:54:42,862
Odveli su me na mesto za koje
sam pretpostavio da je bolnica.
681
00:54:43,200 --> 00:54:46,957
Bio je to samo niz pe�ina,
ali je tamo le�alo puno ranjenih.
682
00:54:48,435 --> 00:54:55,396
I onda je ta bolni�arka
do�la i proverila moju ranu.
683
00:54:56,381 --> 00:54:59,858
Dala mi je �tap
bambusa da ga zagrizem.
684
00:54:59,893 --> 00:55:03,810
Polegla me je i dala mi
bambusov �tap da zagrizem.
685
00:55:03,845 --> 00:55:05,889
Onda je uzela �ipku
za �i��enje pu�ke
686
00:55:05,924 --> 00:55:08,830
i ugrejala je u vatri
dok nije postala u�arena.
687
00:55:10,132 --> 00:55:12,065
Uzela ju je i
provukla kroz moju ranu
688
00:55:12,165 --> 00:55:15,478
skroz naskroz.
I zbilja je bolelo.
689
00:55:15,933 --> 00:55:18,618
Stvarno, stvarno je bolilo.
690
00:55:18,933 --> 00:55:21,817
I onda je stavila
merbromin na ranu.
691
00:55:21,852 --> 00:55:25,642
I dala mi je tabletu aspirina.
692
00:55:25,966 --> 00:55:31,186
I... pomislio sam,
�ta mi jo� mogu uraditi?
693
00:55:32,542 --> 00:55:36,031
Ku�ner �e na kraju sti�i
u udaljeni logor u d�ungli,
694
00:55:36,066 --> 00:55:39,901
pridru�iv�i se �a�ici
ostalih ameri�kih zarobljenika.
695
00:55:41,765 --> 00:55:44,901
Do mene je do�ao taj vijetnamski
oficir i on je govorio engleski.
696
00:55:44,933 --> 00:55:47,510
Bio je to prvi pravi
govornik engleskog koga sam video.
697
00:55:47,632 --> 00:55:50,521
I imao je mali
magnetofon sa trakama,
698
00:55:50,556 --> 00:55:52,945
magnetofon na baterije.
699
00:55:52,980 --> 00:55:55,928
Zatra�io je da snimim
poruku za moju porodicu
700
00:55:55,963 --> 00:55:58,040
da znaju da sam siguran.
701
00:55:58,399 --> 00:56:02,056
I to mogu ako dam
izjavu protiv rata.
702
00:56:04,265 --> 00:56:07,047
I rekao sam mu... rekao
sam mu sa velikom hrabro��u
703
00:56:07,082 --> 00:56:10,039
da �u radije umreti nego
dati izjavu protiv moje zemlje.
704
00:56:10,065 --> 00:56:11,598
Rekao mi je,
705
00:56:13,111 --> 00:56:16,380
"Shvati�e� da
je umreti veoma lako."
706
00:56:17,033 --> 00:56:20,367
"�ivot �e biti te�ka stvar."
707
00:56:20,500 --> 00:56:22,959
"�ivot je te�ka stvar."
708
00:56:27,502 --> 00:56:31,646
Po�etkom marta, 2 nedelje
nakon �to je Vej povra�en,
709
00:56:31,681 --> 00:56:36,051
poru�nik Fil �oja iz
82. vazdu�nodesantne divizije
710
00:56:36,086 --> 00:56:39,315
je poveo svoj
vod uz reku Perfum,
711
00:56:39,350 --> 00:56:42,242
tragaju�i za oru�jem
koje je mo�da bilo zakopano
712
00:56:42,277 --> 00:56:43,875
od neprijatelja u povla�enju.
713
00:56:45,849 --> 00:56:48,121
�ojin narednik, Ruben Tores,
714
00:56:48,156 --> 00:56:51,183
ugledao je kako ne�to
�tr�i iz pe��anog tla.
715
00:56:52,381 --> 00:56:53,642
Bio je to lakat.
716
00:56:55,660 --> 00:56:58,288
Tako da nam je
izgledalo da �e ovo biti grob
717
00:56:58,632 --> 00:57:01,851
FIL GOJA
Vojska
gde je neprijatelj
pokopao neke od svojih ljudi
718
00:57:01,886 --> 00:57:03,677
tokom povla�enja iz Veja.
719
00:57:04,925 --> 00:57:06,605
Narednik Tores je
rekao, "Znate gdine,"
720
00:57:06,640 --> 00:57:08,341
"mislim da bi bilo dobro
da po�nemo da kopamo ovde."
721
00:57:09,366 --> 00:57:12,923
Na�li smo prvo
telo i bila je �ena.
722
00:57:14,483 --> 00:57:17,786
Imala je belu bluzu
i crne pantalone.
723
00:57:17,821 --> 00:57:22,696
Imala je ruke vezane na le�ima
i bila je upucana... u potiljak.
724
00:57:24,119 --> 00:57:26,424
Do nje je bilo dete,
koje je tako�e bilo ubijeno.
725
00:57:27,887 --> 00:57:29,793
Naredna osoba koju smo
na�li je bila jo� jedna �ena.
726
00:57:32,744 --> 00:57:35,055
U tom trenutku je bilo
jasno da ovo nisu bili
727
00:57:35,090 --> 00:57:36,911
Severnovijetnamci ili Vijet Kong.
728
00:57:39,487 --> 00:57:41,599
Kad su se na�i
vojnici povukli iz Veja,
729
00:57:43,014 --> 00:57:46,970
VIN NGOK
Severnovijetnamska vojska
revolucionarne tajne
snage su se ve� otkrile.
730
00:57:48,378 --> 00:57:52,455
Da su oslobodili
ljude koje su uhapsili,
731
00:57:53,909 --> 00:57:58,733
onda bi ovi ljudi mogli
prepoznati te revolucionare.
732
00:58:02,132 --> 00:58:04,069
Pre nego �to
su napustili grad,
733
00:58:04,232 --> 00:58:07,685
komunisti su sistematski pogubili
734
00:58:07,720 --> 00:58:13,486
najmanje 2.800 ljudi koje su
nazivali "huligani" i "reakcionari."
735
00:58:15,878 --> 00:58:20,842
Hanoj �e uvek poricati da
je ijedan nevini civil bio ubijen.
736
00:58:23,514 --> 00:58:28,866
Ne znam je li naredba do�la od
lokalnog komandanta ili sa vi�eg nivoa
737
00:58:29,649 --> 00:58:34,250
Ubili su ljude koji su
radili za vladu Ju�nog Vijetnama
738
00:58:34,566 --> 00:58:36,319
i za ameri�ku vojsku.
739
00:58:36,919 --> 00:58:38,132
Ali su tako�e ubili i ljude
koji su bili pogre�no uhap�eni.
740
00:58:38,482 --> 00:58:43,002
Bio je to masakr.
741
00:58:43,202 --> 00:58:48,077
To je bila mrlja.
To je bio ratni zlo�in.
742
00:58:53,363 --> 00:58:56,122
U Veju, represije i �istke
743
00:58:56,322 --> 00:58:59,642
sajgonske administracije
su bile brutalne.
744
00:59:07,571 --> 00:59:09,800
Retko pri�amo o tome.
745
00:59:10,559 --> 00:59:12,393
HO HU LAN
Severnovijetnamska vojska
Voljan sam da pri�am o
tome, ali mnogi drugi ne.
746
00:59:13,919 --> 00:59:16,377
Govorim vam istinu
onako kako je razumem.
747
00:59:18,433 --> 00:59:22,168
Molim vas da budete pa�ljivi prave�i
va� film jer mogu upasti u nevolju.
748
00:59:26,553 --> 00:59:30,080
Predsednik D�onson je
insistirao da je Tet ofanziva bila
749
00:59:30,115 --> 00:59:33,097
"razaraju�i poraz za komuniste."
750
00:59:33,132 --> 00:59:35,969
U vojnom smislu,
bio je u pravu.
751
00:59:37,273 --> 00:59:41,525
Osnovne pretpostavke na kojima su
Severnovijetnamci pokrenuli svoju ofanzivu
752
00:59:41,560 --> 00:59:43,900
su se sve pokazale pogre�nim.
753
00:59:45,116 --> 00:59:48,014
Lideri u Hanoju su
pretpostavili da �e se ARVN raspasti,
754
00:59:48,837 --> 00:59:52,228
da �e ju�novijetmanski
vojnici pre�i na njihovu stranu.
755
00:59:53,511 --> 00:59:56,718
Umesto toga,
nijedna jedinica nije prebegla.
756
00:59:59,590 --> 01:00:02,825
Civilno stanovni�tvo Hanoja za koje
su o�ekivali da �e se di�i na ustanak
757
01:00:02,860 --> 01:00:05,091
mo�da nije bilo
sre�no sa svojom vladom,
758
01:00:06,101 --> 01:00:08,267
ali su imali malo
simpatija za komunizam,
759
01:00:09,995 --> 01:00:13,217
i kad su borbe po�ele,
sakrili su se u svojim ku�ama
760
01:00:13,252 --> 01:00:16,182
da pobegnu od
nasilja na ulicama.
761
01:00:18,854 --> 01:00:21,604
Nisam imao pojma
za�to su komunisti verovali
762
01:00:21,639 --> 01:00:26,059
da �e se ljudi di�i na ustanak kako
njihove snage budu napredovale.
763
01:00:27,338 --> 01:00:31,793
FAM DUJ TAT
Ju�novijetnamska vojska
Mislim da su
napravili ozbiljnu gre�ku.
764
01:00:33,352 --> 01:00:35,814
Severnovijetnamski
general Vo Vin �ap,
765
01:00:35,849 --> 01:00:38,454
koji se od po�etka
protivio ofanzivi,
766
01:00:39,190 --> 01:00:42,566
kasnije se prise�a da
je Tet bio "skupa lekcija,"
767
01:00:43,503 --> 01:00:46,470
"pla�ena u krvi i kostima."
768
01:00:48,255 --> 01:00:52,442
Nekoliko visokih oficira armije
Severnog Vijetnama se predalo.
769
01:00:53,405 --> 01:00:56,531
HUJ DUK
Severni Vijetnam
To se nikad
ranije nije desilo.
770
01:00:57,491 --> 01:01:01,848
Nijedna jedinica nije
pro�la neo�te�ena.
771
01:01:03,649 --> 01:01:06,206
U nekim �etama su
ostala samo 2 ili 3 �oveka.
772
01:01:08,055 --> 01:01:10,550
Od 84.000
neprijateljskih vojnika,
773
01:01:10,585 --> 01:01:13,820
koliko se procenuje da je
uzelo u�e��a u Tet ofanzivi,
774
01:01:14,501 --> 01:01:18,905
vi�e od pola, �ak
58.000 mu�karaca i �ena,
775
01:01:19,473 --> 01:01:20,983
ve�ina od njih Vijet Kong,
776
01:01:21,646 --> 01:01:25,391
se smatra da su
ubijeni ili ranjeni ili zarobljeni.
777
01:01:27,561 --> 01:01:31,400
Ameri�ka vojna komanda je
proslavila Tet ofanzivu kao pobedu.
778
01:01:32,151 --> 01:01:34,863
Znate, kao, "Kona�no su
krenuli na nas i oduvali smo ih,"
779
01:01:34,898 --> 01:01:36,888
�to je u osnovi bila istina.
780
01:01:36,933 --> 01:01:40,442
Ali je administracija
govorila ameri�koj javnosti
781
01:01:40,477 --> 01:01:46,098
D�ON LORENS
Novinar
ve�inom od kraja '67
do prvog meseca 1968
782
01:01:46,133 --> 01:01:47,394
da je rat dobijen;
783
01:01:48,384 --> 01:01:52,643
da su NFL i
Severnovijetnamci bili istro�eni
784
01:01:52,678 --> 01:01:57,628
do te mere da mo�emo
videti kraj rata, pobedu.
785
01:01:58,092 --> 01:02:00,901
Tet ofanziva je naterala
na�e generale da ponovo procene...
786
01:02:01,493 --> 01:02:04,821
I kada je Tet krenuo,
to je bila kontradikcija svemu
787
01:02:04,856 --> 01:02:07,644
�to su administracija
i lokalni tim u Sajgonu
788
01:02:07,679 --> 01:02:10,393
govorili ameri�koj javnosti
preko svojih novinara
789
01:02:10,428 --> 01:02:13,050
u prethodnih 4 ili 5 meseci.
790
01:02:13,754 --> 01:02:15,716
D�on Lorens, CBS Njuz, Sajgon.
791
01:02:16,756 --> 01:02:18,133
U.S. �rtve se popele na 920;
Novo vi�enje ofanzive u Vijetamu
792
01:02:18,168 --> 01:02:21,761
Slomilo je volju
Sjedinjenih Dr�ava da vodi taj rat.
793
01:02:23,544 --> 01:02:24,828
Bio je to takav �ok
794
01:02:26,140 --> 01:02:28,404
FILIP BREJDI
U.S.A.I.D.
da je skinuo zadnje ostatke
795
01:02:28,439 --> 01:02:32,448
VISOKI U.S. VOJNI ZVANI�NICI
IMAJU CRNA PREDVI�ANJA
fikcije i ma�tovite interpretacije
796
01:02:32,483 --> 01:02:35,657
Marinci dobili bitku u Veju uz
artiljerijsku i vadu�nu podr�ku
koja nas je vodila niz ovaj
zamamni put u katastrofu.
797
01:02:36,632 --> 01:02:38,975
Moglo bi biti
ur�eno 180.000 poziva
Nakon toga vi�e niko
nije mogao biti uveren.
798
01:02:40,222 --> 01:02:44,293
A onda je naj�e��a
mogu�a rasprava
799
01:02:44,328 --> 01:02:47,082
LESLI GELB
Pentagon
proklju�ala unutar
administracije
800
01:02:48,045 --> 01:02:52,344
# Jedna pilula te �ini ve�om
jer su zagovornici rata govorili,
801
01:02:52,944 --> 01:02:56,981
# Jedna pilula te �ini manjom
"Tet je bio zadnji dah
Severnog Vijetnama."
802
01:02:57,447 --> 01:03:01,887
# a ona koju ti majka daje
"To im je bio zadnji poku�aj
dobijanja rata, i nisu uspeli."
803
01:03:03,128 --> 01:03:07,010
# ne radi ni�ta, idi pitaj Alis
"Potukli smo ih,
i to je njihov kraj."
804
01:03:07,045 --> 01:03:11,835
# kad dube 3m visoko
A mi smo rekli,
"Nakon svih ovih godina rata,"
805
01:03:11,870 --> 01:03:13,265
"ako je to ono
�to oni mogu uraditi,"
806
01:03:13,366 --> 01:03:18,523
# i ako po�e� u lov na ze�eve
"trebali bi nau�iti neke
lekcije o njihovoj posve�enosti"
807
01:03:18,558 --> 01:03:23,042
# a zna� da �e� pasti
"ovom ratu kao i ceni za nas."
808
01:03:23,442 --> 01:03:25,320
10. marta, Njujork Tajms je objavio
809
01:03:25,355 --> 01:03:30,855
da je vojska zatra�ila jo�
206.000 dodatnih vojnika u Vijetnamu.
810
01:03:32,216 --> 01:03:36,091
Ali ako Sjedinjene Dr�ave dobijaju
rat, mnogi Amerikanci su zapitali,
811
01:03:36,506 --> 01:03:39,802
ako je Tet zapravo
bila katastrofa za neprijatelja,
812
01:03:39,837 --> 01:03:42,318
za�to nam treba vi�e ljudi?
813
01:03:42,353 --> 01:03:46,698
Sve vi�e i vi�e �lanove
predsednikove vlastite partije
814
01:03:46,733 --> 01:03:49,482
se sada ose�alo slobodnim
da izrazi svoje sumnnje.
815
01:03:49,517 --> 01:03:54,170
"Na� neprijatelj je kona�no
razbio masku zvani�ne iluzije,"
816
01:03:54,205 --> 01:03:56,481
rekao je senator Robert Kenedi.
817
01:03:57,472 --> 01:03:59,961
"Nemo�ni da ga pobedimo
ili slomimo njegovu volju,"
818
01:03:59,996 --> 01:04:03,529
"moramo aktivno
tra�iti miroljubivo re�enje."
819
01:04:03,564 --> 01:04:05,533
...mo�e se nositi
sa svojim problemima.
820
01:04:05,568 --> 01:04:10,118
Volter Kronkajt, ugledni
voditelj CBS Ve�ernjih vesti,
821
01:04:10,153 --> 01:04:13,174
se vratio ku�i iz
pokrivanja Tet ofanzive
822
01:04:13,209 --> 01:04:16,882
uveren da pobeda
vi�e nije mogu�a.
823
01:04:17,032 --> 01:04:20,160
Bili smo previ�e �esto
razo�arani optimizmom
824
01:04:20,195 --> 01:04:23,191
ameri�kih lidera,
i u Vijetnamu i Va�ingtonu,
825
01:04:23,226 --> 01:04:28,375
da imaju vi�e vere u svetloj
strani koju nalaze u tamnim oblacima.
826
01:04:29,485 --> 01:04:31,512
Re�i da smo bli�e
pobedi danas
827
01:04:32,152 --> 01:04:34,036
zna�i verovati,
bez obzira na dokaze,
828
01:04:34,643 --> 01:04:36,828
# Kad logika i proporcije
optimistima koji su
pogre�ili u pro�losti.
829
01:04:37,531 --> 01:04:39,788
Sugerisati da
smo na pragu poraza
830
01:04:39,823 --> 01:04:42,575
# pale mrtve
zna�i popu�tanje
nerazumnom pesimizmu.
831
01:04:42,610 --> 01:04:46,800
# i Beli vitez govori unatrag
Re�i da smo
zaglibili u �orsokaku
832
01:04:46,835 --> 01:04:50,840
# A crvena kraljica mu visi nad glavom
�ini se kao jedini realan,
ali nezadovoljavaju�i zaklju�ak.
833
01:04:50,875 --> 01:04:55,541
# seti se �ta
Ali je sve
jasnije ovom novinaru
834
01:04:55,576 --> 01:04:57,415
# je rekao puh
da �e jedini racionalni
na�in izlaska biti pregovaranje,
835
01:04:58,071 --> 01:05:00,970
# Nahrani glavu
ne kao pobednici,
ve� kao �asni ljudi,
836
01:05:01,407 --> 01:05:03,799
koji su ispunili svoje
obe�anje da �e braniti demokratiju
837
01:05:04,679 --> 01:05:06,100
# Nahrani glavu
i uradili su
najbolje �to su mogli.
838
01:05:06,199 --> 01:05:09,333
Ovo je bio Volter
Kronkajt. Laku no�.
839
01:05:11,092 --> 01:05:13,996
U 1966., u '67., i ponovo u '68.,
840
01:05:14,333 --> 01:05:18,011
SENATOR JUD�IN MekKARTI
(D - Minesota)
odnedavno �ujemo iste
�uplje tvrdnje o progresu
841
01:05:18,046 --> 01:05:20,665
Man�ester, Nju Hemp�ir
i o napretku prema pobedi.
842
01:05:20,766 --> 01:05:24,593
�injenica je ipak, kao �to
znamo iz doga�aja pro�lih nedelja,
843
01:05:24,628 --> 01:05:27,744
doga�aja koji je
skoro tu�no i opisati,
844
01:05:28,696 --> 01:05:30,697
da je neprijatelj
postao odva�niji nego ikad.
845
01:05:32,255 --> 01:05:34,038
12. marta uve�e,
846
01:05:34,365 --> 01:05:36,966
predsednik D�onson
je gledao rezultate
847
01:05:37,066 --> 01:05:40,600
sa primarnih demokratskih
izbora u Nju Hemp�iru,
848
01:05:40,700 --> 01:05:43,819
gde se suo�io sa
neo�ekivanim izazovom.
849
01:05:44,600 --> 01:05:46,787
Zadnje ankete su sugerisale
850
01:05:46,822 --> 01:05:49,912
da �e potu�i Jud�ina
Makartija sa 2:1.
851
01:05:50,133 --> 01:05:54,807
Ali je D�onson osvojio
samo 49,6% glasova
852
01:05:54,932 --> 01:05:58,482
protiv 41,9% za
njegovog protivnika,
853
01:05:59,731 --> 01:06:02,782
iako je ve�ina onih koji su
glasali protiv predsednika
854
01:06:02,966 --> 01:06:06,990
zapravo �elela da on
vodi taj rat energi�nije.
855
01:06:09,151 --> 01:06:10,998
D�onson je znao
da je u problemu.
856
01:06:11,033 --> 01:06:13,442
...za predsednika
Sjedinjenih Dr�ava...
857
01:06:13,466 --> 01:06:15,299
I bilo je jo� toga.
858
01:06:15,400 --> 01:06:16,771
SENATOR ROBERT F. KENEDI
(D - Njujork)
Ne kandidujem se za predsednika
859
01:06:17,146 --> 01:06:18,640
samo da bih se
suprostavio nekom �oveku...
860
01:06:19,017 --> 01:06:21,841
Samo 4 dana nakon
primarnih izbora u Nju Hemp�iru,
861
01:06:22,345 --> 01:06:26,105
Robert F. Kenedi je objavio
svoju kandidaturu za predsednika,
862
01:06:28,153 --> 01:06:31,993
i ankete su sugerisale da je
bio popularniji od Lindona D�onsona.
863
01:06:32,033 --> 01:06:33,705
...o onome �to se mora u�initi.
864
01:06:33,999 --> 01:06:37,298
Kandidujem se jer
je nepogre�ivo jasno
865
01:06:38,231 --> 01:06:42,576
da mo�emo promeniti ove
katastrofalne, razdorne politike
866
01:06:43,100 --> 01:06:47,058
jedino promenom
�oveka koji ih kreira.
867
01:06:48,177 --> 01:06:50,479
AMERIKO, razmisli
PROBUDI SE, Mir
868
01:06:53,100 --> 01:06:54,864
DO�LI SMO U MIRU
ZBOG MIRA
869
01:06:55,432 --> 01:06:57,231
Mislim da ono �to
tako�e trebamo uraditi,
870
01:06:58,166 --> 01:07:02,404
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaje da se izvu�emo iz polo�aja
isklju�ivo ratnog kandidata
871
01:07:02,432 --> 01:07:05,669
u koji nas Makarti stavlja,
i u koji nas Bobi stavlja,
872
01:07:05,704 --> 01:07:08,204
u koji nas klinci stavljaju,
i u koji nas novine stavljaju.
873
01:07:08,499 --> 01:07:09,722
Moramo da iza�emo sa ne�im.
874
01:07:11,033 --> 01:07:14,370
KLARK KLIFORD
Ministar odbraneOvako ne�to:
idemo na pobedu,
875
01:07:14,400 --> 01:07:16,346
ali ne na pobedu u ratu.
876
01:07:16,999 --> 01:07:19,059
Pobedi�emo u miru.
- Tako je.
877
01:07:19,580 --> 01:07:22,099
I to �emo im dati,
i na� slogan bi trebao biti,
878
01:07:22,466 --> 01:07:24,066
osvojiti �astan mir.
879
01:07:25,924 --> 01:07:29,029
Ali moramo imati ne�to
novo i sve�e da ide tamo
880
01:07:29,165 --> 01:07:31,403
zajedno sa izjavom
da �emo pobediti.
881
01:07:32,660 --> 01:07:35,100
Ta�no. Ali moramo
biti jako pa�ljivi
882
01:07:35,135 --> 01:07:37,612
�ta ka�emo da �emo
pobediti. - Tako je.
883
01:07:38,766 --> 01:07:40,476
Oni misle, da to samo
zna�i da �emo samo
884
01:07:41,466 --> 01:07:43,282
nastaviti da ulivamo
ljude dok ne dobijemo vojno.
885
01:07:43,786 --> 01:07:46,730
A to nije ono iza
�ega mi stojimo, zbilja.
886
01:07:48,204 --> 01:07:51,611
Ne�emo dobiti ove golubove,ali mo�emo neutralisati zemlju;
887
01:07:51,632 --> 01:07:53,913
tako da ih ne�e pratiti,
ako mo�emo iza�i sa ne�im.
888
01:07:58,665 --> 01:08:04,273
26.marta, "Mudraci",
grupa veterana hladnog rata
889
01:08:04,308 --> 01:08:07,863
koji su ranije tra�ili od predsednika
da ostane �vrst u Vijetnamu,
890
01:08:07,898 --> 01:08:10,558
su sada tra�ili od
njega da promeni kurs.
891
01:08:12,143 --> 01:08:15,326
Din A�eson, ministar
inostranih poslova Harija Trumana,
892
01:08:15,361 --> 01:08:16,930
je govorio za ve�inu.
893
01:08:17,066 --> 01:08:20,674
"Ne mo�emo vi�e uraditi
posao za koji smo postavljeni"
894
01:08:20,709 --> 01:08:22,900
"u vremenu koje
nam je ostalo," rekao je,
895
01:08:22,966 --> 01:08:26,911
OKON�AJTE RAT U VIJETNAMU
"i moramo po�eti da
preduzimamo korake prema razre�enju."
896
01:08:28,647 --> 01:08:33,448
Predsednik je pristao da
po�alje jo� samo 13.500 vojnika,
897
01:08:33,665 --> 01:08:37,695
a ne 206.000 koliko
su generali zahtevali,
898
01:08:38,165 --> 01:08:41,623
i odlu�io je da povu�e
Vilijama Vestmorlenda u Va�ington
899
01:08:41,833 --> 01:08:43,959
na mesto na�elnika �taba vojske,
900
01:08:44,100 --> 01:08:48,231
menjaju�i ga sa njegovim zamenikom,
generalom Krejtonom W. Abramsom.
901
01:08:51,056 --> 01:08:55,386
Lice mu je bilo...
maska iscrpljenosti i poraza.
902
01:08:55,900 --> 01:08:57,777
Bilo je veoma
tu�no videti tog �oveka.
903
01:08:58,732 --> 01:09:02,435
NIL �IAN
Novinar
Bio je slomljen sa tim.
904
01:09:03,665 --> 01:09:06,176
30.marta, Galup je javio
905
01:09:06,211 --> 01:09:11,344
da 63% javnosti ne odobrava
D�onsonovo vo�enje rata,
906
01:09:12,132 --> 01:09:14,829
najni�i rezultat za
vreme njegovog mandata.
907
01:09:17,386 --> 01:09:21,126
Idu�e ve�eri, 31. marta 1968,
908
01:09:21,232 --> 01:09:25,199
predsednik je zatra�io
termin na sve tri mre�e.
909
01:09:27,033 --> 01:09:29,279
Dobro ve�e, moji Amerikanci.
910
01:09:30,165 --> 01:09:32,359
Ve�eras �elim da vam govorim
911
01:09:33,333 --> 01:09:36,440
o miru u Vijetnamu
i jugoisto�noj Aziji.
912
01:09:38,300 --> 01:09:41,577
D�onson je najavio da je
odlu�io da prekine bombardovanje
913
01:09:41,612 --> 01:09:45,555
gusto naseljenih podru�ja
oko Hanoja i Haiponga
914
01:09:45,999 --> 01:09:49,202
u nadi da �e Severni
Vijetnam kona�no biti voljan
915
01:09:49,237 --> 01:09:51,322
da do�e za pregovara�ki sto.
916
01:09:51,533 --> 01:09:54,074
Samo ju�na polovina zemlje,
917
01:09:54,300 --> 01:09:57,088
oblasti sme�tene severno od DMZ-a,
918
01:09:57,123 --> 01:09:59,577
�e i dalje biti na meti.
919
01:10:00,900 --> 01:10:04,999
Onda je zaprepastio zemlju i svet.
920
01:10:07,004 --> 01:10:12,431
Ne verujem da bih trebao
posvetiti i sat ili dan mog vremena
921
01:10:13,885 --> 01:10:16,317
za bilo kakve li�ne partijske ciljeve
922
01:10:17,133 --> 01:10:19,521
ili na bilo kakve
druge obaveze...
923
01:10:21,269 --> 01:10:24,925
osim ogromnih
obaveza... ove administracije,
924
01:10:25,333 --> 01:10:28,716
predsedovanja na�om zemljom.
925
01:10:29,466 --> 01:10:37,125
Prema tome... ne�u
tra�iti... i ne�u prihvatiti,
926
01:10:38,165 --> 01:10:42,117
nominaciju moje partije
za jo� jedan predsedni�ki mandat.
927
01:10:53,466 --> 01:10:56,355
Sleteo sam u Kaliforniji i preseo
na avion iz Kalifornije za Boston.
928
01:10:57,100 --> 01:11:03,499
Ose�ao sam se dobro jer sam
pre�iveo i borio se za moju zemlju.
929
01:11:03,600 --> 01:11:06,466
Si�ao sam sa aviona
na Loganu i iza�ao napolje
930
01:11:06,565 --> 01:11:07,799
i bio sam sre�an
�to sam kod ku�e.
931
01:11:08,533 --> 01:11:13,790
Imao sam na sebi uniformu
i iza�ao sam na ivi�njak,
932
01:11:15,432 --> 01:11:18,799
i taksiji su samo
prolazili, prolazili pored mene.
933
01:11:20,300 --> 01:11:22,644
ROD�ER HERIS
Marinci
Tamo je stajao
dr�avni policajac.
934
01:11:23,120 --> 01:11:25,399
Nisam shvatao
�ta se de�avalo.
935
01:11:25,999 --> 01:11:28,753
On je istupio na
ulicu i zaustavio taksi
936
01:11:29,466 --> 01:11:30,528
i rekao mu, "Morate
povesti ovog �oveka."
937
01:11:31,499 --> 01:11:32,936
"Morate povesti ovog vojnika."
938
01:11:33,833 --> 01:11:35,865
Voza� me je odmerio i rekao,
939
01:11:35,966 --> 01:11:38,499
"Ne �elim da idem u Roksburi."
940
01:11:38,600 --> 01:11:39,910
Nisu me videli kao vojnika.
941
01:11:41,065 --> 01:11:44,679
Videli su me kao crn�ugu
koja dolazi ku�i i �ivi u Roksburiju.
942
01:11:45,766 --> 01:11:47,863
Znate? Mislio sam,
"Ja sam marinac".
943
01:11:50,266 --> 01:11:52,712
"Upravo sam se borio za moju
zemlju 13 meseci u borbenoj zoni.
944
01:11:53,699 --> 01:11:55,152
"I ne mogu dobiti
taksi da me odvede ku�i."
945
01:11:58,033 --> 01:11:59,905
Imam neke vrlo
tu�ne vesti za sve vas,
946
01:12:00,839 --> 01:12:04,523
i mislim tu�ne vesti
za sve na�e sugra�ane,
947
01:12:06,165 --> 01:12:08,396
i ljude koji vole
mir �irom sveta;
948
01:12:10,232 --> 01:12:15,436
4. april, 1968
a to je da je Martin Luter King pogo�en
i ubijen ve�eras u Memfisu, Tenesi.
949
01:12:19,632 --> 01:12:20,564
U ovom te�kom danu,
950
01:12:21,642 --> 01:12:23,394
u ovo te�ko vreme
za Sjedinjene Dr�ave,
951
01:12:25,533 --> 01:12:28,168
mo�da je dobro
upitati kakva smo mi nacija
952
01:12:29,720 --> 01:12:31,576
i u kom smeru
se �elimo kretati.
953
01:12:33,559 --> 01:12:36,392
Tokom idu�e nedelje,
afro-amerikanci,
954
01:12:37,424 --> 01:12:39,896
o�alo��eni,
frustrirani, ljuti,
955
01:12:40,704 --> 01:12:44,237
slili su se na ulice vi�e
od 100 gradova i mesta,
956
01:12:45,758 --> 01:12:49,644
uklju�uju�i Njujork
i Okland, Njuark i Ne�vil,
957
01:12:50,331 --> 01:12:53,850
�ikago i Sinsinati i Baltimor,
958
01:12:55,482 --> 01:13:00,855
i Va�ington D.C.-u, gde su vatre
do�le na dva bloka od Bele ku�e.
959
01:13:03,845 --> 01:13:05,904
Kad su ubili dr. Kinga
oni su samo otvorili o�i
960
01:13:06,958 --> 01:13:09,462
STOKLI KARMAJKL
dosta crnih ljudi koji su
se bojali da uzmu oru�je.
961
01:13:09,865 --> 01:13:11,409
Sada �e oni uzeti to oru�je.
962
01:13:12,768 --> 01:13:14,040
�ivimo u bolesnom svetu.
963
01:13:14,833 --> 01:13:19,499
D�ESI D�EKSONRasisti�ko dru�tvo u kojem �ivimo
je ono �to je stvarno povuklo okida�.
964
01:13:19,600 --> 01:13:24,438
Nasilje ra�a nasilje,
represija ra�a odmazdu
965
01:13:25,466 --> 01:13:28,705
i samo �i��enje
�itavog na�eg dru�tva
966
01:13:30,033 --> 01:13:33,465
mo�e ukloniti ovu
bolest iz na�ih du�a.
967
01:13:33,865 --> 01:13:37,151
Desetinama hiljada
pripadnika nacionalne garde,
968
01:13:37,365 --> 01:13:39,843
regularnih vojnih trupa i marinaca,
969
01:13:40,300 --> 01:13:43,459
uklju�uju�i i dr�avnu
jedinicu Rod�era Herisa,
970
01:13:43,904 --> 01:13:46,625
je nare�eno da
patroliraju ameri�kim ulicama.
971
01:13:48,983 --> 01:13:49,917
Bio sam spreman da krenem.
972
01:13:51,189 --> 01:13:52,734
Dok nisam video �ta nam daju.
973
01:13:54,508 --> 01:13:56,106
Mislio sam da
�e nam dati palice
974
01:13:56,387 --> 01:14:02,114
i mislio sam da �emo stajati
ispred zgrada, i �tititi biznise.
975
01:14:03,560 --> 01:14:07,377
Podelili su nam pancir jakne,
�ljemove i M-16 sa bojevom municijom.
976
01:14:08,609 --> 01:14:09,937
Iste stvari koje
smo imali u Vijetnamu.
977
01:14:11,466 --> 01:14:16,833
Kad sam to video, rekao
sam, "Ne idem. Ja ne idem."
978
01:14:17,600 --> 01:14:19,921
Rekao sam,
"Imam porodicu u Va�ingtonu."
979
01:14:21,209 --> 01:14:24,426
Moj komandir �ete je rekao,
"Penji se na kamion marin�e."
980
01:14:27,932 --> 01:14:29,394
Rekao sam, "Ne idem."
981
01:14:32,100 --> 01:14:34,505
Nisam postao narednik
jer sam odbio da idem.
982
01:14:36,133 --> 01:14:41,745
46 Amerikanaca je
poginulo, 2.600 je povre�eno,
983
01:14:42,665 --> 01:14:45,059
20.000 je bilo uhap�eno.
984
01:14:49,000 --> 01:14:54,108
Kasnije istog meseca, antiratni
studenti su zauzeli nekoliko zgrada
985
01:14:54,143 --> 01:14:56,532
na Kolumbija univerzitetu, Menhetn.
986
01:14:58,578 --> 01:15:00,459
Okupacija je
potrajala nedelju dana,
987
01:15:01,232 --> 01:15:04,644
prvi put u ameri�koj
istoriji da su studenti prisilili
988
01:15:04,679 --> 01:15:07,402
veliki univerzitet
da prestane sa radom.
989
01:15:09,683 --> 01:15:13,435
Policajci su na kraju
isterali demonstrante iz zgrada
990
01:15:13,470 --> 01:15:16,962
i poslali vi�e od
100 studenata u bolnicu.
991
01:15:18,620 --> 01:15:21,869
Sjedinjene Dr�ave su
sada izgledale podeljenije
992
01:15:21,904 --> 01:15:24,948
nego ikad od Gra�anskog rata.
993
01:15:26,366 --> 01:15:31,076
Tog prole�a, protestanti su
tako�e zauzeli ulice Londona,
994
01:15:31,500 --> 01:15:33,154
Pariza...
995
01:15:33,765 --> 01:15:35,370
Berlina...
996
01:15:35,700 --> 01:15:37,378
Praga...
997
01:15:37,765 --> 01:15:41,120
Ria...
D�akarte.
998
01:15:41,832 --> 01:15:45,424
Izgledalo je kao
da se svet raspada.
999
01:16:09,321 --> 01:16:10,448
Politbiro
Hanoj
1000
01:16:10,483 --> 01:16:14,494
Parcijalno obustavljanje bombardovanja
predsednika D�onsona je imalo �eljeni efekt.
1001
01:16:15,892 --> 01:16:19,557
Hanoj se, po prvi put, slo�io
da razgovara sa Va�ingtonom.
1002
01:16:20,933 --> 01:16:25,836
Pregovori su po�eli
u hotelu Ma�estik u Parizu.
1003
01:16:26,433 --> 01:16:30,572
Ali su komunisti sada
usvojili novu dvostruku politiku.
1004
01:16:31,605 --> 01:16:35,756
Nazvali su je "razgovaramo dok
se borimo, borimo se dok razgovaramo."
1005
01:16:36,232 --> 01:16:38,701
Dolazi!
1006
01:16:40,746 --> 01:16:43,640
5. maja su pokrenuli
jo� jednu ofanzivu
1007
01:16:43,675 --> 01:16:46,536
za koju se Le Zuan
nadao da �e nekako posti�i
1008
01:16:46,571 --> 01:16:48,761
ono �to Tet ofanziva nije.
1009
01:16:49,953 --> 01:16:55,344
Neprijatelj je napao 119 ciljeva
u onome �to �e biti nazvano Mini Tet.
1010
01:16:58,099 --> 01:17:00,751
Do�lo je do novih
borbi na ulicama Sajgona.
1011
01:17:04,866 --> 01:17:07,951
Pola grada je
sada bilo sravnjeno.
1012
01:17:16,765 --> 01:17:21,495
Ali Vijet Kong i Severnovijetnamci
ponovo nisu uspeli.
1013
01:17:22,648 --> 01:17:26,815
Jo� uvek nisu bili bli�e
svrgavanju ju�novijetnamske vlade,
1014
01:17:26,850 --> 01:17:31,496
i pretpeli su jo�
oko 36.000 �rtava.
1015
01:17:35,332 --> 01:17:42,668
Za Sjedinjene Dr�ave, maj 1968. se pokazao
kao najkrvaviji mesec Vijetnamskog rata.
1016
01:17:43,599 --> 01:17:48,997
2.416 Amerikanaca
je izgubilo svoje �ivote
1017
01:17:49,032 --> 01:17:51,981
na mestima �ija imena
�e Amerikanci kod ku�e
1018
01:17:52,016 --> 01:17:54,309
te�ko zaboraviti:
1019
01:17:55,066 --> 01:17:59,861
Dai Do, Fu Lam, Kam Duk,
1020
01:18:00,980 --> 01:18:04,361
�o Lon i Plejn Rids.
1021
01:18:06,332 --> 01:18:10,313
Potpuna vojna
pobeda nije na vidiku
1022
01:18:10,348 --> 01:18:12,127
niti je iza ugla;
1023
01:18:13,527 --> 01:18:16,271
u stvari je verovatno
izvan na�eg doma�aja.
1024
01:18:16,306 --> 01:18:18,502
Za vreme tog prole�a,
1025
01:18:18,537 --> 01:18:21,334
izgledalo je da bi
Robert Kenedi mogao pobediti
1026
01:18:21,369 --> 01:18:23,371
na izborima za demokratskog
kandidata za predsednika.
1027
01:18:25,898 --> 01:18:29,831
Obe�ao je da �e privesti rat
kraju i izgledalo je da utjelovljuje
1028
01:18:29,866 --> 01:18:34,887
nadu da �e premostiti rastu�i jaz
izme�u crnih i belih Amerikanaca.
1029
01:18:38,601 --> 01:18:41,428
Ali u junu, nakon �to je
porazio Jud�ina Makartija
1030
01:18:41,463 --> 01:18:45,465
na primarnim izborima u
Kaliforniji, i on je bio ubijen.
1031
01:18:45,500 --> 01:18:48,872
Prokletstvo! Za�to?
1032
01:19:04,126 --> 01:19:06,262
Ljudi su bili zapanjeni i upla�eni.
1033
01:19:06,299 --> 01:19:13,104
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Ljudi na koje smo se
ugledali su nam oduzeti.
1034
01:19:15,849 --> 01:19:17,666
ZBOGOM BOBI
1035
01:19:17,832 --> 01:19:22,165
To je definitivno stavilo one
od nas koji smo i�li po svome
1036
01:19:22,265 --> 01:19:26,210
na putanju koja
se �inila nesigurnom.
1037
01:19:32,866 --> 01:19:36,934
Kad su Martin Luter King
i Bobi Kenedi ubijeni,
1038
01:19:37,633 --> 01:19:40,388
napravili su veliku stvar od toga.
1039
01:19:42,701 --> 01:19:47,433
HAL KU�NER
Ratni zarobljenik
Rekli su da je to bio deo
borbe ameri�kog naroda
1040
01:19:47,532 --> 01:19:49,052
protiv svoje vlade.
1041
01:19:49,500 --> 01:19:51,827
I da je bilo nemira na ulicama.
1042
01:19:52,732 --> 01:19:54,714
Komandant kampa
nam je zapravo rekao,
1043
01:19:54,965 --> 01:19:57,683
"Mo�ete ubiti nas
deset za va�eg jednoga,"
1044
01:19:58,626 --> 01:20:00,629
"ali �e se va�i ljudi
okrenuti protiv vas."
1045
01:20:01,732 --> 01:20:05,903
"A mi �emo biti ovde
za 10, 20 ili 30 godina,"
1046
01:20:05,965 --> 01:20:09,948
"koliko god da treba. I osim
ako ne ubijete svakog od nas,"
1047
01:20:09,983 --> 01:20:12,628
"mi �emo pobediti u ovom ratu."
1048
01:20:17,032 --> 01:20:20,708
A 4. jula, prepoznali
smo da je bio 4. juli.
1049
01:20:22,232 --> 01:20:24,898
I oni nam ne bi dozvolili
da pevamo patriotske pesme.
1050
01:20:27,202 --> 01:20:29,498
Ali bi ponekad
potiho pevali no�u.
1051
01:20:31,945 --> 01:20:32,914
I...
1052
01:20:35,332 --> 01:20:40,455
shvatili smo da bez
obzira na razli�ito poreklo
1053
01:20:40,490 --> 01:20:42,641
i razli�ite socio-ekonomske pozadine,
1054
01:20:42,676 --> 01:20:44,433
razli�ite rase, razli�ite religije,
1055
01:20:44,532 --> 01:20:46,664
da smo bili Amerikanci.
1056
01:20:47,856 --> 01:20:51,728
prevod i obrada
dragans
1057
01:20:51,900 --> 01:20:56,248
Amerikanci �e izabrati
novo vo�stvo te jeseni,
1058
01:20:56,283 --> 01:21:00,319
i izgledalo je da se svi sla�u,
napisao je britanski dopisnik,
1059
01:21:00,354 --> 01:21:03,782
"da ko god osvoji
predsedni�tvo ovog novembra"
1060
01:21:03,832 --> 01:21:08,638
"bi�e obavezan da okon�a
konflik unutar nekoliko meseci."
1061
01:21:09,332 --> 01:21:13,315
"Kako �e to biti izvedeno i
kakve koncesije �e biti u�injene"
1062
01:21:14,275 --> 01:21:16,682
"je u velikoj meri stvar detalja."
1063
01:21:18,138 --> 01:21:20,929
Pre nego �to ti detalji
kona�no budu re�eni,
1064
01:21:20,964 --> 01:21:23,961
jo� skoro 7 godina �e pro�i.
1065
01:21:24,200 --> 01:21:28,401
I jo� 27.184 Amerikanaca,
1066
01:21:28,436 --> 01:21:32,568
i jo� stotine hiljada
Lao�ana, Kambod�ijanaca,
1067
01:21:32,603 --> 01:21:36,784
i Vijetnamaca, Severnih i
Ju�nih, �e morati da umre.
1068
01:21:38,566 --> 01:21:44,066
# Presko�ili smo lagani fandango
1069
01:21:44,165 --> 01:21:48,433
# Prevrnuta kolica po podu
1070
01:21:50,799 --> 01:21:57,165
# Pomalo sam ose�ao mu�ninu
1071
01:21:57,265 --> 01:22:00,933
# Ali je rulja tra�ila vi�e
1072
01:22:03,965 --> 01:22:07,265
# Soba je zujala ja�e
1073
01:22:10,200 --> 01:22:12,665
# Nakon �to je plafon odleteo
1074
01:22:16,832 --> 01:22:21,066
# Kad smo naru�ili
jo� jedno pi�e,
1075
01:22:23,066 --> 01:22:26,299
# Konobar je doneo tacnu
1076
01:22:26,400 --> 01:22:32,715
# I tako je kasnije
1077
01:22:35,700 --> 01:22:42,400
# Dok je mlinar pripovedao
1078
01:22:42,500 --> 01:22:46,832
# Njeno lice je, prvo samo blago,
1079
01:22:46,933 --> 01:22:53,599
# Postalo ble�e
od najble�e senke
1080
01:23:21,666 --> 01:23:27,832
# I iako su mi
o�i bile otvorene
1081
01:23:27,933 --> 01:23:31,465
# Kao da su
zatvorene be�e ose�aj
1082
01:23:31,566 --> 01:23:37,996
# I tako je kasnije
1083
01:23:40,732 --> 01:23:46,900
# Dok je mlinar pripovedao
1084
01:23:47,000 --> 01:23:52,032
# Njeno lice je, prvo samo blago,
1085
01:23:52,133 --> 01:23:57,332
# Postalo ble�e
od najble�e senke
1086
01:24:20,059 --> 01:24:24,559
Adaptirao na srpski:
suadnovic
101978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.