All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part 6.Things.Fall.Apart.720p.BluRay.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,669 --> 00:00:06,933 PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:10,065 --> 00:00:14,000 2-3 dolazi. Imamo ih na vidiku i anga�ujemo se odmah. 3 00:00:14,099 --> 00:00:15,918 Razumeo. 4 00:00:19,716 --> 00:00:22,086 Helikopteri su fenomenalne ma�ine. 5 00:00:23,298 --> 00:00:26,995 Mo�ete lebdeti u vazduhu. Mo�ete biti kao Bog. 6 00:00:34,766 --> 00:00:37,565 Leteo sam ispod 150 m. 7 00:00:37,665 --> 00:00:40,700 Iznad 150 m je bila ubita�na zona. 8 00:00:40,800 --> 00:00:44,418 Bolje je biti ispod 60 m, �to ni�e to bolje. 9 00:00:47,833 --> 00:00:50,626 RON FERIZI �ef helikopterske posade Moj posao je bio da pucaju na mene. Moj posao je bio da odvla�im vatru. 10 00:00:51,300 --> 00:00:55,565 Bio sam patka, mamac. Pucali su puno na mene. 11 00:00:55,665 --> 00:00:57,732 Anga�ovao sam puno neprijatelja. 12 00:01:04,700 --> 00:01:08,890 Vri�tite koliko god mo�ete da poku�ate da pokrijete zvuk dolaze�ih metaka 13 00:01:10,103 --> 00:01:13,627 jer kad pro�u pored va�eg uha mo�ete �uti njihov zvuk. 14 00:01:13,832 --> 00:01:15,691 Ne �ujete pucnjavu. 15 00:01:16,732 --> 00:01:20,979 Da je taj 12,7 mitraljez pucao na vas, �alju�i komad olova prema tebi... 16 00:01:21,499 --> 00:01:22,992 I letilica je krenula...! 17 00:01:24,490 --> 00:01:27,057 Letite, vi ste 90� u drugom pravcu 18 00:01:27,332 --> 00:01:29,303 i puca� u sebe dole 19 00:01:29,399 --> 00:01:32,760 jer su elise rotora ispred tebe i poku�ava� da ti se oru�je ne zaglavi 20 00:01:33,266 --> 00:01:35,632 jer juri� okolo tako. 21 00:01:35,732 --> 00:01:37,784 A ako se zaglavi, gotov si. 22 00:01:44,632 --> 00:01:49,200 Vijetnam je bio prvi pravi helikopterski rat. 23 00:01:49,300 --> 00:01:54,112 Piloti helikoptera su imali vi�e od 36 miliona letova. 24 00:01:54,600 --> 00:01:58,399 Njihove posade su bacale propagandne letke iznad neprijatelja 25 00:01:58,499 --> 00:02:02,014 i izlivali su smrtonosnu vatru na njihove polo�aje; 26 00:02:02,933 --> 00:02:06,629 prevozili trupe i provijant i artiljeriju u bitku; 27 00:02:07,433 --> 00:02:11,013 i odnosili ranjene sa boji�ta tako brzo 28 00:02:11,866 --> 00:02:15,928 da je ve�ina dolazila do poljskih bolnica unutar 15'. 29 00:02:22,033 --> 00:02:27,687 Ron Ferizi, sin policajca iz Svampudla u Severnoj Filadelfiji, 30 00:02:28,536 --> 00:02:31,454 do�ao je u Vijetnam u novembru 1967... 31 00:02:32,432 --> 00:02:37,136 Bio je �ef posade izvi�a�kog helikoptera u 1. vazdu�no-konji�koj, 32 00:02:37,465 --> 00:02:41,496 koji je leteo sa sleti�ta To-Bit na Centralnim visoravnima. 33 00:02:42,732 --> 00:02:45,272 Jednog dana, nakon �to se vratio sa borbene misije, 34 00:02:45,665 --> 00:02:48,268 pri�la mu je novinarka. 35 00:02:49,866 --> 00:02:54,595 Tamo je bila ova... bila je predivna �ena. 36 00:02:54,665 --> 00:02:57,766 Znate, �ena sa okruglim o�ima, prelepa �ena 37 00:02:57,866 --> 00:03:01,311 sa lepom kosom i izgledala je lepo. 38 00:03:04,866 --> 00:03:07,600 Pitala je, "Mogu li vam postaviti par pitanja? 39 00:03:07,699 --> 00:03:10,165 "Kako je to biti gore? 40 00:03:10,266 --> 00:03:14,648 "Kako izgleda kad na tebe puca 12,7 mm i kada �alje komad olova na tebe?" 41 00:03:17,732 --> 00:03:19,825 Kad ti... te�ko je opisati. 42 00:03:19,932 --> 00:03:21,440 Usrano je. 43 00:03:23,133 --> 00:03:26,399 Mislim, zar nije... zar nije o�ito kako je to? 44 00:03:27,633 --> 00:03:29,465 Ho�e� li da zna� kako je gore? 45 00:03:29,566 --> 00:03:32,343 Idi pogledaj. Idi tamo. Idi da vidi� tela. 46 00:03:33,535 --> 00:03:35,024 Bio sam spreman da je udarim. 47 00:03:35,533 --> 00:03:37,607 Hteo sam da je razbijem. Bio sam spreman da...! 48 00:03:38,023 --> 00:03:39,913 Ho�e� da zna� kako je? Bum. Evo ga. 49 00:03:40,365 --> 00:03:43,248 Sad �u ti dati! Ho�e� da oseti�? Ho�e� da vidi�? 50 00:03:43,283 --> 00:03:46,552 "Da�u ti ono �to �eli�. Je li ovo �to ti �eli�?" 51 00:03:46,665 --> 00:03:49,806 Ne �elim da ti ka�em kako je, jer ne �elim da se se�am toga. 52 00:03:50,966 --> 00:03:53,217 To je ludilo koje tako ne�to izvla�i. 53 00:03:54,008 --> 00:04:01,967 VIJETNAMSKI RAT 54 00:04:22,766 --> 00:04:27,300 Neprijatelj trpi poraze bitku za bitkom. 55 00:04:27,400 --> 00:04:30,365 Nastavljaju da se nadaju da ameri�ka volja 56 00:04:30,400 --> 00:04:32,598 za istrajno��u mo�e biti slomljena. 57 00:04:35,334 --> 00:04:38,437 Pa, pogre�ili su. 58 00:04:39,543 --> 00:04:43,414 # Letnje vreme, vreme, vreme, 59 00:04:43,449 --> 00:04:45,539 1968. �e se pokazati kao prelomna godina 60 00:04:45,800 --> 00:04:50,566 # dete, �iveti je lako. u istoriji Vijetnamskog rata i Sjedinjenih Dr�ava. 61 00:04:50,665 --> 00:04:52,533 Kad je godina po�ela, 62 00:04:52,632 --> 00:04:57,665 u Vijetnamu je bilo 485.600 ameri�kih vojnika 63 00:04:57,766 --> 00:05:00,390 # iska�u ribe i ameri�ki lideri su obe�ali 64 00:05:00,425 --> 00:05:02,665 # Ne, ne, ne, ne, nemoj da pla�e�. da je pobeda kona�no na vidiku, 65 00:05:02,766 --> 00:05:10,894 # nemoj da pla�e�! da je zbilja postojalo "svetlo na kraju tunela". 66 00:05:11,665 --> 00:05:15,665 Ali �e onda Severni Vijetnam pokrenuti veliku ofanzivu 67 00:05:15,766 --> 00:05:18,461 koja �e za njih zavr�iti stra�nim porazom, 68 00:05:19,165 --> 00:05:23,450 koji �e se na duge staze pretvoriti u jo� ve�u pobedu. 69 00:05:25,400 --> 00:05:28,680 Sama Amerika �e biti potresena ubistvima 70 00:05:29,266 --> 00:05:33,385 i borbama na ulicama zbog rata i gra�anskih prava. 71 00:05:35,689 --> 00:05:40,231 Ameri�ki predsednik, politi�ki majstor naviknut da okon�ava stvari, 72 00:05:40,865 --> 00:05:44,831 # jednog od ovih jutra �e i dalje nastaviti da nalazi sebe opkoljenog problemima 73 00:05:44,866 --> 00:05:46,567 koje ne mo�e da re�i. 74 00:05:47,577 --> 00:05:49,459 # usta�e�, 75 00:05:50,108 --> 00:05:53,378 # usta�e� pevaju�i, Robert Kenedi, brat ubijenog predsednika 76 00:05:53,413 --> 00:05:55,575 koji je eskalirao ameri�ko prisustvo u Vijetnamu, 77 00:05:56,256 --> 00:06:01,723 # ra�iri�e� svoja krila, napisao je uvodnik koji je te godine izgledao kao glas mnogih. 78 00:06:01,758 --> 00:06:03,873 "�ista anarhija hara po svetu," napisao je, 79 00:06:04,303 --> 00:06:08,833 # dete, i krenuti, citiraju�i pesnika Vilijama Batlera Jetsa. 80 00:06:08,932 --> 00:06:13,110 # krenuti put neba, "Stvari se raspadaju; centar se ne mo�e odr�ati." 81 00:06:13,513 --> 00:06:15,970 # Ne, ne, ne, ne, nemoj da pla�e�. 82 00:06:25,814 --> 00:06:28,943 6. Epizoda Stvari se raspadaju (Januar-Juli 1968) 83 00:06:30,383 --> 00:06:33,400 VOREN ROD�ERS Luk magazin Generale Vestmorlend, kad ste rekli da nikad niste bili vi�e ohrabreniji 84 00:06:33,499 --> 00:06:35,667 za 4 godine koliko ste dugo u Vijetnamu, 85 00:06:36,555 --> 00:06:39,764 neki kriti�ari sa druge strane nikad nisu bili vi�e obeshrabreni. 86 00:06:40,341 --> 00:06:42,869 Pitam se mo�ete li nam opisati jednu, dve ili tri stvari 87 00:06:43,232 --> 00:06:45,482 koje su uzrok da ste ohrabreni. 88 00:06:45,665 --> 00:06:48,833 Mogao bih citirati niz zna�ajnih statisti�kih podataka 89 00:06:48,933 --> 00:06:51,933 kao �to je broj otvorenih mostova, 90 00:06:52,032 --> 00:06:55,366 pove�an broj ubijenih neprijateljskih vojnika 91 00:06:55,465 --> 00:06:58,800 i drugu statistiku, 92 00:06:58,900 --> 00:07:02,103 koja sugeri�u da �inimo progres i da pobe�ujemo. 93 00:07:02,138 --> 00:07:06,996 I nalazim da stav poverenja i rastu�eg optimizma... 94 00:07:07,691 --> 00:07:09,436 preovladava �irom zemlje. 95 00:07:10,000 --> 00:07:13,691 I za mene je ovo najzna�ajniji dokaz koji vam mogu dati, 96 00:07:14,565 --> 00:07:17,543 da je stalni stvarni progres u�injen. 97 00:07:27,165 --> 00:07:30,527 1. januara 1968. uve�e, 98 00:07:30,562 --> 00:07:34,854 Ho �i Minova poema je emitovana na Radio Hanoju. 99 00:07:35,367 --> 00:07:38,241 Neka se Sever i Jug ugledaju jedni na druge 100 00:07:38,341 --> 00:07:40,141 u borbi protiv ameri�kog agresora. 101 00:07:40,197 --> 00:07:42,337 Napred! Potpuna pobeda �e biti na�a. 102 00:07:43,500 --> 00:07:47,066 Komunisti�ki komandanti su shvatili ovo kao signal da je kona�na bitka, 103 00:07:47,713 --> 00:07:52,178 "Op�ta ofanziva i Op�ti ustanak" koju su planirani mesecima, 104 00:07:52,213 --> 00:07:53,850 bila blizu. 105 00:07:55,065 --> 00:07:57,672 Prvi sekretar partije Le Zuan, 106 00:07:57,766 --> 00:07:59,995 koji je insistirao na ofanzivi 107 00:08:00,433 --> 00:08:02,643 i eliminisao one koji su joj se protivili, 108 00:08:03,000 --> 00:08:06,587 verovao je da �e kona�no privesti rat kraju. 109 00:08:06,800 --> 00:08:11,163 Jedinice Vijet Konga podr�ane vojnicima Severnog Vijetnama 110 00:08:11,266 --> 00:08:16,108 �e simultano napasti gradove i baze �irom Juga. 111 00:08:16,665 --> 00:08:20,524 Le Zuan je obe�ao tim vojnicima da kad borbe po�nu, 112 00:08:20,532 --> 00:08:25,723 narod Ju�nog Vijetnama �e se podi�i na ustanak i zbaciti vladu u Sajgonu, 113 00:08:26,340 --> 00:08:29,877 kao �to su Vijetnamci ustali protiv Japanaca 114 00:08:29,912 --> 00:08:32,714 u avgustu 1945. 115 00:08:34,010 --> 00:08:37,609 Sa pora�enim Sajgonom, Amerikanci ne�e imati izbora 116 00:08:37,699 --> 00:08:40,039 osim da se povuku iz Vijetnama. 117 00:08:40,699 --> 00:08:44,294 Iznenadni napadi �e po�eti krajem meseca, 118 00:08:44,329 --> 00:08:49,385 na po�etku proslave Lunarne nove godine zvane Tet. 119 00:08:50,846 --> 00:08:54,031 Slu�ali smo Ujka Hoovu poemu, 120 00:08:54,201 --> 00:08:58,481 HO HU LAN Severnovijetnamska vojska "Napred! Posti�i �emo potpunu pobedu." 121 00:08:58,681 --> 00:09:01,976 Ose�ali smo da bi ovo mogao biti kraj. 122 00:09:03,180 --> 00:09:07,524 Vijet Kong se ve� infiltrirao u desetine gradova i mesta. 123 00:09:08,065 --> 00:09:11,455 Desetine hiljada severnovijetnamskih vojnika 124 00:09:11,594 --> 00:09:14,308 su bili sada na pozicijama u Ju�nom Vijetnamu. 125 00:09:15,458 --> 00:09:19,003 Tone prokrijum�arenog kineskog i sovjetskog naoru�anja 126 00:09:19,321 --> 00:09:23,208 su bile preba�ene prema ciljevima putem sampana 127 00:09:23,585 --> 00:09:26,217 i kolica sa cve�em i sa kamionima sa la�nim dnom, 128 00:09:26,961 --> 00:09:31,449 i onda zakopani u pirin�ana polja i smetlji�ta i groblja 129 00:09:31,929 --> 00:09:34,794 dok ne do�e trenutak da budu izva�eni. 130 00:09:35,901 --> 00:09:39,226 Da bi se kretali po danu, morali smo izgledati kao civili. 131 00:09:39,426 --> 00:09:45,776 Pa smo se pretvarali da smo farmeri ili marionetski zvani�nici. 132 00:09:46,276 --> 00:09:53,203 LE VAN �O Severnovijetnamska vojska Nare�eno nam je da se obu�emo kao �ene 133 00:09:54,628 --> 00:10:01,263 i da stavimo pu�ke ispod ode�e. 134 00:10:05,232 --> 00:10:10,100 Vi�e od 10.000 ameri�kih vojnih i civilnih obave�tajaca 135 00:10:10,135 --> 00:10:12,245 je delovalo u Ju�nom Vijetnamu. 136 00:10:12,766 --> 00:10:16,400 I tu i tamo, nagove�taji onoga �to �e uslediti 137 00:10:16,500 --> 00:10:18,646 su se probijali kroz lanac komande. 138 00:10:19,099 --> 00:10:22,740 Neprijateljske jedinice su se kretale okolo na neobja�njive na�ine; 139 00:10:23,000 --> 00:10:27,756 uhva�eni neprijateljski izve�taji su opisivali napade na razne gradove; 140 00:10:27,791 --> 00:10:31,625 11 agenata je uhva�eno u gradu Kvin Non 141 00:10:31,660 --> 00:10:35,697 kako nose snimljene trake na kojima se poziva lokalno stanovni�tvo 142 00:10:35,732 --> 00:10:38,856 da se podigne protiv Sajgonske vlade. 143 00:10:38,891 --> 00:10:42,601 FILIP BREJDI U.S.A.I.D. Sve te stvari su nam govorile, "Ne�to �e se desiti." 144 00:10:42,732 --> 00:10:44,744 Ali nismo znali �ta ta�no. 145 00:10:46,120 --> 00:10:48,704 General Vestmorlend je mislio da zna. 146 00:10:49,099 --> 00:10:51,000 "Verujem da �e neprijatelj poku�ati" 147 00:10:51,099 --> 00:10:54,766 "pokazivanje snage �irom zemlje pre Teta," 148 00:10:54,866 --> 00:10:59,313 javio je Va�ingtonu, "dok �e Ke San biti glavni doga�aj." 149 00:11:00,672 --> 00:11:05,042 Nekih 30.000 severnovijetnamskih vojnika se grupisalo blizu Ke Sana, 150 00:11:05,077 --> 00:11:08,355 najzapadnijeg upori�ta ispod DMZ-a 151 00:11:08,433 --> 00:11:12,417 koje je dr�alo samo 6.000 marinaca. 152 00:11:13,370 --> 00:11:16,411 Vestmorlend je verovao da Severni Vijetnam �eli da izoluje 153 00:11:16,446 --> 00:11:18,724 i uni�ti ameri�ke snage tamo, 154 00:11:18,732 --> 00:11:23,121 ba� kao �to je Viet Min uradio Francuzima kod Dijen Bijen Fua 155 00:11:23,156 --> 00:11:25,241 14 godina ranije. 156 00:11:26,353 --> 00:11:29,408 Neprijateljski napadi na drugim mestima, Vestmorlend je bio siguran, 157 00:11:29,532 --> 00:11:31,424 �e biti samo odvla�enje pa�nje. 158 00:11:31,866 --> 00:11:36,745 Jedan ameri�ki general, Frederik C. Vejlend nije bio tako siguran. 159 00:11:37,447 --> 00:11:40,555 Uspeo je da ubedi Vestmorlenda da mu dozvoli da povu�e 160 00:11:40,842 --> 00:11:43,457 pola njegovih vojnika sa granice sa Kambod�om 161 00:11:43,492 --> 00:11:48,785 da bi zauzeli odbrambene pozicije izvan Sajgona za svaki slu�aj. 162 00:11:49,532 --> 00:11:52,152 Ovo je podzemni bunker na Ke Sanu, 163 00:11:52,187 --> 00:11:55,569 jedno od dva betonska uto�i�ta preostala iz ranijih dana rata 164 00:11:55,604 --> 00:11:57,225 kad su Specijalne snage dr�ale ovu bazu. 165 00:11:57,260 --> 00:11:59,840 Mra�no je, vla�no, turobno. 166 00:12:00,857 --> 00:12:05,008 Ose�ate ne�to u vazduhu, oko njihovog gomilanja. 167 00:12:06,000 --> 00:12:09,837 Ne znam, mo�ete... skoro da mo�ete osetiti kako rade oko nas po no�i. 168 00:12:10,400 --> 00:12:13,247 Ko? - NVA. 169 00:12:15,500 --> 00:12:17,332 21. januara, 170 00:12:17,400 --> 00:12:20,661 Severnovijetnamci su po�eli da granatiraju Ke San. 171 00:12:28,915 --> 00:12:33,712 Ameri�ki marinci su bili u jako te�koj situaciji, 172 00:12:35,877 --> 00:12:38,127 pod pritiskom i opkoljeni. 173 00:12:38,537 --> 00:12:43,725 Vestmorlend je rekao da �e to biti ameri�ki Dijen Bijen Fu. 174 00:12:44,787 --> 00:12:49,621 Rekao je da �e to biti odlu�uju�a bitka. 175 00:12:51,802 --> 00:12:58,527 KAO KSUAN DAI Severnovijetnamska armija Ali smo mi ve� pomerili ve�inu snaga na druga mesta. 176 00:13:11,344 --> 00:13:12,877 JA NISAM TURISTA, JA �IVIM OVDE 177 00:13:27,478 --> 00:13:29,471 Kad je saznao za napad na Ke San, 178 00:13:29,933 --> 00:13:33,340 Lindon D�onson je naterao general�tab da daju obe�anje 179 00:13:33,375 --> 00:13:35,331 da ta baza nikad ne�e pasti. 180 00:13:36,121 --> 00:13:39,369 "Ne �elim nikakav prokleti 'Dinbinfu", rekao je. 181 00:13:40,641 --> 00:13:44,963 Predsednik je imao model bojnog polja u Beloj ku�i 182 00:13:44,998 --> 00:13:48,692 da bi mogao pratiti borbe tamo sat za satom. 183 00:13:52,600 --> 00:13:57,024 Ali osnovna pretpostavka Vestmorlenda i D�onsona je bila pogre�na. 184 00:13:57,132 --> 00:14:00,070 Ke San je bio sporedna predstava; 185 00:14:00,991 --> 00:14:06,388 napadi na mesta i gradove koji su trebali po�eti �irom Ju�nog Vijetnama 186 00:14:06,423 --> 00:14:08,426 �e biti glavni doga�aj. 187 00:14:13,732 --> 00:14:17,222 Ali i osnovne pretpostavke prvog sekretara Le Zuana 188 00:14:17,257 --> 00:14:19,284 �e se tako�e na�i na proveri. 189 00:14:20,333 --> 00:14:22,749 Da bi dolaze�a ofanziva uspela, 190 00:14:22,784 --> 00:14:27,292 vojska Ju�nog Vijetnama, ARVN, �e morati da bude uni�tena, 191 00:14:28,159 --> 00:14:31,927 i narod Juga �e morati da se pridru�i revoluciji. 192 00:14:33,911 --> 00:14:40,831 Slogan je bio, "Ovakva prilika se pru�a jednom u hiljadu godina." 193 00:14:41,031 --> 00:14:43,756 Bii smo samouvereni. 194 00:14:44,281 --> 00:14:51,261 LE KONG HUANG Vijet Kong Re�eno nam je da ponesemo najnovije uniforme 195 00:14:51,461 --> 00:14:54,686 da bi ih obukli kad zauzmemo Sajgon. 196 00:14:55,199 --> 00:14:59,716 "Sva na�a razmi�ljanja su bila usmerena na uni�tenje neprijatelja," 197 00:14:59,751 --> 00:15:02,259 se�ao se jedan severnovijetnamski general. 198 00:15:03,412 --> 00:15:06,162 "Bili smo opijeni tom mi�lju." 199 00:15:07,780 --> 00:15:09,680 Pripreme su bile tako temeljne 200 00:15:10,365 --> 00:15:14,075 HUJ DUK Severni Vijetnam da su na mnogim mestima, pre napu�tanja baza u d�ungli 201 00:15:14,275 --> 00:15:18,585 vojnici uni�tavali svoju opremu za kuvanje i palili svoje kolibe. 202 00:15:19,195 --> 00:15:22,840 Verovali su da nikad vi�e ne�e morati da se vrate tamo. 203 00:15:33,133 --> 00:15:36,681 Dobro, imamo ukrcana tri ranjena vojnika. 204 00:15:36,716 --> 00:15:39,736 Jedan od njih je prili�no gadno ranjen. 205 00:15:39,771 --> 00:15:44,648 Bolni�ar je zauzet, nekoliko minuta pre nego �to �emo sletiti. 206 00:15:46,311 --> 00:15:48,717 Kako se datum Tet ofanzive pribli�avao, 207 00:15:48,752 --> 00:15:53,901 rat se nastavljao za stotine hiljada Amerikanaca u zemlji. 208 00:15:57,502 --> 00:15:59,740 Video sam stvarnost rata, 209 00:15:59,775 --> 00:16:02,878 stvarnu edukaciju za mladog lekara. 210 00:16:06,085 --> 00:16:09,300 Izgledalo je da se rat dobro odvija iz na�e perspektive. 211 00:16:09,773 --> 00:16:11,604 MI IH TRETIRAMO BOG IH ISCELJUJE 212 00:16:11,639 --> 00:16:16,032 HAL KU�NER Armijski lekar Rat je izgledalo da ba� dobro ide, hvala na pitanju. 213 00:16:17,396 --> 00:16:22,448 Kapetan Hal Ku�ner je bio 26-togodi�nji diplomac medicine 214 00:16:22,483 --> 00:16:24,168 iz Danvila, Vird�inija. 215 00:16:24,566 --> 00:16:28,584 Otac 3-godi�nje devoj�ice, sa jo� jednom bebom na putu, 216 00:16:28,832 --> 00:16:31,495 dobrovoljno se javio da slu�i u Vijetnamu 217 00:16:31,530 --> 00:16:35,496 i postane lete�i hirurg u 1. vazdu�no-konji�koj. 218 00:16:37,624 --> 00:16:42,872 Ironija je da sam trebao odr�ati lekciju o opasnostima no�nog letenja. I jesam. 219 00:16:42,963 --> 00:16:45,930 Imali smo u�asno vreme te no�i. 220 00:16:46,898 --> 00:16:49,523 Bilo je mra�no i ki�ovito i vetrovito. 221 00:16:50,692 --> 00:16:54,084 Dok smo leteli video sam kako smo i�li zapadno od autoputa. 222 00:16:54,532 --> 00:16:56,251 Znao sam da to nije u redu. 223 00:16:57,832 --> 00:17:03,507 U magli i ki�i, Ku�nerov helikopter je udario u planinu. 224 00:17:06,465 --> 00:17:08,399 I slede�e �ega se se�am 225 00:17:08,500 --> 00:17:11,596 je da visim naopako u goru�em helikopteru. 226 00:17:11,631 --> 00:17:14,465 Major Porcela je bio mrtav. 227 00:17:14,566 --> 00:17:20,301 Isko�io sam iz helikoptera, i iznenada je buknulo i izgoreo je. 228 00:17:21,532 --> 00:17:24,952 Na helikopteru je bio mitraljez M-60 229 00:17:24,987 --> 00:17:28,639 i njegovi meci su se ugrejali i eksplodirali su. 230 00:17:28,732 --> 00:17:34,345 I jedan ili nekoliko metaka je pro�lo kroz moje rame, moje levo rame. 231 00:17:35,765 --> 00:17:39,088 Na zemlji sam video specijalistu Bedvorta. 232 00:17:40,386 --> 00:17:42,698 On je bio te�ko ranjen. 233 00:17:43,843 --> 00:17:47,508 Uzeo sam neke grane i fiksirao mu nogu. 234 00:17:49,841 --> 00:17:53,882 Pravilo je bilo da �eka� letilicu dok ne bude� spa�en. 235 00:17:53,933 --> 00:17:58,442 I samo smo sedeli tamo. Tako smo �ekali 1 dan. 236 00:17:58,477 --> 00:18:02,466 �ekali smo 2 dana. Nismo imali hrane ni vode. 237 00:18:03,433 --> 00:18:06,977 3. dana ujutru, Bedvort je umro. 238 00:18:08,458 --> 00:18:12,299 On je samo klonuo. Bilo je to veoma, veoma tu�no. 239 00:18:13,433 --> 00:18:17,851 Pomislio sam da je moj najbolji izbor da napustim helikopter 240 00:18:17,886 --> 00:18:19,907 i poku�am da se spustim sa planine. 241 00:18:19,942 --> 00:18:24,784 Ranjenom Ku�neru je trebalo 4 sata da se spusti niz brdo. 242 00:18:25,500 --> 00:18:29,359 Kad je kona�no do�ao do ravnice, pogledao je gore 243 00:18:29,394 --> 00:18:34,047 i video kako dva ameri�ka helikoptera lebde iznad mesta pada. 244 00:18:34,765 --> 00:18:38,096 Piloti iz helikoptera ga nisu primetili. 245 00:18:42,608 --> 00:18:44,527 Video sam seljaka koji je radio na pirin�anom polju. 246 00:18:44,562 --> 00:18:46,501 I on je video mene. 247 00:18:46,536 --> 00:18:51,793 Imao sam kapetanske oznake i kaducej, medicinski simbol na kragni. 248 00:18:51,800 --> 00:18:54,566 I on je rekao (govori vijetnamski). 249 00:18:54,665 --> 00:18:56,499 Kapetan, lekar. 250 00:18:58,736 --> 00:19:03,280 Odveo me jo� oko kilometar do male stra�are, male ku�ice, 251 00:19:03,315 --> 00:19:06,634 i smestio me je ispred nje 252 00:19:06,669 --> 00:19:09,082 i doneo mi konzervu kondenzovanog mleka. 253 00:19:10,338 --> 00:19:11,866 I dok sam jeo tu stvar... 254 00:19:11,901 --> 00:19:14,681 to je bila najbolja stvar koju sam ikad pojeo u svom �ivotu, 255 00:19:14,732 --> 00:19:19,566 �uo sam da druga osoba govori, (ponavlja vijetnamsku frazu). 256 00:19:19,665 --> 00:19:22,099 "Predaja, ne ubijati." 257 00:19:23,946 --> 00:19:26,256 Tamo je bila grupa Vijet Kongovaca. 258 00:19:26,291 --> 00:19:28,504 Podigao sam jednu moju ruku gore. 259 00:19:28,539 --> 00:19:31,367 A on me upucao M2 pu�kom. 260 00:19:32,300 --> 00:19:34,995 Mislim da je bio nervozniji od mene. 261 00:19:35,030 --> 00:19:38,451 Upucao me ta�no tamo gde me je i M-60 pogodio. 262 00:19:38,486 --> 00:19:41,202 I pro�ao mi je kroz vrat i iza�ao na le�a. 263 00:19:41,232 --> 00:19:45,553 I onda su mi vezali ruke jako �vrsto telefonskom �icom. 264 00:19:47,138 --> 00:19:50,282 Pretresao mi je nov�anik i uzeo karticu sa �enevskom konvencijom, 265 00:19:50,317 --> 00:19:53,682 koja je bila bela sa crvenim krstom. I pocepao ju je. 266 00:19:53,717 --> 00:19:59,651 Na engleskom je rekao, "Ne ratni zarobljenik." 267 00:19:59,686 --> 00:20:01,165 "Kriminalac. Kriminalac." 268 00:20:01,265 --> 00:20:05,164 Onda su mi uzeli �izme. 269 00:20:05,199 --> 00:20:06,685 I po�eli smo sa mar�iranjem. 270 00:20:08,366 --> 00:20:10,308 I onda smo hodali narednih mesec dana. 271 00:20:12,899 --> 00:20:15,443 30 dana, skoro uvek po no�i. 272 00:20:17,500 --> 00:20:19,403 Moja stopala su bila izranjavljena. 273 00:20:21,066 --> 00:20:23,915 Nisam mislio da mogu pre�iveti. 274 00:20:29,176 --> 00:20:35,976 Rekli su nam da budemo spremni za veliku ofanzivu protiv gradova. 275 00:20:36,176 --> 00:20:38,901 Op�ti napad i op�ti ustanak. 276 00:20:39,101 --> 00:20:42,241 Bili smo na periferiji gradova. 277 00:20:42,441 --> 00:20:47,153 VIN NGOK Severnovijetnamska vojska Mogli smo lako ulaziti i izlaziti. 278 00:20:47,471 --> 00:20:52,211 Pa sam mislio da bi mogli uspeti. 279 00:20:53,465 --> 00:20:59,656 Od 30. janura je stupilo na snagu neformalno 36-to satno primirje za vreme Teta. 280 00:21:00,332 --> 00:21:04,537 Hiljade vojnika ARVN-a je oti�lo ku�ama za praznike. 281 00:21:07,465 --> 00:21:09,065 Neprijatelj nije. 282 00:21:10,170 --> 00:21:13,520 Na�a jedinica je proslavila Tet ranije. 283 00:21:13,720 --> 00:21:19,070 Jeli smo prazni�nu hranu, meso i ukiseljene klice pasulja. 284 00:21:19,270 --> 00:21:24,240 Bilo je ukusno. Svi su bili sre�ni. 285 00:21:24,440 --> 00:21:29,650 VIN VAN TONG Vijet Kong Idu�e no�i smo pre�li reku Sajgon... 286 00:21:30,525 --> 00:21:34,875 i mar�ovali u zapadni deo grada. 287 00:21:36,732 --> 00:21:39,847 Istoga dana, marinski kaplar Rod�er Heris 288 00:21:40,165 --> 00:21:42,663 je trebao da ode iz Vijetnama. 289 00:21:43,566 --> 00:21:46,072 Njegov turnus od 13 meseci je bio gotov. 290 00:21:46,599 --> 00:21:49,741 Ali on i njegova jedinica su bili pritisnuti 291 00:21:49,933 --> 00:21:55,213 konstantnim granatiranjem u Kampu Kerol, malo ju�nije od DMZ-a. 292 00:21:57,465 --> 00:21:59,300 Kad sam dobio moja nare�enja, 293 00:21:59,399 --> 00:22:01,665 pozdravio sam se sa svim mojim prijateljima. 294 00:22:01,765 --> 00:22:04,965 ROD�ER HERIS Marinci I oti�ao sam do zone sletanja. 295 00:22:05,066 --> 00:22:08,000 Kad su helikopteri do�li 296 00:22:08,099 --> 00:22:10,965 ubacio sam vre�e sa telima u helikopter. 297 00:22:11,066 --> 00:22:13,192 I oti�ao sam sa telima. 298 00:22:15,399 --> 00:22:17,965 Sleteli smo u Dong Ha, gde je bila komanda divizije. 299 00:22:18,066 --> 00:22:20,434 I kad samo stigli na oko 200 m od piste, 300 00:22:21,599 --> 00:22:29,776 po pisti su po�ele da padaju granate. 301 00:22:29,811 --> 00:22:29,965 Pomislio sam u sebi da je Bog shvatio 302 00:22:30,066 --> 00:22:33,180 da je u�inio gre�ku jer su neki od ljudi koji su poginuli a bili su sa mnom 303 00:22:33,215 --> 00:22:36,372 bili dobri hri��ani koji nikad nisu imali seks, nisu psovali 304 00:22:36,407 --> 00:22:40,227 i tako to. A ja sam bio gre�nik. 305 00:22:40,599 --> 00:22:42,954 Pomislio sam da je Bog shvatio svoju gre�ku. 306 00:22:43,599 --> 00:22:46,234 Ubio je hri��ane, a ja sam se izvukao. 307 00:22:46,765 --> 00:22:49,114 I sada me Smrt prati. 308 00:22:50,700 --> 00:22:53,250 Rekli su nam da �e za sat ili tako ne�to avion do�i. 309 00:22:54,165 --> 00:22:56,968 Kad je do�ao, po�ele su da padaju granate. 310 00:22:57,665 --> 00:22:59,848 Mi smo usko�ili unutra i poleteli. 311 00:23:02,465 --> 00:23:03,758 Sleteli smo u Da Nangu. 312 00:23:04,500 --> 00:23:06,350 Sunce je iza�lo i oti�li smo na pistu 313 00:23:07,433 --> 00:23:09,261 i ukrcali se u avione. I sedeli smo u njima. 314 00:23:10,332 --> 00:23:13,880 Svi su jedni druge grlili i bacali petice. Uspeli smo. 315 00:23:15,521 --> 00:23:18,271 I onda iznenada... fiju, bum, fiju bum... 316 00:23:19,965 --> 00:23:24,031 Pista u Da Nangu je pogo�ena, granate su padale. 317 00:23:26,032 --> 00:23:28,928 A ja sam pomislio, "Sve je ovo zbog mene." 318 00:23:30,066 --> 00:23:31,064 Zbog mene je. 319 00:23:32,888 --> 00:23:34,505 Bog ne �eli da uspem da odem odavde. 320 00:23:37,200 --> 00:23:41,745 U ranim jutranjim �asovima 31. januara 1968., 321 00:23:42,399 --> 00:23:46,320 84.000 vojnika Vijet Konga i Severnog Vijetnama 322 00:23:46,639 --> 00:23:51,256 je napalo 36 od 44 glavnih gradova provincija, 323 00:23:51,732 --> 00:23:54,935 desetine vojnih baza, ameri�kih i ARVN-a 324 00:23:55,032 --> 00:23:57,919 i 6 najve�ih gradova u zemlji, 325 00:23:58,232 --> 00:24:01,375 uklju�uju�i Vej, Da Nang i Sajgon. 326 00:24:03,165 --> 00:24:05,939 Njihovi komandanti su im rekli da im je cilj bio 327 00:24:05,974 --> 00:24:08,985 da "razbiju nebo i zatresu zemlju." 328 00:24:20,899 --> 00:24:24,573 U Sajgonu, general Vestmorlend je od prvih 329 00:24:24,608 --> 00:24:27,379 eksplozija mislio da su prazni�ni vatromet. 330 00:24:31,133 --> 00:24:35,772 Njegov zamenik, general Krejton W. Abrams, je spavao, 331 00:24:35,807 --> 00:24:38,357 a njegovi pomo�nici se nisu trudili da ga probude. 332 00:24:39,232 --> 00:24:43,229 Ni jedan od glavnih komandanata nije bio prisutan u "Isto�nom Pentagonu", 333 00:24:43,665 --> 00:24:47,446 prostranom �tabu MACV-a u Tan Son Nut vazdu�noj bazi 334 00:24:47,481 --> 00:24:49,672 na periferiji Sajgona, 335 00:24:49,707 --> 00:24:53,856 kad su minobaca�ke granate i rakete po�ele da padaju po uzleti�tu. 336 00:24:56,477 --> 00:25:00,207 LE KONG HUAN Vijet Kong Nare�eno nam je da napadnemo Tan Son Nut aerodrom 337 00:25:01,167 --> 00:25:06,547 Zora je svitala kada smo u�li u vazdu�nu bazu. 338 00:25:08,337 --> 00:25:12,967 Prema planu, kamioni su nas trebali odvesti do Predsedni�ke palate, 339 00:25:13,167 --> 00:25:16,167 ali se nisu pojavili. 340 00:25:18,133 --> 00:25:19,966 Kre�e se. 341 00:25:34,133 --> 00:25:37,071 Vojnici Vijet Konga su se ra�irili da napadnu 342 00:25:37,576 --> 00:25:40,192 odre�ene mete u i oko glavnog grada. 343 00:25:40,532 --> 00:25:44,872 Rat je stigao na ulice Sajgona. 344 00:25:45,500 --> 00:25:50,783 Da general Vejlend nije insistirao na raspore�ivanju trupa oko grada, 345 00:25:50,899 --> 00:25:55,136 sam Sajgon bi bio u puno ve�oj opasnosti. 346 00:25:57,866 --> 00:26:00,732 �uli smo pucnjavu 347 00:26:00,832 --> 00:26:04,700 i na�a prva reakcija je bila, "Mora da je jo� jedan pu�." 348 00:26:06,265 --> 00:26:11,981 Onda smo �uli da Vijet Kong napada Sajgon i da i dalje napadaju. 349 00:26:12,232 --> 00:26:17,294 DUONG VAN MEJ ELIOT Sajgon To je do�lo kao potpuni �ok jer smo uvek mislili da je Sajgon siguran, 350 00:26:18,637 --> 00:26:21,275 najsigurnije mesto u celom Ju�nom Vijetnamu. 351 00:26:26,366 --> 00:26:30,748 Jedna grupa Vijet Kongovaca je uspela da do�e sve do predsedni�ke palate, 352 00:26:30,800 --> 00:26:34,371 ali su tamo zaustavljeni ju�novijetnamnskim tenkovima. 353 00:26:37,300 --> 00:26:40,854 Pre�iveli su se sakrili u zgradi preko puta ulice 354 00:26:40,889 --> 00:26:45,150 i tamo su likvidirani od vojnika ARVN-a i ameri�ke Vojne policije. 355 00:26:48,665 --> 00:26:53,844 Svuda po Sajgonu, ni�ta nije i�lo po planu. 356 00:26:55,433 --> 00:26:59,949 Jedinice Vijet Konga su trpele �estoke gubitke od strane ameri�kih trupa 357 00:27:00,000 --> 00:27:03,158 i odlu�nih ju�novijetnamskih vojnika. 358 00:27:18,032 --> 00:27:20,049 Neprijatelj je krenuo u kontranapad. 359 00:27:21,297 --> 00:27:23,100 Neki od mojih drugova su poginuli. 360 00:27:23,300 --> 00:27:29,520 G�ica Tram je vri�tala da je pogo�ena. 361 00:27:32,355 --> 00:27:37,833 VIN THAN TUNG Vijet Kong Umrla je na mojim rukama. 362 00:27:38,645 --> 00:27:44,200 Oko sat kasnije i ja sam bila ranjena. 363 00:27:49,700 --> 00:27:54,580 Jo� imam �rapnele u mojoj nozi. 364 00:28:02,899 --> 00:28:06,065 Ovo je glavna radio stanica na vijetnamskom jeziku u Sajgonu. 365 00:28:06,165 --> 00:28:11,008 Upravo sada je unutra nepoznat broj pripadnika VK koji okupiraju stanicu. 366 00:28:11,043 --> 00:28:15,948 Vijet Kong je uspio da zauzme nacionalnu stanicu Ju�nog Vijetnama 367 00:28:16,066 --> 00:28:20,230 i pripremali su se da emituju snimljenu poruku Ho �i Mina 368 00:28:20,265 --> 00:28:22,909 u kojoj poziva narod na ustanak. 369 00:28:24,665 --> 00:28:29,374 Ali je tehni�ar radiom javio emisionom tornju da ih isklju�i 370 00:28:29,409 --> 00:28:34,177 i da emituje be�ke valcere i pesme Bitlsa. 371 00:28:37,107 --> 00:28:41,833 # Isklju�i um, opusti se i plivaj niz struju 372 00:28:43,500 --> 00:28:49,633 # ovo nije umiranje, ovo nije umiranje 373 00:28:51,637 --> 00:28:56,870 # ali slu�aj boju svojih snova 374 00:28:58,246 --> 00:29:05,430 # ovo nije �ivot, ovo nije �ivot 375 00:29:17,134 --> 00:29:20,765 Sajgonsko pregra�e Bijen Hoa je tako�e bilo pod napadom. 376 00:29:20,866 --> 00:29:26,099 Neprijateljske snage su napale vazdu�nu bazu i Long Bin, 377 00:29:26,200 --> 00:29:30,300 najve�u ameri�ku instalaciju u Vijetnamu. 378 00:29:32,832 --> 00:29:38,300 Vijet Kongovci su se kretali po ku�ama, svuda. 379 00:29:38,399 --> 00:29:42,566 Dosta pucnjave i konfuzije se de�avalo. 380 00:29:42,665 --> 00:29:45,426 A mi smo pucali kroz prozor. 381 00:29:45,433 --> 00:29:47,648 Moja �ena je punila okvire. 382 00:29:48,300 --> 00:29:50,800 Kad smo ostali bez municije, mi bi... 383 00:29:50,899 --> 00:29:54,822 FILIP BREJDI U.S.A.I.D. gurnuli bi okvir niz plo�ice 384 00:29:54,857 --> 00:29:56,685 a ona je bila tamo dole na drugoj strani, 385 00:29:57,899 --> 00:29:59,519 punila ih je i gurala ih nazad. 386 00:30:01,183 --> 00:30:04,976 Komandosi Vijet Konga su uspeli da pro�u kroz �icu u Long Binu 387 00:30:05,011 --> 00:30:08,003 i da dignu u vazduh veliko skladi�te municije. 388 00:30:08,532 --> 00:30:11,909 Oblak u obliku pe�urke se podigao iznad aerodroma, 389 00:30:12,265 --> 00:30:14,563 tako veliki da su neki Amerikanci pomislili 390 00:30:14,876 --> 00:30:16,788 da je do�lo do nuklearne eksplozije. 391 00:30:17,099 --> 00:30:20,941 Eksplozija je oduvala vrata Brejdijeve zgrade. 392 00:30:23,165 --> 00:30:29,781 Krenuli su na �icu u Long Binu i platili su stra�nu cenu. 393 00:30:31,000 --> 00:30:33,197 Tamo su bili slojevi tela. 394 00:30:33,200 --> 00:30:35,765 Amerikanci su ih samo sasekli. 395 00:30:38,332 --> 00:30:40,177 Ovde D�oni Karson. Kao �to znate, 396 00:30:40,277 --> 00:30:42,433 u ovo vreme obi�no po�inje Ve�ernji �ou. 397 00:30:42,532 --> 00:30:46,647 Ali zbog kriti�ne ratne situacije u Vijetnamu, 398 00:30:46,682 --> 00:30:49,887 posebno oko Sajgona, NBC �e vam u narednih 15' 399 00:30:49,922 --> 00:30:52,838 doneti specijalni izve�taj preko satelita. 400 00:30:52,873 --> 00:30:54,990 Ne�to iza pono�i po njihovom vremenu, 401 00:30:55,025 --> 00:30:57,859 grupa napada�a Vijet Konga je raznela energetski objekt 402 00:30:57,894 --> 00:31:00,013 i napala 2 policijske stanice u Sajgonu. 403 00:31:00,048 --> 00:31:02,362 Sve to predstavlja najambiciozniju seriju 404 00:31:02,433 --> 00:31:04,265 komunisti�kih napada ikada pokrenutih, 405 00:31:04,366 --> 00:31:07,194 �ire�i nasilje u makar 10 glavnih gradova provincija, 406 00:31:07,229 --> 00:31:10,265 plus ameri�ke vazdu�ne baze i civilne instalacije 407 00:31:10,300 --> 00:31:12,457 koje se prote�u �itavom du�inom zemlje. 408 00:31:12,492 --> 00:31:15,512 Nijedan napad nije imao ve�i psiholo�ki efekt 409 00:31:15,547 --> 00:31:18,066 od napada na ameri�ku ambasadu u Sajgonu. 410 00:31:21,032 --> 00:31:23,417 U toku prvih nekoliko sati borbi, 411 00:31:23,465 --> 00:31:28,023 19 posebno treniranih komandosa je prokr�ilo svoj put 412 00:31:28,058 --> 00:31:31,808 u prostrani kompleks ambasade SAD. 413 00:31:34,300 --> 00:31:36,759 Tamo je... napad, oni napadaju ambasadu. 414 00:31:37,866 --> 00:31:40,213 Ta vatra dolazi sad sa druge strane ulice, 415 00:31:41,310 --> 00:31:43,782 izvan ambasade. Izmenuju vatru preko ulice. 416 00:31:43,817 --> 00:31:45,286 Vidite kako svetle�i meci prolaze. 417 00:31:47,399 --> 00:31:49,111 To je izvan ambasade. 418 00:31:53,099 --> 00:31:55,860 Ovde Vako, prijem. 419 00:31:55,895 --> 00:31:57,665 Mo�e� li sad pro�i kroz kapiju? 420 00:31:57,765 --> 00:31:59,941 Je li kapija otvorena i mo�e� li povesti 421 00:31:59,965 --> 00:32:02,213 snage unutra i o�istiti ambasadu? 422 00:32:19,099 --> 00:32:20,770 O�ito da su Vijet Kongovci zarobljeni u podrumu 423 00:32:20,805 --> 00:32:24,385 ove zgrade, neverovatna situacija. 424 00:32:30,633 --> 00:32:33,348 �estoka vatra, dolazna i odlazna. 425 00:32:33,466 --> 00:32:37,755 Don Nort, ABC Njuz, kod ameri�ke ambasade, Sajgon. 426 00:32:39,173 --> 00:32:42,962 Svi napada�i su na kraju ubijeni ili uhva�eni. 427 00:32:44,232 --> 00:32:46,104 Kakav prizor. 428 00:32:46,533 --> 00:32:50,700 Mala �aba ska�e kroz lokvu krvi 429 00:32:50,800 --> 00:32:55,165 koja izlazi iz glave Vijet Kongovca, 430 00:32:55,265 --> 00:33:00,945 koji le�i na zelenom travnjaku ameri�ke ambasade. 431 00:33:05,732 --> 00:33:09,777 Imam visoko mi�ljenje o napadu na ambasadu. 432 00:33:12,027 --> 00:33:19,544 VIN VAN TONG Vijet Kong Ovi komandosi su uspeli da dr�e ambasadu satima. 433 00:33:19,579 --> 00:33:22,692 To je probudilo Ameriku. 434 00:33:24,066 --> 00:33:29,870 1 marinac i 4 Vojna policajca su poginuli u ambasadi. 435 00:33:32,956 --> 00:33:35,732 Generale, kako biste ocenili dana�nje i ju�era�nje aktivnosti? 436 00:33:35,832 --> 00:33:39,466 �ta neprijatelj radi? Jesu li ovo glavni napadi. Ili... 437 00:33:41,365 --> 00:33:46,228 Verujem da demineri uklanjaju nekoliko raketa. 438 00:33:48,261 --> 00:33:53,997 Neprijatelj je, vrlo lukavo, iskoristio prednost Tet primirja, 439 00:33:54,566 --> 00:34:01,534 da bi... stvorio maksimalno uznemirenje. 440 00:34:01,569 --> 00:34:04,854 Po mom mi�ljenju, ovo je odvla�enje pa�nje... 441 00:34:04,889 --> 00:34:08,325 Rane agencijske vesti su neta�no javile 442 00:34:08,360 --> 00:34:12,646 da je Vijet Kong uspeo da u�e u samu ambasadu. 443 00:34:12,681 --> 00:34:16,365 Propusnice za ambasadu su na�ene kod nekih Vijet Kongovaca. 444 00:34:16,400 --> 00:34:21,430 A prvi televizijski snimci su uspeli malo da umire ameri�ku javnost. 445 00:34:22,466 --> 00:34:24,553 Je li Sajgon sada bezbedan? 446 00:34:24,554 --> 00:34:26,679 ELSVORT BANKER U.S. AMBASADOR Sajgon je bezbedan koliko znam. 447 00:34:27,033 --> 00:34:29,776 Nema vi�e borbi na ulicama? - Mo�da ima jo� na periferiji. 448 00:34:29,900 --> 00:34:33,999 Nisam siguran, ne znam. - Nisam siguran oko toga, ne. 449 00:34:35,899 --> 00:34:38,841 Sajgon je bio daleko od bezbednog. 450 00:35:09,332 --> 00:35:12,081 Odredi ubica Vijet Konga, 451 00:35:12,116 --> 00:35:15,608 neki vo�eni severnovijetnamskim �pijunima, 452 00:35:15,643 --> 00:35:19,816 su se kretali ulicama sa nare�enjima da ubiju one koje su nazivali 453 00:35:19,851 --> 00:35:22,073 "krvavim" narodnim neprijateljima... 454 00:35:23,665 --> 00:35:29,736 birokrate, obave�tajce, komandante ARVN-a, 455 00:35:29,771 --> 00:35:34,414 i obi�ne vojnike koji su bili na odsustvu kod ku�e, i njihove porodice. 456 00:35:34,449 --> 00:35:38,265 Oti�la sam ku�i da obi�em moje roditelje 457 00:35:38,365 --> 00:35:41,399 i na�la sam ih ��u�urene u njihovoj ku�i, 458 00:35:42,232 --> 00:35:44,744 DUONG VAN MEJ ELIOT Sajgon sa zatvorenim vratima, zatvorenim prozorima, bilo je jako mra�no. 459 00:35:44,779 --> 00:35:49,904 Bili su jako upla�eni jer se na�a ku�a nalazila blizu sirotinjske �etvrti. 460 00:35:49,939 --> 00:35:53,800 I uvek smo smatrali da je tamo bilo dosta agenata Vijet Konga 461 00:35:53,835 --> 00:35:57,999 koji su �iveli me�u siroma�nima gde su se mogli lako sakrivati, 462 00:35:58,100 --> 00:36:01,066 i da �e oni iza�i otuda 463 00:36:01,165 --> 00:36:04,066 i tra�iti zvani�nike vlasti, 464 00:36:04,165 --> 00:36:06,505 i vojno osoblje da ubiju. 465 00:36:07,332 --> 00:36:10,643 Pa su moji roditelji bili upla�eni. 466 00:36:14,152 --> 00:36:18,092 Partijski agenti bezbednosti su imali zadatak ubijanja izdajnika. 467 00:36:18,292 --> 00:36:23,644 VIN TAI Severnovijetnamski �pijun Sproveli smo mnogo operacija. 468 00:36:23,817 --> 00:36:30,782 Poku�ali smo da ubijemo zamenika ministra i premijera. 469 00:36:49,595 --> 00:36:50,947 2. dana borbi, 470 00:36:50,982 --> 00:36:54,419 agent Vijet Konga po imenu Vin Van Lem 471 00:36:54,454 --> 00:36:57,122 je doveden pred Vin Nogok Loana, 472 00:36:57,157 --> 00:37:00,402 �efa policije Ju�nog Vijetnama. 473 00:37:01,515 --> 00:37:05,115 Dok su fotograf AP-a i kamerman NBC-a gledali, 474 00:37:05,150 --> 00:37:08,924 Loan je naredio drugom oficiru da ubije zarobljenika. 475 00:37:10,159 --> 00:37:13,489 Kad se on kolebao, Loan je sam to uradio. 476 00:37:15,105 --> 00:37:19,559 TRAN NGOK TOAN Severnovijetnamski marinac I Loan je rekao, "Ja �u te pogubiti". 477 00:37:19,759 --> 00:37:27,540 Izvukao je svoj Kolt 45, uperio ga i oborio ga. Ubio ga je. 478 00:37:28,827 --> 00:37:31,275 �ef ju�novijetnamske policije, 479 00:37:31,310 --> 00:37:34,883 general Vin Ngok Loan ga je �ekao. 480 00:37:56,669 --> 00:37:58,456 D�EK HORNER LINDON D�ONSON Va�inton Star U.S. predsednik Dobro jutro gdine predsedni�e. - Zdravo D�ek. 481 00:37:59,100 --> 00:38:01,671 Trebaju nam smernice jutros, gdine. 482 00:38:01,706 --> 00:38:04,141 Smernice? To je sve �to �elite? 483 00:38:04,176 --> 00:38:07,414 Da gdine. - Bez citata? - Tako je. - Bez pripisivanja krivice. 484 00:38:07,449 --> 00:38:11,493 Bez veza. Ni�ega. - Apsolutno ni�ega. 485 00:38:11,528 --> 00:38:14,324 Va�a �tampa la�e kao pijani mornari svakog dana. 486 00:38:16,264 --> 00:38:19,496 Prva stvar kad se probudim ujutro je da poku�am da shvatim 487 00:38:19,531 --> 00:38:22,211 nakon �to vidim CBS, pogledam mre�e, 488 00:38:22,246 --> 00:38:25,618 pro�itam jutarnje novine, kako mo�emo pobediti... 489 00:38:25,653 --> 00:38:28,002 je li mogu�e pobediti i pre�iveti kao nacija 490 00:38:28,037 --> 00:38:30,937 kad se izborim sa la�ima novina. - Da gdine. 491 00:38:30,972 --> 00:38:33,949 Poku�avam da za�titim moju zemlju, a oni svi udaraju po meni. 492 00:38:33,984 --> 00:38:36,212 Nijedan ku�kin sin ne pi�e ni re� o Ho �i Minu. 493 00:38:37,299 --> 00:38:39,898 Pri�aju kako mi bombardujemo, iako su ti ku�kini sinovi 494 00:38:39,933 --> 00:38:43,189 do�li i napali na�u ambasadu i 19 njih je poku�alo da je zauzme. 495 00:38:43,224 --> 00:38:47,532 Svih 19 smo ubili, a oni ipak krive ambasadu. 496 00:38:48,100 --> 00:38:49,932 Ne razumem to. 497 00:38:50,099 --> 00:38:53,131 Mislimo da smo ih ubili 20.000, a da smo izgubili 400 na�ih. 498 00:38:53,166 --> 00:38:58,833 Mislimo naravno da je lo�e izgubiti bilo koga, bilo koga od tih 400, 499 00:38:58,868 --> 00:39:01,929 ali mislimo i da je Dragi Bog bio tako dobar prema nama 500 00:39:01,964 --> 00:39:05,395 da je ovo velika, dramati�na pobeda. 501 00:39:05,430 --> 00:39:09,332 I mislim �ta bi se desilo da smo mi izgubili 20.000, a oni 400? 502 00:39:09,367 --> 00:39:12,144 Pitam te to. - To bi bilo stra�no. 503 00:39:12,179 --> 00:39:15,899 Izgleda da minobaca�ka ili raketna vatra dolazi 504 00:39:15,999 --> 00:39:19,934 i evo krvi na mojim pantalonama. 505 00:39:20,365 --> 00:39:22,987 I mislim da sam... pogo�en sam. 506 00:39:23,022 --> 00:39:26,099 Ovo su ulice Sajgona, 507 00:39:26,134 --> 00:39:31,706 i tamo je sada rat. Hauard Takner, NBC Njuz. 508 00:39:35,163 --> 00:39:38,298 Ameri�ka �tampa se fokusirala skoro potpuno 509 00:39:38,333 --> 00:39:40,475 na borbe u Sajgonu. 510 00:39:41,467 --> 00:39:44,523 Ipak, Tet ofanziva se odvijala skoro svuda. 511 00:39:47,027 --> 00:39:51,739 Ve�ina napada je vrlo brzo odbijena od strane ARVN-a i ameri�kih snaga. 512 00:39:53,421 --> 00:39:57,030 Neprijatelj je svuda trpeo stra�ne gubitke. 513 00:40:17,373 --> 00:40:22,860 Zauzeli smo Kvang Tri citadelu. Dr�ali smo je dan i no�. 514 00:40:23,943 --> 00:40:28,958 600 ljudi iz moje jedinice je u�lo unutra. Vi�e od 300 je poginulo. 515 00:40:30,088 --> 00:40:34,373 Oko 100 je bilo zarobljeno. 516 00:40:34,573 --> 00:40:38,837 KAO KSUAN DEJ Severnovijetnamska vojska Svi na�i komandanti bataljona su poginuli. 517 00:40:40,293 --> 00:40:43,523 Bilo je �estoko. 518 00:40:45,533 --> 00:40:49,253 Amerikanci su upotrebili masivnu vazdu�nu i artiljerijsku vatru 519 00:40:49,925 --> 00:40:53,859 da isteraju regimentu Vijet Konga iz grada Ben Tre 520 00:40:54,300 --> 00:40:55,492 u delti Mekonga. 521 00:40:56,642 --> 00:41:00,834 Nakon toga, jedan novinar je citirao ameri�kog majora koji je rekao, 522 00:41:01,600 --> 00:41:05,431 "Postalo je neophodno da uni�timo grad da bi ga spasili." 523 00:41:08,365 --> 00:41:12,776 Vej Upravo sada, mornari�ki i armijski brodovi 524 00:41:12,811 --> 00:41:15,433 koji donose potrep�tine uz reku Perfum 525 00:41:16,033 --> 00:41:19,391 su do�li pod te�ku vatru iz pe�adijskog naoru�anja 526 00:41:19,426 --> 00:41:22,470 i minobaca�ku vatru kad su do�li do zavoja reke ovde oko samog Veja. 527 00:41:23,048 --> 00:41:28,256 Zona sletanja na ovoj ju�noj strani reke 528 00:41:28,765 --> 00:41:32,440 Danas je Vej odse�en sa svih strana. 529 00:41:35,968 --> 00:41:38,896 Najdu�a i najkrvavija bitka Tet ofanzive 530 00:41:39,665 --> 00:41:43,792 je bila vo�ena na ulicama jednog od najlep�ih gradova u zemlji, 531 00:41:44,329 --> 00:41:46,656 biv�e imperijalne prestonice Veja. 532 00:42:04,329 --> 00:42:07,312 Rika Perfum je delila Vej na 2 dela. 533 00:42:07,665 --> 00:42:12,031 Neprijatelj, vojnici Severnog Vijetnama i gerilci Vijet Konga 534 00:42:12,765 --> 00:42:14,721 su zauzeli obe strane grada. 535 00:42:15,561 --> 00:42:19,179 CITADELA Samo su kompleks ameri�kih savetnika na ju�noj obali 536 00:42:19,643 --> 00:42:22,265 i komanda 1. divizije ARVN-a 537 00:42:22,365 --> 00:42:25,057 unutar debelih zidova Citadele na severnoj strani 538 00:42:25,700 --> 00:42:26,951 odolevali njima. 539 00:42:37,486 --> 00:42:44,291 Postojala je tajna komunisti�ka organizacija u Veju godinama. 540 00:42:45,146 --> 00:42:51,931 I kad su revolucionarne snage zauzele grad, oni su iza�li iz tajnosti 541 00:42:52,131 --> 00:42:58,259 da uspostave revolucionarnu vlast. 542 00:42:58,823 --> 00:43:03,346 VIN NGOK Severnovijetnamska vojska Verovali su da �e osloboditi �itav grad. 543 00:43:04,593 --> 00:43:08,303 Marinski kaplar Bil Erhart je bio na kraju svog turnusa 544 00:43:08,600 --> 00:43:10,159 i pripremao se da krene ku�i. 545 00:43:10,932 --> 00:43:13,033 Ali kad je njegovoj �eti nare�eno 546 00:43:13,133 --> 00:43:16,115 da oslobodi opsednuti ameri�ki objekt u Veju, 547 00:43:16,865 --> 00:43:19,139 odlu�io je da krene sa svojim drugovima. 548 00:43:20,133 --> 00:43:23,729 Proveo sam 12 meseci u Vijetnamu tra�e�i nekoga da ga upucam 549 00:43:23,764 --> 00:43:26,037 i nikoga nije bilo. 550 00:43:28,020 --> 00:43:29,074 A onda je iznenada 551 00:43:30,232 --> 00:43:33,241 BIL ERHART Marinci izgledalo da je svaki NVA na svetu 552 00:43:33,765 --> 00:43:35,938 poku�avao da ubije mene i moje drugove. 553 00:43:36,432 --> 00:43:39,807 To je bila potpuno druga�ija vrsta borbi. 554 00:43:50,265 --> 00:43:53,176 Erhart i njegova jedinica su upali u krvavu zasedu, 555 00:43:53,700 --> 00:43:57,334 i kona�no su se pod borbom probili do zgrade MACV-a, 556 00:43:57,432 --> 00:44:02,040 i onda su po�eli dani brutalne borbe ku�u po ku�u 557 00:44:02,075 --> 00:44:04,616 da bi preoteli okolne kvartove. 558 00:44:05,700 --> 00:44:08,047 Svaka ku�a je postala bojno polje. 559 00:44:18,533 --> 00:44:20,664 "Bilo je uzbudljivo," se�a se Erhart. 560 00:44:21,999 --> 00:44:24,581 "Bilo je zastra�uju�e do bezumlja," 561 00:44:25,232 --> 00:44:29,366 "ali je to bio najve�i nalet adrenalina koji sam ikada do�iveo." 562 00:44:31,855 --> 00:44:33,267 Bila je to gadna, opasna borba. 563 00:44:34,966 --> 00:44:38,067 Bukvalno ste morali da �istite ku�e sobu po sobu, 564 00:44:38,332 --> 00:44:40,467 sprat po sprat, ku�u po ku�u. 565 00:44:41,200 --> 00:44:43,124 I onda prelazite na idu�u. 566 00:44:45,595 --> 00:44:50,724 Kad su napadali, ako mi ne ubijemo njih, sigurno bi oni ubili nas. 567 00:44:52,550 --> 00:44:53,921 Morala sam pucati prva. 568 00:44:54,273 --> 00:44:57,520 VIN THI HOA Vijet Kong Kad sam ih na�la, pucala sam u njih. 569 00:44:59,070 --> 00:45:05,975 Jedan Amerikanac, ne tako daleko, oko 3 m. 570 00:45:06,740 --> 00:45:12,530 Otvorio je vatru. Podigla sam moj AK. Nani�anila sam. 571 00:45:12,730 --> 00:45:14,740 Morala sam ga upucati. 572 00:45:18,422 --> 00:45:22,927 I oborila sam ga. 573 00:45:42,200 --> 00:45:46,276 BIL ERHART Marinci 5. februara sam ranjen raketom iz ru�nog baca�a. 574 00:45:47,300 --> 00:45:49,232 Bio sam potpuno gluv. 575 00:45:52,466 --> 00:45:56,404 Pod bilo kojim drugim okolnostima bih bio evakuisan. 576 00:45:56,600 --> 00:46:01,941 Ali sam mogao da vidim, hodam i pucam. I ostao sam. 577 00:46:31,432 --> 00:46:33,204 Borbe su se nastavile. 578 00:46:40,341 --> 00:46:45,157 "Morali smo se probijati ru�e�i zidove u svakoj ku�i," prise�ao se jedan marinac. 579 00:46:45,600 --> 00:46:49,229 "�teta je �to smo morali da uni�timo tako predivan grad." 580 00:46:53,066 --> 00:46:57,181 Naravno, svi ovi civili su odvedeni na univerzitet. 581 00:46:57,665 --> 00:47:00,445 Oti�li su tamo da se sklone 582 00:47:00,899 --> 00:47:02,797 od granata koje su im upadale u sobe. 583 00:47:02,899 --> 00:47:04,845 Jedan od momaka je do�ao i rekao, 584 00:47:05,533 --> 00:47:11,102 "Na�ao sam ovu curu koja �e nas sve jebati za suve obroke." 585 00:47:12,941 --> 00:47:15,277 Pomislio sam, "�ekaj, usred smo ove velike bitke" 586 00:47:15,932 --> 00:47:18,917 "a ja �u oti�i i..." 587 00:47:20,765 --> 00:47:24,646 Ali sam imao 19 godina i moji drugovi su i�li i ja samo... 588 00:47:26,999 --> 00:47:30,710 Pokazao sam sebi koliko malo hrabrosti sam imao. 589 00:47:31,633 --> 00:47:36,399 �ivim sa tim od tada, ali sam to uradio 590 00:47:36,499 --> 00:47:40,438 jer nisam hteo da ka�em "Momci, ne bi trebali da radimo tako ne�to." 591 00:47:41,665 --> 00:47:45,092 �ak i vi�e od ubijanja, 592 00:47:45,999 --> 00:47:48,141 to je mislim stvar zbog koje se najvi�e stidim 593 00:47:49,232 --> 00:47:52,701 kad pomislim na period koji sam proveo tamo. 594 00:47:54,964 --> 00:48:00,558 Mislim da je to... zato jer je moja majka �ena, moja supruga je �ena, 595 00:48:01,499 --> 00:48:02,573 moja k�erka je �ena. 596 00:48:11,265 --> 00:48:14,558 Neko bude pogo�en, to nije dobra stvar. 597 00:48:14,999 --> 00:48:17,284 Vidite kako neko tr�i, 598 00:48:17,732 --> 00:48:19,915 ne znam, mogao bi biti Vijet Kong. 599 00:48:21,300 --> 00:48:22,674 Ali ta �ena? 600 00:48:24,533 --> 00:48:25,665 Ne. 601 00:48:27,066 --> 00:48:29,633 Imao sam svaku priliku da ka�em ne. 602 00:48:33,530 --> 00:48:37,049 Idu�eg dana, usred jo� jedne borbe, 603 00:48:37,084 --> 00:48:40,497 poru�nik u d�ipu se zaustavio ispred zgrade 604 00:48:40,532 --> 00:48:45,482 iz koje su Erhart i njegove kolege marinci pucali na neprijatelja. 605 00:48:45,533 --> 00:48:48,104 "Idemo Erharte!" povikao je. 606 00:48:48,600 --> 00:48:50,776 "Helikopter je na uzleti�tu sada." 607 00:48:50,811 --> 00:48:53,067 "Ho�e� li ku�i ili ne?" 608 00:48:55,300 --> 00:48:57,885 Iz helikoptera koji ga je podigao dalje 609 00:48:58,365 --> 00:49:00,492 od razru�enog, zadimljenog grada, 610 00:49:00,527 --> 00:49:03,323 mogao je videti seljaka i njegovog vodenog bivola 611 00:49:03,358 --> 00:49:05,035 koji rade na poplavljenom polju 612 00:49:05,365 --> 00:49:08,970 i �enu sa koni�nim �e�irom kako nosi duple korpe 613 00:49:09,300 --> 00:49:13,970 �ure�i izme�u polja kao da tamo nije bio rat. 614 00:49:17,999 --> 00:49:22,249 Nazad u Veju, Vijet Kong i vojnici Severnog Vijetnama 615 00:49:22,284 --> 00:49:26,174 su se sada na�li u klopci unutar grada. 616 00:49:26,713 --> 00:49:33,643 Morali su be�ati prave�i proboj kroz neprijateljske linije. 617 00:49:33,843 --> 00:49:36,898 To �e biti vrlo krvavo i vrlo te�ko povla�enje. 618 00:49:47,732 --> 00:49:52,357 Treba�e 2 nedelje da marinci uspeju da pre�u reku 619 00:49:52,392 --> 00:49:56,495 da podr�e ARVN, koji je tvrdoglavo zadr�avao neprijatelja 620 00:49:56,530 --> 00:50:00,342 da ne pregaze njihovu komandu divizije u Citadeli. 621 00:50:20,566 --> 00:50:22,587 �ta je najte�e u ovome? 622 00:50:23,633 --> 00:50:25,825 To �to ne znamo gde su, to je najgore. 623 00:50:26,165 --> 00:50:28,821 I�i okolo i tr�ati u kanalizaciju, oluke, svuda. 624 00:50:29,332 --> 00:50:32,565 Mogli bi biti svuda. Samo se nadam da �u ostati �iv iz dana u dan. 625 00:50:32,832 --> 00:50:34,837 Svi �ele samo da se vrate ku�i i odu u �kolu. 626 00:50:35,000 --> 00:50:38,005 To je to. - Jeste li izgubili prijatelje? - Nekoliko. 627 00:50:38,308 --> 00:50:40,228 Izgubili smo jednog pre neki dan, mog dobrog prijatelja. 628 00:50:40,785 --> 00:50:42,154 �itava stvar zaudara, stvarno. 629 00:50:56,336 --> 00:50:59,103 Borba je bila zaista �estoka. 630 00:51:00,222 --> 00:51:06,225 Obe strane su se �estoko borile i imale su velike gubitke. 631 00:51:08,433 --> 00:51:09,496 Jo� je �iv. 632 00:51:09,833 --> 00:51:12,762 Dr�ali smo se 25 ili 26 dana. 633 00:51:12,805 --> 00:51:16,689 HO HU LAN Seernovijetnasa vojska Kad se vi�e nismo mogli dr�ati, povukli smo se. 634 00:51:18,195 --> 00:51:22,693 �alili smo za na�im drugovima koji su poginuli 635 00:51:23,705 --> 00:51:27,813 ali nismo mogli povratiti njihova tela. 636 00:51:30,330 --> 00:51:37,245 VIN THI HOA Vijet Kong Bili smo re�eni da ih osvetimo i povratimo njihova tela. 637 00:51:37,445 --> 00:51:39,486 Ali na kraju to nismo mogli. 638 00:51:41,655 --> 00:51:44,708 Nakon 26 dana ogor�enih, krvavih borbi, 639 00:51:45,379 --> 00:51:49,444 zastava Ju�nog Vijetnama se opet zavijorila iznad Citadele. 640 00:51:51,200 --> 00:51:54,306 Pre�iveli Severnovijetnamci i Vijet Kongovci 641 00:51:54,785 --> 00:51:56,899 su kona�no dobili dozvolu od svojih komandanata 642 00:51:57,329 --> 00:51:58,722 da se povuku izvan grada. 643 00:51:59,554 --> 00:52:03,026 Oko 6.000 civila je poginulo u ru�evinama. 644 00:52:04,300 --> 00:52:11,383 Od 135.000 stanovnika, 110.000 je izgubilo svoje domove. 645 00:52:14,855 --> 00:52:17,496 "Sve �to je ostalo od Veja," jedan novinar je napisao, 646 00:52:18,264 --> 00:52:20,808 su bile "ru�evine podeljene rekom". 647 00:52:23,599 --> 00:52:24,616 Glavna �injenica je 648 00:52:25,601 --> 00:52:28,438 da proklamovani ciljevi Op�teg ustanka, 649 00:52:29,633 --> 00:52:33,911 vojna pobeda ili psiholo�ka pobeda, nisu uspeli. 650 00:52:36,371 --> 00:52:38,796 Napad na radio stanicu je po�eo u 2:30 ujutro. 651 00:52:41,018 --> 00:52:42,082 Iz no�i u no�, nedeljama, 652 00:52:42,946 --> 00:52:46,417 ameri�ki televizijski ekrani su bili ispunjeni slikama 653 00:52:47,200 --> 00:52:52,090 krvi i nasilja i uni�tenja koje je javnost retko vi�ala ranije. 654 00:52:52,882 --> 00:52:54,850 Neprijatelj je bio svugde i nigde. 655 00:52:55,906 --> 00:52:58,600 Ali je postojala jedna fotografija koja �e za mnoge ljude 656 00:52:59,272 --> 00:53:01,832 definisati Tet ofanzivu. 657 00:53:06,512 --> 00:53:08,576 Se�am se da je nosio kockastu ko�ulju. 658 00:53:10,598 --> 00:53:13,299 A fotograf je pri�ao jako blizu 659 00:53:14,346 --> 00:53:20,601 SEM HAJNS Veteran 2. Svetskog rata i okinuo je... ba� kad je oficir povukao okida� pi�tolja. 660 00:53:21,338 --> 00:53:23,554 Pa su kamera i pi�tolj opalili istovremeno 661 00:53:23,994 --> 00:53:27,688 i mo�ete videti kako mu se glava udubljuje sa strane 662 00:53:28,936 --> 00:53:30,681 gde je metak trebao da iza�e. 663 00:53:31,888 --> 00:53:34,464 Bili smo tamo, licem u lice sa tim �ovekom 664 00:53:34,798 --> 00:53:36,526 koji je umirao upravo sada, mrtvim. 665 00:53:37,332 --> 00:53:40,511 Bilo je to pora�avaju�a stvar za gledanje. 666 00:53:40,998 --> 00:53:43,172 Mislim da su mnogi Amerikanci po�eli da pitaju sami sebe, 667 00:53:43,800 --> 00:53:45,220 "Podr�avamo li pogre�ne ljude tamo?" 668 00:53:46,829 --> 00:53:50,395 D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik I to je nekako donelo do ku�e, mislim za ru�ak, 669 00:53:51,547 --> 00:53:53,526 ili za doru�ak ako ste to videli u novinama, 670 00:53:54,066 --> 00:53:56,133 NASTAVLJAJU SE ULI�NI SUKOBI U VIJETNAMU brutalnost ovog rata 671 00:53:56,232 --> 00:53:59,300 FOE JO� UVEK DR�I DELOVE GRADA: D�ONSON SE ZAKLINJE DA SE NE�E PREDATI i �injenicu da izgleda kao da se nikad ne�e zavr�iti. 672 00:53:59,399 --> 00:54:03,296 Ono �to znamo je cena koju smo platili zbog te slike. 673 00:54:05,512 --> 00:54:07,633 FAN KVANG TJU Sajgon To je bila prekretnica. 674 00:54:07,732 --> 00:54:10,773 Jer je to stavilo vlad... Amerikance u poziciju da ka�u, 675 00:54:11,633 --> 00:54:13,231 "Vidite, �elimo da potro�imo novac" 676 00:54:13,590 --> 00:54:16,374 "i �ivote na�ih mladi�a da za�titimo takav sistem?" 677 00:54:25,665 --> 00:54:29,662 Mesec dana, �uvari Hala Ku�nera su ga vodili pe�ice 678 00:54:29,697 --> 00:54:32,414 dublje i dublje unutar Centralnih visoravni, 679 00:54:32,449 --> 00:54:36,919 uvek se kre�u�i no�u da ne budu prime�eni iz vazduha. 680 00:54:38,732 --> 00:54:42,862 Odveli su me na mesto za koje sam pretpostavio da je bolnica. 681 00:54:43,200 --> 00:54:46,957 Bio je to samo niz pe�ina, ali je tamo le�alo puno ranjenih. 682 00:54:48,435 --> 00:54:55,396 I onda je ta bolni�arka do�la i proverila moju ranu. 683 00:54:56,381 --> 00:54:59,858 Dala mi je �tap bambusa da ga zagrizem. 684 00:54:59,893 --> 00:55:03,810 Polegla me je i dala mi bambusov �tap da zagrizem. 685 00:55:03,845 --> 00:55:05,889 Onda je uzela �ipku za �i��enje pu�ke 686 00:55:05,924 --> 00:55:08,830 i ugrejala je u vatri dok nije postala u�arena. 687 00:55:10,132 --> 00:55:12,065 Uzela ju je i provukla kroz moju ranu 688 00:55:12,165 --> 00:55:15,478 skroz naskroz. I zbilja je bolelo. 689 00:55:15,933 --> 00:55:18,618 Stvarno, stvarno je bolilo. 690 00:55:18,933 --> 00:55:21,817 I onda je stavila merbromin na ranu. 691 00:55:21,852 --> 00:55:25,642 I dala mi je tabletu aspirina. 692 00:55:25,966 --> 00:55:31,186 I... pomislio sam, �ta mi jo� mogu uraditi? 693 00:55:32,542 --> 00:55:36,031 Ku�ner �e na kraju sti�i u udaljeni logor u d�ungli, 694 00:55:36,066 --> 00:55:39,901 pridru�iv�i se �a�ici ostalih ameri�kih zarobljenika. 695 00:55:41,765 --> 00:55:44,901 Do mene je do�ao taj vijetnamski oficir i on je govorio engleski. 696 00:55:44,933 --> 00:55:47,510 Bio je to prvi pravi govornik engleskog koga sam video. 697 00:55:47,632 --> 00:55:50,521 I imao je mali magnetofon sa trakama, 698 00:55:50,556 --> 00:55:52,945 magnetofon na baterije. 699 00:55:52,980 --> 00:55:55,928 Zatra�io je da snimim poruku za moju porodicu 700 00:55:55,963 --> 00:55:58,040 da znaju da sam siguran. 701 00:55:58,399 --> 00:56:02,056 I to mogu ako dam izjavu protiv rata. 702 00:56:04,265 --> 00:56:07,047 I rekao sam mu... rekao sam mu sa velikom hrabro��u 703 00:56:07,082 --> 00:56:10,039 da �u radije umreti nego dati izjavu protiv moje zemlje. 704 00:56:10,065 --> 00:56:11,598 Rekao mi je, 705 00:56:13,111 --> 00:56:16,380 "Shvati�e� da je umreti veoma lako." 706 00:56:17,033 --> 00:56:20,367 "�ivot �e biti te�ka stvar." 707 00:56:20,500 --> 00:56:22,959 "�ivot je te�ka stvar." 708 00:56:27,502 --> 00:56:31,646 Po�etkom marta, 2 nedelje nakon �to je Vej povra�en, 709 00:56:31,681 --> 00:56:36,051 poru�nik Fil �oja iz 82. vazdu�nodesantne divizije 710 00:56:36,086 --> 00:56:39,315 je poveo svoj vod uz reku Perfum, 711 00:56:39,350 --> 00:56:42,242 tragaju�i za oru�jem koje je mo�da bilo zakopano 712 00:56:42,277 --> 00:56:43,875 od neprijatelja u povla�enju. 713 00:56:45,849 --> 00:56:48,121 �ojin narednik, Ruben Tores, 714 00:56:48,156 --> 00:56:51,183 ugledao je kako ne�to �tr�i iz pe��anog tla. 715 00:56:52,381 --> 00:56:53,642 Bio je to lakat. 716 00:56:55,660 --> 00:56:58,288 Tako da nam je izgledalo da �e ovo biti grob 717 00:56:58,632 --> 00:57:01,851 FIL GOJA Vojska gde je neprijatelj pokopao neke od svojih ljudi 718 00:57:01,886 --> 00:57:03,677 tokom povla�enja iz Veja. 719 00:57:04,925 --> 00:57:06,605 Narednik Tores je rekao, "Znate gdine," 720 00:57:06,640 --> 00:57:08,341 "mislim da bi bilo dobro da po�nemo da kopamo ovde." 721 00:57:09,366 --> 00:57:12,923 Na�li smo prvo telo i bila je �ena. 722 00:57:14,483 --> 00:57:17,786 Imala je belu bluzu i crne pantalone. 723 00:57:17,821 --> 00:57:22,696 Imala je ruke vezane na le�ima i bila je upucana... u potiljak. 724 00:57:24,119 --> 00:57:26,424 Do nje je bilo dete, koje je tako�e bilo ubijeno. 725 00:57:27,887 --> 00:57:29,793 Naredna osoba koju smo na�li je bila jo� jedna �ena. 726 00:57:32,744 --> 00:57:35,055 U tom trenutku je bilo jasno da ovo nisu bili 727 00:57:35,090 --> 00:57:36,911 Severnovijetnamci ili Vijet Kong. 728 00:57:39,487 --> 00:57:41,599 Kad su se na�i vojnici povukli iz Veja, 729 00:57:43,014 --> 00:57:46,970 VIN NGOK Severnovijetnamska vojska revolucionarne tajne snage su se ve� otkrile. 730 00:57:48,378 --> 00:57:52,455 Da su oslobodili ljude koje su uhapsili, 731 00:57:53,909 --> 00:57:58,733 onda bi ovi ljudi mogli prepoznati te revolucionare. 732 00:58:02,132 --> 00:58:04,069 Pre nego �to su napustili grad, 733 00:58:04,232 --> 00:58:07,685 komunisti su sistematski pogubili 734 00:58:07,720 --> 00:58:13,486 najmanje 2.800 ljudi koje su nazivali "huligani" i "reakcionari." 735 00:58:15,878 --> 00:58:20,842 Hanoj �e uvek poricati da je ijedan nevini civil bio ubijen. 736 00:58:23,514 --> 00:58:28,866 Ne znam je li naredba do�la od lokalnog komandanta ili sa vi�eg nivoa 737 00:58:29,649 --> 00:58:34,250 Ubili su ljude koji su radili za vladu Ju�nog Vijetnama 738 00:58:34,566 --> 00:58:36,319 i za ameri�ku vojsku. 739 00:58:36,919 --> 00:58:38,132 Ali su tako�e ubili i ljude koji su bili pogre�no uhap�eni. 740 00:58:38,482 --> 00:58:43,002 Bio je to masakr. 741 00:58:43,202 --> 00:58:48,077 To je bila mrlja. To je bio ratni zlo�in. 742 00:58:53,363 --> 00:58:56,122 U Veju, represije i �istke 743 00:58:56,322 --> 00:58:59,642 sajgonske administracije su bile brutalne. 744 00:59:07,571 --> 00:59:09,800 Retko pri�amo o tome. 745 00:59:10,559 --> 00:59:12,393 HO HU LAN Severnovijetnamska vojska Voljan sam da pri�am o tome, ali mnogi drugi ne. 746 00:59:13,919 --> 00:59:16,377 Govorim vam istinu onako kako je razumem. 747 00:59:18,433 --> 00:59:22,168 Molim vas da budete pa�ljivi prave�i va� film jer mogu upasti u nevolju. 748 00:59:26,553 --> 00:59:30,080 Predsednik D�onson je insistirao da je Tet ofanziva bila 749 00:59:30,115 --> 00:59:33,097 "razaraju�i poraz za komuniste." 750 00:59:33,132 --> 00:59:35,969 U vojnom smislu, bio je u pravu. 751 00:59:37,273 --> 00:59:41,525 Osnovne pretpostavke na kojima su Severnovijetnamci pokrenuli svoju ofanzivu 752 00:59:41,560 --> 00:59:43,900 su se sve pokazale pogre�nim. 753 00:59:45,116 --> 00:59:48,014 Lideri u Hanoju su pretpostavili da �e se ARVN raspasti, 754 00:59:48,837 --> 00:59:52,228 da �e ju�novijetmanski vojnici pre�i na njihovu stranu. 755 00:59:53,511 --> 00:59:56,718 Umesto toga, nijedna jedinica nije prebegla. 756 00:59:59,590 --> 01:00:02,825 Civilno stanovni�tvo Hanoja za koje su o�ekivali da �e se di�i na ustanak 757 01:00:02,860 --> 01:00:05,091 mo�da nije bilo sre�no sa svojom vladom, 758 01:00:06,101 --> 01:00:08,267 ali su imali malo simpatija za komunizam, 759 01:00:09,995 --> 01:00:13,217 i kad su borbe po�ele, sakrili su se u svojim ku�ama 760 01:00:13,252 --> 01:00:16,182 da pobegnu od nasilja na ulicama. 761 01:00:18,854 --> 01:00:21,604 Nisam imao pojma za�to su komunisti verovali 762 01:00:21,639 --> 01:00:26,059 da �e se ljudi di�i na ustanak kako njihove snage budu napredovale. 763 01:00:27,338 --> 01:00:31,793 FAM DUJ TAT Ju�novijetnamska vojska Mislim da su napravili ozbiljnu gre�ku. 764 01:00:33,352 --> 01:00:35,814 Severnovijetnamski general Vo Vin �ap, 765 01:00:35,849 --> 01:00:38,454 koji se od po�etka protivio ofanzivi, 766 01:00:39,190 --> 01:00:42,566 kasnije se prise�a da je Tet bio "skupa lekcija," 767 01:00:43,503 --> 01:00:46,470 "pla�ena u krvi i kostima." 768 01:00:48,255 --> 01:00:52,442 Nekoliko visokih oficira armije Severnog Vijetnama se predalo. 769 01:00:53,405 --> 01:00:56,531 HUJ DUK Severni Vijetnam To se nikad ranije nije desilo. 770 01:00:57,491 --> 01:01:01,848 Nijedna jedinica nije pro�la neo�te�ena. 771 01:01:03,649 --> 01:01:06,206 U nekim �etama su ostala samo 2 ili 3 �oveka. 772 01:01:08,055 --> 01:01:10,550 Od 84.000 neprijateljskih vojnika, 773 01:01:10,585 --> 01:01:13,820 koliko se procenuje da je uzelo u�e��a u Tet ofanzivi, 774 01:01:14,501 --> 01:01:18,905 vi�e od pola, �ak 58.000 mu�karaca i �ena, 775 01:01:19,473 --> 01:01:20,983 ve�ina od njih Vijet Kong, 776 01:01:21,646 --> 01:01:25,391 se smatra da su ubijeni ili ranjeni ili zarobljeni. 777 01:01:27,561 --> 01:01:31,400 Ameri�ka vojna komanda je proslavila Tet ofanzivu kao pobedu. 778 01:01:32,151 --> 01:01:34,863 Znate, kao, "Kona�no su krenuli na nas i oduvali smo ih," 779 01:01:34,898 --> 01:01:36,888 �to je u osnovi bila istina. 780 01:01:36,933 --> 01:01:40,442 Ali je administracija govorila ameri�koj javnosti 781 01:01:40,477 --> 01:01:46,098 D�ON LORENS Novinar ve�inom od kraja '67 do prvog meseca 1968 782 01:01:46,133 --> 01:01:47,394 da je rat dobijen; 783 01:01:48,384 --> 01:01:52,643 da su NFL i Severnovijetnamci bili istro�eni 784 01:01:52,678 --> 01:01:57,628 do te mere da mo�emo videti kraj rata, pobedu. 785 01:01:58,092 --> 01:02:00,901 Tet ofanziva je naterala na�e generale da ponovo procene... 786 01:02:01,493 --> 01:02:04,821 I kada je Tet krenuo, to je bila kontradikcija svemu 787 01:02:04,856 --> 01:02:07,644 �to su administracija i lokalni tim u Sajgonu 788 01:02:07,679 --> 01:02:10,393 govorili ameri�koj javnosti preko svojih novinara 789 01:02:10,428 --> 01:02:13,050 u prethodnih 4 ili 5 meseci. 790 01:02:13,754 --> 01:02:15,716 D�on Lorens, CBS Njuz, Sajgon. 791 01:02:16,756 --> 01:02:18,133 U.S. �rtve se popele na 920; Novo vi�enje ofanzive u Vijetamu 792 01:02:18,168 --> 01:02:21,761 Slomilo je volju Sjedinjenih Dr�ava da vodi taj rat. 793 01:02:23,544 --> 01:02:24,828 Bio je to takav �ok 794 01:02:26,140 --> 01:02:28,404 FILIP BREJDI U.S.A.I.D. da je skinuo zadnje ostatke 795 01:02:28,439 --> 01:02:32,448 VISOKI U.S. VOJNI ZVANI�NICI IMAJU CRNA PREDVI�ANJA fikcije i ma�tovite interpretacije 796 01:02:32,483 --> 01:02:35,657 Marinci dobili bitku u Veju uz artiljerijsku i vadu�nu podr�ku koja nas je vodila niz ovaj zamamni put u katastrofu. 797 01:02:36,632 --> 01:02:38,975 Moglo bi biti ur�eno 180.000 poziva Nakon toga vi�e niko nije mogao biti uveren. 798 01:02:40,222 --> 01:02:44,293 A onda je naj�e��a mogu�a rasprava 799 01:02:44,328 --> 01:02:47,082 LESLI GELB Pentagon proklju�ala unutar administracije 800 01:02:48,045 --> 01:02:52,344 # Jedna pilula te �ini ve�om jer su zagovornici rata govorili, 801 01:02:52,944 --> 01:02:56,981 # Jedna pilula te �ini manjom "Tet je bio zadnji dah Severnog Vijetnama." 802 01:02:57,447 --> 01:03:01,887 # a ona koju ti majka daje "To im je bio zadnji poku�aj dobijanja rata, i nisu uspeli." 803 01:03:03,128 --> 01:03:07,010 # ne radi ni�ta, idi pitaj Alis "Potukli smo ih, i to je njihov kraj." 804 01:03:07,045 --> 01:03:11,835 # kad dube 3m visoko A mi smo rekli, "Nakon svih ovih godina rata," 805 01:03:11,870 --> 01:03:13,265 "ako je to ono �to oni mogu uraditi," 806 01:03:13,366 --> 01:03:18,523 # i ako po�e� u lov na ze�eve "trebali bi nau�iti neke lekcije o njihovoj posve�enosti" 807 01:03:18,558 --> 01:03:23,042 # a zna� da �e� pasti "ovom ratu kao i ceni za nas." 808 01:03:23,442 --> 01:03:25,320 10. marta, Njujork Tajms je objavio 809 01:03:25,355 --> 01:03:30,855 da je vojska zatra�ila jo� 206.000 dodatnih vojnika u Vijetnamu. 810 01:03:32,216 --> 01:03:36,091 Ali ako Sjedinjene Dr�ave dobijaju rat, mnogi Amerikanci su zapitali, 811 01:03:36,506 --> 01:03:39,802 ako je Tet zapravo bila katastrofa za neprijatelja, 812 01:03:39,837 --> 01:03:42,318 za�to nam treba vi�e ljudi? 813 01:03:42,353 --> 01:03:46,698 Sve vi�e i vi�e �lanove predsednikove vlastite partije 814 01:03:46,733 --> 01:03:49,482 se sada ose�alo slobodnim da izrazi svoje sumnnje. 815 01:03:49,517 --> 01:03:54,170 "Na� neprijatelj je kona�no razbio masku zvani�ne iluzije," 816 01:03:54,205 --> 01:03:56,481 rekao je senator Robert Kenedi. 817 01:03:57,472 --> 01:03:59,961 "Nemo�ni da ga pobedimo ili slomimo njegovu volju," 818 01:03:59,996 --> 01:04:03,529 "moramo aktivno tra�iti miroljubivo re�enje." 819 01:04:03,564 --> 01:04:05,533 ...mo�e se nositi sa svojim problemima. 820 01:04:05,568 --> 01:04:10,118 Volter Kronkajt, ugledni voditelj CBS Ve�ernjih vesti, 821 01:04:10,153 --> 01:04:13,174 se vratio ku�i iz pokrivanja Tet ofanzive 822 01:04:13,209 --> 01:04:16,882 uveren da pobeda vi�e nije mogu�a. 823 01:04:17,032 --> 01:04:20,160 Bili smo previ�e �esto razo�arani optimizmom 824 01:04:20,195 --> 01:04:23,191 ameri�kih lidera, i u Vijetnamu i Va�ingtonu, 825 01:04:23,226 --> 01:04:28,375 da imaju vi�e vere u svetloj strani koju nalaze u tamnim oblacima. 826 01:04:29,485 --> 01:04:31,512 Re�i da smo bli�e pobedi danas 827 01:04:32,152 --> 01:04:34,036 zna�i verovati, bez obzira na dokaze, 828 01:04:34,643 --> 01:04:36,828 # Kad logika i proporcije optimistima koji su pogre�ili u pro�losti. 829 01:04:37,531 --> 01:04:39,788 Sugerisati da smo na pragu poraza 830 01:04:39,823 --> 01:04:42,575 # pale mrtve zna�i popu�tanje nerazumnom pesimizmu. 831 01:04:42,610 --> 01:04:46,800 # i Beli vitez govori unatrag Re�i da smo zaglibili u �orsokaku 832 01:04:46,835 --> 01:04:50,840 # A crvena kraljica mu visi nad glavom �ini se kao jedini realan, ali nezadovoljavaju�i zaklju�ak. 833 01:04:50,875 --> 01:04:55,541 # seti se �ta Ali je sve jasnije ovom novinaru 834 01:04:55,576 --> 01:04:57,415 # je rekao puh da �e jedini racionalni na�in izlaska biti pregovaranje, 835 01:04:58,071 --> 01:05:00,970 # Nahrani glavu ne kao pobednici, ve� kao �asni ljudi, 836 01:05:01,407 --> 01:05:03,799 koji su ispunili svoje obe�anje da �e braniti demokratiju 837 01:05:04,679 --> 01:05:06,100 # Nahrani glavu i uradili su najbolje �to su mogli. 838 01:05:06,199 --> 01:05:09,333 Ovo je bio Volter Kronkajt. Laku no�. 839 01:05:11,092 --> 01:05:13,996 U 1966., u '67., i ponovo u '68., 840 01:05:14,333 --> 01:05:18,011 SENATOR JUD�IN MekKARTI (D - Minesota) odnedavno �ujemo iste �uplje tvrdnje o progresu 841 01:05:18,046 --> 01:05:20,665 Man�ester, Nju Hemp�ir i o napretku prema pobedi. 842 01:05:20,766 --> 01:05:24,593 �injenica je ipak, kao �to znamo iz doga�aja pro�lih nedelja, 843 01:05:24,628 --> 01:05:27,744 doga�aja koji je skoro tu�no i opisati, 844 01:05:28,696 --> 01:05:30,697 da je neprijatelj postao odva�niji nego ikad. 845 01:05:32,255 --> 01:05:34,038 12. marta uve�e, 846 01:05:34,365 --> 01:05:36,966 predsednik D�onson je gledao rezultate 847 01:05:37,066 --> 01:05:40,600 sa primarnih demokratskih izbora u Nju Hemp�iru, 848 01:05:40,700 --> 01:05:43,819 gde se suo�io sa neo�ekivanim izazovom. 849 01:05:44,600 --> 01:05:46,787 Zadnje ankete su sugerisale 850 01:05:46,822 --> 01:05:49,912 da �e potu�i Jud�ina Makartija sa 2:1. 851 01:05:50,133 --> 01:05:54,807 Ali je D�onson osvojio samo 49,6% glasova 852 01:05:54,932 --> 01:05:58,482 protiv 41,9% za njegovog protivnika, 853 01:05:59,731 --> 01:06:02,782 iako je ve�ina onih koji su glasali protiv predsednika 854 01:06:02,966 --> 01:06:06,990 zapravo �elela da on vodi taj rat energi�nije. 855 01:06:09,151 --> 01:06:10,998 D�onson je znao da je u problemu. 856 01:06:11,033 --> 01:06:13,442 ...za predsednika Sjedinjenih Dr�ava... 857 01:06:13,466 --> 01:06:15,299 I bilo je jo� toga. 858 01:06:15,400 --> 01:06:16,771 SENATOR ROBERT F. KENEDI (D - Njujork) Ne kandidujem se za predsednika 859 01:06:17,146 --> 01:06:18,640 samo da bih se suprostavio nekom �oveku... 860 01:06:19,017 --> 01:06:21,841 Samo 4 dana nakon primarnih izbora u Nju Hemp�iru, 861 01:06:22,345 --> 01:06:26,105 Robert F. Kenedi je objavio svoju kandidaturu za predsednika, 862 01:06:28,153 --> 01:06:31,993 i ankete su sugerisale da je bio popularniji od Lindona D�onsona. 863 01:06:32,033 --> 01:06:33,705 ...o onome �to se mora u�initi. 864 01:06:33,999 --> 01:06:37,298 Kandidujem se jer je nepogre�ivo jasno 865 01:06:38,231 --> 01:06:42,576 da mo�emo promeniti ove katastrofalne, razdorne politike 866 01:06:43,100 --> 01:06:47,058 jedino promenom �oveka koji ih kreira. 867 01:06:48,177 --> 01:06:50,479 AMERIKO, razmisli PROBUDI SE, Mir 868 01:06:53,100 --> 01:06:54,864 DO�LI SMO U MIRU ZBOG MIRA 869 01:06:55,432 --> 01:06:57,231 Mislim da ono �to tako�e trebamo uraditi, 870 01:06:58,166 --> 01:07:02,404 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava je da se izvu�emo iz polo�aja isklju�ivo ratnog kandidata 871 01:07:02,432 --> 01:07:05,669 u koji nas Makarti stavlja, i u koji nas Bobi stavlja, 872 01:07:05,704 --> 01:07:08,204 u koji nas klinci stavljaju, i u koji nas novine stavljaju. 873 01:07:08,499 --> 01:07:09,722 Moramo da iza�emo sa ne�im. 874 01:07:11,033 --> 01:07:14,370 KLARK KLIFORD Ministar odbrane Ovako ne�to: idemo na pobedu, 875 01:07:14,400 --> 01:07:16,346 ali ne na pobedu u ratu. 876 01:07:16,999 --> 01:07:19,059 Pobedi�emo u miru. - Tako je. 877 01:07:19,580 --> 01:07:22,099 I to �emo im dati, i na� slogan bi trebao biti, 878 01:07:22,466 --> 01:07:24,066 osvojiti �astan mir. 879 01:07:25,924 --> 01:07:29,029 Ali moramo imati ne�to novo i sve�e da ide tamo 880 01:07:29,165 --> 01:07:31,403 zajedno sa izjavom da �emo pobediti. 881 01:07:32,660 --> 01:07:35,100 Ta�no. Ali moramo biti jako pa�ljivi 882 01:07:35,135 --> 01:07:37,612 �ta ka�emo da �emo pobediti. - Tako je. 883 01:07:38,766 --> 01:07:40,476 Oni misle, da to samo zna�i da �emo samo 884 01:07:41,466 --> 01:07:43,282 nastaviti da ulivamo ljude dok ne dobijemo vojno. 885 01:07:43,786 --> 01:07:46,730 A to nije ono iza �ega mi stojimo, zbilja. 886 01:07:48,204 --> 01:07:51,611 Ne�emo dobiti ove golubove, ali mo�emo neutralisati zemlju; 887 01:07:51,632 --> 01:07:53,913 tako da ih ne�e pratiti, ako mo�emo iza�i sa ne�im. 888 01:07:58,665 --> 01:08:04,273 26.marta, "Mudraci", grupa veterana hladnog rata 889 01:08:04,308 --> 01:08:07,863 koji su ranije tra�ili od predsednika da ostane �vrst u Vijetnamu, 890 01:08:07,898 --> 01:08:10,558 su sada tra�ili od njega da promeni kurs. 891 01:08:12,143 --> 01:08:15,326 Din A�eson, ministar inostranih poslova Harija Trumana, 892 01:08:15,361 --> 01:08:16,930 je govorio za ve�inu. 893 01:08:17,066 --> 01:08:20,674 "Ne mo�emo vi�e uraditi posao za koji smo postavljeni" 894 01:08:20,709 --> 01:08:22,900 "u vremenu koje nam je ostalo," rekao je, 895 01:08:22,966 --> 01:08:26,911 OKON�AJTE RAT U VIJETNAMU "i moramo po�eti da preduzimamo korake prema razre�enju." 896 01:08:28,647 --> 01:08:33,448 Predsednik je pristao da po�alje jo� samo 13.500 vojnika, 897 01:08:33,665 --> 01:08:37,695 a ne 206.000 koliko su generali zahtevali, 898 01:08:38,165 --> 01:08:41,623 i odlu�io je da povu�e Vilijama Vestmorlenda u Va�ington 899 01:08:41,833 --> 01:08:43,959 na mesto na�elnika �taba vojske, 900 01:08:44,100 --> 01:08:48,231 menjaju�i ga sa njegovim zamenikom, generalom Krejtonom W. Abramsom. 901 01:08:51,056 --> 01:08:55,386 Lice mu je bilo... maska iscrpljenosti i poraza. 902 01:08:55,900 --> 01:08:57,777 Bilo je veoma tu�no videti tog �oveka. 903 01:08:58,732 --> 01:09:02,435 NIL �IAN Novinar Bio je slomljen sa tim. 904 01:09:03,665 --> 01:09:06,176 30.marta, Galup je javio 905 01:09:06,211 --> 01:09:11,344 da 63% javnosti ne odobrava D�onsonovo vo�enje rata, 906 01:09:12,132 --> 01:09:14,829 najni�i rezultat za vreme njegovog mandata. 907 01:09:17,386 --> 01:09:21,126 Idu�e ve�eri, 31. marta 1968, 908 01:09:21,232 --> 01:09:25,199 predsednik je zatra�io termin na sve tri mre�e. 909 01:09:27,033 --> 01:09:29,279 Dobro ve�e, moji Amerikanci. 910 01:09:30,165 --> 01:09:32,359 Ve�eras �elim da vam govorim 911 01:09:33,333 --> 01:09:36,440 o miru u Vijetnamu i jugoisto�noj Aziji. 912 01:09:38,300 --> 01:09:41,577 D�onson je najavio da je odlu�io da prekine bombardovanje 913 01:09:41,612 --> 01:09:45,555 gusto naseljenih podru�ja oko Hanoja i Haiponga 914 01:09:45,999 --> 01:09:49,202 u nadi da �e Severni Vijetnam kona�no biti voljan 915 01:09:49,237 --> 01:09:51,322 da do�e za pregovara�ki sto. 916 01:09:51,533 --> 01:09:54,074 Samo ju�na polovina zemlje, 917 01:09:54,300 --> 01:09:57,088 oblasti sme�tene severno od DMZ-a, 918 01:09:57,123 --> 01:09:59,577 �e i dalje biti na meti. 919 01:10:00,900 --> 01:10:04,999 Onda je zaprepastio zemlju i svet. 920 01:10:07,004 --> 01:10:12,431 Ne verujem da bih trebao posvetiti i sat ili dan mog vremena 921 01:10:13,885 --> 01:10:16,317 za bilo kakve li�ne partijske ciljeve 922 01:10:17,133 --> 01:10:19,521 ili na bilo kakve druge obaveze... 923 01:10:21,269 --> 01:10:24,925 osim ogromnih obaveza... ove administracije, 924 01:10:25,333 --> 01:10:28,716 predsedovanja na�om zemljom. 925 01:10:29,466 --> 01:10:37,125 Prema tome... ne�u tra�iti... i ne�u prihvatiti, 926 01:10:38,165 --> 01:10:42,117 nominaciju moje partije za jo� jedan predsedni�ki mandat. 927 01:10:53,466 --> 01:10:56,355 Sleteo sam u Kaliforniji i preseo na avion iz Kalifornije za Boston. 928 01:10:57,100 --> 01:11:03,499 Ose�ao sam se dobro jer sam pre�iveo i borio se za moju zemlju. 929 01:11:03,600 --> 01:11:06,466 Si�ao sam sa aviona na Loganu i iza�ao napolje 930 01:11:06,565 --> 01:11:07,799 i bio sam sre�an �to sam kod ku�e. 931 01:11:08,533 --> 01:11:13,790 Imao sam na sebi uniformu i iza�ao sam na ivi�njak, 932 01:11:15,432 --> 01:11:18,799 i taksiji su samo prolazili, prolazili pored mene. 933 01:11:20,300 --> 01:11:22,644 ROD�ER HERIS Marinci Tamo je stajao dr�avni policajac. 934 01:11:23,120 --> 01:11:25,399 Nisam shvatao �ta se de�avalo. 935 01:11:25,999 --> 01:11:28,753 On je istupio na ulicu i zaustavio taksi 936 01:11:29,466 --> 01:11:30,528 i rekao mu, "Morate povesti ovog �oveka." 937 01:11:31,499 --> 01:11:32,936 "Morate povesti ovog vojnika." 938 01:11:33,833 --> 01:11:35,865 Voza� me je odmerio i rekao, 939 01:11:35,966 --> 01:11:38,499 "Ne �elim da idem u Roksburi." 940 01:11:38,600 --> 01:11:39,910 Nisu me videli kao vojnika. 941 01:11:41,065 --> 01:11:44,679 Videli su me kao crn�ugu koja dolazi ku�i i �ivi u Roksburiju. 942 01:11:45,766 --> 01:11:47,863 Znate? Mislio sam, "Ja sam marinac". 943 01:11:50,266 --> 01:11:52,712 "Upravo sam se borio za moju zemlju 13 meseci u borbenoj zoni. 944 01:11:53,699 --> 01:11:55,152 "I ne mogu dobiti taksi da me odvede ku�i." 945 01:11:58,033 --> 01:11:59,905 Imam neke vrlo tu�ne vesti za sve vas, 946 01:12:00,839 --> 01:12:04,523 i mislim tu�ne vesti za sve na�e sugra�ane, 947 01:12:06,165 --> 01:12:08,396 i ljude koji vole mir �irom sveta; 948 01:12:10,232 --> 01:12:15,436 4. april, 1968 a to je da je Martin Luter King pogo�en i ubijen ve�eras u Memfisu, Tenesi. 949 01:12:19,632 --> 01:12:20,564 U ovom te�kom danu, 950 01:12:21,642 --> 01:12:23,394 u ovo te�ko vreme za Sjedinjene Dr�ave, 951 01:12:25,533 --> 01:12:28,168 mo�da je dobro upitati kakva smo mi nacija 952 01:12:29,720 --> 01:12:31,576 i u kom smeru se �elimo kretati. 953 01:12:33,559 --> 01:12:36,392 Tokom idu�e nedelje, afro-amerikanci, 954 01:12:37,424 --> 01:12:39,896 o�alo��eni, frustrirani, ljuti, 955 01:12:40,704 --> 01:12:44,237 slili su se na ulice vi�e od 100 gradova i mesta, 956 01:12:45,758 --> 01:12:49,644 uklju�uju�i Njujork i Okland, Njuark i Ne�vil, 957 01:12:50,331 --> 01:12:53,850 �ikago i Sinsinati i Baltimor, 958 01:12:55,482 --> 01:13:00,855 i Va�ington D.C.-u, gde su vatre do�le na dva bloka od Bele ku�e. 959 01:13:03,845 --> 01:13:05,904 Kad su ubili dr. Kinga oni su samo otvorili o�i 960 01:13:06,958 --> 01:13:09,462 STOKLI KARMAJKL dosta crnih ljudi koji su se bojali da uzmu oru�je. 961 01:13:09,865 --> 01:13:11,409 Sada �e oni uzeti to oru�je. 962 01:13:12,768 --> 01:13:14,040 �ivimo u bolesnom svetu. 963 01:13:14,833 --> 01:13:19,499 D�ESI D�EKSON Rasisti�ko dru�tvo u kojem �ivimo je ono �to je stvarno povuklo okida�. 964 01:13:19,600 --> 01:13:24,438 Nasilje ra�a nasilje, represija ra�a odmazdu 965 01:13:25,466 --> 01:13:28,705 i samo �i��enje �itavog na�eg dru�tva 966 01:13:30,033 --> 01:13:33,465 mo�e ukloniti ovu bolest iz na�ih du�a. 967 01:13:33,865 --> 01:13:37,151 Desetinama hiljada pripadnika nacionalne garde, 968 01:13:37,365 --> 01:13:39,843 regularnih vojnih trupa i marinaca, 969 01:13:40,300 --> 01:13:43,459 uklju�uju�i i dr�avnu jedinicu Rod�era Herisa, 970 01:13:43,904 --> 01:13:46,625 je nare�eno da patroliraju ameri�kim ulicama. 971 01:13:48,983 --> 01:13:49,917 Bio sam spreman da krenem. 972 01:13:51,189 --> 01:13:52,734 Dok nisam video �ta nam daju. 973 01:13:54,508 --> 01:13:56,106 Mislio sam da �e nam dati palice 974 01:13:56,387 --> 01:14:02,114 i mislio sam da �emo stajati ispred zgrada, i �tititi biznise. 975 01:14:03,560 --> 01:14:07,377 Podelili su nam pancir jakne, �ljemove i M-16 sa bojevom municijom. 976 01:14:08,609 --> 01:14:09,937 Iste stvari koje smo imali u Vijetnamu. 977 01:14:11,466 --> 01:14:16,833 Kad sam to video, rekao sam, "Ne idem. Ja ne idem." 978 01:14:17,600 --> 01:14:19,921 Rekao sam, "Imam porodicu u Va�ingtonu." 979 01:14:21,209 --> 01:14:24,426 Moj komandir �ete je rekao, "Penji se na kamion marin�e." 980 01:14:27,932 --> 01:14:29,394 Rekao sam, "Ne idem." 981 01:14:32,100 --> 01:14:34,505 Nisam postao narednik jer sam odbio da idem. 982 01:14:36,133 --> 01:14:41,745 46 Amerikanaca je poginulo, 2.600 je povre�eno, 983 01:14:42,665 --> 01:14:45,059 20.000 je bilo uhap�eno. 984 01:14:49,000 --> 01:14:54,108 Kasnije istog meseca, antiratni studenti su zauzeli nekoliko zgrada 985 01:14:54,143 --> 01:14:56,532 na Kolumbija univerzitetu, Menhetn. 986 01:14:58,578 --> 01:15:00,459 Okupacija je potrajala nedelju dana, 987 01:15:01,232 --> 01:15:04,644 prvi put u ameri�koj istoriji da su studenti prisilili 988 01:15:04,679 --> 01:15:07,402 veliki univerzitet da prestane sa radom. 989 01:15:09,683 --> 01:15:13,435 Policajci su na kraju isterali demonstrante iz zgrada 990 01:15:13,470 --> 01:15:16,962 i poslali vi�e od 100 studenata u bolnicu. 991 01:15:18,620 --> 01:15:21,869 Sjedinjene Dr�ave su sada izgledale podeljenije 992 01:15:21,904 --> 01:15:24,948 nego ikad od Gra�anskog rata. 993 01:15:26,366 --> 01:15:31,076 Tog prole�a, protestanti su tako�e zauzeli ulice Londona, 994 01:15:31,500 --> 01:15:33,154 Pariza... 995 01:15:33,765 --> 01:15:35,370 Berlina... 996 01:15:35,700 --> 01:15:37,378 Praga... 997 01:15:37,765 --> 01:15:41,120 Ria... D�akarte. 998 01:15:41,832 --> 01:15:45,424 Izgledalo je kao da se svet raspada. 999 01:16:09,321 --> 01:16:10,448 Politbiro Hanoj 1000 01:16:10,483 --> 01:16:14,494 Parcijalno obustavljanje bombardovanja predsednika D�onsona je imalo �eljeni efekt. 1001 01:16:15,892 --> 01:16:19,557 Hanoj se, po prvi put, slo�io da razgovara sa Va�ingtonom. 1002 01:16:20,933 --> 01:16:25,836 Pregovori su po�eli u hotelu Ma�estik u Parizu. 1003 01:16:26,433 --> 01:16:30,572 Ali su komunisti sada usvojili novu dvostruku politiku. 1004 01:16:31,605 --> 01:16:35,756 Nazvali su je "razgovaramo dok se borimo, borimo se dok razgovaramo." 1005 01:16:36,232 --> 01:16:38,701 Dolazi! 1006 01:16:40,746 --> 01:16:43,640 5. maja su pokrenuli jo� jednu ofanzivu 1007 01:16:43,675 --> 01:16:46,536 za koju se Le Zuan nadao da �e nekako posti�i 1008 01:16:46,571 --> 01:16:48,761 ono �to Tet ofanziva nije. 1009 01:16:49,953 --> 01:16:55,344 Neprijatelj je napao 119 ciljeva u onome �to �e biti nazvano Mini Tet. 1010 01:16:58,099 --> 01:17:00,751 Do�lo je do novih borbi na ulicama Sajgona. 1011 01:17:04,866 --> 01:17:07,951 Pola grada je sada bilo sravnjeno. 1012 01:17:16,765 --> 01:17:21,495 Ali Vijet Kong i Severnovijetnamci ponovo nisu uspeli. 1013 01:17:22,648 --> 01:17:26,815 Jo� uvek nisu bili bli�e svrgavanju ju�novijetnamske vlade, 1014 01:17:26,850 --> 01:17:31,496 i pretpeli su jo� oko 36.000 �rtava. 1015 01:17:35,332 --> 01:17:42,668 Za Sjedinjene Dr�ave, maj 1968. se pokazao kao najkrvaviji mesec Vijetnamskog rata. 1016 01:17:43,599 --> 01:17:48,997 2.416 Amerikanaca je izgubilo svoje �ivote 1017 01:17:49,032 --> 01:17:51,981 na mestima �ija imena �e Amerikanci kod ku�e 1018 01:17:52,016 --> 01:17:54,309 te�ko zaboraviti: 1019 01:17:55,066 --> 01:17:59,861 Dai Do, Fu Lam, Kam Duk, 1020 01:18:00,980 --> 01:18:04,361 �o Lon i Plejn Rids. 1021 01:18:06,332 --> 01:18:10,313 Potpuna vojna pobeda nije na vidiku 1022 01:18:10,348 --> 01:18:12,127 niti je iza ugla; 1023 01:18:13,527 --> 01:18:16,271 u stvari je verovatno izvan na�eg doma�aja. 1024 01:18:16,306 --> 01:18:18,502 Za vreme tog prole�a, 1025 01:18:18,537 --> 01:18:21,334 izgledalo je da bi Robert Kenedi mogao pobediti 1026 01:18:21,369 --> 01:18:23,371 na izborima za demokratskog kandidata za predsednika. 1027 01:18:25,898 --> 01:18:29,831 Obe�ao je da �e privesti rat kraju i izgledalo je da utjelovljuje 1028 01:18:29,866 --> 01:18:34,887 nadu da �e premostiti rastu�i jaz izme�u crnih i belih Amerikanaca. 1029 01:18:38,601 --> 01:18:41,428 Ali u junu, nakon �to je porazio Jud�ina Makartija 1030 01:18:41,463 --> 01:18:45,465 na primarnim izborima u Kaliforniji, i on je bio ubijen. 1031 01:18:45,500 --> 01:18:48,872 Prokletstvo! Za�to? 1032 01:19:04,126 --> 01:19:06,262 Ljudi su bili zapanjeni i upla�eni. 1033 01:19:06,299 --> 01:19:13,104 KEROL KROKER Saratoga Springs, Njujork Ljudi na koje smo se ugledali su nam oduzeti. 1034 01:19:15,849 --> 01:19:17,666 ZBOGOM BOBI 1035 01:19:17,832 --> 01:19:22,165 To je definitivno stavilo one od nas koji smo i�li po svome 1036 01:19:22,265 --> 01:19:26,210 na putanju koja se �inila nesigurnom. 1037 01:19:32,866 --> 01:19:36,934 Kad su Martin Luter King i Bobi Kenedi ubijeni, 1038 01:19:37,633 --> 01:19:40,388 napravili su veliku stvar od toga. 1039 01:19:42,701 --> 01:19:47,433 HAL KU�NER Ratni zarobljenik Rekli su da je to bio deo borbe ameri�kog naroda 1040 01:19:47,532 --> 01:19:49,052 protiv svoje vlade. 1041 01:19:49,500 --> 01:19:51,827 I da je bilo nemira na ulicama. 1042 01:19:52,732 --> 01:19:54,714 Komandant kampa nam je zapravo rekao, 1043 01:19:54,965 --> 01:19:57,683 "Mo�ete ubiti nas deset za va�eg jednoga," 1044 01:19:58,626 --> 01:20:00,629 "ali �e se va�i ljudi okrenuti protiv vas." 1045 01:20:01,732 --> 01:20:05,903 "A mi �emo biti ovde za 10, 20 ili 30 godina," 1046 01:20:05,965 --> 01:20:09,948 "koliko god da treba. I osim ako ne ubijete svakog od nas," 1047 01:20:09,983 --> 01:20:12,628 "mi �emo pobediti u ovom ratu." 1048 01:20:17,032 --> 01:20:20,708 A 4. jula, prepoznali smo da je bio 4. juli. 1049 01:20:22,232 --> 01:20:24,898 I oni nam ne bi dozvolili da pevamo patriotske pesme. 1050 01:20:27,202 --> 01:20:29,498 Ali bi ponekad potiho pevali no�u. 1051 01:20:31,945 --> 01:20:32,914 I... 1052 01:20:35,332 --> 01:20:40,455 shvatili smo da bez obzira na razli�ito poreklo 1053 01:20:40,490 --> 01:20:42,641 i razli�ite socio-ekonomske pozadine, 1054 01:20:42,676 --> 01:20:44,433 razli�ite rase, razli�ite religije, 1055 01:20:44,532 --> 01:20:46,664 da smo bili Amerikanci. 1056 01:20:47,856 --> 01:20:51,728 prevod i obrada dragans 1057 01:20:51,900 --> 01:20:56,248 Amerikanci �e izabrati novo vo�stvo te jeseni, 1058 01:20:56,283 --> 01:21:00,319 i izgledalo je da se svi sla�u, napisao je britanski dopisnik, 1059 01:21:00,354 --> 01:21:03,782 "da ko god osvoji predsedni�tvo ovog novembra" 1060 01:21:03,832 --> 01:21:08,638 "bi�e obavezan da okon�a konflik unutar nekoliko meseci." 1061 01:21:09,332 --> 01:21:13,315 "Kako �e to biti izvedeno i kakve koncesije �e biti u�injene" 1062 01:21:14,275 --> 01:21:16,682 "je u velikoj meri stvar detalja." 1063 01:21:18,138 --> 01:21:20,929 Pre nego �to ti detalji kona�no budu re�eni, 1064 01:21:20,964 --> 01:21:23,961 jo� skoro 7 godina �e pro�i. 1065 01:21:24,200 --> 01:21:28,401 I jo� 27.184 Amerikanaca, 1066 01:21:28,436 --> 01:21:32,568 i jo� stotine hiljada Lao�ana, Kambod�ijanaca, 1067 01:21:32,603 --> 01:21:36,784 i Vijetnamaca, Severnih i Ju�nih, �e morati da umre. 1068 01:21:38,566 --> 01:21:44,066 # Presko�ili smo lagani fandango 1069 01:21:44,165 --> 01:21:48,433 # Prevrnuta kolica po podu 1070 01:21:50,799 --> 01:21:57,165 # Pomalo sam ose�ao mu�ninu 1071 01:21:57,265 --> 01:22:00,933 # Ali je rulja tra�ila vi�e 1072 01:22:03,965 --> 01:22:07,265 # Soba je zujala ja�e 1073 01:22:10,200 --> 01:22:12,665 # Nakon �to je plafon odleteo 1074 01:22:16,832 --> 01:22:21,066 # Kad smo naru�ili jo� jedno pi�e, 1075 01:22:23,066 --> 01:22:26,299 # Konobar je doneo tacnu 1076 01:22:26,400 --> 01:22:32,715 # I tako je kasnije 1077 01:22:35,700 --> 01:22:42,400 # Dok je mlinar pripovedao 1078 01:22:42,500 --> 01:22:46,832 # Njeno lice je, prvo samo blago, 1079 01:22:46,933 --> 01:22:53,599 # Postalo ble�e od najble�e senke 1080 01:23:21,666 --> 01:23:27,832 # I iako su mi o�i bile otvorene 1081 01:23:27,933 --> 01:23:31,465 # Kao da su zatvorene be�e ose�aj 1082 01:23:31,566 --> 01:23:37,996 # I tako je kasnije 1083 01:23:40,732 --> 01:23:46,900 # Dok je mlinar pripovedao 1084 01:23:47,000 --> 01:23:52,032 # Njeno lice je, prvo samo blago, 1085 01:23:52,133 --> 01:23:57,332 # Postalo ble�e od najble�e senke 1086 01:24:20,059 --> 01:24:24,559 Adaptirao na srpski: suadnovic 101978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.