All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.01of10.Deja.Vu.720p.BluRay.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,520 --> 00:00:56,250 Возвращение домой из Вьетнама 2 00:00:56,350 --> 00:01:00,150 травмировало почти так же, как и сама война. 3 00:01:02,080 --> 00:01:05,050 Многие годы никто не обсуждал Вьетнам. 4 00:01:08,220 --> 00:01:14,550 Мы дружили с молодой парой, и лишь спустя 12 лет, две жены подняли эту тему. 5 00:01:14,650 --> 00:01:18,020 Оказалось, мы оба были морпехами во Вьетнаме. 6 00:01:18,120 --> 00:01:22,420 Ни слова об этом не говорили. Никогда об этом не упоминали. 7 00:01:22,520 --> 00:01:24,580 И вся страна жила так. 8 00:01:26,180 --> 00:01:28,920 Настолько силен был раскол. 9 00:01:29,020 --> 00:01:33,950 Ты как будто живешь в семье с пьющим отцом. 10 00:01:34,050 --> 00:01:36,390 «Шшш, мы это не обсуждаем». 11 00:01:38,850 --> 00:01:40,750 Наша страна вела себя так же с Вьетнамом. 12 00:01:40,850 --> 00:01:45,570 Лишь совсем недавно, кажется, бэби-бумеры наконец-то начали задаваться вопросом: 13 00:01:45,680 --> 00:01:49,150 - Что произошло? - Что произошло? 14 00:01:58,890 --> 00:02:05,250 Что нам сейчас нужно в нашей стране, так это залечить раны и оставить Вьетнам позади. 15 00:02:17,450 --> 00:02:20,620 Убийства в этой трагической войне должны прекратиться. 16 00:02:31,290 --> 00:02:35,680 Стратегия генерала Уэстморленда приносит результаты. 17 00:02:35,790 --> 00:02:39,950 Враг уже не близок к победе. 18 00:02:47,290 --> 00:02:53,590 Неважно, по каким критериям судить, на данный момент наше положение лучше, чем мы ожидали. 19 00:02:57,590 --> 00:03:04,050 Вы не договаривали касательно того, насколько сильно наше присутствие во Вьетнаме. 20 00:03:04,150 --> 00:03:07,880 Мы увеличили нашу помощь правительству, его логистике. 21 00:03:07,990 --> 00:03:10,350 Мы не отправляли туда войска. 22 00:03:10,450 --> 00:03:14,120 Перед тобой стоит ряд костяшек домино, 23 00:03:14,220 --> 00:03:16,320 и, стукнув по первой, 24 00:03:16,420 --> 00:03:18,250 последняя непременно упадет. 25 00:03:18,350 --> 00:03:20,520 Если агрессия в Корее окажется успешной, 26 00:03:20,620 --> 00:03:24,380 можно ожидать, что она распространится по Азии и Европе и дойдет до нашего полушария. 27 00:03:32,210 --> 00:03:38,450 ВЬЕТНАМСКАЯ ВОЙНА 28 00:03:58,720 --> 00:04:03,190 Виктор Франкл, переживший лагеря смерти во Второй мировой войне, 29 00:04:03,270 --> 00:04:06,520 написал книгу под названием «Человек в поисках смысла». 30 00:04:09,050 --> 00:04:11,680 Ну знаете, «Жить - это страдать. 31 00:04:11,790 --> 00:04:16,250 Выжить - отыскать смысл в страдании». 32 00:04:16,350 --> 00:04:20,790 И те из нас, кто пострадал из-за Вьетнама, 33 00:04:20,880 --> 00:04:25,120 с тех пор мы его ищем. 34 00:04:38,490 --> 00:04:42,520 Присутствие Америки во Вьетнаме началось в тайне. 35 00:04:42,620 --> 00:04:50,850 Окончилось оно 30 лет спустя, неудачей на глазах у всего мира. 36 00:04:53,880 --> 00:04:59,720 Оно началось с благими намерениями достойных людей, возникших из-за роковых размолвок, 37 00:04:59,820 --> 00:05:04,250 американской самоуверенности и просчетов Холодной войны. 38 00:05:04,350 --> 00:05:09,680 И оно затянулось, ведь казалось, что проще будет кое-как довести его до конца, 39 00:05:09,790 --> 00:05:12,820 нежели признать, что ему виной стали кошмарные решения, 40 00:05:12,920 --> 00:05:18,880 принятые пятью американскими президентами, принадлежавшими к обеим политическим партиям. 41 00:05:20,990 --> 00:05:26,550 К окончанию войны, более 58 ттысяч американцев будут мертвы. 42 00:05:26,650 --> 00:05:34,050 Вдобавок не менее 250 тысяч южновьетнамских солдат погибли в конфликте. 43 00:05:34,150 --> 00:05:39,650 Равно как и более миллиона северовьетнамских бойцов и партизан Вьетконга. 44 00:05:45,050 --> 00:05:48,090 Два миллиона гражданских, с севера и с юга, 45 00:05:48,180 --> 00:05:55,490 сочли погибшими, равно как и десятки тысяч жителей соседних государств, Лаоса и Камбоджи. 46 00:05:58,150 --> 00:06:02,290 Для многих вьетнамцев она оказалась жестокой гражданской войной, 47 00:06:02,380 --> 00:06:09,350 для других же - кровавой финальной главой в вековой борьбе за независимость. 48 00:06:14,620 --> 00:06:19,920 Для тех американцев, кто сражался на ней, и для тех, кто сражался против нее на родине, 49 00:06:20,020 --> 00:06:23,520 а также для тех, кто просто следил за ней из вечерних новостей, 50 00:06:23,620 --> 00:06:27,320 Вьетнамская война стала десятилетием агонии, 51 00:06:27,420 --> 00:06:32,920 самым раскольным периодом со времен Гражданской войны. 52 00:06:33,020 --> 00:06:37,880 Вьетнам, казалось, поставил под сомнение все: 53 00:06:37,990 --> 00:06:42,420 цену чести и отваги, 54 00:06:42,520 --> 00:06:47,050 особенности жестокости и милосердия, 55 00:06:47,150 --> 00:06:51,620 искренность американского правительства 56 00:06:51,720 --> 00:06:55,490 и того, что значит быть патриотом. 57 00:07:02,020 --> 00:07:07,150 И те, кто пережил ее, никогда не смогут стереть память о ней, 58 00:07:07,250 --> 00:07:10,320 никогда не перестанут спорить о том, что случилось на самом деле, 59 00:07:10,420 --> 00:07:15,990 почему все пошло настолько наперекосяк, кого за это винить 60 00:07:16,090 --> 00:07:18,780 и стоила ли она вообще того. 61 00:07:22,300 --> 00:07:24,730 Прошло сорок лет. 62 00:07:31,150 --> 00:07:33,320 Даже вьетнамские ветераны, 63 00:07:33,970 --> 00:07:36,240 мы стараемся не говорить о войне. 64 00:07:37,770 --> 00:07:41,310 Народ поет о победе, об освобождении. Они ошибаются. 65 00:07:41,960 --> 00:07:45,940 Вопрос не в том, кто победил, а кто проиграл. 66 00:07:46,390 --> 00:07:50,070 На войне никто не побеждает или проигрывает. 67 00:07:51,790 --> 00:07:54,690 Есть лишь разрушение. 68 00:07:55,760 --> 00:08:02,220 Только те, кто никогда не воевал, любят спорить о победивших и проигравших. 69 00:08:06,950 --> 00:08:14,400 ФИЛЬМ ПЕРВЫЙ Дежа Вю (1858-1961) 70 00:08:45,110 --> 00:08:48,970 Французы напали и захватили нашу страну в середине XIX века. 71 00:08:49,530 --> 00:08:53,430 Вторжение было кровавым и жестоким. 72 00:08:55,820 --> 00:08:59,250 Французское завоевание Индокитая началось с нападения 73 00:08:59,350 --> 00:09:04,950 на древний вьетнамский порт Дананг в 1858 году. 74 00:09:05,050 --> 00:09:08,490 Потребовалось 50 лет, чтобы предъявить права на весь регион - 75 00:09:08,590 --> 00:09:17,720 Лаос и Камбоджу, вместе с простирающейся почти на 2 000 км областью под названием Вьетнам. 76 00:09:19,280 --> 00:09:24,690 Всем им правил французский генерал-губернатор из своего дворца в Ханое. 77 00:09:26,380 --> 00:09:29,720 Французы в основном жили в плантаторских усадьбах 78 00:09:29,820 --> 00:09:36,250 и в городах вроде Сайгона, перестроенными максимально похоже на города на их родине. 79 00:09:37,590 --> 00:09:42,780 Большинство даже не утруждало себя изучением языка, на котором говорили их подданные. 80 00:09:42,880 --> 00:09:48,190 Вместо этого они ввели ряд марионеточных императоров и брали на службу 81 00:09:48,280 --> 00:09:55,560 франкоговорящих вьетнамсмких чиновников - мандаринов - готовых выполнять их пожелания. 82 00:09:57,650 --> 00:10:04,620 Французы заставляли своих подданных строить дороги и каналы, железные дороги и мосты. 83 00:10:06,010 --> 00:10:09,100 Разумеется, французы гордились своей культурой, 84 00:10:09,690 --> 00:10:13,440 которую они с гордостью принесли вьетнамскому народу. 85 00:10:13,440 --> 00:10:16,130 Разумеется, вьетнамскому народу не нужна была французская культура. 86 00:10:17,350 --> 00:10:19,730 Что им было нужно, так это независимость. 87 00:10:20,920 --> 00:10:25,150 Вьетнамский народ не воспринял покорно французскую оккупацию, 88 00:10:25,250 --> 00:10:29,720 как и во времена борьбы с китайскими вторжениями. 89 00:10:29,820 --> 00:10:33,920 К началу XX века начался подъем национализма. 90 00:10:34,020 --> 00:10:38,320 Но любому, кто осмеливался воспротивиться колониальным законам, 91 00:10:38,420 --> 00:10:41,850 грозило изгнание, тюрьма или гильотина. 92 00:10:44,590 --> 00:10:49,620 Они контролировали все, все ресурсы из нашей страны. 93 00:10:51,530 --> 00:10:56,110 Но в основном они отняли нашу независимость и нашу свободу. 94 00:10:57,730 --> 00:11:03,050 Когда я был маленьким ребенком, национализм прививался уже со школы. 95 00:11:04,110 --> 00:11:06,840 Я всегда воспринимал француза как врага. 96 00:11:09,520 --> 00:11:10,520 Моего врага. 97 00:11:12,990 --> 00:11:16,800 Для французов вьетнамцы были низшими людьми. 98 00:11:18,060 --> 00:11:22,700 Во Вьетнаме не было никакого паритета. 99 00:11:24,060 --> 00:11:27,410 Вот почему мы столь сильно их ненавидели. 100 00:11:35,750 --> 00:11:38,880 Моя ненависть к ним была искренней. 101 00:11:38,990 --> 00:11:40,820 Искренней. 102 00:11:40,920 --> 00:11:43,950 Как же я их ненавидел. 103 00:11:44,050 --> 00:11:45,450 И как же я их боялся. 104 00:11:49,950 --> 00:11:52,190 Боже, я был в ужасе от них. 105 00:12:00,750 --> 00:12:03,650 И чем сильнее я боялся, тем сильнее их ненавидел. 106 00:12:06,590 --> 00:12:09,000 Я был восемнадцатилетним стрелком морской пехоты 107 00:12:09,140 --> 00:12:12,410 с еще невысохшими чернилами на моем школьном дипломе. 108 00:12:12,550 --> 00:12:15,520 Я не хотел опозориться перед товарищами. 109 00:12:16,650 --> 00:12:18,550 Но мне было очень страшно. 110 00:12:18,650 --> 00:12:23,190 Я чувствовал, как мое достоинство свисало с ногтей все время, что я там был. 111 00:12:37,950 --> 00:12:40,090 Весной 1919 года, 112 00:12:40,190 --> 00:12:43,280 когда победоносные союзнические державы встретились в Париже, 113 00:12:43,380 --> 00:12:47,090 дабы восстановить мир, разрушенный Великой войной, 114 00:12:47,190 --> 00:12:51,880 президент Вудро Вильсон, возглавивший американскую делегацию, 115 00:12:51,990 --> 00:12:54,540 расположился в отеле «Крийон». 116 00:12:56,250 --> 00:13:02,620 Как-то раз, высокий стройный 29-летний мужчина прибыл туда с петицией для президента, 117 00:13:02,720 --> 00:13:06,650 подписанной им и другими вьетнамскими националистами. 118 00:13:06,750 --> 00:13:09,220 Вдохновившись декларацией Вильсона, 119 00:13:09,320 --> 00:13:13,190 гласящей, что интересы колониальных народов должны учитываться 120 00:13:13,280 --> 00:13:16,550 в той же степени, что и интересы их европейских правителей, 121 00:13:16,650 --> 00:13:21,950 этот человек просил применить этот принцип к его родине. 122 00:13:22,170 --> 00:13:26,900 Секретарь президента дал обещание показать ее Вильсону, 123 00:13:27,000 --> 00:13:30,570 но нет никаких подтверждений тому, что он его выполнил. 124 00:13:30,670 --> 00:13:33,170 Человека звали Нгуен Тат Тхань, 125 00:13:33,270 --> 00:13:40,350 но на тот момент он жил под псевдонимом Нгуен Ай Куок - «Нгуен Патриот». 126 00:13:41,140 --> 00:13:47,110 За свой длинный, туманный жизненный путь, он сменил около 70-ти различных псевдонимов, 127 00:13:47,210 --> 00:13:53,700 остановившись на «самом просвещенном» - Хо Ши Мин. 128 00:13:53,810 --> 00:13:59,000 Хо Ши Мин был тем, кто успешно воплотил образ человека, 129 00:13:59,110 --> 00:14:07,570 целиком преданного освобождению своей страны и своего народа от иностранного господства, 130 00:14:07,670 --> 00:14:12,490 вплоть до того, что он пожертвовал своим благосостоянием, 131 00:14:12,740 --> 00:14:16,580 своей собственной жизнью, не имея собственной семьи. 132 00:14:17,070 --> 00:14:23,530 Для вьетнамца это огромная жертва, поскольку у нас каждому нужна семья. 133 00:14:24,370 --> 00:14:27,110 Хо Ши Мин родился в 1890 году, 134 00:14:27,210 --> 00:14:30,070 будучи сыном мелкого чиновника при французском режиме. 135 00:14:30,170 --> 00:14:34,740 Приняв участие в демонстрации против марионеточного императора 136 00:14:34,840 --> 00:14:36,670 и французов, дергавших за ниточки, 137 00:14:36,770 --> 00:14:41,430 Хо был исключен из школы и помещен под арест. 138 00:14:42,940 --> 00:14:49,290 Он покинул Вьетнам в 1911 году и находился в изгнании 30 лет. 139 00:14:49,810 --> 00:14:53,000 Он служил помощником кока на борту французского лайнера 140 00:14:53,110 --> 00:14:55,840 и посетил Нью-Йорк и Бостон, 141 00:14:55,940 --> 00:15:01,000 где какое-то время работал кондитером в «Паркер Хаус». 142 00:15:01,110 --> 00:15:06,370 Он сгребал снег в Лондоне, подкрашивал фотографии в Париже. 143 00:15:07,840 --> 00:15:12,040 Там Хо Ши Мин присоединился к французской социалистической партии. 144 00:15:12,140 --> 00:15:18,440 Но когда он открыл для себя антиколониальные труды Ленина, он стал коммунистом. 145 00:15:19,240 --> 00:15:24,200 Он был приглашен в Москву на учебу, прошел подготовку в качестве советского агента, 146 00:15:24,310 --> 00:15:29,610 иногда критиковался за то, что он в первую очередь националист и лишь во вторую - коммунист, 147 00:15:29,700 --> 00:15:32,640 и затем был отправлен в Китай, 148 00:15:32,740 --> 00:15:36,900 чтобы организовать ячейку других вьетнамских изгнанников 149 00:15:36,970 --> 00:15:41,060 и помочь основать Коммунистическую партию Индокитая. 150 00:15:41,200 --> 00:15:45,560 Несмотря на все это, «он был напряжен и приходил в трепет», 151 00:15:45,780 --> 00:15:52,510 как вспоминал его друг, «от одной только мысли - о своей стране, Вьетнаме». 152 00:16:04,530 --> 00:16:10,930 К 1940 году, большая часть мира вновь воевала. 153 00:16:17,330 --> 00:16:23,200 Германия захватила большую часть Западной Европы, включая Францию. 154 00:16:26,700 --> 00:16:30,560 Имперская Япония угрожала многим европейским колониям в Азии 155 00:16:30,660 --> 00:16:34,490 и оккупировала Вьетнам, где она позволила своим союзникам, 156 00:16:34,600 --> 00:16:40,320 коллаборационистским французам, продолжать управлять своей колонией. 157 00:16:42,130 --> 00:16:46,330 Для некоторых вьетнамцев, приход японцев 158 00:16:46,530 --> 00:16:50,470 казался сигналом желанного конца белого колониального господства. 159 00:16:50,680 --> 00:16:54,070 Но Хо Ши Мин, все еще находящийся в изгнании в Китае, 160 00:16:54,230 --> 00:16:59,980 воспринимал японцев, как чужеземных захватчиков, желанных не больше, чем французов. 161 00:17:00,240 --> 00:17:03,850 Они были заинтересованы лишь в эксплуатации его страны 162 00:17:04,030 --> 00:17:08,690 и захвате вьетнамского урожая, дабы их миски для риса не пустовали. 163 00:17:08,830 --> 00:17:10,450 Пришло время, сказал он, 164 00:17:10,600 --> 00:17:18,000 сплотить патриотов всех возрастов и всех типов, крестьян, рабочих, торговцев и солдат, 165 00:17:18,190 --> 00:17:23,430 дабы победить японцев и коллаборационистов-французов». 166 00:17:26,630 --> 00:17:32,160 В феврале 1941 года, спустя три десятилетия вдали от родины, 167 00:17:32,260 --> 00:17:36,290 Хо Ши Мин прошмыгнул через китайскую границу во Вьетнам 168 00:17:36,400 --> 00:17:40,660 и основал штаб возле отдаленной деревни Пак Бо, 169 00:17:40,760 --> 00:17:46,330 в известняковой пещере на склоне горы, которую он назвал в честь Карла Маркса, 170 00:17:46,430 --> 00:17:52,890 с видом на речку, которую он назвал в честь своего героя, Ленина. 171 00:17:54,260 --> 00:17:57,900 Там он основал революционное движение, 172 00:17:57,990 --> 00:18:03,460 которому он дал название «Лига независимости Вьетнама» - Вьетминь. 173 00:18:04,790 --> 00:18:08,440 Все хотели вступить во Вьетминь, чтобы сражаться. 174 00:18:09,130 --> 00:18:14,730 Почти никто не знал, что Вьетминь - коммунистическая организация. 175 00:18:16,130 --> 00:18:19,290 Для организации и руководства боевой силой своей революции 176 00:18:19,400 --> 00:18:22,030 Хо обратился к Во Нгуену Зяпу, 177 00:18:22,130 --> 00:18:28,290 в прошлом преподавателю французской истории, обучавшего детей элиты Ханоя. 178 00:18:28,400 --> 00:18:31,960 Зяп был ранним приверженцем коммунизма, 179 00:18:32,060 --> 00:18:36,430 чья пожизненная ненависть к французам усилилась после того, 180 00:18:36,530 --> 00:18:39,600 когда они забили его жену до смерти в тюрьме. 181 00:18:39,990 --> 00:18:43,130 Вдохновляясь Наполеоном, Лоуренсом Аравийским 182 00:18:43,230 --> 00:18:46,790 и коммунистическим китайским революционером Мао Цзэдуном, 183 00:18:46,900 --> 00:18:51,470 Зяп уже начал разработку самобытной теории ведения войны, 184 00:18:51,620 --> 00:18:54,600 полагающуюся на партизанскую тактику до тех пор, 185 00:18:54,710 --> 00:18:59,120 пока не будет возможна традиционная полномасштабная атака. 186 00:18:59,460 --> 00:19:03,110 В битве за независимость, которая, как он считал, близилась, 187 00:19:03,230 --> 00:19:09,560 его армии, по словам Зяпа, будут «повсюду и нигде». 188 00:19:10,260 --> 00:19:13,500 Причина, почему вьетнамцы всегда прибегали к партизанской войне, 189 00:19:13,600 --> 00:19:16,160 в том, что мы были маленькой странной. 190 00:19:16,260 --> 00:19:21,490 И она просто была способом слабых бороться с сильными. 191 00:19:21,600 --> 00:19:25,160 Не вступай в бой, пока не будешь уверен в победе, 192 00:19:25,710 --> 00:19:29,270 и неожиданность играет важную роль. 193 00:19:31,010 --> 00:19:33,570 Выбери свою собственную битву. 194 00:19:39,350 --> 00:19:42,830 В тот день у меня было 26 парней из 45. 195 00:19:42,930 --> 00:19:48,970 Нам всегда не хватало бойцов. И в тот день их особенно не хватало. 196 00:19:49,290 --> 00:19:52,150 Мой взвод на позиции. 197 00:19:58,030 --> 00:20:03,080 И внезапно головной дозорный, первый парень в колонне, произнес: 198 00:20:03,240 --> 00:20:06,290 - Впереди вьетконговец. - Впереди вьетконговец. 199 00:20:07,900 --> 00:20:13,840 Прежде, чем я успел среагировать, он упал навзничь, пуля вошла ему прямо в грудь. 200 00:20:15,400 --> 00:20:20,190 Сработала отлично продуманная засада. 201 00:20:30,270 --> 00:20:32,510 Я знал, что потеряю кучу парней. 202 00:20:32,570 --> 00:20:36,030 Я молился Богу, говоря, по сути: 203 00:20:36,320 --> 00:20:39,300 «Если тебе нужны еще парни из моего взвода, возьми меня. 204 00:20:39,400 --> 00:20:41,270 Не тронь больше никого из моих людей». 205 00:20:41,370 --> 00:20:44,730 И как только я произнес это, я перепугался и сказал: 206 00:20:44,830 --> 00:20:48,900 «Твою мать. Можно забрать свою молитву назад?» 207 00:20:59,300 --> 00:21:02,730 К весне 1945 года, 208 00:21:02,830 --> 00:21:08,170 спустя более, чем через три года после японской атаки на Перл-Харбор, 209 00:21:08,260 --> 00:21:13,570 правительство Соединенных Штатов искало союзников за линией фронта во Вьетнаме. 210 00:21:13,670 --> 00:21:19,130 Американцы надеялись найти способ нанести ущерб японским силам в регионе, 211 00:21:19,230 --> 00:21:22,400 когда с ними связался Хо Ши Мин. 212 00:21:22,500 --> 00:21:29,400 И таким образом было решено послать отряд УСС на встречу с лидером Вьетминя. 213 00:21:31,420 --> 00:21:34,810 Пол Хогланд был медиком в отряде. 214 00:21:35,170 --> 00:21:40,700 И первым делом ему приказали посетить их безнадежно больного лидера. 215 00:21:40,800 --> 00:21:43,760 И потому его отвели в травяную хижину, 216 00:21:43,870 --> 00:21:49,830 где на вязанке соломы лежал бородатый, тощий человек, остро хворающий. 217 00:21:50,060 --> 00:21:53,140 И им был Хо Ши Мин. 218 00:21:54,000 --> 00:21:58,630 УСС, секретный предшественник ЦРУ военного времени, 219 00:21:58,730 --> 00:22:06,800 поставляло сброду партизан Хо оружие и изумлялось тому, как быстро они учились с ним обращаться. 220 00:22:06,900 --> 00:22:09,600 Хо Ши Мин начал называть своих последователей 221 00:22:09,700 --> 00:22:15,740 Вьетнамо-американской армией и величал Соединенные Штаты «поборниками демократии», 222 00:22:16,000 --> 00:22:19,930 которые, несомненно, помогут им покончить с колониальным господством. 223 00:22:20,680 --> 00:22:23,460 Мы видели появление американцев. 224 00:22:24,010 --> 00:22:26,410 И когда мы смотрели на американцев, 225 00:22:26,710 --> 00:22:32,820 мы сочли их свободными людьми, освобождающими народ. 226 00:22:33,470 --> 00:22:35,850 Они уже освободили Европу. 227 00:22:37,430 --> 00:22:42,000 Тем временем голод охватил северную часть страны. 228 00:22:42,100 --> 00:22:46,070 Сотни тысяч вьетнамцев умирали голодной смертью, 229 00:22:46,170 --> 00:22:50,520 когда японские склады были заполнены рисом. 230 00:22:52,430 --> 00:22:56,670 В те дни, люди собирали мусор на толкаемые телеги. 231 00:22:56,760 --> 00:23:01,370 И моя мать помнит, что каждое утро она видела 232 00:23:01,460 --> 00:23:03,370 эти мусорные телеги в округе 233 00:23:03,460 --> 00:23:07,430 и людей, подбирающих трупы и бросающих их на телегу. 234 00:23:07,530 --> 00:23:09,070 Это было немыслимо. 235 00:23:09,170 --> 00:23:12,700 И люди, пережившие это, никогда, никогда этого не забудут. 236 00:23:12,980 --> 00:23:17,440 Отец Зыонг Ван Май был заместителем губернатора 237 00:23:17,550 --> 00:23:19,710 провинции к востоку от Ханоя, 238 00:23:19,810 --> 00:23:24,980 сыном и внуком мандаринов, служивших французам. 239 00:23:25,080 --> 00:23:28,410 У него и его жены было 17 детей. 240 00:23:28,510 --> 00:23:33,250 Родители, чьи дети были, ну знаете, пухлыми, 241 00:23:33,350 --> 00:23:37,600 очень боялись, что их детей похитят и убьют. 242 00:23:38,410 --> 00:23:41,510 И это было словно ад на Земле. 243 00:23:41,610 --> 00:23:47,280 Правительство не имело ни малейшего понятия, как бороться с этой напастью. 244 00:23:48,850 --> 00:23:50,140 Но Хо Ши Мин имел. 245 00:23:50,550 --> 00:23:55,850 Он приказал Вьетминю врываться на каждый японский склад, где бы он не находился, 246 00:23:55,940 --> 00:24:00,080 и раздавать рис людям. 247 00:24:00,180 --> 00:24:03,270 Их провозгласили спасителями. 248 00:24:17,610 --> 00:24:24,410 Когда атомная бомба разрушила Хиросиму, а спустя три дня еще одна разрушила Нагасаки, 249 00:24:24,510 --> 00:24:27,550 капитуляция Японии казалась неизбежной. 250 00:24:29,580 --> 00:24:35,180 Хо Ши Мин призвал восстать всех вьетнамцев и захватить власть в собственной стране, 251 00:24:35,280 --> 00:24:40,250 пока Свободная Франция не восстановила свой прежний колониальный режим. 252 00:24:40,350 --> 00:24:45,440 И они восстали, в городах и поселках по всей стране. 253 00:24:48,980 --> 00:24:51,880 2 сентября 1945 года, 254 00:24:51,980 --> 00:24:54,750 в тот же день, когда Япония официально капитулировала, 255 00:24:54,850 --> 00:25:00,750 сотни тысяч вьетнамцев хлынули на площадь Бадинь в Ханое, 256 00:25:00,850 --> 00:25:05,980 чтобы впервые увидеть таинственного лидера Вьетминя 257 00:25:06,080 --> 00:25:10,710 и услышать, как он объявит о независимости Вьетнама. 258 00:25:14,350 --> 00:25:18,940 Вместе со стоящим поблизости офицером УСС 259 00:25:19,050 --> 00:25:23,010 Хо Ши Мин начал свою речь со слов Томаса Джефферсона: 260 00:25:23,110 --> 00:25:25,640 «Все люди созданы равными. 261 00:25:25,750 --> 00:25:31,750 Они наделены их творцом определенными неотчуждаемыми правами, 262 00:25:31,850 --> 00:25:37,960 к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью». 263 00:25:39,710 --> 00:25:48,070 Все вьетнамцы, не только я, чувствовали, что отныне Вьетнам будет независимым, 264 00:25:48,070 --> 00:25:54,820 свободным, единым, территориально защищенным и официально появится на карте мира. 265 00:25:55,100 --> 00:25:56,830 Всех переполняла гордость. 266 00:25:59,280 --> 00:26:01,580 У Хо Ши Мина были большие надежды на то, 267 00:26:01,680 --> 00:26:07,050 что США поддержат стремление Вьетнама к независимости, 268 00:26:07,140 --> 00:26:12,780 не обязательно вмешиваясь, но делая все, что будет в их силах, 269 00:26:12,880 --> 00:26:16,510 для поддержки движения за независимость. 270 00:26:16,610 --> 00:26:23,310 Надежды Хо Ши Мина на американскую поддержку были предположительными, но понятными. 271 00:26:23,410 --> 00:26:27,310 Президент Франклин Рузвельт пообещал послевоенному миру, 272 00:26:27,410 --> 00:26:33,550 что будет уважать право всех людей выбирать форму правления, при которой они будут жить. 273 00:26:36,380 --> 00:26:44,080 Но Рузвельт уже скончался, и его преемник, Гарри Трумэн, унаследовал совсем иной мир. 274 00:26:44,180 --> 00:26:50,410 Альянс с Советским Союзом, выигравший Вторую Мировую Войну, развалился. 275 00:26:50,510 --> 00:26:55,140 Советы оккупировали восточно-европейские страны, освобожденные ими же, 276 00:26:55,250 --> 00:27:03,610 и надеялись распространять свое влияние и дальше в Иран, Турцию и средиземноморские страны. 277 00:27:03,710 --> 00:27:08,010 Началась новая, «холодная» война. 278 00:27:08,110 --> 00:27:10,680 Президент Франции Шарль Де Голль предостерег, 279 00:27:10,780 --> 00:27:15,850 что если Соединенные Штаты настоят на независимости ее колоний, 280 00:27:15,940 --> 00:27:21,050 у Франции не останется другого выбора, кроме как «сойти на русскую орбиту». 281 00:27:21,140 --> 00:27:24,550 Соединенные Штаты никоим образом не должны были препятствовать 282 00:27:24,640 --> 00:27:30,050 восстановлению французской империи, в том числе и во Вьетнаме. 283 00:27:34,110 --> 00:27:37,610 Во Вьетнаме почти не было американцев, 284 00:27:37,710 --> 00:27:42,940 разве что люди из госдепартамента, консулы, несколько бизнесменов. 285 00:27:43,050 --> 00:27:46,880 Мало кто из нашей страны вообще знал, где находится Вьетнам. 286 00:27:46,980 --> 00:27:51,680 Джоодж Уикс был участником миссии УСС, состоящей из семи человек, 287 00:27:51,780 --> 00:27:55,110 посланной в Сайгон, в самый крупный город на юге. 288 00:27:55,930 --> 00:27:58,680 Соединённые Штаты официально сохраняли нейтралитет, 289 00:27:58,780 --> 00:28:05,180 надеясь, что французы и Вьетминь самостоятельно достигнут мирного решения. 290 00:28:05,280 --> 00:28:11,350 Лидеры союзных стран договорились временно разделить Вьетнам на две отдельные области. 291 00:28:11,440 --> 00:28:15,610 Националистические китайские войска решали проблемы на севере. 292 00:28:15,710 --> 00:28:19,180 Британские колониальные войска пытались справиться с той же задачей, 293 00:28:19,280 --> 00:28:22,080 на юге, где соперничающие фракции, 294 00:28:22,180 --> 00:28:29,280 включая французов и Вьетминь, уже сражались на улицах Сайгона. 295 00:28:29,380 --> 00:28:31,750 Никто не был в ответе. 296 00:28:31,850 --> 00:28:37,610 С обеих сторон были жестокость, зверства и насилие. 297 00:28:37,710 --> 00:28:40,250 Это была не то чтобы гражданская война, 298 00:28:40,350 --> 00:28:44,550 но творящееся на улицах Сайгона очень сильно напоминало гражданскую войну. 299 00:28:45,010 --> 00:28:51,450 Подполковник Питер Дьюи, 28-летний командующий УСС в Сайгоне, 300 00:28:51,550 --> 00:28:54,150 пытался разобраться во всем этом. 301 00:28:54,250 --> 00:28:58,210 С самого начала он был в контакте со всеми, не только с французами, 302 00:28:58,270 --> 00:29:04,080 очень скоро он наладил связь с различными вьетнамскими группами. 303 00:29:04,180 --> 00:29:09,720 Вьетминь вскоре утвердил себя как самая успешная из них. 304 00:29:09,810 --> 00:29:12,620 Дьюи, свободно говоривший по-французски, 305 00:29:12,720 --> 00:29:15,650 выступал посредником в переговорах между представителем Вьетминя 306 00:29:15,750 --> 00:29:19,450 и старшим представителем французов в городе. 307 00:29:19,550 --> 00:29:24,310 Его старания приводили в бешенство британского генерала Дугласа Грэйси, 308 00:29:24,420 --> 00:29:27,350 который командовал войсками союзников на юге. 309 00:29:27,450 --> 00:29:33,250 Грэйси был убежден, что власть французов должна быть восстановлена как можно скорее. 310 00:29:33,350 --> 00:29:41,250 Ведя переговоры с Вьетминем, заявил Грэйси, полковник Дьюи стал «подрывной» силой. 311 00:29:42,780 --> 00:29:46,280 Насилие в и около Сайгона нарастало. 312 00:29:48,280 --> 00:29:51,010 Полковник Дьюи срочно телеграфировал своему начальству: 313 00:29:51,120 --> 00:29:54,620 «Вьетнам пылает», писал он. 314 00:29:54,720 --> 00:29:57,220 «Французы и британцы здесь закончили, 315 00:29:57,310 --> 00:30:03,560 и Соединенные Штаты должны покинуть Юго-Восточную Азию», подытожил он. 316 00:30:06,450 --> 00:30:10,880 Два дня спустя, 26 сентября 1945 года, 317 00:30:10,980 --> 00:30:17,480 он отправился в аэропорт, готовый вылететь в штаб-квартиру УСС. 318 00:30:17,580 --> 00:30:24,720 На контрольно-пропускном пункте Вьетминя, Дьюи приняли за француза и открыли огонь. 319 00:30:26,310 --> 00:30:29,510 Он был убит мгновенно. 320 00:30:29,920 --> 00:30:33,720 Хо Ши Мин написал в Соединенные Штаты, 321 00:30:33,810 --> 00:30:41,780 скорбя о гибели Дьюи, которого он признавал как человека, переживающего за его дело. 322 00:30:41,880 --> 00:30:47,280 Казалось ужасной иронией, что Дьюи, делавший все, что было в его силах, 323 00:30:47,380 --> 00:30:53,420 чтобы помочь вьетнамскому движению за независимость, оказался убит по ошибке вьетнамцем. 324 00:31:04,920 --> 00:31:09,680 Пожилая афроамериканская женщина открыла дверь. 325 00:31:14,180 --> 00:31:20,040 Наверное, она тут же поняла, зачем мы пришли, едва увидела нас. 326 00:31:21,680 --> 00:31:23,810 И капеллан произнес: 327 00:31:23,920 --> 00:31:33,780 «Мне... Мне ужасно жаль сообщать вам такую весть, но ваш сын был убит во Вьетнаме». 328 00:31:33,880 --> 00:31:37,190 И она просто села. Не говоря ни слова. 329 00:31:38,880 --> 00:31:42,610 Затем ее... ее муж сказал: «Нет, здесь какая-то ошибка». 330 00:31:42,720 --> 00:31:45,420 Он вернулся с этим письмом. И он сказал: 331 00:31:45,520 --> 00:31:51,780 «Вот, видите? Мы получили его вчера, мой... наш сын еще был жив вчера». 332 00:31:51,880 --> 00:31:57,150 Капеллан взглянул на письмо и проговорил: «Оно недельной давности. 333 00:31:57,250 --> 00:32:01,680 Наверное, ваш сын был убит в тот день, когда написал это письмо». 334 00:32:09,480 --> 00:32:13,680 Осенью 1945 года, спустя неделю после смерти полковника Дьюи, 335 00:32:13,780 --> 00:32:20,720 новые французские войска начали прибывать в Сайгон, захваченный британцами. 336 00:32:20,810 --> 00:32:27,180 Они быстро установили контроль над городом и двинулись заново оккупировать всю страну. 337 00:32:29,080 --> 00:32:34,920 Хо Ши Мин надеялся каким-то образом добиться независимости без войны с Францией, 338 00:32:35,020 --> 00:32:37,960 и он до сих пор надеялся, что Соединенные Штаты вмешаются. 339 00:32:38,520 --> 00:32:42,420 «У вас никогда не было империи, вы никогда не эксплуатировали азиатские народы», 340 00:32:42,520 --> 00:32:45,080 говорил он посетившему его американскому журналисту. 341 00:32:45,390 --> 00:32:49,710 «Не обманывайтесь этой проблемой коммунизма». 342 00:32:50,020 --> 00:32:55,150 Он не хотел воевать с французами в качестве врага Америки. 343 00:32:55,250 --> 00:33:01,450 И, на самом деле, я читал письма, которые он писал президенту Трумэну, 344 00:33:01,550 --> 00:33:05,980 со словами: «Мы верим в те же идеи, что и вы». 345 00:33:06,080 --> 00:33:13,310 Эти письма я читал в архивах ЦРУ, до президента Трумэна они так и не дошли. 346 00:33:17,580 --> 00:33:22,180 В июне 1946 года, Хо Ши Мин вернулся в Париж 347 00:33:22,280 --> 00:33:30,250 в бесплодных попытках заставить французов выполнить данное ими обещание об усилении автономии его страны. 348 00:33:30,950 --> 00:33:32,750 Пока Хо был в отъезде, 349 00:33:32,850 --> 00:33:37,680 генерал Зяп начал укрепление коммунистического контроля над революцией. 350 00:33:37,780 --> 00:33:43,580 Он провел беспощадную чистку среди участников конкурирующих националистских партий 351 00:33:43,680 --> 00:33:46,950 и людей, которых он называл «реакционными саботажниками» - 352 00:33:47,050 --> 00:33:53,110 помещиков и ростовщиков, троцкистов и католиков, мужчин и женщин, 353 00:33:53,270 --> 00:33:56,340 обвиненных в сотрудничестве с французами. 354 00:33:56,880 --> 00:34:00,920 Сотни были расстреляны, утоплены, похоронены заживо. 355 00:34:01,160 --> 00:34:05,370 Я видел, как Вьетминь убивал наших братьев вьетнамцев. 356 00:34:06,340 --> 00:34:10,080 Они сражались не за вьетнамский народ. 357 00:34:10,080 --> 00:34:13,600 Они сражались за интернациональную коммунистическую систему. 358 00:34:13,990 --> 00:34:19,250 19 декабря 1946 года, спустя несколько месяцев нарастающего напряжения, 359 00:34:19,350 --> 00:34:24,550 в Ханое разразились боевые действия между Вьетминем и французами. 360 00:34:28,260 --> 00:34:33,000 Вьетминь не мог ничего противопоставить французской огневой мощи. 361 00:34:36,550 --> 00:34:46,450 Хо, Зяп и их товарищи тайком покинули город и вернулись в их горную крепость далеко на севере. 362 00:34:46,980 --> 00:34:51,110 «Те, у кого есть винтовки, будут сражаться винтовками», 363 00:34:51,270 --> 00:34:56,430 объявил Хо в радиопослании, призывая к общенациональной партизанской войне. 364 00:34:56,580 --> 00:34:59,840 «Те, у кого есть мечи, будут сражаться мечами, 365 00:34:59,910 --> 00:35:06,420 те, у кого нет мечей, будут сражаться лопатами или палками». 366 00:35:08,940 --> 00:35:14,130 В сражении за нашу страну чувствовалась большая ответственность. 367 00:35:19,450 --> 00:35:24,180 Я запомнил это время, как радостное и прекрасное. 368 00:35:26,660 --> 00:35:33,270 Мы даже пели, пока маршировали в бой, очень романтичные песни. 369 00:35:35,770 --> 00:35:41,700 Но страна, которую Хо Ши Мин надеялся объединить, катастрофически разделялась сама по себе. 370 00:35:41,800 --> 00:35:44,100 Семьи были разорваны. 371 00:35:44,200 --> 00:35:47,970 Несмотря на положение, занимаемое ее отцом в французском правительстве, 372 00:35:48,070 --> 00:35:53,000 сестра Зыонг Ван Май ощутила необходимость ответить на призыв Хо. 373 00:35:54,670 --> 00:36:03,400 Моя старшая сестра Тханг была замужем за мужчиной, который горячо поддерживал Вьетминь. 374 00:36:03,500 --> 00:36:07,900 И к тому времени Хо Ши Мин эвакуировал свое правительство на горную базу. 375 00:36:08,000 --> 00:36:13,970 И моя сестра и ее муж прошли пешком весь путь из Ханоя к базе, 376 00:36:14,070 --> 00:36:17,670 чтобы присоединиться к движению сопротивления французам. 377 00:36:19,760 --> 00:36:26,360 Так что Вьетнамская война была гражданской войной, даже на семейном уровне. 378 00:36:32,900 --> 00:36:36,500 Франция посылала тысячи мужчин во Вьетнам - 379 00:36:36,600 --> 00:36:40,940 французские регулярные войска, европейских наемников и колониальных солдат 380 00:36:41,030 --> 00:36:44,900 из Марокко, Алжира, Туниса и Сенегала, 381 00:36:45,000 --> 00:36:52,870 сражавшихся бок о бок с армиями камбоджийцев, лаосцев и антикоммунистических вьетнамцев. 382 00:36:56,700 --> 00:37:02,500 Французские силы смогли оккупировать большую часть крупных городов и столиц провинций 383 00:37:02,600 --> 00:37:07,570 и установить сотни изолированных аванпостов. 384 00:37:07,670 --> 00:37:12,340 Французы также попытались покорить деревенских вьетнамцев 385 00:37:12,440 --> 00:37:18,000 с помощью программы под названием pacification - «умиротворение» - 386 00:37:18,100 --> 00:37:22,740 строя дамбы, школы и дороги и проводя вакцинацию детей. 387 00:37:25,570 --> 00:37:32,240 Французы утихомиривают деревню, и в течение дня они могут ее контролировать. 388 00:37:32,340 --> 00:37:35,840 Но ночью возвращается Вьетминь. 389 00:37:35,940 --> 00:37:40,070 Так что гарантий успеха не было никогда. 390 00:37:40,170 --> 00:37:43,600 Мой отец качал головой и говорил, мол, 391 00:37:43,700 --> 00:37:49,500 «Умиротворение совершенно бесполезно, все равно что пытаться удержать пальцами песок». 392 00:37:52,970 --> 00:37:58,070 Вьетминь минировал дороги, взрывал мосты и железнодорожные пути, 393 00:37:58,170 --> 00:38:03,340 устраивал засады на французские патрули, а затем исчезал. 394 00:38:05,670 --> 00:38:09,870 Временами французские солдаты в отместку срывались на ближайшей деревне, 395 00:38:09,970 --> 00:38:16,670 сжигая дома, насилуя женщин и казня мужчин, подозреваемых в пособничестве Вьетминю. 396 00:38:21,710 --> 00:38:30,890 В 1948 году, в мою родную деревню французы въехали на танках и сожгли наши дома. 397 00:38:33,260 --> 00:38:37,660 Они застрелили многих наших буйволов, на которых мы пахали. 398 00:38:40,870 --> 00:38:46,910 Когда я был маленьким, я застал эту сцену. 399 00:38:46,910 --> 00:38:52,520 Она прочно осела в моей памяти. 400 00:38:55,470 --> 00:39:00,270 Но коммунисты каждый раз оказывались столь же безжалостными, как и французы. 401 00:39:00,370 --> 00:39:04,010 Лучше убить даже тех, кто окажется невиновным, 402 00:39:04,110 --> 00:39:09,340 говорил один командир, чем позволить виновному скрыться. 403 00:39:09,500 --> 00:39:15,010 И в особенности они целились в тех, кто был хоть как-то связан с французами. 404 00:39:15,200 --> 00:39:19,300 Как только мой отец начал работать на французов, он сразу же стал целью, 405 00:39:19,310 --> 00:39:23,630 и чем выше он поднимался, тем более крупной целью становился. 406 00:39:23,740 --> 00:39:29,800 На самом деле, агент Вьетминя мог убить его из пистолета, 407 00:39:29,900 --> 00:39:33,470 но в последний момент передумал. 408 00:39:36,000 --> 00:39:45,180 Я видел, как Вьетминь арестовывал вьетнамских солдат французской армии, 409 00:39:46,060 --> 00:39:55,330 раздевал их догола и беспощадно убивал, хороня их заживо. 410 00:39:55,920 --> 00:40:00,040 Они не желали тратить пули на таких людей. 411 00:40:01,840 --> 00:40:06,260 Мы жили при двух угнетателях. 412 00:40:12,740 --> 00:40:16,100 Потери французов продолжали расти. 413 00:40:16,200 --> 00:40:21,740 «Иногда мы настолько обескуражены, что уже готовы бросить все это», 414 00:40:21,830 --> 00:40:23,930 писал французский солдат своей матери. 415 00:40:24,040 --> 00:40:32,540 «Конвои под огнем, пути отрезаны, стрельба по всем направлениям каждую ночь, безразличие дома». 416 00:40:42,100 --> 00:40:46,930 Пока я был там, у меня была возможность позвонить моей матери, ну понимаете. 417 00:40:47,040 --> 00:40:50,070 И я рассказывал моей маме о том, что происходило там, 418 00:40:50,170 --> 00:40:56,240 и я говорил, что она не должна верить тому, что пишут в газетах и показывают по телевизору, 419 00:40:56,330 --> 00:40:58,970 потому что мы проигрываем войну. 420 00:40:59,070 --> 00:41:01,830 Я сказал: «И ты наверняка не увидишь меня снова, 421 00:41:01,930 --> 00:41:06,930 потому что мы - самый северный аванпост морской пехоты, понимаешь». 422 00:41:07,040 --> 00:41:08,970 Мы буквально... мы буквально смотрели прямо на Северный Вьетнам. 423 00:41:09,070 --> 00:41:11,000 Мы могли видеть вспышки от их оружия, когда они палили по нам. 424 00:41:11,100 --> 00:41:13,270 И я сказал: «Все из моего подразделения погибают. 425 00:41:13,370 --> 00:41:16,040 Скорее всего, я не вернусь домой». 426 00:41:16,140 --> 00:41:18,170 И моя мать ответила: «Нет, ты вернешься домой». 427 00:41:18,270 --> 00:41:23,930 Она сказала: «Я молюсь Богу каждый день, и ты особенный. Ты вернешься домой». 428 00:41:24,040 --> 00:41:28,570 И я ответил: «Мам, у каждого мать считает, что ее сын особенный. 429 00:41:28,670 --> 00:41:32,700 Знаешь, я собираю кусочки особенных людей в мешки». 430 00:41:38,140 --> 00:41:41,300 Волнующее заявление президента Трумэна о том, что Россия узнала секрет атома, 431 00:41:41,400 --> 00:41:45,740 привел госведомства по всему миру в беспокойный ажиотаж. 432 00:41:46,130 --> 00:41:52,130 Мы прекрасно понимали, что шла Холодная война и что у нас был враг, 433 00:41:52,230 --> 00:41:56,270 и этим врагом был Советский Союз. 434 00:41:56,370 --> 00:42:01,730 Соединенные Штаты находились на одном полюсе, Советский Союз находился на другом. 435 00:42:01,840 --> 00:42:06,670 Это была довольно манихейская динамика, что было зло и было добро. 436 00:42:06,770 --> 00:42:08,700 И мы были добром, а другая сторона была злом. 437 00:42:08,800 --> 00:42:11,870 Моральной неоднозначности не было. 438 00:42:14,670 --> 00:42:18,900 Спустя несколько недель после того, как Россия стала ядерной державой, 439 00:42:19,000 --> 00:42:20,840 грянули более ошеломительные новости - 440 00:42:20,940 --> 00:42:27,230 коммунистические силы под руководством Мао Цзэдуна взяли власть над Китаем. 441 00:42:27,340 --> 00:42:35,200 Также отдельные коммунистические мятежи имели место в британских колониях Бирме и Малайе. 442 00:42:35,890 --> 00:42:40,600 В январе 1950 года, Мао официально признал восстание Хо Ши Мина 443 00:42:40,700 --> 00:42:48,730 и согласился предоставить ему необходимое оружие, экипировку и военную подготовку. 444 00:42:48,840 --> 00:42:54,730 Советы тоже признали Вьетминь и тоже предложили помощь. 445 00:42:54,840 --> 00:43:02,340 Президент Трумэн, обвиняемый его политическими оппонентами в потере Китая 446 00:43:02,440 --> 00:43:04,770 и неспособности сдержать коммунизм, 447 00:43:04,870 --> 00:43:11,130 одобрил программу помощи французам во Вьетнаме стоимостью в 23 млн долларов. 448 00:43:11,230 --> 00:43:16,070 Соединенные Штаты больше не сохраняли нейтралитет. 449 00:43:16,170 --> 00:43:19,000 Мы столкнулись с дилеммой: 450 00:43:19,100 --> 00:43:25,570 как нам сохранить дружбу и альянс с французами и поддержать их в Индокитае 451 00:43:25,670 --> 00:43:29,300 и в то же время, будучи бывшей колонией, 452 00:43:29,400 --> 00:43:34,400 поддержать вьетнамцев и их стремления к свободе и независимости? 453 00:43:39,230 --> 00:43:41,570 Прекрасно подготовленная и хорошо оснащенная северокорейская армия 454 00:43:41,670 --> 00:43:43,800 пересекла 38-ю параллель, 455 00:43:43,900 --> 00:43:46,870 чтобы напасть на неподготовленных южнокорейских защитников. 456 00:43:47,630 --> 00:43:51,270 В июне 1950 года, союзник Китая - 457 00:43:51,370 --> 00:43:54,870 коммунистическая Северная Корея вторглась в Южную Корею. 458 00:43:56,500 --> 00:43:58,400 Президент Трумэн приказал 459 00:43:58,500 --> 00:44:02,730 десяткам тысяч американских пехотинцев высадиться на Корейский полуостров. 460 00:44:09,700 --> 00:44:11,600 Соединенные Штаты и их союзники 461 00:44:11,700 --> 00:44:16,070 в конечном итоге вытеснили захватчиков назад на север. 462 00:44:16,170 --> 00:44:19,470 Тем временем в южном Китае, армия Мао 463 00:44:19,570 --> 00:44:24,840 начала превращать Вьетминь в современную боевую силу, 464 00:44:24,940 --> 00:44:29,000 способную заставить французских оккупантов понести большие потери. 465 00:44:36,370 --> 00:44:38,130 В июле, администрация Трумэна 466 00:44:38,230 --> 00:44:43,770 без огласки, послала транспортные самолеты и грузовое судно с джипами во Вьетнам. 467 00:44:43,870 --> 00:44:49,540 35 военных советников отправились вместе с ним, дабы наблюдать за их использованием. 468 00:44:51,370 --> 00:44:58,370 Ни один из них и никто в американском посольстве не знал ни слова по-вьетнамски. 469 00:44:58,470 --> 00:45:02,770 Но теперь Соединенные Штаты официально присутствовали во Вьетнаме. 470 00:45:05,000 --> 00:45:07,170 В октябре 1950 года, 471 00:45:07,270 --> 00:45:12,600 сотни тысяч китайских солдат хлынули в Северную Корею, 472 00:45:12,700 --> 00:45:16,730 вынудив союзников вернуться на полуостров. 473 00:45:16,840 --> 00:45:18,470 И поскольку война бушевала, 474 00:45:18,570 --> 00:45:24,670 Трумэн продолжал увеличивать помощь французам в войне во Вьетнаме. 475 00:45:27,900 --> 00:45:29,840 Если агрессия в Корее окажется успешной, 476 00:45:29,930 --> 00:45:33,170 можно ожидать, что она распространится по Азии и Европе 477 00:45:33,270 --> 00:45:34,500 и дойдет до нашего полушария. 478 00:45:37,140 --> 00:45:42,300 Мы сражаемся в Корее ради нашей национальной безопасности и выживания. 479 00:45:49,070 --> 00:45:51,170 Осенью 1951 года, 480 00:45:51,270 --> 00:45:55,400 молодой массачусетский конгрессмен по имени Джон Ф. Кеннеди 481 00:45:55,500 --> 00:46:00,100 ужинал в баре на крыше отеля «Маджестик» с видом на Сайгон. 482 00:46:01,500 --> 00:46:03,500 И пока он и его компания ели, 483 00:46:03,600 --> 00:46:07,930 они могли слышать грохот орудий по ту сторону реки Сайгон. 484 00:46:08,030 --> 00:46:11,070 Французские командиры уверяли Кеннеди, 485 00:46:11,170 --> 00:46:16,930 что с еще большей американской поддержкой французская власть восстановится. 486 00:46:17,030 --> 00:46:20,600 Но Кеннеди провел два часа с Сеймуром Топпингом, 487 00:46:20,700 --> 00:46:25,500 бывалым американским репортером, который представил совершенно иную картину: 488 00:46:25,600 --> 00:46:28,300 французы проигрывают, говорил он, 489 00:46:28,400 --> 00:46:32,170 и многие вьетнамцы, некогда восхищавшиеся американцами, 490 00:46:32,270 --> 00:46:36,400 начинали презирать их за поддержку французов. 491 00:46:36,500 --> 00:46:39,740 Кеннеди поверил репортеру. 492 00:46:39,840 --> 00:46:43,100 Если только США не удастся убедить вьетнамцев, 493 00:46:43,200 --> 00:46:46,770 что это противоположно несправедливости и неравенству, 494 00:46:46,870 --> 00:46:48,370 равно как и коммунизму, 495 00:46:48,470 --> 00:46:51,430 заявил тот своим избирателям, когда вернулся домой, 496 00:46:51,530 --> 00:46:56,800 то все текущие усилия приведут к неизбежному провалу. 497 00:47:05,340 --> 00:47:10,570 В 1952 году, генерал Дуайт Эйзенхауер был избран президентом, 498 00:47:10,670 --> 00:47:15,600 отчасти за его обещания занять жесткую позицию по отношению к коммунизму. 499 00:47:15,700 --> 00:47:19,000 В том же году американские налогоплательщики более, 500 00:47:19,100 --> 00:47:24,570 чем на 30% оплачивали расходы на французскую войну во Вьетнаме. 501 00:47:24,670 --> 00:47:30,200 В течение двух лет, это число возрастет почти до 80%. 502 00:47:33,640 --> 00:47:35,900 И многие из вас задаются вопросом: 503 00:47:36,000 --> 00:47:40,170 зачем Соединенным Штатам тратить сотни миллионов долларов 504 00:47:40,270 --> 00:47:47,970 на поддержку сил Французского Союза в борьбе против коммунизма в Индокитае? 505 00:47:48,070 --> 00:47:50,300 Пожалуй, если мы взглянем на карту, 506 00:47:50,400 --> 00:47:54,740 я смогу продемонстрировать, почему это столь важно. 507 00:47:54,840 --> 00:47:57,170 Вот Индокитай. 508 00:47:57,270 --> 00:48:01,930 Если Индокитай падет, Таиланд окажется в безвыходном положении. 509 00:48:02,030 --> 00:48:05,100 Равно как и Малайя с ее резиной и оловом. 510 00:48:05,200 --> 00:48:10,240 И касательно войны в Индокитае могу сказать, что я был там, 511 00:48:10,340 --> 00:48:17,600 прямо на поле боя или близко к нему, и эта война кровава и жестока. 512 00:48:23,000 --> 00:48:27,740 К 1953 году, французы воевали уже семь лет. 513 00:48:27,840 --> 00:48:34,300 Они потеряли 100 тысяч человек и не смогли усмирить деревни. 514 00:48:34,400 --> 00:48:38,070 Шесть командиров пришли и ушли. 515 00:48:38,170 --> 00:48:41,340 Тем не менее, седьмой командир, генерал Анри Наварр, 516 00:48:41,430 --> 00:48:45,000 заверил своих соотечественников, что победа близка. 517 00:48:45,100 --> 00:48:52,070 Сейчас нам ясно ее видно, - говорил он, - это словно свет в конец тоннеля. 518 00:48:54,070 --> 00:49:00,670 В то же время, большую часть населения ужаснули сообщения о жестокости французов 519 00:49:00,770 --> 00:49:03,470 и широком применении напалма - 520 00:49:03,570 --> 00:49:10,800 загущенного керосина, сжигавшего листву, дома и человеческую плоть. 521 00:49:13,740 --> 00:49:17,140 Когда вернувшиеся французские войска высадились в Марселе, 522 00:49:17,240 --> 00:49:21,600 члены союза докеров забросали их камнями. 523 00:49:21,700 --> 00:49:28,000 Парижские левые начали называть конфликт la sale guerre - грязной войной. 524 00:49:36,450 --> 00:49:41,920 Камера, находившаяся за его плечом, крупным планом показала того штурмовика, 525 00:49:42,010 --> 00:49:45,550 схватившего ребенка за шкирку и врезавшего ему. 526 00:49:46,850 --> 00:49:51,610 В тот момент времени я осознал, что всех, кто действительно переживал за Америку, 527 00:49:51,720 --> 00:49:56,680 отправили на другой край света гоняться за каким-то призраком в джунглях. 528 00:49:56,780 --> 00:49:59,820 А тем временем мою страну раздирало на части. 529 00:49:59,920 --> 00:50:03,720 И я видел, как кто-то, похожий на моего отца, бьет кого-то, похожего на меня. 530 00:50:03,820 --> 00:50:05,650 И на чьей мне быть стороне? 531 00:50:13,750 --> 00:50:16,250 В Корее три года боев завершились 532 00:50:16,350 --> 00:50:20,350 подписанием перемирия в Пханмунджоме переговорщиками ООН и коммунистами. 533 00:50:20,510 --> 00:50:23,480 В июле 1953 года, 534 00:50:23,570 --> 00:50:28,980 Корейская война завершилась мирными переговорами и до сих пор разделенным полуостровом. 535 00:50:29,150 --> 00:50:32,450 Американские политики видели в ней доказательство того, 536 00:50:32,550 --> 00:50:35,850 что коммунизм в Азии необходимо сдерживать. 537 00:50:37,780 --> 00:50:40,820 Той же осенью, французы проявили свою готовность 538 00:50:40,920 --> 00:50:44,880 начать переговоры о завершении боевых действий во Вьетнаме. 539 00:50:44,980 --> 00:50:48,420 Хо Ши Мин согласился на встречу. 540 00:50:48,520 --> 00:50:52,380 Но прежде, чем переговорщики собрались бы в Женеве, 541 00:50:52,480 --> 00:50:57,480 каждая сторона стремилась улучшить свое положение на поле боя. 542 00:50:59,080 --> 00:51:04,620 Генерал Наварр воздвиг укрепленную базу в отдаленной долине в северозападном Вьетнаме 543 00:51:04,720 --> 00:51:11,280 под названием Дьенбьенфу, куда он надеялся заманить Вьетминь в решающую битву. 544 00:51:13,380 --> 00:51:16,580 Наварр был уверен, что превосходящая огневая мощь французов 545 00:51:16,680 --> 00:51:21,680 и поддержка с воздуха сокрушат любую атаку Вьетминя. 546 00:51:21,780 --> 00:51:24,350 Он и его командиры не видели нужды беспокоиться 547 00:51:24,450 --> 00:51:31,880 об усеянных джунглями холмах, скрывавших 11 тысяч человек в русле долины. 548 00:51:31,980 --> 00:51:37,220 Командир артиллерии был настолько уверен в победе, что даже жаловался: 549 00:51:37,320 --> 00:51:40,350 «У меня больше пушек, чем нужно». 550 00:51:43,420 --> 00:51:46,050 Генерал Зяп увидел свой шанс. 551 00:51:46,150 --> 00:51:53,650 «Мы решили любой ценой уничтожить все вражеские войска в Дьенбьенфу», - вспоминал он. 552 00:51:55,720 --> 00:52:01,480 Ради этого он совершил один из величайших логистических подвигов в военной истории - 553 00:52:01,580 --> 00:52:07,980 подвиг, который инсценируют в пропагандистских фильмах и будут чествовать десятилетиями. 554 00:52:08,080 --> 00:52:13,380 Четверть миллиона гражданских носильщиков, примерно половина из них - женщины, 555 00:52:13,480 --> 00:52:18,280 перемещали все, что ему требовалось для осады, от мешков с рисом 556 00:52:18,380 --> 00:52:20,550 до разобранных артиллерийских орудий, 557 00:52:20,650 --> 00:52:23,680 пешим ходом через джунгли. 558 00:52:24,590 --> 00:52:30,640 50 тысяч солдат и 200 пушек Зяпа окружили долину, 559 00:52:30,870 --> 00:52:37,140 зарытые и замаскированные настолько хорошо, что с воздуха их было не видать. 560 00:52:40,510 --> 00:52:46,680 13 марта 1954 года, вьетминьская артиллерия со склонов холмов 561 00:52:46,780 --> 00:52:53,110 начала обрушивать на французские войска, находившиеся ниже, 50 снарядов в минуту. 562 00:52:55,480 --> 00:52:57,210 Взлетно-посадочная полоса была уничтожена. 563 00:53:00,280 --> 00:53:06,280 Осажденные войска могли получать подкрепления и припасы лишь с воздуха. 564 00:53:09,880 --> 00:53:11,580 Французский командир артиллерии, 565 00:53:11,780 --> 00:53:15,620 недооценивший своего противника, совершил самоубийство. 566 00:53:16,820 --> 00:53:19,820 Воздушный транспорт продолжает сбрасывать в Дьенбьенфу 567 00:53:19,920 --> 00:53:22,360 людей и припасы, жизненно важные для героического гарнизона, 568 00:53:22,460 --> 00:53:25,190 дающего отпор массированному натиску Вьетминя вот уже шесть недель. 569 00:53:25,290 --> 00:53:28,290 Сегодня Дьенбьенфу – это человеческая плотина, 570 00:53:28,390 --> 00:53:32,490 пытающаяся удержать красную волну, угрожающую накрыть всю Юго-Восточную Азию. 571 00:53:34,160 --> 00:53:38,490 Французское правительство умоляло президента Эйзенхауэра вмешаться. 572 00:53:38,590 --> 00:53:44,860 Он отказался действовать без одобрения конгресса и поддержки европейских союзников. 573 00:53:44,960 --> 00:53:50,860 Британия отказала, и конгресс не стал поддерживать односторонние действия. 574 00:53:50,960 --> 00:53:55,890 Коммунисты под руководством Хо Ши Мина способны утверждать, что они сражаются за независимость, 575 00:53:55,990 --> 00:53:59,890 а французы, как видно, сражаются за сохранение колониальной власти. 576 00:53:59,990 --> 00:54:04,620 И потому я считаю, что прежде, чем США введут войска, в любом количестве, 577 00:54:04,720 --> 00:54:09,020 независимость должна достаться народу, то народ должен поддержать эту борьбу. 578 00:54:10,820 --> 00:54:14,760 Я убежден, - признавался Эйзенхауер в своем дневнике, - 579 00:54:14,860 --> 00:54:19,690 что никакая военная победа в этом театре невозможна. 580 00:54:19,790 --> 00:54:22,420 Тем не менее, не посовещавшись с конгрессом, 581 00:54:22,520 --> 00:54:26,360 президент тайно отправил больше американских транспортных самолетов, 582 00:54:26,460 --> 00:54:32,120 чьи опознавательные знаки были закрашены и которыми управляли гражданские подрядчики, 583 00:54:32,220 --> 00:54:36,790 дабы помочь в пополнении запасов отчаявшимся французским войскам в Дьенбьенфу. 584 00:54:40,560 --> 00:54:46,360 Все понимали, что сам по себе Вьетнам мало что значил. 585 00:54:46,460 --> 00:54:50,590 Но они верили, я верил, что если мы потеряем его, 586 00:54:50,690 --> 00:54:53,520 всю остальную Азию охватит коммунизм. 587 00:54:53,670 --> 00:55:02,550 У вас более широкие соображения, которые могут соответствовать т.н. принципу домино. 588 00:55:03,440 --> 00:55:07,840 Вы ставите ряд костяшек домино и опрокидываете первую, 589 00:55:07,940 --> 00:55:14,810 и то, что случится с последней - это факт, который произойдет в один миг. 590 00:55:36,010 --> 00:55:42,040 Во второй половине 7 мая 1954 года, спустя 55 дней осады, 591 00:55:42,140 --> 00:55:47,270 истощенные французские войска в Дьенбьенфу сдались. 592 00:55:49,870 --> 00:55:54,610 Они потеряли 8 000 человек убитыми, ранеными и пропавшими без вести. 593 00:55:57,470 --> 00:56:05,070 Генерал Зяп потерял в три раза больше, но завоевал великую победу. 594 00:56:06,080 --> 00:56:10,410 Половина нашей страны была освобождена победой в Дьенбьенфу. 595 00:56:10,410 --> 00:56:14,510 Мы уничтожили целый французский армейский корпус. 596 00:56:14,750 --> 00:56:20,490 Успех вселил в нас уверенность в нашу способность победить. 597 00:56:22,210 --> 00:56:27,070 Даже родители Зыонг Ван Май были поражены. 598 00:56:27,170 --> 00:56:31,940 Они страшно гордились победой Вьетминя над французами, 599 00:56:32,040 --> 00:56:33,940 этой великой западной армией. 600 00:56:34,040 --> 00:56:40,210 С одной стороны было восхищение и уважение, а с другой стороны был страх. 601 00:56:40,310 --> 00:56:43,010 И страх явно пересиливал. 602 00:56:44,710 --> 00:56:51,170 Мы попались на блеф наших врагов, говорил лидер сенатского меньшинства Линдон Джонсон. 603 00:56:51,270 --> 00:56:56,270 «Сегодня Индокитай, а завтра запылает Азия. 604 00:56:56,370 --> 00:57:02,470 А днем позже западный альянс будет лежать в руинах». 605 00:57:02,570 --> 00:57:05,540 Нам стоило воспринимать эту победу, как окончание колониальной эпохи 606 00:57:05,640 --> 00:57:08,740 в Юго-Восточной Азии, чем она и являлась. 607 00:57:08,840 --> 00:57:11,210 Но вместо этого мы воспринимали ее в условиях Холодной войны 608 00:57:11,310 --> 00:57:17,840 и видели в ней поражение свободного мира в связи с растущей мощью Китая. 609 00:57:17,940 --> 00:57:22,940 И это было совершенно неверное истолкование ключевого события, 610 00:57:23,040 --> 00:57:25,640 очень дорого нам обошедшееся. 611 00:57:31,670 --> 00:57:33,640 В бывшем доме Лиги Наций, 612 00:57:33,740 --> 00:57:35,910 в Женеве, Швейцария, Восток встретится с Западом 613 00:57:36,010 --> 00:57:37,310 на международной конференции, 614 00:57:37,410 --> 00:57:41,870 возможно, решительно повлиявшей на политическое будущее Азии. 615 00:57:41,970 --> 00:57:49,010 Спустя день после падения Дьенбьенфу дипломаты девяти стран собрались в Женеве, 616 00:57:49,110 --> 00:57:51,870 чтобы решить будущее Вьетнама. 617 00:57:51,970 --> 00:57:56,010 Переговоры затянулись почти на два с половиной месяца. 618 00:57:59,040 --> 00:58:03,810 Несмотря на победу, Хо Ши Мин и генерал Зяп 619 00:58:03,910 --> 00:58:09,810 не могли продолжать воевать без большей поддержки Китая и Советского Союза. 620 00:58:09,910 --> 00:58:13,310 Но Китай потерял миллион человек в Корее 621 00:58:13,410 --> 00:58:18,040 и не хотел ввязываться в очередную войну у своих границ. 622 00:58:18,140 --> 00:58:23,870 Советский Союз же надеялся ослабить трения с Западом. 623 00:58:23,970 --> 00:58:28,840 Оба коммунистических покровителя Хо Ши Мина призывали его согласиться 624 00:58:28,940 --> 00:58:35,210 на мирные переговоры, на раздел, подобный тому, каким окончилась Корейская война. 625 00:58:35,310 --> 00:58:38,640 У Хо не было вариантов, кроме как уступить. 626 00:58:42,570 --> 00:58:45,340 В итоге недовольными остались все. 627 00:58:47,370 --> 00:58:52,340 Вьетнам был временно разделен по 17-й параллели. 628 00:58:52,440 --> 00:58:56,870 130 тысяч возглавляемых французами войск, дислоцировавшихся на севере, 629 00:58:56,970 --> 00:58:59,040 должны были перейти на юг, 630 00:58:59,140 --> 00:59:05,810 а где-то 50 000 - 90 000 вьетминьцев должны были «перегруппироваться» на север. 631 00:59:05,910 --> 00:59:12,070 Две половины оставались бы разделены демилитаризованной зоной вплоть до выборов, 632 00:59:12,170 --> 00:59:15,370 проведенных для воссоединения Северного и Южного Вьетнама, 633 00:59:15,470 --> 00:59:20,610 выборов, на которых мог победить только Хо Ши Мин. 634 00:59:22,330 --> 00:59:24,830 В Женевских соглашениях говорилось о всеобщих выборах через два года, 635 00:59:24,830 --> 00:59:26,950 которые должны были объединить страну. 636 00:59:26,950 --> 00:59:29,150 Все в это верили. 637 00:59:29,450 --> 00:59:33,510 Никто не думал, что война затянется еще на двадцать лет. 638 00:59:37,140 --> 00:59:41,980 Я отправился на Север на поезде, чтобы однажды освободить Юг. 639 00:59:42,250 --> 00:59:46,740 Но я и поверить не мог, что война может быть настолько свирепой. 640 00:59:46,900 --> 00:59:49,180 Жестокость была невообразимой. 641 00:59:54,440 --> 00:59:56,540 Мы начали подниматься, 642 00:59:56,640 --> 00:59:58,510 и мы продвинулись по холму, наверное, на треть, 643 00:59:58,610 --> 01:00:01,500 и затем они обрушились на нас. 644 01:00:02,470 --> 01:00:05,110 Мы были посреди этого отвратительного сэндвича с говном. 645 01:00:05,210 --> 01:00:07,210 Так мы это называли. 646 01:00:12,310 --> 01:00:19,870 На войне я понял, что мы - высший вид на планете не потому, что мы хорошие. 647 01:00:22,740 --> 01:00:25,870 Люди часто говорят, что армия превращает детей, 648 01:00:25,970 --> 01:00:28,670 ну знаете, в машины для убийств и т.п. 649 01:00:28,770 --> 01:00:32,040 А я всегда отвечаю, что так они заканчивают школу. 650 01:00:39,940 --> 01:00:43,610 Выдерживая опасности открытого моря в крошечных, хлипких суднах, 651 01:00:43,710 --> 01:00:48,470 тысячи католиков и буддистов обрели жизнь, невозможную под властью коммунистов. 652 01:00:48,570 --> 01:00:52,040 Для них есть свобода или ничего. 653 01:00:55,210 --> 01:01:00,110 Согласно Женевским соглашениям, у граждан любой половины Вьетнама, 654 01:01:00,210 --> 01:01:05,540 желающих переселиться в другую, было на это 300 дней. 655 01:01:05,640 --> 01:01:09,540 Моя мать и отец хотели остаться 656 01:01:09,640 --> 01:01:14,070 и вновь повидаться с моей сестрой Тханг, потому что знали, что Тханг вернется. 657 01:01:14,170 --> 01:01:16,410 Но с другой стороны, они не могли рисковать. 658 01:01:16,510 --> 01:01:23,610 Они были уверены, что когда Хо Ши Мин и его правительство прибудут в Ханой, 659 01:01:23,710 --> 01:01:29,210 мой отец будет убит одним из первых, и всех нас казнят. 660 01:01:31,940 --> 01:01:33,970 И я помню тот день, когда мы уехали. 661 01:01:34,070 --> 01:01:37,340 Я смотрела вокруг и думала: я никогда сюда не вернусь. 662 01:01:39,710 --> 01:01:46,310 Отъезд был чрезвычайно травмирующим. Словно земля внезапно ушла у тебя из-под ног. 663 01:01:46,410 --> 01:01:51,870 В результате около 900 тысяч беженцев, 664 01:01:51,970 --> 01:01:55,570 включая более половины всех католиков, живших на Севере, 665 01:01:55,670 --> 01:02:00,840 спаслись на Юге, причем многие на борту американских кораблей. 666 01:02:05,210 --> 01:02:08,770 Соединенные Штаты надеялись каким-то образом поощрить создание 667 01:02:08,870 --> 01:02:11,110 легитимного правительства на Юге. 668 01:02:13,240 --> 01:02:17,940 Это правительство ныне возглавлял Нго Динь Зьем. 669 01:02:18,040 --> 01:02:22,910 Будучи католиком и конфуцианцем в широко буддистской стране, 670 01:02:23,010 --> 01:02:27,910 он дал обет безбрачия, планируя однажды стать священником. 671 01:02:28,110 --> 01:02:34,210 В полной мере для нас война началась в тот момент, когда мы стали партнерами 672 01:02:34,310 --> 01:02:39,340 или, я бы сказал, жертвами президента Зьема. 673 01:02:39,440 --> 01:02:44,370 Мы собирались помочь ему принести в Южный Вьетнам демократию. 674 01:02:44,470 --> 01:02:47,040 По его словам, именно этого он и хотел. И мы ему поверили. 675 01:02:47,740 --> 01:02:53,140 Как и Хо Ши Мин, Зьем провел многие годы за границей в поисках поддержки 676 01:02:53,240 --> 01:02:56,910 своей разновидности вьетнамского национализма. 677 01:02:57,010 --> 01:03:00,410 Он был ветераном-политиком, чья ненависть к французам 678 01:03:00,510 --> 01:03:04,270 совпадала лишь с его ненавистью к коммунистам, 679 01:03:04,370 --> 01:03:10,510 заточившим его и похоронившим заживо его старшего брата и племянника. 680 01:03:10,610 --> 01:03:17,310 Зьем был отчужденным, деспотичным, не доверявшим никому, кроме своей семьи. 681 01:03:17,410 --> 01:03:25,440 Также он оказался практичным, изобретательным и умело пользовался слабостями своих оппонентов. 682 01:03:25,540 --> 01:03:31,470 Но он столкнулся с непростой задачей при создании новой страны. 683 01:03:31,570 --> 01:03:38,140 Французы, тысячи солдат которых до сих пор располагались на Юге, презирали Зьема. 684 01:03:38,240 --> 01:03:44,470 Несколько провинций находились под влиянием религиозных сект с собственными армиями. 685 01:03:44,570 --> 01:03:50,870 Десятки тысяч солдат Вьетминя ушли на Север, но несколько тысяч «кадров» - 686 01:03:50,970 --> 01:03:54,310 специально обученных и преданных коммунистической партии рабочих - 687 01:03:54,410 --> 01:04:00,340 остались, чтобы организовать сопротивление в деревнях. 688 01:04:00,440 --> 01:04:04,510 А сам Сайгон находился под контролем «Бин Ксуен», 689 01:04:04,610 --> 01:04:08,010 преступного синдиката, поддерживаемого французами. 690 01:04:08,110 --> 01:04:11,810 Французы стояли за «Бин Ксуен», в какой-то степени поддерживали их, 691 01:04:11,910 --> 01:04:14,970 потому что не хотели, чтобы Зьем добился успеха. 692 01:04:15,070 --> 01:04:17,010 И вокруг этого все и вертелось. 693 01:04:19,040 --> 01:04:25,010 Кто-то в ЦРУ считал, что Зьем станет спасителем Южного Вьетнама. 694 01:04:25,110 --> 01:04:27,040 Другие не были так уверены. 695 01:04:27,140 --> 01:04:32,310 «Он - мессия без послания», доложил один дипломат в Вашингтон. 696 01:04:32,410 --> 01:04:35,870 Посол США согласился. 697 01:04:35,970 --> 01:04:39,270 27 апреля 1955 года, 698 01:04:39,370 --> 01:04:46,110 президент Эйзенхауэр решил остановить американскую поддержку режима Зьема. 699 01:04:47,270 --> 01:04:52,870 Но затем Зьем совершил масштабное нападение на синдикат «Бин Ксуен». 700 01:04:55,270 --> 01:04:59,070 Внезапно посреди дня мы услышали выстрелы, 701 01:04:59,170 --> 01:05:04,110 а потом увидели пламя и горящий соседний район. 702 01:05:04,210 --> 01:05:06,390 Сотни убитых и раненых с обеих сторон 703 01:05:06,390 --> 01:05:10,010 в результате уличных боев, продолжающихся целую неделю. 704 01:05:10,110 --> 01:05:13,340 Для Соединенных Штатов ситуация представляет собой серьезную проблему. 705 01:05:15,270 --> 01:05:18,240 Зьем наконец-то восстанавливает контроль над Сайгоном. 706 01:05:19,970 --> 01:05:24,240 В результате силы Зьема одержали господство. 707 01:05:24,340 --> 01:05:30,210 У Эйзенхауэра не было иного варианта, кроме как поддержать Зьема. 708 01:05:30,310 --> 01:05:37,670 Затем французы объявили о своем намерении полностью покинуть Южный Вьетнам, 709 01:05:37,770 --> 01:05:41,910 окончив почти вековую оккупацию. 710 01:05:42,110 --> 01:05:47,070 Зьем стал крайне популярен, потому что казался воплощением 711 01:05:47,170 --> 01:05:49,670 националистического дела на Юге. 712 01:05:49,770 --> 01:05:53,710 Он успешно полностью изгнал французов из Вьетнама. 713 01:05:53,810 --> 01:05:57,270 Хо Ши Мин же смог изгнать их только из северной половины. 714 01:05:57,370 --> 01:06:02,630 Опьяненный победой, Зьем призвал провести референдум на Юге. 715 01:06:03,270 --> 01:06:08,670 ЦРУ предупредило его не вмешиваться в результаты выборов слишком сильно. 716 01:06:09,870 --> 01:06:17,540 Но когда бюллетени были подсчитаны, Зьем объявил о победе с 98,2% голосов. 717 01:06:19,440 --> 01:06:24,970 26 октября 1955 года, Нго Динь Зьем провозгласил себя 718 01:06:25,070 --> 01:06:30,710 первым президентом новообразованной Республики Вьетнам. 719 01:06:30,810 --> 01:06:34,610 Выборы, объединяющие Север и Юг, 720 01:06:34,710 --> 01:06:38,270 обещанные в Женеве, так никогда и не состоятся. 721 01:06:40,370 --> 01:06:44,410 Он стал нашим союзником или, скорее, нашим боссом, 722 01:06:44,510 --> 01:06:49,210 потому что задача не дать коммунистам захватить Юг 723 01:06:49,310 --> 01:06:55,840 была настолько серьезной, что мы не могли позволить ему проиграть. 724 01:06:55,940 --> 01:07:00,770 Так что Зьем начал нами командовать. И это были стандартные отношения. 725 01:07:00,870 --> 01:07:03,240 Тебе нужен любой союзник, оторому можно верить, 726 01:07:03,340 --> 01:07:06,270 чтобы быть в центре твоей внешней политики. 727 01:07:06,370 --> 01:07:10,640 Они сразу это поняли. И хвост завилял собакой. 728 01:07:14,810 --> 01:07:17,370 С Дальнего Востока прибывает уважаемый гость. 729 01:07:17,470 --> 01:07:20,140 Президент Вьетнама Нго Динь Зьем удостоился 730 01:07:20,240 --> 01:07:23,170 одной из редких для президента Эйзенхауера встреч в аэропорту, 731 01:07:23,270 --> 01:07:25,670 поскольку тот наносит четырехдневный государственный визит. 732 01:07:25,770 --> 01:07:29,510 Президент Зьем, один из вернейших союзников Америки в Юго-Восточной Азии, 733 01:07:29,610 --> 01:07:32,240 будет добиваться увеличения помощи в укреплении своей страны 734 01:07:32,340 --> 01:07:34,140 против нарастающего коммунистического давления, 735 01:07:34,240 --> 01:07:39,710 просьба, которую президент выслушает со всем сочувствием. 736 01:07:39,810 --> 01:07:43,740 Большинство политиков, что демократы, что республиканцы, 737 01:07:43,840 --> 01:07:47,670 разделяли изменившиеся взгляды сенатора Джона Ф. Кеннеди. 738 01:07:47,770 --> 01:07:51,340 Южный Вьетнам - это наше детище, говорил он. 739 01:07:51,440 --> 01:07:53,040 Мы не можем его бросить. 740 01:07:53,140 --> 01:07:57,410 Если он падет, Соединенные Штаты понесут ответственность, 741 01:07:57,510 --> 01:08:01,810 и наш престиж в Азии достигнет нового дна. 742 01:08:01,910 --> 01:08:07,240 Американцы никогда не имели дело с южновьетнамским народом, 743 01:08:07,340 --> 01:08:10,570 но поскольку они восстановили большую часть своей страны 744 01:08:10,670 --> 01:08:14,270 в ходе Нового курса и помогли восстановить Западную Европу 745 01:08:14,370 --> 01:08:15,610 благодаря «Плану Маршалла», 746 01:08:15,710 --> 01:08:20,370 они были уверены, что восстановят и еще одну. 747 01:08:22,540 --> 01:08:26,440 Эйзенхауер отправил десятки американских граждан 748 01:08:26,540 --> 01:08:30,240 в Южный Вьетнам с массой планов по развитию экономики 749 01:08:30,340 --> 01:08:35,870 с целью завоевать, как он надеялся, сердца и умы вьетнамского народа. 750 01:08:38,840 --> 01:08:43,540 Но тех гражданских всегда превосходили по численности военные советники 751 01:08:43,640 --> 01:08:48,040 с приказами о модернизации, обучении и экипировании войск Зьема, 752 01:08:48,140 --> 01:08:53,910 ныне называемых Армией Республики Вьетнам - АРВ. 753 01:08:54,010 --> 01:08:59,440 Некоторые офицеры АРВ сочли американские методы неподходящими 754 01:08:59,540 --> 01:09:04,410 к партизанской войне, которую они рассчитывали вести против коммунистов. 755 01:09:04,510 --> 01:09:08,570 Большинство американских военных советников были ветеранами войны в Корее, 756 01:09:08,670 --> 01:09:17,870 решившими подготовить войска Южного Вьетнама к замедлению стандартного вторжения с Севера. 757 01:09:17,970 --> 01:09:25,210 Но никто в Северном Вьетнаме не планировал стандартное вторжение. 758 01:09:25,310 --> 01:09:29,210 Хо Ши Мин сфокусировался на перестройке своей страны, 759 01:09:29,310 --> 01:09:33,170 опустошенной за десять с лишним лет войны. 760 01:09:35,710 --> 01:09:41,510 Коммунисты ввели жесткие земельные реформы по образцу аналогичных в Китае 761 01:09:41,610 --> 01:09:46,270 с беспощадностью, приведшей к смертям тысяч людей, 762 01:09:46,370 --> 01:09:49,740 включая не только помещиков, присоединившихся к французам, 763 01:09:49,840 --> 01:09:54,110 но и многих деревенских жителей, сражавшихся вместе с Вьетминем. 764 01:09:56,770 --> 01:10:00,510 Хо Ши Мин все еще был полон решимости объединить Вьетнам. 765 01:10:00,610 --> 01:10:04,810 Но он боялся, что если он начнет прямые военные действия против Юга, 766 01:10:04,910 --> 01:10:08,970 Соединенные Штаты усилят свое участие в борьбе. 767 01:10:09,070 --> 01:10:12,510 Он предостерег своих товарищей на Юге выражать свои убеждения 768 01:10:12,610 --> 01:10:16,370 в политической агитации и избегать насилия. 769 01:10:18,810 --> 01:10:20,770 Но в это послание никто не поверил 770 01:10:20,870 --> 01:10:25,440 среди готовых ринуться в бой южных революционеров, 771 01:10:25,540 --> 01:10:30,440 старавшихся выжить при все более жестком режиме Зьема. 772 01:10:30,540 --> 01:10:35,070 В кампании, которую он назвал «Разоблачение коммунистов», 773 01:10:35,170 --> 01:10:44,710 Зьем без суда посадил в заключение тысячи граждан и приказал казнить еще сотни. 774 01:10:44,810 --> 01:10:52,470 Коммунисты взяли дело в свои руки и начали нападать на южновьетнамских чиновников. 775 01:10:54,070 --> 01:10:59,330 Тогда у нас не было огнестрельного оружия, поэтому мы убивали тиранов с помощью мачете. 776 01:11:01,120 --> 01:11:04,780 Во время восстания мы убили офицера охраны по имени Сок. 777 01:11:05,990 --> 01:11:10,300 Двенадцать наших напали на него с мачете. 778 01:11:12,120 --> 01:11:16,730 Он бежал и упал в рисовое поле. Мы искромсали его до смерти. 779 01:11:17,740 --> 01:11:20,310 А затем мы сообщили людям, 780 01:11:20,310 --> 01:11:25,250 что каждый, кто появится на похоронах Сока, будет убит. 781 01:11:26,640 --> 01:11:29,460 Никто не осмелился прийти. 782 01:11:32,170 --> 01:11:38,970 Пока насилие в Южном Вьетнаме нарастало, в Ханое появились новые лидеры. 783 01:11:39,070 --> 01:11:42,440 Хо Ши Мин оставался лицом революции во всем мире, 784 01:11:42,540 --> 01:11:49,670 но теперь он начал делить власть с людьми, терявшими терпение из-за его осторожности, 785 01:11:50,540 --> 01:11:55,010 с людьми, о которых американцам было почти ничего не известно. 786 01:11:56,440 --> 01:12:05,570 Наиболее важным оказался сын плотника из южной провинции Куангчи по имени Ле Зуан. 787 01:12:05,670 --> 01:12:09,140 Он помог основать индокитайскую коммунистическую партию, 788 01:12:09,240 --> 01:12:12,710 пережил почти десять лет во французской тюрьме 789 01:12:12,810 --> 01:12:15,910 и проявил себя как умный политический «внутренний боец», 790 01:12:16,010 --> 01:12:20,300 пока шел к положению Первого секретаря партии. 791 01:12:21,680 --> 01:12:25,850 Впервые я встретил Ле Зуана в 1951 году. 792 01:12:26,500 --> 01:12:29,710 Я тогда был молодым «кадром». 793 01:12:30,520 --> 01:12:34,930 Я заметил, что он сильно отличался от других лидеров. 794 01:12:36,430 --> 01:12:49,890 Он понимал желания южного народа. Ле Зуан принес их желания на Север. 795 01:12:54,210 --> 01:12:58,270 К 1959 году, Ле Зуан и его непримиримые союзники 796 01:12:58,370 --> 01:13:05,010 наращивали влияние в северовьетнамском политбюро и начали менять его политику. 797 01:13:05,110 --> 01:13:08,870 Теперь они утверждали, что Ханой должен сделать все, 798 01:13:08,970 --> 01:13:14,470 что в его силах, чтобы помочь южным революционерам силой свергнуть Зьема. 799 01:13:17,100 --> 01:13:21,270 Северовьетнамцы приняли более агрессивную позицию. 800 01:13:22,060 --> 01:13:26,660 Разделение страны как таковое они не принимали. 801 01:13:27,540 --> 01:13:34,410 И они попытались вновь объединить страну, любой ценой. 802 01:13:36,110 --> 01:13:43,040 Группы из 40-50 вооруженных вьетминьцев начали проникать обратно в Южный Вьетнам, 803 01:13:43,140 --> 01:13:46,910 продвигаясь в джунглях по проложенным путям через лаосские горы, 804 01:13:47,010 --> 01:13:51,510 которые вскоре американцы назовут «Тропой Хо Ши Мина». 805 01:13:57,510 --> 01:14:00,710 Насилие против режима Зьема неуклонно росло. 806 01:14:10,640 --> 01:14:17,710 Вечером 8 июля 1959 года, в Бьенхоа, в 20 милях на северо-востоке от Сайгона, 807 01:14:17,810 --> 01:14:23,570 шестеро американских военных советников смотрели фильм в своей столовой. 808 01:14:25,270 --> 01:14:30,970 Партизаны Вьетминя, тихо прокравшиеся в поселок, открыли огонь из окон. 809 01:14:36,640 --> 01:14:41,740 Майор Дэйл Буис из Пендера, штат Небраска, и мастер-сержант Честер Овненд 810 01:14:41,840 --> 01:14:45,240 из Копперс-Коув, штат Техас, были убиты. 811 01:14:47,440 --> 01:14:49,740 Они стали первыми американскими солдатами, 812 01:14:49,840 --> 01:14:53,740 погибшими от вражеского огня во Вьетнамской войне. 813 01:14:55,390 --> 01:15:03,790 Мы должны вновь доказать наблюдающему миру, сидя на самой заметной сцене, 814 01:15:03,890 --> 01:15:09,690 способна ли эта нация, созданная с ее свободой выбора, 815 01:15:09,790 --> 01:15:14,360 с ее широтой возможностей, с ее диапазоном альтернатив, 816 01:15:14,460 --> 01:15:18,590 потягаться с целеустремленным наступлением коммунистической системы. 817 01:15:18,890 --> 01:15:24,530 8 ноября 1960 года, Джон Фицжеральд Кеннеди 818 01:15:24,630 --> 01:15:27,260 был избран президентом Соединенных Штатов. 819 01:15:27,360 --> 01:15:31,090 Его вице-президентом стал сенатор Линдон Джонсон. 820 01:15:31,190 --> 01:15:35,160 Они с незначительным перевесом обошли вице-президента Ричарда Никсона 821 01:15:35,260 --> 01:15:38,490 и его напарника Генри Кэбота Лоджа. 822 01:15:39,960 --> 01:15:42,890 В ходе кампании и Кеннеди, и Никсон 823 01:15:42,990 --> 01:15:47,430 пообещали не ослаблять курс против интернационального коммунизма, 824 01:15:47,530 --> 01:15:50,130 где бы он ни казался угрозой. 825 01:15:50,230 --> 01:15:54,130 Но очень немногие американцы знали или интересовались тем, 826 01:15:54,230 --> 01:15:56,560 что происходило во Вьетнаме. 827 01:15:58,480 --> 01:16:00,680 Спустя шесть недель после избрания Кеннеди 828 01:16:00,780 --> 01:16:03,740 в удаленной деревушке в джунглях рядом с границей Камбоджи 829 01:16:03,840 --> 01:16:05,680 под названием Тан Лап, 830 01:16:05,780 --> 01:16:09,610 Встретились представители южных революционных групп 831 01:16:09,710 --> 01:16:13,810 чтобы основать новую организацию на замену Вьетминю, 832 01:16:13,910 --> 01:16:20,780 призванную свергнуть Нго Динь Зьема и вытеснить поддерживающих его иностранцев. 833 01:16:20,880 --> 01:16:30,480 Негласно Ле Зуан и его коммунистические товарищи в Ханое всем руководили. 834 01:16:30,580 --> 01:16:36,610 Новая организация называлась Национальный фронт освобождения - НФО. 835 01:16:38,210 --> 01:16:44,040 Вооруженное крыло НФО называлось Вооруженными силами освобождения народа, 836 01:16:44,140 --> 01:16:47,580 но его противники в Сайгоне и Вашингтоне предпочитали 837 01:16:47,680 --> 01:16:49,710 более пренебрежительный термин. 838 01:16:49,810 --> 01:16:53,180 В их глазах революционеры были 839 01:16:53,280 --> 01:16:58,280 коммунистическими предателями вьетнамского народа - Вьетконгом. 840 01:17:11,790 --> 01:17:16,320 Наши лидеры говорили: «Мы готовы пожертвовать последним вьетнамцем». 841 01:17:17,700 --> 01:17:20,720 Мы ликовали от таких слоганов. 842 01:17:23,930 --> 01:17:27,880 Люди не могли понять в полной мере, 843 01:17:27,880 --> 01:17:32,930 что в этих героических слоганах 844 01:17:33,480 --> 01:17:35,350 жертвами были они. 845 01:17:37,180 --> 01:17:43,180 История рассудит, стоила ли война жертв. 846 01:17:48,710 --> 01:17:51,110 Пусть каждая нация знает, 847 01:17:51,210 --> 01:17:56,810 процветания она нам желает или невзгод, 848 01:17:56,910 --> 01:18:02,940 что мы заплатим любую цену, вынесем любое бремя, 849 01:18:03,040 --> 01:18:07,910 встретим любые трудности, поддержим любого друга, 850 01:18:08,010 --> 01:18:14,480 схлестнемся с любым врагом, чтобы обеспечить выживание и успех свободы. 851 01:18:26,840 --> 01:18:29,310 Под отвагой я всегда представлял себе 852 01:18:29,410 --> 01:18:33,910 минирование вражеских бункеров или стояние под открытым огнем. 853 01:18:34,010 --> 01:18:39,940 Но простая ходьба, день за днем, от деревни к деревне 854 01:18:40,040 --> 01:18:48,840 через поля, вверх по горам, простой подъем утром, озирание вокруг 855 01:18:48,940 --> 01:18:52,540 с мыслями: «Через пару минут я пойду здесь, 856 01:18:52,640 --> 01:18:55,780 мой труп окажется там или вон там? 857 01:18:55,880 --> 01:18:57,310 Лишусь ли я там ноги?» 858 01:18:59,110 --> 01:19:02,880 Просто ходьба казалась чем-то чрезвычайно смелым. 859 01:19:02,980 --> 01:19:07,170 Иногда я смотрел на свои ноги, пока шел, и думал, как мне это удается? 860 01:19:10,040 --> 01:19:15,240 Перевод: kiberkirik https://vk.com/club55809942 121427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.