Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,520 --> 00:00:56,250
Возвращение домой из Вьетнама
2
00:00:56,350 --> 00:01:00,150
травмировало почти так
же, как и сама война.
3
00:01:02,080 --> 00:01:05,050
Многие годы никто не
обсуждал Вьетнам.
4
00:01:08,220 --> 00:01:14,550
Мы дружили с молодой парой, и лишь спустя
12 лет, две жены подняли эту тему.
5
00:01:14,650 --> 00:01:18,020
Оказалось, мы оба были
морпехами во Вьетнаме.
6
00:01:18,120 --> 00:01:22,420
Ни слова об этом не говорили.
Никогда об этом не упоминали.
7
00:01:22,520 --> 00:01:24,580
И вся страна жила так.
8
00:01:26,180 --> 00:01:28,920
Настолько силен был раскол.
9
00:01:29,020 --> 00:01:33,950
Ты как будто живешь в
семье с пьющим отцом.
10
00:01:34,050 --> 00:01:36,390
«Шшш, мы это не обсуждаем».
11
00:01:38,850 --> 00:01:40,750
Наша страна вела себя
так же с Вьетнамом.
12
00:01:40,850 --> 00:01:45,570
Лишь совсем недавно, кажется, бэби-бумеры
наконец-то начали задаваться вопросом:
13
00:01:45,680 --> 00:01:49,150
- Что произошло?
- Что произошло?
14
00:01:58,890 --> 00:02:05,250
Что нам сейчас нужно в нашей стране, так это
залечить раны и оставить Вьетнам позади.
15
00:02:17,450 --> 00:02:20,620
Убийства в этой трагической
войне должны прекратиться.
16
00:02:31,290 --> 00:02:35,680
Стратегия генерала Уэстморленда
приносит результаты.
17
00:02:35,790 --> 00:02:39,950
Враг уже не близок к победе.
18
00:02:47,290 --> 00:02:53,590
Неважно, по каким критериям судить, на данный
момент наше положение лучше, чем мы ожидали.
19
00:02:57,590 --> 00:03:04,050
Вы не договаривали касательно того, насколько
сильно наше присутствие во Вьетнаме.
20
00:03:04,150 --> 00:03:07,880
Мы увеличили нашу помощь
правительству, его логистике.
21
00:03:07,990 --> 00:03:10,350
Мы не отправляли туда войска.
22
00:03:10,450 --> 00:03:14,120
Перед тобой стоит ряд
костяшек домино,
23
00:03:14,220 --> 00:03:16,320
и, стукнув по первой,
24
00:03:16,420 --> 00:03:18,250
последняя непременно упадет.
25
00:03:18,350 --> 00:03:20,520
Если агрессия в Корее
окажется успешной,
26
00:03:20,620 --> 00:03:24,380
можно ожидать, что она распространится по
Азии и Европе и дойдет до нашего полушария.
27
00:03:32,210 --> 00:03:38,450
ВЬЕТНАМСКАЯ ВОЙНА
28
00:03:58,720 --> 00:04:03,190
Виктор Франкл, переживший лагеря
смерти во Второй мировой войне,
29
00:04:03,270 --> 00:04:06,520
написал книгу под названием
«Человек в поисках смысла».
30
00:04:09,050 --> 00:04:11,680
Ну знаете, «Жить - это страдать.
31
00:04:11,790 --> 00:04:16,250
Выжить - отыскать
смысл в страдании».
32
00:04:16,350 --> 00:04:20,790
И те из нас, кто пострадал
из-за Вьетнама,
33
00:04:20,880 --> 00:04:25,120
с тех пор мы его ищем.
34
00:04:38,490 --> 00:04:42,520
Присутствие Америки во
Вьетнаме началось в тайне.
35
00:04:42,620 --> 00:04:50,850
Окончилось оно 30 лет спустя,
неудачей на глазах у всего мира.
36
00:04:53,880 --> 00:04:59,720
Оно началось с благими намерениями достойных
людей, возникших из-за роковых размолвок,
37
00:04:59,820 --> 00:05:04,250
американской самоуверенности
и просчетов Холодной войны.
38
00:05:04,350 --> 00:05:09,680
И оно затянулось, ведь казалось, что проще
будет кое-как довести его до конца,
39
00:05:09,790 --> 00:05:12,820
нежели признать, что ему виной
стали кошмарные решения,
40
00:05:12,920 --> 00:05:18,880
принятые пятью американскими президентами,
принадлежавшими к обеим политическим партиям.
41
00:05:20,990 --> 00:05:26,550
К окончанию войны, более 58
ттысяч американцев будут мертвы.
42
00:05:26,650 --> 00:05:34,050
Вдобавок не менее 250 тысяч южновьетнамских
солдат погибли в конфликте.
43
00:05:34,150 --> 00:05:39,650
Равно как и более миллиона северовьетнамских
бойцов и партизан Вьетконга.
44
00:05:45,050 --> 00:05:48,090
Два миллиона гражданских,
с севера и с юга,
45
00:05:48,180 --> 00:05:55,490
сочли погибшими, равно как и десятки тысяч
жителей соседних государств, Лаоса и Камбоджи.
46
00:05:58,150 --> 00:06:02,290
Для многих вьетнамцев она оказалась
жестокой гражданской войной,
47
00:06:02,380 --> 00:06:09,350
для других же - кровавой финальной главой
в вековой борьбе за независимость.
48
00:06:14,620 --> 00:06:19,920
Для тех американцев, кто сражался на ней, и
для тех, кто сражался против нее на родине,
49
00:06:20,020 --> 00:06:23,520
а также для тех, кто просто следил
за ней из вечерних новостей,
50
00:06:23,620 --> 00:06:27,320
Вьетнамская война стала
десятилетием агонии,
51
00:06:27,420 --> 00:06:32,920
самым раскольным периодом со
времен Гражданской войны.
52
00:06:33,020 --> 00:06:37,880
Вьетнам, казалось,
поставил под сомнение все:
53
00:06:37,990 --> 00:06:42,420
цену чести и отваги,
54
00:06:42,520 --> 00:06:47,050
особенности жестокости
и милосердия,
55
00:06:47,150 --> 00:06:51,620
искренность американского
правительства
56
00:06:51,720 --> 00:06:55,490
и того, что значит
быть патриотом.
57
00:07:02,020 --> 00:07:07,150
И те, кто пережил ее, никогда
не смогут стереть память о ней,
58
00:07:07,250 --> 00:07:10,320
никогда не перестанут спорить о
том, что случилось на самом деле,
59
00:07:10,420 --> 00:07:15,990
почему все пошло настолько
наперекосяк, кого за это винить
60
00:07:16,090 --> 00:07:18,780
и стоила ли она вообще того.
61
00:07:22,300 --> 00:07:24,730
Прошло сорок лет.
62
00:07:31,150 --> 00:07:33,320
Даже вьетнамские ветераны,
63
00:07:33,970 --> 00:07:36,240
мы стараемся не
говорить о войне.
64
00:07:37,770 --> 00:07:41,310
Народ поет о победе, об
освобождении. Они ошибаются.
65
00:07:41,960 --> 00:07:45,940
Вопрос не в том, кто
победил, а кто проиграл.
66
00:07:46,390 --> 00:07:50,070
На войне никто не побеждает
или проигрывает.
67
00:07:51,790 --> 00:07:54,690
Есть лишь разрушение.
68
00:07:55,760 --> 00:08:02,220
Только те, кто никогда не воевал, любят
спорить о победивших и проигравших.
69
00:08:06,950 --> 00:08:14,400
ФИЛЬМ ПЕРВЫЙ Дежа
Вю (1858-1961)
70
00:08:45,110 --> 00:08:48,970
Французы напали и захватили нашу
страну в середине XIX века.
71
00:08:49,530 --> 00:08:53,430
Вторжение было
кровавым и жестоким.
72
00:08:55,820 --> 00:08:59,250
Французское завоевание
Индокитая началось с нападения
73
00:08:59,350 --> 00:09:04,950
на древний вьетнамский
порт Дананг в 1858 году.
74
00:09:05,050 --> 00:09:08,490
Потребовалось 50 лет, чтобы
предъявить права на весь регион -
75
00:09:08,590 --> 00:09:17,720
Лаос и Камбоджу, вместе с простирающейся почти
на 2 000 км областью под названием Вьетнам.
76
00:09:19,280 --> 00:09:24,690
Всем им правил французский
генерал-губернатор из своего дворца в Ханое.
77
00:09:26,380 --> 00:09:29,720
Французы в основном жили
в плантаторских усадьбах
78
00:09:29,820 --> 00:09:36,250
и в городах вроде Сайгона, перестроенными
максимально похоже на города на их родине.
79
00:09:37,590 --> 00:09:42,780
Большинство даже не утруждало себя изучением
языка, на котором говорили их подданные.
80
00:09:42,880 --> 00:09:48,190
Вместо этого они ввели ряд марионеточных
императоров и брали на службу
81
00:09:48,280 --> 00:09:55,560
франкоговорящих вьетнамсмких чиновников -
мандаринов - готовых выполнять их пожелания.
82
00:09:57,650 --> 00:10:04,620
Французы заставляли своих подданных строить
дороги и каналы, железные дороги и мосты.
83
00:10:06,010 --> 00:10:09,100
Разумеется, французы
гордились своей культурой,
84
00:10:09,690 --> 00:10:13,440
которую они с гордостью
принесли вьетнамскому народу.
85
00:10:13,440 --> 00:10:16,130
Разумеется, вьетнамскому народу не
нужна была французская культура.
86
00:10:17,350 --> 00:10:19,730
Что им было нужно, так
это независимость.
87
00:10:20,920 --> 00:10:25,150
Вьетнамский народ не воспринял
покорно французскую оккупацию,
88
00:10:25,250 --> 00:10:29,720
как и во времена борьбы с
китайскими вторжениями.
89
00:10:29,820 --> 00:10:33,920
К началу XX века начался
подъем национализма.
90
00:10:34,020 --> 00:10:38,320
Но любому, кто осмеливался
воспротивиться колониальным законам,
91
00:10:38,420 --> 00:10:41,850
грозило изгнание,
тюрьма или гильотина.
92
00:10:44,590 --> 00:10:49,620
Они контролировали все, все
ресурсы из нашей страны.
93
00:10:51,530 --> 00:10:56,110
Но в основном они отняли нашу
независимость и нашу свободу.
94
00:10:57,730 --> 00:11:03,050
Когда я был маленьким ребенком,
национализм прививался уже со школы.
95
00:11:04,110 --> 00:11:06,840
Я всегда воспринимал
француза как врага.
96
00:11:09,520 --> 00:11:10,520
Моего врага.
97
00:11:12,990 --> 00:11:16,800
Для французов вьетнамцы
были низшими людьми.
98
00:11:18,060 --> 00:11:22,700
Во Вьетнаме не было
никакого паритета.
99
00:11:24,060 --> 00:11:27,410
Вот почему мы столь
сильно их ненавидели.
100
00:11:35,750 --> 00:11:38,880
Моя ненависть к ним
была искренней.
101
00:11:38,990 --> 00:11:40,820
Искренней.
102
00:11:40,920 --> 00:11:43,950
Как же я их ненавидел.
103
00:11:44,050 --> 00:11:45,450
И как же я их боялся.
104
00:11:49,950 --> 00:11:52,190
Боже, я был в ужасе от них.
105
00:12:00,750 --> 00:12:03,650
И чем сильнее я боялся,
тем сильнее их ненавидел.
106
00:12:06,590 --> 00:12:09,000
Я был восемнадцатилетним
стрелком морской пехоты
107
00:12:09,140 --> 00:12:12,410
с еще невысохшими чернилами
на моем школьном дипломе.
108
00:12:12,550 --> 00:12:15,520
Я не хотел опозориться
перед товарищами.
109
00:12:16,650 --> 00:12:18,550
Но мне было очень страшно.
110
00:12:18,650 --> 00:12:23,190
Я чувствовал, как мое достоинство свисало
с ногтей все время, что я там был.
111
00:12:37,950 --> 00:12:40,090
Весной 1919 года,
112
00:12:40,190 --> 00:12:43,280
когда победоносные союзнические
державы встретились в Париже,
113
00:12:43,380 --> 00:12:47,090
дабы восстановить мир,
разрушенный Великой войной,
114
00:12:47,190 --> 00:12:51,880
президент Вудро Вильсон,
возглавивший американскую делегацию,
115
00:12:51,990 --> 00:12:54,540
расположился в отеле «Крийон».
116
00:12:56,250 --> 00:13:02,620
Как-то раз, высокий стройный 29-летний мужчина
прибыл туда с петицией для президента,
117
00:13:02,720 --> 00:13:06,650
подписанной им и другими
вьетнамскими националистами.
118
00:13:06,750 --> 00:13:09,220
Вдохновившись
декларацией Вильсона,
119
00:13:09,320 --> 00:13:13,190
гласящей, что интересы колониальных
народов должны учитываться
120
00:13:13,280 --> 00:13:16,550
в той же степени, что и интересы
их европейских правителей,
121
00:13:16,650 --> 00:13:21,950
этот человек просил применить
этот принцип к его родине.
122
00:13:22,170 --> 00:13:26,900
Секретарь президента дал
обещание показать ее Вильсону,
123
00:13:27,000 --> 00:13:30,570
но нет никаких подтверждений
тому, что он его выполнил.
124
00:13:30,670 --> 00:13:33,170
Человека звали Нгуен Тат Тхань,
125
00:13:33,270 --> 00:13:40,350
но на тот момент он жил под псевдонимом
Нгуен Ай Куок - «Нгуен Патриот».
126
00:13:41,140 --> 00:13:47,110
За свой длинный, туманный жизненный путь, он
сменил около 70-ти различных псевдонимов,
127
00:13:47,210 --> 00:13:53,700
остановившись на «самом
просвещенном» - Хо Ши Мин.
128
00:13:53,810 --> 00:13:59,000
Хо Ши Мин был тем, кто успешно
воплотил образ человека,
129
00:13:59,110 --> 00:14:07,570
целиком преданного освобождению своей страны
и своего народа от иностранного господства,
130
00:14:07,670 --> 00:14:12,490
вплоть до того, что он пожертвовал
своим благосостоянием,
131
00:14:12,740 --> 00:14:16,580
своей собственной жизнью,
не имея собственной семьи.
132
00:14:17,070 --> 00:14:23,530
Для вьетнамца это огромная жертва,
поскольку у нас каждому нужна семья.
133
00:14:24,370 --> 00:14:27,110
Хо Ши Мин родился в 1890 году,
134
00:14:27,210 --> 00:14:30,070
будучи сыном мелкого чиновника
при французском режиме.
135
00:14:30,170 --> 00:14:34,740
Приняв участие в демонстрации
против марионеточного императора
136
00:14:34,840 --> 00:14:36,670
и французов, дергавших
за ниточки,
137
00:14:36,770 --> 00:14:41,430
Хо был исключен из школы
и помещен под арест.
138
00:14:42,940 --> 00:14:49,290
Он покинул Вьетнам в 1911 году
и находился в изгнании 30 лет.
139
00:14:49,810 --> 00:14:53,000
Он служил помощником кока на
борту французского лайнера
140
00:14:53,110 --> 00:14:55,840
и посетил Нью-Йорк и Бостон,
141
00:14:55,940 --> 00:15:01,000
где какое-то время работал
кондитером в «Паркер Хаус».
142
00:15:01,110 --> 00:15:06,370
Он сгребал снег в Лондоне,
подкрашивал фотографии в Париже.
143
00:15:07,840 --> 00:15:12,040
Там Хо Ши Мин присоединился к
французской социалистической партии.
144
00:15:12,140 --> 00:15:18,440
Но когда он открыл для себя антиколониальные
труды Ленина, он стал коммунистом.
145
00:15:19,240 --> 00:15:24,200
Он был приглашен в Москву на учебу, прошел
подготовку в качестве советского агента,
146
00:15:24,310 --> 00:15:29,610
иногда критиковался за то, что он в первую очередь
националист и лишь во вторую - коммунист,
147
00:15:29,700 --> 00:15:32,640
и затем был отправлен в Китай,
148
00:15:32,740 --> 00:15:36,900
чтобы организовать ячейку
других вьетнамских изгнанников
149
00:15:36,970 --> 00:15:41,060
и помочь основать Коммунистическую
партию Индокитая.
150
00:15:41,200 --> 00:15:45,560
Несмотря на все это, «он был
напряжен и приходил в трепет»,
151
00:15:45,780 --> 00:15:52,510
как вспоминал его друг, «от одной только
мысли - о своей стране, Вьетнаме».
152
00:16:04,530 --> 00:16:10,930
К 1940 году, большая часть
мира вновь воевала.
153
00:16:17,330 --> 00:16:23,200
Германия захватила большую часть
Западной Европы, включая Францию.
154
00:16:26,700 --> 00:16:30,560
Имперская Япония угрожала многим
европейским колониям в Азии
155
00:16:30,660 --> 00:16:34,490
и оккупировала Вьетнам, где она
позволила своим союзникам,
156
00:16:34,600 --> 00:16:40,320
коллаборационистским французам,
продолжать управлять своей колонией.
157
00:16:42,130 --> 00:16:46,330
Для некоторых вьетнамцев,
приход японцев
158
00:16:46,530 --> 00:16:50,470
казался сигналом желанного конца
белого колониального господства.
159
00:16:50,680 --> 00:16:54,070
Но Хо Ши Мин, все еще
находящийся в изгнании в Китае,
160
00:16:54,230 --> 00:16:59,980
воспринимал японцев, как чужеземных
захватчиков, желанных не больше, чем французов.
161
00:17:00,240 --> 00:17:03,850
Они были заинтересованы лишь
в эксплуатации его страны
162
00:17:04,030 --> 00:17:08,690
и захвате вьетнамского урожая, дабы
их миски для риса не пустовали.
163
00:17:08,830 --> 00:17:10,450
Пришло время, сказал он,
164
00:17:10,600 --> 00:17:18,000
сплотить патриотов всех возрастов и всех
типов, крестьян, рабочих, торговцев и солдат,
165
00:17:18,190 --> 00:17:23,430
дабы победить японцев и
коллаборационистов-французов».
166
00:17:26,630 --> 00:17:32,160
В феврале 1941 года, спустя три
десятилетия вдали от родины,
167
00:17:32,260 --> 00:17:36,290
Хо Ши Мин прошмыгнул через
китайскую границу во Вьетнам
168
00:17:36,400 --> 00:17:40,660
и основал штаб возле
отдаленной деревни Пак Бо,
169
00:17:40,760 --> 00:17:46,330
в известняковой пещере на склоне горы,
которую он назвал в честь Карла Маркса,
170
00:17:46,430 --> 00:17:52,890
с видом на речку, которую он назвал
в честь своего героя, Ленина.
171
00:17:54,260 --> 00:17:57,900
Там он основал
революционное движение,
172
00:17:57,990 --> 00:18:03,460
которому он дал название «Лига
независимости Вьетнама» - Вьетминь.
173
00:18:04,790 --> 00:18:08,440
Все хотели вступить во
Вьетминь, чтобы сражаться.
174
00:18:09,130 --> 00:18:14,730
Почти никто не знал, что Вьетминь
- коммунистическая организация.
175
00:18:16,130 --> 00:18:19,290
Для организации и руководства
боевой силой своей революции
176
00:18:19,400 --> 00:18:22,030
Хо обратился к Во Нгуену Зяпу,
177
00:18:22,130 --> 00:18:28,290
в прошлом преподавателю французской
истории, обучавшего детей элиты Ханоя.
178
00:18:28,400 --> 00:18:31,960
Зяп был ранним
приверженцем коммунизма,
179
00:18:32,060 --> 00:18:36,430
чья пожизненная ненависть к
французам усилилась после того,
180
00:18:36,530 --> 00:18:39,600
когда они забили его
жену до смерти в тюрьме.
181
00:18:39,990 --> 00:18:43,130
Вдохновляясь Наполеоном,
Лоуренсом Аравийским
182
00:18:43,230 --> 00:18:46,790
и коммунистическим китайским
революционером Мао Цзэдуном,
183
00:18:46,900 --> 00:18:51,470
Зяп уже начал разработку
самобытной теории ведения войны,
184
00:18:51,620 --> 00:18:54,600
полагающуюся на партизанскую
тактику до тех пор,
185
00:18:54,710 --> 00:18:59,120
пока не будет возможна традиционная
полномасштабная атака.
186
00:18:59,460 --> 00:19:03,110
В битве за независимость, которая,
как он считал, близилась,
187
00:19:03,230 --> 00:19:09,560
его армии, по словам Зяпа,
будут «повсюду и нигде».
188
00:19:10,260 --> 00:19:13,500
Причина, почему вьетнамцы всегда
прибегали к партизанской войне,
189
00:19:13,600 --> 00:19:16,160
в том, что мы были
маленькой странной.
190
00:19:16,260 --> 00:19:21,490
И она просто была способом
слабых бороться с сильными.
191
00:19:21,600 --> 00:19:25,160
Не вступай в бой, пока не
будешь уверен в победе,
192
00:19:25,710 --> 00:19:29,270
и неожиданность
играет важную роль.
193
00:19:31,010 --> 00:19:33,570
Выбери свою собственную битву.
194
00:19:39,350 --> 00:19:42,830
В тот день у меня
было 26 парней из 45.
195
00:19:42,930 --> 00:19:48,970
Нам всегда не хватало бойцов. И в
тот день их особенно не хватало.
196
00:19:49,290 --> 00:19:52,150
Мой взвод на позиции.
197
00:19:58,030 --> 00:20:03,080
И внезапно головной дозорный,
первый парень в колонне, произнес:
198
00:20:03,240 --> 00:20:06,290
- Впереди вьетконговец.
- Впереди вьетконговец.
199
00:20:07,900 --> 00:20:13,840
Прежде, чем я успел среагировать, он упал
навзничь, пуля вошла ему прямо в грудь.
200
00:20:15,400 --> 00:20:20,190
Сработала отлично
продуманная засада.
201
00:20:30,270 --> 00:20:32,510
Я знал, что потеряю кучу парней.
202
00:20:32,570 --> 00:20:36,030
Я молился Богу, говоря, по сути:
203
00:20:36,320 --> 00:20:39,300
«Если тебе нужны еще парни из
моего взвода, возьми меня.
204
00:20:39,400 --> 00:20:41,270
Не тронь больше никого
из моих людей».
205
00:20:41,370 --> 00:20:44,730
И как только я произнес это,
я перепугался и сказал:
206
00:20:44,830 --> 00:20:48,900
«Твою мать. Можно забрать
свою молитву назад?»
207
00:20:59,300 --> 00:21:02,730
К весне 1945 года,
208
00:21:02,830 --> 00:21:08,170
спустя более, чем через три года
после японской атаки на Перл-Харбор,
209
00:21:08,260 --> 00:21:13,570
правительство Соединенных Штатов искало
союзников за линией фронта во Вьетнаме.
210
00:21:13,670 --> 00:21:19,130
Американцы надеялись найти способ
нанести ущерб японским силам в регионе,
211
00:21:19,230 --> 00:21:22,400
когда с ними связался Хо Ши Мин.
212
00:21:22,500 --> 00:21:29,400
И таким образом было решено послать отряд
УСС на встречу с лидером Вьетминя.
213
00:21:31,420 --> 00:21:34,810
Пол Хогланд был
медиком в отряде.
214
00:21:35,170 --> 00:21:40,700
И первым делом ему приказали посетить
их безнадежно больного лидера.
215
00:21:40,800 --> 00:21:43,760
И потому его отвели
в травяную хижину,
216
00:21:43,870 --> 00:21:49,830
где на вязанке соломы лежал бородатый,
тощий человек, остро хворающий.
217
00:21:50,060 --> 00:21:53,140
И им был Хо Ши Мин.
218
00:21:54,000 --> 00:21:58,630
УСС, секретный предшественник
ЦРУ военного времени,
219
00:21:58,730 --> 00:22:06,800
поставляло сброду партизан Хо оружие и изумлялось
тому, как быстро они учились с ним обращаться.
220
00:22:06,900 --> 00:22:09,600
Хо Ши Мин начал называть
своих последователей
221
00:22:09,700 --> 00:22:15,740
Вьетнамо-американской армией и величал
Соединенные Штаты «поборниками демократии»,
222
00:22:16,000 --> 00:22:19,930
которые, несомненно, помогут им
покончить с колониальным господством.
223
00:22:20,680 --> 00:22:23,460
Мы видели появление американцев.
224
00:22:24,010 --> 00:22:26,410
И когда мы смотрели
на американцев,
225
00:22:26,710 --> 00:22:32,820
мы сочли их свободными людьми,
освобождающими народ.
226
00:22:33,470 --> 00:22:35,850
Они уже освободили Европу.
227
00:22:37,430 --> 00:22:42,000
Тем временем голод охватил
северную часть страны.
228
00:22:42,100 --> 00:22:46,070
Сотни тысяч вьетнамцев
умирали голодной смертью,
229
00:22:46,170 --> 00:22:50,520
когда японские склады
были заполнены рисом.
230
00:22:52,430 --> 00:22:56,670
В те дни, люди собирали
мусор на толкаемые телеги.
231
00:22:56,760 --> 00:23:01,370
И моя мать помнит, что
каждое утро она видела
232
00:23:01,460 --> 00:23:03,370
эти мусорные телеги в округе
233
00:23:03,460 --> 00:23:07,430
и людей, подбирающих трупы
и бросающих их на телегу.
234
00:23:07,530 --> 00:23:09,070
Это было немыслимо.
235
00:23:09,170 --> 00:23:12,700
И люди, пережившие это, никогда,
никогда этого не забудут.
236
00:23:12,980 --> 00:23:17,440
Отец Зыонг Ван Май был
заместителем губернатора
237
00:23:17,550 --> 00:23:19,710
провинции к востоку от Ханоя,
238
00:23:19,810 --> 00:23:24,980
сыном и внуком мандаринов,
служивших французам.
239
00:23:25,080 --> 00:23:28,410
У него и его жены было 17 детей.
240
00:23:28,510 --> 00:23:33,250
Родители, чьи дети были,
ну знаете, пухлыми,
241
00:23:33,350 --> 00:23:37,600
очень боялись, что их
детей похитят и убьют.
242
00:23:38,410 --> 00:23:41,510
И это было словно ад на Земле.
243
00:23:41,610 --> 00:23:47,280
Правительство не имело ни малейшего
понятия, как бороться с этой напастью.
244
00:23:48,850 --> 00:23:50,140
Но Хо Ши Мин имел.
245
00:23:50,550 --> 00:23:55,850
Он приказал Вьетминю врываться на каждый
японский склад, где бы он не находился,
246
00:23:55,940 --> 00:24:00,080
и раздавать рис людям.
247
00:24:00,180 --> 00:24:03,270
Их провозгласили спасителями.
248
00:24:17,610 --> 00:24:24,410
Когда атомная бомба разрушила Хиросиму, а
спустя три дня еще одна разрушила Нагасаки,
249
00:24:24,510 --> 00:24:27,550
капитуляция Японии
казалась неизбежной.
250
00:24:29,580 --> 00:24:35,180
Хо Ши Мин призвал восстать всех вьетнамцев
и захватить власть в собственной стране,
251
00:24:35,280 --> 00:24:40,250
пока Свободная Франция не восстановила
свой прежний колониальный режим.
252
00:24:40,350 --> 00:24:45,440
И они восстали, в городах и
поселках по всей стране.
253
00:24:48,980 --> 00:24:51,880
2 сентября 1945 года,
254
00:24:51,980 --> 00:24:54,750
в тот же день, когда Япония
официально капитулировала,
255
00:24:54,850 --> 00:25:00,750
сотни тысяч вьетнамцев хлынули
на площадь Бадинь в Ханое,
256
00:25:00,850 --> 00:25:05,980
чтобы впервые увидеть
таинственного лидера Вьетминя
257
00:25:06,080 --> 00:25:10,710
и услышать, как он объявит
о независимости Вьетнама.
258
00:25:14,350 --> 00:25:18,940
Вместе со стоящим
поблизости офицером УСС
259
00:25:19,050 --> 00:25:23,010
Хо Ши Мин начал свою речь
со слов Томаса Джефферсона:
260
00:25:23,110 --> 00:25:25,640
«Все люди созданы равными.
261
00:25:25,750 --> 00:25:31,750
Они наделены их творцом определенными
неотчуждаемыми правами,
262
00:25:31,850 --> 00:25:37,960
к числу которых относятся жизнь,
свобода и стремление к счастью».
263
00:25:39,710 --> 00:25:48,070
Все вьетнамцы, не только я, чувствовали,
что отныне Вьетнам будет независимым,
264
00:25:48,070 --> 00:25:54,820
свободным, единым, территориально защищенным
и официально появится на карте мира.
265
00:25:55,100 --> 00:25:56,830
Всех переполняла гордость.
266
00:25:59,280 --> 00:26:01,580
У Хо Ши Мина были
большие надежды на то,
267
00:26:01,680 --> 00:26:07,050
что США поддержат стремление
Вьетнама к независимости,
268
00:26:07,140 --> 00:26:12,780
не обязательно вмешиваясь, но
делая все, что будет в их силах,
269
00:26:12,880 --> 00:26:16,510
для поддержки движения
за независимость.
270
00:26:16,610 --> 00:26:23,310
Надежды Хо Ши Мина на американскую поддержку
были предположительными, но понятными.
271
00:26:23,410 --> 00:26:27,310
Президент Франклин Рузвельт
пообещал послевоенному миру,
272
00:26:27,410 --> 00:26:33,550
что будет уважать право всех людей выбирать
форму правления, при которой они будут жить.
273
00:26:36,380 --> 00:26:44,080
Но Рузвельт уже скончался, и его преемник,
Гарри Трумэн, унаследовал совсем иной мир.
274
00:26:44,180 --> 00:26:50,410
Альянс с Советским Союзом, выигравший
Вторую Мировую Войну, развалился.
275
00:26:50,510 --> 00:26:55,140
Советы оккупировали восточно-европейские
страны, освобожденные ими же,
276
00:26:55,250 --> 00:27:03,610
и надеялись распространять свое влияние и дальше
в Иран, Турцию и средиземноморские страны.
277
00:27:03,710 --> 00:27:08,010
Началась новая,
«холодная» война.
278
00:27:08,110 --> 00:27:10,680
Президент Франции Шарль
Де Голль предостерег,
279
00:27:10,780 --> 00:27:15,850
что если Соединенные Штаты настоят
на независимости ее колоний,
280
00:27:15,940 --> 00:27:21,050
у Франции не останется другого выбора,
кроме как «сойти на русскую орбиту».
281
00:27:21,140 --> 00:27:24,550
Соединенные Штаты никоим образом
не должны были препятствовать
282
00:27:24,640 --> 00:27:30,050
восстановлению французской империи,
в том числе и во Вьетнаме.
283
00:27:34,110 --> 00:27:37,610
Во Вьетнаме почти не
было американцев,
284
00:27:37,710 --> 00:27:42,940
разве что люди из госдепартамента,
консулы, несколько бизнесменов.
285
00:27:43,050 --> 00:27:46,880
Мало кто из нашей страны вообще
знал, где находится Вьетнам.
286
00:27:46,980 --> 00:27:51,680
Джоодж Уикс был участником миссии
УСС, состоящей из семи человек,
287
00:27:51,780 --> 00:27:55,110
посланной в Сайгон, в самый
крупный город на юге.
288
00:27:55,930 --> 00:27:58,680
Соединённые Штаты официально
сохраняли нейтралитет,
289
00:27:58,780 --> 00:28:05,180
надеясь, что французы и Вьетминь
самостоятельно достигнут мирного решения.
290
00:28:05,280 --> 00:28:11,350
Лидеры союзных стран договорились временно
разделить Вьетнам на две отдельные области.
291
00:28:11,440 --> 00:28:15,610
Националистические китайские
войска решали проблемы на севере.
292
00:28:15,710 --> 00:28:19,180
Британские колониальные войска
пытались справиться с той же задачей,
293
00:28:19,280 --> 00:28:22,080
на юге, где
соперничающие фракции,
294
00:28:22,180 --> 00:28:29,280
включая французов и Вьетминь, уже
сражались на улицах Сайгона.
295
00:28:29,380 --> 00:28:31,750
Никто не был в ответе.
296
00:28:31,850 --> 00:28:37,610
С обеих сторон были жестокость,
зверства и насилие.
297
00:28:37,710 --> 00:28:40,250
Это была не то чтобы
гражданская война,
298
00:28:40,350 --> 00:28:44,550
но творящееся на улицах Сайгона очень
сильно напоминало гражданскую войну.
299
00:28:45,010 --> 00:28:51,450
Подполковник Питер Дьюи, 28-летний
командующий УСС в Сайгоне,
300
00:28:51,550 --> 00:28:54,150
пытался разобраться
во всем этом.
301
00:28:54,250 --> 00:28:58,210
С самого начала он был в контакте
со всеми, не только с французами,
302
00:28:58,270 --> 00:29:04,080
очень скоро он наладил связь с
различными вьетнамскими группами.
303
00:29:04,180 --> 00:29:09,720
Вьетминь вскоре утвердил себя
как самая успешная из них.
304
00:29:09,810 --> 00:29:12,620
Дьюи, свободно говоривший
по-французски,
305
00:29:12,720 --> 00:29:15,650
выступал посредником в переговорах
между представителем Вьетминя
306
00:29:15,750 --> 00:29:19,450
и старшим представителем
французов в городе.
307
00:29:19,550 --> 00:29:24,310
Его старания приводили в бешенство
британского генерала Дугласа Грэйси,
308
00:29:24,420 --> 00:29:27,350
который командовал
войсками союзников на юге.
309
00:29:27,450 --> 00:29:33,250
Грэйси был убежден, что власть французов
должна быть восстановлена как можно скорее.
310
00:29:33,350 --> 00:29:41,250
Ведя переговоры с Вьетминем, заявил Грэйси,
полковник Дьюи стал «подрывной» силой.
311
00:29:42,780 --> 00:29:46,280
Насилие в и около
Сайгона нарастало.
312
00:29:48,280 --> 00:29:51,010
Полковник Дьюи срочно
телеграфировал своему начальству:
313
00:29:51,120 --> 00:29:54,620
«Вьетнам пылает», писал он.
314
00:29:54,720 --> 00:29:57,220
«Французы и британцы
здесь закончили,
315
00:29:57,310 --> 00:30:03,560
и Соединенные Штаты должны покинуть
Юго-Восточную Азию», подытожил он.
316
00:30:06,450 --> 00:30:10,880
Два дня спустя, 26
сентября 1945 года,
317
00:30:10,980 --> 00:30:17,480
он отправился в аэропорт, готовый
вылететь в штаб-квартиру УСС.
318
00:30:17,580 --> 00:30:24,720
На контрольно-пропускном пункте Вьетминя,
Дьюи приняли за француза и открыли огонь.
319
00:30:26,310 --> 00:30:29,510
Он был убит мгновенно.
320
00:30:29,920 --> 00:30:33,720
Хо Ши Мин написал в
Соединенные Штаты,
321
00:30:33,810 --> 00:30:41,780
скорбя о гибели Дьюи, которого он признавал
как человека, переживающего за его дело.
322
00:30:41,880 --> 00:30:47,280
Казалось ужасной иронией, что Дьюи,
делавший все, что было в его силах,
323
00:30:47,380 --> 00:30:53,420
чтобы помочь вьетнамскому движению за
независимость, оказался убит по ошибке вьетнамцем.
324
00:31:04,920 --> 00:31:09,680
Пожилая афроамериканская
женщина открыла дверь.
325
00:31:14,180 --> 00:31:20,040
Наверное, она тут же поняла, зачем
мы пришли, едва увидела нас.
326
00:31:21,680 --> 00:31:23,810
И капеллан произнес:
327
00:31:23,920 --> 00:31:33,780
«Мне... Мне ужасно жаль сообщать вам такую
весть, но ваш сын был убит во Вьетнаме».
328
00:31:33,880 --> 00:31:37,190
И она просто села.
Не говоря ни слова.
329
00:31:38,880 --> 00:31:42,610
Затем ее... ее муж сказал:
«Нет, здесь какая-то ошибка».
330
00:31:42,720 --> 00:31:45,420
Он вернулся с этим
письмом. И он сказал:
331
00:31:45,520 --> 00:31:51,780
«Вот, видите? Мы получили его вчера,
мой... наш сын еще был жив вчера».
332
00:31:51,880 --> 00:31:57,150
Капеллан взглянул на письмо и
проговорил: «Оно недельной давности.
333
00:31:57,250 --> 00:32:01,680
Наверное, ваш сын был убит в тот
день, когда написал это письмо».
334
00:32:09,480 --> 00:32:13,680
Осенью 1945 года, спустя неделю
после смерти полковника Дьюи,
335
00:32:13,780 --> 00:32:20,720
новые французские войска начали прибывать
в Сайгон, захваченный британцами.
336
00:32:20,810 --> 00:32:27,180
Они быстро установили контроль над городом и
двинулись заново оккупировать всю страну.
337
00:32:29,080 --> 00:32:34,920
Хо Ши Мин надеялся каким-то образом добиться
независимости без войны с Францией,
338
00:32:35,020 --> 00:32:37,960
и он до сих пор надеялся, что
Соединенные Штаты вмешаются.
339
00:32:38,520 --> 00:32:42,420
«У вас никогда не было империи, вы никогда
не эксплуатировали азиатские народы»,
340
00:32:42,520 --> 00:32:45,080
говорил он посетившему его
американскому журналисту.
341
00:32:45,390 --> 00:32:49,710
«Не обманывайтесь этой
проблемой коммунизма».
342
00:32:50,020 --> 00:32:55,150
Он не хотел воевать с французами
в качестве врага Америки.
343
00:32:55,250 --> 00:33:01,450
И, на самом деле, я читал письма,
которые он писал президенту Трумэну,
344
00:33:01,550 --> 00:33:05,980
со словами: «Мы верим в
те же идеи, что и вы».
345
00:33:06,080 --> 00:33:13,310
Эти письма я читал в архивах ЦРУ, до
президента Трумэна они так и не дошли.
346
00:33:17,580 --> 00:33:22,180
В июне 1946 года, Хо Ши
Мин вернулся в Париж
347
00:33:22,280 --> 00:33:30,250
в бесплодных попытках заставить французов выполнить
данное ими обещание об усилении автономии его страны.
348
00:33:30,950 --> 00:33:32,750
Пока Хо был в отъезде,
349
00:33:32,850 --> 00:33:37,680
генерал Зяп начал укрепление
коммунистического контроля над революцией.
350
00:33:37,780 --> 00:33:43,580
Он провел беспощадную чистку среди участников
конкурирующих националистских партий
351
00:33:43,680 --> 00:33:46,950
и людей, которых он называл
«реакционными саботажниками» -
352
00:33:47,050 --> 00:33:53,110
помещиков и ростовщиков, троцкистов
и католиков, мужчин и женщин,
353
00:33:53,270 --> 00:33:56,340
обвиненных в сотрудничестве
с французами.
354
00:33:56,880 --> 00:34:00,920
Сотни были расстреляны,
утоплены, похоронены заживо.
355
00:34:01,160 --> 00:34:05,370
Я видел, как Вьетминь убивал
наших братьев вьетнамцев.
356
00:34:06,340 --> 00:34:10,080
Они сражались не за
вьетнамский народ.
357
00:34:10,080 --> 00:34:13,600
Они сражались за интернациональную
коммунистическую систему.
358
00:34:13,990 --> 00:34:19,250
19 декабря 1946 года, спустя несколько
месяцев нарастающего напряжения,
359
00:34:19,350 --> 00:34:24,550
в Ханое разразились боевые действия
между Вьетминем и французами.
360
00:34:28,260 --> 00:34:33,000
Вьетминь не мог ничего противопоставить
французской огневой мощи.
361
00:34:36,550 --> 00:34:46,450
Хо, Зяп и их товарищи тайком покинули город и
вернулись в их горную крепость далеко на севере.
362
00:34:46,980 --> 00:34:51,110
«Те, у кого есть винтовки,
будут сражаться винтовками»,
363
00:34:51,270 --> 00:34:56,430
объявил Хо в радиопослании, призывая к
общенациональной партизанской войне.
364
00:34:56,580 --> 00:34:59,840
«Те, у кого есть мечи,
будут сражаться мечами,
365
00:34:59,910 --> 00:35:06,420
те, у кого нет мечей, будут
сражаться лопатами или палками».
366
00:35:08,940 --> 00:35:14,130
В сражении за нашу страну чувствовалась
большая ответственность.
367
00:35:19,450 --> 00:35:24,180
Я запомнил это время, как
радостное и прекрасное.
368
00:35:26,660 --> 00:35:33,270
Мы даже пели, пока маршировали в
бой, очень романтичные песни.
369
00:35:35,770 --> 00:35:41,700
Но страна, которую Хо Ши Мин надеялся объединить,
катастрофически разделялась сама по себе.
370
00:35:41,800 --> 00:35:44,100
Семьи были разорваны.
371
00:35:44,200 --> 00:35:47,970
Несмотря на положение, занимаемое ее
отцом в французском правительстве,
372
00:35:48,070 --> 00:35:53,000
сестра Зыонг Ван Май ощутила
необходимость ответить на призыв Хо.
373
00:35:54,670 --> 00:36:03,400
Моя старшая сестра Тханг была замужем за
мужчиной, который горячо поддерживал Вьетминь.
374
00:36:03,500 --> 00:36:07,900
И к тому времени Хо Ши Мин эвакуировал
свое правительство на горную базу.
375
00:36:08,000 --> 00:36:13,970
И моя сестра и ее муж прошли
пешком весь путь из Ханоя к базе,
376
00:36:14,070 --> 00:36:17,670
чтобы присоединиться к движению
сопротивления французам.
377
00:36:19,760 --> 00:36:26,360
Так что Вьетнамская война была гражданской
войной, даже на семейном уровне.
378
00:36:32,900 --> 00:36:36,500
Франция посылала тысячи
мужчин во Вьетнам -
379
00:36:36,600 --> 00:36:40,940
французские регулярные войска, европейских
наемников и колониальных солдат
380
00:36:41,030 --> 00:36:44,900
из Марокко, Алжира,
Туниса и Сенегала,
381
00:36:45,000 --> 00:36:52,870
сражавшихся бок о бок с армиями камбоджийцев,
лаосцев и антикоммунистических вьетнамцев.
382
00:36:56,700 --> 00:37:02,500
Французские силы смогли оккупировать большую
часть крупных городов и столиц провинций
383
00:37:02,600 --> 00:37:07,570
и установить сотни
изолированных аванпостов.
384
00:37:07,670 --> 00:37:12,340
Французы также попытались
покорить деревенских вьетнамцев
385
00:37:12,440 --> 00:37:18,000
с помощью программы под названием
pacification - «умиротворение» -
386
00:37:18,100 --> 00:37:22,740
строя дамбы, школы и дороги
и проводя вакцинацию детей.
387
00:37:25,570 --> 00:37:32,240
Французы утихомиривают деревню, и в
течение дня они могут ее контролировать.
388
00:37:32,340 --> 00:37:35,840
Но ночью возвращается Вьетминь.
389
00:37:35,940 --> 00:37:40,070
Так что гарантий успеха
не было никогда.
390
00:37:40,170 --> 00:37:43,600
Мой отец качал головой
и говорил, мол,
391
00:37:43,700 --> 00:37:49,500
«Умиротворение совершенно бесполезно, все
равно что пытаться удержать пальцами песок».
392
00:37:52,970 --> 00:37:58,070
Вьетминь минировал дороги, взрывал
мосты и железнодорожные пути,
393
00:37:58,170 --> 00:38:03,340
устраивал засады на французские
патрули, а затем исчезал.
394
00:38:05,670 --> 00:38:09,870
Временами французские солдаты в отместку
срывались на ближайшей деревне,
395
00:38:09,970 --> 00:38:16,670
сжигая дома, насилуя женщин и казня мужчин,
подозреваемых в пособничестве Вьетминю.
396
00:38:21,710 --> 00:38:30,890
В 1948 году, в мою родную деревню французы
въехали на танках и сожгли наши дома.
397
00:38:33,260 --> 00:38:37,660
Они застрелили многих наших
буйволов, на которых мы пахали.
398
00:38:40,870 --> 00:38:46,910
Когда я был маленьким,
я застал эту сцену.
399
00:38:46,910 --> 00:38:52,520
Она прочно осела в моей памяти.
400
00:38:55,470 --> 00:39:00,270
Но коммунисты каждый раз оказывались
столь же безжалостными, как и французы.
401
00:39:00,370 --> 00:39:04,010
Лучше убить даже тех, кто
окажется невиновным,
402
00:39:04,110 --> 00:39:09,340
говорил один командир, чем
позволить виновному скрыться.
403
00:39:09,500 --> 00:39:15,010
И в особенности они целились в тех, кто
был хоть как-то связан с французами.
404
00:39:15,200 --> 00:39:19,300
Как только мой отец начал работать на
французов, он сразу же стал целью,
405
00:39:19,310 --> 00:39:23,630
и чем выше он поднимался, тем
более крупной целью становился.
406
00:39:23,740 --> 00:39:29,800
На самом деле, агент Вьетминя
мог убить его из пистолета,
407
00:39:29,900 --> 00:39:33,470
но в последний момент передумал.
408
00:39:36,000 --> 00:39:45,180
Я видел, как Вьетминь арестовывал
вьетнамских солдат французской армии,
409
00:39:46,060 --> 00:39:55,330
раздевал их догола и беспощадно
убивал, хороня их заживо.
410
00:39:55,920 --> 00:40:00,040
Они не желали тратить
пули на таких людей.
411
00:40:01,840 --> 00:40:06,260
Мы жили при двух угнетателях.
412
00:40:12,740 --> 00:40:16,100
Потери французов
продолжали расти.
413
00:40:16,200 --> 00:40:21,740
«Иногда мы настолько обескуражены,
что уже готовы бросить все это»,
414
00:40:21,830 --> 00:40:23,930
писал французский
солдат своей матери.
415
00:40:24,040 --> 00:40:32,540
«Конвои под огнем, пути отрезаны, стрельба по
всем направлениям каждую ночь, безразличие дома».
416
00:40:42,100 --> 00:40:46,930
Пока я был там, у меня была возможность
позвонить моей матери, ну понимаете.
417
00:40:47,040 --> 00:40:50,070
И я рассказывал моей маме о
том, что происходило там,
418
00:40:50,170 --> 00:40:56,240
и я говорил, что она не должна верить тому, что
пишут в газетах и показывают по телевизору,
419
00:40:56,330 --> 00:40:58,970
потому что мы проигрываем войну.
420
00:40:59,070 --> 00:41:01,830
Я сказал: «И ты наверняка
не увидишь меня снова,
421
00:41:01,930 --> 00:41:06,930
потому что мы - самый северный
аванпост морской пехоты, понимаешь».
422
00:41:07,040 --> 00:41:08,970
Мы буквально... мы буквально
смотрели прямо на Северный Вьетнам.
423
00:41:09,070 --> 00:41:11,000
Мы могли видеть вспышки от их
оружия, когда они палили по нам.
424
00:41:11,100 --> 00:41:13,270
И я сказал: «Все из моего
подразделения погибают.
425
00:41:13,370 --> 00:41:16,040
Скорее всего, я не
вернусь домой».
426
00:41:16,140 --> 00:41:18,170
И моя мать ответила: «Нет,
ты вернешься домой».
427
00:41:18,270 --> 00:41:23,930
Она сказала: «Я молюсь Богу каждый день,
и ты особенный. Ты вернешься домой».
428
00:41:24,040 --> 00:41:28,570
И я ответил: «Мам, у каждого мать
считает, что ее сын особенный.
429
00:41:28,670 --> 00:41:32,700
Знаешь, я собираю кусочки
особенных людей в мешки».
430
00:41:38,140 --> 00:41:41,300
Волнующее заявление президента Трумэна
о том, что Россия узнала секрет атома,
431
00:41:41,400 --> 00:41:45,740
привел госведомства по всему
миру в беспокойный ажиотаж.
432
00:41:46,130 --> 00:41:52,130
Мы прекрасно понимали, что шла
Холодная война и что у нас был враг,
433
00:41:52,230 --> 00:41:56,270
и этим врагом был
Советский Союз.
434
00:41:56,370 --> 00:42:01,730
Соединенные Штаты находились на одном
полюсе, Советский Союз находился на другом.
435
00:42:01,840 --> 00:42:06,670
Это была довольно манихейская
динамика, что было зло и было добро.
436
00:42:06,770 --> 00:42:08,700
И мы были добром, а
другая сторона была злом.
437
00:42:08,800 --> 00:42:11,870
Моральной неоднозначности
не было.
438
00:42:14,670 --> 00:42:18,900
Спустя несколько недель после того,
как Россия стала ядерной державой,
439
00:42:19,000 --> 00:42:20,840
грянули более
ошеломительные новости -
440
00:42:20,940 --> 00:42:27,230
коммунистические силы под руководством
Мао Цзэдуна взяли власть над Китаем.
441
00:42:27,340 --> 00:42:35,200
Также отдельные коммунистические мятежи имели
место в британских колониях Бирме и Малайе.
442
00:42:35,890 --> 00:42:40,600
В январе 1950 года, Мао официально
признал восстание Хо Ши Мина
443
00:42:40,700 --> 00:42:48,730
и согласился предоставить ему необходимое
оружие, экипировку и военную подготовку.
444
00:42:48,840 --> 00:42:54,730
Советы тоже признали Вьетминь
и тоже предложили помощь.
445
00:42:54,840 --> 00:43:02,340
Президент Трумэн, обвиняемый его
политическими оппонентами в потере Китая
446
00:43:02,440 --> 00:43:04,770
и неспособности
сдержать коммунизм,
447
00:43:04,870 --> 00:43:11,130
одобрил программу помощи французам во
Вьетнаме стоимостью в 23 млн долларов.
448
00:43:11,230 --> 00:43:16,070
Соединенные Штаты больше
не сохраняли нейтралитет.
449
00:43:16,170 --> 00:43:19,000
Мы столкнулись с дилеммой:
450
00:43:19,100 --> 00:43:25,570
как нам сохранить дружбу и альянс с
французами и поддержать их в Индокитае
451
00:43:25,670 --> 00:43:29,300
и в то же время, будучи
бывшей колонией,
452
00:43:29,400 --> 00:43:34,400
поддержать вьетнамцев и их стремления
к свободе и независимости?
453
00:43:39,230 --> 00:43:41,570
Прекрасно подготовленная и хорошо
оснащенная северокорейская армия
454
00:43:41,670 --> 00:43:43,800
пересекла 38-ю параллель,
455
00:43:43,900 --> 00:43:46,870
чтобы напасть на неподготовленных
южнокорейских защитников.
456
00:43:47,630 --> 00:43:51,270
В июне 1950 года,
союзник Китая -
457
00:43:51,370 --> 00:43:54,870
коммунистическая Северная Корея
вторглась в Южную Корею.
458
00:43:56,500 --> 00:43:58,400
Президент Трумэн приказал
459
00:43:58,500 --> 00:44:02,730
десяткам тысяч американских пехотинцев
высадиться на Корейский полуостров.
460
00:44:09,700 --> 00:44:11,600
Соединенные Штаты и их союзники
461
00:44:11,700 --> 00:44:16,070
в конечном итоге вытеснили
захватчиков назад на север.
462
00:44:16,170 --> 00:44:19,470
Тем временем в южном
Китае, армия Мао
463
00:44:19,570 --> 00:44:24,840
начала превращать Вьетминь
в современную боевую силу,
464
00:44:24,940 --> 00:44:29,000
способную заставить французских
оккупантов понести большие потери.
465
00:44:36,370 --> 00:44:38,130
В июле, администрация Трумэна
466
00:44:38,230 --> 00:44:43,770
без огласки, послала транспортные самолеты
и грузовое судно с джипами во Вьетнам.
467
00:44:43,870 --> 00:44:49,540
35 военных советников отправились вместе с
ним, дабы наблюдать за их использованием.
468
00:44:51,370 --> 00:44:58,370
Ни один из них и никто в американском
посольстве не знал ни слова по-вьетнамски.
469
00:44:58,470 --> 00:45:02,770
Но теперь Соединенные Штаты официально
присутствовали во Вьетнаме.
470
00:45:05,000 --> 00:45:07,170
В октябре 1950 года,
471
00:45:07,270 --> 00:45:12,600
сотни тысяч китайских солдат
хлынули в Северную Корею,
472
00:45:12,700 --> 00:45:16,730
вынудив союзников
вернуться на полуостров.
473
00:45:16,840 --> 00:45:18,470
И поскольку война бушевала,
474
00:45:18,570 --> 00:45:24,670
Трумэн продолжал увеличивать помощь
французам в войне во Вьетнаме.
475
00:45:27,900 --> 00:45:29,840
Если агрессия в Корее
окажется успешной,
476
00:45:29,930 --> 00:45:33,170
можно ожидать, что она
распространится по Азии и Европе
477
00:45:33,270 --> 00:45:34,500
и дойдет до нашего полушария.
478
00:45:37,140 --> 00:45:42,300
Мы сражаемся в Корее ради нашей
национальной безопасности и выживания.
479
00:45:49,070 --> 00:45:51,170
Осенью 1951 года,
480
00:45:51,270 --> 00:45:55,400
молодой массачусетский конгрессмен
по имени Джон Ф. Кеннеди
481
00:45:55,500 --> 00:46:00,100
ужинал в баре на крыше отеля
«Маджестик» с видом на Сайгон.
482
00:46:01,500 --> 00:46:03,500
И пока он и его компания ели,
483
00:46:03,600 --> 00:46:07,930
они могли слышать грохот орудий
по ту сторону реки Сайгон.
484
00:46:08,030 --> 00:46:11,070
Французские командиры
уверяли Кеннеди,
485
00:46:11,170 --> 00:46:16,930
что с еще большей американской поддержкой
французская власть восстановится.
486
00:46:17,030 --> 00:46:20,600
Но Кеннеди провел два часа
с Сеймуром Топпингом,
487
00:46:20,700 --> 00:46:25,500
бывалым американским репортером, который
представил совершенно иную картину:
488
00:46:25,600 --> 00:46:28,300
французы проигрывают,
говорил он,
489
00:46:28,400 --> 00:46:32,170
и многие вьетнамцы, некогда
восхищавшиеся американцами,
490
00:46:32,270 --> 00:46:36,400
начинали презирать их
за поддержку французов.
491
00:46:36,500 --> 00:46:39,740
Кеннеди поверил репортеру.
492
00:46:39,840 --> 00:46:43,100
Если только США не удастся
убедить вьетнамцев,
493
00:46:43,200 --> 00:46:46,770
что это противоположно
несправедливости и неравенству,
494
00:46:46,870 --> 00:46:48,370
равно как и коммунизму,
495
00:46:48,470 --> 00:46:51,430
заявил тот своим избирателям,
когда вернулся домой,
496
00:46:51,530 --> 00:46:56,800
то все текущие усилия приведут
к неизбежному провалу.
497
00:47:05,340 --> 00:47:10,570
В 1952 году, генерал Дуайт
Эйзенхауер был избран президентом,
498
00:47:10,670 --> 00:47:15,600
отчасти за его обещания занять жесткую
позицию по отношению к коммунизму.
499
00:47:15,700 --> 00:47:19,000
В том же году американские
налогоплательщики более,
500
00:47:19,100 --> 00:47:24,570
чем на 30% оплачивали расходы на
французскую войну во Вьетнаме.
501
00:47:24,670 --> 00:47:30,200
В течение двух лет, это число
возрастет почти до 80%.
502
00:47:33,640 --> 00:47:35,900
И многие из вас
задаются вопросом:
503
00:47:36,000 --> 00:47:40,170
зачем Соединенным Штатам тратить
сотни миллионов долларов
504
00:47:40,270 --> 00:47:47,970
на поддержку сил Французского Союза в
борьбе против коммунизма в Индокитае?
505
00:47:48,070 --> 00:47:50,300
Пожалуй, если мы
взглянем на карту,
506
00:47:50,400 --> 00:47:54,740
я смогу продемонстрировать,
почему это столь важно.
507
00:47:54,840 --> 00:47:57,170
Вот Индокитай.
508
00:47:57,270 --> 00:48:01,930
Если Индокитай падет, Таиланд
окажется в безвыходном положении.
509
00:48:02,030 --> 00:48:05,100
Равно как и Малайя с
ее резиной и оловом.
510
00:48:05,200 --> 00:48:10,240
И касательно войны в Индокитае
могу сказать, что я был там,
511
00:48:10,340 --> 00:48:17,600
прямо на поле боя или близко к нему,
и эта война кровава и жестока.
512
00:48:23,000 --> 00:48:27,740
К 1953 году, французы
воевали уже семь лет.
513
00:48:27,840 --> 00:48:34,300
Они потеряли 100 тысяч человек
и не смогли усмирить деревни.
514
00:48:34,400 --> 00:48:38,070
Шесть командиров пришли и ушли.
515
00:48:38,170 --> 00:48:41,340
Тем не менее, седьмой командир,
генерал Анри Наварр,
516
00:48:41,430 --> 00:48:45,000
заверил своих соотечественников,
что победа близка.
517
00:48:45,100 --> 00:48:52,070
Сейчас нам ясно ее видно, - говорил он,
- это словно свет в конец тоннеля.
518
00:48:54,070 --> 00:49:00,670
В то же время, большую часть населения
ужаснули сообщения о жестокости французов
519
00:49:00,770 --> 00:49:03,470
и широком применении напалма -
520
00:49:03,570 --> 00:49:10,800
загущенного керосина, сжигавшего
листву, дома и человеческую плоть.
521
00:49:13,740 --> 00:49:17,140
Когда вернувшиеся французские
войска высадились в Марселе,
522
00:49:17,240 --> 00:49:21,600
члены союза докеров
забросали их камнями.
523
00:49:21,700 --> 00:49:28,000
Парижские левые начали называть конфликт
la sale guerre - грязной войной.
524
00:49:36,450 --> 00:49:41,920
Камера, находившаяся за его плечом,
крупным планом показала того штурмовика,
525
00:49:42,010 --> 00:49:45,550
схватившего ребенка за
шкирку и врезавшего ему.
526
00:49:46,850 --> 00:49:51,610
В тот момент времени я осознал, что всех,
кто действительно переживал за Америку,
527
00:49:51,720 --> 00:49:56,680
отправили на другой край света гоняться
за каким-то призраком в джунглях.
528
00:49:56,780 --> 00:49:59,820
А тем временем мою страну
раздирало на части.
529
00:49:59,920 --> 00:50:03,720
И я видел, как кто-то, похожий на моего
отца, бьет кого-то, похожего на меня.
530
00:50:03,820 --> 00:50:05,650
И на чьей мне быть стороне?
531
00:50:13,750 --> 00:50:16,250
В Корее три года
боев завершились
532
00:50:16,350 --> 00:50:20,350
подписанием перемирия в Пханмунджоме
переговорщиками ООН и коммунистами.
533
00:50:20,510 --> 00:50:23,480
В июле 1953 года,
534
00:50:23,570 --> 00:50:28,980
Корейская война завершилась мирными переговорами
и до сих пор разделенным полуостровом.
535
00:50:29,150 --> 00:50:32,450
Американские политики видели
в ней доказательство того,
536
00:50:32,550 --> 00:50:35,850
что коммунизм в Азии
необходимо сдерживать.
537
00:50:37,780 --> 00:50:40,820
Той же осенью, французы
проявили свою готовность
538
00:50:40,920 --> 00:50:44,880
начать переговоры о завершении
боевых действий во Вьетнаме.
539
00:50:44,980 --> 00:50:48,420
Хо Ши Мин согласился на встречу.
540
00:50:48,520 --> 00:50:52,380
Но прежде, чем переговорщики
собрались бы в Женеве,
541
00:50:52,480 --> 00:50:57,480
каждая сторона стремилась улучшить
свое положение на поле боя.
542
00:50:59,080 --> 00:51:04,620
Генерал Наварр воздвиг укрепленную базу в
отдаленной долине в северозападном Вьетнаме
543
00:51:04,720 --> 00:51:11,280
под названием Дьенбьенфу, куда он надеялся
заманить Вьетминь в решающую битву.
544
00:51:13,380 --> 00:51:16,580
Наварр был уверен, что превосходящая
огневая мощь французов
545
00:51:16,680 --> 00:51:21,680
и поддержка с воздуха сокрушат
любую атаку Вьетминя.
546
00:51:21,780 --> 00:51:24,350
Он и его командиры не
видели нужды беспокоиться
547
00:51:24,450 --> 00:51:31,880
об усеянных джунглями холмах, скрывавших
11 тысяч человек в русле долины.
548
00:51:31,980 --> 00:51:37,220
Командир артиллерии был настолько
уверен в победе, что даже жаловался:
549
00:51:37,320 --> 00:51:40,350
«У меня больше
пушек, чем нужно».
550
00:51:43,420 --> 00:51:46,050
Генерал Зяп увидел свой шанс.
551
00:51:46,150 --> 00:51:53,650
«Мы решили любой ценой уничтожить все вражеские
войска в Дьенбьенфу», - вспоминал он.
552
00:51:55,720 --> 00:52:01,480
Ради этого он совершил один из величайших
логистических подвигов в военной истории -
553
00:52:01,580 --> 00:52:07,980
подвиг, который инсценируют в пропагандистских
фильмах и будут чествовать десятилетиями.
554
00:52:08,080 --> 00:52:13,380
Четверть миллиона гражданских носильщиков,
примерно половина из них - женщины,
555
00:52:13,480 --> 00:52:18,280
перемещали все, что ему требовалось
для осады, от мешков с рисом
556
00:52:18,380 --> 00:52:20,550
до разобранных
артиллерийских орудий,
557
00:52:20,650 --> 00:52:23,680
пешим ходом через джунгли.
558
00:52:24,590 --> 00:52:30,640
50 тысяч солдат и 200 пушек
Зяпа окружили долину,
559
00:52:30,870 --> 00:52:37,140
зарытые и замаскированные настолько
хорошо, что с воздуха их было не видать.
560
00:52:40,510 --> 00:52:46,680
13 марта 1954 года, вьетминьская
артиллерия со склонов холмов
561
00:52:46,780 --> 00:52:53,110
начала обрушивать на французские войска,
находившиеся ниже, 50 снарядов в минуту.
562
00:52:55,480 --> 00:52:57,210
Взлетно-посадочная
полоса была уничтожена.
563
00:53:00,280 --> 00:53:06,280
Осажденные войска могли получать
подкрепления и припасы лишь с воздуха.
564
00:53:09,880 --> 00:53:11,580
Французский командир артиллерии,
565
00:53:11,780 --> 00:53:15,620
недооценивший своего противника,
совершил самоубийство.
566
00:53:16,820 --> 00:53:19,820
Воздушный транспорт продолжает
сбрасывать в Дьенбьенфу
567
00:53:19,920 --> 00:53:22,360
людей и припасы, жизненно важные
для героического гарнизона,
568
00:53:22,460 --> 00:53:25,190
дающего отпор массированному натиску
Вьетминя вот уже шесть недель.
569
00:53:25,290 --> 00:53:28,290
Сегодня Дьенбьенфу – это
человеческая плотина,
570
00:53:28,390 --> 00:53:32,490
пытающаяся удержать красную волну,
угрожающую накрыть всю Юго-Восточную Азию.
571
00:53:34,160 --> 00:53:38,490
Французское правительство умоляло
президента Эйзенхауэра вмешаться.
572
00:53:38,590 --> 00:53:44,860
Он отказался действовать без одобрения
конгресса и поддержки европейских союзников.
573
00:53:44,960 --> 00:53:50,860
Британия отказала, и конгресс не стал
поддерживать односторонние действия.
574
00:53:50,960 --> 00:53:55,890
Коммунисты под руководством Хо Ши Мина способны
утверждать, что они сражаются за независимость,
575
00:53:55,990 --> 00:53:59,890
а французы, как видно, сражаются
за сохранение колониальной власти.
576
00:53:59,990 --> 00:54:04,620
И потому я считаю, что прежде, чем США
введут войска, в любом количестве,
577
00:54:04,720 --> 00:54:09,020
независимость должна достаться народу,
то народ должен поддержать эту борьбу.
578
00:54:10,820 --> 00:54:14,760
Я убежден, - признавался
Эйзенхауер в своем дневнике, -
579
00:54:14,860 --> 00:54:19,690
что никакая военная победа
в этом театре невозможна.
580
00:54:19,790 --> 00:54:22,420
Тем не менее, не
посовещавшись с конгрессом,
581
00:54:22,520 --> 00:54:26,360
президент тайно отправил больше
американских транспортных самолетов,
582
00:54:26,460 --> 00:54:32,120
чьи опознавательные знаки были закрашены и
которыми управляли гражданские подрядчики,
583
00:54:32,220 --> 00:54:36,790
дабы помочь в пополнении запасов отчаявшимся
французским войскам в Дьенбьенфу.
584
00:54:40,560 --> 00:54:46,360
Все понимали, что сам по себе
Вьетнам мало что значил.
585
00:54:46,460 --> 00:54:50,590
Но они верили, я верил,
что если мы потеряем его,
586
00:54:50,690 --> 00:54:53,520
всю остальную Азию
охватит коммунизм.
587
00:54:53,670 --> 00:55:02,550
У вас более широкие соображения, которые
могут соответствовать т.н. принципу домино.
588
00:55:03,440 --> 00:55:07,840
Вы ставите ряд костяшек домино
и опрокидываете первую,
589
00:55:07,940 --> 00:55:14,810
и то, что случится с последней - это
факт, который произойдет в один миг.
590
00:55:36,010 --> 00:55:42,040
Во второй половине 7 мая 1954
года, спустя 55 дней осады,
591
00:55:42,140 --> 00:55:47,270
истощенные французские
войска в Дьенбьенфу сдались.
592
00:55:49,870 --> 00:55:54,610
Они потеряли 8 000 человек убитыми,
ранеными и пропавшими без вести.
593
00:55:57,470 --> 00:56:05,070
Генерал Зяп потерял в три раза
больше, но завоевал великую победу.
594
00:56:06,080 --> 00:56:10,410
Половина нашей страны была
освобождена победой в Дьенбьенфу.
595
00:56:10,410 --> 00:56:14,510
Мы уничтожили целый
французский армейский корпус.
596
00:56:14,750 --> 00:56:20,490
Успех вселил в нас уверенность
в нашу способность победить.
597
00:56:22,210 --> 00:56:27,070
Даже родители Зыонг Ван
Май были поражены.
598
00:56:27,170 --> 00:56:31,940
Они страшно гордились победой
Вьетминя над французами,
599
00:56:32,040 --> 00:56:33,940
этой великой западной армией.
600
00:56:34,040 --> 00:56:40,210
С одной стороны было восхищение и
уважение, а с другой стороны был страх.
601
00:56:40,310 --> 00:56:43,010
И страх явно пересиливал.
602
00:56:44,710 --> 00:56:51,170
Мы попались на блеф наших врагов, говорил
лидер сенатского меньшинства Линдон Джонсон.
603
00:56:51,270 --> 00:56:56,270
«Сегодня Индокитай, а
завтра запылает Азия.
604
00:56:56,370 --> 00:57:02,470
А днем позже западный альянс
будет лежать в руинах».
605
00:57:02,570 --> 00:57:05,540
Нам стоило воспринимать эту победу,
как окончание колониальной эпохи
606
00:57:05,640 --> 00:57:08,740
в Юго-Восточной Азии,
чем она и являлась.
607
00:57:08,840 --> 00:57:11,210
Но вместо этого мы воспринимали
ее в условиях Холодной войны
608
00:57:11,310 --> 00:57:17,840
и видели в ней поражение свободного
мира в связи с растущей мощью Китая.
609
00:57:17,940 --> 00:57:22,940
И это было совершенно неверное
истолкование ключевого события,
610
00:57:23,040 --> 00:57:25,640
очень дорого нам обошедшееся.
611
00:57:31,670 --> 00:57:33,640
В бывшем доме Лиги Наций,
612
00:57:33,740 --> 00:57:35,910
в Женеве, Швейцария, Восток
встретится с Западом
613
00:57:36,010 --> 00:57:37,310
на международной конференции,
614
00:57:37,410 --> 00:57:41,870
возможно, решительно повлиявшей
на политическое будущее Азии.
615
00:57:41,970 --> 00:57:49,010
Спустя день после падения Дьенбьенфу
дипломаты девяти стран собрались в Женеве,
616
00:57:49,110 --> 00:57:51,870
чтобы решить будущее Вьетнама.
617
00:57:51,970 --> 00:57:56,010
Переговоры затянулись почти
на два с половиной месяца.
618
00:57:59,040 --> 00:58:03,810
Несмотря на победу, Хо
Ши Мин и генерал Зяп
619
00:58:03,910 --> 00:58:09,810
не могли продолжать воевать без большей
поддержки Китая и Советского Союза.
620
00:58:09,910 --> 00:58:13,310
Но Китай потерял миллион
человек в Корее
621
00:58:13,410 --> 00:58:18,040
и не хотел ввязываться в
очередную войну у своих границ.
622
00:58:18,140 --> 00:58:23,870
Советский Союз же надеялся
ослабить трения с Западом.
623
00:58:23,970 --> 00:58:28,840
Оба коммунистических покровителя Хо
Ши Мина призывали его согласиться
624
00:58:28,940 --> 00:58:35,210
на мирные переговоры, на раздел, подобный
тому, каким окончилась Корейская война.
625
00:58:35,310 --> 00:58:38,640
У Хо не было вариантов,
кроме как уступить.
626
00:58:42,570 --> 00:58:45,340
В итоге недовольными
остались все.
627
00:58:47,370 --> 00:58:52,340
Вьетнам был временно
разделен по 17-й параллели.
628
00:58:52,440 --> 00:58:56,870
130 тысяч возглавляемых французами
войск, дислоцировавшихся на севере,
629
00:58:56,970 --> 00:58:59,040
должны были перейти на юг,
630
00:58:59,140 --> 00:59:05,810
а где-то 50 000 - 90 000 вьетминьцев
должны были «перегруппироваться» на север.
631
00:59:05,910 --> 00:59:12,070
Две половины оставались бы разделены
демилитаризованной зоной вплоть до выборов,
632
00:59:12,170 --> 00:59:15,370
проведенных для воссоединения
Северного и Южного Вьетнама,
633
00:59:15,470 --> 00:59:20,610
выборов, на которых мог
победить только Хо Ши Мин.
634
00:59:22,330 --> 00:59:24,830
В Женевских соглашениях говорилось
о всеобщих выборах через два года,
635
00:59:24,830 --> 00:59:26,950
которые должны были
объединить страну.
636
00:59:26,950 --> 00:59:29,150
Все в это верили.
637
00:59:29,450 --> 00:59:33,510
Никто не думал, что война
затянется еще на двадцать лет.
638
00:59:37,140 --> 00:59:41,980
Я отправился на Север на поезде,
чтобы однажды освободить Юг.
639
00:59:42,250 --> 00:59:46,740
Но я и поверить не мог, что война
может быть настолько свирепой.
640
00:59:46,900 --> 00:59:49,180
Жестокость была невообразимой.
641
00:59:54,440 --> 00:59:56,540
Мы начали подниматься,
642
00:59:56,640 --> 00:59:58,510
и мы продвинулись по
холму, наверное, на треть,
643
00:59:58,610 --> 01:00:01,500
и затем они обрушились на нас.
644
01:00:02,470 --> 01:00:05,110
Мы были посреди этого
отвратительного сэндвича с говном.
645
01:00:05,210 --> 01:00:07,210
Так мы это называли.
646
01:00:12,310 --> 01:00:19,870
На войне я понял, что мы - высший вид
на планете не потому, что мы хорошие.
647
01:00:22,740 --> 01:00:25,870
Люди часто говорят, что
армия превращает детей,
648
01:00:25,970 --> 01:00:28,670
ну знаете, в машины
для убийств и т.п.
649
01:00:28,770 --> 01:00:32,040
А я всегда отвечаю, что так
они заканчивают школу.
650
01:00:39,940 --> 01:00:43,610
Выдерживая опасности открытого
моря в крошечных, хлипких суднах,
651
01:00:43,710 --> 01:00:48,470
тысячи католиков и буддистов обрели жизнь,
невозможную под властью коммунистов.
652
01:00:48,570 --> 01:00:52,040
Для них есть свобода или ничего.
653
01:00:55,210 --> 01:01:00,110
Согласно Женевским соглашениям, у
граждан любой половины Вьетнама,
654
01:01:00,210 --> 01:01:05,540
желающих переселиться в
другую, было на это 300 дней.
655
01:01:05,640 --> 01:01:09,540
Моя мать и отец хотели остаться
656
01:01:09,640 --> 01:01:14,070
и вновь повидаться с моей сестрой Тханг,
потому что знали, что Тханг вернется.
657
01:01:14,170 --> 01:01:16,410
Но с другой стороны, они
не могли рисковать.
658
01:01:16,510 --> 01:01:23,610
Они были уверены, что когда Хо Ши Мин
и его правительство прибудут в Ханой,
659
01:01:23,710 --> 01:01:29,210
мой отец будет убит одним из
первых, и всех нас казнят.
660
01:01:31,940 --> 01:01:33,970
И я помню тот день,
когда мы уехали.
661
01:01:34,070 --> 01:01:37,340
Я смотрела вокруг и думала:
я никогда сюда не вернусь.
662
01:01:39,710 --> 01:01:46,310
Отъезд был чрезвычайно травмирующим. Словно
земля внезапно ушла у тебя из-под ног.
663
01:01:46,410 --> 01:01:51,870
В результате около
900 тысяч беженцев,
664
01:01:51,970 --> 01:01:55,570
включая более половины всех
католиков, живших на Севере,
665
01:01:55,670 --> 01:02:00,840
спаслись на Юге, причем многие
на борту американских кораблей.
666
01:02:05,210 --> 01:02:08,770
Соединенные Штаты надеялись
каким-то образом поощрить создание
667
01:02:08,870 --> 01:02:11,110
легитимного
правительства на Юге.
668
01:02:13,240 --> 01:02:17,940
Это правительство ныне
возглавлял Нго Динь Зьем.
669
01:02:18,040 --> 01:02:22,910
Будучи католиком и конфуцианцем
в широко буддистской стране,
670
01:02:23,010 --> 01:02:27,910
он дал обет безбрачия, планируя
однажды стать священником.
671
01:02:28,110 --> 01:02:34,210
В полной мере для нас война началась в
тот момент, когда мы стали партнерами
672
01:02:34,310 --> 01:02:39,340
или, я бы сказал, жертвами
президента Зьема.
673
01:02:39,440 --> 01:02:44,370
Мы собирались помочь ему принести
в Южный Вьетнам демократию.
674
01:02:44,470 --> 01:02:47,040
По его словам, именно этого он
и хотел. И мы ему поверили.
675
01:02:47,740 --> 01:02:53,140
Как и Хо Ши Мин, Зьем провел многие
годы за границей в поисках поддержки
676
01:02:53,240 --> 01:02:56,910
своей разновидности
вьетнамского национализма.
677
01:02:57,010 --> 01:03:00,410
Он был ветераном-политиком,
чья ненависть к французам
678
01:03:00,510 --> 01:03:04,270
совпадала лишь с его
ненавистью к коммунистам,
679
01:03:04,370 --> 01:03:10,510
заточившим его и похоронившим заживо
его старшего брата и племянника.
680
01:03:10,610 --> 01:03:17,310
Зьем был отчужденным, деспотичным, не
доверявшим никому, кроме своей семьи.
681
01:03:17,410 --> 01:03:25,440
Также он оказался практичным, изобретательным и
умело пользовался слабостями своих оппонентов.
682
01:03:25,540 --> 01:03:31,470
Но он столкнулся с непростой
задачей при создании новой страны.
683
01:03:31,570 --> 01:03:38,140
Французы, тысячи солдат которых до сих пор
располагались на Юге, презирали Зьема.
684
01:03:38,240 --> 01:03:44,470
Несколько провинций находились под влиянием
религиозных сект с собственными армиями.
685
01:03:44,570 --> 01:03:50,870
Десятки тысяч солдат Вьетминя ушли на
Север, но несколько тысяч «кадров» -
686
01:03:50,970 --> 01:03:54,310
специально обученных и преданных
коммунистической партии рабочих -
687
01:03:54,410 --> 01:04:00,340
остались, чтобы организовать
сопротивление в деревнях.
688
01:04:00,440 --> 01:04:04,510
А сам Сайгон находился под
контролем «Бин Ксуен»,
689
01:04:04,610 --> 01:04:08,010
преступного синдиката,
поддерживаемого французами.
690
01:04:08,110 --> 01:04:11,810
Французы стояли за «Бин Ксуен», в
какой-то степени поддерживали их,
691
01:04:11,910 --> 01:04:14,970
потому что не хотели, чтобы
Зьем добился успеха.
692
01:04:15,070 --> 01:04:17,010
И вокруг этого все и вертелось.
693
01:04:19,040 --> 01:04:25,010
Кто-то в ЦРУ считал, что Зьем
станет спасителем Южного Вьетнама.
694
01:04:25,110 --> 01:04:27,040
Другие не были так уверены.
695
01:04:27,140 --> 01:04:32,310
«Он - мессия без послания», доложил
один дипломат в Вашингтон.
696
01:04:32,410 --> 01:04:35,870
Посол США согласился.
697
01:04:35,970 --> 01:04:39,270
27 апреля 1955 года,
698
01:04:39,370 --> 01:04:46,110
президент Эйзенхауэр решил остановить
американскую поддержку режима Зьема.
699
01:04:47,270 --> 01:04:52,870
Но затем Зьем совершил масштабное
нападение на синдикат «Бин Ксуен».
700
01:04:55,270 --> 01:04:59,070
Внезапно посреди дня
мы услышали выстрелы,
701
01:04:59,170 --> 01:05:04,110
а потом увидели пламя и
горящий соседний район.
702
01:05:04,210 --> 01:05:06,390
Сотни убитых и раненых
с обеих сторон
703
01:05:06,390 --> 01:05:10,010
в результате уличных боев,
продолжающихся целую неделю.
704
01:05:10,110 --> 01:05:13,340
Для Соединенных Штатов ситуация
представляет собой серьезную проблему.
705
01:05:15,270 --> 01:05:18,240
Зьем наконец-то восстанавливает
контроль над Сайгоном.
706
01:05:19,970 --> 01:05:24,240
В результате силы Зьема
одержали господство.
707
01:05:24,340 --> 01:05:30,210
У Эйзенхауэра не было иного варианта,
кроме как поддержать Зьема.
708
01:05:30,310 --> 01:05:37,670
Затем французы объявили о своем намерении
полностью покинуть Южный Вьетнам,
709
01:05:37,770 --> 01:05:41,910
окончив почти вековую оккупацию.
710
01:05:42,110 --> 01:05:47,070
Зьем стал крайне популярен,
потому что казался воплощением
711
01:05:47,170 --> 01:05:49,670
националистического дела на Юге.
712
01:05:49,770 --> 01:05:53,710
Он успешно полностью изгнал
французов из Вьетнама.
713
01:05:53,810 --> 01:05:57,270
Хо Ши Мин же смог изгнать их
только из северной половины.
714
01:05:57,370 --> 01:06:02,630
Опьяненный победой, Зьем призвал
провести референдум на Юге.
715
01:06:03,270 --> 01:06:08,670
ЦРУ предупредило его не вмешиваться в
результаты выборов слишком сильно.
716
01:06:09,870 --> 01:06:17,540
Но когда бюллетени были подсчитаны,
Зьем объявил о победе с 98,2% голосов.
717
01:06:19,440 --> 01:06:24,970
26 октября 1955 года, Нго
Динь Зьем провозгласил себя
718
01:06:25,070 --> 01:06:30,710
первым президентом новообразованной
Республики Вьетнам.
719
01:06:30,810 --> 01:06:34,610
Выборы, объединяющие Север и Юг,
720
01:06:34,710 --> 01:06:38,270
обещанные в Женеве, так
никогда и не состоятся.
721
01:06:40,370 --> 01:06:44,410
Он стал нашим союзником
или, скорее, нашим боссом,
722
01:06:44,510 --> 01:06:49,210
потому что задача не дать
коммунистам захватить Юг
723
01:06:49,310 --> 01:06:55,840
была настолько серьезной, что мы
не могли позволить ему проиграть.
724
01:06:55,940 --> 01:07:00,770
Так что Зьем начал нами командовать.
И это были стандартные отношения.
725
01:07:00,870 --> 01:07:03,240
Тебе нужен любой союзник,
оторому можно верить,
726
01:07:03,340 --> 01:07:06,270
чтобы быть в центре
твоей внешней политики.
727
01:07:06,370 --> 01:07:10,640
Они сразу это поняли. И
хвост завилял собакой.
728
01:07:14,810 --> 01:07:17,370
С Дальнего Востока
прибывает уважаемый гость.
729
01:07:17,470 --> 01:07:20,140
Президент Вьетнама Нго
Динь Зьем удостоился
730
01:07:20,240 --> 01:07:23,170
одной из редких для президента
Эйзенхауера встреч в аэропорту,
731
01:07:23,270 --> 01:07:25,670
поскольку тот наносит четырехдневный
государственный визит.
732
01:07:25,770 --> 01:07:29,510
Президент Зьем, один из вернейших
союзников Америки в Юго-Восточной Азии,
733
01:07:29,610 --> 01:07:32,240
будет добиваться увеличения
помощи в укреплении своей страны
734
01:07:32,340 --> 01:07:34,140
против нарастающего
коммунистического давления,
735
01:07:34,240 --> 01:07:39,710
просьба, которую президент
выслушает со всем сочувствием.
736
01:07:39,810 --> 01:07:43,740
Большинство политиков, что
демократы, что республиканцы,
737
01:07:43,840 --> 01:07:47,670
разделяли изменившиеся взгляды
сенатора Джона Ф. Кеннеди.
738
01:07:47,770 --> 01:07:51,340
Южный Вьетнам - это наше
детище, говорил он.
739
01:07:51,440 --> 01:07:53,040
Мы не можем его бросить.
740
01:07:53,140 --> 01:07:57,410
Если он падет, Соединенные
Штаты понесут ответственность,
741
01:07:57,510 --> 01:08:01,810
и наш престиж в Азии
достигнет нового дна.
742
01:08:01,910 --> 01:08:07,240
Американцы никогда не имели
дело с южновьетнамским народом,
743
01:08:07,340 --> 01:08:10,570
но поскольку они восстановили
большую часть своей страны
744
01:08:10,670 --> 01:08:14,270
в ходе Нового курса и помогли
восстановить Западную Европу
745
01:08:14,370 --> 01:08:15,610
благодаря «Плану Маршалла»,
746
01:08:15,710 --> 01:08:20,370
они были уверены, что
восстановят и еще одну.
747
01:08:22,540 --> 01:08:26,440
Эйзенхауер отправил десятки
американских граждан
748
01:08:26,540 --> 01:08:30,240
в Южный Вьетнам с массой
планов по развитию экономики
749
01:08:30,340 --> 01:08:35,870
с целью завоевать, как он надеялся,
сердца и умы вьетнамского народа.
750
01:08:38,840 --> 01:08:43,540
Но тех гражданских всегда превосходили
по численности военные советники
751
01:08:43,640 --> 01:08:48,040
с приказами о модернизации, обучении
и экипировании войск Зьема,
752
01:08:48,140 --> 01:08:53,910
ныне называемых Армией
Республики Вьетнам - АРВ.
753
01:08:54,010 --> 01:08:59,440
Некоторые офицеры АРВ сочли
американские методы неподходящими
754
01:08:59,540 --> 01:09:04,410
к партизанской войне, которую они
рассчитывали вести против коммунистов.
755
01:09:04,510 --> 01:09:08,570
Большинство американских военных
советников были ветеранами войны в Корее,
756
01:09:08,670 --> 01:09:17,870
решившими подготовить войска Южного Вьетнама к
замедлению стандартного вторжения с Севера.
757
01:09:17,970 --> 01:09:25,210
Но никто в Северном Вьетнаме не
планировал стандартное вторжение.
758
01:09:25,310 --> 01:09:29,210
Хо Ши Мин сфокусировался на
перестройке своей страны,
759
01:09:29,310 --> 01:09:33,170
опустошенной за десять
с лишним лет войны.
760
01:09:35,710 --> 01:09:41,510
Коммунисты ввели жесткие земельные
реформы по образцу аналогичных в Китае
761
01:09:41,610 --> 01:09:46,270
с беспощадностью, приведшей
к смертям тысяч людей,
762
01:09:46,370 --> 01:09:49,740
включая не только помещиков,
присоединившихся к французам,
763
01:09:49,840 --> 01:09:54,110
но и многих деревенских жителей,
сражавшихся вместе с Вьетминем.
764
01:09:56,770 --> 01:10:00,510
Хо Ши Мин все еще был полон
решимости объединить Вьетнам.
765
01:10:00,610 --> 01:10:04,810
Но он боялся, что если он начнет
прямые военные действия против Юга,
766
01:10:04,910 --> 01:10:08,970
Соединенные Штаты усилят
свое участие в борьбе.
767
01:10:09,070 --> 01:10:12,510
Он предостерег своих товарищей
на Юге выражать свои убеждения
768
01:10:12,610 --> 01:10:16,370
в политической агитации
и избегать насилия.
769
01:10:18,810 --> 01:10:20,770
Но в это послание
никто не поверил
770
01:10:20,870 --> 01:10:25,440
среди готовых ринуться в
бой южных революционеров,
771
01:10:25,540 --> 01:10:30,440
старавшихся выжить при все
более жестком режиме Зьема.
772
01:10:30,540 --> 01:10:35,070
В кампании, которую он назвал
«Разоблачение коммунистов»,
773
01:10:35,170 --> 01:10:44,710
Зьем без суда посадил в заключение тысячи
граждан и приказал казнить еще сотни.
774
01:10:44,810 --> 01:10:52,470
Коммунисты взяли дело в свои руки и начали
нападать на южновьетнамских чиновников.
775
01:10:54,070 --> 01:10:59,330
Тогда у нас не было огнестрельного оружия,
поэтому мы убивали тиранов с помощью мачете.
776
01:11:01,120 --> 01:11:04,780
Во время восстания мы убили
офицера охраны по имени Сок.
777
01:11:05,990 --> 01:11:10,300
Двенадцать наших напали
на него с мачете.
778
01:11:12,120 --> 01:11:16,730
Он бежал и упал в рисовое поле.
Мы искромсали его до смерти.
779
01:11:17,740 --> 01:11:20,310
А затем мы сообщили людям,
780
01:11:20,310 --> 01:11:25,250
что каждый, кто появится на
похоронах Сока, будет убит.
781
01:11:26,640 --> 01:11:29,460
Никто не осмелился прийти.
782
01:11:32,170 --> 01:11:38,970
Пока насилие в Южном Вьетнаме нарастало,
в Ханое появились новые лидеры.
783
01:11:39,070 --> 01:11:42,440
Хо Ши Мин оставался лицом
революции во всем мире,
784
01:11:42,540 --> 01:11:49,670
но теперь он начал делить власть с людьми,
терявшими терпение из-за его осторожности,
785
01:11:50,540 --> 01:11:55,010
с людьми, о которых американцам
было почти ничего не известно.
786
01:11:56,440 --> 01:12:05,570
Наиболее важным оказался сын плотника из
южной провинции Куангчи по имени Ле Зуан.
787
01:12:05,670 --> 01:12:09,140
Он помог основать индокитайскую
коммунистическую партию,
788
01:12:09,240 --> 01:12:12,710
пережил почти десять лет
во французской тюрьме
789
01:12:12,810 --> 01:12:15,910
и проявил себя как умный
политический «внутренний боец»,
790
01:12:16,010 --> 01:12:20,300
пока шел к положению
Первого секретаря партии.
791
01:12:21,680 --> 01:12:25,850
Впервые я встретил Ле
Зуана в 1951 году.
792
01:12:26,500 --> 01:12:29,710
Я тогда был молодым «кадром».
793
01:12:30,520 --> 01:12:34,930
Я заметил, что он сильно
отличался от других лидеров.
794
01:12:36,430 --> 01:12:49,890
Он понимал желания южного народа.
Ле Зуан принес их желания на Север.
795
01:12:54,210 --> 01:12:58,270
К 1959 году, Ле Зуан и его
непримиримые союзники
796
01:12:58,370 --> 01:13:05,010
наращивали влияние в северовьетнамском
политбюро и начали менять его политику.
797
01:13:05,110 --> 01:13:08,870
Теперь они утверждали, что
Ханой должен сделать все,
798
01:13:08,970 --> 01:13:14,470
что в его силах, чтобы помочь южным
революционерам силой свергнуть Зьема.
799
01:13:17,100 --> 01:13:21,270
Северовьетнамцы приняли
более агрессивную позицию.
800
01:13:22,060 --> 01:13:26,660
Разделение страны как
таковое они не принимали.
801
01:13:27,540 --> 01:13:34,410
И они попытались вновь
объединить страну, любой ценой.
802
01:13:36,110 --> 01:13:43,040
Группы из 40-50 вооруженных вьетминьцев
начали проникать обратно в Южный Вьетнам,
803
01:13:43,140 --> 01:13:46,910
продвигаясь в джунглях по проложенным
путям через лаосские горы,
804
01:13:47,010 --> 01:13:51,510
которые вскоре американцы
назовут «Тропой Хо Ши Мина».
805
01:13:57,510 --> 01:14:00,710
Насилие против режима
Зьема неуклонно росло.
806
01:14:10,640 --> 01:14:17,710
Вечером 8 июля 1959 года, в Бьенхоа, в
20 милях на северо-востоке от Сайгона,
807
01:14:17,810 --> 01:14:23,570
шестеро американских военных советников
смотрели фильм в своей столовой.
808
01:14:25,270 --> 01:14:30,970
Партизаны Вьетминя, тихо прокравшиеся
в поселок, открыли огонь из окон.
809
01:14:36,640 --> 01:14:41,740
Майор Дэйл Буис из Пендера, штат
Небраска, и мастер-сержант Честер Овненд
810
01:14:41,840 --> 01:14:45,240
из Копперс-Коув, штат
Техас, были убиты.
811
01:14:47,440 --> 01:14:49,740
Они стали первыми
американскими солдатами,
812
01:14:49,840 --> 01:14:53,740
погибшими от вражеского
огня во Вьетнамской войне.
813
01:14:55,390 --> 01:15:03,790
Мы должны вновь доказать наблюдающему
миру, сидя на самой заметной сцене,
814
01:15:03,890 --> 01:15:09,690
способна ли эта нация, созданная
с ее свободой выбора,
815
01:15:09,790 --> 01:15:14,360
с ее широтой возможностей, с
ее диапазоном альтернатив,
816
01:15:14,460 --> 01:15:18,590
потягаться с целеустремленным
наступлением коммунистической системы.
817
01:15:18,890 --> 01:15:24,530
8 ноября 1960 года,
Джон Фицжеральд Кеннеди
818
01:15:24,630 --> 01:15:27,260
был избран президентом
Соединенных Штатов.
819
01:15:27,360 --> 01:15:31,090
Его вице-президентом стал
сенатор Линдон Джонсон.
820
01:15:31,190 --> 01:15:35,160
Они с незначительным перевесом обошли
вице-президента Ричарда Никсона
821
01:15:35,260 --> 01:15:38,490
и его напарника
Генри Кэбота Лоджа.
822
01:15:39,960 --> 01:15:42,890
В ходе кампании и
Кеннеди, и Никсон
823
01:15:42,990 --> 01:15:47,430
пообещали не ослаблять курс против
интернационального коммунизма,
824
01:15:47,530 --> 01:15:50,130
где бы он ни казался угрозой.
825
01:15:50,230 --> 01:15:54,130
Но очень немногие американцы
знали или интересовались тем,
826
01:15:54,230 --> 01:15:56,560
что происходило во Вьетнаме.
827
01:15:58,480 --> 01:16:00,680
Спустя шесть недель
после избрания Кеннеди
828
01:16:00,780 --> 01:16:03,740
в удаленной деревушке в джунглях
рядом с границей Камбоджи
829
01:16:03,840 --> 01:16:05,680
под названием Тан Лап,
830
01:16:05,780 --> 01:16:09,610
Встретились представители
южных революционных групп
831
01:16:09,710 --> 01:16:13,810
чтобы основать новую организацию
на замену Вьетминю,
832
01:16:13,910 --> 01:16:20,780
призванную свергнуть Нго Динь Зьема и
вытеснить поддерживающих его иностранцев.
833
01:16:20,880 --> 01:16:30,480
Негласно Ле Зуан и его коммунистические
товарищи в Ханое всем руководили.
834
01:16:30,580 --> 01:16:36,610
Новая организация называлась
Национальный фронт освобождения - НФО.
835
01:16:38,210 --> 01:16:44,040
Вооруженное крыло НФО называлось
Вооруженными силами освобождения народа,
836
01:16:44,140 --> 01:16:47,580
но его противники в Сайгоне
и Вашингтоне предпочитали
837
01:16:47,680 --> 01:16:49,710
более пренебрежительный термин.
838
01:16:49,810 --> 01:16:53,180
В их глазах революционеры были
839
01:16:53,280 --> 01:16:58,280
коммунистическими предателями
вьетнамского народа - Вьетконгом.
840
01:17:11,790 --> 01:17:16,320
Наши лидеры говорили: «Мы готовы
пожертвовать последним вьетнамцем».
841
01:17:17,700 --> 01:17:20,720
Мы ликовали от таких слоганов.
842
01:17:23,930 --> 01:17:27,880
Люди не могли понять
в полной мере,
843
01:17:27,880 --> 01:17:32,930
что в этих героических слоганах
844
01:17:33,480 --> 01:17:35,350
жертвами были они.
845
01:17:37,180 --> 01:17:43,180
История рассудит,
стоила ли война жертв.
846
01:17:48,710 --> 01:17:51,110
Пусть каждая нация знает,
847
01:17:51,210 --> 01:17:56,810
процветания она нам
желает или невзгод,
848
01:17:56,910 --> 01:18:02,940
что мы заплатим любую цену,
вынесем любое бремя,
849
01:18:03,040 --> 01:18:07,910
встретим любые трудности,
поддержим любого друга,
850
01:18:08,010 --> 01:18:14,480
схлестнемся с любым врагом, чтобы
обеспечить выживание и успех свободы.
851
01:18:26,840 --> 01:18:29,310
Под отвагой я всегда
представлял себе
852
01:18:29,410 --> 01:18:33,910
минирование вражеских бункеров
или стояние под открытым огнем.
853
01:18:34,010 --> 01:18:39,940
Но простая ходьба, день за
днем, от деревни к деревне
854
01:18:40,040 --> 01:18:48,840
через поля, вверх по горам, простой
подъем утром, озирание вокруг
855
01:18:48,940 --> 01:18:52,540
с мыслями: «Через пару
минут я пойду здесь,
856
01:18:52,640 --> 01:18:55,780
мой труп окажется
там или вон там?
857
01:18:55,880 --> 01:18:57,310
Лишусь ли я там ноги?»
858
01:18:59,110 --> 01:19:02,880
Просто ходьба казалась
чем-то чрезвычайно смелым.
859
01:19:02,980 --> 01:19:07,170
Иногда я смотрел на свои ноги, пока
шел, и думал, как мне это удается?
860
01:19:10,040 --> 01:19:15,240
Перевод: kiberkirik
https://vk.com/club55809942
121427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.