All language subtitles for The Wonder Years - S1E7 Independence Day.pt-PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:05,588 Algo que todas as espécies têm em comum é que, a dada altura, as crias têm de sair 2 00:00:05,672 --> 00:00:07,966 da proteção dos pais e aventurarem-se sozinhas. 3 00:00:08,508 --> 00:00:11,511 O processo da conquista da independência pode correr bem... 4 00:00:12,762 --> 00:00:14,472 ... ou mesmo nada bem. 5 00:00:18,435 --> 00:00:19,811 Estive a pensar... 6 00:00:20,353 --> 00:00:22,647 Posso ir ao centro comercial com uns colegas? 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,733 "Com quem?" "São filhos de quem?" 8 00:00:24,816 --> 00:00:25,775 "Porque queres ir?" 9 00:00:25,942 --> 00:00:27,819 "Temos pipocas cá." "Tens dinheiro?" 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,989 Infelizmente, os meus pais eram dos que não deixavam 11 00:00:31,114 --> 00:00:34,284 os filhos ir ao centro comercial, mesmo após a dessegregação. 12 00:00:35,952 --> 00:00:39,456 Em miúdo, o centro comercial Nordale era como Meca, a Terra Prometida 13 00:00:39,539 --> 00:00:41,291 e a Cidade Proibida, todas juntas. 14 00:00:41,916 --> 00:00:45,628 Tinha comida deliciosa, roupa elegante e uma loja de animais com cachorros. 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,006 Mas, sobretudo, tinha adolescentes 16 00:00:48,131 --> 00:00:50,800 a divertirem-se à grande, sem qualquer supervisão. 17 00:00:51,176 --> 00:00:54,929 Mal podia esperar por passear lá sem os meus pais atrás. 18 00:00:55,597 --> 00:00:58,683 Mas eu não era o único a tentar conquistar independência. 19 00:00:59,184 --> 00:01:01,519 - Tens de abrandar. - Estou quase parada. 20 00:01:02,896 --> 00:01:05,565 - Cuidado com aquele carro. - Pai, estamos parados. 21 00:01:05,690 --> 00:01:07,692 - No meio da rua? - Num stop! 22 00:01:07,984 --> 00:01:09,486 Sei o que estou a fazer. 23 00:01:10,445 --> 00:01:12,697 Então, porque não arrancas? Não vem ninguém. 24 00:01:19,829 --> 00:01:22,916 Pai, podes pedir ao Dean que deixe de respirar no meu pescoço? 25 00:01:23,291 --> 00:01:25,335 O bafo quente vai estragar-me o penteado. 26 00:01:25,460 --> 00:01:26,711 Dean, senta-te aí atrás. 27 00:01:27,003 --> 00:01:28,505 Kim, ultrapassa esse carro. 28 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 Está a conduzir como um louco. 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,467 Tem cuidado, agora. 30 00:01:38,556 --> 00:01:39,724 Pai? 31 00:01:41,434 --> 00:01:43,103 O avô Clisby? 32 00:01:43,269 --> 00:01:46,272 A única pessoa a quem o meu pai tinha de prestar contas. 33 00:01:46,856 --> 00:01:49,984 Na altura, achava que o avô Clisby era mau só porque sim. 34 00:01:50,610 --> 00:01:52,987 Estava enganado. Aquilo era ele a ser simpático. 35 00:01:55,156 --> 00:01:56,825 Sim, mãe Williams, posso levá-la. 36 00:01:57,534 --> 00:01:58,993 Não tem qualquer problema. 37 00:01:59,869 --> 00:02:01,496 Está bem. Boa noite. 38 00:02:02,831 --> 00:02:04,249 Que quer a mamã? 39 00:02:04,374 --> 00:02:07,961 Que a leve ao ensaio do coro amanhã. Não confia na condução do teu pai. 40 00:02:08,086 --> 00:02:11,381 - Não conseguia guiar a direito. - Parecia uma tartaruga bêbeda. 41 00:02:13,550 --> 00:02:18,012 Foi pior ainda. Teve um pequeno acidente. Abandonou o carro e foi para casa a pé. 42 00:02:18,471 --> 00:02:21,141 Chamaram o reboque, mas esqueceu-se de onde o deixou. 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,187 - Talvez seja hora. - Sim. 44 00:02:26,896 --> 00:02:29,023 Acontece a todos, mais cedo ou mais tarde. 45 00:02:29,566 --> 00:02:32,819 Sei que é difícil, mas estás a fazer a coisa certa 46 00:02:33,194 --> 00:02:34,904 e estás a fazê-lo porque o amas. 47 00:02:35,113 --> 00:02:36,239 Não te preocupes, pai. 48 00:02:36,322 --> 00:02:38,741 Ele estará num sítio melhor, como o Buster. 49 00:02:39,075 --> 00:02:41,161 Eu não sabia do que estavam a falar, 50 00:02:41,244 --> 00:02:43,413 mas parecia igual a quando o meu cão Buster 51 00:02:43,496 --> 00:02:45,582 teve de ir para uma quinta no Céu. 52 00:02:45,665 --> 00:02:46,541 O quê? 53 00:02:46,666 --> 00:02:49,836 Rapaz, queremos impedir que o avô conduza, não abatê-lo. 54 00:02:55,717 --> 00:03:00,221 ANOS INCRÍVEIS 55 00:03:04,642 --> 00:03:07,395 Primeiro, será difícil, mas eu e a Lil vamos levar-vos 56 00:03:07,478 --> 00:03:09,772 aonde precisarem de ir, a tempo e com estilo. 57 00:03:10,732 --> 00:03:12,483 Por isso me convidaram a vir cá. 58 00:03:12,942 --> 00:03:15,195 Para me encherem de bolo e rolo de carne, 59 00:03:15,361 --> 00:03:18,615 enquanto conspiram para me roubar a liberdade. Não. 60 00:03:19,115 --> 00:03:20,533 Só o queremos em segurança. 61 00:03:20,783 --> 00:03:22,410 A mãe Williams disse 62 00:03:22,619 --> 00:03:23,995 que bateu no barracão 63 00:03:24,078 --> 00:03:25,997 e partiu as ferramentas de jardinagem. 64 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 Só tenho de mandar verificar os travões. 65 00:03:29,584 --> 00:03:31,461 Ouve, porque não me embrulhas bolo? 66 00:03:31,586 --> 00:03:32,587 Vou para casa. 67 00:03:32,712 --> 00:03:34,672 Os Mills Brothers vão à televisão hoje. 68 00:03:35,173 --> 00:03:36,633 Dê-me as chaves. Eu levo-os. 69 00:03:36,799 --> 00:03:39,677 Não. Ninguém conduz a Velha Betsy sem ser eu. 70 00:03:39,928 --> 00:03:44,682 - Vá lá, pai. Sabe que é o melhor. - Para quem? Para mim, não. 71 00:03:44,891 --> 00:03:47,936 Como é que irei à barbearia, ver os meus amigos? 72 00:03:48,102 --> 00:03:49,103 Ele tem amigos? 73 00:03:49,395 --> 00:03:51,147 Filho, é melhor saíres da frente. 74 00:03:51,314 --> 00:03:53,149 Desculpe, pai, mas tem de ser assim. 75 00:03:57,904 --> 00:04:00,365 Ao ver o meu pai enfrentar o pai dele, 76 00:04:00,615 --> 00:04:02,492 pensei que devia ser mesmo bom 77 00:04:02,617 --> 00:04:04,869 ditar as regras ao nosso próprio pai. 78 00:04:07,872 --> 00:04:10,750 Mas, pela cara do meu pai, não devia ser nada bom. 79 00:04:17,382 --> 00:04:19,592 Tenho de ir à loja de ferragens no sábado. 80 00:04:19,842 --> 00:04:21,636 Porquê? Tem todos os pregos que... 81 00:04:22,762 --> 00:04:24,389 Está bem. A Kim leva-o. 82 00:04:24,514 --> 00:04:26,933 O melhor é deixar cá o carro, para ela usar. 83 00:04:27,016 --> 00:04:28,601 Tu vais dar o meu carro? 84 00:04:28,726 --> 00:04:30,186 A sério? Vou ter um carro? 85 00:04:30,353 --> 00:04:33,564 Eu compro-to, na condição de levares o avô aonde ele precisar. 86 00:04:33,690 --> 00:04:37,402 A miúda não tem de andar comigo. Ela tem é de tentar encontrar um marido. 87 00:04:37,485 --> 00:04:40,113 - É disso que precisa. - Um marido? Ela tem 17! 88 00:04:40,238 --> 00:04:42,949 Pois, tens razão. Já é tarde. 89 00:04:43,116 --> 00:04:46,619 - E a Kim leva a mamã à igreja. - Seis vezes por semana? 90 00:04:46,703 --> 00:04:49,539 - Kim! - A miúda acabou de tirar a carta. 91 00:04:49,789 --> 00:04:51,332 Bolas! Eu guio melhor que ela! 92 00:04:51,416 --> 00:04:53,209 Ela foi ensinada pelo melhor, eu. 93 00:04:53,710 --> 00:04:54,919 Está decidido! 94 00:04:56,963 --> 00:04:58,548 Isto pode ser bom para todos. 95 00:04:59,007 --> 00:05:01,926 Pois, o meu pai nunca ficou melhor a saber ler expressões. 96 00:05:04,846 --> 00:05:07,890 O centro comercial foi brutal! As miúdas católicas estavam lá. 97 00:05:08,016 --> 00:05:10,601 - Encontrámo-nos no estacionamento. - E que fizeram? 98 00:05:10,727 --> 00:05:14,147 Encontrámo-nos apenas. Nunca as tinha visto sem o uniforme. 99 00:05:14,647 --> 00:05:16,232 - Estavam nuas? - Não, tolo! 100 00:05:16,316 --> 00:05:19,152 Estavam com roupa normal. Mas talvez para a próxima... 101 00:05:19,569 --> 00:05:21,654 Tudo pode acontecer no centro comercial. 102 00:05:23,323 --> 00:05:26,075 Gostava de ir ao centro comercial sem os meus pais. 103 00:05:26,492 --> 00:05:28,161 Porque pode o Norman ir sozinho? 104 00:05:28,411 --> 00:05:31,080 O pai é divorciado. Deixa o Norm fazer o que quer. 105 00:05:31,456 --> 00:05:34,334 Sortudo. Porque é que os meus têm de estar tão apaixonados? 106 00:05:34,542 --> 00:05:37,795 - Porque não há um centro no teu bairro? - Basta esperares, Brad. 107 00:05:37,920 --> 00:05:41,049 Um dia, o centro perto da tua casa vai ser o centro negro. 108 00:05:41,257 --> 00:05:42,300 Não é justo! 109 00:05:42,633 --> 00:05:45,720 Aquilo está cheio de miúdas católicas e não conseguimos ir lá! 110 00:05:45,928 --> 00:05:48,181 Vocês deviam mudar-se para mais perto. 111 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 O Brad devia mesmo ver as notícias às vezes. 112 00:05:51,476 --> 00:05:53,561 Esperem. A cena do Norm pode ajudar-nos. 113 00:05:54,854 --> 00:05:57,607 Se os nossos pais nos levarem, provavelmente perdem-nos. 114 00:05:57,732 --> 00:05:59,984 Isso dá-nos algum tempo, até nos encontrarem. 115 00:06:01,194 --> 00:06:02,445 O teu pai pode levar-nos? 116 00:06:03,154 --> 00:06:06,491 Se ele não trabalhar até tarde ou for a um encontro da fraternidade 117 00:06:06,866 --> 00:06:08,868 ou estiver a beber uísque ou ouvir jazz. 118 00:06:09,202 --> 00:06:10,411 Talvez o teu pai possa. 119 00:06:10,578 --> 00:06:13,414 Não, ele vai dizer: "Vai com a tua mãe. 120 00:06:13,664 --> 00:06:16,584 "Está sempre às compras." E ela dirá que o dinheiro é dela 121 00:06:16,751 --> 00:06:19,879 e que o gasta como quer. E mandam-me para o quarto para falarem. 122 00:06:20,338 --> 00:06:22,548 - Pois. - Esperem. 123 00:06:22,840 --> 00:06:26,469 Pode haver outra opção. A Kim acabou de tirar a carta. 124 00:06:27,053 --> 00:06:28,805 - Boa! - Cala-te, Brad! 125 00:06:29,347 --> 00:06:31,933 Ela ainda prestará menos atenção que os nossos pais. 126 00:06:32,100 --> 00:06:35,228 - Livramo-nos facilmente dela. - Centro comercial, cá vamos nós! 127 00:06:36,854 --> 00:06:38,648 Esqueci-me de dizer ao Cory 128 00:06:38,773 --> 00:06:41,150 que ir com a Kim tinha uma condição. 129 00:06:42,318 --> 00:06:45,655 Rapaz, não respires no meu pescoço. Vais incendiar-me o colarinho. 130 00:06:45,863 --> 00:06:48,366 E penteia o cabelo! Vocês os dois parecem ter ervas 131 00:06:48,491 --> 00:06:49,492 a sair da cabeça. 132 00:06:50,326 --> 00:06:52,203 Os escravos tinham cabelos melhores! 133 00:06:52,453 --> 00:06:54,831 - Eu penteei-o. - Para a próxima, fá-lo bem. 134 00:06:55,498 --> 00:06:57,291 Era sempre assim com o avô. 135 00:06:57,583 --> 00:06:59,961 Ele devia adorar os netos, mas nunca o mostrava. 136 00:07:00,086 --> 00:07:02,171 Era sempre um rol de insultos. 137 00:07:03,381 --> 00:07:05,299 Então, Kim! Não viste a carrinha? 138 00:07:05,466 --> 00:07:08,511 Se não tivesses tanta maquilhagem, talvez visses melhor! 139 00:07:08,970 --> 00:07:10,138 E críticas. 140 00:07:10,471 --> 00:07:12,723 Vi que vinha muito depressa e deixei-a passar. 141 00:07:12,849 --> 00:07:17,770 É o teu problema! És muito simpática. Não o insultaste nem mostraste uma arma! 142 00:07:18,688 --> 00:07:21,607 Pronto, avô. A próxima paragem é a loja de ferragens. 143 00:07:21,732 --> 00:07:23,025 Vais na direção errada. 144 00:07:23,109 --> 00:07:26,946 - Vou à Mercer's na Dexter. - O centro comercial é para o outro lado. 145 00:07:27,071 --> 00:07:29,073 Ele tem razão. Vamos perder a diversão! 146 00:07:29,157 --> 00:07:31,784 Porquê essa? As chaves-inglesas não são todas iguais? 147 00:07:31,909 --> 00:07:34,871 Minha menina, tudo o que precisas de saber sobre ferramentas 148 00:07:34,996 --> 00:07:37,331 é qual passar ao teu marido quando ele precisar. 149 00:07:37,915 --> 00:07:40,376 As lojas daqui não gostam de nós. 150 00:07:40,877 --> 00:07:43,296 Tens de me levar a uma com empregados negros 151 00:07:43,546 --> 00:07:46,632 que não me sigam e me perguntem se tenho dinheiro 152 00:07:46,757 --> 00:07:48,718 para garantirem que posso pagar. 153 00:07:48,968 --> 00:07:50,678 Mas temos de parar na mercearia 154 00:07:50,845 --> 00:07:53,431 - e na lavandaria antes. - Não! 155 00:07:53,598 --> 00:07:55,516 Estão todos à nossa espera no centro. 156 00:07:55,725 --> 00:07:58,811 Com essas paragens todas, quando chegarmos, já foram embora. 157 00:07:58,895 --> 00:08:02,565 Se o novo ferro de soldar já estiver esgotado, vou ficar fulo, 158 00:08:02,690 --> 00:08:04,400 e vocês não vão querer ver isso! 159 00:08:04,901 --> 00:08:07,111 Pronto. Vamos ouvir música. 160 00:08:08,362 --> 00:08:11,324 Meu Deus! Vá lá! Não! 161 00:08:11,449 --> 00:08:14,368 Esse miúdo é muito fresco! Vocês precisam de ouvir gospel. 162 00:08:20,958 --> 00:08:24,378 Vocês os dois precisam de Jesus. E, filho, eu não te conheço, 163 00:08:24,795 --> 00:08:27,381 mas, só de olhar para ti, vejo que também precisas. 164 00:08:28,466 --> 00:08:30,801 O condutor é que escolhe a estação de rádio. 165 00:08:32,720 --> 00:08:34,639 Ao fazermos os recados da Kim com ela, 166 00:08:35,097 --> 00:08:38,017 descobri que o avô Clisby e eu tínhamos algo em comum. 167 00:08:38,309 --> 00:08:40,269 Ele detestava estar no Carro dos Miúdos 168 00:08:40,436 --> 00:08:43,022 tanto quanto eu detestava estar no Vaivém Senil. 169 00:08:43,898 --> 00:08:47,193 - Tenho Jesus, senhor. - Cala-te, rapaz! Não tens nada! 170 00:08:59,455 --> 00:09:02,500 Sou só eu, ou isto até cheira a miúdas? 171 00:09:03,501 --> 00:09:04,794 Cheira, pois. 172 00:09:05,044 --> 00:09:07,338 É por estarmos à frente da loja de perfumes! 173 00:09:07,964 --> 00:09:11,217 Para de falar! Não quero que os meus amigos te vejam comigo. 174 00:09:11,467 --> 00:09:14,512 - Eles acham que viemos sozinhos. - Respeita a tua irmã. 175 00:09:15,680 --> 00:09:16,973 Tens um chapéu? 176 00:09:21,060 --> 00:09:24,855 Podia, finalmente, fazer a minha primeira visita sozinho ao centro comercial. 177 00:09:25,606 --> 00:09:29,151 Senti-me crescido, maduro, alto... 178 00:09:30,486 --> 00:09:31,737 ...entediado. 179 00:09:32,196 --> 00:09:34,282 Nenhum de nós sabia como falar às miúdas. 180 00:09:34,657 --> 00:09:37,577 Não é assim que se faz o truque "Passear o Cão", Brad. 181 00:09:37,743 --> 00:09:39,078 Dá-me o ioiô. 182 00:09:39,829 --> 00:09:42,915 Olha, D. Não é a tua miúda? 183 00:09:43,541 --> 00:09:45,251 - Charlene! - Olá. 184 00:09:45,376 --> 00:09:46,544 Que fazes aqui? 185 00:09:46,961 --> 00:09:49,213 Chegaram mais chapéus adequados para a igreja. 186 00:09:49,338 --> 00:09:52,758 A minha mãe gosta de ser a primeira a vê-los. Onde está a tua? 187 00:09:53,843 --> 00:09:55,052 Em casa. 188 00:09:55,344 --> 00:09:57,388 Estou sozinho, com os meus amigos. 189 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 A sério? És tão adulto. 190 00:10:00,474 --> 00:10:02,351 - Queres um pouco? - Claro! 191 00:10:02,560 --> 00:10:04,770 Um dos benefícios de ter uma namorada 192 00:10:04,854 --> 00:10:06,689 era poder comer a comida dela. 193 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 Ali está ele. Ali mesmo. 194 00:10:11,861 --> 00:10:14,280 A única coisa mais embaraçosa para um adolescente 195 00:10:14,363 --> 00:10:16,032 que ser visto aqui com os pais 196 00:10:16,198 --> 00:10:18,159 era ser visto com os avós, 197 00:10:18,284 --> 00:10:21,120 sobretudo um tão rabugento como o avô Clisby. 198 00:10:21,287 --> 00:10:23,289 Não estavas sozinho? 199 00:10:23,414 --> 00:10:26,042 Estava... 200 00:10:26,709 --> 00:10:29,462 Certo. Bem, vou procurar a minha mãe. 201 00:10:29,837 --> 00:10:30,963 Vemo-nos na igreja. 202 00:10:33,174 --> 00:10:35,509 Pensava que íamos ficar mais duas horas. 203 00:10:35,635 --> 00:10:37,637 E vamos, mas o avô não quis esperar 204 00:10:37,720 --> 00:10:40,681 enquanto eu comprava a minha... roupa interior. 205 00:10:41,015 --> 00:10:43,809 Um homem não deve esperar numa loja de lingerie feminina. 206 00:10:44,894 --> 00:10:46,437 Nem devia sequer olhar. 207 00:10:46,854 --> 00:10:49,815 Kim, quer dizer, se precisares de ajuda, eu... 208 00:10:52,735 --> 00:10:56,864 - Ele fica convosco e eu vou às compras. - Mas... estamos ocupados. 209 00:10:57,073 --> 00:10:59,116 Aí em pé? Ele pode fazer o mesmo. 210 00:10:59,283 --> 00:11:00,868 - Adeus. - Espera... 211 00:11:01,327 --> 00:11:03,537 Vieste encontrar-te com estes rapazes? 212 00:11:03,954 --> 00:11:05,122 Sim, senhor. 213 00:11:05,289 --> 00:11:07,208 Obrigam-te a ir para a mesma escola, 214 00:11:07,333 --> 00:11:10,086 mas não tens de fingir que gostas deles, percebes? 215 00:11:10,503 --> 00:11:12,838 - Mas eu gosto deles. - Bem... 216 00:11:13,172 --> 00:11:14,757 Parece que demos a volta. 217 00:11:15,174 --> 00:11:17,426 Malta, cheguem aqui um momento. 218 00:11:18,803 --> 00:11:20,888 Este é o meu avô, o Sr. Williams. 219 00:11:21,347 --> 00:11:23,099 Vai ficar connosco um bocadinho. 220 00:11:23,349 --> 00:11:24,850 Pois, tenho uma pergunta. 221 00:11:25,393 --> 00:11:27,728 Porque é que crianças novas e saudáveis 222 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 iam querer estar neste sítio frio 223 00:11:29,939 --> 00:11:32,316 em vez de brincar ao sol, lá fora? 224 00:11:32,483 --> 00:11:34,443 Que tem este sítio de tão especial? 225 00:11:34,694 --> 00:11:35,945 Tem o pavilhão da comida. 226 00:11:36,487 --> 00:11:39,490 - Podes comer em casa. - E cinema. 227 00:11:39,949 --> 00:11:42,993 Bem, eu nunca gostei de ir ao cinema. 228 00:11:43,452 --> 00:11:45,496 Obrigavam-nos a sentar no segundo balcão 229 00:11:45,663 --> 00:11:49,333 e a ver a mesma coisa que os outros podiam ver nos lugares bons. 230 00:11:49,750 --> 00:11:52,837 Mas o teu pai costumava implorar-me para o deixar ir 231 00:11:53,003 --> 00:11:54,672 para estar com os amigos. 232 00:11:54,839 --> 00:12:00,052 Só que não era seguro, ele andar por aí, onde qualquer coisa lhe podia acontecer. 233 00:12:00,302 --> 00:12:03,180 Comecei a perceber porque o meu pai era tão superprotetor. 234 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 E talvez não fosse superproteção, talvez fosse sensatez. 235 00:12:06,767 --> 00:12:10,271 Bem, já não temos de nos sentar no segundo balcão, avô. 236 00:12:10,855 --> 00:12:15,276 - Também não temos dinheiro para ir. - E o filme é "A Semente do Diabo"! 237 00:12:15,818 --> 00:12:18,154 - Adorava vê-lo. - Também eu. 238 00:12:18,279 --> 00:12:21,157 O meu pai não me deixa ver filmes para maiores de 16. 239 00:12:21,282 --> 00:12:22,491 O teu pai disse isso? 240 00:12:22,908 --> 00:12:26,454 O responsável sou eu e tenho dinheiro. Posso comprar-vos os bilhetes. 241 00:12:26,871 --> 00:12:28,164 A sério? A todos? 242 00:12:29,123 --> 00:12:30,124 Sim. 243 00:12:32,668 --> 00:12:34,795 - Achas que chega? - Sim! 244 00:12:35,421 --> 00:12:37,339 Sempre que via aquele maço de notas, 245 00:12:37,506 --> 00:12:39,341 achava que o avô Clisby era rico. 246 00:12:39,592 --> 00:12:42,803 Na altura, não percebi que era difícil para ele abrir uma conta. 247 00:12:43,220 --> 00:12:46,182 Uma rajada de vento e ele ficava sem nada. 248 00:12:46,515 --> 00:12:49,643 - Então, podemos ir andando. - Obrigado, Sr. Williams. 249 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 - Sim! - Fixe! 250 00:12:51,145 --> 00:12:53,606 - Vai ser ótimo! - Também podemos comprar pipocas? 251 00:12:53,773 --> 00:12:56,025 - Sim. - Obrigado, senhor. 252 00:12:58,486 --> 00:13:00,070 Então, é quem andas a cortejar? 253 00:13:00,529 --> 00:13:03,407 O quê? Não. A minha namorada acabou de ir embora. 254 00:13:03,574 --> 00:13:04,617 A do algodão-doce. 255 00:13:04,742 --> 00:13:07,286 Rapaz, se os Blind Boys of Alabama 256 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 estivessem aqui, cantavam sobre a forma como olhavas para ela. 257 00:13:11,207 --> 00:13:12,666 A Keisa é só minha amiga. 258 00:13:12,792 --> 00:13:14,418 Bem, tu é que sabes. 259 00:13:14,919 --> 00:13:17,671 Mas foste esperto em escolher um filme de terror. 260 00:13:18,130 --> 00:13:21,467 Ela pode assustar-se e deixar-te pôr o braço à volta dela. 261 00:13:21,717 --> 00:13:22,760 Gosto disso. 262 00:13:23,636 --> 00:13:25,221 Esperto? Uau! 263 00:13:25,387 --> 00:13:28,641 Foi a coisa mais simpática que o avô Clisby alguma vez me dissera. 264 00:13:28,766 --> 00:13:30,184 Talvez estivesse a amolecer. 265 00:13:33,312 --> 00:13:37,399 - Percebo porque era para maiores de 16. - Por favor, nem deu para ver o bebé. 266 00:13:37,483 --> 00:13:40,611 - Então, porque continua na minha cabeça? - Quero a minha mãe. 267 00:13:40,736 --> 00:13:42,696 Não me digam que tiveram medo. 268 00:13:43,072 --> 00:13:44,281 Têm de enrijecer! 269 00:13:44,490 --> 00:13:46,575 Ouçam, quando eu tinha 12 anos, 270 00:13:46,659 --> 00:13:49,537 já tinha matado um pelotão de soldados alemães 271 00:13:49,662 --> 00:13:51,080 na Primeira Guerra Mundial. 272 00:13:51,330 --> 00:13:54,583 Uns a tiro, o resto com a baioneta. 273 00:13:54,792 --> 00:13:57,461 Como o deixaram alistar-se se ainda estava na escola? 274 00:13:57,670 --> 00:14:00,172 Porque já tinha barba e bigode aos 11. 275 00:14:02,675 --> 00:14:05,177 É engraçado, avô. Obrigado pelo filme. 276 00:14:05,719 --> 00:14:07,805 O avô fez-me um grande favor naquele dia. 277 00:14:07,972 --> 00:14:10,683 Os meus amigos acharam-no fixe, o que me fez fixe. 278 00:14:10,891 --> 00:14:14,228 Vamos só manter este filme para maiores de 16 entre nós, sim? 279 00:14:14,603 --> 00:14:15,563 Desculpem o atraso. 280 00:14:15,646 --> 00:14:17,273 Encontrei um colega que trabalha na sapataria. 281 00:14:17,523 --> 00:14:19,775 Ele convidou-me para uma festa. 282 00:14:19,900 --> 00:14:22,987 Vou ter de o levar à barbearia amanhã. Desculpe. 283 00:14:26,448 --> 00:14:28,742 Ouve, se o Diabo precisar de uma noiva, 284 00:14:29,201 --> 00:14:30,452 tenho uma sugestão. 285 00:14:34,999 --> 00:14:35,916 Hoje, vamos ver 286 00:14:36,000 --> 00:14:38,419 algumas das nossas criaturas da floresta preferidas... 287 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 Bill. 288 00:14:46,719 --> 00:14:47,928 Bill! 289 00:14:48,721 --> 00:14:52,224 A Kim deixou-me aqui e eu preciso de ir à barbearia. 290 00:14:52,516 --> 00:14:54,852 Estou a fazer um arranjo no washboard. 291 00:14:55,060 --> 00:14:57,813 Estamos a bombar! Dê-me uma hora e levo-o a casa. 292 00:14:58,022 --> 00:14:59,440 Bill? 293 00:15:03,235 --> 00:15:04,653 Ninguém me diz... 294 00:15:10,659 --> 00:15:13,287 Nenhum filho meu me diz quando posso cortar o cabelo. 295 00:15:15,497 --> 00:15:16,999 Então, ficas ou vens? 296 00:15:17,583 --> 00:15:19,627 - Quer que vá consigo? - Sim. 297 00:15:20,169 --> 00:15:21,962 Agora, ouve. 298 00:15:22,087 --> 00:15:24,548 Mas, se vais comigo, nada de contares ao teu pai! 299 00:15:25,132 --> 00:15:28,677 E foi assim, o meu primeiro passeio num veículo roubado. 300 00:15:28,886 --> 00:15:32,598 A Thelma teve a Louise, e eu tive o meu avô de 73 anos. 301 00:15:33,057 --> 00:15:37,061 Estávamos prontos a armar confusão, assim que o banco ficasse no sítio. 302 00:15:41,357 --> 00:15:43,150 Ela não sabia destas. 303 00:15:44,777 --> 00:15:46,028 Sabes, 304 00:15:47,071 --> 00:15:49,490 o teu pai, a tua avó e aquele polícia saloio 305 00:15:49,657 --> 00:15:50,908 não sabem do que falam. 306 00:15:51,492 --> 00:15:55,079 Guio há 60 anos. Sei o que faço. 307 00:15:55,537 --> 00:15:59,917 Ao ver a expressão do meu avô, identifiquei-me com ele de uma forma nova. 308 00:16:00,334 --> 00:16:03,629 Estávamos ambos cansados das limitações injustas que nos impunham. 309 00:16:03,921 --> 00:16:07,633 Ambos prováramos um pouquinho de independência, e era bom. 310 00:16:07,883 --> 00:16:09,385 Isto era divertido. 311 00:16:09,468 --> 00:16:11,762 Os dois, a quebrar regras, juntos. 312 00:16:17,726 --> 00:16:19,603 Olá! Como estão todos? 313 00:16:19,728 --> 00:16:20,896 Olá, rapaz! 314 00:16:21,063 --> 00:16:22,773 - Bem. - Dê-me o casaco. 315 00:16:23,273 --> 00:16:25,526 O Muhammad Ali devia ter-se alistado. 316 00:16:25,609 --> 00:16:26,819 Já estaria no ringue. 317 00:16:26,944 --> 00:16:30,864 Eu acho que fez bem em marcar uma posição. Gostava que mais atletas o fizessem. 318 00:16:31,240 --> 00:16:33,033 Eu não apoio negros ricos. 319 00:16:33,659 --> 00:16:37,079 Que venham os Jogos Olímpicos de 1968. 320 00:16:37,246 --> 00:16:39,915 Atletas a sério, nada de política. 321 00:16:40,082 --> 00:16:42,292 Certo. Então, não discorda 322 00:16:42,418 --> 00:16:43,961 de nenhuma política deste país? 323 00:16:44,044 --> 00:16:46,755 Filho, todos discordam das políticas deste país. 324 00:16:46,922 --> 00:16:50,259 Só temos de estar prontos a servir. Eu servi, percebes? 325 00:16:50,592 --> 00:16:51,885 O meu filho serviu. 326 00:16:52,344 --> 00:16:55,305 O meu outro neto está no Vietname agora. 327 00:16:55,806 --> 00:16:58,350 Temos de estar prontos a lutar e morrer pelos EUA. 328 00:16:58,517 --> 00:16:59,893 Não é verdade, Dean? 329 00:17:01,603 --> 00:17:03,856 - Sim, senhor. - Morrer? 330 00:17:04,648 --> 00:17:08,193 Nunca tinha pensado naquilo. Mas era para isso que servia a barbearia, 331 00:17:08,485 --> 00:17:11,697 para te fazer pensar, desafiar pressupostos e fazer-te rir. 332 00:17:11,822 --> 00:17:14,616 O Dean não acerta numa bola na liga infantil de basebol. 333 00:17:15,409 --> 00:17:17,578 Como é que está pronto para servir o país? 334 00:17:20,080 --> 00:17:22,708 Bem, com aquele cabelo, é que não pode servir mesmo. 335 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 Bray, consegues fazer algo daquilo? 336 00:17:25,419 --> 00:17:26,712 Aparei-lhe as pontas. 337 00:17:26,962 --> 00:17:29,673 Agora, o seu neto já está mais aprumadinho, 338 00:17:29,798 --> 00:17:31,842 como o selvagem Wilson Pickett. 339 00:17:33,218 --> 00:17:36,346 O senhor é que não gosta do estilo afro, Sr. Williams. 340 00:17:36,597 --> 00:17:37,723 Muito bem. 341 00:17:38,057 --> 00:17:39,516 Então, Sr. Williams. 342 00:17:39,808 --> 00:17:42,686 Sabe que dizem que o cabelo de Jesus parecia lã. 343 00:17:44,104 --> 00:17:46,732 Ele só diz isso porque o cabelo dele parece 344 00:17:46,857 --> 00:17:49,359 poio do traseiro de uma bela ovelha. 345 00:17:50,652 --> 00:17:51,653 Essa foi má! 346 00:17:54,823 --> 00:17:56,200 Bela piada, não foi? 347 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 Ganhei. 348 00:18:02,956 --> 00:18:05,793 Sabes, quando o Bray começou a cortar cabelo, 349 00:18:05,876 --> 00:18:07,127 estava tão nervoso 350 00:18:07,252 --> 00:18:09,379 que as mãos dele tremiam como folhas. 351 00:18:10,005 --> 00:18:11,423 Tive de lhe dizer... 352 00:18:11,965 --> 00:18:15,636 "Não te atrevas a cortar-me o cabelo em ziguezague, ouviste?" 353 00:18:15,761 --> 00:18:16,720 Avô! 354 00:18:26,605 --> 00:18:27,731 Estás bem? 355 00:18:29,358 --> 00:18:31,819 Sim, estou... bem. 356 00:18:33,195 --> 00:18:34,279 E o avô? 357 00:18:35,114 --> 00:18:36,740 Sim. Só... 358 00:18:38,283 --> 00:18:40,577 ... preciso de um minuto para me recompor. 359 00:18:49,628 --> 00:18:51,004 Estás mesmo bem? 360 00:18:52,548 --> 00:18:54,550 Não sei o que faria se... 361 00:19:01,265 --> 00:19:03,934 Mas estás bem, certo? 362 00:19:09,273 --> 00:19:10,482 Bolas! 363 00:19:14,403 --> 00:19:17,322 Foi... só um pequeno acidente. 364 00:19:18,407 --> 00:19:21,785 O meu pai quase atropelou um esquilo na semana passada 365 00:19:21,869 --> 00:19:23,996 e a minha mãe ficou tão assustada 366 00:19:24,121 --> 00:19:27,082 que quase disse um palavrão também. 367 00:19:31,086 --> 00:19:32,254 Pois. 368 00:19:40,429 --> 00:19:42,723 Aprendi muito sobre o meu avô naquele dia 369 00:19:43,473 --> 00:19:45,851 e porque homens negros como ele vão à barbearia, 370 00:19:46,018 --> 00:19:48,270 mesmo que tenham o mesmo corte há 20 anos. 371 00:19:48,562 --> 00:19:50,439 Onde estavam? Estávamos preocupados! 372 00:19:50,522 --> 00:19:53,442 Olhe para o carro, pai! Quantas vezes tenho de dizer? 373 00:19:53,609 --> 00:19:55,235 Não sei que... Dean, estás bem? 374 00:19:55,444 --> 00:19:57,696 Estás bem, Dean? Pai, eu não... 375 00:20:09,249 --> 00:20:12,044 Ver o meu avô ter de lidar com esta situação nova 376 00:20:12,211 --> 00:20:14,922 fez-me perceber que o que ele tinha de aceitar 377 00:20:15,339 --> 00:20:18,550 era muito mais difícil do que as minhas limitações com 12 anos. 378 00:20:20,010 --> 00:20:23,305 Também reconheci o quão difícil isto era para o meu pai 379 00:20:24,139 --> 00:20:27,851 e o quão difícil será para mim, um dia, quando tiver de fazer o mesmo. 380 00:20:30,020 --> 00:20:32,356 Não! Eu vou adorar mandar nele. 381 00:20:34,316 --> 00:20:36,401 CENTRO COMERCIAL NORDALE 382 00:20:39,196 --> 00:20:43,408 As gerações mais novas e mais velhas têm sempre mais em comum do que parece. 383 00:20:49,456 --> 00:20:52,251 Ambas queremos independência, autodeterminação... 384 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 ... e liberdade. 385 00:21:00,217 --> 00:21:02,844 Mesmo que essa liberdade só comece ao fim da rua 386 00:21:02,928 --> 00:21:05,180 onde os amigos não veem que te deram boleia. 387 00:21:06,515 --> 00:21:07,975 Não te preocupes com nada... 388 00:21:15,148 --> 00:21:16,275 Olá. 389 00:21:16,733 --> 00:21:18,402 Olá! Que contas, Dean? 390 00:21:19,736 --> 00:21:21,738 Legendas: Vânia Cristina 30302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.