Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,704 --> 00:00:08,147
PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:11,717 --> 00:00:15,470
Kon Tien, Ju�ni Vijetnam
Jesen 1967
3
00:00:19,832 --> 00:00:25,433
Bio sam dodeljen prislu�noj
stanici kod Kon Tiena u jesen.
4
00:00:25,532 --> 00:00:27,609
To je bilo kao da
ste dobili smrtnu kaznu.
5
00:00:27,978 --> 00:00:29,027
D�on Musgrejv
Marinci
1967
6
00:00:29,532 --> 00:00:31,400
Zato jer su bila samo
trojica marinaca sa radiom.
7
00:00:32,247 --> 00:00:34,263
To je nastra�nija
stvar koju sam radio.
8
00:00:34,812 --> 00:00:36,051
Slu�ate neprijatelja.
9
00:00:37,667 --> 00:00:41,692
Zovu vas na radio svaki sat,
"Delta, Lima, Papa, Tri, Bravo,
10
00:00:42,014 --> 00:00:44,144
"Delta, Lima, Papa, Tri,
Bravo, ovde Delta Tri.
11
00:00:45,631 --> 00:00:48,423
"Ako je va�e stanje Alfa Sijera,
pritisnite slu�alicu dva puta.
12
00:00:49,280 --> 00:00:53,785
"Ako je va�a situacija bezbedna,
pritisnite slu�alicu dva puta."
13
00:00:54,681 --> 00:00:56,781
Ako niste stisnuli,
onda oni misle da spavate
14
00:00:56,880 --> 00:00:59,514
pa nastave da tra�e,
"Ako je va�e stanje Alfa Sijera..."
15
00:00:59,515 --> 00:01:03,380
i onda im kona�no svane da je
mo�da neko preblizu da bi rekli i�ta.
16
00:01:03,480 --> 00:01:07,880
Pa ka�u, "Ako je va�e stanje
Negativ Alfa Sijera, stisnite jednom,"
17
00:01:07,980 --> 00:01:09,923
i skoro si blizu
da stisne� slu�alicu,
18
00:01:09,947 --> 00:01:13,081
i dve ne radiju zato
jer su tako previ�e blizu
19
00:01:13,181 --> 00:01:15,851
tako da ih mo�ete �uti
kako �apu�u izme�u sebe.
20
00:01:17,647 --> 00:01:20,314
I to bilo zastra�uju�e.
To je zbilja bilo stra�no.
21
00:01:20,415 --> 00:01:23,673
I jo� se bojim mraka.
22
00:01:24,147 --> 00:01:26,980
Jo� imam no�no svetlo.
23
00:01:27,081 --> 00:01:30,280
Kad su moja deca odrastala,
24
00:01:30,380 --> 00:01:34,015
onda su prvi put
stvarno shvatili...
25
00:01:34,115 --> 00:01:36,181
da je tata bio u
ratu kad su rekli,
26
00:01:36,280 --> 00:01:40,807
"Za�to trebamo da prerastemo
na�a no�na svetla? Tata ga jo� ima."
27
00:01:47,181 --> 00:01:51,280
Neka sa ovog mesta i
trenutka krene spoznaja,
28
00:01:51,380 --> 00:01:54,214
za prijatelje i neprijatelje,
29
00:01:54,314 --> 00:01:56,849
da je baklja sada u rukama
30
00:01:56,999 --> 00:01:59,728
20. januar, 1961nove generacije Amerikanaca
31
00:02:00,615 --> 00:02:05,181
ro�enih u ovoj
veku, dokazanih u ratu
32
00:02:05,280 --> 00:02:10,348
i te�kom posleratnom miru,
ponosnih na na�e...
33
00:02:10,447 --> 00:02:12,314
I dalje jako verujem,
34
00:02:12,414 --> 00:02:16,980
u ovaj koncept herojske Amerike,
35
00:02:17,081 --> 00:02:19,714
Amerika je zaista posebna zemlja,
36
00:02:19,814 --> 00:02:21,453
najbolja zemlja na svetu,
37
00:02:21,603 --> 00:02:22,980
D�EK TOD
Nebraska
najbolja demokratija,
38
00:02:23,081 --> 00:02:27,015
sve te stvari u
koje verujemo, koje...
39
00:02:27,115 --> 00:02:29,732
i ne vidim ni�ta
pogre�no u vezi toga.
40
00:02:31,947 --> 00:02:35,567
Bio sam ube�en da smo imali
pravo da budemo u Vijetnamu.
41
00:02:36,547 --> 00:02:38,680
Jer je to po�elo pod Kenedijem
42
00:02:38,780 --> 00:02:41,331
i za mene je JFK bio Bog.
43
00:02:41,366 --> 00:02:44,539
Sve �to je mislio je bilo ispravno,
mislio sam da je bilo ispravno.
44
00:02:47,371 --> 00:02:51,047
Sa 43 godina D�on Fitcd�erald
Kenedi je bio najmla�i �ovek
45
00:02:51,148 --> 00:02:54,553
koji je ikad izabran za
predsednika Sjedinjenih Dr�ava.
46
00:02:54,780 --> 00:02:57,223
Obe�ao je hrabro novo vodstvo,
47
00:02:57,664 --> 00:03:02,342
a njegovim pristalicama se
inauguracija �inila kao signal novog dana.
48
00:03:04,614 --> 00:03:10,448
Za one nove zemlje koje
do�ekujemo u dru�tvu slobodnih,
49
00:03:10,547 --> 00:03:11,875
dajemo na�u re�
50
00:03:12,025 --> 00:03:15,082
Sajgonda jedan oblik kolonijalne vladavine
51
00:03:15,835 --> 00:03:17,323
ne�e nestati
52
00:03:18,340 --> 00:03:22,316
samo da bi bio zamenjen
sa jo� ve�om tiranijom.
53
00:03:23,861 --> 00:03:27,905
HanojNe o�ekujemo da �emo
uvek na�i podr�ku za na� stav.
54
00:03:28,732 --> 00:03:34,151
Ali se uvek nadamo da �e na�i
sna�nu podr�ku za njihovu vlastitu slobodu
55
00:03:34,301 --> 00:03:37,827
i da se setimo
da su, u pro�losti,
56
00:03:39,180 --> 00:03:41,523
oni koji su nepromi�ljeno tra�ili mo�
57
00:03:42,397 --> 00:03:46,620
ja�u�i na le�ima tigra
zavr�avali su unutar njega.
58
00:03:48,245 --> 00:03:50,605
VIJETNAMSKI RAT
59
00:03:55,012 --> 00:03:58,713
Novi predsednik je okupio
oko sebe izuzetan skup savetnika
60
00:03:58,863 --> 00:04:02,524
koji su delili njegovu re�enost
suprostavljanja komunizmu,
61
00:04:02,674 --> 00:04:06,280
uklju�uju�i ministra
inostranih poslova Dina Raska,
62
00:04:06,802 --> 00:04:09,794
savetnika za nacionalnu
bezbednost MekD�ord�a Bandija,
63
00:04:10,611 --> 00:04:12,364
njegovog zamenika Volta Rostova,
64
00:04:13,484 --> 00:04:16,677
posebnog vojnog savetnika
generala Maksvela Tejlora,
65
00:04:17,835 --> 00:04:20,736
i ministra odbrane Roberta MekNamaru,
66
00:04:20,886 --> 00:04:24,857
koji je napustio svoj posao
predsednika kompanije Ford,
67
00:04:25,284 --> 00:04:26,899
da bi slu�io svojoj zemlji.
68
00:04:27,380 --> 00:04:31,196
Bio je pionir u
polju analize sistema.
69
00:04:33,481 --> 00:04:36,280
Kao i predsednik
koji ih je izabrao,
70
00:04:36,380 --> 00:04:39,347
svi Kenedijevi ljudi su bili u
vojsci tokom II svetskog rata.
71
00:04:39,738 --> 00:04:41,994
Svaki od njih je apsorbovao
ono u �ta su svi verovali
72
00:04:42,299 --> 00:04:43,487
a �to je bila
njihova centralna ta�ka:
73
00:04:44,152 --> 00:04:47,805
ambiciozne diktatore treba zaustaviti
74
00:04:48,422 --> 00:04:51,439
pre nego �to
postanu ozbiljna opasnost
75
00:04:52,039 --> 00:04:53,870
za mir u svetu.
76
00:04:54,380 --> 00:04:57,547
U me�uvremenu,
u Ju�nom Vijetnamu,
77
00:04:57,647 --> 00:04:58,730
Nacionalni Front oslobo�enja...
78
00:04:59,265 --> 00:05:01,857
nazvan od njegovih
neprijatelja imenom Vijetkong...
79
00:05:02,715 --> 00:05:04,218
je bio odlu�an da svrgne
80
00:05:04,522 --> 00:05:09,572
antikomunisti�ku i sve vi�e
autokratsku vladu Ngo Din Dijema.
81
00:05:11,547 --> 00:05:14,595
U Severnom Vijetnamu,
bez znanja Va�ingtona,
82
00:05:15,212 --> 00:05:18,508
Ho �i Min, otac
vijetnamske nezavisnosti,
83
00:05:19,037 --> 00:05:21,939
je sada delo mo� sa
agresivnijim liderom,
84
00:05:22,435 --> 00:05:25,285
Le Duanom,
koji je bio jo� nestrpljiviji
85
00:05:25,635 --> 00:05:27,360
da ujedini njegovu zemlju.
86
00:05:29,351 --> 00:05:32,527
Nakon �to su Francuzi oti�li,
Amerikanci su usko�ili.
87
00:05:34,180 --> 00:05:36,597
Za generaciju mojih roditelja,
88
00:05:36,797 --> 00:05:39,510
vi Amerikanci niste
bili druga�iji od Francuza.
89
00:05:39,710 --> 00:05:43,236
BAO NIN
Severno Vijetnamski vojnikAmerikanci su
tako�e bili osvaja�i.
90
00:05:43,436 --> 00:05:46,969
BAO NIN
Severno Vijetnamski vojnikKao njihov sin,
nasledio sam njihove ideje.
91
00:05:48,206 --> 00:05:51,089
Niko od nas nije
znao ni�ta o Vijetnamu.
92
00:05:52,014 --> 00:05:56,036
Vijetnam je u tim danima
bio figura na �ahovskoj tabli,
93
00:05:56,186 --> 00:05:57,408
strate�koj �ahovskoj tabli,
94
00:05:58,104 --> 00:06:00,880
a ne mesto sa kulturom i istorijom
95
00:06:01,369 --> 00:06:07,407
LESLI GELB
Pentagon
koje �emo bezuspe�no
poku�ati da promenimo,
96
00:06:07,774 --> 00:06:11,053
�ak i sa mo�nom silom
Sjedinjenih Dr�ava.
97
00:06:11,203 --> 00:06:15,127
U naredne tri godine,
Sjedinjene Dr�ave �e se boriti
98
00:06:15,433 --> 00:06:19,252
da razumeju komplikovanu
dr�avu koju su do�li da spasu,
99
00:06:19,688 --> 00:06:22,574
ne uspevaju�i da shvate
re�enost neprijatelja,
100
00:06:22,927 --> 00:06:25,647
i pogre�no su zaklju�ili
�ta narod Ju�nog Vijetnama
101
00:06:26,026 --> 00:06:28,034
stvarno ose�a za svoju vladu.
102
00:06:30,522 --> 00:06:32,884
Novi predsednik �e
na�i sebe zarobljenog
103
00:06:33,219 --> 00:06:36,587
izme�u zamaha rata
i �elje za mirom,
104
00:06:37,570 --> 00:06:39,978
izme�u poniznosti i oholosti,
105
00:06:40,571 --> 00:06:46,838
izme�u idealizma i
svrsishodnosti, izme�u istine i la�i.
106
00:06:47,713 --> 00:06:53,326
DRUGA EPIZODA
Jahati tigra
(1961-1963)
107
00:07:07,748 --> 00:07:10,095
I zato, dragi moji Amerikanci,
108
00:07:10,732 --> 00:07:14,722
ne pitajte �ta ova
zemlja mo�e u�initi za vas,
109
00:07:15,674 --> 00:07:17,964
upitajte se �ta vi
mo�ete u�initi za svoju zemlju.
110
00:07:24,815 --> 00:07:28,681
Odrastao sam u
Misuriju, blizu Kanzas Sitija,
111
00:07:28,781 --> 00:07:31,848
u maloj zajednici
po imenu Fermount.
112
00:07:31,947 --> 00:07:35,980
Ro�en sam 1948.-e. I bilo je mnogo
dece koja su ro�ena u tim danima
113
00:07:36,080 --> 00:07:38,716
D�ON MUSGREJV
Misuri
od ljudi koji su bili sre�ni da
do�u ku�i iz II svetskog rata.
114
00:07:39,947 --> 00:07:42,467
Moj otac je bio
pilot u vazduhoplovstvu.
115
00:07:43,381 --> 00:07:46,080
I svi tatini prijatelji
116
00:07:46,181 --> 00:07:49,068
su bili veterani iz II
svetskog i Korejskog rata.
117
00:07:49,315 --> 00:07:54,255
I svi moji u�itelji su bili veterani.
�ak i moj sve�tenik je bio vojni kapelan.
118
00:07:55,947 --> 00:08:00,851
Oni su bili moji heroji... i
ja sam �eleo da budem kao oni.
119
00:08:07,781 --> 00:08:10,647
Pored sve Kenedijeve
uzvi�ene retorike,
120
00:08:10,748 --> 00:08:13,315
pored svih talenata
koje je okupio oko njega,
121
00:08:13,415 --> 00:08:16,647
prvi meseci na
funkciji nisu pro�li dobro.
122
00:08:16,748 --> 00:08:21,080
Odobrio je od CIA
sponzorisanu invaziju na Kubu
123
00:08:21,181 --> 00:08:25,647
u Zalivu Svinja koja
�e zavr�iti katastrofom.
124
00:08:25,748 --> 00:08:29,980
Ose�ao je da je bio kinjen od strane
sovjetskog premijera Nikite Hru��ova
125
00:08:30,080 --> 00:08:32,613
na samitu u Be�u.
126
00:08:32,763 --> 00:08:36,761
Nije mogao spre�iti Sovjete
da izgrade Berlinski zid.
127
00:08:38,290 --> 00:08:41,358
OBLAST KOMUNISTI�KE POBUNE
22. MART 1961
A u jugoisto�noj Aziji,
odbio je da interveni�e
128
00:08:41,508 --> 00:08:44,594
protiv komunisti�ke
pobune u Laosu.
129
00:08:45,649 --> 00:08:49,226
Kriti�ari su ga optu�ili
da je nezreo, neodlu�an,
130
00:08:49,281 --> 00:08:52,914
neadekvatan zadatku
borbe za ono �to se �inilo
131
00:08:52,980 --> 00:08:55,107
kao rastu�a komunisti�ka pretnja.
132
00:08:55,480 --> 00:09:01,509
"Ne mo�emo dati puno politi�kih
ustupaka u jednoj godini i pre�iveti politi�ki,"
133
00:09:01,659 --> 00:09:05,899
poverio se pomo�niku
u prole�e 1961.
134
00:09:06,281 --> 00:09:11,233
Kenedi je ose�ao da mora
delovati u Ju�nom Vijetnamu.
135
00:09:11,614 --> 00:09:14,281
Nakon �to je
predsednik primio izve�taje
136
00:09:14,381 --> 00:09:16,573
da Vijetkong mogu�e kontroli�e
137
00:09:16,947 --> 00:09:20,311
vi�e od pola gusto
naseljene delte Mekonga,
138
00:09:20,980 --> 00:09:26,037
poslao je generala Maksvela
Tejlora i Volta Rostova u Vijetnam.
139
00:09:27,248 --> 00:09:30,862
Oni su zatra�ili da po�alje
ameri�ke kopnene trupe.
140
00:09:31,080 --> 00:09:36,239
Kenedi je odbio. "To bi bilo
kao uzimanje prvog pi�a", rekao je...
141
00:09:36,480 --> 00:09:39,853
"efekat �e uskoro
nestati i tra�i�e se"
142
00:09:40,174 --> 00:09:42,341
"jo� jedno i jo�
jedno i jo� jedno."
143
00:09:44,082 --> 00:09:46,653
Umesto toga,
usred hladnog rata,
144
00:09:46,688 --> 00:09:49,788
sa njegovim stalnim rizikom
od nuklearne konfrontacije,
145
00:09:49,815 --> 00:09:53,284
predsednik je podr�ao
novi "fleksibilni" na�in
146
00:09:53,319 --> 00:09:57,788
suprostavljanja i zadr�avanja
komunizma: ograni�eni rat.
147
00:09:58,715 --> 00:10:03,028
Ova je druga vrsta ratovanja,
nova po svom intenzitetu,
148
00:10:03,514 --> 00:10:05,620
drevna po svom poreklu,
149
00:10:06,147 --> 00:10:10,861
rat gerilaca, subverzivaca,
pobunjenika, ubica...
150
00:10:11,080 --> 00:10:15,168
rat sa zasedama
umesto sa borbama...
151
00:10:15,580 --> 00:10:18,969
sa infiltracijom umesto agresije.
152
00:10:19,848 --> 00:10:21,993
Da bi vodio svoje
"ograni�ene ratove",
153
00:10:22,337 --> 00:10:25,256
Kenedi se nadao da �e
koristiti elitne Zelene beretke,
154
00:10:25,315 --> 00:10:29,210
specijalne snage
trenirane za gerilski rat,
155
00:10:29,245 --> 00:10:31,586
borbu protiv pobunjenika.
156
00:10:31,621 --> 00:10:35,712
Trebalo je da budu raspore�eni
na vru�e ta�ke �irom sveta.
157
00:10:37,342 --> 00:10:40,263
Hru��ov je rekao, "Ne�emo
vas uni�titi nuklearnim oru�jem,"
158
00:10:40,559 --> 00:10:43,199
"uni�ti�emo vas ratovima
za nacionalno oslobo�enje."
159
00:10:43,781 --> 00:10:49,339
Svi su pri�ali o �injenici
da se komunizam �iri
ROBERT RELT
Specijalne snage
160
00:10:49,489 --> 00:10:51,017
i da se mora zaustaviti.
161
00:10:51,695 --> 00:10:53,591
Odete na Komando-�tabnu akademiju
162
00:10:53,626 --> 00:10:58,103
i tamo se na mapama igrate
sa nuklearnim oru�jem i tako dalje.
163
00:10:58,614 --> 00:11:02,446
Pobegao sam od toga
odlaze�i u Specijalne snage.
164
00:11:03,603 --> 00:11:06,491
Pa umesto da planiram
�ta �emo da radimo
165
00:11:06,526 --> 00:11:11,835
ako izbije III svetski rat,
zapravo smo radili stvari.
166
00:11:12,781 --> 00:11:15,537
A Vijetnam je bio mesto
gde smo mislili da povu�emo liniju.
167
00:11:17,881 --> 00:11:22,016
Kenedi je poslao Zelene beretke
na Centralne visoravni Vijetnama
168
00:11:22,051 --> 00:11:25,705
da organizuju planinska plemena
da se bore protiv Vijetkonga
169
00:11:25,740 --> 00:11:30,929
i da izvode tajne misije sabotiranja
njihovih baza za snabdevanje
170
00:11:30,964 --> 00:11:33,031
u Laosu i Kambod�i.
171
00:11:34,647 --> 00:11:39,434
Kenedi je razumeo da borba protiv
pobunjenika sama ne�e biti dovoljna,
172
00:11:39,469 --> 00:11:42,809
pa je udvostru�io pomo�
vojsci Ju�nog Vijetnama,
173
00:11:43,463 --> 00:11:48,489
�alju�i helikoptere i
APC-ove, oklopne transportere.
174
00:11:51,385 --> 00:11:54,313
Kenedi je tako�e
odobrio kori�tenje napalma
175
00:11:55,778 --> 00:11:59,547
i prskanje herbicidima da uni�ti
�umsko li��e koje skriva Vijetkong
176
00:12:00,145 --> 00:12:02,258
i uni�ti useve koji ih hrane.
177
00:12:04,249 --> 00:12:06,594
Kori�tena je �itava
paleta hemikalija,
178
00:12:06,994 --> 00:12:10,267
uklju�uju�i onaj
prozvan po boji pruga
179
00:12:10,622 --> 00:12:15,360
na 200-litarskih ba�vama u
kojima je dolazio... "Agent Orand�".
180
00:12:17,041 --> 00:12:19,774
Predsednik je tiho
po�eo da pove�ava
181
00:12:20,095 --> 00:12:23,220
broj ameri�kih vojnih savetnika.
182
00:12:23,846 --> 00:12:30,289
U toku dve godine, broj koji
je nasledio �e narasti na 11.300,
183
00:12:31,763 --> 00:12:36,087
sa ovla��enjima ne samo da
podu�avaju Vojsku Republike Vijetnam,
184
00:12:36,623 --> 00:12:38,960
ARVN, da vodi konvencionalni rat,
185
00:12:39,744 --> 00:12:41,530
ve� da ih prate i u borbi,
186
00:12:42,146 --> 00:12:47,792
kr�enje ugovora koji
je podelio Vijetnam 1954.
187
00:12:50,100 --> 00:12:53,789
Administracija je uradila sve �to
je mogla da sakrije od Amerikanaca
188
00:12:54,100 --> 00:12:58,081
obim ovog u�e��a koje se
odigravalo na drugoj strani sveta,
189
00:12:58,946 --> 00:13:01,027
boje�i se da
javnost ne�e podr�ati
190
00:13:01,473 --> 00:13:06,540
aktivniju ulogu koju su
savetnici po�eli da igraju u sukobima.
191
00:13:07,898 --> 00:13:10,704
Gdine Predsedni�e, publikacija
Republikanskog komiteta
192
00:13:11,089 --> 00:13:14,193
ka�e da ste...
da niste bili dovoljno iskreni
193
00:13:14,504 --> 00:13:19,713
sa ameri�kim narodom oko toga
koliko smo duboko uklju�eni u Vijetnamu.
194
00:13:20,296 --> 00:13:21,806
Mo�ete li baciti
vi�e svetla na to?
195
00:13:22,383 --> 00:13:26,191
Pove�ali smo na�u
pomo� vladi, logisti�ku.
196
00:13:26,576 --> 00:13:28,119
Nismo poslali
borbene trupe tamo.
197
00:13:28,600 --> 00:13:31,224
Tokom tih trening
misija koje imaju tamo
198
00:13:31,858 --> 00:13:34,259
oni su dobili instrukcije da
ako na njih bude pucano,
199
00:13:34,585 --> 00:13:37,378
da �e oni naravno uzvratiti
vatru, da za�tite sebe.
200
00:13:37,691 --> 00:13:41,932
Ali nismo poslali borbene
trupe u op�tem zna�enju te re�i.
201
00:13:42,335 --> 00:13:47,148
Pa ose�am da smo
bili iskreno koliko...
202
00:13:47,892 --> 00:13:50,524
koliko mo�emo biti. Mislim da
mi... ono �to sam vam rekao
203
00:13:51,227 --> 00:13:52,920
je opis na�ih aktivnosti tamo.
204
00:13:58,848 --> 00:14:01,187
Bio sam dete Hladnog rata.
205
00:14:02,107 --> 00:14:06,943
Kad sam si�ao sa aviona u
Sajgonu u sparno ve�e u aprilu 1962.
206
00:14:07,881 --> 00:14:10,796
NIL �IAN
Novinar
Stvarno sam verovao u
svu ideologiju Hladnog rata.
207
00:14:11,372 --> 00:14:14,685
O... da ako izgubimo
Ju�ni Vijetnam,
208
00:14:15,027 --> 00:14:17,801
da �e ostatak Jugoisto�ne
Azije pasti pod komuniste.
209
00:14:18,114 --> 00:14:20,797
Da postoji me�unarodna
komunisti�ka zavera.
210
00:14:21,614 --> 00:14:23,475
Vatreno smo
verovali u te stvari.
211
00:14:24,547 --> 00:14:27,820
Nil �ian je bio
25-ogodi�nji reporter
212
00:14:28,117 --> 00:14:31,028
za Junajted Pres Interne�enel, UPI.
213
00:14:31,756 --> 00:14:35,177
Slu�io je tri godine u
vojsci u Koreji i Japanu
214
00:14:35,594 --> 00:14:37,704
pre nego �to je
odlu�io da bude novinar.
215
00:14:38,840 --> 00:14:42,145
Vijetnam je bio njegov
prvi zadatak u inostranstvu,
216
00:14:42,594 --> 00:14:44,330
i jedino se brinuo, se�a se,
217
00:14:44,642 --> 00:14:48,609
da �e do�i tamo prekasno
i propustiti veliku pri�u.
218
00:14:49,801 --> 00:14:55,226
�ian i ostali reporteri su se ukrcali dok je
ARVN izvodio seriju helikopterskih napada
219
00:14:55,790 --> 00:14:59,472
na neprijateljska upori�ta
u delti Mekonga i drugde
220
00:15:00,247 --> 00:15:02,788
i donosio u�as Vijetkongu.
221
00:15:03,581 --> 00:15:06,908
Ameri�ki piloti su
upravljali helikopterima.
222
00:15:07,058 --> 00:15:10,752
Bio je to pohod
i bilo je uzbudljivo.
223
00:15:11,381 --> 00:15:13,538
Popeli biste se na helikoptere
224
00:15:13,976 --> 00:15:16,368
sa vijetnamskim
vojnicima koji su i�li u bitku.
225
00:15:17,415 --> 00:15:21,113
Poleteli bi. Leteli bi nisko,
preletali bi preko pirin�anih polja
226
00:15:21,426 --> 00:15:23,011
par metara iznad polja,
227
00:15:23,356 --> 00:15:27,035
a onda bi isko�ili iznad
linije drve�a oko polja.
228
00:15:27,666 --> 00:15:30,307
Bilo je uzbudljivo.
Bilo je apsolutno uzbudljivo.
229
00:15:30,696 --> 00:15:32,690
I verovali ste u
ono �to se doga�a.
230
00:15:33,267 --> 00:15:35,011
Imali ste ose�aj
da se borimo tamo
231
00:15:35,770 --> 00:15:39,378
i da �emo jednog dana pobediti,
i da �e ova zemlja biti bolja,
232
00:15:39,815 --> 00:15:41,139
bolja zemlja zbog na�eg dolaska.
233
00:15:41,892 --> 00:15:45,052
Novi M-113 oklopni transporteri
234
00:15:45,389 --> 00:15:48,637
su mogli da se kre�u
preko reka i pirin�anih polja
235
00:15:49,110 --> 00:15:53,428
i pravo kroz zemljane nasipe
koji su razdvajali polja.
236
00:15:55,081 --> 00:15:58,405
Vijetkong nije imao
ni�ta da ih zaustavi.
237
00:16:00,180 --> 00:16:04,763
Bili smo nadmo�ni sa
silom, vatrenom mo�i.
238
00:16:06,015 --> 00:16:08,718
I borbe bi se zavr�ile vrlo brzo.
239
00:16:09,414 --> 00:16:12,081
Imamo neke ljude
koji tr�e uz nasip.
240
00:16:12,180 --> 00:16:16,614
Kanal je pod pravim uglom u
odnosu na onaj koji sada napada�.
241
00:16:16,715 --> 00:16:20,000
Imaju crne uniforme
i ima ih oko 30.
242
00:16:20,265 --> 00:16:21,535
Vidi� li ih? Prijem.
243
00:16:22,583 --> 00:16:24,559
To je bio razlog
za�to smo pobe�ivali.
244
00:16:25,388 --> 00:16:27,859
I nizali smo pobede
jednu za drugom.
D�EJMS SKENLON
Vojni savetnik
245
00:16:28,483 --> 00:16:31,588
I nismo nai�li na puno otpora.
246
00:16:32,547 --> 00:16:35,773
Kapetan D�ejms Skenlon je bio
stacioniran u Zapadnoj Nema�koj
247
00:16:36,255 --> 00:16:39,133
i li�no je video
brutalnost sa kojom je
248
00:16:39,421 --> 00:16:41,340
komunisti�ka
Isto�na Nema�ka postupala
249
00:16:41,659 --> 00:16:43,938
sa onima koji su se usudili da
poku�aju da pobegnu na Zapad.
250
00:16:45,600 --> 00:16:47,281
Sada je bio u delti Mekonga,
251
00:16:47,721 --> 00:16:50,411
kao savetnik 7. divizije ARVN-a,
252
00:16:50,760 --> 00:16:54,985
i tako�e je po�eo da uo�ava
dokaze brutalnosti Vijetkonga.
253
00:16:58,753 --> 00:17:01,641
Oni od nas koji su pri�ali sa ljudima
koji su pobegli iz Isto�ne Nema�ke,
254
00:17:02,513 --> 00:17:06,210
videli smo potrebu da
spre�imo rast komunizma,
255
00:17:06,833 --> 00:17:09,500
da spre�imo pad domina.
256
00:17:10,414 --> 00:17:12,134
To je bio vredan cilj.
257
00:17:14,125 --> 00:17:17,351
Dok su ARVN i njihovi
savetnici progonili Vijetkong,
258
00:17:17,926 --> 00:17:21,732
vlada Ngo Din Dijema je
pokrenula ambiciozni program
259
00:17:22,337 --> 00:17:24,688
koji je trebao preuzeti
kontrolu nad unutra�njosti
260
00:17:25,056 --> 00:17:30,098
koncentrisanjem ruralne
populacije u hiljade utvr�enih naselja,
261
00:17:30,881 --> 00:17:34,678
okru�enih bodljikavom �icom i
jarcima i bambusovim �iljcima
262
00:17:35,239 --> 00:17:37,054
namenjenim da zadr�e Vijetkong.
263
00:17:38,081 --> 00:17:41,839
Zvali su ih strate�ki
zaseoci, deo napora
264
00:17:42,143 --> 00:17:46,317
da se osvoje srca i umovi,
i lojalnost, naroda Vijetnama.
265
00:17:48,147 --> 00:17:51,034
Francuzi su ne�to sli�no
poku�ali deceniju ranije.
266
00:17:51,881 --> 00:17:54,266
Zvali su to pacifikacija.
267
00:17:55,914 --> 00:17:58,480
Program strate�kih
zaseoka predsednika Dijema
268
00:17:58,581 --> 00:18:01,015
ostvaruje zna�ajan napredak.
269
00:18:01,114 --> 00:18:05,747
ROBERT MekNAMARA
MINISTAR ODBRANEOko 1.600 od
planiranih 14.000 zaseoka
270
00:18:05,847 --> 00:18:07,978
je utvr�eno do danas.
271
00:18:08,865 --> 00:18:10,896
Do leta 1962
272
00:18:11,441 --> 00:18:14,271
vesti iz Severnog Vijetnama
su izgledale tako obe�avaju�e
273
00:18:15,247 --> 00:18:18,622
da se ministar odbrane
Robert MekNamara pobrinuo
274
00:18:18,937 --> 00:18:21,718
da Pentagon ima plan
spreman za primenu
275
00:18:22,021 --> 00:18:25,022
za postepeno povla�enje
ameri�kih savetnika
276
00:18:25,476 --> 00:18:28,631
koje �e biti zavr�eno 1965.
277
00:18:29,459 --> 00:18:31,379
Koliko je ve�ina Amerikanaca znala,
278
00:18:31,731 --> 00:18:33,813
Sjedinjene Dr�ave
su ostvarivale svoj cilj:
279
00:18:34,627 --> 00:18:39,787
stabilnu, nezavisnu, antikomunisti�ku
dr�avu u Ju�nom Vijetnamu.
280
00:18:41,354 --> 00:18:46,725
To je bila "borbu koju ova zemlja ne
mo�e izbe�i", rekao je Njujork Tajms,
281
00:18:47,205 --> 00:18:49,487
"da Sjedinjene Dr�ave
izgleda da pobe�uju u njoj."
282
00:18:53,150 --> 00:18:56,506
Ali tog leta, Ho �i Min
je otputovao u Peking
283
00:18:56,832 --> 00:18:59,264
u potrazi za
vi�e pomo�i od Kineza.
284
00:19:00,648 --> 00:19:03,362
Ameri�ko gomilanje u
Ju�nom Vijetnamu ga je alarmiralo
285
00:19:03,800 --> 00:19:05,448
kao i ostale lidere u Hanoju.
286
00:19:07,055 --> 00:19:11,094
Ho je rekao Kinezima da je
ameri�ki napadi na sam Severni Vijetnam
287
00:19:11,745 --> 00:19:14,069
sada samo pitanje vremena.
288
00:19:15,365 --> 00:19:21,340
Kinezi su obe�ali da �e opremiti i
obu�iti desetine hiljada vijetnamskih vojnika.
289
00:19:22,859 --> 00:19:26,140
U me�uvremenu,
Politbiro u Hanoju je odlu�io
290
00:19:26,474 --> 00:19:29,187
da se od svakog vojno sposobnog
severnovijetnamskog mu�karca
291
00:19:30,121 --> 00:19:33,831
tra�i da slu�i
u oru�anim snagama.
292
00:19:41,331 --> 00:19:43,274
Inspirisani pozivom
svog predsednika,
293
00:19:43,828 --> 00:19:48,017
hiljade mladih Amerikanaca �e se
priklju�iti Korpusu Mira i drugim organizacijama,
294
00:19:48,697 --> 00:19:53,102
da pomognu projektovanje
ameri�kih ideala i dobre volje �irom sveta.
295
00:20:04,697 --> 00:20:09,280
Nismo bili tamo u Vijetnamu
samo da zaustavimo komunizam,
296
00:20:10,368 --> 00:20:12,582
ve� mora postojati
i ne�to pozitivno.
297
00:20:14,111 --> 00:20:17,045
Poku�avali smo da
saznamo �ta Vijetnamci �ele
298
00:20:17,463 --> 00:20:18,613
RUFUS FILIPS
U.S.A.I.D.
i da im pomognemo da to dobiju.
299
00:20:19,370 --> 00:20:23,480
I to je bilo vrlo jednostavno, ali
ako razmislite i vrlo komplikovano.
300
00:20:23,515 --> 00:20:27,572
Ali je to su�tina, mislim, onoga
�to smo poku�avali da uradimo.
301
00:20:29,670 --> 00:20:33,140
Pit Hanting, 22-ogodi�njak
iz Oklahoma Sitija,
302
00:20:33,175 --> 00:20:37,036
�e oti�i u Vijetnam odmah
nakon koled�a da uradi �ta mo�e
303
00:20:37,071 --> 00:20:39,827
da bi pomogao siroma�nim
seljacima u unutra�njosti.
304
00:20:40,331 --> 00:20:42,783
# Bio sam vojnik u bici
305
00:20:43,148 --> 00:20:44,855
# i borili smo se
dok ne pobedimo
306
00:20:45,516 --> 00:20:48,974
# moja uniforma je
moj prljavi kombinezon
307
00:20:49,859 --> 00:20:50,645
Draga Margo,
308
00:20:50,870 --> 00:20:53,723
kona�no sam zavr�io posao
u Pan Rangu pro�le nedelje.
309
00:20:54,291 --> 00:20:55,858
Proveo sam mesec
rade�i na vetrenja�i
310
00:20:55,893 --> 00:20:57,552
koju sam obe�ao
ljudima u jednom zaseoku.
311
00:20:58,618 --> 00:21:02,066
Tako�e je ko�tala dosta
novca koji sam dao iz svog d�epa.
312
00:21:02,768 --> 00:21:04,134
# Pa, da�u ti moj znoj
313
00:21:05,270 --> 00:21:06,470
# da�u ti moju krv
314
00:21:06,620 --> 00:21:08,456
# I da�u ti tvoj hleb i tvoje vino
Danas sam uzvi�enog duha
315
00:21:08,491 --> 00:21:11,768
usprkos svim prirodnim
nesre�ama, politi�kim intrigama,
316
00:21:11,803 --> 00:21:13,513
i subverzivnim aktivnostima.
317
00:21:15,295 --> 00:21:19,124
Pit Hanting je radio za
Me�unarodnu volontersku slu�bu,
318
00:21:20,026 --> 00:21:23,100
neprofitnu organizaciju
posve�enu pobolj�anju
319
00:21:23,135 --> 00:21:26,098
poljoprivrede,
obrazovanja i javnog zdravstva.
320
00:21:27,253 --> 00:21:29,886
On je bio jedan od stotina
posve�enih humanitarnih radnika
321
00:21:29,921 --> 00:21:30,934
u Ju�nom Vijetnamu.
322
00:21:31,344 --> 00:21:34,255
# Moj plug i moja
motika su moja pu�ka
323
00:21:35,771 --> 00:21:38,013
# Ode�a mi uop�te nije bitna
Zadnje vesti na
ovoj strani sveta
324
00:21:38,037 --> 00:21:40,214
su da �u skoro sigurno
produ�iti boravak ovde
325
00:21:40,238 --> 00:21:41,640
za jo� dve godine,
326
00:21:42,204 --> 00:21:45,202
# moja uniforma je moj prljavi kombinezonako ova zemlja ostane
u jednom komadu toliko.
327
00:21:45,352 --> 00:21:47,310
# Pa, smestili smo
se ovde da ostanemo
328
00:21:48,162 --> 00:21:49,674
Dve godine nakon dolaska,
329
00:21:50,202 --> 00:21:52,457
Pit Hanting se vozio
kroz deltu Mekonga
330
00:21:53,041 --> 00:21:55,343
kada je naleteo na
zasedu Vijetkonga.
331
00:21:57,017 --> 00:21:59,708
Upucan je sa
pet metaka u glavu,
332
00:21:59,994 --> 00:22:02,322
prvi ameri�ki civilni volonter
333
00:22:02,962 --> 00:22:05,154
koji �e biti ubijen u Vijetnamu.
334
00:22:33,437 --> 00:22:37,993
Ljudi su se u Vijetnamu �alili
sa "osvajanjem srca i umova".
335
00:22:38,028 --> 00:22:41,386
ROBERT RELT
Specijalne snage
I �ujete taj izraz, ali
to ne bi trebala biti �ala.
336
00:22:41,421 --> 00:22:43,754
To je ozbiljan, ozbiljan problem.
337
00:22:43,789 --> 00:22:46,361
Ako povedete vojnu operaciju,
338
00:22:47,414 --> 00:22:49,966
i ona mo�e biti
uspe�na na vojnoj bazi,
339
00:22:50,001 --> 00:22:52,752
ali ako uni�tite... selo,
340
00:22:52,787 --> 00:22:56,632
onda ste stvorili... selo otpora.
341
00:22:58,027 --> 00:23:01,664
Malo savetnika je
shvatilo jedinstvene izazove
342
00:23:01,765 --> 00:23:03,618
borbe sa pobunjenicima u Vijetnamu
343
00:23:04,178 --> 00:23:07,067
bolje od potpukovnika
D�ona Pola Vana.
344
00:23:08,504 --> 00:23:10,144
Karijerni vojnik iz Vird�inije,
345
00:23:10,693 --> 00:23:12,722
on je bio stariji
ameri�ki savetnik
346
00:23:13,066 --> 00:23:16,083
7. divizije ARVN-a u delti Mekonga.
347
00:23:16,945 --> 00:23:21,394
Malen, �vrst i grub,
D�on Pol Van je bio uveren
348
00:23:21,944 --> 00:23:24,136
da zna kako da
porazi Vietkong.
349
00:23:25,765 --> 00:23:32,961
D�on Pol Van je bio najistaknutiji
vojnik koga sam ikad sreo. I ta�ka.
350
00:23:34,230 --> 00:23:38,082
FILIP BREJDI
Marinski savetnik
Najve�i izazov u
�ivotu D�ona Pola Vana
351
00:23:38,994 --> 00:23:43,868
je da nekako spasi
Vijetnam, pobe�uju�i.
352
00:23:44,313 --> 00:23:47,834
To je za njega
bio najve�i izazov.
353
00:23:49,801 --> 00:23:54,282
Kad je Vanu postalo jasno da taktika
kojom Amerikanci podu�avaju ARVN
354
00:23:54,727 --> 00:23:57,128
po�inje da stvara vi�e
neprijatelja nego prijatelja,
355
00:23:57,890 --> 00:24:00,879
tra�io je od
novinara da ra�ire to.
356
00:24:02,280 --> 00:24:06,136
Bio je u stanju da
nam objasni �ta se de�ava.
357
00:24:06,248 --> 00:24:09,222
NIL �IAN
Novinar
Va�na stvar je da ne
pravimo od ljudi neprijatelje.
358
00:24:09,647 --> 00:24:12,215
Da ako na vas
puca snajper iz sela,
359
00:24:12,615 --> 00:24:14,877
posla�ete strelca da ga elimini�e.
360
00:24:15,181 --> 00:24:18,074
Ne�ete bombardovati
mesto, jer �ete ubiti �ene i decu
361
00:24:18,224 --> 00:24:21,487
i uni�titi ku�e i okrenu�ete
stanovni�tvo protiv vas.
362
00:24:22,828 --> 00:24:24,353
Strate�ki plan Hamlet
klju� za pobedu Vieta
363
00:24:24,547 --> 00:24:27,815
Ve�ina medijskih izve�taja iz
Vijetnama je bila optimisti�na
364
00:24:27,914 --> 00:24:30,375
u tradiciji prethodnih ratova.
365
00:24:30,681 --> 00:24:35,010
Ali �a�ica mladih reportera
uklju�uju�i Nila �iana,
366
00:24:35,562 --> 00:24:37,914
Dejvida Halberstama iz Njujork Tajmsa,
367
00:24:38,147 --> 00:24:40,792
i Malkoma Brauna
iz Aso�ijeted Presa,
368
00:24:40,827 --> 00:24:44,368
koji su provodili vreme na
terenu sa oficirima kao �to je Van,
369
00:24:44,580 --> 00:24:48,298
su po�eli da uvi�aju da iz
vijetnamske unutra�njosti,
370
00:24:48,714 --> 00:24:50,730
stvari izgledaju
puno druga�ije nego
371
00:24:50,980 --> 00:24:54,627
iz novinarskih soba
u Va�ingtonu ili Sajgonu.
372
00:24:56,347 --> 00:24:59,027
Bilo je stra�no va�no
ne samo da dobijemo rat
373
00:25:00,115 --> 00:25:03,623
ve� da kao novinari pi�emo
istinu koja �e pomo�i da dobijemo rat.
374
00:25:05,015 --> 00:25:08,406
Bili smo veoma �eljni
toga da pi�emo istinu
375
00:25:08,441 --> 00:25:13,350
jer je to bilo jako va�no za
dobrobit na�e dr�ave i za dobrobit sveta.
376
00:25:14,847 --> 00:25:18,532
�ian i njegove kolege su
po�eli da postavljaju te�ka pitanja
377
00:25:18,567 --> 00:25:23,174
o tome �ta predstavlja
napredak, kako �e izgledati pobeda,
378
00:25:23,414 --> 00:25:25,714
i da li �e ljudi iz
unutra�njosti, iz sela,
379
00:25:25,815 --> 00:25:29,357
gde je �ivelo
80% populacije zemlje,
380
00:25:29,515 --> 00:25:32,596
mo�i ikada da
veruju vladi u Sajgonu.
381
00:25:35,507 --> 00:25:37,969
Se�am se putovanja, tokom
jedne od poseta MakNamare,
382
00:25:38,004 --> 00:25:39,695
u jedan od tih zaselaka.
383
00:25:40,383 --> 00:25:43,929
MekNamari je vijetnamski general
pri�ao kako je ovo divna stvar.
384
00:25:43,964 --> 00:25:46,115
A neki od tih
seljaka su bili dole
385
00:25:46,214 --> 00:25:49,999
kopaju�i jarak oko...
oko zaseoka.
386
00:25:50,034 --> 00:25:53,758
Pogledao sam im lica
i video da su vrlo ljuti.
387
00:25:55,047 --> 00:25:59,374
Bilo mi je jasno da kad bi
mogli, prerezali bi nam vratove.
388
00:26:05,051 --> 00:26:08,145
Farmere je vre�alo �to su bili
prisiljeni da napuste svoje domove
389
00:26:08,180 --> 00:26:10,418
i da se presele
u strate�ke zaseoke.
390
00:26:10,480 --> 00:26:13,763
Korumpirani zvani�nici
su krali sredstva.
391
00:26:14,647 --> 00:26:16,999
A seljaci su krivili Dijemov re�im
392
00:26:17,147 --> 00:26:20,812
�to nije uspeo da ih
za�titi od gerilskih napada.
393
00:26:21,115 --> 00:26:26,566
Kako je gnev ljudi rastao,
tako su i redovi Vijetkonga.
394
00:26:27,897 --> 00:26:31,126
Ispostavilo se da je
Vijetkong regrutovao ljude
395
00:26:31,161 --> 00:26:33,892
upravo iz ovih strate�kih...
takozvanih strate�kih zaseoka.
396
00:26:34,315 --> 00:26:37,058
A onda se celi
program raspao.
397
00:26:37,634 --> 00:26:43,476
Sajgon je to nazvao,
"isu�ivanje vode da bi uhvatili ribu".
398
00:26:44,774 --> 00:26:49,056
NGUJEN NGOK
Severno Vijetnamski vojnik
Mislili su da su
revolucionarne snage
399
00:26:49,256 --> 00:26:52,359
bile riba, a da je narod voda,
400
00:26:52,559 --> 00:26:56,945
i ako isu�e vodu,
onda mogu uhvatiti ribu.
401
00:26:57,965 --> 00:27:00,052
Ali nisu mogli uspeti.
402
00:27:00,252 --> 00:27:03,948
Ngujen Ngokov otac je bio
slu�benik po�te ju�no do Da Nanga.
403
00:27:04,047 --> 00:27:08,515
Njegova bra�a i sestre su
podu�avali u ju�novijetnamskim �kolama.
404
00:27:08,615 --> 00:27:12,280
Ali on se pridru�io
revoluciji, kao politi�ki oficir,
405
00:27:12,381 --> 00:27:16,315
pisao je poeme, pesme i
slogane da inspiri�e ljude
406
00:27:16,414 --> 00:27:20,033
u unutra�njosti
da podr�e Vijetkong.
407
00:27:22,017 --> 00:27:25,735
Kadrovi Vijetkonga
bi do�li i govorili im
408
00:27:25,770 --> 00:27:30,416
DUONG VAM MAI
Sajgon
i njihova poruka je bila
obi�no (govori vijetnamski),
409
00:27:30,839 --> 00:27:33,353
�to zna�i, "pretvorite
�aljenje u akciju."
410
00:27:34,274 --> 00:27:35,649
"Uradite ne�to u vezi toga."
411
00:27:35,684 --> 00:27:38,936
"Pridru�ite nam se.
Bori�emo se zajedno."
412
00:27:39,115 --> 00:27:43,797
"Oslobodi�emo ovu zemlju od
ove korumpirane, nepo�tene vlasti."
413
00:27:43,832 --> 00:27:47,099
"Izbaci�emo strance.
Ujedini�emo zemlju."
414
00:27:47,414 --> 00:27:51,093
"I dove��emo odli�nu vlast"
415
00:27:51,128 --> 00:27:54,930
"koja �e se brinuti o vama i
doneti ekonomsku i socijalnu pravdu."
416
00:27:56,115 --> 00:27:58,924
Vijetkong je vodio
lokalnu rivalsku vlast,
417
00:28:00,274 --> 00:28:03,570
sa svojim poreznicima i u�iteljima,
418
00:28:03,605 --> 00:28:07,667
�pijunima i propagandistima,
i provincijskim �efovima.
419
00:28:11,379 --> 00:28:12,515
Da stvari budu gore,
420
00:28:12,550 --> 00:28:18,877
ARVN i ameri�ki savetnici su se
sada suo�ili sa novom pretnjom:
421
00:28:19,347 --> 00:28:22,693
bataljonima dobro
naoru�anih vojnika Vijetkonga,
422
00:28:22,728 --> 00:28:25,374
kao i sa lokalnim gerilcima.
423
00:28:26,855 --> 00:28:27,837
Mi smo ih naoru�ali.
424
00:28:28,181 --> 00:28:31,502
Mogli smo �uti
naoru�avanje Vijetkonga.
425
00:28:31,615 --> 00:28:35,534
Ranije, '62, imali su samo
jedan mitraljez po bataljonu.
426
00:28:36,315 --> 00:28:38,365
Bila je to sporadi�na vatra.
427
00:28:38,400 --> 00:28:41,499
Onda, kako su zarobljavali
sve vi�e i vi�e ameri�kog oru�ja,
428
00:28:41,881 --> 00:28:43,900
kada do�ete u kontakt, to...
429
00:28:43,935 --> 00:28:48,283
to bi preraslo u uragansku vatru
automatskog i poluautomatskog oru�ja.
430
00:28:55,220 --> 00:28:59,388
Ministar MakNamara je odlu�io
da napravi neku vrstu grafikona
431
00:28:59,538 --> 00:29:02,409
da odredi da li
pobe�ujemo ili ne.
432
00:29:04,280 --> 00:29:09,748
RUFUS FILIPS
U.S.A.I.D.
Stavljao je unutra stvari
kao �to su broj prona�enog oru�ja,
433
00:29:09,847 --> 00:29:12,115
broj ubijenih pripadnika Vijetkonga.
434
00:29:12,214 --> 00:29:14,615
Veoma statisti�ki.
435
00:29:17,181 --> 00:29:19,580
Pozvao je Edvarda Landsdajla,
436
00:29:19,681 --> 00:29:23,381
koji je onda bio u Pentagonu
kao �ef Specijalnih operacija,
437
00:29:23,480 --> 00:29:25,480
da si�e i pogleda ovo.
438
00:29:25,580 --> 00:29:29,714
Kad je Landslajd to video
rekao je, "Ovde ne�to nedostaje."
439
00:29:29,815 --> 00:29:33,015
A MakNamara je rekao, "�ta"?
440
00:29:33,115 --> 00:29:36,647
Landslajd mu je odgovorio,
"Ose�anja Vijetnamaca".
441
00:29:36,748 --> 00:29:39,288
Ne mo�ete ovo
svesti na statistiku.
442
00:29:40,681 --> 00:29:46,714
Robert MekNamara je obe�ao da �e
ameri�ku vojsku u�initi "ekonomi�nom".
443
00:29:46,815 --> 00:29:50,515
Zahtevao je da sve
bude kvantifikovano.
444
00:29:50,615 --> 00:29:54,414
U Sajgonu, general Pol D. Harkins,
445
00:29:54,515 --> 00:29:57,780
�ef KOMANDE VOJNE
POMO�I ZA VIJETNAM,
446
00:29:57,881 --> 00:30:01,115
poznate kaoMACV,
poslu�no je to ispunjavao.
447
00:30:01,214 --> 00:30:05,815
On i njegov �tab su
generisali gomile dnevnih, nedeljnih,
448
00:30:05,914 --> 00:30:08,080
mese�nih i kvartalnih podataka
449
00:30:08,181 --> 00:30:11,181
po vi�e od stotinu
zasebnih indikatora.
450
00:30:11,280 --> 00:30:14,908
Daleko vi�e nego �to bi ikad
moglo da se adekvatno analizira.
451
00:30:15,774 --> 00:30:17,952
Od U.S. sponzorisan strate�ki plan
Hamlet, napadnut i obesmi�ljen od Viet Konga
452
00:30:18,676 --> 00:30:22,805
General Harkins nije imao mnogo koristi
od skepti�nih novinara kao �to je bio Nil �ian.
453
00:30:23,667 --> 00:30:25,528
Lo�e vesti su
trebale biti pokopane.
454
00:30:26,347 --> 00:30:30,448
Harkins je ignorisao
alarmantne izve�taje o akcijama
455
00:30:30,547 --> 00:30:36,181
koje su D�on Pol Van i
drugi oficiri slali sa terena.
456
00:30:36,280 --> 00:30:41,315
Trebao sam biti imenovan za �efa
vijetnamskog odseka u �tabu CIA-e.
457
00:30:41,414 --> 00:30:45,862
Prva va�na osoba koju sam
upoznao je bio general Harkins.
458
00:30:47,103 --> 00:30:49,496
DONALD GREG
C.I.A.
A on je po�eo
govore�i, "Gdine Greg,"
459
00:30:49,646 --> 00:30:51,820
"nije me briga �ta
ste �uli od bilo koga,"
460
00:30:52,157 --> 00:30:56,146
"Mogu vam re�i bez sumnje da odlazimo
odavde sa vojnom pobedom za 6 meseci."
461
00:30:58,147 --> 00:31:00,080
12 miliona seljaka u zemlji
462
00:31:00,181 --> 00:31:02,024
se jedva mo�e
setiti kako izgleda mir.
463
00:31:02,439 --> 00:31:04,591
Uhva�eni su izme�u
grabe�ljivih gerilaca
464
00:31:04,815 --> 00:31:06,679
i gotovo skoro
jednako zahtevne vojske.
465
00:31:07,026 --> 00:31:09,255
�ivot u stanju
stalne neizvesnosti,
466
00:31:09,663 --> 00:31:13,389
isprekidan napadima nasilja
dok se vladine snage suo�avaju
467
00:31:13,694 --> 00:31:17,037
sa crno obu�enim pobunjeni�kim
snagama nazvanim Vijet Kong.
468
00:31:21,726 --> 00:31:24,414
�itav Ju�ni Vijetnam je bio boji�te.
469
00:31:27,725 --> 00:31:34,569
Ako su Amerikanci zahtevali da se
demokratija izgradi na tim ruinama
470
00:31:34,769 --> 00:31:37,644
to je bilo nerealno.
471
00:31:38,065 --> 00:31:41,596
Jasno, Ju�ni Vijetnam
je bio demokrati�niji
472
00:31:42,666 --> 00:31:46,402
ali u tako nasilnoj borbi
473
00:31:47,342 --> 00:31:51,592
strana �iji vojnici
imaju manje dilema
474
00:31:52,395 --> 00:31:56,060
i postavljaju manje
pitanja, ona �e pobediti.
475
00:32:03,415 --> 00:32:09,954
Ho �i Min je bio veoma
dobar u radu sa ljudima.
476
00:32:12,057 --> 00:32:16,726
Znao je da
Vijetnamci po�tuju starije.
477
00:32:17,246 --> 00:32:20,720
NGUJEN NGOK
Severno Vijetnamski vojnik
pa je pu�tao bradu da izgleda starije,
478
00:32:22,296 --> 00:32:23,850
ovaku dugu bradu.
479
00:32:25,216 --> 00:32:28,807
O sebi je govorio kao Ujaku.
480
00:32:29,658 --> 00:32:32,961
Namerno je o sebi
stvorio sliku skromnosti.
481
00:32:35,096 --> 00:32:38,922
Uvek je govorio
jednostavnim jezikom.
482
00:32:39,857 --> 00:32:44,176
Bio je veoma vispren
u komunikaciji sa ljudima.
483
00:32:49,213 --> 00:32:52,337
Ho �i Min je pozvao
narod na odbranu domovine.
484
00:32:53,826 --> 00:32:57,960
�AO KSUAN DAI
Severno Vijetnamski oficir
Rekao nam je:
485
00:32:58,379 --> 00:33:02,909
"Rat mo�e trajati 10
godina, 20 godina, �ak i du�e."
486
00:33:03,720 --> 00:33:06,043
"Ali vijetnamski narod
ne�e biti zapla�en."
487
00:33:07,937 --> 00:33:12,575
"Ni�ta nije vrednije
od nezavisnosti i slobode."
488
00:33:15,680 --> 00:33:21,848
DUONG VAN MAI
Sajgon
Na na�oj strani nije
takve posve�enosti i bilo smo...
489
00:33:21,948 --> 00:33:25,180
na�i lideri su bili
korumpirani i nekompetentni.
490
00:33:25,281 --> 00:33:30,788
I duboko u sebi, uvek
smo imali taj strah, tu sumnju
491
00:33:30,938 --> 00:33:35,626
da �e na kraju
komunisti pobediti.
492
00:33:36,986 --> 00:33:39,531
Kada je D�on Kenedi okupio
493
00:33:39,580 --> 00:33:42,015
one za koje je mislio
da su najbolji i najsjajniji,
494
00:33:42,165 --> 00:33:47,932
20 godina pre toga, u
pe�ini u severnom delu Vijetnama,
495
00:33:48,082 --> 00:33:52,047
Ho �i Min je tako�e okupio
njegove najbolje i najsjajnije.
496
00:33:52,147 --> 00:33:53,711
I ti momci su na
tome neko vreme.
497
00:33:55,314 --> 00:34:00,821
A kad smo se mi pojavili, oni
su bili daleko u konsolidovanju svoje pobede
498
00:34:02,032 --> 00:34:07,973
u ovom neizbe�nom sukobu izme�u
Ho �i Mina i vizije D�ona F. Kenedija.
499
00:34:09,547 --> 00:34:14,615
TOM VEJLELI
Marinci
�to vi�e mislite o
ameri�koj strategiji,
500
00:34:14,714 --> 00:34:20,557
to... vi�e... shvatate da nikada
nije mogla dobro funkcionisati.
501
00:34:36,047 --> 00:34:41,057
Bio sam na svom
vrhuncu kad sam bio u borbi.
502
00:34:46,289 --> 00:34:48,947
Nema� luksuz da se
prepusti� svom strahu
503
00:34:49,596 --> 00:34:52,923
jer �ivot drugih ljudi zavisi
od toga je li ti glava hladna.
504
00:35:01,980 --> 00:35:06,772
Kad ne�to po�e lo�e...
nazivaju to emocionalnim utrnu�em.
505
00:35:06,807 --> 00:35:10,812
ROBERT RELT
Specijalne snage
To nije ba� dobro u civilnom �ivotu,
ali je prili�no beskorisno u borbi.
506
00:35:22,714 --> 00:35:24,742
Biti u stanju da
bude� potpuno hladan
507
00:35:25,206 --> 00:35:29,598
oko onoga �ta treba
uraditi... i dr�ati se toga.
508
00:35:36,415 --> 00:35:40,470
Bilo je to pomalo uznemiruju�e
shvatiti da sam bio na vrhuncu
509
00:35:41,214 --> 00:35:43,658
�ine�i ne�to tako
stra�no kao �to je rat.
510
00:35:53,081 --> 00:35:55,724
Predsednik Kenedi je stavio
na kocku svoju reputaciju u Aziji
511
00:35:56,015 --> 00:35:58,679
po pitanju spasavanja
Ju�nog Vijetnama od komunizma.
512
00:35:58,848 --> 00:36:03,181
Kako vojska ide prema seluosumnji�enom za sakrivanje Vijetkonga,
513
00:36:03,347 --> 00:36:05,698
ne mogu re�i ho�e
li se suo�iti sa otporom.
514
00:36:12,159 --> 00:36:14,345
Vojnici bi okupili sve
mladi�e koje su mogu prona�i,
515
00:36:14,985 --> 00:36:17,491
jer ne mogu re�i ko je
komunista samo gledaju�i ih.
516
00:36:20,531 --> 00:36:22,383
Oni koji bi poku�ali
da pobegnu su ustreljeni
517
00:36:22,577 --> 00:36:24,173
pod pretpostavkom
da imaju ne�to �to kriju.
518
00:36:30,189 --> 00:36:33,176
Vidite, Amerikanci koji su
dolazili da se bore u Vijetnamu,
519
00:36:35,518 --> 00:36:41,041
oni su gledali na svakoga
u gradovima kao na prijatelje.
520
00:36:43,844 --> 00:36:49,041
TRAN NGOK �AU
Provincijski �ef
Ali su gledali na ljude
u selima kao na Vijetkong,
521
00:36:49,437 --> 00:36:52,654
jer Vijetkong nije imao uniforme.
522
00:36:54,945 --> 00:36:56,438
Kako su mogli pobediti!
523
00:36:57,512 --> 00:37:00,685
Ako su ubili jednog
pravog neprijatelja,
524
00:37:01,866 --> 00:37:04,358
mogao je dobiti
samo jednu zamenu.
525
00:37:05,612 --> 00:37:09,252
Ako su ubili pogre�nog
�oveka, dobili su 10 neprijatelja.
526
00:37:15,270 --> 00:37:16,850
A ve�inom su
ubijali pogre�ne ljude.
527
00:37:17,000 --> 00:37:17,016
KAMBOD�A JU�NI VIJETNAM
DELTA MEKONGA * SAJGON
528
00:37:17,166 --> 00:37:21,485
Svaka od 44 ju�novijetnamske
provincije je imala svog �efa.
529
00:37:21,681 --> 00:37:23,970
Neki su bili prosto
politi�ki imenovani,
530
00:37:24,585 --> 00:37:26,754
korumpirani saveznici
predsednika Dijema.
531
00:37:27,693 --> 00:37:31,925
Tran Ngok �au, �ef
provincije Kien Hoa, je bio druga�iji.
532
00:37:33,181 --> 00:37:37,477
Sin privilegovanog sudije iz
starog imperijalnog grada Hjua,
533
00:37:38,114 --> 00:37:42,593
on i njegova dva brata su se
borili protiv Francuza sa Viet Minom.
534
00:37:43,643 --> 00:37:46,143
Ali je odbio da se
priklju�i komunisti�koj partiji;
535
00:37:46,748 --> 00:37:48,287
divio se njihovoj posve�enosti,
536
00:37:48,590 --> 00:37:50,959
ali nije voleo na�in
kako su ka�njavali one
537
00:37:51,109 --> 00:37:52,565
koji su se usudili
da se razlikuju od njih.
538
00:37:53,015 --> 00:37:55,793
Umesto toga je
napustio Viet Min,
539
00:37:56,080 --> 00:37:59,002
postao major u vojsci
koja se borila protiv njih,
540
00:37:59,315 --> 00:38:01,706
i na kraju toliko je zadivio Dijema
541
00:38:01,741 --> 00:38:04,569
svojim insajderskim
poznavanjem komunisti�ke taktike
542
00:38:05,267 --> 00:38:09,167
da je unapre�en u pukovnika
i postavljen za �efa Kijen Hoa,
543
00:38:09,317 --> 00:38:11,543
upori�ta Vijetkonga.
544
00:38:13,147 --> 00:38:15,974
Bio je apsolutno nepotkupljiv.
545
00:38:16,915 --> 00:38:21,880
RUFUS FILIPS
U.S.A.I.D.
I ljudi su po�eli da
shvataju da postoji �ovek
546
00:38:21,980 --> 00:38:24,980
koji, iako nije bio izabran,
547
00:38:25,080 --> 00:38:28,614
koji nikad... koji
nas ipak predstavlja.
548
00:38:29,614 --> 00:38:31,534
"Dajte mi bud�et
u visini cene ko�tanja"
549
00:38:31,614 --> 00:38:35,201
"jednog ameri�kog
helikoptera," �au je govorio,
550
00:38:35,915 --> 00:38:38,547
"i da�u vam
pacifikovanu provinciju."
551
00:38:38,647 --> 00:38:43,734
"Sa toliko novca, mogu
podi�i standard �ivota farmera,"
552
00:38:43,884 --> 00:38:47,274
"i vladini zvani�nici
mogu biti pla�eni dovoljno"
553
00:38:47,424 --> 00:38:50,004
"pa ne�e misliti da
je potrebno da kradu."
554
00:38:51,015 --> 00:38:55,631
Umesto da lovi Vijetkong,
nastojao je da ih ubedi.
555
00:38:57,829 --> 00:39:01,307
Nisam �eleo da ih ubijam,
�eleo sam da ih preobratim.
556
00:39:02,726 --> 00:39:09,646
Kada lociram Vijetkong porodicu,
poku�am da pridobijem celu porodicu,
557
00:39:09,919 --> 00:39:15,194
i preko njih �oveka
koji je napustio porodicu.
558
00:39:15,385 --> 00:39:19,397
I samo ako ne uspete,
559
00:39:19,906 --> 00:39:25,511
nakon �to vam propadnu
ti koraci, onda ga ubijete.
560
00:39:27,406 --> 00:39:30,101
Nakon �to sam
napustio program,
561
00:39:32,148 --> 00:39:38,948
ne samo CIA ve� i Vijetnamci su
bili zainteresovani samo za zadnji deo.
562
00:39:40,674 --> 00:39:42,524
To je stvarni problem.
563
00:39:51,647 --> 00:39:55,248
Kod ku�e, Amerikanci
su pridavali malo pa�nje
564
00:39:55,348 --> 00:39:57,379
onome �to se
de�ava u Vijetnamu.
565
00:39:57,614 --> 00:40:00,529
Gledali su "Beverli Hilbilse"
566
00:40:00,564 --> 00:40:02,414
i "Miris baruta" na TV-u,
567
00:40:02,647 --> 00:40:06,967
interesovalo ih je ho�e li Jenkiji
opet pobediti u Svetskoj seriji
568
00:40:07,181 --> 00:40:11,970
MERLIN MONRO NA�ENA MRTVA
Predozirala se pilulama za spavanjei nedavna smrt Merlin Monro.
569
00:40:14,614 --> 00:40:17,015
SEGREGACIJA JE
DISKRIMINACIJA
Ali su neki Amerikanci
postajali nestrpljivi
570
00:40:17,114 --> 00:40:19,823
SEGREGACIJA JE
DISKRIMINACIJA
sa sporim tempom
dru�tvenih promena.
571
00:40:20,480 --> 00:40:23,869
U 50-im nam je re�eno da
�ivimo u najboljoj zemlji na svetu.
572
00:40:25,015 --> 00:40:28,527
BIL ZIMERMEN
Ilinois
Usred poku�aja da shvatimo
573
00:40:28,562 --> 00:40:32,680
BIL ZIMERMEN
Ilinois
�ta to zna�i biti gra�anin...
najbolje zemlje na svetu,
574
00:40:33,152 --> 00:40:37,245
odjednom je pokret za gra�anska
prava eksplodirao u na�oj svesti.
575
00:40:37,973 --> 00:40:40,555
# When the night has come
576
00:40:43,225 --> 00:40:45,339
# And the land is dark
Nismo mislili da
imamo ikakvu mo�.
577
00:40:45,959 --> 00:40:48,642
Nismo mislili da mo�emo
biti u�esnici istorije,
578
00:40:48,677 --> 00:40:51,848
da mo�emo uticati na stvari.
579
00:40:52,242 --> 00:40:54,478
VRATITE SE KU�I
VI CRN�UGE
# Ne, ne�u
580
00:40:55,791 --> 00:40:56,700
# biti upla�en
581
00:40:58,547 --> 00:41:02,447
# Ne, ne�u biti upla�en
I odjednom su ovi
mladi crni studenti na Jugu
582
00:41:02,482 --> 00:41:07,318
# sve dok bude� stajala,
stajala uz mene
radili ta�no to. I to
nam je puklo pred o�ima.
583
00:41:07,540 --> 00:41:12,466
# Zato draga, draga
ostani uz mene
584
00:41:13,432 --> 00:41:16,739
# Oh, ostani uz mene
585
00:41:17,974 --> 00:41:21,858
SVAKI GRA�ANIN IMA
PRAVO DA SEDNE# Oh ostani, ostani uz mene
586
00:41:22,925 --> 00:41:25,144
# ostani uz mene
587
00:41:26,965 --> 00:41:28,922
# Ako je nebo u koje gledamo
Mir je NAJBOLJE SKLONI�TE
PROTERAJTE BOMBE
588
00:41:29,072 --> 00:41:31,766
Ostali Amerikanci su
bili zabrinuti oko �irenja
589
00:41:31,815 --> 00:41:34,537
nuklearnog oru�ja u svetu.
590
00:41:35,147 --> 00:41:39,262
Mo�da bi bila dobra stvar
da stavimo Hru��ova i Kenedija
591
00:41:39,297 --> 00:41:43,110
na ostrvo i ne
dozvolimo nijednom da ode
592
00:41:43,145 --> 00:41:45,902
dok ne postignu dogovor.
HIRO�IMA
NIKAD VI�E
593
00:41:46,052 --> 00:41:47,743
# ostani uz mene
DOSTA VI�E TESTOVA-
ISTOK ILI ZAPAD
594
00:41:57,381 --> 00:41:59,336
Sajgon
595
00:42:08,080 --> 00:42:11,694
Ako ste bili u kafeu
kada Dijem dr�i govor,
596
00:42:11,729 --> 00:42:13,766
neko bi se ustao
i ugasio radio,
597
00:42:13,911 --> 00:42:14,982
govor je bio
preno�en preko radija.
598
00:42:15,042 --> 00:42:17,386
Neko bi ustao i
samo bi ugasio radio.
599
00:42:17,536 --> 00:42:21,748
Mislim, nije bio povezan sa...
sa vlastitim narodom.
600
00:42:24,580 --> 00:42:28,493
Dijem je bio naprosto suprotno
od onoga �ta je demokratija.
601
00:42:29,580 --> 00:42:33,116
Ju�ni Vijetnam,
u konkurenciji sa Severom,
602
00:42:33,447 --> 00:42:35,828
FAN KVANG TUE
Sajgon
trebala bi biti,
603
00:42:35,978 --> 00:42:38,688
trebala bi biti zlatna prilika
604
00:42:38,865 --> 00:42:45,843
da ima otvoreno dru�tvo sa
slobodnom �tampom, slobodom izra�avanja.
605
00:42:46,114 --> 00:42:48,974
Ali nije bilo puno izbora
606
00:42:49,009 --> 00:42:55,219
ako su oba sistema u su�tini
diktatorski i represivni sistemi...
607
00:42:55,254 --> 00:42:59,987
jedan pod komunisti�kom
partijom, drugi pod porodicom.
608
00:43:02,193 --> 00:43:04,596
Video sam ga.
Znao sam ga.
609
00:43:05,418 --> 00:43:09,111
On nije vodio vladu.
610
00:43:09,927 --> 00:43:15,900
Onaj koji je imao kontrolu nad
vladom je bio njegov brat, brat Nu.
611
00:43:18,114 --> 00:43:21,982
Dijemov brat,
Ngo Din Nu je bio arhitekta
612
00:43:22,017 --> 00:43:24,166
programa strate�kih zaseoka.
613
00:43:24,315 --> 00:43:28,747
Vodio je li�nu politi�ku
partiju koja je kopirala tehnike
614
00:43:28,782 --> 00:43:31,532
i nemilosrdnost komunista,
615
00:43:32,258 --> 00:43:35,474
i nadgledao je brojne
interne bezbednosne jedinice
616
00:43:35,509 --> 00:43:39,346
koje su �pijunirale i
zatvarale neprijatelje re�ima.
617
00:43:41,380 --> 00:43:43,858
Neki novinari koji su
istra�ivali preduboko
618
00:43:43,893 --> 00:43:46,065
ono �to su Dijem i Nu radili,
619
00:43:46,080 --> 00:43:48,112
bili su proterani iz zemlje.
620
00:43:49,380 --> 00:43:51,914
Kad je jedan ameri�ki
novinar protestovao,
621
00:43:51,949 --> 00:43:56,170
Nuova �ena o�trog jezika mu je
rekla da Vijetnam nema koristi
622
00:43:56,205 --> 00:43:58,494
od "va�ih luda�kih sloboda".
623
00:44:00,147 --> 00:44:02,489
U me�uvremenu, u unutra�njosti,
624
00:44:02,524 --> 00:44:06,734
D�on Pol Van i ostali
savetnici su po�eli da uo�avaju
625
00:44:06,769 --> 00:44:10,631
da se korupcija unutar
Dijemovog re�ima spustila
626
00:44:10,666 --> 00:44:12,542
do komandanata na terenu.
627
00:44:13,397 --> 00:44:18,163
Trupe, koje su nekad bile
voljne da se nose sa neprijateljem,
628
00:44:18,263 --> 00:44:20,409
sada su izgledale
�udno bezvoljne.
629
00:44:22,165 --> 00:44:27,281
D�EJMS SKENLON
Vojni savetnik
Bo�e, re�eno mi je
toliko puta, "(govori vijetnamski)."
630
00:44:27,380 --> 00:44:29,281
"Skenlone (govori vijetnamski)",
631
00:44:30,580 --> 00:44:33,381
veoma je opasno, i�i tamo.
632
00:44:35,389 --> 00:44:37,371
D�on Van bi oti�ao
sa njima po no�i.
633
00:44:38,510 --> 00:44:41,326
I primetio je da
bi neko uvek ka�ljao
634
00:44:42,640 --> 00:44:45,783
ili napravio neki
drugi zvuk kad bi ispalo
635
00:44:46,103 --> 00:44:48,231
da Vijetkong ide
prema mestu zasede.
636
00:44:48,725 --> 00:44:50,806
Nisu hteli da ulaze u borbu.
637
00:44:50,956 --> 00:44:55,175
Ju�novijetnamski oficiri su odabrani
manje zbog njihove borbene ve�tine,
638
00:44:55,325 --> 00:44:57,995
ve� vi�e zbog lojalnosti
predsedniku Dijemu,
639
00:44:59,055 --> 00:45:00,678
i oni su to znali.
640
00:45:02,381 --> 00:45:04,676
Ono �to smo trebali
uraditi je da prisilimo
641
00:45:05,572 --> 00:45:08,182
Vijetnamce... mislim
stvarno ih prisilimo...
642
00:45:08,782 --> 00:45:10,037
da po�iste svoju radnju.
643
00:45:10,364 --> 00:45:12,198
A ako to ne bi uradili
onda da ka�emo,
644
00:45:12,989 --> 00:45:14,070
"Odlazimo odavde."
645
00:45:15,605 --> 00:45:19,503
ROBERT RELT
Specijalne snage
"Jer se ne kladimo na konje
koji gube. Ovo je gubitni�ki konj."
646
00:45:20,759 --> 00:45:22,800
"Ne�emo savladati ovu pobunu."
647
00:45:23,121 --> 00:45:25,506
Mi, kao Amerikanci
trebamo razumeti �elju
648
00:45:25,818 --> 00:45:28,420
vijetnamskog naroda
da ima vlastitu dr�avu.
649
00:45:29,719 --> 00:45:32,546
Mislim da smo uradili
istu stvar sa Britancima.
650
00:45:35,573 --> 00:45:37,115
U.S. I RUSIJA LICEM U LICE
651
00:45:38,158 --> 00:45:42,812
U oktobru 1962, Sjedinjene
Dr�ave i Sovjetski Savez
652
00:45:43,396 --> 00:45:45,557
su do�li bli�e nego ikad ranije
653
00:45:46,014 --> 00:45:48,330
do sigurnog
me�usobnog uni�tenja.
654
00:45:49,114 --> 00:45:50,629
Dobro ve�e sugra�ani.
655
00:45:52,084 --> 00:45:55,676
Ova vlada je, kao �to
je i obe�ala uspostavila
656
00:45:55,989 --> 00:45:59,675
bliski nadzor nad
sovjetskim vojnim ja�anjem
657
00:46:00,214 --> 00:46:01,995
na ostrvu Kuba.
658
00:46:02,805 --> 00:46:04,019
Tokom pro�le nedelje,
659
00:46:04,875 --> 00:46:07,341
nepogre�ivi dokazi
su potvrdili �injenicu
660
00:46:08,307 --> 00:46:11,227
da se niz ofanzivnih
raketnih lokacija
661
00:46:11,836 --> 00:46:14,985
sada gradi na
tom zarobljenom ostrvu.
662
00:46:17,181 --> 00:46:20,380
Sovjeti su tajno
razmestili nuklearne rakete
663
00:46:20,480 --> 00:46:22,488
140 kilometara
od Sjedinjenih Dr�ava.
664
00:46:23,570 --> 00:46:27,689
General�tab je tra�io od
predsednika Kenedija da bombarduje Kubu.
665
00:46:28,658 --> 00:46:32,250
Odbio je i umesto toga je
naredio pomorsku blokadu
666
00:46:32,738 --> 00:46:36,726
da spre�i sovjetske
brodove u snabdevanju ostrva.
667
00:46:38,362 --> 00:46:43,858
Tokom 13 mu�nih dana,
svet je zadr�ao svoj dah.
668
00:46:47,014 --> 00:46:50,248
Kona�no, u zamenu
za tajno obe�anje
669
00:46:50,347 --> 00:46:52,716
za uklanjenje ameri�kih
raketa iz Turske,
670
00:46:53,148 --> 00:46:56,899
Hru��ov je pristao da
ukloni svoje rakete sa Kube.
671
00:46:58,343 --> 00:46:59,785
Kenedijeva pobeda na Kubi
Predsednik je uspeo, jer je izbegao
gre�ke FDR, Trumana i Ajzenhauera
672
00:46:59,935 --> 00:47:02,581
Ni Sjedinjene Dr�ave
ni Sovjetski Savez
673
00:47:02,681 --> 00:47:06,018
nisu �eleli vi�e nikada
tako direktnu konfrontaciju.
674
00:47:06,815 --> 00:47:09,226
Od sada, ograni�eni ratovi,
675
00:47:09,315 --> 00:47:11,958
kao �to je bio
rastu�i konflikt u Vijetnamu,
676
00:47:11,993 --> 00:47:15,097
�e imati ve�u va�nost.
677
00:47:18,715 --> 00:47:22,136
Odrastao sam u
senci atomske pe�urke.
678
00:47:23,315 --> 00:47:28,995
D�ON MUSGREJV
Misuri
I se�am se... gledao sam kako
predsednik Kenedi govori tokom Kubanske krize
679
00:47:29,145 --> 00:47:31,315
i pitao sam se ho�u
li ikada poljubiti devojku.
680
00:47:31,415 --> 00:47:36,148
I to je bio samo
nastavak bitke protiv Rusa.
681
00:47:36,248 --> 00:47:39,780
Jedino �to smo se tukli
sa njihovim ispostavama,
682
00:47:39,880 --> 00:47:43,980
Vijetnamcima tamo... ali je
to bio monolisti�ki komunizam.
683
00:47:44,681 --> 00:47:47,547
PRIDRU�I SE MARINCIMA
Nije mi bilo bitno
gde sam, i�ao sam
684
00:47:47,648 --> 00:47:50,318
ako je moja vlada rekla
da trebamo biti tamo.
685
00:47:51,815 --> 00:47:54,748
Verovatno smo bili
zadnja deca ijedne generacije
686
00:47:54,847 --> 00:47:58,364
koja su stvarno verovala da
nas na�a vlada nikad ne bi lagala.
687
00:48:03,248 --> 00:48:05,547
Pisali smo pri�e
o svim tim manama
688
00:48:05,648 --> 00:48:08,480
na strani Sajgona...
i kako se ne �ele boriti,
689
00:48:08,581 --> 00:48:12,947
o korupciji, kako ne po�tuju
nare�enja, o dezorganizaciji.
690
00:48:14,880 --> 00:48:19,415
NIL �IAN
Novinar
I onda su iznenada
Vijetkong, po prvi put,
691
00:48:19,514 --> 00:48:22,229
ti "jadni kopilani"
kako su ih Harkinsovi
692
00:48:22,429 --> 00:48:25,415
ljudi u Sajgonu zvali,
ustali i borili se.
693
00:48:25,514 --> 00:48:27,780
I iznenada su sve
mane na strani Sajgona
694
00:48:27,880 --> 00:48:30,181
bile osvetljene sa ovim.
695
00:48:30,280 --> 00:48:33,480
Poput svetle�e granate
je osvetlilo boji�te.
696
00:48:33,581 --> 00:48:35,766
Sve se pokazalo.
697
00:48:36,315 --> 00:48:39,614
Par dana nakon Bo�i�a 1962,
698
00:48:39,715 --> 00:48:43,181
7. divizija ARVN-a je
dobila nare�enje da zarobi
699
00:48:43,280 --> 00:48:45,380
predajnik Vijetkonga
700
00:48:45,480 --> 00:48:50,114
koji je emitovao sa pozicije
60 kilometara jugozapadno od Sajgona
701
00:48:50,215 --> 00:48:53,181
u selu zvanom Tan Toj.
702
00:48:53,280 --> 00:48:56,014
Selo je bilo okru�eno
pirin�anim poljima.
703
00:48:56,114 --> 00:49:02,114
Kanal za navodnjavanje ga je
povezivao sa susednim zaseokom,Ap Bak.
704
00:49:02,215 --> 00:49:06,547
Obave�tajni podaci su govorili
da nema vi�e od 120 gerilaca
705
00:49:06,648 --> 00:49:08,980
koji �uvaju predajnik.
706
00:49:09,081 --> 00:49:12,415
D�on Pol Van je pomogao u
pravljenju onoga �to se �inilo
707
00:49:12,514 --> 00:49:14,947
kao siguran plan napada.
708
00:49:15,047 --> 00:49:19,280
Podr�ani sa helikopterima
i oklopnim transporterima,
709
00:49:19,380 --> 00:49:25,181
nekih 1.200 vojnika �e
napasti selo sa tri strane.
710
00:49:25,280 --> 00:49:29,843
Kad pre�iveli Vijetkongovci poku�aju
da pobegnu kroz jaz koji su im ostavili,
711
00:49:29,993 --> 00:49:34,373
kako su uvek radili kad god su bili
nadja�ani i suo�eni sa modernim oru�jem,
712
00:49:34,581 --> 00:49:38,400
artiljerija i udari iz
vazduha �e ih uni�titi.
713
00:49:38,550 --> 00:49:42,284
Van �e posmatrati
borbe iz izvi�a�kog aviona.
714
00:49:44,535 --> 00:49:48,338
Ali obave�tajni podaci
su se pokazali pogre�nim.
715
00:49:48,488 --> 00:49:54,117
Tamo je bilo vi�e od 340
pripadnika Vijetkonga, ne 120.
716
00:49:55,280 --> 00:49:59,491
Komunisti�ki �pijuni su im
dojavili da �e uskoro biti napadnuti.
717
00:50:00,534 --> 00:50:03,620
Ali ovaj put ne�e
pobe�i bez borbe.
718
00:50:05,123 --> 00:50:10,658
Me�u njima je bio i Li Kvan Kong,
koji je bio gerilac od 1951,
719
00:50:11,229 --> 00:50:12,794
kad je imao 12 godina.
720
00:50:14,407 --> 00:50:18,803
LI KVAN KONG
Viet Kong
Pripremili smo rovove i
bunkere gde smo se mogli sakriti.
721
00:50:19,003 --> 00:50:20,568
Mogli smo ih jasno
videti ispred nas.
722
00:50:21,107 --> 00:50:23,900
Kad smo otvorili vatru, mogli
smo ubijati neprijateljske vojnike
723
00:50:24,334 --> 00:50:26,531
jer su oni morali da
napreduju preko polja.
724
00:50:27,496 --> 00:50:31,695
U 6:36 ujutro, 2. januara 1963,
725
00:50:32,748 --> 00:50:36,047
10 ameri�kih helikoptera
prevezlo je �etu ARVN-a
726
00:50:36,148 --> 00:50:38,361
do lokacije severno od Tan Toja.
727
00:50:42,415 --> 00:50:45,415
Nisu nai�li na otpor.
728
00:50:45,514 --> 00:50:49,081
U me�uvremenu, dva bataljona
ju�novijetnamske Civilne garde
729
00:50:49,181 --> 00:50:52,480
su se pribli�avali
pe�ice Ap Baku sa juga.
730
00:50:55,480 --> 00:50:59,148
Vijetkongov komandir ih je
pustio da pri�u na 30 metara
731
00:50:59,248 --> 00:51:01,755
pre nego �to je
naredio otvaranje vatre.
732
00:51:04,315 --> 00:51:06,785
Nekoliko ju�novijetnamskih
vojnika je ubijeno.
733
00:51:11,092 --> 00:51:13,227
Pre�iveli su se sakrili iza nasipa.
734
00:51:17,066 --> 00:51:18,303
Jo� 10 helikoptera,
735
00:51:18,980 --> 00:51:23,928
napunjenim sa trupama i pra�eni sa 5
borbenih helikoptera je do�lo u pomo�.
736
00:51:25,297 --> 00:51:28,478
Na� cilj je bio da
sru�imo 5 do 10 helikoptera.
737
00:51:28,678 --> 00:51:35,055
�im su sleteli, otvorili smo
vatru iz minobaca�a i mitraljeza.
738
00:51:50,880 --> 00:51:55,181
Mitraljezi Vijetkonga su
pogodili 14 od 15 letilica.
739
00:51:55,280 --> 00:52:00,648
5 �e biti uni�teno, ubijaju�i i
ranjavanje ameri�ke posade.
740
00:52:01,805 --> 00:52:04,891
Of tog trenutka se vi�e
nismo bojali neprijatelja.
741
00:52:05,091 --> 00:52:08,495
�ak i oni koji nisu bili
posebno hrabri se nisu vi�e bojali.
742
00:52:09,837 --> 00:52:12,915
Neprijatelj je koncentrisao
vatru na pripadnike ARVN-a
743
00:52:13,015 --> 00:52:15,217
koji su se borili da
iza�u iz oborenih helikoptera.
744
00:52:15,980 --> 00:52:18,947
"Bilo je to kao ga�anje
pataka za Vijetkong,"
745
00:52:19,047 --> 00:52:20,892
se�ao se ameri�ki �lan posade.
746
00:52:22,791 --> 00:52:25,585
Pukovnik Van je
bespomo�no kru�io iznad.
747
00:52:26,252 --> 00:52:28,815
Pozvao je radiom
komandanta ARVN-a,
748
00:52:28,915 --> 00:52:32,219
pozivaju�i ga da po�alje
oklopne transportere da ih spase.
749
00:52:34,347 --> 00:52:36,915
�uo sam od D�ona Vana
750
00:52:37,014 --> 00:52:39,815
da su ameri�ki
helikopteri sru�eni.
751
00:52:39,915 --> 00:52:42,280
Bili su odmah ispred
polo�aja Vijetkonga.
752
00:52:42,380 --> 00:52:45,681
D�EJMS SKENLON
Vojni savetnik
Imali smo ranjene i
poginule Amerikance
753
00:52:45,780 --> 00:52:47,847
i morali smo
odmah tamo oti�i.
754
00:52:47,947 --> 00:52:51,847
Kao i Van, kapetan
Skanlon je bio samo savetnik.
755
00:52:51,947 --> 00:52:55,380
Kapetan Laj Tong Ba,
njegov kolega iz ARVN-a,
756
00:52:55,480 --> 00:52:58,181
bi trebao dati
nare�enje za pokret.
757
00:52:58,280 --> 00:53:01,514
Skanlonu se
dopadao i divio mu se.
758
00:53:01,614 --> 00:53:04,047
Okrenuo sam se
prema njemu i rekao,
759
00:53:04,148 --> 00:53:06,815
"Mora� oti�i odmah tamo."
760
00:53:06,915 --> 00:53:11,415
A Ba mi je
rekao, "Ne idem."
761
00:53:11,514 --> 00:53:14,880
Njegovi nadre�eni,
daleko od bojnog polja,
762
00:53:14,980 --> 00:53:18,047
rekli su mu
da ostane gde je.
763
00:53:18,148 --> 00:53:22,081
A D�on Van, moj �ef,
vri�tao je na mene preko...
764
00:53:22,181 --> 00:53:25,480
preko radija da
ih odvedem tamo.
765
00:53:25,581 --> 00:53:29,915
Skanlonu je trebalo jo� sat vremena
da ubedi kapetana Ba da krene.
766
00:53:30,014 --> 00:53:32,415
Jo� dva sata su izgubljena
767
00:53:32,514 --> 00:53:35,514
pre nego �to su se
transporteri uspeli probiti kroz polja
768
00:53:35,614 --> 00:53:37,815
prema priklje�tenim ljudima.
769
00:53:39,780 --> 00:53:41,481
Pucnjava je sad prestala.
770
00:53:42,148 --> 00:53:43,397
Sve je bilo tiho.
771
00:53:44,148 --> 00:53:46,847
Mogli ste videti ogromno
prostranstvo pirin�anih polja.
772
00:53:46,947 --> 00:53:50,248
I moja reakcija je
bila, ovo je gotovo.
773
00:53:50,347 --> 00:53:53,547
Prva dva transportera
su spustila rampe.
774
00:53:53,648 --> 00:53:56,014
Pe�adijska odjeljenja su istupila,
775
00:53:56,114 --> 00:54:00,380
spremna da zasipaju liniju drve�a
automatskom vatrom kako napreduju.
776
00:54:00,480 --> 00:54:03,181
U pro�losti je to bilo dovoljno
777
00:54:03,280 --> 00:54:06,614
da Vijetkong pobegne.
778
00:54:06,715 --> 00:54:08,733
Ovaj put je bilo druga�ije.
779
00:54:11,663 --> 00:54:14,355
8 transportera je napadnuto.
780
00:54:14,791 --> 00:54:17,702
Za nekoliko minuta, 6
njihovih mitraljezaca je ubijeno,
781
00:54:18,248 --> 00:54:20,080
ustrijeljenih u glavu.
782
00:54:20,880 --> 00:54:22,980
�ove�e, bili smo
pod takvom vatrom.
783
00:54:23,081 --> 00:54:26,280
Bilo je kao na bilijarskom
stolu. Mi smo bili na zelenom
784
00:54:26,380 --> 00:54:28,614
a oni su bili u
rupama i pucali na nas.
785
00:54:28,715 --> 00:54:31,480
Kada je kapetan
Ba uspeo da ubedi
786
00:54:31,581 --> 00:54:34,148
jo� par transportera
da napreduju,
787
00:54:34,248 --> 00:54:37,215
gerilci su isko�ili iz svojih rupa
788
00:54:37,315 --> 00:54:38,956
i bacili ru�ne bombe na njih.
789
00:54:44,347 --> 00:54:46,748
Nisu napravili nikakvu �tetu,
790
00:54:46,847 --> 00:54:50,415
ali su voza�i bili tako
demoralisani da su stali,
791
00:54:50,514 --> 00:54:55,447
okrenuli se i povukli se
iza olupina helikoptera.
792
00:54:55,547 --> 00:54:57,447
Iz svog izvi�a�kog aviona,
793
00:54:57,547 --> 00:55:01,681
Van je preklinjao ARVN
da krenu u simultani napad
794
00:55:01,780 --> 00:55:05,148
na neprijatelja svim
raspolo�ivim kopnenim snagama.
795
00:55:06,280 --> 00:55:08,736
Komandanti ARVN-a su odbili.
796
00:55:11,681 --> 00:55:13,974
Te no�i Vijetkong je oti�ao,
797
00:55:14,748 --> 00:55:17,736
nose�i ve�inu svojih
mrtvih i ranjenih sa sobom.
798
00:55:19,844 --> 00:55:23,712
Najmanje 80 vojnika
Ju�nog Vijetnama je ubijeno.
799
00:55:24,401 --> 00:55:27,416
Kao i tri ameri�ka
savetnika, uklju�uju�i
800
00:55:27,698 --> 00:55:30,813
kapetana Kena Guda,
Skenlonovog prijatelja.
801
00:55:34,947 --> 00:55:38,847
Na oklopne transportere
smo naslagali tela,
802
00:55:38,947 --> 00:55:42,581
slagali smo ih na vrh dok oni...
nismo ih vi�e mogli staviti.
803
00:55:42,681 --> 00:55:48,780
I ne bih dozvolio da
Vijetnamci diraju Amerikance.
804
00:55:48,880 --> 00:55:51,326
Pa sam nosio Amerikance.
805
00:55:51,748 --> 00:55:55,959
I... i bio sam... iscrpljen.
806
00:55:56,415 --> 00:56:00,781
Rekli su mi da
je Ken Gud ubijen.
807
00:56:02,380 --> 00:56:06,614
Ken i ja smo naporno
radili sa na�a dva bataljona.
808
00:56:06,715 --> 00:56:09,606
I �uti to... da je
poginuo bilo je bolno.
809
00:56:12,272 --> 00:56:13,590
Sjajan �ovek.
810
00:56:15,322 --> 00:56:17,375
Novinari su stigli iz Sajgona
811
00:56:17,834 --> 00:56:20,424
pre nego �to su mrtva tela
pripadnika ARVN-a mogla biti uklonjena.
812
00:56:22,014 --> 00:56:26,215
Bili su u�asnuti onim �to su
videli i poku�ali su da saznaju
813
00:56:26,315 --> 00:56:27,740
�ta se stvarno desilo.
814
00:56:29,081 --> 00:56:33,514
D�on Pol Van je odveo Nila �iana
i Dejvida Halberstama sa strane
815
00:56:33,614 --> 00:56:35,547
i ispri�ao im.
816
00:56:35,648 --> 00:56:37,515
Bitka kod Ap Baka je bila
817
00:56:37,614 --> 00:56:40,248
"bedni prokleti u�inak."
818
00:56:40,347 --> 00:56:41,992
"ARVN ne�e da slu�a," rekao je.
819
00:56:42,581 --> 00:56:46,625
"Prave iste gre�ke
ponovo i ponovo na isti na�in."
820
00:56:49,208 --> 00:56:53,286
Ali u Sajgonu, general Harkins
je odmah proglasio pobedu.
821
00:56:54,388 --> 00:56:57,491
"Snage ARVN-a
su imale cilj," rekao je.
822
00:56:57,641 --> 00:57:02,687
"Ostvarili smo cilj. Vijet Kong je
oti�ao i njihovi gubitci su bili ve�i
823
00:57:03,097 --> 00:57:06,701
nego oni vladinih
snaga. �ta vi�e ho�ete?"
824
00:57:07,482 --> 00:57:08,582
VIJETNAM PORAZIO
�OKIRANE U.S. SNAGE
Sajgonovo ignorisanje
saveta uzrok debakla
825
00:57:08,732 --> 00:57:10,923
Kada su Halberstam i �ian objavili
826
00:57:11,148 --> 00:57:13,539
da je Ap Bak u stvari bio poraz,
827
00:57:14,148 --> 00:57:17,729
ameri�ki komandant na
Pacifiku je to opovrgao
828
00:57:18,268 --> 00:57:20,813
i pozvao novinare da "u�u u tim".
829
00:57:21,330 --> 00:57:22,581
Skupa Vijetnamska bitka
Ljutnja U.S. savetnika
830
00:57:23,947 --> 00:57:25,535
Ap Bak je bio stra�no va�an.
831
00:57:26,081 --> 00:57:28,248
Oborili su 5 helikoptera,
832
00:57:28,347 --> 00:57:30,256
od kojih su ranije bili u�asnuti.
833
00:57:30,847 --> 00:57:34,124
Zaustavili su oklopne transportere.
834
00:57:35,014 --> 00:57:37,014
Pokazali su vlastitom narodu
835
00:57:37,114 --> 00:57:39,665
da se mogu odupreti
Amerikancima i pobediti.
836
00:57:44,077 --> 00:57:46,795
Pokret je dobio
dodatnu energiju.
837
00:57:48,032 --> 00:57:52,034
U najte�im bitkama, na�i
vojnici su bili inspirisani Ap Bakom.
838
00:57:53,416 --> 00:57:56,684
Oni su vikali i pucali.
839
00:57:56,884 --> 00:57:59,518
Zaboravili su na
strah od neprijatelja.
840
00:57:59,847 --> 00:58:03,614
U Hanoju, bitka
kod Ap Baka je vi�ena
841
00:58:03,715 --> 00:58:08,315
od strane prvog sekretara Le Duana
i njegovih saveznika u Politbirou
842
00:58:08,415 --> 00:58:10,458
kao dokaz svojstvene slabosti
843
00:58:10,715 --> 00:58:12,396
re�ima Ju�nog Vijetnama.
844
00:58:13,780 --> 00:58:17,514
�ak i suo�en sa ameri�kim
savetnicima i oru�jem,
845
00:58:17,614 --> 00:58:21,380
Vijetkong je nau�io kako
da nanese te�ke gubitke
846
00:58:21,480 --> 00:58:25,280
sajgonskim snagama,
i da se ponovo izvu�e.
847
00:58:26,625 --> 00:58:31,301
U Sajgonu, predsednik Dijem je
tvrdio da ARVN pobe�uje, a ne gubi.
848
00:58:32,014 --> 00:58:34,650
Ap Bak je bio
samo trenutna smetnja.
849
00:58:35,394 --> 00:58:37,481
I prezirao je Amerikance
koji su mu govorili
850
00:58:37,580 --> 00:58:40,880
kako da vodi bitke
ili da vodi svoju zemlju.
851
00:58:40,980 --> 00:58:45,378
Predsednikova snaja,
Madam Nu, oti�la je i dalje.
852
00:58:46,081 --> 00:58:49,570
Osudila je Amerikance
kao "la�nu bra�u".
853
00:58:51,947 --> 00:58:54,748
"Nemamo �anse da
ostanemo u Vijetnamu,"
854
00:58:54,847 --> 00:58:58,128
predsednik Kenedi je
rekao prijatelju tog prole�a.
855
00:58:59,014 --> 00:59:00,182
"Ti ljudi nas mrze."
856
00:59:01,181 --> 00:59:04,514
"Ali ne mogu da
predam takvu teritoriju"
857
00:59:04,614 --> 00:59:09,010
"komunistima i da me nakon
toga ljudi ponovo izaberu."
858
00:59:15,847 --> 00:59:19,180
Budisti�kim monasima i monahinjama
su se pridru�ile hiljade simpatizera
859
00:59:19,280 --> 00:59:21,251
u protestu protiv
vladinih ograni�enja
860
00:59:21,451 --> 00:59:23,681
za njihovu religiju
u Ju�nom Vijetnamu.
861
00:59:25,280 --> 00:59:28,847
Dijem je po�eo sa okretanjem
protiv sebe ruralnog stanovni�tva.
862
00:59:28,947 --> 00:59:31,514
I to je pokrenulo Vijet Kong.
863
00:59:31,614 --> 00:59:34,447
A sada je to radio sa
urbanim stanovni�tvom.
864
00:59:34,547 --> 00:59:36,454
70 % populacije su budisti i
865
00:59:36,654 --> 00:59:38,756
demonstranti se
sukobljavaju sa policijom
866
00:59:38,780 --> 00:59:41,851
tokom nedeljnog niza
ovakvih incidenata.
867
00:59:43,047 --> 00:59:46,447
U mesecima koji su dolazili
nakon bitke kod Ap Baka,
868
00:59:46,547 --> 00:59:51,215
Ju�ni Vijetnam je upao u
gra�anske nemire koji su imali
869
00:59:51,315 --> 00:59:52,443
malo veze sa Vijet Kongom.
870
00:59:54,215 --> 01:00:01,803
Religija i nacionalizam
su bili u njegovoj su�tini.
871
01:00:01,953 --> 01:00:02,014
Katoli�ka manjina je
godinama dominirala u vlasti
872
01:00:02,114 --> 01:00:04,947
zemlje koja je bila
velikom ve�inom budisti�ka.
873
01:00:06,547 --> 01:00:08,947
Tog prole�a u gradu Hjuu,
874
01:00:09,047 --> 01:00:11,980
hri��anske zastave su
bili izve�ene da obele�e
875
01:00:12,081 --> 01:00:15,215
25.-u godi�njicu ro�enja
876
01:00:15,315 --> 01:00:18,266
Dijemovog starijeg brata
kao katoli�kog biskupa.
877
01:00:21,248 --> 01:00:24,581
Ali kad su budisti u
gradu izvesili njihove zastave
878
01:00:24,681 --> 01:00:30,014
da obele�e 2.527 ro�endan Bude,
879
01:00:30,114 --> 01:00:32,439
policija ih je pocepala.
880
01:00:33,047 --> 01:00:35,809
Protestanti su iza�li na ulice.
881
01:00:37,780 --> 01:00:41,581
Katoli�ki zamenik �efa provincije
je poslao snage bezbednosti
882
01:00:41,681 --> 01:00:44,480
da suzbiju demonstracije.
883
01:00:44,581 --> 01:00:47,097
Vojnici su otvorili vatru.
884
01:00:47,248 --> 01:00:50,181
8 protestanata je ubijeno.
885
01:00:50,280 --> 01:00:56,148
Najmla�i je imao 12,
a najstariji 20 godina.
886
01:00:56,248 --> 01:01:00,114
Dijemov re�im je okrivio Vijet Kong.
887
01:01:01,715 --> 01:01:05,514
Monasi �irom zemlje
su tra�ili izvinjenje.
888
01:01:14,380 --> 01:01:16,681
Tako�e su pozivali
na kraj diskriminacije
889
01:01:16,780 --> 01:01:18,417
od strane katoli�kih zvani�nika.
890
01:01:19,148 --> 01:01:22,315
Mnogi budisti su do�li do toga
da su videli Dijemovu politiku
891
01:01:22,415 --> 01:01:25,663
kao direktnu pretnju
njihovim religioznim uverenjima.
892
01:01:28,480 --> 01:01:31,892
Moja porodica je bila protiv
onoga �to je Dijem radio.
893
01:01:32,215 --> 01:01:34,780
Moja majka je bila uverena
894
01:01:34,880 --> 01:01:38,815
da Dijem uni�tava
budisti�ku veru.
895
01:01:38,915 --> 01:01:43,081
DUONG VAN MAI
Sajgon
I�la bi u pagode i
slu�ala govore monaha.
896
01:01:43,181 --> 01:01:47,120
I bila je veoma uznemirena.
897
01:01:47,915 --> 01:01:52,014
Nije bila jedina.
Bilo je dosta ljudi poput nje.
898
01:01:52,114 --> 01:01:56,047
Ameri�ki zvani�nici su tra�ili
od Dijema i njegovog brata Nua
899
01:01:56,148 --> 01:01:59,447
da napravi zna�ajne
ustupke budistima,
900
01:01:59,547 --> 01:02:01,581
radi o�uvanja jedinstva
901
01:02:01,681 --> 01:02:04,215
u borbi protiv komunizma.
902
01:02:04,315 --> 01:02:06,092
Oni su odbili.
903
01:02:08,480 --> 01:02:13,447
10. juna 1963, Malkom
Braun iz Aso�ijeted presa
904
01:02:13,547 --> 01:02:16,415
je dobio anonimnu dojavu:
905
01:02:16,514 --> 01:02:19,681
Ne�to va�no �e
se desiti idu�eg dana
906
01:02:19,780 --> 01:02:23,181
na glavnoj raskrsnici u Sajgonu.
907
01:02:23,280 --> 01:02:25,215
Poneo je svoju kameru.
908
01:02:32,748 --> 01:02:36,114
U znak protesta protiv
represije Dijemovog re�ima,
909
01:02:36,215 --> 01:02:42,450
73-ogodi�nji monah po
imenu Kvang Duk se zapalio.
910
01:03:00,215 --> 01:03:05,347
Dok ga je velika, uti�ana
gomila gledala kako gori do smrti,
911
01:03:05,447 --> 01:03:08,880
drugi momah je
stalno ponavljao
912
01:03:08,980 --> 01:03:11,915
na engleskom i vijetnamskom,
913
01:03:12,014 --> 01:03:14,947
"Budisti�ki monah
postaje mu�enik.
914
01:03:15,047 --> 01:03:17,859
"Budisti�ki monah postaje mu�enik."
915
01:03:24,480 --> 01:03:27,347
Se�am se da su dr�ali pepeo
916
01:03:27,447 --> 01:03:29,947
monaha koji se spalio,
917
01:03:30,047 --> 01:03:33,047
u jednoj od glavnih pagoda.
918
01:03:33,148 --> 01:03:39,248
Redovi ljudi su prolazili
i video sam ove �ene,
919
01:03:39,347 --> 01:03:42,315
ne bogate �ene,
obi�ne vijetnamske �ene,
920
01:03:42,415 --> 01:03:45,680
skidale bi jedan komad zlata koji
su nosile, njihov ven�ani prsten,
921
01:03:45,780 --> 01:03:49,557
i stavljale ga u
bocu da doprinesu borbi.
922
01:03:50,480 --> 01:03:56,258
Pomislio sam u sebi, "Ovaj
re�im je gotov. Ovo je kraj."
923
01:03:59,581 --> 01:04:02,181
Uskoro �e i drugi
monasi postati mu�enici.
924
01:04:05,447 --> 01:04:10,467
Sve�i ispadi Madam Nu
su samo pogor�ali stvari.
925
01:04:11,081 --> 01:04:14,225
"Goru�i monasi su u�inili da
ona pljesne rukama", rekla je.
926
01:04:14,648 --> 01:04:17,215
Ako jo� monaha
�eli da se spali,
927
01:04:17,315 --> 01:04:19,808
ona �e im obezbediti �ibice.
928
01:04:20,514 --> 01:04:22,380
Jedina stvar koju su uradili,
929
01:04:22,480 --> 01:04:28,181
je da su izro�tiljali
jednog od svojih monaha,
930
01:04:28,280 --> 01:04:33,815
koga su zatrovali, kome
su zloupotrebili poverenje.
931
01:04:33,915 --> 01:04:38,215
�ak i ro�tiljanje
koje je obavljeno,
932
01:04:38,315 --> 01:04:40,552
nije u�injeno
samodovoljnim sredstvima
933
01:04:40,899 --> 01:04:44,006
jer su koristili uvezeni benzin.
934
01:04:45,380 --> 01:04:49,581
Smatrali su kako je bila
arogantna, da je bila gladna mo�i.
935
01:04:49,681 --> 01:04:52,479
Sumnji�ili su nju i njenog
mu�a da su bili korumpirani.
936
01:04:53,047 --> 01:04:58,497
Nu je vodio tajnu policiju,
koja je hapsila i mu�ila ljude.
937
01:04:59,415 --> 01:05:02,614
Ljudi su se bojali
Dijemovog re�ima.
938
01:05:02,715 --> 01:05:06,280
Mo�da vi�e od toga da su
se bojali, stvarno su ga mrzili.
939
01:05:08,547 --> 01:05:11,181
Studenti, uklju�uju�i
i mnoge katolike,
940
01:05:11,280 --> 01:05:13,748
okupili su se
za budisti�ku stvar.
941
01:05:13,847 --> 01:05:17,047
Kao i neki armijski oficiri.
942
01:05:17,148 --> 01:05:21,415
BUI DIJEM
Ju�no Vijetnamski diplomata
Ljudi unutar vojske su
morali postaviti pitanje,
943
01:05:21,514 --> 01:05:24,815
"Mo�emo li nastaviti
sa ovakvom situacijom"
944
01:05:24,915 --> 01:05:28,315
"kada je �itava zemlja,
zemlja je skoro gorila"
945
01:05:28,415 --> 01:05:31,275
"sa ovim protestima
budista?" Vidite?
946
01:05:32,590 --> 01:05:34,936
Valas odbio da se povinuje
nare�enju Federalne garde
947
01:05:35,086 --> 01:05:39,031
Prvi put sam postao svestan
Vijetnama zbog zapaljenog monaha.
948
01:05:41,215 --> 01:05:46,014
BIL ZIMERMEN
Ilinois
Gledali smo pokret za
gra�anska prava na Jugu
949
01:05:46,114 --> 01:05:49,014
i to nam je postavilo standard
950
01:05:49,114 --> 01:05:55,447
da se ustane protiv nepravde,
da dozvolimo da budemo pretu�eni,
951
01:05:55,547 --> 01:05:57,847
dozvolimo da budemo
napadnuti sa psima
952
01:05:57,947 --> 01:06:00,280
ili da budemo udareni
policijskom palicom.
953
01:06:00,380 --> 01:06:02,248
Imali smo ogromno po�tovanje
954
01:06:02,347 --> 01:06:05,480
za ljude koji su bili
spremni da idu tako daleko.
955
01:06:09,880 --> 01:06:12,780
I jednog dana 1963,
956
01:06:12,880 --> 01:06:17,315
videli smo na televiziji
sliku monaha u Sajgonu.
957
01:06:18,748 --> 01:06:20,827
Ovo je bio izuzetan �in.
958
01:06:23,280 --> 01:06:26,081
Za�to se budisti�ki monah spaljuje
959
01:06:26,181 --> 01:06:28,798
na ulicama Sajgona?
960
01:06:31,648 --> 01:06:34,047
Protesti su se nastavili.
961
01:06:34,148 --> 01:06:38,980
Tenzije izme�u Va�ingtona
i Sajgona su se polako pove�avale.
962
01:06:39,081 --> 01:06:42,980
�to je vi�e Kenedijeva
administracija zahtevala promene,
963
01:06:43,081 --> 01:06:47,205
to se vi�e �inilo da se
Dijem i njegov brat opiru.
964
01:06:48,715 --> 01:06:51,448
Bela ku�a je najavila da
�e novi ameri�ki ambasador,
965
01:06:51,547 --> 01:06:56,680
biv�i senator Henri Kabot
Lod�, biti poslat u Sajgon,
966
01:06:56,780 --> 01:06:59,247
�ovek dovoljno eminentan,
predsednik se nadao,
967
01:06:59,347 --> 01:07:04,415
da natera Dijema da
pa�ljivije slu�a ameri�ke savete.
968
01:07:04,515 --> 01:07:08,280
Dijem nije bio impresioniran.
969
01:07:08,381 --> 01:07:11,015
"Mogu mi poslati
10 Lod�ova," rekao je,
970
01:07:11,114 --> 01:07:15,047
"ali ne�u dozvoliti da ja ili
moja zemlja budemo poni�avani,
971
01:07:15,148 --> 01:07:18,986
"ni ako budu ve�bali
njihovu artiljeriju na ovoj palati."
972
01:07:19,136 --> 01:07:23,581
Obe�ao je odlaze�em
ambasadoru, Frederiku Noltingu,
973
01:07:23,680 --> 01:07:28,798
da ne�e preduzimati dalje
represivne korake prema budistima.
974
01:07:29,847 --> 01:07:35,081
Onda, par minuta nakon
pono�i, 21. avgusta 1963,
975
01:07:35,180 --> 01:07:40,665
kad je Nolting oti�ao, a
Henri Kabot Lod� nije jo� stigao,
976
01:07:40,815 --> 01:07:42,694
Dijem je
presekao telefonske linije
977
01:07:42,844 --> 01:07:45,956
svim vi�im ameri�kim
zvani�nicima u Sajgonu
978
01:07:46,106 --> 01:07:49,664
i poslao stotine
svojih specijalnih snaga
979
01:07:49,814 --> 01:07:53,700
da provale u budisti�ke
pagode u Sajgonu, Hjuu,
980
01:07:53,850 --> 01:07:56,400
i nekoliko ostalih
ju�novijetnamskih gradova.
981
01:07:56,648 --> 01:07:59,415
Oko 1400 monaha i monahinja,
982
01:07:59,515 --> 01:08:05,675
studenata i obi�nih
gra�ana su pokupljeni i odvedeni.
983
01:08:12,948 --> 01:08:17,739
Uvedeno je vanredno stanje,
javni skupovi su zabranjeni,
984
01:08:18,424 --> 01:08:23,852
vojnicima je odobreno da pucaju na bilo
koga ko se na�e na ulici nakon 9 uve�e.
985
01:08:24,002 --> 01:08:27,015
Tenkovi �uvaju
pagodu u Sajgonu
986
01:08:27,114 --> 01:08:29,780
tokom zbunju�e komplikovane
krize u Ju�nom Vijetnamu
987
01:08:29,881 --> 01:08:32,881
koju ima vlada
predsednika Ngo Din Dijema,
988
01:08:32,980 --> 01:08:36,715
studenti i budisti i
vlada Sjedinjenih Dr�ava,
989
01:08:36,814 --> 01:08:40,415
svi poku�avaju da predvide
potez onog drugoga.
990
01:08:41,756 --> 01:08:44,910
Kad su studenti protestovali
u znak podr�ke monasima,
991
01:08:45,060 --> 01:08:48,156
Dijem je zatvorio
vijetnamske univerzitete.
992
01:08:48,306 --> 01:08:51,814
Srednjo�kolci su
onda iza�li na ulice.
993
01:08:51,915 --> 01:08:54,480
On je zatvorio
sve srednje �kole
994
01:08:54,581 --> 01:08:59,081
i gimnazije tako�e
i uhapsio na hiljade u�enika,
995
01:08:59,180 --> 01:09:04,153
uklju�uju�i sinove i k�eri
zvani�nika iz njegove vlade.
996
01:09:04,303 --> 01:09:07,280
U�estvovao sam
u demonstracijama.
997
01:09:07,381 --> 01:09:14,247
FAN KVANG TJUE
Sajgon
Sna�no sam verovao da
vlast treba biti svrgnuta
998
01:09:14,347 --> 01:09:18,515
jer je bila diktatorska vlada.
Nismo vi�e mogli da podnesemo
999
01:09:18,614 --> 01:09:22,845
i ovo je bila prilika
da se tome suprostavimo.
1000
01:09:22,995 --> 01:09:26,347
Fang Kvan Tjue je bio
student prava tog leta.
1001
01:09:26,448 --> 01:09:30,347
Njegov otac je bio istaknuti
nacionalista koga je Dijem zatvorio
1002
01:09:30,448 --> 01:09:33,465
zbog tra�enja vi�e demokratije.
1003
01:09:35,295 --> 01:09:37,537
Bio sam i jo� sam katolik,
1004
01:09:37,687 --> 01:09:39,506
ne ba� dobar katolik.
1005
01:09:39,715 --> 01:09:43,750
�ELIMO SLOBODU
Ne praktikujem veru.
Ali sam katolik.
1006
01:09:45,047 --> 01:09:49,648
Sa pravom sam uhap�en jer
sam u�estvovao u demonstracijama.
1007
01:09:49,747 --> 01:09:56,409
Bio sam ispitivan i
nakratko mu�en, malo tu�en.
1008
01:10:00,114 --> 01:10:02,915
Hehri Kabot Lod� je preuzeo
du�nost ameri�kog ambasadora
1009
01:10:03,015 --> 01:10:05,991
u sred previranja.
On je izjavio da zahteva
1010
01:10:06,015 --> 01:10:08,180
da brat predsednika
Nua treba biti odstranjen
1011
01:10:08,280 --> 01:10:10,541
ili �e ameri�ka pomo�
Vijetnamu biti smanjena.
1012
01:10:13,354 --> 01:10:15,320
Na po�etku krize sa pagodama,
1013
01:10:15,699 --> 01:10:18,007
mala grupa
ju�novijetnamskih generala
1014
01:10:18,480 --> 01:10:20,787
je kontaktirala CIA u Sajgonu.
1015
01:10:22,012 --> 01:10:26,466
Dijemov brat Nu je sada
ve�inom kontrolisao vladu, rekli su.
1016
01:10:27,452 --> 01:10:31,114
Kakva �e biti reakcija
Va�ingtona ako izvedu pu�?
1017
01:10:32,480 --> 01:10:35,480
Predsednik Kenedi i
njegovi vi�i savetnici
1018
01:10:35,581 --> 01:10:40,381
nisu bili u gradu,
pa je Rod�er Hilsman Junior,
1019
01:10:40,480 --> 01:10:43,948
pomo�nik ministra
inostranih za Daleki Istok
1020
01:10:44,047 --> 01:10:46,347
i kriti�ar Dijemovog re�ima,
1021
01:10:46,448 --> 01:10:50,480
uzeo na sebe da sastavi
telegram sa novim instrukcijama
1022
01:10:50,581 --> 01:10:51,978
za ambasadora Lod�a.
1023
01:10:53,515 --> 01:10:57,381
Ameri�ka vlada ne�e
vi�e tolerisati situaciju
1024
01:10:57,480 --> 01:11:01,648
u kojoj mo� le�i u
Nuovim rukama, napisao je.
1025
01:11:01,747 --> 01:11:04,980
Dijemu treba dati
�ansu da se oslobodi brata.
1026
01:11:06,415 --> 01:11:09,948
Ako odbije, Lod� treba
da ka�e generalima,
1027
01:11:10,047 --> 01:11:13,547
"da se onda moramo suo�iti
sa mogu�no��u da Dijem li�no"
1028
01:11:13,648 --> 01:11:15,469
"ne mo�e biti sa�uvan."
1029
01:11:17,122 --> 01:11:20,452
Predsednik je bio na odmoru
u Hajanis Portu, Masa�usets.
1030
01:11:21,280 --> 01:11:23,462
Podsekretar ministarstva D�ord� Bol
1031
01:11:23,985 --> 01:11:26,139
mu je pro�itao deo
telegrama preko telefona.
1032
01:11:27,594 --> 01:11:29,787
Mosadi zba�en sa trona
Iranskim vojnim pu�omOd po�etka 50.-ih,
1033
01:11:30,308 --> 01:11:32,729
Sjedinjene Dr�ave su ohrabrile
1034
01:11:32,899 --> 01:11:37,972
i organizovale druge hladno-ratovske
pu�eve u Iranu, Gvatemali,
1035
01:11:38,648 --> 01:11:40,798
Kongu i drugde.
1036
01:11:43,148 --> 01:11:46,980
Kenedi je odlu�io da
odobri Hilsmanov telegram
1037
01:11:47,081 --> 01:11:51,682
delimi�no jer je smatrao da su ga
njegovi glavni savetnici ve� podr�ali.
1038
01:11:52,448 --> 01:11:53,721
Nisu.
1039
01:11:55,347 --> 01:12:00,448
RUFUS FILIPS
U.S.A.I.D.
I nekako, zbog telegrama
koji je do�ao iz Va�ingtona,
1040
01:12:00,547 --> 01:12:03,847
Lod� je odlu�io da je
jedino re�enje bilo da se re�i
1041
01:12:03,948 --> 01:12:07,648
ne samo Ngo Din Nua, lo�eg brata,
1042
01:12:07,747 --> 01:12:10,180
ve� tako�e i samoga Dijema.
1043
01:12:10,280 --> 01:12:14,601
I to nas je uvuklo u �itav
posao promovisanja pu�a.
1044
01:12:15,314 --> 01:12:18,680
I to nije bila dobra ideja.
1045
01:12:18,780 --> 01:12:21,547
Imao sam ose�aj
predstoje�e katastrofe.
1046
01:12:22,747 --> 01:12:26,079
2. septembra 1963,
na Dan rada,
1047
01:12:26,229 --> 01:12:30,721
Volter Kronkajt sa CBS Njuza
je intervjuisao predsednika Kenedija.
1048
01:12:31,485 --> 01:12:35,137
Predsednik je iskoristio
priliku da prenese poruku
1049
01:12:35,881 --> 01:12:36,973
predsedniku Dijemu.
1050
01:12:37,847 --> 01:12:41,480
Gdine predsedni�e, jedini aktivni
rat koji vodimo u ovom trenutku
1051
01:12:41,581 --> 01:12:44,047
je naravno onaj u Vijetnamu,
1052
01:12:44,148 --> 01:12:46,980
i o�igledno da
imamo te�ko�e tamo.
1053
01:12:47,081 --> 01:12:51,581
Ne mislim da ukoliko
se ne u�ini veliki napor
1054
01:12:51,680 --> 01:12:55,015
od vlade da dobije podr�ku
naroda, da se rat tamo mo�e dobiti.
1055
01:12:55,114 --> 01:12:57,380
Ono �to je najva�nije
je da je to njihov rat.
1056
01:12:57,381 --> 01:13:00,948
Zar nije svaka
naznaka iz Sajgona bila
1057
01:13:01,047 --> 01:13:04,081
da predsednik Dijem nema
nameru da menja svoje pona�anje?
1058
01:13:04,180 --> 01:13:07,015
Ako ga ne promeni,
to je naravno njegova odluka.
1059
01:13:07,114 --> 01:13:09,114
On je tamo 10 godina,
kao �to sam ka�e,
1060
01:13:09,215 --> 01:13:11,991
on je nosio ovaj teret
kad je bio otpisan dosta puta.
1061
01:13:12,015 --> 01:13:15,614
Na�a najbolja procena je da ne
mo�e biti uspe�an na ovoj osnovi.
1062
01:13:15,715 --> 01:13:18,480
Ali se ne sla�em sa onima
koji ka�u da se trebamo povu�i.
1063
01:13:18,581 --> 01:13:20,915
To bi bila velika gre�ka.
1064
01:13:21,015 --> 01:13:24,420
Znam kako ljudi ne vole da Amerikanci
u�estvuju u ovoj vrsti aktivnosti.
1065
01:13:24,481 --> 01:13:26,448
47 Amerikanaca je poginulo.
1066
01:13:26,547 --> 01:13:31,314
U vrlo o�ajni�koj smo borbi
protiv komunisti�kog sistema.
1067
01:13:31,415 --> 01:13:34,648
I ne �elim da Azija
padne pod kontrolu Kineza.
1068
01:13:34,747 --> 01:13:36,881
Mislite li da ova
vlada jo� ima vremena
1069
01:13:36,980 --> 01:13:41,948
da povrati podr�ku naroda?
- Da, mislim.
1070
01:13:42,047 --> 01:13:46,280
Sa promenama u politici i
mo�da u osoblju, mislim da mo�e.
1071
01:13:46,381 --> 01:13:49,648
Ako ne naprave ove promene,
1072
01:13:49,747 --> 01:13:52,916
mislim da �anse za
pobedu ne bi bile jako dobre.
1073
01:13:55,448 --> 01:13:58,247
Bez obzira na telegram,
Kenedi i njegovi savetnici
1074
01:13:58,347 --> 01:14:00,675
su bili o�tro podeljeni oko pu�a.
1075
01:14:01,780 --> 01:14:06,520
Robert MekNamara, Maksvel Tejlor,
potpredsednik Lindon D�onson,
1076
01:14:07,148 --> 01:14:10,670
i �ef CIA su
upozoravali protiv njega,
1077
01:14:11,581 --> 01:14:14,716
zato �to iako niko od njih
nije posebno cenio Dijema,
1078
01:14:15,081 --> 01:14:18,401
nisu verovali da postoji
neka odr�iva alternativa.
1079
01:14:19,747 --> 01:14:22,715
Fric Nolting je pozvan.
1080
01:14:22,814 --> 01:14:25,347
On je rekao, "Koliko god
je te�ko imati posla sa njim,
1081
01:14:25,447 --> 01:14:28,212
DONALD GREG
C.I.A.
"nema nikoga sa hrabro��u
i hladnokrvno��u"
1082
01:14:29,140 --> 01:14:32,181
"u Vijetnamu kao �to
su Dijem i njegov brat Nu."
1083
01:14:32,280 --> 01:14:35,547
"A ako ih pustimo
zavr�i�emo sa"
1084
01:14:35,648 --> 01:14:38,844
"silaznim ciklusom
osrednjih generala."
1085
01:14:39,614 --> 01:14:41,581
I bio je apsolutno u pravu.
1086
01:14:43,247 --> 01:14:46,181
Ipak, nekoliko zvani�nika
ministarstva inostranih je verovalo
1087
01:14:46,280 --> 01:14:50,915
da bez sve�eg vodstva,
Ju�ni Vijetnam ne mo�e pre�iveti.
1088
01:14:51,015 --> 01:14:54,280
Debata se poja�avala.
1089
01:14:55,448 --> 01:14:57,314
"Moj Bo�e," predsednik je rekao,
1090
01:14:57,415 --> 01:14:59,660
"moja administracija se raspada."
1091
01:15:00,847 --> 01:15:04,180
Na kraju, Kenedi je rekao Lod�u
1092
01:15:04,280 --> 01:15:06,581
da prenese pobunjenim generalima
1093
01:15:06,680 --> 01:15:08,980
da iako Sjedinjene Dr�ave ne �ele
1094
01:15:09,081 --> 01:15:13,811
da podsti�u pu�,
ne�e ga ni spre�avati.
1095
01:15:14,648 --> 01:15:17,680
Generali su kovali
njihove planove.
1096
01:15:24,015 --> 01:15:29,614
1. novembra 1963 ,
trupe lojalne zaverenicima
1097
01:15:29,715 --> 01:15:31,814
su zauzele klju�ne
instalacije u Sajgonu
1098
01:15:31,915 --> 01:15:35,973
i zatra�ile su od
Dijema i Nua da se predaju.
1099
01:15:37,915 --> 01:15:40,347
Bitka za grad je
potrajala 18 sati
1100
01:15:40,448 --> 01:15:43,680
i ve�inom se vodila
oko predsedni�ke palate.
1101
01:15:43,780 --> 01:15:47,978
Malo pre 6:30 u nedelju
ujutro, pucnjava je prestala.
1102
01:15:56,180 --> 01:16:01,480
Dijem i Nu su pobegli i
potra�ili uto�i�te u crkvi,
1103
01:16:01,581 --> 01:16:03,480
i pristali su na
predaju pobunjenicima
1104
01:16:03,898 --> 01:16:07,298
u zamenu za obe�anje
o slobodnom izlasku iz zemlje.
1105
01:16:08,318 --> 01:16:11,097
Ukrcani su u
oklopni transporter.
1106
01:16:14,047 --> 01:16:17,264
I ubijeni odmah
nakon �to su u�li unutra.
1107
01:16:22,948 --> 01:16:26,314
Madam Nu je pre�ivela pu�.
1108
01:16:26,415 --> 01:16:29,595
Bila je na turneji dobre
volje u Sjedinjenim Dr�avama.
1109
01:16:34,915 --> 01:16:37,448
Sistem je sru�en 1.novembra.
1110
01:16:37,547 --> 01:16:40,148
Ja sam oslobo�en 4. novembra.
1111
01:16:40,247 --> 01:16:46,515
I to je bio najuzbudljiviji
trenutak u �ivotu Sajgona.
1112
01:16:48,180 --> 01:16:51,900
Uzbu�enje ste
mogli osetiti u vazduhu.
1113
01:16:53,547 --> 01:16:57,882
Mislila sam, da,
to je dobra stvar.
1114
01:16:58,081 --> 01:17:01,715
DUONG VAN MAI
Sajgon
Dijem je �inio
nemogu�om pobedu u ratu
1115
01:17:01,814 --> 01:17:05,280
jer su ljudi bili
tako protiv njega
1116
01:17:05,381 --> 01:17:09,971
da bi rat bio izgubljen
da je on ostao na vlasti.
1117
01:17:11,515 --> 01:17:13,581
Moj otac je bio malo zabrinut
1118
01:17:13,680 --> 01:17:15,916
jer nije znao ko
�e zameniti Dijema.
1119
01:17:18,581 --> 01:17:21,114
Ambasador Lod� je
javio u Va�ington
1120
01:17:21,215 --> 01:17:24,519
da "svaki Vijetnamac ima
osmeh na svom licu danas".
1121
01:17:25,847 --> 01:17:29,448
"Sada je izgledniji
kra�i rat," rekao je,
1122
01:17:29,547 --> 01:17:32,015
"pod uslovom da
generali ostanu zajedno."
1123
01:17:32,515 --> 01:17:35,247
"Sigurno da oficiri i vojnici"
1124
01:17:35,347 --> 01:17:38,448
"koji mogu izvesti ovakvu
operaciju," nastavio je,
1125
01:17:38,547 --> 01:17:41,881
"bi trebali mo�i biti
dobri na bojnom polju"
1126
01:17:41,980 --> 01:17:44,373
"ako su njihova srca u tome."
1127
01:17:47,215 --> 01:17:50,347
Predsednik Kenedi
nije bio tako siguran.
1128
01:17:50,448 --> 01:17:53,887
Bio je zaprepa�ten
�to su Dijem i Nu ubijeni.
1129
01:17:54,780 --> 01:17:58,381
Tri dana kasnije je
diktirao svoj izraz �aljenja
1130
01:17:58,480 --> 01:18:02,614
o pu�u i njegovim
brigama za budu�nost.
1131
01:18:04,215 --> 01:18:08,015
Nedelja, 4. novembar 1963.
1132
01:18:08,114 --> 01:18:11,047
Preko vikenda se
desio pu� u Sajgonu.
1133
01:18:11,148 --> 01:18:13,915
To je kulminacija tri
meseca razgovora,
1134
01:18:14,015 --> 01:18:19,021
koji su podelili
vladu ovde i u Sajgonu.
1135
01:18:20,319 --> 01:18:24,381
Ose�am da moramo podneti
veliki deo odgovornosti za to,
1136
01:18:24,480 --> 01:18:27,403
po�ev�i od na�eg
telegrama u avgustu
1137
01:18:27,553 --> 01:18:29,554
u kojem smo sugerisali pu�.
1138
01:18:30,215 --> 01:18:33,015
Nisam trebao da
dam pristanak na to
1139
01:18:33,114 --> 01:18:35,381
bez rasprave
za okruglim stolom.
1140
01:18:37,415 --> 01:18:42,780
�okiran sam smr�u Dijema i Nua.
1141
01:18:42,881 --> 01:18:46,915
Na�in kako su ubijeni je
to u�inio posebno gnusnim.
1142
01:18:47,015 --> 01:18:49,547
Pitanje je sada da li
generali mogu ostati zajedno
1143
01:18:49,648 --> 01:18:53,415
i izgraditi stabilnu vladu ili
�e javno mnjenje u Sajgonu
1144
01:18:53,515 --> 01:18:57,180
smatrati ovu vladu
represivnom i nedemokratskom
1145
01:18:57,280 --> 01:18:58,853
u ne tako
dalekoj budu�nosti.
1146
01:19:04,247 --> 01:19:06,547
Kenedi ne�e �iveti
toliko da vidi odgovor
1147
01:19:06,648 --> 01:19:09,148
na pitanje koje je postavio.
1148
01:19:09,247 --> 01:19:13,648
Ubijen je u Dalasu 18 dana kasnije.
1149
01:19:13,747 --> 01:19:18,715
Sada je u Ju�nom Vijetnamu
bilo 16.000 ameri�kih savetnika.
1150
01:19:18,814 --> 01:19:24,148
Njihova i sudbina zemlje
spremne za rat je le�ala
1151
01:19:24,247 --> 01:19:29,151
na jo� jednom ameri�kom
predsedniku, Lindonu Bejnsu D�onsonu.
1152
01:19:46,915 --> 01:19:50,614
Smatrali smo da smo
izuzetak u istoriji, mi Amerikanci.
1153
01:19:50,715 --> 01:19:53,347
Istorija se ne
primenjuje na nas.
1154
01:19:53,448 --> 01:19:55,581
NIL �IAN
Novinar
Mi nikad ne bi vodili lo� rat.
1155
01:19:55,680 --> 01:19:59,308
Mi se nikad ne bi zalagali za
pogre�nu stvar. Mi smo Amerikanci.
1156
01:19:59,980 --> 01:20:04,024
U Vijetnamu se pokazalo
da nismo izuzetak u istoriji.
1157
01:20:04,174 --> 01:20:08,726
prevod i obrada
dragans
1158
01:20:16,314 --> 01:20:18,715
"Stari Zli Svet"
izvodi Sem Kuk
1159
01:20:23,315 --> 01:20:30,315
# Ovo je stari zli svet
da �ivi� u njemu sam
1160
01:20:36,515 --> 01:20:42,747
# Ovo je stari zli svet da �ivi�
1161
01:20:42,847 --> 01:20:45,547
# u njemu sam
1162
01:20:49,381 --> 01:20:56,315
# Ovo je stari zli
svet da bude� sam
1163
01:20:56,515 --> 01:21:02,448
# Bez nekoga da
ga zove� svojim
1164
01:21:02,547 --> 01:21:08,547
# Ovo je stari zli
svet da proba� �iveti
1165
01:21:08,648 --> 01:21:11,114
# u njemu sam
1166
01:21:15,347 --> 01:21:21,448
# Voleo bih da sam
imao nekoga, nekoga
1167
01:21:21,547 --> 01:21:23,780
# ko bi me voleo
1168
01:21:28,615 --> 01:21:35,615
# Voleo bih da sam imao
nekoga ko bi me voleo
1169
01:21:41,047 --> 01:21:47,415
# Da sam imao nekoga
da me iskreno voli
1170
01:21:47,515 --> 01:21:54,015
# Onda znam da ne
bih bio tako tu�an
1171
01:21:54,114 --> 01:22:00,680
# Ovo je stari zli svet
da proba� �iveti
1172
01:22:00,780 --> 01:22:03,280
# u njemu sam
1173
01:22:06,047 --> 01:22:13,047
# Bo�e, uhvatim sebe da sanjam
1174
01:22:13,814 --> 01:22:16,047
# da sam na�ao ljubav
1175
01:22:19,648 --> 01:22:26,615
# Ponekad uhvatim
sebe da sanjam
1176
01:22:26,814 --> 01:22:30,114
# da sam na�ao ljubav
1177
01:22:32,915 --> 01:22:39,915
# Ponekad sanjam da
sam stvarno na�ao ljubav
1178
01:22:40,515 --> 01:22:46,448
# Nekoga ko me voleo
iskreno kao zvezde iznad
1179
01:22:46,547 --> 01:22:52,015
# Jer je ovo stari zli
svet da poku�a� da �ivi�
1180
01:22:52,114 --> 01:22:56,314
# u njemu sam.
1181
01:22:57,514 --> 01:23:01,724
Adaptirao na srpski:
suadnovic
112271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.