All language subtitles for The Vietnam War (2017) Part02.Riding the Tiger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,704 --> 00:00:08,147 PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:11,717 --> 00:00:15,470 Kon Tien, Ju�ni Vijetnam Jesen 1967 3 00:00:19,832 --> 00:00:25,433 Bio sam dodeljen prislu�noj stanici kod Kon Tiena u jesen. 4 00:00:25,532 --> 00:00:27,609 To je bilo kao da ste dobili smrtnu kaznu. 5 00:00:27,978 --> 00:00:29,027 D�on Musgrejv Marinci 1967 6 00:00:29,532 --> 00:00:31,400 Zato jer su bila samo trojica marinaca sa radiom. 7 00:00:32,247 --> 00:00:34,263 To je nastra�nija stvar koju sam radio. 8 00:00:34,812 --> 00:00:36,051 Slu�ate neprijatelja. 9 00:00:37,667 --> 00:00:41,692 Zovu vas na radio svaki sat, "Delta, Lima, Papa, Tri, Bravo, 10 00:00:42,014 --> 00:00:44,144 "Delta, Lima, Papa, Tri, Bravo, ovde Delta Tri. 11 00:00:45,631 --> 00:00:48,423 "Ako je va�e stanje Alfa Sijera, pritisnite slu�alicu dva puta. 12 00:00:49,280 --> 00:00:53,785 "Ako je va�a situacija bezbedna, pritisnite slu�alicu dva puta." 13 00:00:54,681 --> 00:00:56,781 Ako niste stisnuli, onda oni misle da spavate 14 00:00:56,880 --> 00:00:59,514 pa nastave da tra�e, "Ako je va�e stanje Alfa Sijera..." 15 00:00:59,515 --> 00:01:03,380 i onda im kona�no svane da je mo�da neko preblizu da bi rekli i�ta. 16 00:01:03,480 --> 00:01:07,880 Pa ka�u, "Ako je va�e stanje Negativ Alfa Sijera, stisnite jednom," 17 00:01:07,980 --> 00:01:09,923 i skoro si blizu da stisne� slu�alicu, 18 00:01:09,947 --> 00:01:13,081 i dve ne radiju zato jer su tako previ�e blizu 19 00:01:13,181 --> 00:01:15,851 tako da ih mo�ete �uti kako �apu�u izme�u sebe. 20 00:01:17,647 --> 00:01:20,314 I to bilo zastra�uju�e. To je zbilja bilo stra�no. 21 00:01:20,415 --> 00:01:23,673 I jo� se bojim mraka. 22 00:01:24,147 --> 00:01:26,980 Jo� imam no�no svetlo. 23 00:01:27,081 --> 00:01:30,280 Kad su moja deca odrastala, 24 00:01:30,380 --> 00:01:34,015 onda su prvi put stvarno shvatili... 25 00:01:34,115 --> 00:01:36,181 da je tata bio u ratu kad su rekli, 26 00:01:36,280 --> 00:01:40,807 "Za�to trebamo da prerastemo na�a no�na svetla? Tata ga jo� ima." 27 00:01:47,181 --> 00:01:51,280 Neka sa ovog mesta i trenutka krene spoznaja, 28 00:01:51,380 --> 00:01:54,214 za prijatelje i neprijatelje, 29 00:01:54,314 --> 00:01:56,849 da je baklja sada u rukama 30 00:01:56,999 --> 00:01:59,728 20. januar, 1961 nove generacije Amerikanaca 31 00:02:00,615 --> 00:02:05,181 ro�enih u ovoj veku, dokazanih u ratu 32 00:02:05,280 --> 00:02:10,348 i te�kom posleratnom miru, ponosnih na na�e... 33 00:02:10,447 --> 00:02:12,314 I dalje jako verujem, 34 00:02:12,414 --> 00:02:16,980 u ovaj koncept herojske Amerike, 35 00:02:17,081 --> 00:02:19,714 Amerika je zaista posebna zemlja, 36 00:02:19,814 --> 00:02:21,453 najbolja zemlja na svetu, 37 00:02:21,603 --> 00:02:22,980 D�EK TOD Nebraska najbolja demokratija, 38 00:02:23,081 --> 00:02:27,015 sve te stvari u koje verujemo, koje... 39 00:02:27,115 --> 00:02:29,732 i ne vidim ni�ta pogre�no u vezi toga. 40 00:02:31,947 --> 00:02:35,567 Bio sam ube�en da smo imali pravo da budemo u Vijetnamu. 41 00:02:36,547 --> 00:02:38,680 Jer je to po�elo pod Kenedijem 42 00:02:38,780 --> 00:02:41,331 i za mene je JFK bio Bog. 43 00:02:41,366 --> 00:02:44,539 Sve �to je mislio je bilo ispravno, mislio sam da je bilo ispravno. 44 00:02:47,371 --> 00:02:51,047 Sa 43 godina D�on Fitcd�erald Kenedi je bio najmla�i �ovek 45 00:02:51,148 --> 00:02:54,553 koji je ikad izabran za predsednika Sjedinjenih Dr�ava. 46 00:02:54,780 --> 00:02:57,223 Obe�ao je hrabro novo vodstvo, 47 00:02:57,664 --> 00:03:02,342 a njegovim pristalicama se inauguracija �inila kao signal novog dana. 48 00:03:04,614 --> 00:03:10,448 Za one nove zemlje koje do�ekujemo u dru�tvu slobodnih, 49 00:03:10,547 --> 00:03:11,875 dajemo na�u re� 50 00:03:12,025 --> 00:03:15,082 Sajgon da jedan oblik kolonijalne vladavine 51 00:03:15,835 --> 00:03:17,323 ne�e nestati 52 00:03:18,340 --> 00:03:22,316 samo da bi bio zamenjen sa jo� ve�om tiranijom. 53 00:03:23,861 --> 00:03:27,905 Hanoj Ne o�ekujemo da �emo uvek na�i podr�ku za na� stav. 54 00:03:28,732 --> 00:03:34,151 Ali se uvek nadamo da �e na�i sna�nu podr�ku za njihovu vlastitu slobodu 55 00:03:34,301 --> 00:03:37,827 i da se setimo da su, u pro�losti, 56 00:03:39,180 --> 00:03:41,523 oni koji su nepromi�ljeno tra�ili mo� 57 00:03:42,397 --> 00:03:46,620 ja�u�i na le�ima tigra zavr�avali su unutar njega. 58 00:03:48,245 --> 00:03:50,605 VIJETNAMSKI RAT 59 00:03:55,012 --> 00:03:58,713 Novi predsednik je okupio oko sebe izuzetan skup savetnika 60 00:03:58,863 --> 00:04:02,524 koji su delili njegovu re�enost suprostavljanja komunizmu, 61 00:04:02,674 --> 00:04:06,280 uklju�uju�i ministra inostranih poslova Dina Raska, 62 00:04:06,802 --> 00:04:09,794 savetnika za nacionalnu bezbednost MekD�ord�a Bandija, 63 00:04:10,611 --> 00:04:12,364 njegovog zamenika Volta Rostova, 64 00:04:13,484 --> 00:04:16,677 posebnog vojnog savetnika generala Maksvela Tejlora, 65 00:04:17,835 --> 00:04:20,736 i ministra odbrane Roberta MekNamaru, 66 00:04:20,886 --> 00:04:24,857 koji je napustio svoj posao predsednika kompanije Ford, 67 00:04:25,284 --> 00:04:26,899 da bi slu�io svojoj zemlji. 68 00:04:27,380 --> 00:04:31,196 Bio je pionir u polju analize sistema. 69 00:04:33,481 --> 00:04:36,280 Kao i predsednik koji ih je izabrao, 70 00:04:36,380 --> 00:04:39,347 svi Kenedijevi ljudi su bili u vojsci tokom II svetskog rata. 71 00:04:39,738 --> 00:04:41,994 Svaki od njih je apsorbovao ono u �ta su svi verovali 72 00:04:42,299 --> 00:04:43,487 a �to je bila njihova centralna ta�ka: 73 00:04:44,152 --> 00:04:47,805 ambiciozne diktatore treba zaustaviti 74 00:04:48,422 --> 00:04:51,439 pre nego �to postanu ozbiljna opasnost 75 00:04:52,039 --> 00:04:53,870 za mir u svetu. 76 00:04:54,380 --> 00:04:57,547 U me�uvremenu, u Ju�nom Vijetnamu, 77 00:04:57,647 --> 00:04:58,730 Nacionalni Front oslobo�enja... 78 00:04:59,265 --> 00:05:01,857 nazvan od njegovih neprijatelja imenom Vijetkong... 79 00:05:02,715 --> 00:05:04,218 je bio odlu�an da svrgne 80 00:05:04,522 --> 00:05:09,572 antikomunisti�ku i sve vi�e autokratsku vladu Ngo Din Dijema. 81 00:05:11,547 --> 00:05:14,595 U Severnom Vijetnamu, bez znanja Va�ingtona, 82 00:05:15,212 --> 00:05:18,508 Ho �i Min, otac vijetnamske nezavisnosti, 83 00:05:19,037 --> 00:05:21,939 je sada delo mo� sa agresivnijim liderom, 84 00:05:22,435 --> 00:05:25,285 Le Duanom, koji je bio jo� nestrpljiviji 85 00:05:25,635 --> 00:05:27,360 da ujedini njegovu zemlju. 86 00:05:29,351 --> 00:05:32,527 Nakon �to su Francuzi oti�li, Amerikanci su usko�ili. 87 00:05:34,180 --> 00:05:36,597 Za generaciju mojih roditelja, 88 00:05:36,797 --> 00:05:39,510 vi Amerikanci niste bili druga�iji od Francuza. 89 00:05:39,710 --> 00:05:43,236 BAO NIN Severno Vijetnamski vojnik Amerikanci su tako�e bili osvaja�i. 90 00:05:43,436 --> 00:05:46,969 BAO NIN Severno Vijetnamski vojnik Kao njihov sin, nasledio sam njihove ideje. 91 00:05:48,206 --> 00:05:51,089 Niko od nas nije znao ni�ta o Vijetnamu. 92 00:05:52,014 --> 00:05:56,036 Vijetnam je u tim danima bio figura na �ahovskoj tabli, 93 00:05:56,186 --> 00:05:57,408 strate�koj �ahovskoj tabli, 94 00:05:58,104 --> 00:06:00,880 a ne mesto sa kulturom i istorijom 95 00:06:01,369 --> 00:06:07,407 LESLI GELB Pentagon koje �emo bezuspe�no poku�ati da promenimo, 96 00:06:07,774 --> 00:06:11,053 �ak i sa mo�nom silom Sjedinjenih Dr�ava. 97 00:06:11,203 --> 00:06:15,127 U naredne tri godine, Sjedinjene Dr�ave �e se boriti 98 00:06:15,433 --> 00:06:19,252 da razumeju komplikovanu dr�avu koju su do�li da spasu, 99 00:06:19,688 --> 00:06:22,574 ne uspevaju�i da shvate re�enost neprijatelja, 100 00:06:22,927 --> 00:06:25,647 i pogre�no su zaklju�ili �ta narod Ju�nog Vijetnama 101 00:06:26,026 --> 00:06:28,034 stvarno ose�a za svoju vladu. 102 00:06:30,522 --> 00:06:32,884 Novi predsednik �e na�i sebe zarobljenog 103 00:06:33,219 --> 00:06:36,587 izme�u zamaha rata i �elje za mirom, 104 00:06:37,570 --> 00:06:39,978 izme�u poniznosti i oholosti, 105 00:06:40,571 --> 00:06:46,838 izme�u idealizma i svrsishodnosti, izme�u istine i la�i. 106 00:06:47,713 --> 00:06:53,326 DRUGA EPIZODA Jahati tigra (1961-1963) 107 00:07:07,748 --> 00:07:10,095 I zato, dragi moji Amerikanci, 108 00:07:10,732 --> 00:07:14,722 ne pitajte �ta ova zemlja mo�e u�initi za vas, 109 00:07:15,674 --> 00:07:17,964 upitajte se �ta vi mo�ete u�initi za svoju zemlju. 110 00:07:24,815 --> 00:07:28,681 Odrastao sam u Misuriju, blizu Kanzas Sitija, 111 00:07:28,781 --> 00:07:31,848 u maloj zajednici po imenu Fermount. 112 00:07:31,947 --> 00:07:35,980 Ro�en sam 1948.-e. I bilo je mnogo dece koja su ro�ena u tim danima 113 00:07:36,080 --> 00:07:38,716 D�ON MUSGREJV Misuri od ljudi koji su bili sre�ni da do�u ku�i iz II svetskog rata. 114 00:07:39,947 --> 00:07:42,467 Moj otac je bio pilot u vazduhoplovstvu. 115 00:07:43,381 --> 00:07:46,080 I svi tatini prijatelji 116 00:07:46,181 --> 00:07:49,068 su bili veterani iz II svetskog i Korejskog rata. 117 00:07:49,315 --> 00:07:54,255 I svi moji u�itelji su bili veterani. �ak i moj sve�tenik je bio vojni kapelan. 118 00:07:55,947 --> 00:08:00,851 Oni su bili moji heroji... i ja sam �eleo da budem kao oni. 119 00:08:07,781 --> 00:08:10,647 Pored sve Kenedijeve uzvi�ene retorike, 120 00:08:10,748 --> 00:08:13,315 pored svih talenata koje je okupio oko njega, 121 00:08:13,415 --> 00:08:16,647 prvi meseci na funkciji nisu pro�li dobro. 122 00:08:16,748 --> 00:08:21,080 Odobrio je od CIA sponzorisanu invaziju na Kubu 123 00:08:21,181 --> 00:08:25,647 u Zalivu Svinja koja �e zavr�iti katastrofom. 124 00:08:25,748 --> 00:08:29,980 Ose�ao je da je bio kinjen od strane sovjetskog premijera Nikite Hru��ova 125 00:08:30,080 --> 00:08:32,613 na samitu u Be�u. 126 00:08:32,763 --> 00:08:36,761 Nije mogao spre�iti Sovjete da izgrade Berlinski zid. 127 00:08:38,290 --> 00:08:41,358 OBLAST KOMUNISTI�KE POBUNE 22. MART 1961 A u jugoisto�noj Aziji, odbio je da interveni�e 128 00:08:41,508 --> 00:08:44,594 protiv komunisti�ke pobune u Laosu. 129 00:08:45,649 --> 00:08:49,226 Kriti�ari su ga optu�ili da je nezreo, neodlu�an, 130 00:08:49,281 --> 00:08:52,914 neadekvatan zadatku borbe za ono �to se �inilo 131 00:08:52,980 --> 00:08:55,107 kao rastu�a komunisti�ka pretnja. 132 00:08:55,480 --> 00:09:01,509 "Ne mo�emo dati puno politi�kih ustupaka u jednoj godini i pre�iveti politi�ki," 133 00:09:01,659 --> 00:09:05,899 poverio se pomo�niku u prole�e 1961. 134 00:09:06,281 --> 00:09:11,233 Kenedi je ose�ao da mora delovati u Ju�nom Vijetnamu. 135 00:09:11,614 --> 00:09:14,281 Nakon �to je predsednik primio izve�taje 136 00:09:14,381 --> 00:09:16,573 da Vijetkong mogu�e kontroli�e 137 00:09:16,947 --> 00:09:20,311 vi�e od pola gusto naseljene delte Mekonga, 138 00:09:20,980 --> 00:09:26,037 poslao je generala Maksvela Tejlora i Volta Rostova u Vijetnam. 139 00:09:27,248 --> 00:09:30,862 Oni su zatra�ili da po�alje ameri�ke kopnene trupe. 140 00:09:31,080 --> 00:09:36,239 Kenedi je odbio. "To bi bilo kao uzimanje prvog pi�a", rekao je... 141 00:09:36,480 --> 00:09:39,853 "efekat �e uskoro nestati i tra�i�e se" 142 00:09:40,174 --> 00:09:42,341 "jo� jedno i jo� jedno i jo� jedno." 143 00:09:44,082 --> 00:09:46,653 Umesto toga, usred hladnog rata, 144 00:09:46,688 --> 00:09:49,788 sa njegovim stalnim rizikom od nuklearne konfrontacije, 145 00:09:49,815 --> 00:09:53,284 predsednik je podr�ao novi "fleksibilni" na�in 146 00:09:53,319 --> 00:09:57,788 suprostavljanja i zadr�avanja komunizma: ograni�eni rat. 147 00:09:58,715 --> 00:10:03,028 Ova je druga vrsta ratovanja, nova po svom intenzitetu, 148 00:10:03,514 --> 00:10:05,620 drevna po svom poreklu, 149 00:10:06,147 --> 00:10:10,861 rat gerilaca, subverzivaca, pobunjenika, ubica... 150 00:10:11,080 --> 00:10:15,168 rat sa zasedama umesto sa borbama... 151 00:10:15,580 --> 00:10:18,969 sa infiltracijom umesto agresije. 152 00:10:19,848 --> 00:10:21,993 Da bi vodio svoje "ograni�ene ratove", 153 00:10:22,337 --> 00:10:25,256 Kenedi se nadao da �e koristiti elitne Zelene beretke, 154 00:10:25,315 --> 00:10:29,210 specijalne snage trenirane za gerilski rat, 155 00:10:29,245 --> 00:10:31,586 borbu protiv pobunjenika. 156 00:10:31,621 --> 00:10:35,712 Trebalo je da budu raspore�eni na vru�e ta�ke �irom sveta. 157 00:10:37,342 --> 00:10:40,263 Hru��ov je rekao, "Ne�emo vas uni�titi nuklearnim oru�jem," 158 00:10:40,559 --> 00:10:43,199 "uni�ti�emo vas ratovima za nacionalno oslobo�enje." 159 00:10:43,781 --> 00:10:49,339 Svi su pri�ali o �injenici da se komunizam �iri ROBERT RELT Specijalne snage 160 00:10:49,489 --> 00:10:51,017 i da se mora zaustaviti. 161 00:10:51,695 --> 00:10:53,591 Odete na Komando-�tabnu akademiju 162 00:10:53,626 --> 00:10:58,103 i tamo se na mapama igrate sa nuklearnim oru�jem i tako dalje. 163 00:10:58,614 --> 00:11:02,446 Pobegao sam od toga odlaze�i u Specijalne snage. 164 00:11:03,603 --> 00:11:06,491 Pa umesto da planiram �ta �emo da radimo 165 00:11:06,526 --> 00:11:11,835 ako izbije III svetski rat, zapravo smo radili stvari. 166 00:11:12,781 --> 00:11:15,537 A Vijetnam je bio mesto gde smo mislili da povu�emo liniju. 167 00:11:17,881 --> 00:11:22,016 Kenedi je poslao Zelene beretke na Centralne visoravni Vijetnama 168 00:11:22,051 --> 00:11:25,705 da organizuju planinska plemena da se bore protiv Vijetkonga 169 00:11:25,740 --> 00:11:30,929 i da izvode tajne misije sabotiranja njihovih baza za snabdevanje 170 00:11:30,964 --> 00:11:33,031 u Laosu i Kambod�i. 171 00:11:34,647 --> 00:11:39,434 Kenedi je razumeo da borba protiv pobunjenika sama ne�e biti dovoljna, 172 00:11:39,469 --> 00:11:42,809 pa je udvostru�io pomo� vojsci Ju�nog Vijetnama, 173 00:11:43,463 --> 00:11:48,489 �alju�i helikoptere i APC-ove, oklopne transportere. 174 00:11:51,385 --> 00:11:54,313 Kenedi je tako�e odobrio kori�tenje napalma 175 00:11:55,778 --> 00:11:59,547 i prskanje herbicidima da uni�ti �umsko li��e koje skriva Vijetkong 176 00:12:00,145 --> 00:12:02,258 i uni�ti useve koji ih hrane. 177 00:12:04,249 --> 00:12:06,594 Kori�tena je �itava paleta hemikalija, 178 00:12:06,994 --> 00:12:10,267 uklju�uju�i onaj prozvan po boji pruga 179 00:12:10,622 --> 00:12:15,360 na 200-litarskih ba�vama u kojima je dolazio... "Agent Orand�". 180 00:12:17,041 --> 00:12:19,774 Predsednik je tiho po�eo da pove�ava 181 00:12:20,095 --> 00:12:23,220 broj ameri�kih vojnih savetnika. 182 00:12:23,846 --> 00:12:30,289 U toku dve godine, broj koji je nasledio �e narasti na 11.300, 183 00:12:31,763 --> 00:12:36,087 sa ovla��enjima ne samo da podu�avaju Vojsku Republike Vijetnam, 184 00:12:36,623 --> 00:12:38,960 ARVN, da vodi konvencionalni rat, 185 00:12:39,744 --> 00:12:41,530 ve� da ih prate i u borbi, 186 00:12:42,146 --> 00:12:47,792 kr�enje ugovora koji je podelio Vijetnam 1954. 187 00:12:50,100 --> 00:12:53,789 Administracija je uradila sve �to je mogla da sakrije od Amerikanaca 188 00:12:54,100 --> 00:12:58,081 obim ovog u�e��a koje se odigravalo na drugoj strani sveta, 189 00:12:58,946 --> 00:13:01,027 boje�i se da javnost ne�e podr�ati 190 00:13:01,473 --> 00:13:06,540 aktivniju ulogu koju su savetnici po�eli da igraju u sukobima. 191 00:13:07,898 --> 00:13:10,704 Gdine Predsedni�e, publikacija Republikanskog komiteta 192 00:13:11,089 --> 00:13:14,193 ka�e da ste... da niste bili dovoljno iskreni 193 00:13:14,504 --> 00:13:19,713 sa ameri�kim narodom oko toga koliko smo duboko uklju�eni u Vijetnamu. 194 00:13:20,296 --> 00:13:21,806 Mo�ete li baciti vi�e svetla na to? 195 00:13:22,383 --> 00:13:26,191 Pove�ali smo na�u pomo� vladi, logisti�ku. 196 00:13:26,576 --> 00:13:28,119 Nismo poslali borbene trupe tamo. 197 00:13:28,600 --> 00:13:31,224 Tokom tih trening misija koje imaju tamo 198 00:13:31,858 --> 00:13:34,259 oni su dobili instrukcije da ako na njih bude pucano, 199 00:13:34,585 --> 00:13:37,378 da �e oni naravno uzvratiti vatru, da za�tite sebe. 200 00:13:37,691 --> 00:13:41,932 Ali nismo poslali borbene trupe u op�tem zna�enju te re�i. 201 00:13:42,335 --> 00:13:47,148 Pa ose�am da smo bili iskreno koliko... 202 00:13:47,892 --> 00:13:50,524 koliko mo�emo biti. Mislim da mi... ono �to sam vam rekao 203 00:13:51,227 --> 00:13:52,920 je opis na�ih aktivnosti tamo. 204 00:13:58,848 --> 00:14:01,187 Bio sam dete Hladnog rata. 205 00:14:02,107 --> 00:14:06,943 Kad sam si�ao sa aviona u Sajgonu u sparno ve�e u aprilu 1962. 206 00:14:07,881 --> 00:14:10,796 NIL �IAN Novinar Stvarno sam verovao u svu ideologiju Hladnog rata. 207 00:14:11,372 --> 00:14:14,685 O... da ako izgubimo Ju�ni Vijetnam, 208 00:14:15,027 --> 00:14:17,801 da �e ostatak Jugoisto�ne Azije pasti pod komuniste. 209 00:14:18,114 --> 00:14:20,797 Da postoji me�unarodna komunisti�ka zavera. 210 00:14:21,614 --> 00:14:23,475 Vatreno smo verovali u te stvari. 211 00:14:24,547 --> 00:14:27,820 Nil �ian je bio 25-ogodi�nji reporter 212 00:14:28,117 --> 00:14:31,028 za Junajted Pres Interne�enel, UPI. 213 00:14:31,756 --> 00:14:35,177 Slu�io je tri godine u vojsci u Koreji i Japanu 214 00:14:35,594 --> 00:14:37,704 pre nego �to je odlu�io da bude novinar. 215 00:14:38,840 --> 00:14:42,145 Vijetnam je bio njegov prvi zadatak u inostranstvu, 216 00:14:42,594 --> 00:14:44,330 i jedino se brinuo, se�a se, 217 00:14:44,642 --> 00:14:48,609 da �e do�i tamo prekasno i propustiti veliku pri�u. 218 00:14:49,801 --> 00:14:55,226 �ian i ostali reporteri su se ukrcali dok je ARVN izvodio seriju helikopterskih napada 219 00:14:55,790 --> 00:14:59,472 na neprijateljska upori�ta u delti Mekonga i drugde 220 00:15:00,247 --> 00:15:02,788 i donosio u�as Vijetkongu. 221 00:15:03,581 --> 00:15:06,908 Ameri�ki piloti su upravljali helikopterima. 222 00:15:07,058 --> 00:15:10,752 Bio je to pohod i bilo je uzbudljivo. 223 00:15:11,381 --> 00:15:13,538 Popeli biste se na helikoptere 224 00:15:13,976 --> 00:15:16,368 sa vijetnamskim vojnicima koji su i�li u bitku. 225 00:15:17,415 --> 00:15:21,113 Poleteli bi. Leteli bi nisko, preletali bi preko pirin�anih polja 226 00:15:21,426 --> 00:15:23,011 par metara iznad polja, 227 00:15:23,356 --> 00:15:27,035 a onda bi isko�ili iznad linije drve�a oko polja. 228 00:15:27,666 --> 00:15:30,307 Bilo je uzbudljivo. Bilo je apsolutno uzbudljivo. 229 00:15:30,696 --> 00:15:32,690 I verovali ste u ono �to se doga�a. 230 00:15:33,267 --> 00:15:35,011 Imali ste ose�aj da se borimo tamo 231 00:15:35,770 --> 00:15:39,378 i da �emo jednog dana pobediti, i da �e ova zemlja biti bolja, 232 00:15:39,815 --> 00:15:41,139 bolja zemlja zbog na�eg dolaska. 233 00:15:41,892 --> 00:15:45,052 Novi M-113 oklopni transporteri 234 00:15:45,389 --> 00:15:48,637 su mogli da se kre�u preko reka i pirin�anih polja 235 00:15:49,110 --> 00:15:53,428 i pravo kroz zemljane nasipe koji su razdvajali polja. 236 00:15:55,081 --> 00:15:58,405 Vijetkong nije imao ni�ta da ih zaustavi. 237 00:16:00,180 --> 00:16:04,763 Bili smo nadmo�ni sa silom, vatrenom mo�i. 238 00:16:06,015 --> 00:16:08,718 I borbe bi se zavr�ile vrlo brzo. 239 00:16:09,414 --> 00:16:12,081 Imamo neke ljude koji tr�e uz nasip. 240 00:16:12,180 --> 00:16:16,614 Kanal je pod pravim uglom u odnosu na onaj koji sada napada�. 241 00:16:16,715 --> 00:16:20,000 Imaju crne uniforme i ima ih oko 30. 242 00:16:20,265 --> 00:16:21,535 Vidi� li ih? Prijem. 243 00:16:22,583 --> 00:16:24,559 To je bio razlog za�to smo pobe�ivali. 244 00:16:25,388 --> 00:16:27,859 I nizali smo pobede jednu za drugom. D�EJMS SKENLON Vojni savetnik 245 00:16:28,483 --> 00:16:31,588 I nismo nai�li na puno otpora. 246 00:16:32,547 --> 00:16:35,773 Kapetan D�ejms Skenlon je bio stacioniran u Zapadnoj Nema�koj 247 00:16:36,255 --> 00:16:39,133 i li�no je video brutalnost sa kojom je 248 00:16:39,421 --> 00:16:41,340 komunisti�ka Isto�na Nema�ka postupala 249 00:16:41,659 --> 00:16:43,938 sa onima koji su se usudili da poku�aju da pobegnu na Zapad. 250 00:16:45,600 --> 00:16:47,281 Sada je bio u delti Mekonga, 251 00:16:47,721 --> 00:16:50,411 kao savetnik 7. divizije ARVN-a, 252 00:16:50,760 --> 00:16:54,985 i tako�e je po�eo da uo�ava dokaze brutalnosti Vijetkonga. 253 00:16:58,753 --> 00:17:01,641 Oni od nas koji su pri�ali sa ljudima koji su pobegli iz Isto�ne Nema�ke, 254 00:17:02,513 --> 00:17:06,210 videli smo potrebu da spre�imo rast komunizma, 255 00:17:06,833 --> 00:17:09,500 da spre�imo pad domina. 256 00:17:10,414 --> 00:17:12,134 To je bio vredan cilj. 257 00:17:14,125 --> 00:17:17,351 Dok su ARVN i njihovi savetnici progonili Vijetkong, 258 00:17:17,926 --> 00:17:21,732 vlada Ngo Din Dijema je pokrenula ambiciozni program 259 00:17:22,337 --> 00:17:24,688 koji je trebao preuzeti kontrolu nad unutra�njosti 260 00:17:25,056 --> 00:17:30,098 koncentrisanjem ruralne populacije u hiljade utvr�enih naselja, 261 00:17:30,881 --> 00:17:34,678 okru�enih bodljikavom �icom i jarcima i bambusovim �iljcima 262 00:17:35,239 --> 00:17:37,054 namenjenim da zadr�e Vijetkong. 263 00:17:38,081 --> 00:17:41,839 Zvali su ih strate�ki zaseoci, deo napora 264 00:17:42,143 --> 00:17:46,317 da se osvoje srca i umovi, i lojalnost, naroda Vijetnama. 265 00:17:48,147 --> 00:17:51,034 Francuzi su ne�to sli�no poku�ali deceniju ranije. 266 00:17:51,881 --> 00:17:54,266 Zvali su to pacifikacija. 267 00:17:55,914 --> 00:17:58,480 Program strate�kih zaseoka predsednika Dijema 268 00:17:58,581 --> 00:18:01,015 ostvaruje zna�ajan napredak. 269 00:18:01,114 --> 00:18:05,747 ROBERT MekNAMARA MINISTAR ODBRANE Oko 1.600 od planiranih 14.000 zaseoka 270 00:18:05,847 --> 00:18:07,978 je utvr�eno do danas. 271 00:18:08,865 --> 00:18:10,896 Do leta 1962 272 00:18:11,441 --> 00:18:14,271 vesti iz Severnog Vijetnama su izgledale tako obe�avaju�e 273 00:18:15,247 --> 00:18:18,622 da se ministar odbrane Robert MekNamara pobrinuo 274 00:18:18,937 --> 00:18:21,718 da Pentagon ima plan spreman za primenu 275 00:18:22,021 --> 00:18:25,022 za postepeno povla�enje ameri�kih savetnika 276 00:18:25,476 --> 00:18:28,631 koje �e biti zavr�eno 1965. 277 00:18:29,459 --> 00:18:31,379 Koliko je ve�ina Amerikanaca znala, 278 00:18:31,731 --> 00:18:33,813 Sjedinjene Dr�ave su ostvarivale svoj cilj: 279 00:18:34,627 --> 00:18:39,787 stabilnu, nezavisnu, antikomunisti�ku dr�avu u Ju�nom Vijetnamu. 280 00:18:41,354 --> 00:18:46,725 To je bila "borbu koju ova zemlja ne mo�e izbe�i", rekao je Njujork Tajms, 281 00:18:47,205 --> 00:18:49,487 "da Sjedinjene Dr�ave izgleda da pobe�uju u njoj." 282 00:18:53,150 --> 00:18:56,506 Ali tog leta, Ho �i Min je otputovao u Peking 283 00:18:56,832 --> 00:18:59,264 u potrazi za vi�e pomo�i od Kineza. 284 00:19:00,648 --> 00:19:03,362 Ameri�ko gomilanje u Ju�nom Vijetnamu ga je alarmiralo 285 00:19:03,800 --> 00:19:05,448 kao i ostale lidere u Hanoju. 286 00:19:07,055 --> 00:19:11,094 Ho je rekao Kinezima da je ameri�ki napadi na sam Severni Vijetnam 287 00:19:11,745 --> 00:19:14,069 sada samo pitanje vremena. 288 00:19:15,365 --> 00:19:21,340 Kinezi su obe�ali da �e opremiti i obu�iti desetine hiljada vijetnamskih vojnika. 289 00:19:22,859 --> 00:19:26,140 U me�uvremenu, Politbiro u Hanoju je odlu�io 290 00:19:26,474 --> 00:19:29,187 da se od svakog vojno sposobnog severnovijetnamskog mu�karca 291 00:19:30,121 --> 00:19:33,831 tra�i da slu�i u oru�anim snagama. 292 00:19:41,331 --> 00:19:43,274 Inspirisani pozivom svog predsednika, 293 00:19:43,828 --> 00:19:48,017 hiljade mladih Amerikanaca �e se priklju�iti Korpusu Mira i drugim organizacijama, 294 00:19:48,697 --> 00:19:53,102 da pomognu projektovanje ameri�kih ideala i dobre volje �irom sveta. 295 00:20:04,697 --> 00:20:09,280 Nismo bili tamo u Vijetnamu samo da zaustavimo komunizam, 296 00:20:10,368 --> 00:20:12,582 ve� mora postojati i ne�to pozitivno. 297 00:20:14,111 --> 00:20:17,045 Poku�avali smo da saznamo �ta Vijetnamci �ele 298 00:20:17,463 --> 00:20:18,613 RUFUS FILIPS U.S.A.I.D. i da im pomognemo da to dobiju. 299 00:20:19,370 --> 00:20:23,480 I to je bilo vrlo jednostavno, ali ako razmislite i vrlo komplikovano. 300 00:20:23,515 --> 00:20:27,572 Ali je to su�tina, mislim, onoga �to smo poku�avali da uradimo. 301 00:20:29,670 --> 00:20:33,140 Pit Hanting, 22-ogodi�njak iz Oklahoma Sitija, 302 00:20:33,175 --> 00:20:37,036 �e oti�i u Vijetnam odmah nakon koled�a da uradi �ta mo�e 303 00:20:37,071 --> 00:20:39,827 da bi pomogao siroma�nim seljacima u unutra�njosti. 304 00:20:40,331 --> 00:20:42,783 # Bio sam vojnik u bici 305 00:20:43,148 --> 00:20:44,855 # i borili smo se dok ne pobedimo 306 00:20:45,516 --> 00:20:48,974 # moja uniforma je moj prljavi kombinezon 307 00:20:49,859 --> 00:20:50,645 Draga Margo, 308 00:20:50,870 --> 00:20:53,723 kona�no sam zavr�io posao u Pan Rangu pro�le nedelje. 309 00:20:54,291 --> 00:20:55,858 Proveo sam mesec rade�i na vetrenja�i 310 00:20:55,893 --> 00:20:57,552 koju sam obe�ao ljudima u jednom zaseoku. 311 00:20:58,618 --> 00:21:02,066 Tako�e je ko�tala dosta novca koji sam dao iz svog d�epa. 312 00:21:02,768 --> 00:21:04,134 # Pa, da�u ti moj znoj 313 00:21:05,270 --> 00:21:06,470 # da�u ti moju krv 314 00:21:06,620 --> 00:21:08,456 # I da�u ti tvoj hleb i tvoje vino Danas sam uzvi�enog duha 315 00:21:08,491 --> 00:21:11,768 usprkos svim prirodnim nesre�ama, politi�kim intrigama, 316 00:21:11,803 --> 00:21:13,513 i subverzivnim aktivnostima. 317 00:21:15,295 --> 00:21:19,124 Pit Hanting je radio za Me�unarodnu volontersku slu�bu, 318 00:21:20,026 --> 00:21:23,100 neprofitnu organizaciju posve�enu pobolj�anju 319 00:21:23,135 --> 00:21:26,098 poljoprivrede, obrazovanja i javnog zdravstva. 320 00:21:27,253 --> 00:21:29,886 On je bio jedan od stotina posve�enih humanitarnih radnika 321 00:21:29,921 --> 00:21:30,934 u Ju�nom Vijetnamu. 322 00:21:31,344 --> 00:21:34,255 # Moj plug i moja motika su moja pu�ka 323 00:21:35,771 --> 00:21:38,013 # Ode�a mi uop�te nije bitna Zadnje vesti na ovoj strani sveta 324 00:21:38,037 --> 00:21:40,214 su da �u skoro sigurno produ�iti boravak ovde 325 00:21:40,238 --> 00:21:41,640 za jo� dve godine, 326 00:21:42,204 --> 00:21:45,202 # moja uniforma je moj prljavi kombinezon ako ova zemlja ostane u jednom komadu toliko. 327 00:21:45,352 --> 00:21:47,310 # Pa, smestili smo se ovde da ostanemo 328 00:21:48,162 --> 00:21:49,674 Dve godine nakon dolaska, 329 00:21:50,202 --> 00:21:52,457 Pit Hanting se vozio kroz deltu Mekonga 330 00:21:53,041 --> 00:21:55,343 kada je naleteo na zasedu Vijetkonga. 331 00:21:57,017 --> 00:21:59,708 Upucan je sa pet metaka u glavu, 332 00:21:59,994 --> 00:22:02,322 prvi ameri�ki civilni volonter 333 00:22:02,962 --> 00:22:05,154 koji �e biti ubijen u Vijetnamu. 334 00:22:33,437 --> 00:22:37,993 Ljudi su se u Vijetnamu �alili sa "osvajanjem srca i umova". 335 00:22:38,028 --> 00:22:41,386 ROBERT RELT Specijalne snage I �ujete taj izraz, ali to ne bi trebala biti �ala. 336 00:22:41,421 --> 00:22:43,754 To je ozbiljan, ozbiljan problem. 337 00:22:43,789 --> 00:22:46,361 Ako povedete vojnu operaciju, 338 00:22:47,414 --> 00:22:49,966 i ona mo�e biti uspe�na na vojnoj bazi, 339 00:22:50,001 --> 00:22:52,752 ali ako uni�tite... selo, 340 00:22:52,787 --> 00:22:56,632 onda ste stvorili... selo otpora. 341 00:22:58,027 --> 00:23:01,664 Malo savetnika je shvatilo jedinstvene izazove 342 00:23:01,765 --> 00:23:03,618 borbe sa pobunjenicima u Vijetnamu 343 00:23:04,178 --> 00:23:07,067 bolje od potpukovnika D�ona Pola Vana. 344 00:23:08,504 --> 00:23:10,144 Karijerni vojnik iz Vird�inije, 345 00:23:10,693 --> 00:23:12,722 on je bio stariji ameri�ki savetnik 346 00:23:13,066 --> 00:23:16,083 7. divizije ARVN-a u delti Mekonga. 347 00:23:16,945 --> 00:23:21,394 Malen, �vrst i grub, D�on Pol Van je bio uveren 348 00:23:21,944 --> 00:23:24,136 da zna kako da porazi Vietkong. 349 00:23:25,765 --> 00:23:32,961 D�on Pol Van je bio najistaknutiji vojnik koga sam ikad sreo. I ta�ka. 350 00:23:34,230 --> 00:23:38,082 FILIP BREJDI Marinski savetnik Najve�i izazov u �ivotu D�ona Pola Vana 351 00:23:38,994 --> 00:23:43,868 je da nekako spasi Vijetnam, pobe�uju�i. 352 00:23:44,313 --> 00:23:47,834 To je za njega bio najve�i izazov. 353 00:23:49,801 --> 00:23:54,282 Kad je Vanu postalo jasno da taktika kojom Amerikanci podu�avaju ARVN 354 00:23:54,727 --> 00:23:57,128 po�inje da stvara vi�e neprijatelja nego prijatelja, 355 00:23:57,890 --> 00:24:00,879 tra�io je od novinara da ra�ire to. 356 00:24:02,280 --> 00:24:06,136 Bio je u stanju da nam objasni �ta se de�ava. 357 00:24:06,248 --> 00:24:09,222 NIL �IAN Novinar Va�na stvar je da ne pravimo od ljudi neprijatelje. 358 00:24:09,647 --> 00:24:12,215 Da ako na vas puca snajper iz sela, 359 00:24:12,615 --> 00:24:14,877 posla�ete strelca da ga elimini�e. 360 00:24:15,181 --> 00:24:18,074 Ne�ete bombardovati mesto, jer �ete ubiti �ene i decu 361 00:24:18,224 --> 00:24:21,487 i uni�titi ku�e i okrenu�ete stanovni�tvo protiv vas. 362 00:24:22,828 --> 00:24:24,353 Strate�ki plan Hamlet klju� za pobedu Vieta 363 00:24:24,547 --> 00:24:27,815 Ve�ina medijskih izve�taja iz Vijetnama je bila optimisti�na 364 00:24:27,914 --> 00:24:30,375 u tradiciji prethodnih ratova. 365 00:24:30,681 --> 00:24:35,010 Ali �a�ica mladih reportera uklju�uju�i Nila �iana, 366 00:24:35,562 --> 00:24:37,914 Dejvida Halberstama iz Njujork Tajmsa, 367 00:24:38,147 --> 00:24:40,792 i Malkoma Brauna iz Aso�ijeted Presa, 368 00:24:40,827 --> 00:24:44,368 koji su provodili vreme na terenu sa oficirima kao �to je Van, 369 00:24:44,580 --> 00:24:48,298 su po�eli da uvi�aju da iz vijetnamske unutra�njosti, 370 00:24:48,714 --> 00:24:50,730 stvari izgledaju puno druga�ije nego 371 00:24:50,980 --> 00:24:54,627 iz novinarskih soba u Va�ingtonu ili Sajgonu. 372 00:24:56,347 --> 00:24:59,027 Bilo je stra�no va�no ne samo da dobijemo rat 373 00:25:00,115 --> 00:25:03,623 ve� da kao novinari pi�emo istinu koja �e pomo�i da dobijemo rat. 374 00:25:05,015 --> 00:25:08,406 Bili smo veoma �eljni toga da pi�emo istinu 375 00:25:08,441 --> 00:25:13,350 jer je to bilo jako va�no za dobrobit na�e dr�ave i za dobrobit sveta. 376 00:25:14,847 --> 00:25:18,532 �ian i njegove kolege su po�eli da postavljaju te�ka pitanja 377 00:25:18,567 --> 00:25:23,174 o tome �ta predstavlja napredak, kako �e izgledati pobeda, 378 00:25:23,414 --> 00:25:25,714 i da li �e ljudi iz unutra�njosti, iz sela, 379 00:25:25,815 --> 00:25:29,357 gde je �ivelo 80% populacije zemlje, 380 00:25:29,515 --> 00:25:32,596 mo�i ikada da veruju vladi u Sajgonu. 381 00:25:35,507 --> 00:25:37,969 Se�am se putovanja, tokom jedne od poseta MakNamare, 382 00:25:38,004 --> 00:25:39,695 u jedan od tih zaselaka. 383 00:25:40,383 --> 00:25:43,929 MekNamari je vijetnamski general pri�ao kako je ovo divna stvar. 384 00:25:43,964 --> 00:25:46,115 A neki od tih seljaka su bili dole 385 00:25:46,214 --> 00:25:49,999 kopaju�i jarak oko... oko zaseoka. 386 00:25:50,034 --> 00:25:53,758 Pogledao sam im lica i video da su vrlo ljuti. 387 00:25:55,047 --> 00:25:59,374 Bilo mi je jasno da kad bi mogli, prerezali bi nam vratove. 388 00:26:05,051 --> 00:26:08,145 Farmere je vre�alo �to su bili prisiljeni da napuste svoje domove 389 00:26:08,180 --> 00:26:10,418 i da se presele u strate�ke zaseoke. 390 00:26:10,480 --> 00:26:13,763 Korumpirani zvani�nici su krali sredstva. 391 00:26:14,647 --> 00:26:16,999 A seljaci su krivili Dijemov re�im 392 00:26:17,147 --> 00:26:20,812 �to nije uspeo da ih za�titi od gerilskih napada. 393 00:26:21,115 --> 00:26:26,566 Kako je gnev ljudi rastao, tako su i redovi Vijetkonga. 394 00:26:27,897 --> 00:26:31,126 Ispostavilo se da je Vijetkong regrutovao ljude 395 00:26:31,161 --> 00:26:33,892 upravo iz ovih strate�kih... takozvanih strate�kih zaseoka. 396 00:26:34,315 --> 00:26:37,058 A onda se celi program raspao. 397 00:26:37,634 --> 00:26:43,476 Sajgon je to nazvao, "isu�ivanje vode da bi uhvatili ribu". 398 00:26:44,774 --> 00:26:49,056 NGUJEN NGOK Severno Vijetnamski vojnik Mislili su da su revolucionarne snage 399 00:26:49,256 --> 00:26:52,359 bile riba, a da je narod voda, 400 00:26:52,559 --> 00:26:56,945 i ako isu�e vodu, onda mogu uhvatiti ribu. 401 00:26:57,965 --> 00:27:00,052 Ali nisu mogli uspeti. 402 00:27:00,252 --> 00:27:03,948 Ngujen Ngokov otac je bio slu�benik po�te ju�no do Da Nanga. 403 00:27:04,047 --> 00:27:08,515 Njegova bra�a i sestre su podu�avali u ju�novijetnamskim �kolama. 404 00:27:08,615 --> 00:27:12,280 Ali on se pridru�io revoluciji, kao politi�ki oficir, 405 00:27:12,381 --> 00:27:16,315 pisao je poeme, pesme i slogane da inspiri�e ljude 406 00:27:16,414 --> 00:27:20,033 u unutra�njosti da podr�e Vijetkong. 407 00:27:22,017 --> 00:27:25,735 Kadrovi Vijetkonga bi do�li i govorili im 408 00:27:25,770 --> 00:27:30,416 DUONG VAM MAI Sajgon i njihova poruka je bila obi�no (govori vijetnamski), 409 00:27:30,839 --> 00:27:33,353 �to zna�i, "pretvorite �aljenje u akciju." 410 00:27:34,274 --> 00:27:35,649 "Uradite ne�to u vezi toga." 411 00:27:35,684 --> 00:27:38,936 "Pridru�ite nam se. Bori�emo se zajedno." 412 00:27:39,115 --> 00:27:43,797 "Oslobodi�emo ovu zemlju od ove korumpirane, nepo�tene vlasti." 413 00:27:43,832 --> 00:27:47,099 "Izbaci�emo strance. Ujedini�emo zemlju." 414 00:27:47,414 --> 00:27:51,093 "I dove��emo odli�nu vlast" 415 00:27:51,128 --> 00:27:54,930 "koja �e se brinuti o vama i doneti ekonomsku i socijalnu pravdu." 416 00:27:56,115 --> 00:27:58,924 Vijetkong je vodio lokalnu rivalsku vlast, 417 00:28:00,274 --> 00:28:03,570 sa svojim poreznicima i u�iteljima, 418 00:28:03,605 --> 00:28:07,667 �pijunima i propagandistima, i provincijskim �efovima. 419 00:28:11,379 --> 00:28:12,515 Da stvari budu gore, 420 00:28:12,550 --> 00:28:18,877 ARVN i ameri�ki savetnici su se sada suo�ili sa novom pretnjom: 421 00:28:19,347 --> 00:28:22,693 bataljonima dobro naoru�anih vojnika Vijetkonga, 422 00:28:22,728 --> 00:28:25,374 kao i sa lokalnim gerilcima. 423 00:28:26,855 --> 00:28:27,837 Mi smo ih naoru�ali. 424 00:28:28,181 --> 00:28:31,502 Mogli smo �uti naoru�avanje Vijetkonga. 425 00:28:31,615 --> 00:28:35,534 Ranije, '62, imali su samo jedan mitraljez po bataljonu. 426 00:28:36,315 --> 00:28:38,365 Bila je to sporadi�na vatra. 427 00:28:38,400 --> 00:28:41,499 Onda, kako su zarobljavali sve vi�e i vi�e ameri�kog oru�ja, 428 00:28:41,881 --> 00:28:43,900 kada do�ete u kontakt, to... 429 00:28:43,935 --> 00:28:48,283 to bi preraslo u uragansku vatru automatskog i poluautomatskog oru�ja. 430 00:28:55,220 --> 00:28:59,388 Ministar MakNamara je odlu�io da napravi neku vrstu grafikona 431 00:28:59,538 --> 00:29:02,409 da odredi da li pobe�ujemo ili ne. 432 00:29:04,280 --> 00:29:09,748 RUFUS FILIPS U.S.A.I.D. Stavljao je unutra stvari kao �to su broj prona�enog oru�ja, 433 00:29:09,847 --> 00:29:12,115 broj ubijenih pripadnika Vijetkonga. 434 00:29:12,214 --> 00:29:14,615 Veoma statisti�ki. 435 00:29:17,181 --> 00:29:19,580 Pozvao je Edvarda Landsdajla, 436 00:29:19,681 --> 00:29:23,381 koji je onda bio u Pentagonu kao �ef Specijalnih operacija, 437 00:29:23,480 --> 00:29:25,480 da si�e i pogleda ovo. 438 00:29:25,580 --> 00:29:29,714 Kad je Landslajd to video rekao je, "Ovde ne�to nedostaje." 439 00:29:29,815 --> 00:29:33,015 A MakNamara je rekao, "�ta"? 440 00:29:33,115 --> 00:29:36,647 Landslajd mu je odgovorio, "Ose�anja Vijetnamaca". 441 00:29:36,748 --> 00:29:39,288 Ne mo�ete ovo svesti na statistiku. 442 00:29:40,681 --> 00:29:46,714 Robert MekNamara je obe�ao da �e ameri�ku vojsku u�initi "ekonomi�nom". 443 00:29:46,815 --> 00:29:50,515 Zahtevao je da sve bude kvantifikovano. 444 00:29:50,615 --> 00:29:54,414 U Sajgonu, general Pol D. Harkins, 445 00:29:54,515 --> 00:29:57,780 �ef KOMANDE VOJNE POMO�I ZA VIJETNAM, 446 00:29:57,881 --> 00:30:01,115 poznate kao MACV, poslu�no je to ispunjavao. 447 00:30:01,214 --> 00:30:05,815 On i njegov �tab su generisali gomile dnevnih, nedeljnih, 448 00:30:05,914 --> 00:30:08,080 mese�nih i kvartalnih podataka 449 00:30:08,181 --> 00:30:11,181 po vi�e od stotinu zasebnih indikatora. 450 00:30:11,280 --> 00:30:14,908 Daleko vi�e nego �to bi ikad moglo da se adekvatno analizira. 451 00:30:15,774 --> 00:30:17,952 Od U.S. sponzorisan strate�ki plan Hamlet, napadnut i obesmi�ljen od Viet Konga 452 00:30:18,676 --> 00:30:22,805 General Harkins nije imao mnogo koristi od skepti�nih novinara kao �to je bio Nil �ian. 453 00:30:23,667 --> 00:30:25,528 Lo�e vesti su trebale biti pokopane. 454 00:30:26,347 --> 00:30:30,448 Harkins je ignorisao alarmantne izve�taje o akcijama 455 00:30:30,547 --> 00:30:36,181 koje su D�on Pol Van i drugi oficiri slali sa terena. 456 00:30:36,280 --> 00:30:41,315 Trebao sam biti imenovan za �efa vijetnamskog odseka u �tabu CIA-e. 457 00:30:41,414 --> 00:30:45,862 Prva va�na osoba koju sam upoznao je bio general Harkins. 458 00:30:47,103 --> 00:30:49,496 DONALD GREG C.I.A. A on je po�eo govore�i, "Gdine Greg," 459 00:30:49,646 --> 00:30:51,820 "nije me briga �ta ste �uli od bilo koga," 460 00:30:52,157 --> 00:30:56,146 "Mogu vam re�i bez sumnje da odlazimo odavde sa vojnom pobedom za 6 meseci." 461 00:30:58,147 --> 00:31:00,080 12 miliona seljaka u zemlji 462 00:31:00,181 --> 00:31:02,024 se jedva mo�e setiti kako izgleda mir. 463 00:31:02,439 --> 00:31:04,591 Uhva�eni su izme�u grabe�ljivih gerilaca 464 00:31:04,815 --> 00:31:06,679 i gotovo skoro jednako zahtevne vojske. 465 00:31:07,026 --> 00:31:09,255 �ivot u stanju stalne neizvesnosti, 466 00:31:09,663 --> 00:31:13,389 isprekidan napadima nasilja dok se vladine snage suo�avaju 467 00:31:13,694 --> 00:31:17,037 sa crno obu�enim pobunjeni�kim snagama nazvanim Vijet Kong. 468 00:31:21,726 --> 00:31:24,414 �itav Ju�ni Vijetnam je bio boji�te. 469 00:31:27,725 --> 00:31:34,569 Ako su Amerikanci zahtevali da se demokratija izgradi na tim ruinama 470 00:31:34,769 --> 00:31:37,644 to je bilo nerealno. 471 00:31:38,065 --> 00:31:41,596 Jasno, Ju�ni Vijetnam je bio demokrati�niji 472 00:31:42,666 --> 00:31:46,402 ali u tako nasilnoj borbi 473 00:31:47,342 --> 00:31:51,592 strana �iji vojnici imaju manje dilema 474 00:31:52,395 --> 00:31:56,060 i postavljaju manje pitanja, ona �e pobediti. 475 00:32:03,415 --> 00:32:09,954 Ho �i Min je bio veoma dobar u radu sa ljudima. 476 00:32:12,057 --> 00:32:16,726 Znao je da Vijetnamci po�tuju starije. 477 00:32:17,246 --> 00:32:20,720 NGUJEN NGOK Severno Vijetnamski vojnik pa je pu�tao bradu da izgleda starije, 478 00:32:22,296 --> 00:32:23,850 ovaku dugu bradu. 479 00:32:25,216 --> 00:32:28,807 O sebi je govorio kao Ujaku. 480 00:32:29,658 --> 00:32:32,961 Namerno je o sebi stvorio sliku skromnosti. 481 00:32:35,096 --> 00:32:38,922 Uvek je govorio jednostavnim jezikom. 482 00:32:39,857 --> 00:32:44,176 Bio je veoma vispren u komunikaciji sa ljudima. 483 00:32:49,213 --> 00:32:52,337 Ho �i Min je pozvao narod na odbranu domovine. 484 00:32:53,826 --> 00:32:57,960 �AO KSUAN DAI Severno Vijetnamski oficir Rekao nam je: 485 00:32:58,379 --> 00:33:02,909 "Rat mo�e trajati 10 godina, 20 godina, �ak i du�e." 486 00:33:03,720 --> 00:33:06,043 "Ali vijetnamski narod ne�e biti zapla�en." 487 00:33:07,937 --> 00:33:12,575 "Ni�ta nije vrednije od nezavisnosti i slobode." 488 00:33:15,680 --> 00:33:21,848 DUONG VAN MAI Sajgon Na na�oj strani nije takve posve�enosti i bilo smo... 489 00:33:21,948 --> 00:33:25,180 na�i lideri su bili korumpirani i nekompetentni. 490 00:33:25,281 --> 00:33:30,788 I duboko u sebi, uvek smo imali taj strah, tu sumnju 491 00:33:30,938 --> 00:33:35,626 da �e na kraju komunisti pobediti. 492 00:33:36,986 --> 00:33:39,531 Kada je D�on Kenedi okupio 493 00:33:39,580 --> 00:33:42,015 one za koje je mislio da su najbolji i najsjajniji, 494 00:33:42,165 --> 00:33:47,932 20 godina pre toga, u pe�ini u severnom delu Vijetnama, 495 00:33:48,082 --> 00:33:52,047 Ho �i Min je tako�e okupio njegove najbolje i najsjajnije. 496 00:33:52,147 --> 00:33:53,711 I ti momci su na tome neko vreme. 497 00:33:55,314 --> 00:34:00,821 A kad smo se mi pojavili, oni su bili daleko u konsolidovanju svoje pobede 498 00:34:02,032 --> 00:34:07,973 u ovom neizbe�nom sukobu izme�u Ho �i Mina i vizije D�ona F. Kenedija. 499 00:34:09,547 --> 00:34:14,615 TOM VEJLELI Marinci �to vi�e mislite o ameri�koj strategiji, 500 00:34:14,714 --> 00:34:20,557 to... vi�e... shvatate da nikada nije mogla dobro funkcionisati. 501 00:34:36,047 --> 00:34:41,057 Bio sam na svom vrhuncu kad sam bio u borbi. 502 00:34:46,289 --> 00:34:48,947 Nema� luksuz da se prepusti� svom strahu 503 00:34:49,596 --> 00:34:52,923 jer �ivot drugih ljudi zavisi od toga je li ti glava hladna. 504 00:35:01,980 --> 00:35:06,772 Kad ne�to po�e lo�e... nazivaju to emocionalnim utrnu�em. 505 00:35:06,807 --> 00:35:10,812 ROBERT RELT Specijalne snage To nije ba� dobro u civilnom �ivotu, ali je prili�no beskorisno u borbi. 506 00:35:22,714 --> 00:35:24,742 Biti u stanju da bude� potpuno hladan 507 00:35:25,206 --> 00:35:29,598 oko onoga �ta treba uraditi... i dr�ati se toga. 508 00:35:36,415 --> 00:35:40,470 Bilo je to pomalo uznemiruju�e shvatiti da sam bio na vrhuncu 509 00:35:41,214 --> 00:35:43,658 �ine�i ne�to tako stra�no kao �to je rat. 510 00:35:53,081 --> 00:35:55,724 Predsednik Kenedi je stavio na kocku svoju reputaciju u Aziji 511 00:35:56,015 --> 00:35:58,679 po pitanju spasavanja Ju�nog Vijetnama od komunizma. 512 00:35:58,848 --> 00:36:03,181 Kako vojska ide prema selu osumnji�enom za sakrivanje Vijetkonga, 513 00:36:03,347 --> 00:36:05,698 ne mogu re�i ho�e li se suo�iti sa otporom. 514 00:36:12,159 --> 00:36:14,345 Vojnici bi okupili sve mladi�e koje su mogu prona�i, 515 00:36:14,985 --> 00:36:17,491 jer ne mogu re�i ko je komunista samo gledaju�i ih. 516 00:36:20,531 --> 00:36:22,383 Oni koji bi poku�ali da pobegnu su ustreljeni 517 00:36:22,577 --> 00:36:24,173 pod pretpostavkom da imaju ne�to �to kriju. 518 00:36:30,189 --> 00:36:33,176 Vidite, Amerikanci koji su dolazili da se bore u Vijetnamu, 519 00:36:35,518 --> 00:36:41,041 oni su gledali na svakoga u gradovima kao na prijatelje. 520 00:36:43,844 --> 00:36:49,041 TRAN NGOK �AU Provincijski �ef Ali su gledali na ljude u selima kao na Vijetkong, 521 00:36:49,437 --> 00:36:52,654 jer Vijetkong nije imao uniforme. 522 00:36:54,945 --> 00:36:56,438 Kako su mogli pobediti! 523 00:36:57,512 --> 00:37:00,685 Ako su ubili jednog pravog neprijatelja, 524 00:37:01,866 --> 00:37:04,358 mogao je dobiti samo jednu zamenu. 525 00:37:05,612 --> 00:37:09,252 Ako su ubili pogre�nog �oveka, dobili su 10 neprijatelja. 526 00:37:15,270 --> 00:37:16,850 A ve�inom su ubijali pogre�ne ljude. 527 00:37:17,000 --> 00:37:17,016 KAMBOD�A JU�NI VIJETNAM DELTA MEKONGA * SAJGON 528 00:37:17,166 --> 00:37:21,485 Svaka od 44 ju�novijetnamske provincije je imala svog �efa. 529 00:37:21,681 --> 00:37:23,970 Neki su bili prosto politi�ki imenovani, 530 00:37:24,585 --> 00:37:26,754 korumpirani saveznici predsednika Dijema. 531 00:37:27,693 --> 00:37:31,925 Tran Ngok �au, �ef provincije Kien Hoa, je bio druga�iji. 532 00:37:33,181 --> 00:37:37,477 Sin privilegovanog sudije iz starog imperijalnog grada Hjua, 533 00:37:38,114 --> 00:37:42,593 on i njegova dva brata su se borili protiv Francuza sa Viet Minom. 534 00:37:43,643 --> 00:37:46,143 Ali je odbio da se priklju�i komunisti�koj partiji; 535 00:37:46,748 --> 00:37:48,287 divio se njihovoj posve�enosti, 536 00:37:48,590 --> 00:37:50,959 ali nije voleo na�in kako su ka�njavali one 537 00:37:51,109 --> 00:37:52,565 koji su se usudili da se razlikuju od njih. 538 00:37:53,015 --> 00:37:55,793 Umesto toga je napustio Viet Min, 539 00:37:56,080 --> 00:37:59,002 postao major u vojsci koja se borila protiv njih, 540 00:37:59,315 --> 00:38:01,706 i na kraju toliko je zadivio Dijema 541 00:38:01,741 --> 00:38:04,569 svojim insajderskim poznavanjem komunisti�ke taktike 542 00:38:05,267 --> 00:38:09,167 da je unapre�en u pukovnika i postavljen za �efa Kijen Hoa, 543 00:38:09,317 --> 00:38:11,543 upori�ta Vijetkonga. 544 00:38:13,147 --> 00:38:15,974 Bio je apsolutno nepotkupljiv. 545 00:38:16,915 --> 00:38:21,880 RUFUS FILIPS U.S.A.I.D. I ljudi su po�eli da shvataju da postoji �ovek 546 00:38:21,980 --> 00:38:24,980 koji, iako nije bio izabran, 547 00:38:25,080 --> 00:38:28,614 koji nikad... koji nas ipak predstavlja. 548 00:38:29,614 --> 00:38:31,534 "Dajte mi bud�et u visini cene ko�tanja" 549 00:38:31,614 --> 00:38:35,201 "jednog ameri�kog helikoptera," �au je govorio, 550 00:38:35,915 --> 00:38:38,547 "i da�u vam pacifikovanu provinciju." 551 00:38:38,647 --> 00:38:43,734 "Sa toliko novca, mogu podi�i standard �ivota farmera," 552 00:38:43,884 --> 00:38:47,274 "i vladini zvani�nici mogu biti pla�eni dovoljno" 553 00:38:47,424 --> 00:38:50,004 "pa ne�e misliti da je potrebno da kradu." 554 00:38:51,015 --> 00:38:55,631 Umesto da lovi Vijetkong, nastojao je da ih ubedi. 555 00:38:57,829 --> 00:39:01,307 Nisam �eleo da ih ubijam, �eleo sam da ih preobratim. 556 00:39:02,726 --> 00:39:09,646 Kada lociram Vijetkong porodicu, poku�am da pridobijem celu porodicu, 557 00:39:09,919 --> 00:39:15,194 i preko njih �oveka koji je napustio porodicu. 558 00:39:15,385 --> 00:39:19,397 I samo ako ne uspete, 559 00:39:19,906 --> 00:39:25,511 nakon �to vam propadnu ti koraci, onda ga ubijete. 560 00:39:27,406 --> 00:39:30,101 Nakon �to sam napustio program, 561 00:39:32,148 --> 00:39:38,948 ne samo CIA ve� i Vijetnamci su bili zainteresovani samo za zadnji deo. 562 00:39:40,674 --> 00:39:42,524 To je stvarni problem. 563 00:39:51,647 --> 00:39:55,248 Kod ku�e, Amerikanci su pridavali malo pa�nje 564 00:39:55,348 --> 00:39:57,379 onome �to se de�ava u Vijetnamu. 565 00:39:57,614 --> 00:40:00,529 Gledali su "Beverli Hilbilse" 566 00:40:00,564 --> 00:40:02,414 i "Miris baruta" na TV-u, 567 00:40:02,647 --> 00:40:06,967 interesovalo ih je ho�e li Jenkiji opet pobediti u Svetskoj seriji 568 00:40:07,181 --> 00:40:11,970 MERLIN MONRO NA�ENA MRTVA Predozirala se pilulama za spavanje i nedavna smrt Merlin Monro. 569 00:40:14,614 --> 00:40:17,015 SEGREGACIJA JE DISKRIMINACIJA Ali su neki Amerikanci postajali nestrpljivi 570 00:40:17,114 --> 00:40:19,823 SEGREGACIJA JE DISKRIMINACIJA sa sporim tempom dru�tvenih promena. 571 00:40:20,480 --> 00:40:23,869 U 50-im nam je re�eno da �ivimo u najboljoj zemlji na svetu. 572 00:40:25,015 --> 00:40:28,527 BIL ZIMERMEN Ilinois Usred poku�aja da shvatimo 573 00:40:28,562 --> 00:40:32,680 BIL ZIMERMEN Ilinois �ta to zna�i biti gra�anin... najbolje zemlje na svetu, 574 00:40:33,152 --> 00:40:37,245 odjednom je pokret za gra�anska prava eksplodirao u na�oj svesti. 575 00:40:37,973 --> 00:40:40,555 # When the night has come 576 00:40:43,225 --> 00:40:45,339 # And the land is dark Nismo mislili da imamo ikakvu mo�. 577 00:40:45,959 --> 00:40:48,642 Nismo mislili da mo�emo biti u�esnici istorije, 578 00:40:48,677 --> 00:40:51,848 da mo�emo uticati na stvari. 579 00:40:52,242 --> 00:40:54,478 VRATITE SE KU�I VI CRN�UGE # Ne, ne�u 580 00:40:55,791 --> 00:40:56,700 # biti upla�en 581 00:40:58,547 --> 00:41:02,447 # Ne, ne�u biti upla�en I odjednom su ovi mladi crni studenti na Jugu 582 00:41:02,482 --> 00:41:07,318 # sve dok bude� stajala, stajala uz mene radili ta�no to. I to nam je puklo pred o�ima. 583 00:41:07,540 --> 00:41:12,466 # Zato draga, draga ostani uz mene 584 00:41:13,432 --> 00:41:16,739 # Oh, ostani uz mene 585 00:41:17,974 --> 00:41:21,858 SVAKI GRA�ANIN IMA PRAVO DA SEDNE # Oh ostani, ostani uz mene 586 00:41:22,925 --> 00:41:25,144 # ostani uz mene 587 00:41:26,965 --> 00:41:28,922 # Ako je nebo u koje gledamo Mir je NAJBOLJE SKLONI�TE PROTERAJTE BOMBE 588 00:41:29,072 --> 00:41:31,766 Ostali Amerikanci su bili zabrinuti oko �irenja 589 00:41:31,815 --> 00:41:34,537 nuklearnog oru�ja u svetu. 590 00:41:35,147 --> 00:41:39,262 Mo�da bi bila dobra stvar da stavimo Hru��ova i Kenedija 591 00:41:39,297 --> 00:41:43,110 na ostrvo i ne dozvolimo nijednom da ode 592 00:41:43,145 --> 00:41:45,902 dok ne postignu dogovor. HIRO�IMA NIKAD VI�E 593 00:41:46,052 --> 00:41:47,743 # ostani uz mene DOSTA VI�E TESTOVA- ISTOK ILI ZAPAD 594 00:41:57,381 --> 00:41:59,336 Sajgon 595 00:42:08,080 --> 00:42:11,694 Ako ste bili u kafeu kada Dijem dr�i govor, 596 00:42:11,729 --> 00:42:13,766 neko bi se ustao i ugasio radio, 597 00:42:13,911 --> 00:42:14,982 govor je bio preno�en preko radija. 598 00:42:15,042 --> 00:42:17,386 Neko bi ustao i samo bi ugasio radio. 599 00:42:17,536 --> 00:42:21,748 Mislim, nije bio povezan sa... sa vlastitim narodom. 600 00:42:24,580 --> 00:42:28,493 Dijem je bio naprosto suprotno od onoga �ta je demokratija. 601 00:42:29,580 --> 00:42:33,116 Ju�ni Vijetnam, u konkurenciji sa Severom, 602 00:42:33,447 --> 00:42:35,828 FAN KVANG TUE Sajgon trebala bi biti, 603 00:42:35,978 --> 00:42:38,688 trebala bi biti zlatna prilika 604 00:42:38,865 --> 00:42:45,843 da ima otvoreno dru�tvo sa slobodnom �tampom, slobodom izra�avanja. 605 00:42:46,114 --> 00:42:48,974 Ali nije bilo puno izbora 606 00:42:49,009 --> 00:42:55,219 ako su oba sistema u su�tini diktatorski i represivni sistemi... 607 00:42:55,254 --> 00:42:59,987 jedan pod komunisti�kom partijom, drugi pod porodicom. 608 00:43:02,193 --> 00:43:04,596 Video sam ga. Znao sam ga. 609 00:43:05,418 --> 00:43:09,111 On nije vodio vladu. 610 00:43:09,927 --> 00:43:15,900 Onaj koji je imao kontrolu nad vladom je bio njegov brat, brat Nu. 611 00:43:18,114 --> 00:43:21,982 Dijemov brat, Ngo Din Nu je bio arhitekta 612 00:43:22,017 --> 00:43:24,166 programa strate�kih zaseoka. 613 00:43:24,315 --> 00:43:28,747 Vodio je li�nu politi�ku partiju koja je kopirala tehnike 614 00:43:28,782 --> 00:43:31,532 i nemilosrdnost komunista, 615 00:43:32,258 --> 00:43:35,474 i nadgledao je brojne interne bezbednosne jedinice 616 00:43:35,509 --> 00:43:39,346 koje su �pijunirale i zatvarale neprijatelje re�ima. 617 00:43:41,380 --> 00:43:43,858 Neki novinari koji su istra�ivali preduboko 618 00:43:43,893 --> 00:43:46,065 ono �to su Dijem i Nu radili, 619 00:43:46,080 --> 00:43:48,112 bili su proterani iz zemlje. 620 00:43:49,380 --> 00:43:51,914 Kad je jedan ameri�ki novinar protestovao, 621 00:43:51,949 --> 00:43:56,170 Nuova �ena o�trog jezika mu je rekla da Vijetnam nema koristi 622 00:43:56,205 --> 00:43:58,494 od "va�ih luda�kih sloboda". 623 00:44:00,147 --> 00:44:02,489 U me�uvremenu, u unutra�njosti, 624 00:44:02,524 --> 00:44:06,734 D�on Pol Van i ostali savetnici su po�eli da uo�avaju 625 00:44:06,769 --> 00:44:10,631 da se korupcija unutar Dijemovog re�ima spustila 626 00:44:10,666 --> 00:44:12,542 do komandanata na terenu. 627 00:44:13,397 --> 00:44:18,163 Trupe, koje su nekad bile voljne da se nose sa neprijateljem, 628 00:44:18,263 --> 00:44:20,409 sada su izgledale �udno bezvoljne. 629 00:44:22,165 --> 00:44:27,281 D�EJMS SKENLON Vojni savetnik Bo�e, re�eno mi je toliko puta, "(govori vijetnamski)." 630 00:44:27,380 --> 00:44:29,281 "Skenlone (govori vijetnamski)", 631 00:44:30,580 --> 00:44:33,381 veoma je opasno, i�i tamo. 632 00:44:35,389 --> 00:44:37,371 D�on Van bi oti�ao sa njima po no�i. 633 00:44:38,510 --> 00:44:41,326 I primetio je da bi neko uvek ka�ljao 634 00:44:42,640 --> 00:44:45,783 ili napravio neki drugi zvuk kad bi ispalo 635 00:44:46,103 --> 00:44:48,231 da Vijetkong ide prema mestu zasede. 636 00:44:48,725 --> 00:44:50,806 Nisu hteli da ulaze u borbu. 637 00:44:50,956 --> 00:44:55,175 Ju�novijetnamski oficiri su odabrani manje zbog njihove borbene ve�tine, 638 00:44:55,325 --> 00:44:57,995 ve� vi�e zbog lojalnosti predsedniku Dijemu, 639 00:44:59,055 --> 00:45:00,678 i oni su to znali. 640 00:45:02,381 --> 00:45:04,676 Ono �to smo trebali uraditi je da prisilimo 641 00:45:05,572 --> 00:45:08,182 Vijetnamce... mislim stvarno ih prisilimo... 642 00:45:08,782 --> 00:45:10,037 da po�iste svoju radnju. 643 00:45:10,364 --> 00:45:12,198 A ako to ne bi uradili onda da ka�emo, 644 00:45:12,989 --> 00:45:14,070 "Odlazimo odavde." 645 00:45:15,605 --> 00:45:19,503 ROBERT RELT Specijalne snage "Jer se ne kladimo na konje koji gube. Ovo je gubitni�ki konj." 646 00:45:20,759 --> 00:45:22,800 "Ne�emo savladati ovu pobunu." 647 00:45:23,121 --> 00:45:25,506 Mi, kao Amerikanci trebamo razumeti �elju 648 00:45:25,818 --> 00:45:28,420 vijetnamskog naroda da ima vlastitu dr�avu. 649 00:45:29,719 --> 00:45:32,546 Mislim da smo uradili istu stvar sa Britancima. 650 00:45:35,573 --> 00:45:37,115 U.S. I RUSIJA LICEM U LICE 651 00:45:38,158 --> 00:45:42,812 U oktobru 1962, Sjedinjene Dr�ave i Sovjetski Savez 652 00:45:43,396 --> 00:45:45,557 su do�li bli�e nego ikad ranije 653 00:45:46,014 --> 00:45:48,330 do sigurnog me�usobnog uni�tenja. 654 00:45:49,114 --> 00:45:50,629 Dobro ve�e sugra�ani. 655 00:45:52,084 --> 00:45:55,676 Ova vlada je, kao �to je i obe�ala uspostavila 656 00:45:55,989 --> 00:45:59,675 bliski nadzor nad sovjetskim vojnim ja�anjem 657 00:46:00,214 --> 00:46:01,995 na ostrvu Kuba. 658 00:46:02,805 --> 00:46:04,019 Tokom pro�le nedelje, 659 00:46:04,875 --> 00:46:07,341 nepogre�ivi dokazi su potvrdili �injenicu 660 00:46:08,307 --> 00:46:11,227 da se niz ofanzivnih raketnih lokacija 661 00:46:11,836 --> 00:46:14,985 sada gradi na tom zarobljenom ostrvu. 662 00:46:17,181 --> 00:46:20,380 Sovjeti su tajno razmestili nuklearne rakete 663 00:46:20,480 --> 00:46:22,488 140 kilometara od Sjedinjenih Dr�ava. 664 00:46:23,570 --> 00:46:27,689 General�tab je tra�io od predsednika Kenedija da bombarduje Kubu. 665 00:46:28,658 --> 00:46:32,250 Odbio je i umesto toga je naredio pomorsku blokadu 666 00:46:32,738 --> 00:46:36,726 da spre�i sovjetske brodove u snabdevanju ostrva. 667 00:46:38,362 --> 00:46:43,858 Tokom 13 mu�nih dana, svet je zadr�ao svoj dah. 668 00:46:47,014 --> 00:46:50,248 Kona�no, u zamenu za tajno obe�anje 669 00:46:50,347 --> 00:46:52,716 za uklanjenje ameri�kih raketa iz Turske, 670 00:46:53,148 --> 00:46:56,899 Hru��ov je pristao da ukloni svoje rakete sa Kube. 671 00:46:58,343 --> 00:46:59,785 Kenedijeva pobeda na Kubi Predsednik je uspeo, jer je izbegao gre�ke FDR, Trumana i Ajzenhauera 672 00:46:59,935 --> 00:47:02,581 Ni Sjedinjene Dr�ave ni Sovjetski Savez 673 00:47:02,681 --> 00:47:06,018 nisu �eleli vi�e nikada tako direktnu konfrontaciju. 674 00:47:06,815 --> 00:47:09,226 Od sada, ograni�eni ratovi, 675 00:47:09,315 --> 00:47:11,958 kao �to je bio rastu�i konflikt u Vijetnamu, 676 00:47:11,993 --> 00:47:15,097 �e imati ve�u va�nost. 677 00:47:18,715 --> 00:47:22,136 Odrastao sam u senci atomske pe�urke. 678 00:47:23,315 --> 00:47:28,995 D�ON MUSGREJV Misuri I se�am se... gledao sam kako predsednik Kenedi govori tokom Kubanske krize 679 00:47:29,145 --> 00:47:31,315 i pitao sam se ho�u li ikada poljubiti devojku. 680 00:47:31,415 --> 00:47:36,148 I to je bio samo nastavak bitke protiv Rusa. 681 00:47:36,248 --> 00:47:39,780 Jedino �to smo se tukli sa njihovim ispostavama, 682 00:47:39,880 --> 00:47:43,980 Vijetnamcima tamo... ali je to bio monolisti�ki komunizam. 683 00:47:44,681 --> 00:47:47,547 PRIDRU�I SE MARINCIMA Nije mi bilo bitno gde sam, i�ao sam 684 00:47:47,648 --> 00:47:50,318 ako je moja vlada rekla da trebamo biti tamo. 685 00:47:51,815 --> 00:47:54,748 Verovatno smo bili zadnja deca ijedne generacije 686 00:47:54,847 --> 00:47:58,364 koja su stvarno verovala da nas na�a vlada nikad ne bi lagala. 687 00:48:03,248 --> 00:48:05,547 Pisali smo pri�e o svim tim manama 688 00:48:05,648 --> 00:48:08,480 na strani Sajgona... i kako se ne �ele boriti, 689 00:48:08,581 --> 00:48:12,947 o korupciji, kako ne po�tuju nare�enja, o dezorganizaciji. 690 00:48:14,880 --> 00:48:19,415 NIL �IAN Novinar I onda su iznenada Vijetkong, po prvi put, 691 00:48:19,514 --> 00:48:22,229 ti "jadni kopilani" kako su ih Harkinsovi 692 00:48:22,429 --> 00:48:25,415 ljudi u Sajgonu zvali, ustali i borili se. 693 00:48:25,514 --> 00:48:27,780 I iznenada su sve mane na strani Sajgona 694 00:48:27,880 --> 00:48:30,181 bile osvetljene sa ovim. 695 00:48:30,280 --> 00:48:33,480 Poput svetle�e granate je osvetlilo boji�te. 696 00:48:33,581 --> 00:48:35,766 Sve se pokazalo. 697 00:48:36,315 --> 00:48:39,614 Par dana nakon Bo�i�a 1962, 698 00:48:39,715 --> 00:48:43,181 7. divizija ARVN-a je dobila nare�enje da zarobi 699 00:48:43,280 --> 00:48:45,380 predajnik Vijetkonga 700 00:48:45,480 --> 00:48:50,114 koji je emitovao sa pozicije 60 kilometara jugozapadno od Sajgona 701 00:48:50,215 --> 00:48:53,181 u selu zvanom Tan Toj. 702 00:48:53,280 --> 00:48:56,014 Selo je bilo okru�eno pirin�anim poljima. 703 00:48:56,114 --> 00:49:02,114 Kanal za navodnjavanje ga je povezivao sa susednim zaseokom, Ap Bak. 704 00:49:02,215 --> 00:49:06,547 Obave�tajni podaci su govorili da nema vi�e od 120 gerilaca 705 00:49:06,648 --> 00:49:08,980 koji �uvaju predajnik. 706 00:49:09,081 --> 00:49:12,415 D�on Pol Van je pomogao u pravljenju onoga �to se �inilo 707 00:49:12,514 --> 00:49:14,947 kao siguran plan napada. 708 00:49:15,047 --> 00:49:19,280 Podr�ani sa helikopterima i oklopnim transporterima, 709 00:49:19,380 --> 00:49:25,181 nekih 1.200 vojnika �e napasti selo sa tri strane. 710 00:49:25,280 --> 00:49:29,843 Kad pre�iveli Vijetkongovci poku�aju da pobegnu kroz jaz koji su im ostavili, 711 00:49:29,993 --> 00:49:34,373 kako su uvek radili kad god su bili nadja�ani i suo�eni sa modernim oru�jem, 712 00:49:34,581 --> 00:49:38,400 artiljerija i udari iz vazduha �e ih uni�titi. 713 00:49:38,550 --> 00:49:42,284 Van �e posmatrati borbe iz izvi�a�kog aviona. 714 00:49:44,535 --> 00:49:48,338 Ali obave�tajni podaci su se pokazali pogre�nim. 715 00:49:48,488 --> 00:49:54,117 Tamo je bilo vi�e od 340 pripadnika Vijetkonga, ne 120. 716 00:49:55,280 --> 00:49:59,491 Komunisti�ki �pijuni su im dojavili da �e uskoro biti napadnuti. 717 00:50:00,534 --> 00:50:03,620 Ali ovaj put ne�e pobe�i bez borbe. 718 00:50:05,123 --> 00:50:10,658 Me�u njima je bio i Li Kvan Kong, koji je bio gerilac od 1951, 719 00:50:11,229 --> 00:50:12,794 kad je imao 12 godina. 720 00:50:14,407 --> 00:50:18,803 LI KVAN KONG Viet Kong Pripremili smo rovove i bunkere gde smo se mogli sakriti. 721 00:50:19,003 --> 00:50:20,568 Mogli smo ih jasno videti ispred nas. 722 00:50:21,107 --> 00:50:23,900 Kad smo otvorili vatru, mogli smo ubijati neprijateljske vojnike 723 00:50:24,334 --> 00:50:26,531 jer su oni morali da napreduju preko polja. 724 00:50:27,496 --> 00:50:31,695 U 6:36 ujutro, 2. januara 1963, 725 00:50:32,748 --> 00:50:36,047 10 ameri�kih helikoptera prevezlo je �etu ARVN-a 726 00:50:36,148 --> 00:50:38,361 do lokacije severno od Tan Toja. 727 00:50:42,415 --> 00:50:45,415 Nisu nai�li na otpor. 728 00:50:45,514 --> 00:50:49,081 U me�uvremenu, dva bataljona ju�novijetnamske Civilne garde 729 00:50:49,181 --> 00:50:52,480 su se pribli�avali pe�ice Ap Baku sa juga. 730 00:50:55,480 --> 00:50:59,148 Vijetkongov komandir ih je pustio da pri�u na 30 metara 731 00:50:59,248 --> 00:51:01,755 pre nego �to je naredio otvaranje vatre. 732 00:51:04,315 --> 00:51:06,785 Nekoliko ju�novijetnamskih vojnika je ubijeno. 733 00:51:11,092 --> 00:51:13,227 Pre�iveli su se sakrili iza nasipa. 734 00:51:17,066 --> 00:51:18,303 Jo� 10 helikoptera, 735 00:51:18,980 --> 00:51:23,928 napunjenim sa trupama i pra�eni sa 5 borbenih helikoptera je do�lo u pomo�. 736 00:51:25,297 --> 00:51:28,478 Na� cilj je bio da sru�imo 5 do 10 helikoptera. 737 00:51:28,678 --> 00:51:35,055 �im su sleteli, otvorili smo vatru iz minobaca�a i mitraljeza. 738 00:51:50,880 --> 00:51:55,181 Mitraljezi Vijetkonga su pogodili 14 od 15 letilica. 739 00:51:55,280 --> 00:52:00,648 5 �e biti uni�teno, ubijaju�i i ranjavanje ameri�ke posade. 740 00:52:01,805 --> 00:52:04,891 Of tog trenutka se vi�e nismo bojali neprijatelja. 741 00:52:05,091 --> 00:52:08,495 �ak i oni koji nisu bili posebno hrabri se nisu vi�e bojali. 742 00:52:09,837 --> 00:52:12,915 Neprijatelj je koncentrisao vatru na pripadnike ARVN-a 743 00:52:13,015 --> 00:52:15,217 koji su se borili da iza�u iz oborenih helikoptera. 744 00:52:15,980 --> 00:52:18,947 "Bilo je to kao ga�anje pataka za Vijetkong," 745 00:52:19,047 --> 00:52:20,892 se�ao se ameri�ki �lan posade. 746 00:52:22,791 --> 00:52:25,585 Pukovnik Van je bespomo�no kru�io iznad. 747 00:52:26,252 --> 00:52:28,815 Pozvao je radiom komandanta ARVN-a, 748 00:52:28,915 --> 00:52:32,219 pozivaju�i ga da po�alje oklopne transportere da ih spase. 749 00:52:34,347 --> 00:52:36,915 �uo sam od D�ona Vana 750 00:52:37,014 --> 00:52:39,815 da su ameri�ki helikopteri sru�eni. 751 00:52:39,915 --> 00:52:42,280 Bili su odmah ispred polo�aja Vijetkonga. 752 00:52:42,380 --> 00:52:45,681 D�EJMS SKENLON Vojni savetnik Imali smo ranjene i poginule Amerikance 753 00:52:45,780 --> 00:52:47,847 i morali smo odmah tamo oti�i. 754 00:52:47,947 --> 00:52:51,847 Kao i Van, kapetan Skanlon je bio samo savetnik. 755 00:52:51,947 --> 00:52:55,380 Kapetan Laj Tong Ba, njegov kolega iz ARVN-a, 756 00:52:55,480 --> 00:52:58,181 bi trebao dati nare�enje za pokret. 757 00:52:58,280 --> 00:53:01,514 Skanlonu se dopadao i divio mu se. 758 00:53:01,614 --> 00:53:04,047 Okrenuo sam se prema njemu i rekao, 759 00:53:04,148 --> 00:53:06,815 "Mora� oti�i odmah tamo." 760 00:53:06,915 --> 00:53:11,415 A Ba mi je rekao, "Ne idem." 761 00:53:11,514 --> 00:53:14,880 Njegovi nadre�eni, daleko od bojnog polja, 762 00:53:14,980 --> 00:53:18,047 rekli su mu da ostane gde je. 763 00:53:18,148 --> 00:53:22,081 A D�on Van, moj �ef, vri�tao je na mene preko... 764 00:53:22,181 --> 00:53:25,480 preko radija da ih odvedem tamo. 765 00:53:25,581 --> 00:53:29,915 Skanlonu je trebalo jo� sat vremena da ubedi kapetana Ba da krene. 766 00:53:30,014 --> 00:53:32,415 Jo� dva sata su izgubljena 767 00:53:32,514 --> 00:53:35,514 pre nego �to su se transporteri uspeli probiti kroz polja 768 00:53:35,614 --> 00:53:37,815 prema priklje�tenim ljudima. 769 00:53:39,780 --> 00:53:41,481 Pucnjava je sad prestala. 770 00:53:42,148 --> 00:53:43,397 Sve je bilo tiho. 771 00:53:44,148 --> 00:53:46,847 Mogli ste videti ogromno prostranstvo pirin�anih polja. 772 00:53:46,947 --> 00:53:50,248 I moja reakcija je bila, ovo je gotovo. 773 00:53:50,347 --> 00:53:53,547 Prva dva transportera su spustila rampe. 774 00:53:53,648 --> 00:53:56,014 Pe�adijska odjeljenja su istupila, 775 00:53:56,114 --> 00:54:00,380 spremna da zasipaju liniju drve�a automatskom vatrom kako napreduju. 776 00:54:00,480 --> 00:54:03,181 U pro�losti je to bilo dovoljno 777 00:54:03,280 --> 00:54:06,614 da Vijetkong pobegne. 778 00:54:06,715 --> 00:54:08,733 Ovaj put je bilo druga�ije. 779 00:54:11,663 --> 00:54:14,355 8 transportera je napadnuto. 780 00:54:14,791 --> 00:54:17,702 Za nekoliko minuta, 6 njihovih mitraljezaca je ubijeno, 781 00:54:18,248 --> 00:54:20,080 ustrijeljenih u glavu. 782 00:54:20,880 --> 00:54:22,980 �ove�e, bili smo pod takvom vatrom. 783 00:54:23,081 --> 00:54:26,280 Bilo je kao na bilijarskom stolu. Mi smo bili na zelenom 784 00:54:26,380 --> 00:54:28,614 a oni su bili u rupama i pucali na nas. 785 00:54:28,715 --> 00:54:31,480 Kada je kapetan Ba uspeo da ubedi 786 00:54:31,581 --> 00:54:34,148 jo� par transportera da napreduju, 787 00:54:34,248 --> 00:54:37,215 gerilci su isko�ili iz svojih rupa 788 00:54:37,315 --> 00:54:38,956 i bacili ru�ne bombe na njih. 789 00:54:44,347 --> 00:54:46,748 Nisu napravili nikakvu �tetu, 790 00:54:46,847 --> 00:54:50,415 ali su voza�i bili tako demoralisani da su stali, 791 00:54:50,514 --> 00:54:55,447 okrenuli se i povukli se iza olupina helikoptera. 792 00:54:55,547 --> 00:54:57,447 Iz svog izvi�a�kog aviona, 793 00:54:57,547 --> 00:55:01,681 Van je preklinjao ARVN da krenu u simultani napad 794 00:55:01,780 --> 00:55:05,148 na neprijatelja svim raspolo�ivim kopnenim snagama. 795 00:55:06,280 --> 00:55:08,736 Komandanti ARVN-a su odbili. 796 00:55:11,681 --> 00:55:13,974 Te no�i Vijetkong je oti�ao, 797 00:55:14,748 --> 00:55:17,736 nose�i ve�inu svojih mrtvih i ranjenih sa sobom. 798 00:55:19,844 --> 00:55:23,712 Najmanje 80 vojnika Ju�nog Vijetnama je ubijeno. 799 00:55:24,401 --> 00:55:27,416 Kao i tri ameri�ka savetnika, uklju�uju�i 800 00:55:27,698 --> 00:55:30,813 kapetana Kena Guda, Skenlonovog prijatelja. 801 00:55:34,947 --> 00:55:38,847 Na oklopne transportere smo naslagali tela, 802 00:55:38,947 --> 00:55:42,581 slagali smo ih na vrh dok oni... nismo ih vi�e mogli staviti. 803 00:55:42,681 --> 00:55:48,780 I ne bih dozvolio da Vijetnamci diraju Amerikance. 804 00:55:48,880 --> 00:55:51,326 Pa sam nosio Amerikance. 805 00:55:51,748 --> 00:55:55,959 I... i bio sam... iscrpljen. 806 00:55:56,415 --> 00:56:00,781 Rekli su mi da je Ken Gud ubijen. 807 00:56:02,380 --> 00:56:06,614 Ken i ja smo naporno radili sa na�a dva bataljona. 808 00:56:06,715 --> 00:56:09,606 I �uti to... da je poginuo bilo je bolno. 809 00:56:12,272 --> 00:56:13,590 Sjajan �ovek. 810 00:56:15,322 --> 00:56:17,375 Novinari su stigli iz Sajgona 811 00:56:17,834 --> 00:56:20,424 pre nego �to su mrtva tela pripadnika ARVN-a mogla biti uklonjena. 812 00:56:22,014 --> 00:56:26,215 Bili su u�asnuti onim �to su videli i poku�ali su da saznaju 813 00:56:26,315 --> 00:56:27,740 �ta se stvarno desilo. 814 00:56:29,081 --> 00:56:33,514 D�on Pol Van je odveo Nila �iana i Dejvida Halberstama sa strane 815 00:56:33,614 --> 00:56:35,547 i ispri�ao im. 816 00:56:35,648 --> 00:56:37,515 Bitka kod Ap Baka je bila 817 00:56:37,614 --> 00:56:40,248 "bedni prokleti u�inak." 818 00:56:40,347 --> 00:56:41,992 "ARVN ne�e da slu�a," rekao je. 819 00:56:42,581 --> 00:56:46,625 "Prave iste gre�ke ponovo i ponovo na isti na�in." 820 00:56:49,208 --> 00:56:53,286 Ali u Sajgonu, general Harkins je odmah proglasio pobedu. 821 00:56:54,388 --> 00:56:57,491 "Snage ARVN-a su imale cilj," rekao je. 822 00:56:57,641 --> 00:57:02,687 "Ostvarili smo cilj. Vijet Kong je oti�ao i njihovi gubitci su bili ve�i 823 00:57:03,097 --> 00:57:06,701 nego oni vladinih snaga. �ta vi�e ho�ete?" 824 00:57:07,482 --> 00:57:08,582 VIJETNAM PORAZIO �OKIRANE U.S. SNAGE Sajgonovo ignorisanje saveta uzrok debakla 825 00:57:08,732 --> 00:57:10,923 Kada su Halberstam i �ian objavili 826 00:57:11,148 --> 00:57:13,539 da je Ap Bak u stvari bio poraz, 827 00:57:14,148 --> 00:57:17,729 ameri�ki komandant na Pacifiku je to opovrgao 828 00:57:18,268 --> 00:57:20,813 i pozvao novinare da "u�u u tim". 829 00:57:21,330 --> 00:57:22,581 Skupa Vijetnamska bitka Ljutnja U.S. savetnika 830 00:57:23,947 --> 00:57:25,535 Ap Bak je bio stra�no va�an. 831 00:57:26,081 --> 00:57:28,248 Oborili su 5 helikoptera, 832 00:57:28,347 --> 00:57:30,256 od kojih su ranije bili u�asnuti. 833 00:57:30,847 --> 00:57:34,124 Zaustavili su oklopne transportere. 834 00:57:35,014 --> 00:57:37,014 Pokazali su vlastitom narodu 835 00:57:37,114 --> 00:57:39,665 da se mogu odupreti Amerikancima i pobediti. 836 00:57:44,077 --> 00:57:46,795 Pokret je dobio dodatnu energiju. 837 00:57:48,032 --> 00:57:52,034 U najte�im bitkama, na�i vojnici su bili inspirisani Ap Bakom. 838 00:57:53,416 --> 00:57:56,684 Oni su vikali i pucali. 839 00:57:56,884 --> 00:57:59,518 Zaboravili su na strah od neprijatelja. 840 00:57:59,847 --> 00:58:03,614 U Hanoju, bitka kod Ap Baka je vi�ena 841 00:58:03,715 --> 00:58:08,315 od strane prvog sekretara Le Duana i njegovih saveznika u Politbirou 842 00:58:08,415 --> 00:58:10,458 kao dokaz svojstvene slabosti 843 00:58:10,715 --> 00:58:12,396 re�ima Ju�nog Vijetnama. 844 00:58:13,780 --> 00:58:17,514 �ak i suo�en sa ameri�kim savetnicima i oru�jem, 845 00:58:17,614 --> 00:58:21,380 Vijetkong je nau�io kako da nanese te�ke gubitke 846 00:58:21,480 --> 00:58:25,280 sajgonskim snagama, i da se ponovo izvu�e. 847 00:58:26,625 --> 00:58:31,301 U Sajgonu, predsednik Dijem je tvrdio da ARVN pobe�uje, a ne gubi. 848 00:58:32,014 --> 00:58:34,650 Ap Bak je bio samo trenutna smetnja. 849 00:58:35,394 --> 00:58:37,481 I prezirao je Amerikance koji su mu govorili 850 00:58:37,580 --> 00:58:40,880 kako da vodi bitke ili da vodi svoju zemlju. 851 00:58:40,980 --> 00:58:45,378 Predsednikova snaja, Madam Nu, oti�la je i dalje. 852 00:58:46,081 --> 00:58:49,570 Osudila je Amerikance kao "la�nu bra�u". 853 00:58:51,947 --> 00:58:54,748 "Nemamo �anse da ostanemo u Vijetnamu," 854 00:58:54,847 --> 00:58:58,128 predsednik Kenedi je rekao prijatelju tog prole�a. 855 00:58:59,014 --> 00:59:00,182 "Ti ljudi nas mrze." 856 00:59:01,181 --> 00:59:04,514 "Ali ne mogu da predam takvu teritoriju" 857 00:59:04,614 --> 00:59:09,010 "komunistima i da me nakon toga ljudi ponovo izaberu." 858 00:59:15,847 --> 00:59:19,180 Budisti�kim monasima i monahinjama su se pridru�ile hiljade simpatizera 859 00:59:19,280 --> 00:59:21,251 u protestu protiv vladinih ograni�enja 860 00:59:21,451 --> 00:59:23,681 za njihovu religiju u Ju�nom Vijetnamu. 861 00:59:25,280 --> 00:59:28,847 Dijem je po�eo sa okretanjem protiv sebe ruralnog stanovni�tva. 862 00:59:28,947 --> 00:59:31,514 I to je pokrenulo Vijet Kong. 863 00:59:31,614 --> 00:59:34,447 A sada je to radio sa urbanim stanovni�tvom. 864 00:59:34,547 --> 00:59:36,454 70 % populacije su budisti i 865 00:59:36,654 --> 00:59:38,756 demonstranti se sukobljavaju sa policijom 866 00:59:38,780 --> 00:59:41,851 tokom nedeljnog niza ovakvih incidenata. 867 00:59:43,047 --> 00:59:46,447 U mesecima koji su dolazili nakon bitke kod Ap Baka, 868 00:59:46,547 --> 00:59:51,215 Ju�ni Vijetnam je upao u gra�anske nemire koji su imali 869 00:59:51,315 --> 00:59:52,443 malo veze sa Vijet Kongom. 870 00:59:54,215 --> 01:00:01,803 Religija i nacionalizam su bili u njegovoj su�tini. 871 01:00:01,953 --> 01:00:02,014 Katoli�ka manjina je godinama dominirala u vlasti 872 01:00:02,114 --> 01:00:04,947 zemlje koja je bila velikom ve�inom budisti�ka. 873 01:00:06,547 --> 01:00:08,947 Tog prole�a u gradu Hjuu, 874 01:00:09,047 --> 01:00:11,980 hri��anske zastave su bili izve�ene da obele�e 875 01:00:12,081 --> 01:00:15,215 25.-u godi�njicu ro�enja 876 01:00:15,315 --> 01:00:18,266 Dijemovog starijeg brata kao katoli�kog biskupa. 877 01:00:21,248 --> 01:00:24,581 Ali kad su budisti u gradu izvesili njihove zastave 878 01:00:24,681 --> 01:00:30,014 da obele�e 2.527 ro�endan Bude, 879 01:00:30,114 --> 01:00:32,439 policija ih je pocepala. 880 01:00:33,047 --> 01:00:35,809 Protestanti su iza�li na ulice. 881 01:00:37,780 --> 01:00:41,581 Katoli�ki zamenik �efa provincije je poslao snage bezbednosti 882 01:00:41,681 --> 01:00:44,480 da suzbiju demonstracije. 883 01:00:44,581 --> 01:00:47,097 Vojnici su otvorili vatru. 884 01:00:47,248 --> 01:00:50,181 8 protestanata je ubijeno. 885 01:00:50,280 --> 01:00:56,148 Najmla�i je imao 12, a najstariji 20 godina. 886 01:00:56,248 --> 01:01:00,114 Dijemov re�im je okrivio Vijet Kong. 887 01:01:01,715 --> 01:01:05,514 Monasi �irom zemlje su tra�ili izvinjenje. 888 01:01:14,380 --> 01:01:16,681 Tako�e su pozivali na kraj diskriminacije 889 01:01:16,780 --> 01:01:18,417 od strane katoli�kih zvani�nika. 890 01:01:19,148 --> 01:01:22,315 Mnogi budisti su do�li do toga da su videli Dijemovu politiku 891 01:01:22,415 --> 01:01:25,663 kao direktnu pretnju njihovim religioznim uverenjima. 892 01:01:28,480 --> 01:01:31,892 Moja porodica je bila protiv onoga �to je Dijem radio. 893 01:01:32,215 --> 01:01:34,780 Moja majka je bila uverena 894 01:01:34,880 --> 01:01:38,815 da Dijem uni�tava budisti�ku veru. 895 01:01:38,915 --> 01:01:43,081 DUONG VAN MAI Sajgon I�la bi u pagode i slu�ala govore monaha. 896 01:01:43,181 --> 01:01:47,120 I bila je veoma uznemirena. 897 01:01:47,915 --> 01:01:52,014 Nije bila jedina. Bilo je dosta ljudi poput nje. 898 01:01:52,114 --> 01:01:56,047 Ameri�ki zvani�nici su tra�ili od Dijema i njegovog brata Nua 899 01:01:56,148 --> 01:01:59,447 da napravi zna�ajne ustupke budistima, 900 01:01:59,547 --> 01:02:01,581 radi o�uvanja jedinstva 901 01:02:01,681 --> 01:02:04,215 u borbi protiv komunizma. 902 01:02:04,315 --> 01:02:06,092 Oni su odbili. 903 01:02:08,480 --> 01:02:13,447 10. juna 1963, Malkom Braun iz Aso�ijeted presa 904 01:02:13,547 --> 01:02:16,415 je dobio anonimnu dojavu: 905 01:02:16,514 --> 01:02:19,681 Ne�to va�no �e se desiti idu�eg dana 906 01:02:19,780 --> 01:02:23,181 na glavnoj raskrsnici u Sajgonu. 907 01:02:23,280 --> 01:02:25,215 Poneo je svoju kameru. 908 01:02:32,748 --> 01:02:36,114 U znak protesta protiv represije Dijemovog re�ima, 909 01:02:36,215 --> 01:02:42,450 73-ogodi�nji monah po imenu Kvang Duk se zapalio. 910 01:03:00,215 --> 01:03:05,347 Dok ga je velika, uti�ana gomila gledala kako gori do smrti, 911 01:03:05,447 --> 01:03:08,880 drugi momah je stalno ponavljao 912 01:03:08,980 --> 01:03:11,915 na engleskom i vijetnamskom, 913 01:03:12,014 --> 01:03:14,947 "Budisti�ki monah postaje mu�enik. 914 01:03:15,047 --> 01:03:17,859 "Budisti�ki monah postaje mu�enik." 915 01:03:24,480 --> 01:03:27,347 Se�am se da su dr�ali pepeo 916 01:03:27,447 --> 01:03:29,947 monaha koji se spalio, 917 01:03:30,047 --> 01:03:33,047 u jednoj od glavnih pagoda. 918 01:03:33,148 --> 01:03:39,248 Redovi ljudi su prolazili i video sam ove �ene, 919 01:03:39,347 --> 01:03:42,315 ne bogate �ene, obi�ne vijetnamske �ene, 920 01:03:42,415 --> 01:03:45,680 skidale bi jedan komad zlata koji su nosile, njihov ven�ani prsten, 921 01:03:45,780 --> 01:03:49,557 i stavljale ga u bocu da doprinesu borbi. 922 01:03:50,480 --> 01:03:56,258 Pomislio sam u sebi, "Ovaj re�im je gotov. Ovo je kraj." 923 01:03:59,581 --> 01:04:02,181 Uskoro �e i drugi monasi postati mu�enici. 924 01:04:05,447 --> 01:04:10,467 Sve�i ispadi Madam Nu su samo pogor�ali stvari. 925 01:04:11,081 --> 01:04:14,225 "Goru�i monasi su u�inili da ona pljesne rukama", rekla je. 926 01:04:14,648 --> 01:04:17,215 Ako jo� monaha �eli da se spali, 927 01:04:17,315 --> 01:04:19,808 ona �e im obezbediti �ibice. 928 01:04:20,514 --> 01:04:22,380 Jedina stvar koju su uradili, 929 01:04:22,480 --> 01:04:28,181 je da su izro�tiljali jednog od svojih monaha, 930 01:04:28,280 --> 01:04:33,815 koga su zatrovali, kome su zloupotrebili poverenje. 931 01:04:33,915 --> 01:04:38,215 �ak i ro�tiljanje koje je obavljeno, 932 01:04:38,315 --> 01:04:40,552 nije u�injeno samodovoljnim sredstvima 933 01:04:40,899 --> 01:04:44,006 jer su koristili uvezeni benzin. 934 01:04:45,380 --> 01:04:49,581 Smatrali su kako je bila arogantna, da je bila gladna mo�i. 935 01:04:49,681 --> 01:04:52,479 Sumnji�ili su nju i njenog mu�a da su bili korumpirani. 936 01:04:53,047 --> 01:04:58,497 Nu je vodio tajnu policiju, koja je hapsila i mu�ila ljude. 937 01:04:59,415 --> 01:05:02,614 Ljudi su se bojali Dijemovog re�ima. 938 01:05:02,715 --> 01:05:06,280 Mo�da vi�e od toga da su se bojali, stvarno su ga mrzili. 939 01:05:08,547 --> 01:05:11,181 Studenti, uklju�uju�i i mnoge katolike, 940 01:05:11,280 --> 01:05:13,748 okupili su se za budisti�ku stvar. 941 01:05:13,847 --> 01:05:17,047 Kao i neki armijski oficiri. 942 01:05:17,148 --> 01:05:21,415 BUI DIJEM Ju�no Vijetnamski diplomata Ljudi unutar vojske su morali postaviti pitanje, 943 01:05:21,514 --> 01:05:24,815 "Mo�emo li nastaviti sa ovakvom situacijom" 944 01:05:24,915 --> 01:05:28,315 "kada je �itava zemlja, zemlja je skoro gorila" 945 01:05:28,415 --> 01:05:31,275 "sa ovim protestima budista?" Vidite? 946 01:05:32,590 --> 01:05:34,936 Valas odbio da se povinuje nare�enju Federalne garde 947 01:05:35,086 --> 01:05:39,031 Prvi put sam postao svestan Vijetnama zbog zapaljenog monaha. 948 01:05:41,215 --> 01:05:46,014 BIL ZIMERMEN Ilinois Gledali smo pokret za gra�anska prava na Jugu 949 01:05:46,114 --> 01:05:49,014 i to nam je postavilo standard 950 01:05:49,114 --> 01:05:55,447 da se ustane protiv nepravde, da dozvolimo da budemo pretu�eni, 951 01:05:55,547 --> 01:05:57,847 dozvolimo da budemo napadnuti sa psima 952 01:05:57,947 --> 01:06:00,280 ili da budemo udareni policijskom palicom. 953 01:06:00,380 --> 01:06:02,248 Imali smo ogromno po�tovanje 954 01:06:02,347 --> 01:06:05,480 za ljude koji su bili spremni da idu tako daleko. 955 01:06:09,880 --> 01:06:12,780 I jednog dana 1963, 956 01:06:12,880 --> 01:06:17,315 videli smo na televiziji sliku monaha u Sajgonu. 957 01:06:18,748 --> 01:06:20,827 Ovo je bio izuzetan �in. 958 01:06:23,280 --> 01:06:26,081 Za�to se budisti�ki monah spaljuje 959 01:06:26,181 --> 01:06:28,798 na ulicama Sajgona? 960 01:06:31,648 --> 01:06:34,047 Protesti su se nastavili. 961 01:06:34,148 --> 01:06:38,980 Tenzije izme�u Va�ingtona i Sajgona su se polako pove�avale. 962 01:06:39,081 --> 01:06:42,980 �to je vi�e Kenedijeva administracija zahtevala promene, 963 01:06:43,081 --> 01:06:47,205 to se vi�e �inilo da se Dijem i njegov brat opiru. 964 01:06:48,715 --> 01:06:51,448 Bela ku�a je najavila da �e novi ameri�ki ambasador, 965 01:06:51,547 --> 01:06:56,680 biv�i senator Henri Kabot Lod�, biti poslat u Sajgon, 966 01:06:56,780 --> 01:06:59,247 �ovek dovoljno eminentan, predsednik se nadao, 967 01:06:59,347 --> 01:07:04,415 da natera Dijema da pa�ljivije slu�a ameri�ke savete. 968 01:07:04,515 --> 01:07:08,280 Dijem nije bio impresioniran. 969 01:07:08,381 --> 01:07:11,015 "Mogu mi poslati 10 Lod�ova," rekao je, 970 01:07:11,114 --> 01:07:15,047 "ali ne�u dozvoliti da ja ili moja zemlja budemo poni�avani, 971 01:07:15,148 --> 01:07:18,986 "ni ako budu ve�bali njihovu artiljeriju na ovoj palati." 972 01:07:19,136 --> 01:07:23,581 Obe�ao je odlaze�em ambasadoru, Frederiku Noltingu, 973 01:07:23,680 --> 01:07:28,798 da ne�e preduzimati dalje represivne korake prema budistima. 974 01:07:29,847 --> 01:07:35,081 Onda, par minuta nakon pono�i, 21. avgusta 1963, 975 01:07:35,180 --> 01:07:40,665 kad je Nolting oti�ao, a Henri Kabot Lod� nije jo� stigao, 976 01:07:40,815 --> 01:07:42,694 Dijem je presekao telefonske linije 977 01:07:42,844 --> 01:07:45,956 svim vi�im ameri�kim zvani�nicima u Sajgonu 978 01:07:46,106 --> 01:07:49,664 i poslao stotine svojih specijalnih snaga 979 01:07:49,814 --> 01:07:53,700 da provale u budisti�ke pagode u Sajgonu, Hjuu, 980 01:07:53,850 --> 01:07:56,400 i nekoliko ostalih ju�novijetnamskih gradova. 981 01:07:56,648 --> 01:07:59,415 Oko 1400 monaha i monahinja, 982 01:07:59,515 --> 01:08:05,675 studenata i obi�nih gra�ana su pokupljeni i odvedeni. 983 01:08:12,948 --> 01:08:17,739 Uvedeno je vanredno stanje, javni skupovi su zabranjeni, 984 01:08:18,424 --> 01:08:23,852 vojnicima je odobreno da pucaju na bilo koga ko se na�e na ulici nakon 9 uve�e. 985 01:08:24,002 --> 01:08:27,015 Tenkovi �uvaju pagodu u Sajgonu 986 01:08:27,114 --> 01:08:29,780 tokom zbunju�e komplikovane krize u Ju�nom Vijetnamu 987 01:08:29,881 --> 01:08:32,881 koju ima vlada predsednika Ngo Din Dijema, 988 01:08:32,980 --> 01:08:36,715 studenti i budisti i vlada Sjedinjenih Dr�ava, 989 01:08:36,814 --> 01:08:40,415 svi poku�avaju da predvide potez onog drugoga. 990 01:08:41,756 --> 01:08:44,910 Kad su studenti protestovali u znak podr�ke monasima, 991 01:08:45,060 --> 01:08:48,156 Dijem je zatvorio vijetnamske univerzitete. 992 01:08:48,306 --> 01:08:51,814 Srednjo�kolci su onda iza�li na ulice. 993 01:08:51,915 --> 01:08:54,480 On je zatvorio sve srednje �kole 994 01:08:54,581 --> 01:08:59,081 i gimnazije tako�e i uhapsio na hiljade u�enika, 995 01:08:59,180 --> 01:09:04,153 uklju�uju�i sinove i k�eri zvani�nika iz njegove vlade. 996 01:09:04,303 --> 01:09:07,280 U�estvovao sam u demonstracijama. 997 01:09:07,381 --> 01:09:14,247 FAN KVANG TJUE Sajgon Sna�no sam verovao da vlast treba biti svrgnuta 998 01:09:14,347 --> 01:09:18,515 jer je bila diktatorska vlada. Nismo vi�e mogli da podnesemo 999 01:09:18,614 --> 01:09:22,845 i ovo je bila prilika da se tome suprostavimo. 1000 01:09:22,995 --> 01:09:26,347 Fang Kvan Tjue je bio student prava tog leta. 1001 01:09:26,448 --> 01:09:30,347 Njegov otac je bio istaknuti nacionalista koga je Dijem zatvorio 1002 01:09:30,448 --> 01:09:33,465 zbog tra�enja vi�e demokratije. 1003 01:09:35,295 --> 01:09:37,537 Bio sam i jo� sam katolik, 1004 01:09:37,687 --> 01:09:39,506 ne ba� dobar katolik. 1005 01:09:39,715 --> 01:09:43,750 �ELIMO SLOBODU Ne praktikujem veru. Ali sam katolik. 1006 01:09:45,047 --> 01:09:49,648 Sa pravom sam uhap�en jer sam u�estvovao u demonstracijama. 1007 01:09:49,747 --> 01:09:56,409 Bio sam ispitivan i nakratko mu�en, malo tu�en. 1008 01:10:00,114 --> 01:10:02,915 Hehri Kabot Lod� je preuzeo du�nost ameri�kog ambasadora 1009 01:10:03,015 --> 01:10:05,991 u sred previranja. On je izjavio da zahteva 1010 01:10:06,015 --> 01:10:08,180 da brat predsednika Nua treba biti odstranjen 1011 01:10:08,280 --> 01:10:10,541 ili �e ameri�ka pomo� Vijetnamu biti smanjena. 1012 01:10:13,354 --> 01:10:15,320 Na po�etku krize sa pagodama, 1013 01:10:15,699 --> 01:10:18,007 mala grupa ju�novijetnamskih generala 1014 01:10:18,480 --> 01:10:20,787 je kontaktirala CIA u Sajgonu. 1015 01:10:22,012 --> 01:10:26,466 Dijemov brat Nu je sada ve�inom kontrolisao vladu, rekli su. 1016 01:10:27,452 --> 01:10:31,114 Kakva �e biti reakcija Va�ingtona ako izvedu pu�? 1017 01:10:32,480 --> 01:10:35,480 Predsednik Kenedi i njegovi vi�i savetnici 1018 01:10:35,581 --> 01:10:40,381 nisu bili u gradu, pa je Rod�er Hilsman Junior, 1019 01:10:40,480 --> 01:10:43,948 pomo�nik ministra inostranih za Daleki Istok 1020 01:10:44,047 --> 01:10:46,347 i kriti�ar Dijemovog re�ima, 1021 01:10:46,448 --> 01:10:50,480 uzeo na sebe da sastavi telegram sa novim instrukcijama 1022 01:10:50,581 --> 01:10:51,978 za ambasadora Lod�a. 1023 01:10:53,515 --> 01:10:57,381 Ameri�ka vlada ne�e vi�e tolerisati situaciju 1024 01:10:57,480 --> 01:11:01,648 u kojoj mo� le�i u Nuovim rukama, napisao je. 1025 01:11:01,747 --> 01:11:04,980 Dijemu treba dati �ansu da se oslobodi brata. 1026 01:11:06,415 --> 01:11:09,948 Ako odbije, Lod� treba da ka�e generalima, 1027 01:11:10,047 --> 01:11:13,547 "da se onda moramo suo�iti sa mogu�no��u da Dijem li�no" 1028 01:11:13,648 --> 01:11:15,469 "ne mo�e biti sa�uvan." 1029 01:11:17,122 --> 01:11:20,452 Predsednik je bio na odmoru u Hajanis Portu, Masa�usets. 1030 01:11:21,280 --> 01:11:23,462 Podsekretar ministarstva D�ord� Bol 1031 01:11:23,985 --> 01:11:26,139 mu je pro�itao deo telegrama preko telefona. 1032 01:11:27,594 --> 01:11:29,787 Mosadi zba�en sa trona Iranskim vojnim pu�om Od po�etka 50.-ih, 1033 01:11:30,308 --> 01:11:32,729 Sjedinjene Dr�ave su ohrabrile 1034 01:11:32,899 --> 01:11:37,972 i organizovale druge hladno-ratovske pu�eve u Iranu, Gvatemali, 1035 01:11:38,648 --> 01:11:40,798 Kongu i drugde. 1036 01:11:43,148 --> 01:11:46,980 Kenedi je odlu�io da odobri Hilsmanov telegram 1037 01:11:47,081 --> 01:11:51,682 delimi�no jer je smatrao da su ga njegovi glavni savetnici ve� podr�ali. 1038 01:11:52,448 --> 01:11:53,721 Nisu. 1039 01:11:55,347 --> 01:12:00,448 RUFUS FILIPS U.S.A.I.D. I nekako, zbog telegrama koji je do�ao iz Va�ingtona, 1040 01:12:00,547 --> 01:12:03,847 Lod� je odlu�io da je jedino re�enje bilo da se re�i 1041 01:12:03,948 --> 01:12:07,648 ne samo Ngo Din Nua, lo�eg brata, 1042 01:12:07,747 --> 01:12:10,180 ve� tako�e i samoga Dijema. 1043 01:12:10,280 --> 01:12:14,601 I to nas je uvuklo u �itav posao promovisanja pu�a. 1044 01:12:15,314 --> 01:12:18,680 I to nije bila dobra ideja. 1045 01:12:18,780 --> 01:12:21,547 Imao sam ose�aj predstoje�e katastrofe. 1046 01:12:22,747 --> 01:12:26,079 2. septembra 1963, na Dan rada, 1047 01:12:26,229 --> 01:12:30,721 Volter Kronkajt sa CBS Njuza je intervjuisao predsednika Kenedija. 1048 01:12:31,485 --> 01:12:35,137 Predsednik je iskoristio priliku da prenese poruku 1049 01:12:35,881 --> 01:12:36,973 predsedniku Dijemu. 1050 01:12:37,847 --> 01:12:41,480 Gdine predsedni�e, jedini aktivni rat koji vodimo u ovom trenutku 1051 01:12:41,581 --> 01:12:44,047 je naravno onaj u Vijetnamu, 1052 01:12:44,148 --> 01:12:46,980 i o�igledno da imamo te�ko�e tamo. 1053 01:12:47,081 --> 01:12:51,581 Ne mislim da ukoliko se ne u�ini veliki napor 1054 01:12:51,680 --> 01:12:55,015 od vlade da dobije podr�ku naroda, da se rat tamo mo�e dobiti. 1055 01:12:55,114 --> 01:12:57,380 Ono �to je najva�nije je da je to njihov rat. 1056 01:12:57,381 --> 01:13:00,948 Zar nije svaka naznaka iz Sajgona bila 1057 01:13:01,047 --> 01:13:04,081 da predsednik Dijem nema nameru da menja svoje pona�anje? 1058 01:13:04,180 --> 01:13:07,015 Ako ga ne promeni, to je naravno njegova odluka. 1059 01:13:07,114 --> 01:13:09,114 On je tamo 10 godina, kao �to sam ka�e, 1060 01:13:09,215 --> 01:13:11,991 on je nosio ovaj teret kad je bio otpisan dosta puta. 1061 01:13:12,015 --> 01:13:15,614 Na�a najbolja procena je da ne mo�e biti uspe�an na ovoj osnovi. 1062 01:13:15,715 --> 01:13:18,480 Ali se ne sla�em sa onima koji ka�u da se trebamo povu�i. 1063 01:13:18,581 --> 01:13:20,915 To bi bila velika gre�ka. 1064 01:13:21,015 --> 01:13:24,420 Znam kako ljudi ne vole da Amerikanci u�estvuju u ovoj vrsti aktivnosti. 1065 01:13:24,481 --> 01:13:26,448 47 Amerikanaca je poginulo. 1066 01:13:26,547 --> 01:13:31,314 U vrlo o�ajni�koj smo borbi protiv komunisti�kog sistema. 1067 01:13:31,415 --> 01:13:34,648 I ne �elim da Azija padne pod kontrolu Kineza. 1068 01:13:34,747 --> 01:13:36,881 Mislite li da ova vlada jo� ima vremena 1069 01:13:36,980 --> 01:13:41,948 da povrati podr�ku naroda? - Da, mislim. 1070 01:13:42,047 --> 01:13:46,280 Sa promenama u politici i mo�da u osoblju, mislim da mo�e. 1071 01:13:46,381 --> 01:13:49,648 Ako ne naprave ove promene, 1072 01:13:49,747 --> 01:13:52,916 mislim da �anse za pobedu ne bi bile jako dobre. 1073 01:13:55,448 --> 01:13:58,247 Bez obzira na telegram, Kenedi i njegovi savetnici 1074 01:13:58,347 --> 01:14:00,675 su bili o�tro podeljeni oko pu�a. 1075 01:14:01,780 --> 01:14:06,520 Robert MekNamara, Maksvel Tejlor, potpredsednik Lindon D�onson, 1076 01:14:07,148 --> 01:14:10,670 i �ef CIA su upozoravali protiv njega, 1077 01:14:11,581 --> 01:14:14,716 zato �to iako niko od njih nije posebno cenio Dijema, 1078 01:14:15,081 --> 01:14:18,401 nisu verovali da postoji neka odr�iva alternativa. 1079 01:14:19,747 --> 01:14:22,715 Fric Nolting je pozvan. 1080 01:14:22,814 --> 01:14:25,347 On je rekao, "Koliko god je te�ko imati posla sa njim, 1081 01:14:25,447 --> 01:14:28,212 DONALD GREG C.I.A. "nema nikoga sa hrabro��u i hladnokrvno��u" 1082 01:14:29,140 --> 01:14:32,181 "u Vijetnamu kao �to su Dijem i njegov brat Nu." 1083 01:14:32,280 --> 01:14:35,547 "A ako ih pustimo zavr�i�emo sa" 1084 01:14:35,648 --> 01:14:38,844 "silaznim ciklusom osrednjih generala." 1085 01:14:39,614 --> 01:14:41,581 I bio je apsolutno u pravu. 1086 01:14:43,247 --> 01:14:46,181 Ipak, nekoliko zvani�nika ministarstva inostranih je verovalo 1087 01:14:46,280 --> 01:14:50,915 da bez sve�eg vodstva, Ju�ni Vijetnam ne mo�e pre�iveti. 1088 01:14:51,015 --> 01:14:54,280 Debata se poja�avala. 1089 01:14:55,448 --> 01:14:57,314 "Moj Bo�e," predsednik je rekao, 1090 01:14:57,415 --> 01:14:59,660 "moja administracija se raspada." 1091 01:15:00,847 --> 01:15:04,180 Na kraju, Kenedi je rekao Lod�u 1092 01:15:04,280 --> 01:15:06,581 da prenese pobunjenim generalima 1093 01:15:06,680 --> 01:15:08,980 da iako Sjedinjene Dr�ave ne �ele 1094 01:15:09,081 --> 01:15:13,811 da podsti�u pu�, ne�e ga ni spre�avati. 1095 01:15:14,648 --> 01:15:17,680 Generali su kovali njihove planove. 1096 01:15:24,015 --> 01:15:29,614 1. novembra 1963 , trupe lojalne zaverenicima 1097 01:15:29,715 --> 01:15:31,814 su zauzele klju�ne instalacije u Sajgonu 1098 01:15:31,915 --> 01:15:35,973 i zatra�ile su od Dijema i Nua da se predaju. 1099 01:15:37,915 --> 01:15:40,347 Bitka za grad je potrajala 18 sati 1100 01:15:40,448 --> 01:15:43,680 i ve�inom se vodila oko predsedni�ke palate. 1101 01:15:43,780 --> 01:15:47,978 Malo pre 6:30 u nedelju ujutro, pucnjava je prestala. 1102 01:15:56,180 --> 01:16:01,480 Dijem i Nu su pobegli i potra�ili uto�i�te u crkvi, 1103 01:16:01,581 --> 01:16:03,480 i pristali su na predaju pobunjenicima 1104 01:16:03,898 --> 01:16:07,298 u zamenu za obe�anje o slobodnom izlasku iz zemlje. 1105 01:16:08,318 --> 01:16:11,097 Ukrcani su u oklopni transporter. 1106 01:16:14,047 --> 01:16:17,264 I ubijeni odmah nakon �to su u�li unutra. 1107 01:16:22,948 --> 01:16:26,314 Madam Nu je pre�ivela pu�. 1108 01:16:26,415 --> 01:16:29,595 Bila je na turneji dobre volje u Sjedinjenim Dr�avama. 1109 01:16:34,915 --> 01:16:37,448 Sistem je sru�en 1.novembra. 1110 01:16:37,547 --> 01:16:40,148 Ja sam oslobo�en 4. novembra. 1111 01:16:40,247 --> 01:16:46,515 I to je bio najuzbudljiviji trenutak u �ivotu Sajgona. 1112 01:16:48,180 --> 01:16:51,900 Uzbu�enje ste mogli osetiti u vazduhu. 1113 01:16:53,547 --> 01:16:57,882 Mislila sam, da, to je dobra stvar. 1114 01:16:58,081 --> 01:17:01,715 DUONG VAN MAI Sajgon Dijem je �inio nemogu�om pobedu u ratu 1115 01:17:01,814 --> 01:17:05,280 jer su ljudi bili tako protiv njega 1116 01:17:05,381 --> 01:17:09,971 da bi rat bio izgubljen da je on ostao na vlasti. 1117 01:17:11,515 --> 01:17:13,581 Moj otac je bio malo zabrinut 1118 01:17:13,680 --> 01:17:15,916 jer nije znao ko �e zameniti Dijema. 1119 01:17:18,581 --> 01:17:21,114 Ambasador Lod� je javio u Va�ington 1120 01:17:21,215 --> 01:17:24,519 da "svaki Vijetnamac ima osmeh na svom licu danas". 1121 01:17:25,847 --> 01:17:29,448 "Sada je izgledniji kra�i rat," rekao je, 1122 01:17:29,547 --> 01:17:32,015 "pod uslovom da generali ostanu zajedno." 1123 01:17:32,515 --> 01:17:35,247 "Sigurno da oficiri i vojnici" 1124 01:17:35,347 --> 01:17:38,448 "koji mogu izvesti ovakvu operaciju," nastavio je, 1125 01:17:38,547 --> 01:17:41,881 "bi trebali mo�i biti dobri na bojnom polju" 1126 01:17:41,980 --> 01:17:44,373 "ako su njihova srca u tome." 1127 01:17:47,215 --> 01:17:50,347 Predsednik Kenedi nije bio tako siguran. 1128 01:17:50,448 --> 01:17:53,887 Bio je zaprepa�ten �to su Dijem i Nu ubijeni. 1129 01:17:54,780 --> 01:17:58,381 Tri dana kasnije je diktirao svoj izraz �aljenja 1130 01:17:58,480 --> 01:18:02,614 o pu�u i njegovim brigama za budu�nost. 1131 01:18:04,215 --> 01:18:08,015 Nedelja, 4. novembar 1963. 1132 01:18:08,114 --> 01:18:11,047 Preko vikenda se desio pu� u Sajgonu. 1133 01:18:11,148 --> 01:18:13,915 To je kulminacija tri meseca razgovora, 1134 01:18:14,015 --> 01:18:19,021 koji su podelili vladu ovde i u Sajgonu. 1135 01:18:20,319 --> 01:18:24,381 Ose�am da moramo podneti veliki deo odgovornosti za to, 1136 01:18:24,480 --> 01:18:27,403 po�ev�i od na�eg telegrama u avgustu 1137 01:18:27,553 --> 01:18:29,554 u kojem smo sugerisali pu�. 1138 01:18:30,215 --> 01:18:33,015 Nisam trebao da dam pristanak na to 1139 01:18:33,114 --> 01:18:35,381 bez rasprave za okruglim stolom. 1140 01:18:37,415 --> 01:18:42,780 �okiran sam smr�u Dijema i Nua. 1141 01:18:42,881 --> 01:18:46,915 Na�in kako su ubijeni je to u�inio posebno gnusnim. 1142 01:18:47,015 --> 01:18:49,547 Pitanje je sada da li generali mogu ostati zajedno 1143 01:18:49,648 --> 01:18:53,415 i izgraditi stabilnu vladu ili �e javno mnjenje u Sajgonu 1144 01:18:53,515 --> 01:18:57,180 smatrati ovu vladu represivnom i nedemokratskom 1145 01:18:57,280 --> 01:18:58,853 u ne tako dalekoj budu�nosti. 1146 01:19:04,247 --> 01:19:06,547 Kenedi ne�e �iveti toliko da vidi odgovor 1147 01:19:06,648 --> 01:19:09,148 na pitanje koje je postavio. 1148 01:19:09,247 --> 01:19:13,648 Ubijen je u Dalasu 18 dana kasnije. 1149 01:19:13,747 --> 01:19:18,715 Sada je u Ju�nom Vijetnamu bilo 16.000 ameri�kih savetnika. 1150 01:19:18,814 --> 01:19:24,148 Njihova i sudbina zemlje spremne za rat je le�ala 1151 01:19:24,247 --> 01:19:29,151 na jo� jednom ameri�kom predsedniku, Lindonu Bejnsu D�onsonu. 1152 01:19:46,915 --> 01:19:50,614 Smatrali smo da smo izuzetak u istoriji, mi Amerikanci. 1153 01:19:50,715 --> 01:19:53,347 Istorija se ne primenjuje na nas. 1154 01:19:53,448 --> 01:19:55,581 NIL �IAN Novinar Mi nikad ne bi vodili lo� rat. 1155 01:19:55,680 --> 01:19:59,308 Mi se nikad ne bi zalagali za pogre�nu stvar. Mi smo Amerikanci. 1156 01:19:59,980 --> 01:20:04,024 U Vijetnamu se pokazalo da nismo izuzetak u istoriji. 1157 01:20:04,174 --> 01:20:08,726 prevod i obrada dragans 1158 01:20:16,314 --> 01:20:18,715 "Stari Zli Svet" izvodi Sem Kuk 1159 01:20:23,315 --> 01:20:30,315 # Ovo je stari zli svet da �ivi� u njemu sam 1160 01:20:36,515 --> 01:20:42,747 # Ovo je stari zli svet da �ivi� 1161 01:20:42,847 --> 01:20:45,547 # u njemu sam 1162 01:20:49,381 --> 01:20:56,315 # Ovo je stari zli svet da bude� sam 1163 01:20:56,515 --> 01:21:02,448 # Bez nekoga da ga zove� svojim 1164 01:21:02,547 --> 01:21:08,547 # Ovo je stari zli svet da proba� �iveti 1165 01:21:08,648 --> 01:21:11,114 # u njemu sam 1166 01:21:15,347 --> 01:21:21,448 # Voleo bih da sam imao nekoga, nekoga 1167 01:21:21,547 --> 01:21:23,780 # ko bi me voleo 1168 01:21:28,615 --> 01:21:35,615 # Voleo bih da sam imao nekoga ko bi me voleo 1169 01:21:41,047 --> 01:21:47,415 # Da sam imao nekoga da me iskreno voli 1170 01:21:47,515 --> 01:21:54,015 # Onda znam da ne bih bio tako tu�an 1171 01:21:54,114 --> 01:22:00,680 # Ovo je stari zli svet da proba� �iveti 1172 01:22:00,780 --> 01:22:03,280 # u njemu sam 1173 01:22:06,047 --> 01:22:13,047 # Bo�e, uhvatim sebe da sanjam 1174 01:22:13,814 --> 01:22:16,047 # da sam na�ao ljubav 1175 01:22:19,648 --> 01:22:26,615 # Ponekad uhvatim sebe da sanjam 1176 01:22:26,814 --> 01:22:30,114 # da sam na�ao ljubav 1177 01:22:32,915 --> 01:22:39,915 # Ponekad sanjam da sam stvarno na�ao ljubav 1178 01:22:40,515 --> 01:22:46,448 # Nekoga ko me voleo iskreno kao zvezde iznad 1179 01:22:46,547 --> 01:22:52,015 # Jer je ovo stari zli svet da poku�a� da �ivi� 1180 01:22:52,114 --> 01:22:56,314 # u njemu sam. 1181 01:22:57,514 --> 01:23:01,724 Adaptirao na srpski: suadnovic 112271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.