Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,000 --> 00:01:50,399
Hace quinientos años,
2
00:01:50,400 --> 00:01:52,499
poco después de que el cristianismo
se estableció
3
00:01:52,500 --> 00:01:55,099
como religión oficial del
Imperio Romano,
4
00:01:55,100 --> 00:01:56,699
el imperio se partió en dos,
5
00:01:56,700 --> 00:01:58,599
con dos capitales rivales,
6
00:01:58,600 --> 00:02:01,199
una era Constantinopla
y la otra Roma,
7
00:02:01,200 --> 00:02:03,399
y se debilitó con la escisión.
8
00:02:03,400 --> 00:02:06,799
Las historias de su debilidad llegaron
hasta los bárbaros que vagaban por Europa.
9
00:02:06,800 --> 00:02:10,299
Entonces aparecieron de repente,
como una plaga del norte,
10
00:02:10,300 --> 00:02:12,690
una raza feroz descendiente
de los mongoles,
11
00:02:12,700 --> 00:02:14,099
¡Los hunos!
12
00:02:14,100 --> 00:02:16,399
Comenzaron conquistando a las otras
tribus bárbaras,
13
00:02:16,400 --> 00:02:19,299
sembrando terror y sangre
bajo el signo pagano
14
00:02:19,300 --> 00:02:21,599
y uniendo a todos en una horda cruel,
15
00:02:21,600 --> 00:02:25,290
dirigido por el más despiadado
conquistador de todos los tiempos,
16
00:02:25,300 --> 00:02:27,390
¡Atila el Huno!
17
00:02:54,700 --> 00:02:57,799
Cogimos este y otros seis
cerca del campamento.
18
00:02:57,800 --> 00:03:01,290
Se defendió tan bien
que no queríamos matarlo.
19
00:03:06,900 --> 00:03:09,290
Es romano, ¿no?
20
00:03:10,900 --> 00:03:13,490
Me llamo Marciano.
21
00:03:13,800 --> 00:03:16,299
Y yo soy un centurión en la
del Emperador de Roma.
22
00:03:16,300 --> 00:03:18,590
Centurión de la Guardia...
23
00:03:19,000 --> 00:03:21,999
Llevaba un mensaje oficial
al emperador Teodosio,
24
00:03:22,000 --> 00:03:25,390
de Constantinopla.
25
00:03:30,100 --> 00:03:31,199
Kubra.
26
00:03:31,200 --> 00:03:33,199
Di papá.
27
00:03:33,200 --> 00:03:35,299
Libera al romano.
28
00:03:35,300 --> 00:03:36,590
¿Quieres que lo deje ir?
29
00:03:37,600 --> 00:03:39,190
¡Haz lo que te digo!
30
00:03:53,300 --> 00:03:55,290
¿Qué mensaje llevaba?
31
00:03:58,000 --> 00:03:59,890
- Para prevenirlo.
- ¿Prevenirlo?
32
00:04:02,200 --> 00:04:04,190
¿Contra mí?
33
00:04:04,800 --> 00:04:06,590
Contra ti.
34
00:04:07,100 --> 00:04:10,990
Este romano es valiente,
no teme decir la verdad.
35
00:04:12,200 --> 00:04:13,799
Tráeme fuego.
36
00:04:13,800 --> 00:04:15,790
Sujétalo.
37
00:04:18,300 --> 00:04:21,190
Sacaré esa flecha.
38
00:04:23,100 --> 00:04:25,990
Conocemos sus planes
contra el Imperio.
39
00:04:26,400 --> 00:04:28,490
¡Nunca conquistarás Roma!
40
00:04:37,600 --> 00:04:41,290
¡Tus hordas serán aniquiladas!
41
00:04:42,500 --> 00:04:47,090
Porque un romano... vale más que
¡veinte bárbaros!
42
00:04:47,400 --> 00:04:51,990
¡Cualquier soldado de Roma vale por diez
¡de las hordas de Atila!
43
00:04:57,500 --> 00:04:59,290
¿Está muerto?
44
00:05:00,000 --> 00:05:01,690
Sólo perdió el conocimiento.
45
00:05:01,700 --> 00:05:04,590
Me gusta este Roman.
Es valiente.
46
00:05:07,800 --> 00:05:09,399
Aquí está la flecha que
lo derribó.
47
00:05:09,400 --> 00:05:13,899
¿Desde cuándo siente mi padre
tanto afecto por los romanos?
48
00:05:13,900 --> 00:05:16,290
No le tengo ningún afecto,
49
00:05:16,300 --> 00:05:19,090
pero lo necesito.
50
00:05:20,400 --> 00:05:24,190
Quiero aprender más sobre
la lucha de los romanos.
51
00:05:24,600 --> 00:05:27,390
Cuando estés curado
de tus heridas...
52
00:05:27,600 --> 00:05:30,890
este centurión de la Guardia Imperial
será tu instructor.
53
00:05:55,200 --> 00:05:57,299
He ordenado que no quiero
prisioneros.
54
00:05:57,300 --> 00:05:59,999
Es un rey entre su pueblo.
Esta es su familia.
55
00:06:00,000 --> 00:06:05,190
Arrodíllate ante tu amo
¡y mi señor!
56
00:06:09,000 --> 00:06:11,190
¿Cómo se llama?
57
00:06:11,500 --> 00:06:12,790
¡Idílico!
58
00:06:15,800 --> 00:06:16,899
Idílico.
59
00:06:16,900 --> 00:06:18,400
Desátalo.
60
00:06:18,600 --> 00:06:19,890
Y añadirla a mi
mujeres.
61
00:06:21,200 --> 00:06:21,999
¡Ten piedad!
62
00:06:22,000 --> 00:06:23,190
¡Mata a los otros!
63
00:06:30,600 --> 00:06:32,590
¿Por qué tienen que morir?
64
00:06:34,700 --> 00:06:37,590
No entiendo a estos cristianos.
65
00:06:37,600 --> 00:06:41,190
Un enemigo vivo sigue siendo
un enemigo.
66
00:06:41,300 --> 00:06:43,890
A menos que sea una mujer.
67
00:06:44,300 --> 00:06:47,399
Si me complaces, podrías ser
mi esposa favorita.
68
00:06:47,400 --> 00:06:51,390
Mi padre pretende tener tantos
hijos como caballos.
69
00:06:51,500 --> 00:06:53,699
Tiene más esposas que ningún otro rey.
70
00:06:53,700 --> 00:06:55,599
Extraña costumbre, la de los romanos.
71
00:06:55,600 --> 00:06:57,299
Sólo tienen una esposa...
72
00:06:57,300 --> 00:06:59,299
Una buena esposa puede ser
todo para un hombre.
73
00:06:59,300 --> 00:07:02,499
Puedes tener más de 400, y no encontrarás
una buena esposa entre ellas.
74
00:07:02,500 --> 00:07:06,090
¿Cómo elegir la mejor
si no tiene muchos para comparar?
75
00:07:08,900 --> 00:07:11,190
Bebamos juntos, mi Romano,
por mis victorias.
76
00:07:11,800 --> 00:07:15,199
Brindaría por tus victorias, pero
¡no por tus asesinatos!
77
00:07:15,200 --> 00:07:16,899
Como soldado, puedo matar...
78
00:07:16,900 --> 00:07:19,599
pero me resisto a matar
¡sin una causa justa!
79
00:07:19,600 --> 00:07:21,890
Tengo una razón.
80
00:07:22,700 --> 00:07:25,499
Cuanto más temido soy,
más fáciles son mis conquistas,
81
00:07:25,500 --> 00:07:28,490
y así su poderoso
Imperio fue construido.
82
00:07:28,800 --> 00:07:30,899
Conquistaron pequeñas naciones
83
00:07:30,900 --> 00:07:33,290
y los sometió a su grandeza.
84
00:07:33,500 --> 00:07:36,499
Eso es todo lo que aprendí cuando
Roma me hizo prisionero.
85
00:07:36,500 --> 00:07:39,790
Me obligaron a obligar a mi padre a aceptar
todos sus dictados.
86
00:07:40,000 --> 00:07:40,999
Yo era un niño.
87
00:07:41,000 --> 00:07:44,799
Y entonces pensé en crecer,
conquistar y mandar.
88
00:07:44,800 --> 00:07:48,190
Pero aún tenemos mucho que
aprender de Roma.
89
00:07:48,600 --> 00:07:53,490
Está, por ejemplo, el arte de la guerra,
y quiero que nos instruyas en él.
90
00:07:53,800 --> 00:07:59,290
I... Sólo soy un centurión,
y puedo enseñarle muy poco a Atila.
91
00:08:00,100 --> 00:08:02,390
- Disciplina militar...
- ¿Un simple centurión?
92
00:08:03,300 --> 00:08:06,990
Pero de la Guardia Imperial y
mensajero de confianza.
93
00:08:08,400 --> 00:08:10,790
Creo que sabes mucho.
94
00:08:12,400 --> 00:08:14,590
Empezaremos mañana.
95
00:08:28,200 --> 00:08:29,899
¿Inspeccionando los caballos?
96
00:08:29,900 --> 00:08:32,299
No creo que te guste tanto.
97
00:08:32,300 --> 00:08:35,699
Tu padre está interesado en nuestros
y a mí me interesan sus caballos.
98
00:08:35,700 --> 00:08:38,899
Oh, ¿puedes distinguir un caballo
de un buey?
99
00:08:38,900 --> 00:08:42,499
Un buey es tan ciego como
la mayoría de las mujeres.
100
00:08:42,500 --> 00:08:46,590
Mira, este...
¿Este caballo es bueno?
101
00:08:47,000 --> 00:08:49,590
¡Es el mejor!
Y el más rápido.
102
00:08:50,800 --> 00:08:51,790
Esto es de mi padre.
103
00:08:52,300 --> 00:08:56,290
Sólo lo sabría si viera
al gran Atila en su espalda.
104
00:08:56,500 --> 00:08:58,190
Es de Capadocia,
no hay nada mejor.
105
00:08:59,100 --> 00:09:02,090
Plata, arnés de oro puro.
106
00:09:02,800 --> 00:09:05,490
No hay ninguno de tus caballos
tan bueno.
107
00:09:05,700 --> 00:09:08,290
Ningún romano tiene un caballo
tan bueno.
108
00:09:08,300 --> 00:09:09,990
Ni siquiera podía montarlo.
109
00:09:10,100 --> 00:09:11,490
Qué pena.
110
00:09:16,900 --> 00:09:18,690
¡Arresten al romano!
111
00:09:20,000 --> 00:09:22,290
¡Detengan al romano!
112
00:09:23,700 --> 00:09:25,590
¡Mi caballo!
113
00:09:27,800 --> 00:09:30,890
¿Quién les dejó robar
mi caballo?
114
00:09:38,600 --> 00:09:40,299
¿Cómo ha ocurrido?
115
00:09:40,300 --> 00:09:42,399
Con palabras traicioneras...
y suaves.
116
00:09:42,400 --> 00:09:45,190
Si no fueras mi hija, yo...
¡Te cortaría la cabeza!
117
00:09:45,500 --> 00:09:48,290
Me dijo que no entendía
los caballos.
118
00:09:52,100 --> 00:09:55,290
Me llevará un tiempo encontrar
otro igual.
119
00:10:01,200 --> 00:10:13,190
CONSTANTINOPLA
120
00:10:26,100 --> 00:10:29,390
- ¿Dónde está el palacio del Emperador?
- ¡En esa colina!
121
00:10:34,300 --> 00:10:36,090
Gracias.
122
00:10:48,200 --> 00:10:50,099
Traigo un mensaje
¡para el Emperador!
123
00:10:50,100 --> 00:10:52,390
Llévame con el General Paulino,
él me recibirá.
124
00:11:02,800 --> 00:11:04,799
¿Por qué has venido a verme primero?
125
00:11:04,800 --> 00:11:09,599
Valentino me encargó
como uno de sus hijos.
126
00:11:09,600 --> 00:11:11,099
¡El Emperador me honra!
127
00:11:11,100 --> 00:11:15,290
Me dijo que podíamos
hablar de soldado a soldado.
128
00:11:17,500 --> 00:11:19,290
Adelante.
129
00:11:19,500 --> 00:11:23,399
El Emperador confía en su
lealtad a Roma,
130
00:11:23,400 --> 00:11:25,990
y pedir tu ayuda.
131
00:11:41,200 --> 00:11:44,290
No hay nada que me dé más placer.
132
00:11:47,000 --> 00:11:51,290
Está preocupado porque
el Emperador...
133
00:11:55,100 --> 00:11:58,590
que el emperador Teodosio tiene la intención de
romper con Roma.
134
00:12:01,700 --> 00:12:08,299
Teodosio pretendía gobernar este imperio oriental
con absoluta independencia.
135
00:12:08,300 --> 00:12:13,499
Firmando tratados secretos con un gran número
de tribus bárbaras, comprando su amistad.
136
00:12:13,500 --> 00:12:17,399
Trató de reunir aliados para la
ruptura con Roma.
137
00:12:17,400 --> 00:12:20,199
Si Valentino hubiera
enviado una legión a
138
00:12:20,200 --> 00:12:23,890
en lugar de un centurión,
evitaría que esto sucediera.
139
00:12:30,900 --> 00:12:34,099
Su Majestad Imperial le concederá
audiencia dentro de una hora.
140
00:12:34,100 --> 00:12:36,190
Gracias.
141
00:12:38,500 --> 00:12:40,590
¡Ven conmigo!
142
00:12:41,700 --> 00:12:46,090
Vamos a encontrar
para un enviado de Roma.
143
00:12:49,100 --> 00:12:50,799
Olvidé algo.
144
00:12:50,800 --> 00:12:54,490
Valentino está disgustado con
Princesa Pulcheria.
145
00:12:54,900 --> 00:12:57,499
¿También quiere romper
con él
146
00:12:57,500 --> 00:12:59,790
¿Quién se lo ha dicho?
147
00:13:00,000 --> 00:13:04,199
Sus temores provienen de los
rumores en Roma.
148
00:13:04,200 --> 00:13:06,499
No hagas caso de esos rumores.
149
00:13:06,500 --> 00:13:07,999
¿Quieres calumniar a la princesa?
150
00:13:08,000 --> 00:13:10,599
Debe ser un idiota que
no sabe de lo que habla.
151
00:13:10,600 --> 00:13:17,290
¡Sin pretensiones! Princesa Pulcheria,
¡no es una mujer ordinaria!
152
00:13:30,600 --> 00:13:34,490
Su Alteza Imperial
Princesa Pulcheria.
153
00:13:37,000 --> 00:13:38,999
¿Me mandaste llamar?
154
00:13:39,000 --> 00:13:40,799
¿Has mandado llamar a mi hermana?
155
00:13:40,800 --> 00:13:42,299
¿Para qué?
156
00:13:42,300 --> 00:13:44,199
¡Al banquete, Majestad!
157
00:13:44,200 --> 00:13:46,590
¡Oh, sí!
158
00:13:48,700 --> 00:13:50,399
Por razones de Estado...
159
00:13:50,400 --> 00:13:55,190
He invitado a algunos reyes bárbaros
a venir a un banquete que voy a dar...
160
00:13:55,400 --> 00:13:57,599
¡Crisafio!
¡Su Majestad!
161
00:13:57,600 --> 00:13:59,899
Has sido invitado, ese... ¿Huno del norte?
162
00:13:59,900 --> 00:14:01,799
¿Te refieres a Atila?
¡Sí, Atila!
163
00:14:01,800 --> 00:14:04,799
No, y estoy seguro
nunca vino a este tribunal.
164
00:14:04,800 --> 00:14:07,099
Es el salvaje más sanguinario
conocido por el hombre, ¿no?
165
00:14:07,100 --> 00:14:09,299
Intenta invitarle
¡al banquete!
166
00:14:09,300 --> 00:14:11,299
Y mi hermana imperial verá
esto,
167
00:14:11,300 --> 00:14:14,799
y quiero verte a la altura, como
¡la verdadera hermana de un Emperador!
168
00:14:14,800 --> 00:14:16,890
¡No, no lo haré!
169
00:14:18,500 --> 00:14:19,499
¡Te lo ordeno Pulcheria!
170
00:14:19,500 --> 00:14:22,799
Otras veces, cuando te estabas divirtiendo,
¡me ordenabas que me quedara en mis aposentos!
171
00:14:22,800 --> 00:14:23,899
¡Esta vez estarás allí!
172
00:14:23,900 --> 00:14:26,590
Pero...
¡Y no hay discusión!
173
00:14:26,700 --> 00:14:28,390
¡Su Majestad!
¡El emisario de Roma!
174
00:14:32,500 --> 00:14:36,390
¡Les presento a Marciano!
¡Centurión de la Guardia Imperial!
175
00:14:37,200 --> 00:14:39,199
Le traigo saludos del Emperador
176
00:14:39,200 --> 00:14:42,190
Valentino y el Obispo
de Roma, el Papa León.
177
00:14:42,300 --> 00:14:45,699
¿Y también trajiste un mensaje?
178
00:14:45,700 --> 00:14:48,599
Tengo la sensación de que este emisario
es un poco sospechoso,
179
00:14:48,600 --> 00:14:51,199
por perder la escolta
y el mensaje.
180
00:14:51,200 --> 00:14:54,299
No había nada escrito
escrito. Se me confió oralmente.
181
00:14:54,300 --> 00:14:57,599
Emperador Valentino,
deplora esta alianza secreta
182
00:14:57,600 --> 00:14:59,399
que Su Majestad está haciendo
con algunas tribus bárbaras.
183
00:14:59,400 --> 00:15:02,699
En el pasado sólo se refería a
vigilancia de nuestras fronteras.
184
00:15:02,700 --> 00:15:04,199
¡Y el resto está dividido!
185
00:15:04,200 --> 00:15:05,599
Si los hubiera, son sólo unos pocos.
186
00:15:05,600 --> 00:15:09,899
Pero entre ellos surgió un
terrible líder, Atila.
187
00:15:09,900 --> 00:15:12,599
En Roma, se sabe que dirigirá
¡sus hordas contra la ciudad!
188
00:15:12,600 --> 00:15:17,299
Sí, he oído que Roma teme
a este salvaje.
189
00:15:17,300 --> 00:15:19,899
Si Roma cae,
¡Su Majestad! Será difícil
190
00:15:19,900 --> 00:15:23,390
su imperio de ser atacado también.
191
00:15:23,500 --> 00:15:25,590
¡Esto no es Roma!
192
00:15:27,100 --> 00:15:29,490
No somos débiles.
193
00:15:34,300 --> 00:15:37,499
Gobernaré aquí sin Valentino
dándome consejos,
194
00:15:37,500 --> 00:15:41,290
y defenderé nuestras fronteras
como mejor me parezca.
195
00:15:41,300 --> 00:15:43,699
Todo el mundo se cuida,
196
00:15:43,700 --> 00:15:45,499
¡y Dios de todos!
197
00:15:45,500 --> 00:15:47,990
La vista ha terminado.
198
00:15:51,400 --> 00:15:53,790
Leoncio Agripa, ¡Su Majestad!
199
00:16:00,900 --> 00:16:04,199
Dile al general Paulino
que envíe a este emisario a mi jardín.
200
00:16:04,200 --> 00:16:05,990
Necesito hablar con él.
201
00:16:13,400 --> 00:16:14,399
¡Señora!
202
00:16:14,400 --> 00:16:15,990
Asistí a su audiencia.
203
00:16:16,200 --> 00:16:19,090
Fue muy audaz al hablar
al Emperador de la forma en que lo hizo.
204
00:16:19,200 --> 00:16:21,499
Tuve que llamarte porque
Necesito saber de Roma.
205
00:16:21,500 --> 00:16:25,490
¿Cuáles son los cotilleos?
¿Qué llevan las mujeres?
206
00:16:26,700 --> 00:16:30,090
Señora, tengo poco
contacto con las clases altas.
207
00:16:30,400 --> 00:16:32,099
No tengo sangre noble.
208
00:16:32,100 --> 00:16:34,199
Mi padre no era más que
un modesto zapatero.
209
00:16:34,200 --> 00:16:37,699
Y ahora es un Centurión
¡de la Guardia Imperial!
210
00:16:37,700 --> 00:16:40,599
Cuando era niño, tenía
ilusiones de ser un soldado de Roma,
211
00:16:40,600 --> 00:16:43,790
así que me uní a la 5ª
Legión de Iliria.
212
00:16:44,400 --> 00:16:47,899
Tan pronto como llegué al buque insignia,
fui elegido para la Guardia.
213
00:16:47,900 --> 00:16:50,899
Sólo los más valientes pueden llevar
la bandera.
214
00:16:50,900 --> 00:16:54,790
Ahora entiendo por qué Valentino
te eligió para ser su emisario.
215
00:16:56,700 --> 00:16:58,390
Cómo me gusta Roma...
216
00:16:58,500 --> 00:17:01,390
Daría cualquier cosa por ver
la Corte de nuevo.
217
00:17:01,700 --> 00:17:05,299
¿Por qué no vas allí? Está lejos
por tierra, pero cerca por mar.
218
00:17:05,300 --> 00:17:07,299
¿Crees que soy libre
para ir donde quiera?
219
00:17:07,300 --> 00:17:09,190
Ni siquiera puedo
¡salir del palacio!
220
00:17:09,600 --> 00:17:10,899
¡Vamos!
221
00:17:10,900 --> 00:17:13,390
Es más fresco, cerca del agua.
222
00:17:13,800 --> 00:17:16,599
Señora, de Roma sólo tengo noticias de
223
00:17:16,600 --> 00:17:19,099
carácter militar y sin cotilleos.
224
00:17:19,100 --> 00:17:19,999
Creo que debería presentarme
225
00:17:20,000 --> 00:17:22,890
al General Paulino,
para recibir órdenes.
226
00:17:22,900 --> 00:17:26,399
¿Pero no puedes hablar conmigo un momento?
227
00:17:26,400 --> 00:17:30,290
Temo perder la noción del tiempo,
¡contemplando tu soberana belleza!
228
00:17:30,800 --> 00:17:34,290
Cuando te presentes al General Paulino,
dale esto.
229
00:17:50,900 --> 00:17:53,399
Estarás al mando de la
Guardia de la Princesa Pulcheria.
230
00:17:53,400 --> 00:17:55,599
¿Yo, capitán de tu guardia?
231
00:17:55,600 --> 00:17:57,990
La atrajiste con tu coraje.
232
00:17:59,900 --> 00:18:03,890
Sería una misión agradable,
¡pero debo servir a Roma!
233
00:18:04,700 --> 00:18:07,490
¡Y esa es una forma de servirla!
234
00:18:12,900 --> 00:18:15,199
Pulcheria es prisionera de
hermano.
235
00:18:15,200 --> 00:18:18,799
Antes, ambos gobernaban,
pero entonces él se hizo con todo el poder.
236
00:18:18,800 --> 00:18:22,699
Teodosio sabe que Pulcheria
está a favor de un Imperio unido.
237
00:18:22,700 --> 00:18:27,090
Si te resistes, cuando vaya
rompe con Roma,
238
00:18:27,200 --> 00:18:29,890
su vida estará en peligro.
239
00:18:31,200 --> 00:18:34,390
Como Capitán de tu Guardia,
debes controlar a cien hombres leales.
240
00:18:34,700 --> 00:18:36,190
Y vigila el palacio.
241
00:18:36,600 --> 00:18:38,890
Tienes que estar seguro de que
no será asesinada.
242
00:18:40,500 --> 00:18:42,890
Estará bajo sus órdenes
en todo momento.
243
00:18:43,900 --> 00:18:45,690
Debe escoltarla en todos
actos oficiales.
244
00:18:46,800 --> 00:18:51,090
El primero de ellos será el banquete,
que dará Teodosio.
245
00:19:08,900 --> 00:19:11,490
¡Princesa Pulcheria!
246
00:19:29,900 --> 00:19:31,990
¡Chambelán!
247
00:19:32,500 --> 00:19:34,490
¿Quiénes son los reyes bárbaros?
248
00:19:35,100 --> 00:19:38,390
Señora,
este es el Rey de Qatar, Gundahar.
249
00:19:39,000 --> 00:19:43,799
Este otro es Sangiban.
a su padre y se proclamó rey.
250
00:19:43,800 --> 00:19:49,390
Y están los vascos, un pueblo de
agitadores y ladrones. Su rey es Tula.
251
00:19:57,100 --> 00:19:57,799
¡Soldados!
252
00:19:57,800 --> 00:19:59,790
En nombre del Emperador, ¡deténganlos!
253
00:20:32,000 --> 00:20:34,199
Si no es el rey Teodosio
dando un banquete?
254
00:20:34,200 --> 00:20:37,490
¿No somos amigos también?
255
00:20:38,000 --> 00:20:39,090
¿Como esos otros?
256
00:20:39,100 --> 00:20:41,090
¿Quién es este bárbaro?
257
00:20:41,300 --> 00:20:42,490
¡Preséntese!
258
00:20:43,200 --> 00:20:45,290
¿Presentarme?
259
00:20:47,900 --> 00:20:49,990
¡Preséntame!
260
00:20:50,400 --> 00:20:54,790
Estos son mis vasallos y
obedecen mis órdenes.
261
00:20:54,800 --> 00:20:56,790
¡Gundahar!
262
00:20:56,800 --> 00:20:58,490
¡Tula!
263
00:20:59,300 --> 00:21:00,990
¡Olt!
264
00:21:04,600 --> 00:21:06,790
¡Sangiban!
265
00:21:07,300 --> 00:21:09,890
¡Mirrai!
266
00:21:11,100 --> 00:21:12,690
¡Seyte!
267
00:21:14,100 --> 00:21:15,990
¡Chilote!
268
00:21:19,700 --> 00:21:22,390
Permítanme presentarme.
269
00:21:23,700 --> 00:21:25,990
Soy Atila.
270
00:21:26,500 --> 00:21:28,590
¿Atila?
271
00:21:35,700 --> 00:21:38,990
Por mi parte, nunca tuve la
intención de ofender al noble Atila.
272
00:21:39,400 --> 00:21:40,690
Siéntate entre nosotros.
273
00:21:40,900 --> 00:21:41,699
Lucio Máximo.
274
00:21:41,700 --> 00:21:43,190
¡Dame un sitio en tu mesa!
275
00:21:43,800 --> 00:21:46,290
Siéntese con nosotros, y bienvenido
bienvenidos.
276
00:21:48,700 --> 00:21:50,790
Haz sitio para mi hija.
277
00:21:53,900 --> 00:21:56,599
Que el Capitán Marciano se siente
aquí, a mi lado.
278
00:21:56,600 --> 00:21:58,399
Que te sientas entre los hunos
es más que suficiente.
279
00:21:58,400 --> 00:21:59,590
¡Música!
280
00:22:00,400 --> 00:22:01,399
¡Músicos!
281
00:22:01,400 --> 00:22:03,290
¡Crisafio!
282
00:22:04,300 --> 00:22:06,599
¿Qué entretenimiento ha preparado para
nuestros invitados?
283
00:22:06,600 --> 00:22:08,499
Su Majestad, tengo una
sorpresa.
284
00:22:08,500 --> 00:22:11,299
El poderoso Herculano desafiará a estos
bárbaros a una pelea...
285
00:22:11,300 --> 00:22:13,699
y no hay nadie que pueda vencerlo...
- ¡Excelente, excelente!
286
00:22:13,700 --> 00:22:16,899
...no olvidarán la lección.
- ¡Chambelán!
287
00:22:16,900 --> 00:22:19,390
¡Llama a Herculano!
288
00:22:21,600 --> 00:22:23,799
¿Dónde está el caballo de mi padre?
289
00:22:23,800 --> 00:22:25,899
Bien cuidados y alimentados.
290
00:22:25,900 --> 00:22:29,290
Con una capa brillante.
Lo devolveré por la mañana.
291
00:22:30,300 --> 00:22:31,699
Los extraños estropean los caballos.
292
00:22:31,700 --> 00:22:32,799
Puedes quedártelo.
293
00:22:32,800 --> 00:22:35,090
Ahora tengo uno mejor.
294
00:22:40,900 --> 00:22:42,090
Romanos y amigos,
295
00:22:43,300 --> 00:22:45,299
El más fuerte de los guerreros del
Imperio Oriental
296
00:22:45,300 --> 00:22:48,899
reta a todos a una pelea.
297
00:22:48,900 --> 00:22:50,890
¡Herculano!
298
00:23:34,500 --> 00:23:40,290
¿Hay alguien entre vosotros que se atreva
a luchar contra nuestro gladiador?
299
00:23:42,200 --> 00:23:46,990
Debe haber alguien entre vosotros
que acepte el reto.
300
00:23:56,600 --> 00:23:59,990
¿Qué dices, Mirrai dos Sevares?
301
00:24:04,100 --> 00:24:06,790
¿O tú, Sangiban?
302
00:24:07,800 --> 00:24:09,599
¡Tienen miedo, Majestad!
303
00:24:09,600 --> 00:24:14,390
¿No hay ningún hombre
entre los hunos?
304
00:24:19,400 --> 00:24:22,990
Nuestro premio, a la invencible
¡Herculano!
305
00:24:31,500 --> 00:24:35,290
El rey de los hunos desafía
al invencible Herculano.
306
00:25:41,200 --> 00:25:42,499
¡Matadle!
307
00:25:42,500 --> 00:25:44,690
¡Le doy su vida!
308
00:25:47,100 --> 00:25:49,590
No necesito su vida.
309
00:25:52,300 --> 00:25:54,899
Sólo quería mostrarte
cómo luchan los hunos.
310
00:25:54,900 --> 00:25:57,399
Haz lo que quieras.
311
00:25:57,400 --> 00:25:59,799
¡Larga vida al gran Atila!
¡Hurra!
312
00:25:59,800 --> 00:26:02,790
Están impresionados por
¡victoria de Atila!
313
00:26:10,000 --> 00:26:12,199
¡Guardias!
314
00:26:12,200 --> 00:26:14,490
¡Cálmense!
¡Cálmense!
315
00:26:18,000 --> 00:26:20,090
Lo pido, ¡sin pelear!
316
00:26:26,100 --> 00:26:28,390
¡Trompetas!
317
00:26:34,900 --> 00:26:37,490
Vamos a darles regalos,
Majestad.
318
00:26:37,700 --> 00:26:41,399
Encontrarán tazones de plata, piedras
piedras preciosas, oro y
319
00:26:41,400 --> 00:26:43,399
seda pura y pieles indias
en la otra cámara.
320
00:26:43,400 --> 00:26:45,390
¡Vamos!
321
00:26:46,700 --> 00:26:48,199
¡Espera!
322
00:26:48,200 --> 00:26:51,099
¿Por qué necesitamos
todo esto?
323
00:26:51,100 --> 00:26:53,690
No somos mujeres que
compramos con unos pocos favores.
324
00:26:53,700 --> 00:26:55,699
Preferimos otro regalo.
325
00:26:55,700 --> 00:26:56,699
¡Dilo!
326
00:26:56,700 --> 00:27:01,399
Queremos aprender sobre las armas de los romanos
y su estrategia. Algo que nos enseñe.
327
00:27:01,400 --> 00:27:03,690
Te concederé lo que quieres.
328
00:27:03,800 --> 00:27:06,199
El romano que elegí es éste.
329
00:27:06,200 --> 00:27:08,190
Está a su servicio.
330
00:27:08,500 --> 00:27:09,890
¡Majestad!
331
00:27:11,400 --> 00:27:13,099
¡Su Majestad, tengo otros deberes!
332
00:27:13,100 --> 00:27:15,699
¿Por qué enseñar a los que un día
serán nuestros enemigos?
333
00:27:15,700 --> 00:27:19,990
El Emperador no necesita
¡consejos de un centurión!
334
00:27:27,900 --> 00:27:30,999
El centurión nos enseñará cómo
las armas de los romanos.
335
00:27:31,000 --> 00:27:35,090
Primero será la espada corta
y luego la espada y el escudo.
336
00:27:38,200 --> 00:27:40,090
¿Quién será el primero?
337
00:27:48,800 --> 00:27:50,199
¡Esto es sólo para hombres!
338
00:27:50,200 --> 00:27:53,090
Las mujeres de los hunos
también luchan.
339
00:27:56,500 --> 00:27:58,590
Ponte en guardia como yo.
340
00:28:00,300 --> 00:28:02,390
Atácame.
341
00:28:07,100 --> 00:28:09,190
De nuevo, al estilo romano.
342
00:28:12,400 --> 00:28:13,799
Ataca con la punta.
343
00:28:13,800 --> 00:28:15,490
¡Así!
344
00:28:21,600 --> 00:28:23,399
De nuevo en guardia.
345
00:28:23,400 --> 00:28:24,899
¡Ataquen!
346
00:28:24,900 --> 00:28:29,090
Esta desviación de la espada deja
el pecho del oponente al descubierto.
347
00:28:29,200 --> 00:28:30,890
Repite.
348
00:28:31,300 --> 00:28:33,190
Este golpe desde dentro
349
00:28:33,200 --> 00:28:34,999
dejar al adversario al descubierto
350
00:28:35,000 --> 00:28:36,799
en los omóplatos.
351
00:28:36,800 --> 00:28:38,390
No, no,
Estilo romano.
352
00:28:38,500 --> 00:28:41,090
En guardia, luego atacar.
353
00:28:57,500 --> 00:28:59,290
Me gusta ese Roman.
354
00:29:09,900 --> 00:29:10,999
¡Suéltame!
355
00:29:11,000 --> 00:29:13,090
Con su permiso.
356
00:29:18,000 --> 00:29:19,099
¡Bájame!
357
00:29:19,100 --> 00:29:21,199
La hija de Atila debe aprender
¡cosas más apropiadas para ella!
358
00:29:21,200 --> 00:29:22,399
¡Bájame!
359
00:29:22,400 --> 00:29:24,299
¡Dale un baño a esa jovencita!
360
00:29:24,300 --> 00:29:25,290
¡No!
361
00:29:39,600 --> 00:29:41,390
¡Señora!
362
00:29:50,400 --> 00:29:52,999
Recibí tu mensaje.
363
00:29:53,000 --> 00:29:56,090
Tenía muchas ganas de
contigo.
364
00:29:56,500 --> 00:29:58,590
Siéntese, por favor.
365
00:30:02,400 --> 00:30:04,599
¿Y por qué me has llamado?
366
00:30:04,600 --> 00:30:07,899
Quiero que me devuelvas a Marciano,
el capitán de mi guardia.
367
00:30:07,900 --> 00:30:10,599
Me lo dieron sin mi
consentimiento.
368
00:30:10,600 --> 00:30:13,090
Necesito a tu capitán.
369
00:30:13,100 --> 00:30:16,490
¿Sería suficiente para
tenerlo de vuelta?
370
00:30:22,700 --> 00:30:25,599
Estoy dispuesto a hablar de
negocios.
371
00:30:25,600 --> 00:30:28,990
Dame otras razones
para que pueda devolverlo.
372
00:30:29,500 --> 00:30:31,399
¿Qué puede enseñarle?
373
00:30:31,400 --> 00:30:33,599
Nuestros soldados luchan a pie,
374
00:30:33,600 --> 00:30:36,699
y los tuyos luchan a caballo
¡y con diferentes armas!
375
00:30:36,700 --> 00:30:40,590
No hay nada que puedas aprender de nosotros,
excepto nuestras debilidades.
376
00:30:41,500 --> 00:30:43,490
¿Es eso lo que buscas?
377
00:30:43,500 --> 00:30:46,999
Sé que tu sueño
es volver a Roma como un conquistador.
378
00:30:47,000 --> 00:30:50,499
Pero ese sueño no se hará realidad.
Roma es demasiado grande y demasiado fuerte.
379
00:30:50,500 --> 00:30:54,299
A cambio, podría ser rey de todos
los pueblos bárbaros,
380
00:30:54,300 --> 00:30:57,799
y gobernar la tierra, desde España
hasta Persia.
381
00:30:57,800 --> 00:30:59,990
¿Y el precio?
382
00:31:00,200 --> 00:31:05,190
Un acuerdo secreto con Valentino,
¿contra Teodosio?
383
00:31:05,200 --> 00:31:07,890
¡Contra cualquier enemigo de Roma!
384
00:31:08,400 --> 00:31:11,399
Princesa, estás exigiendo
mucho de nosotros.
385
00:31:11,400 --> 00:31:14,399
Primero quería salvar a un capitán
y ahora un imperio.
386
00:31:14,400 --> 00:31:17,590
Dime, ¿cómo podría persuadirlo?
387
00:31:22,500 --> 00:31:25,390
¡Eres un salvaje!
388
00:31:26,200 --> 00:31:28,190
¡Con las batallas!
389
00:31:28,700 --> 00:31:30,799
Es lo mismo con
las mujeres, princesa.
390
00:31:30,800 --> 00:31:33,899
Valen más
más les gusta hablar.
391
00:31:33,900 --> 00:31:37,890
Querías saber cómo se besa
a los que consideras salvajes
392
00:31:38,600 --> 00:31:41,790
Y quería saber cómo
princesas, así...
393
00:31:41,800 --> 00:31:44,490
ambos estamos satisfechos
en nuestra curiosidad.
394
00:31:45,800 --> 00:31:47,899
Cuando miras tu mano
y veas ese espacio vacío
395
00:31:47,900 --> 00:31:49,990
recuerda, ese anillo...
396
00:31:51,400 --> 00:31:54,890
es el precio que pagaste por
el beso de un bárbaro.
397
00:32:03,500 --> 00:32:05,499
La cuestión es la siguiente,
398
00:32:05,500 --> 00:32:07,699
Firmé un tratado con
todos los reyes bárbaros
399
00:32:07,700 --> 00:32:10,790
para proteger
fronteras de mi Imperio.
400
00:32:10,900 --> 00:32:13,199
Pero creo que ahora
sería mejor firmar
401
00:32:13,200 --> 00:32:16,590
un pacto de amistad mutua
entre tú y yo.
402
00:32:16,700 --> 00:32:20,690
Vine a Constantinopla
con el mismo propósito.
403
00:32:21,000 --> 00:32:23,099
En nuestros tratados,
estipulamos un
404
00:32:23,100 --> 00:32:25,799
pensión de cien libras
de oro por cada rey.
405
00:32:25,800 --> 00:32:28,499
¿Qué dirías si te diera
te diera cinco mil?
406
00:32:28,500 --> 00:32:29,799
¿Para proteger sus fronteras?
407
00:32:29,800 --> 00:32:30,999
Por algo más.
408
00:32:31,000 --> 00:32:33,799
Por la absoluta certeza
de que tú y los demás
409
00:32:33,800 --> 00:32:37,299
reyes bárbaros nunca
se volverán contra este Imperio.
410
00:32:37,300 --> 00:32:39,299
Sé que te obedecen.
411
00:32:39,300 --> 00:32:41,799
Consigue los logros que quieras,
412
00:32:41,800 --> 00:32:43,999
pero no vas a atacarme,
413
00:32:44,000 --> 00:32:46,090
o yo a ti.
414
00:32:46,200 --> 00:32:48,190
De acuerdo.
415
00:32:48,300 --> 00:32:51,099
Lleva el oro a mis coches
por la mañana.
416
00:32:51,100 --> 00:32:53,490
¿Me das tu palabra?
417
00:32:54,000 --> 00:32:55,599
¿Y qué son las palabras?
418
00:32:55,600 --> 00:32:58,399
Un breve y leve ruido
que muere para siempre.
419
00:32:58,400 --> 00:33:01,190
Su oro será la mejor garantía.
420
00:33:02,600 --> 00:33:04,790
Su Majestad...
421
00:33:19,100 --> 00:33:21,990
Esperé a hablar con él
a solas.
422
00:33:22,000 --> 00:33:25,090
Un tema que interesa
a ambos.
423
00:33:27,500 --> 00:33:30,590
Mañana, tú y los hunos
se irán.
424
00:33:30,800 --> 00:33:34,690
Vuelve al Danubio, o
tomar el camino a Italia.
425
00:33:35,300 --> 00:33:39,890
Los hunos van donde sopla el viento,
ahora aquí, luego allí.
426
00:33:40,400 --> 00:33:43,199
Y la dirección del viento es un asunto
que no interesa a un romano.
427
00:33:43,200 --> 00:33:45,190
¡No irá contra Roma!
428
00:33:46,700 --> 00:33:51,590
¿Dije que pensaba hacerlo?
Lo has dicho tú, no yo.
429
00:33:51,700 --> 00:33:54,099
Me temo que está pensando en conquistar Roma,
430
00:33:54,100 --> 00:33:55,699
y luego volverse
contra Constantinopla.
431
00:33:55,700 --> 00:33:57,599
¿Cómo puedes saber mis
intenciones?
432
00:33:57,600 --> 00:33:59,899
No puedo, es verdad.
433
00:33:59,900 --> 00:34:01,690
Pero escucha,
434
00:34:01,700 --> 00:34:04,499
no dejes que tu odio por
Roma te ciegue.
435
00:34:04,500 --> 00:34:07,990
Como he dicho, Roma conquistó
y dominó la tierra.
436
00:34:08,200 --> 00:34:11,090
Pero si sabía cómo
vencer,
437
00:34:11,300 --> 00:34:15,390
no por la espada, sino por el
símbolo cristiano, la cruz.
438
00:34:15,800 --> 00:34:18,490
Entonces Roma nunca será derrotada.
439
00:34:20,700 --> 00:34:22,490
¿Por qué?
440
00:34:22,500 --> 00:34:25,590
Porque el hombre no puede
vencer a Dios.
441
00:34:28,200 --> 00:34:31,390
Esto es algo que otros
deberían oír, excepto yo.
442
00:35:01,400 --> 00:35:03,699
¡Es muy bonito!
443
00:35:03,700 --> 00:35:07,299
Dime quién eres,
diosa de la paz.
444
00:35:07,300 --> 00:35:11,790
Es María, madre de nuestro Dios
y Salvador.
445
00:35:13,100 --> 00:35:14,799
Qué extraño,
446
00:35:14,800 --> 00:35:18,299
desde que nací, sólo he conocido
la vida de los hunos.
447
00:35:18,300 --> 00:35:23,199
Un mundo lleno de combates y
de victorias sangrientas.
448
00:35:23,200 --> 00:35:26,499
Pero aquí, dentro de este templo,
449
00:35:26,500 --> 00:35:30,490
Siento que he descubierto algo nuevo.
450
00:35:30,800 --> 00:35:33,190
Un mundo de paz.
451
00:35:33,600 --> 00:35:36,790
Ojalá pudiera quedarme en Constantinopla,
452
00:35:37,000 --> 00:35:40,399
para poder ir a su templo de nuevo.
453
00:35:40,400 --> 00:35:42,790
Quizá algún día lo haga.
454
00:35:43,600 --> 00:35:47,490
Mi padre nunca permitirá
que me vaya de su lado.
455
00:35:47,700 --> 00:35:50,390
Si hubiera una razón justa...
456
00:35:51,200 --> 00:35:54,490
...o si pudieras venir con nosotros.
457
00:35:55,100 --> 00:35:57,799
Un soldado no es dueño
de su vida.
458
00:35:57,800 --> 00:36:01,399
¿Volverás a comandar la Guardia de la Princesa
de nuevo?
459
00:36:01,400 --> 00:36:04,399
No puedo cuestionar mis órdenes.
460
00:36:04,400 --> 00:36:06,290
Por supuesto que no.
461
00:36:07,300 --> 00:36:08,499
Es muy guapa.
462
00:36:08,500 --> 00:36:08,999
¡Vamos, Kubra!
463
00:36:09,000 --> 00:36:10,390
Estamos listos.
464
00:36:15,800 --> 00:36:17,990
¿Qué ocurre?
465
00:36:18,600 --> 00:36:20,690
¡No voy a ir!
466
00:36:22,700 --> 00:36:25,290
No es prudente que te quedes aquí.
467
00:36:25,700 --> 00:36:27,990
Coge tu caballo,
¡cabalgarás a mi lado!
468
00:36:28,500 --> 00:36:30,690
¡No quiero ir contigo!
469
00:36:36,000 --> 00:36:38,990
Fuiste tú quien cambió a mi hija,
470
00:36:39,500 --> 00:36:41,790
trastornando
tu corazón y tu cabeza?
471
00:36:41,900 --> 00:36:45,299
He notado que ella
habla cada vez más como los cristianos.
472
00:36:45,300 --> 00:36:47,690
Entonces déjala entre los cristianos.
473
00:36:49,100 --> 00:36:50,990
¿La hija de Atila?
474
00:36:51,700 --> 00:36:52,899
La hija de Atila no comparte
475
00:36:52,900 --> 00:36:55,790
el deseo de matar y
destruir a su padre.
476
00:37:01,900 --> 00:37:04,990
Siempre se atreve a decir
lo que piensa.
477
00:37:06,400 --> 00:37:10,190
En otro hombre, esas palabras
le habrían costado la vida.
478
00:37:13,000 --> 00:37:15,090
Monta tu caballo.
479
00:37:15,200 --> 00:37:17,590
¡Obedéceme!
480
00:37:24,600 --> 00:37:26,699
Tal vez nos veamos
nos veamos algún día.
481
00:37:26,700 --> 00:37:29,390
No en el campo de batalla
campo de batalla.
482
00:38:14,500 --> 00:38:18,490
Convoqué a todos los reyes y
jefes en secreto.
483
00:38:19,200 --> 00:38:24,390
También llevarán en secreto
un mensaje en sus corazones.
484
00:38:24,900 --> 00:38:27,290
Escuchadme todos.
485
00:38:27,500 --> 00:38:32,190
Ha llegado el momento en que
dejaremos de ser vasallos de Roma.
486
00:38:34,200 --> 00:38:38,490
Roma ya no es un gran
Imperio. Está dividida en dos.
487
00:38:38,800 --> 00:38:40,899
Así que tu fuerza
se divide por la mitad.
488
00:38:40,900 --> 00:38:43,699
Aún así, su ejército es
muy poderoso.
489
00:38:43,700 --> 00:38:45,099
Tiene razón, Atila.
490
00:38:45,100 --> 00:38:47,499
No tan poderoso como el nuestro.
491
00:38:47,500 --> 00:38:49,790
Si todos nos unimos...
492
00:38:50,000 --> 00:38:52,690
...podemos lograr la mayor rebelión
que el mundo haya conocido jamás,
493
00:38:53,000 --> 00:38:54,599
podemos aniquilar el poder
de Roma,
494
00:38:54,600 --> 00:38:56,799
si atacamos ambos imperios a la vez.
495
00:38:56,800 --> 00:38:59,099
Si atacamos a uno, el otro
¡correrá en su ayuda!
496
00:38:59,100 --> 00:39:00,490
¡No!
497
00:39:01,200 --> 00:39:04,199
Hice un pacto con el emperador
Teodosio.
498
00:39:04,200 --> 00:39:07,390
¡Si atacamos Roma
hará la vista gorda.
499
00:39:08,900 --> 00:39:12,790
Si lo encontrábamos
en el campo, podríamos destruirlo.
500
00:39:13,900 --> 00:39:15,699
Y saben que los romanos luchan
a pie.
501
00:39:15,700 --> 00:39:16,690
Así que son lentos.
502
00:39:16,700 --> 00:39:20,890
A cambio, tendremos un ejército tan rápido
¡como el rayo que luchará a caballo!
503
00:39:20,900 --> 00:39:24,999
Formaremos varias legiones de
caballería que el mundo nunca ha visto antes,
504
00:39:25,000 --> 00:39:28,699
correremos tan rápido como el viento
matando, quemando y destruyendo.
505
00:39:28,700 --> 00:39:30,390
¿Y si perdemos?
506
00:39:32,300 --> 00:39:35,390
No podemos perdérnoslo,
hay señales y presagios.
507
00:39:35,600 --> 00:39:37,290
¡Díselo!
508
00:39:39,900 --> 00:39:41,999
Está escrito que cuando Roma
fue fundada,
509
00:39:42,000 --> 00:39:46,599
a los doce pueblos que tomaron posesión de sus
colinas, se dijo,
510
00:39:46,600 --> 00:39:51,399
durante doce siglos, Roma florecería y luego
luego sería reducida a polvo.
511
00:39:51,400 --> 00:39:52,899
¿Cuándo ocurrirá?
512
00:39:52,900 --> 00:39:56,199
Cuando las hordas bárbaras
marchen contra Roma.
513
00:39:56,200 --> 00:39:58,400
- ¿Has oído?
- Mi señor, Atila.
514
00:39:58,600 --> 00:40:00,499
No hay doce.
515
00:40:00,500 --> 00:40:02,999
Hay siete pueblos que se asentaron
en las siete colinas de Roma,
516
00:40:03,000 --> 00:40:04,799
y fundaron la ciudad.
517
00:40:04,800 --> 00:40:06,699
¿Qué me dices?
518
00:40:06,700 --> 00:40:08,399
Siete siglos de gloria
para el imperio,
519
00:40:08,400 --> 00:40:11,490
y siete por su caída.
520
00:40:11,800 --> 00:40:14,090
El tiempo aún está lejos.
521
00:40:14,800 --> 00:40:16,790
Ha llegado el momento.
522
00:40:17,000 --> 00:40:18,399
- ¡Y ya está!
- ¡Sí!
523
00:40:18,400 --> 00:40:20,699
He oído hablar de la profecía
¡de los doce siglos!
524
00:40:20,700 --> 00:40:24,599
Y la leyenda de la fundación es antigua,
algo sobre los bárbaros.
525
00:40:24,600 --> 00:40:25,699
Y se ayudarán mutuamente y compartirán
las riquezas de Roma.
526
00:40:25,700 --> 00:40:28,399
No hay mayor premio.
527
00:40:28,400 --> 00:40:30,499
¡Los hititas cabalgarán con Atila!
528
00:40:30,500 --> 00:40:32,899
- ¡Y los Sevares!
- ¡Y los Basquets!
529
00:40:32,900 --> 00:40:35,499
Gundahar, rey de Qatar,
530
00:40:35,500 --> 00:40:38,890
y Chilote de los tracios, no se comprometieron.
comprometido.
531
00:40:39,800 --> 00:40:42,099
Roma está dividida en dos
imperios como he dicho,
532
00:40:42,100 --> 00:40:44,399
pero sólo tienen un Dios,
533
00:40:44,400 --> 00:40:47,999
lucharán como uno solo.
- ¡Los dos imperios son cristianos!
534
00:40:48,000 --> 00:40:50,390
Creen que su
Dios los hará ganadores...
535
00:40:50,400 --> 00:40:53,799
Este Dios cristiano
no es un Dios guerrero,
536
00:40:53,800 --> 00:40:55,990
es un Dios débil, practica
la piedad.
537
00:40:57,400 --> 00:41:01,190
Sólo hay un dios que puede llevarnos
a la victoria, ¡y este es su símbolo!
538
00:41:07,400 --> 00:41:09,199
Es un mal presagio.
539
00:41:09,200 --> 00:41:11,099
¡Es una advertencia!
540
00:41:11,100 --> 00:41:14,090
¡Fihaus!
541
00:41:22,300 --> 00:41:24,099
Muerto.
542
00:41:24,100 --> 00:41:26,499
Fue derribado por el fuego divino.
543
00:41:26,500 --> 00:41:29,790
¡Atila ofendió al Dios de los cristianos!
544
00:41:30,700 --> 00:41:32,590
¡Idiotas!
545
00:41:34,600 --> 00:41:37,590
Si eso fuera cierto, yo
¡me habrían fulminado!
546
00:41:40,600 --> 00:41:42,499
Los dioses lo mataron por
¡darnos la mayor profecía de todas!
547
00:41:42,500 --> 00:41:46,890
Le quitaron la lengua para que no pudiera
¡decir otra palabra!
548
00:41:49,500 --> 00:41:52,190
¿Interpreta esta advertencia como yo?
549
00:41:52,600 --> 00:41:53,599
¡Sí, como tú!
550
00:41:53,600 --> 00:41:55,590
De acuerdo.
551
00:41:56,000 --> 00:42:00,699
Conoces mi propósito. Habéis oído la
profecía, y has visto un presagio.
552
00:42:00,700 --> 00:42:04,299
Ahora, vuelve con tu gente, cuando
llegue el momento, ¡serás llamado!
553
00:42:04,300 --> 00:42:06,190
¡Prepárate!
554
00:42:06,500 --> 00:42:08,599
Porque antes del ataque
555
00:42:08,600 --> 00:42:10,699
reuniremos a todos
para conocer los planes.
556
00:42:10,700 --> 00:42:13,299
Un ejército tan poderoso
que el sonido de
557
00:42:13,300 --> 00:42:16,790
cascos de nuestro
¡el mundo temblará!
558
00:42:55,800 --> 00:42:58,590
Buscábamos algo de caza, y conseguimos
cazar estos dos animales en los campos.
559
00:43:04,200 --> 00:43:06,699
Somos peregrinos...
de Escocia...
560
00:43:06,700 --> 00:43:08,499
Nuestro viaje es para cumplir un voto,
561
00:43:08,500 --> 00:43:10,799
visitando el lugar donde
nació nuestro Salvador.
562
00:43:10,800 --> 00:43:12,990
No tienen más que eso,
pero es oro.
563
00:43:17,700 --> 00:43:19,490
¡Idiotas!
564
00:43:20,800 --> 00:43:25,399
Estos son hombres santos.
Les advertí que no atacaran a los cristianos.
565
00:43:25,400 --> 00:43:27,790
No quiero la
¡furia de tu Dios!
566
00:43:27,900 --> 00:43:31,399
¡Coged a esos perros, empaladlos!
567
00:43:31,400 --> 00:43:34,190
¡Ponlos en alto!
568
00:43:35,200 --> 00:43:39,090
- Eso calmará a tu Dios
- Si quieres calmarlo, perdónalos.
569
00:43:43,800 --> 00:43:46,690
Nunca entenderé a los cristianos.
570
00:43:47,400 --> 00:43:49,490
¡Espera!
571
00:43:49,800 --> 00:43:51,990
Déjalos vivir.
572
00:43:52,900 --> 00:43:55,490
Coge el símbolo de tu fe.
573
00:43:57,400 --> 00:44:01,899
Cuando llegan a su destino,
digan que Atila sirvió a su Dios,
574
00:44:01,900 --> 00:44:04,499
y decir que no he actuado
en contra de su autoridad,
575
00:44:04,500 --> 00:44:06,690
ni contra sus siervos.
576
00:44:08,300 --> 00:44:10,699
Denles comida, caballos y déjenlos
ir en paz.
577
00:44:10,700 --> 00:44:15,990
Padre, es bueno que tengas miedo del Dios
de los cristianos.
578
00:44:16,100 --> 00:44:20,699
No tengo miedo de nada.
Sólo voy a elegirlo a Él como mi aliado.
579
00:44:20,700 --> 00:44:24,699
Pero el Dios de los cristianos no es
un Dios guerrero.
580
00:44:24,700 --> 00:44:26,599
Lo sea o no,
581
00:44:26,600 --> 00:44:29,299
He visto que tu rayo es muy poderoso
582
00:44:29,300 --> 00:44:30,490
tenerlo como enemigo.
583
00:44:30,700 --> 00:44:32,390
¡En marcha!
584
00:45:23,800 --> 00:45:27,799
He estado hablando con comerciantes
del norte.
585
00:45:27,800 --> 00:45:30,999
Con los viajeros peregrinos
que viajan a tierra santa,
586
00:45:31,000 --> 00:45:32,899
y todos dicen lo mismo.
587
00:45:32,900 --> 00:45:33,899
Viajeros y peregrinos.
588
00:45:33,900 --> 00:45:37,199
Atila requisó todas las balsas
y botes de los pescadores, para
589
00:45:37,200 --> 00:45:40,499
para transportar a sus hombres, caballos
y carros al otro lado del río.
590
00:45:40,500 --> 00:45:44,490
Y el tiempo apremia.
- ¿Quieres decir para nosotros?
591
00:45:45,200 --> 00:45:47,199
Marchan sobre Roma Majestad, con un
592
00:45:47,200 --> 00:45:50,199
un ejército tan numeroso
que destruirá la ciudad.
593
00:45:50,200 --> 00:45:52,799
Atila ha estado
ha estado pensando en atacar Roma.
594
00:45:52,800 --> 00:45:54,399
¿Por qué dices eso?
595
00:45:54,400 --> 00:45:55,999
Estoy seguro de que si Roma cae,
596
00:45:56,000 --> 00:45:57,599
los bárbaros pronto
¡invadirán tu imperio!
597
00:45:57,600 --> 00:45:58,799
¡Hemos hecho un tratado!
598
00:45:58,800 --> 00:45:59,899
¿Y quién puede garantizar
que los bárbaros cumplirán
599
00:45:59,900 --> 00:46:01,299
el tratado tras conquistar Roma?
600
00:46:01,300 --> 00:46:03,499
¡Silencio!
601
00:46:03,500 --> 00:46:05,299
Tu insolencia está fuera de
propósito.
602
00:46:05,300 --> 00:46:06,199
¡No quiero oírlo más!
603
00:46:06,200 --> 00:46:08,999
Entonces le pido permiso para ir
¡a prevenir al Emperador Valentino!
604
00:46:09,000 --> 00:46:10,499
Ahora quiere ir a Roma.
605
00:46:10,500 --> 00:46:13,399
No sé qué
peligros evitará su Emperador.
606
00:46:13,400 --> 00:46:17,290
Usted permanecerá en el palacio hasta que
Yo decida llamarte de vuelta.
607
00:46:35,300 --> 00:46:37,890
Ahora temo por tu vida.
608
00:46:38,000 --> 00:46:40,090
Yo también me lo temo.
609
00:46:40,600 --> 00:46:42,399
Pero con o sin permiso,
me voy a Roma.
610
00:46:42,400 --> 00:46:45,299
Bueno, no pierdas más tiempo,
te daré caballos y hombres.
611
00:46:45,300 --> 00:46:48,199
Se lo agradezco, pero no quiero
ponerlo en peligro.
612
00:46:48,200 --> 00:46:51,990
- Adiós, Paulino.
- Que Dios te acompañe.
613
00:46:57,800 --> 00:47:00,090
¡Myra!
614
00:47:01,100 --> 00:47:02,699
No ha comido nada, señora.
615
00:47:02,700 --> 00:47:04,790
Llévatelo.
616
00:47:14,500 --> 00:47:15,799
¡Marciano!
617
00:47:15,800 --> 00:47:17,299
¡Señora!
618
00:47:17,300 --> 00:47:19,399
Hablé con el Emperador.
619
00:47:19,400 --> 00:47:21,999
No quiso escuchar mis consejos.
620
00:47:22,000 --> 00:47:25,590
Y ahora, sin duda, usted
parte para Roma.
621
00:47:25,900 --> 00:47:28,790
Me ordenó que me quedara
en el palacio.
622
00:47:29,000 --> 00:47:32,199
Pero me voy, sólo
he venido a despedirme.
623
00:47:32,200 --> 00:47:35,790
Adelante entonces, y cuídate mucho.
624
00:47:36,000 --> 00:47:40,190
Si te arrestan, perderás
perderás la cabeza.
625
00:47:42,300 --> 00:47:44,490
Señora, ya la he perdido.
626
00:47:53,000 --> 00:47:55,790
Señora,
¡Señora!
627
00:47:55,900 --> 00:47:57,899
¿Cómo te atreves a entrar aquí?
628
00:47:57,900 --> 00:47:59,499
¡El Capitán está bajo arresto!
629
00:47:59,500 --> 00:48:00,699
¿Por orden de quién?
630
00:48:00,700 --> 00:48:02,199
Del Emperador, Alteza.
631
00:48:02,200 --> 00:48:03,690
¡Arréstenlo!
632
00:48:18,100 --> 00:48:20,799
Todos los reyes y príncipes del norte
son vasallos de Atila.
633
00:48:20,800 --> 00:48:21,999
¡Idílico, vino!
634
00:48:22,000 --> 00:48:25,499
O se rendían a la espada o
¡o ser masacrados por ella!
635
00:48:25,500 --> 00:48:28,899
Hemos recorrido los mares del norte
y al este de los grandes pantanos.
636
00:48:28,900 --> 00:48:31,199
Miles de guerreros se unirán
¡contigo con toda seguridad!
637
00:48:31,200 --> 00:48:32,399
¡Marcharemos sobre Roma!
638
00:48:32,400 --> 00:48:33,999
¡Kubra, llama al persa!
639
00:48:34,000 --> 00:48:36,590
Nuestra victoria es segura.
640
00:48:36,900 --> 00:48:39,590
No quiero ningún rescate
por mí.
641
00:48:39,700 --> 00:48:42,599
No quiero riquezas ni ciudades.
642
00:48:42,600 --> 00:48:44,990
Sólo quiero gobernar la Tierra,
643
00:48:45,800 --> 00:48:49,390
El Imperio Romano era
sólo una pequeña parte de él.
644
00:48:50,200 --> 00:48:53,190
Sus ciudades y palacios,
todo lo que construyeron,
645
00:48:53,200 --> 00:48:58,399
Destruiré, y lo que
destruido, lo reconstruiré.
646
00:48:58,400 --> 00:49:01,999
Debo librar a los romanos
de los pueblos de oriente y occidente.
647
00:49:02,000 --> 00:49:06,590
Todos podrán volver a vivir
como antes del yugo romano.
648
00:49:08,500 --> 00:49:12,890
Y cuando ese imperio sea aniquilado,
y sus victorias olvidadas,
649
00:49:13,600 --> 00:49:15,790
los bárbaros pueden cantar
un nombre ilustre.
650
00:49:17,200 --> 00:49:18,690
Atila.
651
00:49:20,600 --> 00:49:22,390
El conquistador de Roma.
652
00:49:30,500 --> 00:49:33,090
Y también cantarán a Íldico,
653
00:49:34,500 --> 00:49:36,190
su esposa favorita.
654
00:49:39,300 --> 00:49:41,690
Atila debe haber cortado
Ildicus la lengua.
655
00:49:41,700 --> 00:49:42,999
Apenas habla.
656
00:49:43,000 --> 00:49:46,590
Cada día le odia más.
Se le nota en los ojos.
657
00:49:48,200 --> 00:49:49,190
¡Persa!
658
00:49:52,000 --> 00:49:53,599
Mandé llamar al persa.
659
00:49:53,600 --> 00:49:56,590
Como predije, hubo buenas noticias.
660
00:49:57,100 --> 00:49:59,990
Y ahora, ¿qué dicen las estrellas?
661
00:50:00,100 --> 00:50:03,199
El momento de que se cumplan las profecías
se acerca.
662
00:50:03,200 --> 00:50:07,190
- Roma caerá.
- Eso ya lo sabemos. ¿Y qué más?
663
00:50:07,500 --> 00:50:10,299
Sí... no vi nada más.
664
00:50:10,300 --> 00:50:14,790
Vamos, no tengas miedo, cuéntanoslo todo.
No te haremos ningún daño.
665
00:50:16,300 --> 00:50:18,690
Están hablando de un romano,
mi señor.
666
00:50:19,900 --> 00:50:21,390
¿Un romano?
667
00:50:23,200 --> 00:50:24,790
¿El centurión?
668
00:50:25,700 --> 00:50:27,090
¿Qué pasa con él?
669
00:50:28,200 --> 00:50:32,099
A través de las estrellas y otros
signos, veo algo extraño.
670
00:50:32,100 --> 00:50:35,399
Le veo llevando el
de Roma.
671
00:50:35,400 --> 00:50:36,099
¿Un centurión?
672
00:50:36,100 --> 00:50:39,990
¿Cómo puede un simple soldado
vestir la púrpura del emperador?
673
00:50:40,700 --> 00:50:45,590
Y un poco confundido, veo otra cosa
cosa también.
674
00:50:47,100 --> 00:50:52,090
El romano cruza espadas contigo
y te lleva a la muerte.
675
00:50:52,200 --> 00:50:54,290
¿Llevarme a la muerte?
676
00:50:54,300 --> 00:50:57,390
Este persa ve y dice la verdad,
mi hermano,
677
00:50:57,700 --> 00:50:58,899
aunque no te guste.
678
00:50:58,900 --> 00:51:01,990
Es un error, lo ve todo
¡confuso!
679
00:51:02,400 --> 00:51:06,190
Ningún soldado puede convertirse
emperador a menos que...
680
00:51:08,800 --> 00:51:10,590
que quiero.
681
00:51:12,100 --> 00:51:15,590
Como viste todo confuso, no
visto esto...
682
00:51:15,800 --> 00:51:17,399
Cuando sea dueño de Roma,
683
00:51:17,400 --> 00:51:19,899
Encontraré un romano que
hable la lengua de Roma.
684
00:51:19,900 --> 00:51:22,490
Alguien que conoce su mente.
685
00:51:23,600 --> 00:51:28,990
Encontraré a este romano,
y lo sentaré en el trono imperial.
686
00:51:29,600 --> 00:51:31,899
Y luego me instruirás en las
armas romanas,
687
00:51:31,900 --> 00:51:35,190
y cruza tu
espada con la mía...
688
00:51:37,600 --> 00:51:40,690
¡Eso es lo que dice la profecía!
689
00:51:49,900 --> 00:51:53,390
Por orden del Emperador,
¡no se permite la entrada a nadie!
690
00:52:08,100 --> 00:52:09,199
¡Paulino!
691
00:52:09,200 --> 00:52:12,799
¿Creías que te iba a dejar
cortarte la cabeza al amanecer?
692
00:52:12,800 --> 00:52:14,499
Theodosius sabrá que viniste
a ayudarme.
693
00:52:14,500 --> 00:52:18,099
No te preocupes, pensará
que fue uno de los soldados leales a ti.
694
00:52:18,100 --> 00:52:20,299
Hay caballos listos para
llevarte a Roma.
695
00:52:20,300 --> 00:52:21,990
Deprisa, no hay tiempo que perder.
696
00:52:24,700 --> 00:52:27,999
No, no lo haré.
697
00:52:28,000 --> 00:52:29,899
Roma te necesita.
698
00:52:29,900 --> 00:52:31,999
Roma necesita arqueros,
no emisarios.
699
00:52:32,000 --> 00:52:35,690
Él sabe que Teodosio no enviará
ayuda a Valentino.
700
00:52:36,200 --> 00:52:38,599
¿Y no obedecerá el ejército
sus órdenes?
701
00:52:38,600 --> 00:52:41,990
No. Sólo obedecerá
al Emperador.
702
00:52:43,300 --> 00:52:45,399
Así que sólo queda un camino.
703
00:52:45,400 --> 00:52:48,590
Oblígale a rendirse.
704
00:52:49,000 --> 00:52:50,999
Eso es traición.
705
00:52:51,000 --> 00:52:53,590
¿Más grande que Teodosio?
706
00:53:11,200 --> 00:53:12,599
Señora.
707
00:53:12,600 --> 00:53:13,499
¡Marciano!
708
00:53:13,500 --> 00:53:15,799
Bajemos la voz, nadie sabe
que me escapé.
709
00:53:15,800 --> 00:53:19,299
Señora, es cierto que Teodosio
no está pensando en ayudar a Roma.
710
00:53:19,300 --> 00:53:21,590
Sí, no dará un paso.
711
00:53:22,000 --> 00:53:23,290
El Imperio necesita otro
soberano.
712
00:53:23,800 --> 00:53:25,899
- Uno que quiere ayudar a Roma.
- Teodosio debe abdicar.
713
00:53:25,900 --> 00:53:30,199
- Y si no, muere.
- Tomarás tu trono en su lugar.
714
00:53:30,200 --> 00:53:31,799
Entonces el ejército
me obedecerá
715
00:53:31,800 --> 00:53:35,990
y obedeceré a la
Emperatriz Pulcheria.
716
00:53:36,400 --> 00:53:39,290
Tienes guardias leales, si
tomamos el palacio...
717
00:53:39,300 --> 00:53:41,399
Pero Teodosio, tienes
quinientos hombres.
718
00:53:41,400 --> 00:53:42,599
La mayoría están dormidos.
719
00:53:42,600 --> 00:53:44,890
Podemos cogerles por sorpresa.
720
00:53:45,700 --> 00:53:48,190
Si me haces capitán de
tu guardia otra vez...
721
00:53:48,200 --> 00:53:49,599
Aún lo eres.
722
00:53:49,600 --> 00:53:53,290
No he nombrado a nadie
para ocupar su lugar.
723
00:54:29,300 --> 00:54:31,399
Este imperio oriental se creó con
724
00:54:31,400 --> 00:54:34,490
el esfuerzo y la sangre
de las legiones romanas.
725
00:54:34,900 --> 00:54:36,490
No por el emperador Teodosio.
726
00:54:37,600 --> 00:54:40,790
Sin embargo, se considera
dueño absoluto de todo.
727
00:54:41,800 --> 00:54:44,399
Firmó un tratado con Atila,
728
00:54:44,400 --> 00:54:47,890
cuyas hordas bárbaras en este momento
marchan hacia Roma.
729
00:54:52,100 --> 00:54:55,790
Hablo como emisario del emperador
Valentino.
730
00:54:56,000 --> 00:54:57,699
Y le aseguro
que en lugar de enviar
731
00:54:57,700 --> 00:54:59,899
refuerzos para ayudar a
a nuestra ciudad imperial,
732
00:54:59,900 --> 00:55:03,299
Teodosio prefiere ver sus edificios
destruidos,
733
00:55:03,300 --> 00:55:05,199
su pueblo decapitado,
734
00:55:05,200 --> 00:55:07,199
y el país devastado.
735
00:55:07,200 --> 00:55:09,199
Y si dudas de que
existe un hombre tan bajo,
736
00:55:09,200 --> 00:55:11,199
escucha al Emperador en persona.
737
00:55:11,200 --> 00:55:13,490
¡Tráelo inmediatamente!
738
00:55:24,500 --> 00:55:26,690
Pero, ¿qué locura es ésta?
739
00:55:28,900 --> 00:55:30,899
¡Lee este acto de abdicación!
740
00:55:30,900 --> 00:55:34,590
Fírmalo u ordena a las legiones
que vayan a ayudar a Roma.
741
00:55:35,100 --> 00:55:36,899
¿Debo obedecer sus
órdenes o
742
00:55:36,900 --> 00:55:40,499
renunciar al trono por imposición
por una banda de traidores y guardias?
743
00:55:40,500 --> 00:55:42,199
¡Nunca!
744
00:55:42,200 --> 00:55:45,599
Antes de que salga el sol, la sangre de
el patio de mi palacio,
745
00:55:45,600 --> 00:55:47,090
¡y los cuatro seréis ahorcados!
746
00:55:48,000 --> 00:55:49,499
Están solos en el palacio,
747
00:55:49,500 --> 00:55:52,299
pero más allá de eso, el ejército y sus legiones
¡están bajo mi mando!
748
00:55:52,300 --> 00:55:53,999
¿Y si el ejército no cumple?
749
00:55:54,000 --> 00:55:56,499
Si no me obedeces, firmaré el
acto de abdicación.
750
00:55:56,500 --> 00:56:01,490
Pues ahí tienes a tus líderes.
¡Dadles vuestras órdenes, cara a cara!
751
00:56:01,900 --> 00:56:03,690
Como tu verdadero Emperador,
752
00:56:04,500 --> 00:56:07,590
¡Le ordeno que arreste a la princesa
Pulcheria y a los conspiradores.
753
00:56:07,800 --> 00:56:09,890
¡A por ellos!
754
00:56:11,100 --> 00:56:12,990
¡Ahora!
755
00:56:13,400 --> 00:56:16,499
¡Obedecedme o seréis
¡decapitado!
756
00:56:16,500 --> 00:56:18,790
¡Arréstenlos!
757
00:56:24,200 --> 00:56:27,099
¡Soy tu Emperador y estoy al mando!
758
00:56:27,100 --> 00:56:28,990
¡Arréstenlos!
759
00:56:32,300 --> 00:56:34,299
Acabas de tener la prueba.
760
00:56:34,300 --> 00:56:36,990
El ejército no le obedece.
761
00:56:37,300 --> 00:56:39,090
¡Inscríbete!
762
00:56:39,600 --> 00:56:41,590
¡Inscríbete!
763
00:57:04,200 --> 00:57:08,990
El ex emperador Teodosio
será detenido en sus aposentos.
764
00:57:09,300 --> 00:57:15,590
Su consejero Chrysaphius
esperará a ser juzgado por Roma.
765
00:57:20,700 --> 00:57:25,099
Por orden de Su Majestad Augusta
la Emperatriz Pulcheria,
766
00:57:25,100 --> 00:57:27,799
el capitán de su guardia es ascendido a
comandante en jefe
767
00:57:27,800 --> 00:57:30,290
y comandar todas las legiones.
768
00:57:30,500 --> 00:57:33,699
Su Majestad también
ordena al General Paulino,
769
00:57:33,700 --> 00:57:35,999
el más noble
y leal de sus amigos,
770
00:57:36,000 --> 00:57:38,790
permanecer en Constantinopla,
771
00:57:38,900 --> 00:57:41,599
y que, en su ausencia, lo representa
772
00:57:41,600 --> 00:57:44,090
con toda autoridad
¡en los asuntos del trono!
773
00:57:45,000 --> 00:57:47,399
Todas las legiones de este
imperio oriental,
774
00:57:47,400 --> 00:57:52,599
excepto los de la Guardia, marcharán
hacia el oeste para ayudar a Roma.
775
00:57:52,600 --> 00:57:56,090
Cuando los ejércitos bárbaros
sean destruidos,
776
00:57:56,100 --> 00:57:59,499
lo primero que haré cuando visite
Roma será dar gracias a Dios,
777
00:57:59,500 --> 00:58:02,599
y pedirle que la ciudad
la ciudad de Roma sea eternamente
778
00:58:02,600 --> 00:58:06,299
símbolo de la fe cristiana,
779
00:58:06,300 --> 00:58:07,699
¡y esperanza!
780
00:58:07,700 --> 00:58:10,490
¡Viva la Emperatriz!
781
00:58:56,700 --> 00:58:59,799
La guarnición romana ha abandonado
las defensas, ¡la ciudad es tuya!
782
00:58:59,800 --> 00:59:01,290
¡Quémalo hasta los cimientos!
783
00:59:01,300 --> 00:59:02,199
¡Incendia la ciudad!
784
00:59:02,200 --> 00:59:03,299
¡Vamos a Roma!
785
00:59:03,300 --> 00:59:04,899
¡Mira cómo amarillean las hojas!
786
00:59:04,900 --> 00:59:07,090
Caen, al igual que
Roma caerá...
787
00:59:12,400 --> 00:59:14,299
¿Qué son... esas esquinas?
788
00:59:14,300 --> 00:59:16,590
Allí se reunió mucha gente.
789
00:59:16,600 --> 00:59:19,390
Es un templo cristiano...
no entramos.
790
00:59:52,000 --> 00:59:53,890
¡Vámonos de aquí!
791
01:00:25,400 --> 01:00:27,290
Fuera.
792
01:00:36,200 --> 01:00:38,290
Habla ahora.
793
01:00:39,000 --> 01:00:41,390
¿Quieres oír la verdad?
794
01:00:41,800 --> 01:00:44,999
- ¿O sólo lo que quieres?
- La verdad.
795
01:00:45,000 --> 01:00:47,990
Porque la verdad nunca cambia.
796
01:00:49,600 --> 01:00:53,390
Esa cruz que vi
flotando en el templo cristiano...
797
01:00:54,000 --> 01:00:55,990
¿Cómo lo interpreta?
798
01:00:56,300 --> 01:00:57,990
Una advertencia.
799
01:00:58,400 --> 01:01:00,290
Una advertencia.
800
01:01:03,000 --> 01:01:05,890
Tengo que contarte un secreto.
801
01:01:07,900 --> 01:01:10,499
Una esclava me cuidó
cuando era niño.
802
01:01:10,500 --> 01:01:14,690
Era vieja. Era persa como tú.
803
01:01:16,000 --> 01:01:19,990
Tuvo visiones, una de las cuales
me atormenta hasta el día de hoy.
804
01:01:22,400 --> 01:01:24,790
Dijo que me vio, ya un hombre adulto,
805
01:01:26,000 --> 01:01:28,690
tumbado en el suelo y quieto...
806
01:01:29,800 --> 01:01:35,899
...mi sangre en el suelo, con mi cuerpo
bajo la sombra de la cruz cristiana.
807
01:01:35,900 --> 01:01:37,999
¿Está escrito en mis estrellas?
808
01:01:38,000 --> 01:01:39,999
No lo sé.
809
01:01:40,000 --> 01:01:41,899
¿No lo has visto? ¿Y no puedes?
810
01:01:41,900 --> 01:01:43,399
Señor,
811
01:01:43,400 --> 01:01:46,399
cada uno de nosotros ve sólo
parte del futuro.
812
01:01:46,400 --> 01:01:50,699
Sólo una pequeña parte de un gran todo.
Nadie puede verlo todo.
813
01:01:50,700 --> 01:01:52,790
¡Ya me lo has dicho!
Respóndeme, entonces:
814
01:01:53,300 --> 01:01:56,190
¿qué ves ahora, en mi futuro?
815
01:02:02,000 --> 01:02:06,790
Dime la verdad, toda la verdad...
¡y te recompensaré!
816
01:02:08,400 --> 01:02:12,990
Últimamente,
con los ojos del espíritu,
817
01:02:14,900 --> 01:02:17,499
He estado viendo una niebla blanca...
818
01:02:17,500 --> 01:02:21,299
y en ella, un hombre vestido todo
de blanco.
819
01:02:21,300 --> 01:02:23,299
Es un gran hombre, un santo...
820
01:02:23,300 --> 01:02:28,990
trajo un ejército de hombres
y mujeres... ¡sangrientos!
821
01:02:29,100 --> 01:02:33,090
Estaba muerto, ¡pero no lo estaba!
822
01:02:34,500 --> 01:02:37,999
Antes le mirabas a él, como ahora
me miras a mí.
823
01:02:38,000 --> 01:02:39,699
¿Quién era?
824
01:02:39,700 --> 01:02:40,999
No lo sé.
825
01:02:41,000 --> 01:02:44,090
Y también lo que significa.
826
01:02:50,900 --> 01:02:53,390
Pero te dije la verdad.
827
01:02:53,500 --> 01:02:55,699
Porque tú me lo ordenaste.
828
01:02:55,700 --> 01:02:59,799
En todos los signos y presagios
Y en las estrellas pude leer...
829
01:02:59,800 --> 01:03:01,999
no vayas al sur.
830
01:03:02,000 --> 01:03:04,290
Aléjate de Roma.
831
01:03:07,700 --> 01:03:09,490
Estamos listos para marchar,
hermano.
832
01:03:16,700 --> 01:03:18,590
Nos dirigimos al sur.
833
01:03:20,000 --> 01:03:21,890
De camino a Roma.
834
01:04:17,300 --> 01:04:18,799
Atila está ahora
al norte del bosque.
835
01:04:18,800 --> 01:04:20,299
Sin embargo, está a leguas de Roma.
836
01:04:20,300 --> 01:04:21,899
No, estos bárbaros son
muy rápidos.
837
01:04:21,900 --> 01:04:26,399
Son incontables, yo diría
¡doscientas legiones!
838
01:04:26,400 --> 01:04:28,390
¡Majestad!
839
01:04:28,800 --> 01:04:30,099
¿Qué ha pasado?
Ese hombre, trajo noticias.
840
01:04:30,100 --> 01:04:32,990
- ¿Qué noticia?
- ¡Valentino se va de Roma!
841
01:04:33,400 --> 01:04:36,799
- ¿Pero no dijeron que íbamos a ayudar?
- Teme a los bárbaros.
842
01:04:36,800 --> 01:04:39,399
En fin,
¡sus legiones defenderán la ciudad!
843
01:04:39,400 --> 01:04:41,690
¡Hay órdenes de ir con él!
844
01:04:42,700 --> 01:04:45,490
¡Deja Roma a Atila!
845
01:04:48,000 --> 01:04:49,099
Sus oficiales y caballería...
846
01:04:49,100 --> 01:04:52,490
...¡formen un destacamento!
¡Cabalgaremos hasta Roma, sin descanso!
847
01:04:54,700 --> 01:04:58,090
Síguenos en una marcha forzada,
día y noche.
848
01:04:58,600 --> 01:04:59,790
¡Sí, señor!
849
01:05:01,500 --> 01:05:03,399
Debería ponerme en marcha.
850
01:05:03,400 --> 01:05:07,190
El tiempo y la distancia son
nuestros enemigos.
851
01:05:07,700 --> 01:05:11,099
Sólo tienes unos pocos hombres
contra tantos bárbaros.
852
01:05:11,100 --> 01:05:14,099
Demostraré que soy digno
del puesto que me has dado.
853
01:05:14,100 --> 01:05:17,499
Hasta hace poco
más que un centurión.
854
01:05:17,500 --> 01:05:21,990
Y yo, una pobre princesa, calumniada
y despojada de sus derechos.
855
01:05:22,000 --> 01:05:23,499
Ahora es la Emperatriz.
856
01:05:23,500 --> 01:05:25,799
Pero no puedo gobernar
un imperio solo.
857
01:05:25,800 --> 01:05:30,290
Vuelve. Y gobernarás conmigo.
858
01:05:31,200 --> 01:05:31,899
¿Yo?
859
01:05:31,900 --> 01:05:33,990
¿El hijo de un simple soldado?
860
01:05:34,100 --> 01:05:37,490
Acabas de acertar,
luchando por el cristianismo.
861
01:05:38,300 --> 01:05:39,990
¡Su Majestad Imperial!
862
01:05:40,400 --> 01:05:42,790
Señor, tengo muchos caballos
esperando.
863
01:05:44,700 --> 01:05:46,790
Emperador Marciano,
864
01:05:47,300 --> 01:05:49,599
el hijo de un simple soldado,
865
01:05:49,600 --> 01:05:54,890
feliz el día en que Dios le envía de vuelta,
y la mujer a la que regrese.
866
01:07:16,000 --> 01:07:17,790
¡Cierren las puertas!
867
01:07:42,100 --> 01:07:44,199
- ¡Majestad!
- ¿Quién es usted?
868
01:07:44,200 --> 01:07:47,199
- ¡Marciano, Majestad, de Constantinopla!
- ¿Marciano?
869
01:07:47,200 --> 01:07:48,799
Eso es todo.
870
01:07:48,800 --> 01:07:49,799
¿Marciano?
871
01:07:49,800 --> 01:07:52,490
Oh sí, el centurión que envié con
un mensaje, ¡ahora no me importa!
872
01:07:52,800 --> 01:07:54,390
¿Y ese busto?
873
01:07:54,600 --> 01:07:56,399
¿Quién te dio el rango de
general?
874
01:07:56,400 --> 01:07:57,999
Emperatriz Pulcheria,
que ahora gobierna
875
01:07:58,000 --> 01:07:59,599
el imperio del este
¡en lugar de tu hermano!
876
01:07:59,600 --> 01:08:01,199
¿La que gobierna?
877
01:08:01,200 --> 01:08:04,099
Ven conmigo y cuéntame,
me iré cuando caiga la noche.
878
01:08:04,100 --> 01:08:07,199
Su Majestad, tengo legiones en marcha,
enviadas por ella para ayudar a Roma.
879
01:08:07,200 --> 01:08:08,699
- ¿Cuántas legiones?
- Cinco legiones.
880
01:08:08,700 --> 01:08:12,299
¿Cinco? Y tengo dos allí,
tendremos un total de siete.
881
01:08:12,300 --> 01:08:14,199
¡Atila cuenta hasta cien!
882
01:08:14,200 --> 01:08:15,999
¡Siete legiones pueden hacerlos retroceder!
883
01:08:16,000 --> 01:08:18,899
Setenta no sería suficiente y verás
¡que todo es inútil!
884
01:08:18,900 --> 01:08:20,299
Ordenaré a mis tropas
que abandonen los muros.
885
01:08:20,300 --> 01:08:24,099
Tal vez si no hay resistencia, Atila
respetará al pueblo, esa es mi esperanza.
886
01:08:24,100 --> 01:08:25,399
¡Atila no respetará nada!
887
01:08:25,400 --> 01:08:27,699
Roma tiene murallas fuertes,
y por lo que puedo decir,
888
01:08:27,700 --> 01:08:29,199
Atila no tiene equipo
para robarles,
889
01:08:29,200 --> 01:08:31,599
como torres, catapultas, Su Majestad.
890
01:08:31,600 --> 01:08:34,099
¿Su Majestad? ¡Su Majestad Imperial!
891
01:08:34,100 --> 01:08:36,399
Si abandonas Roma, estarás abandonando
toda su majestuosidad, imperial o no.
892
01:08:36,400 --> 01:08:40,090
Majestad Imperial,
todo está listo.
893
01:08:40,100 --> 01:08:42,599
Diles que los carros deben
tomar la Vía Apia.
894
01:08:42,600 --> 01:08:44,299
Su Majestad Imperial, hay
noticias de que Atila está cerca.
895
01:08:44,300 --> 01:08:45,190
¿Atila?
896
01:08:45,900 --> 01:08:48,590
¡Dejo la ciudad en tus manos!
897
01:08:50,700 --> 01:08:52,390
¡Capitán!
898
01:08:54,100 --> 01:08:55,899
Informen a todos que Roma está
bajo mi mando,
899
01:08:55,900 --> 01:08:58,790
llamar a los oficiales para
reunirse conmigo.
900
01:08:59,500 --> 01:09:01,799
Cierra las puertas,
después de que Valentino se vaya...
901
01:09:01,800 --> 01:09:05,190
y su séquito.
- Sí, señor.
902
01:09:07,000 --> 01:09:10,090
Ahora la ciudad depende de nosotros.
903
01:09:21,900 --> 01:09:23,399
Dentro de poco, no habrá
904
01:09:23,400 --> 01:09:25,699
un romano vivo detrás
detrás de esos muros.
905
01:09:25,700 --> 01:09:28,890
Ni un solo edificio, creo
dejará en pie.
906
01:09:28,900 --> 01:09:31,099
¿Vas a destruirlo?
907
01:09:31,100 --> 01:09:34,890
Es la ciudad santa de los cristianos.
- ¡Es Roma!
908
01:09:36,900 --> 01:09:40,890
Te lo ruego, ten piedad de ella.
909
01:09:44,200 --> 01:09:45,390
Tal vez ceda.
910
01:09:48,900 --> 01:09:51,390
¡No más derramamiento de sangre!
911
01:09:51,700 --> 01:09:52,790
Ahora.
912
01:09:54,500 --> 01:09:58,390
Veo que a mi hija
no le gusta ver sangre romana.
913
01:10:03,600 --> 01:10:05,890
¡Mi señor, Atila!
914
01:10:06,200 --> 01:10:09,190
- ¡Habla!
- ¡El emperador ha huido de la ciudad!
915
01:10:09,300 --> 01:10:10,690
¡Un momento!
916
01:10:11,800 --> 01:10:15,590
La ciudad tiene un nuevo comandante
que acaba de llegar del Este.
917
01:10:15,900 --> 01:10:17,590
El romano.
918
01:10:20,300 --> 01:10:21,590
¿El romano?
919
01:10:21,700 --> 01:10:23,190
¡Sí, señor!
920
01:10:28,500 --> 01:10:29,999
¿Estás aquí?
921
01:10:30,000 --> 01:10:33,490
Gobierna Roma en lugar del Emperador.
922
01:10:36,600 --> 01:10:38,090
¿Persa?
923
01:10:38,500 --> 01:10:40,499
- ¿Has oído?
- Sí, señor.
924
01:10:40,500 --> 01:10:42,899
Un ejército le sigue
de camino a la ciudad.
925
01:10:42,900 --> 01:10:44,999
Hablaron de legiones,
que vienen por mar.
926
01:10:45,000 --> 01:10:47,699
¡Estás en Roma! Y soñaste que
927
01:10:47,700 --> 01:10:50,399
me derrotaría y
¡tomaría el lugar del Emperador!
928
01:10:50,400 --> 01:10:53,590
- No vayas a desafiarlo.
- ¡Pero si ya estoy aquí!
929
01:10:59,200 --> 01:11:00,799
¿Cuántas legiones abandonaron la ciudad?
930
01:11:00,800 --> 01:11:02,999
¡Dos, no más de dos!
931
01:11:03,000 --> 01:11:04,890
Tenía razón.
932
01:11:06,800 --> 01:11:10,590
Tengo que deshacerme de
¡de este romano en cuanto lo vea!
933
01:11:10,600 --> 01:11:11,890
¡O aquí!
934
01:11:12,100 --> 01:11:15,299
¡Hazlo tu prioridad!
¡Si lo ves primero, mátalo por mí!
935
01:11:15,300 --> 01:11:16,990
¡Tráeme vino!
936
01:11:21,800 --> 01:11:23,299
¡Atacaremos esta noche!
937
01:11:23,300 --> 01:11:25,699
¿Esta noche? ¿Cómo
atravesaremos los muros?
938
01:11:25,700 --> 01:11:29,890
- ¡No tenemos catapultas!
- ¡Tenemos arietes y escaleras!
939
01:11:30,400 --> 01:11:31,690
Y más que eso.
940
01:11:31,900 --> 01:11:34,490
¡Tenemos mil hombres
por cada romano.
941
01:11:39,000 --> 01:11:40,990
¡Atacaremos en un solo lugar!
942
01:11:41,100 --> 01:11:43,590
Un resquicio es todo
que necesito,
943
01:11:43,600 --> 01:11:47,690
sólo una puerta, sólo una, y entraremos
¡por ella como un torrente!
944
01:11:48,200 --> 01:11:49,890
¡Kubra, vino!
945
01:11:55,800 --> 01:11:57,090
¿Dónde está mi hija?
946
01:11:59,300 --> 01:12:02,299
Justo aquí, haremos un robo
por aquí. ¡Y yo por la puerta norte!
947
01:12:02,300 --> 01:12:05,499
Y entrando por estos puntos,
derribaremos la puerta este,
948
01:12:05,500 --> 01:12:08,999
¡y penetrar en la ciudad!
- ¡Atacaré cuando amanezca!
949
01:12:09,000 --> 01:12:11,099
Haremos el asalto final
con el sol encendido
950
01:12:11,100 --> 01:12:13,599
nuestras espaldas,
¡y a los ojos de los romanos!
951
01:12:13,600 --> 01:12:15,399
Poderoso Atila, mensaje
de la ciudad.
952
01:12:15,400 --> 01:12:18,599
Un emisario de Roma pide
hablar con usted cerca del río.
953
01:12:18,600 --> 01:12:20,699
No quiero negociar con Roma.
954
01:12:20,700 --> 01:12:23,790
Podemos tener el elemento sorpresa
si parece que vamos a negociar.
955
01:12:59,000 --> 01:13:00,690
Persa.
956
01:13:05,700 --> 01:13:08,590
Mira, una niebla blanca.
957
01:13:09,300 --> 01:13:11,490
Y un hombre.
958
01:13:29,200 --> 01:13:31,290
¡Señor!
959
01:13:46,000 --> 01:13:47,499
¿Quién es usted?
960
01:13:47,500 --> 01:13:51,790
Soy Leo, siervo de los siervos
de Dios.
961
01:14:04,000 --> 01:14:06,590
¿Eres el Papa León?
962
01:14:10,800 --> 01:14:13,699
No peleo con
hombres santos,
963
01:14:13,700 --> 01:14:17,090
Yo sólo hago la guerra contra Roma y
¡y no contra tu Dios!
964
01:14:18,100 --> 01:14:21,099
Respetaré sus templos,
pero destruiré la ciudad.
965
01:14:21,100 --> 01:14:23,999
Roma es una ciudad cristiana y un
templo de Dios.
966
01:14:24,000 --> 01:14:27,399
- ¡Una ciudad no puede ser un templo!
- El templo donde rezan los hombres.
967
01:14:27,400 --> 01:14:29,999
Y ahora rezan en las calles
en lugar de en las iglesias,
968
01:14:30,000 --> 01:14:32,499
pero Dios te hará renunciar
tus propósitos.
969
01:14:32,500 --> 01:14:33,799
¡Lo juré sobre mi espada!
970
01:14:33,800 --> 01:14:37,199
El que vive por la espada morirá por ella.
971
01:14:37,200 --> 01:14:37,999
Roma es la que morirá por
mi espada.
972
01:14:38,000 --> 01:14:40,490
¡Sólo si Dios quiere!
973
01:14:43,400 --> 01:14:44,990
¿Quién te envía?
974
01:14:47,500 --> 01:14:49,990
¡El Romano Marciano!
975
01:14:51,000 --> 01:14:54,399
Le quitaré la vida
a la misma hora que entre en Roma,
976
01:14:54,400 --> 01:14:56,099
Yo también lo juré.
977
01:14:56,100 --> 01:14:57,899
Pero estás buscando más
que eso.
978
01:14:57,900 --> 01:15:02,590
Y vengarme de los muros
¡que una vez me tuvieron prisionero!
979
01:15:03,500 --> 01:15:04,699
Sus muchas piedras,
980
01:15:04,700 --> 01:15:08,690
me recordarán cada
recuerdo de mi campaña.
981
01:15:10,000 --> 01:15:11,690
Dejé muy claro mi propósito.
982
01:15:12,800 --> 01:15:14,590
Por supuesto.
983
01:15:16,100 --> 01:15:17,899
No quiero discutir contigo.
984
01:15:17,900 --> 01:15:21,399
Pero está escrito que este es el año
Roma caerá. En mis estrellas...
985
01:15:21,400 --> 01:15:22,799
¡Escrito! ¿Por quién?
986
01:15:22,800 --> 01:15:27,099
¿Quién puede conocer los designios
de la Divina Providencia?
987
01:15:27,100 --> 01:15:29,799
Si Dios está contigo, Roma
será destruida...
988
01:15:29,800 --> 01:15:32,199
pero si Dios está contra ti, no lo harás
989
01:15:32,200 --> 01:15:34,799
no tocará ni una
¡piedra de sus muros!
990
01:15:34,800 --> 01:15:37,699
¡Roma no depende de armas terrenales!
991
01:15:37,700 --> 01:15:41,099
Tenemos un ejército de mártires
¡santificados por la sangre!
992
01:15:41,100 --> 01:15:43,799
Detrás de los que están muriendo,
están los que murieron antes,
993
01:15:43,800 --> 01:15:46,999
por la cruz y en la cruz
994
01:15:47,000 --> 01:15:49,499
Este es un ejército
que no puedes ver y
995
01:15:49,500 --> 01:15:50,899
¡ni puede derrotarlo!
996
01:15:50,900 --> 01:15:53,299
¡Si te enfrentas a él, será tu fin!
997
01:15:53,300 --> 01:15:56,190
No lo olvides, y recuerda
esto también:
998
01:15:56,300 --> 01:15:58,899
el Dios que puede enviar
su rayo del cielo
999
01:15:58,900 --> 01:16:01,799
y derribar a su falso profeta,
dejándolo muerto a sus pies,
1000
01:16:01,800 --> 01:16:04,999
tal Dios puede fácilmente
destruir a cualquier hombre
1001
01:16:05,000 --> 01:16:07,490
que se atreve a provocar
¡su ira divina!
1002
01:16:16,500 --> 01:16:18,599
¿Aún vamos a atacar?
1003
01:16:18,600 --> 01:16:20,290
¡Kubra!
1004
01:16:20,600 --> 01:16:23,599
He venido a ver tu conversación
con el hombre santo.
1005
01:16:23,600 --> 01:16:26,690
- ¿Atacamos esta noche?
- ¡Está todo planeado!
1006
01:16:30,200 --> 01:16:34,190
Los planes pueden cambiar.
1007
01:16:40,400 --> 01:16:42,390
¡Idílico, vino!
1008
01:16:48,000 --> 01:16:49,690
¡Vino!
1009
01:16:50,400 --> 01:16:51,899
No esperes más, Atila.
1010
01:16:51,900 --> 01:16:53,690
¡Ataquen esta noche!
1011
01:16:53,900 --> 01:16:57,990
He fallado.
Mi persa dice la verdad.
1012
01:16:59,100 --> 01:17:01,999
Ahora le pido una señal
¡y no me da ninguna!
1013
01:17:02,000 --> 01:17:03,899
Ataca la ciudad ahora
y no esperes señales.
1014
01:17:03,900 --> 01:17:05,899
Volvamos al encuentro
¡al ejército del Este!
1015
01:17:05,900 --> 01:17:08,299
Dos formas de avanzar...
1016
01:17:08,300 --> 01:17:10,299
...y el persa no me dice nada.
1017
01:17:10,300 --> 01:17:11,999
¿Esperando una palabra de ese persa?
1018
01:17:12,000 --> 01:17:13,299
¿Qué dijo el santón de Roma?
1019
01:17:13,300 --> 01:17:16,290
Antes de hablar con él, estaba
¡listo para atacar!
1020
01:17:17,300 --> 01:17:18,399
¡Idílico, vino!
1021
01:17:18,400 --> 01:17:22,499
Sólo dos legiones defienden la ciudad,
¡y caerán fácilmente a nuestros pies!
1022
01:17:22,500 --> 01:17:24,899
¿Intenta Atila
engañarnos?
1023
01:17:24,900 --> 01:17:27,199
Tal vez él mismo
mismo.
1024
01:17:27,200 --> 01:17:28,990
¿Cómo es posible?
1025
01:17:29,900 --> 01:17:32,090
¿Quién podría habérselo
se lo hubiera dicho?
1026
01:17:37,100 --> 01:17:39,390
¿A ti?
1027
01:17:43,400 --> 01:17:45,690
Me odias.
1028
01:17:46,800 --> 01:17:52,190
¿Sería falsa si se atreviera o
si pudiera?
1029
01:17:59,900 --> 01:18:03,190
¿Cómo pudieron
saber sobre mi...
1030
01:18:08,800 --> 01:18:11,790
Tengo un pensamiento
que me hiela la sangre...
1031
01:18:14,000 --> 01:18:19,099
Dime, hija mía,
¿por qué ha venido este hombre santo?
1032
01:18:19,100 --> 01:18:20,690
¿Cómo crees que ella...
1033
01:18:22,000 --> 01:18:23,290
¡Kubra!
1034
01:18:26,400 --> 01:18:28,590
¿Quién le dijo al hombre santo,
este León?
1035
01:18:28,800 --> 01:18:30,490
Cosas que no podía
saber.
1036
01:18:31,700 --> 01:18:35,390
¿Quién te contó lo del rayo que mató
a mi otro psíquico?
1037
01:18:41,300 --> 01:18:43,290
¡Te lo dije!
1038
01:18:50,500 --> 01:18:53,290
Al igual que tu Roman,
te atreves a decir la verdad.
1039
01:18:57,400 --> 01:18:59,490
¡Debería haberlo matado!
1040
01:19:02,100 --> 01:19:06,190
Has influido tanto en su mente,
que ya no es mi hija,
1041
01:19:06,400 --> 01:19:09,690
al que tanto quería.
1042
01:19:10,700 --> 01:19:15,490
- ¡Padre, aléjate de Roma!
- ¡Me has traicionado!
1043
01:19:16,100 --> 01:19:18,490
¿Por qué?
1044
01:19:19,100 --> 01:19:20,399
Soy cristiano.
1045
01:19:20,400 --> 01:19:23,390
Roma es una ciudad cristiana.
1046
01:19:24,700 --> 01:19:29,490
¡Y el Papa León todavía quiere asustarme
¡con un ejército que nadie puede ver!
1047
01:19:30,300 --> 01:19:33,290
Su ejército de fantasmas tendrá
¡uno más!
1048
01:19:50,700 --> 01:19:52,390
¡Persa!
1049
01:19:55,500 --> 01:19:58,590
Hay una parte de mí.
Mi propia sangre tiñe el suelo.
1050
01:19:59,700 --> 01:20:00,890
Dímelo,
1051
01:20:02,600 --> 01:20:06,899
¿cumple esto la profecía que
la propia esclava vio para mí?
1052
01:20:06,900 --> 01:20:11,590
Poderoso Atila, no hay sombra
ninguna sombra.
1053
01:20:13,600 --> 01:20:15,490
No hay sombra.
1054
01:20:24,400 --> 01:20:26,790
Ahora se ha ido.
1055
01:20:27,500 --> 01:20:31,090
Y con ella, todo lo que amaba
en el mundo.
1056
01:20:33,000 --> 01:20:35,690
Aléjate de Roma, dijo.
1057
01:20:36,100 --> 01:20:39,290
Y el persa dijo lo mismo.
1058
01:20:41,000 --> 01:20:42,890
Al este...
1059
01:20:43,900 --> 01:20:45,690
Al sur...
1060
01:20:50,300 --> 01:20:52,990
No puede saberlo.
1061
01:21:01,200 --> 01:21:05,590
Si duermo, despiértame al
amanecer,
1062
01:21:06,100 --> 01:21:09,490
entonces decidiré
qué camino tomar.
1063
01:21:36,700 --> 01:21:38,490
¡Kubra!
1064
01:21:39,100 --> 01:21:40,690
¡Kubra!
1065
01:21:45,400 --> 01:21:46,790
¡Kubra!
1066
01:21:48,800 --> 01:21:51,690
No, Kubra no.
Está muerta.
1067
01:21:51,900 --> 01:21:53,590
¡Persa!
1068
01:21:54,400 --> 01:21:56,790
Edecon, ¿dónde está el persa?
1069
01:21:58,800 --> 01:22:01,590
- ¡Mi hermano Bleda!
- ¿Qué ha pasado?
1070
01:22:02,800 --> 01:22:05,590
No derrames más sangre,
dijo.
1071
01:22:06,900 --> 01:22:08,590
¡Persa!
1072
01:22:09,100 --> 01:22:10,499
¿Dónde está?
1073
01:22:10,500 --> 01:22:13,790
¡Persa! ¡Persa!
¡Despierten!
1074
01:22:14,600 --> 01:22:16,490
- ¡Ven conmigo!
- ¿Qué es lo que pasa?
1075
01:22:16,700 --> 01:22:22,099
Atila se durmió y se despertó,
¡gritando como un loco!
1076
01:22:22,100 --> 01:22:25,190
No sabemos qué ha pasado,
pero te está llamando.
1077
01:22:27,900 --> 01:22:31,190
Despierten al campamento,
¡que todo el mundo se levante!
1078
01:22:32,500 --> 01:22:33,890
¿Los has oído?
1079
01:22:35,100 --> 01:22:36,199
¿Lo has visto?
1080
01:22:36,200 --> 01:22:37,990
¿Qué vi, Atila?
1081
01:22:39,800 --> 01:22:42,490
Estaba en un lugar diferente...
1082
01:22:44,100 --> 01:22:45,790
¡Persa!
1083
01:22:47,700 --> 01:22:49,590
¡Persa, ven a mí!
1084
01:22:51,200 --> 01:22:53,890
Mi armadura,
¡trae mi espada!
1085
01:22:54,300 --> 01:22:57,090
¡Vi el ejército de fantasmas!
1086
01:22:57,800 --> 01:23:00,490
Persa, incluso tú dijiste
que lo vería.
1087
01:23:01,000 --> 01:23:05,790
Una poderosa tropa de mártires
aplastados y ensangrentados...
1088
01:23:06,000 --> 01:23:07,990
avanzando contra mí.
1089
01:23:09,400 --> 01:23:10,890
Y escuché...
1090
01:23:13,000 --> 01:23:17,390
muy cerca, el paso firme
de las legiones en marcha.
1091
01:23:18,300 --> 01:23:20,390
Con ellos estaba Kubra.
1092
01:23:21,200 --> 01:23:27,690
Y seguía gritando:
"-¡Vuelve, aléjate de Roma!"
1093
01:23:28,600 --> 01:23:29,790
Tu armadura.
1094
01:23:35,300 --> 01:23:37,699
Los vi contra los muros de Roma,
1095
01:23:37,700 --> 01:23:39,490
¡y los destruí!
1096
01:23:40,200 --> 01:23:47,190
Y cuando cayeron, otro ejército
¡de muertos se levantaría de nuevo!
1097
01:23:50,100 --> 01:23:53,890
Todo lo que vi,
lo vi con los ojos de mi persa.
1098
01:23:55,800 --> 01:23:57,699
Y pude interpretar.
1099
01:23:57,700 --> 01:24:03,690
Mi señor Atila, no vayas contra Roma,
regresa al norte por donde viniste.
1100
01:24:07,900 --> 01:24:08,990
Atrás...
1101
01:24:09,900 --> 01:24:10,299
¡Nunca!
1102
01:24:10,300 --> 01:24:13,899
- ¡Dije que nunca!
- ¡Tiene miedo del Papa León!
1103
01:24:13,900 --> 01:24:15,890
¡Antes, Atila no temía a nada!
1104
01:24:15,900 --> 01:24:17,690
¡Nos vamos a Roma!
1105
01:24:32,100 --> 01:24:33,890
Volveremos.
1106
01:24:42,600 --> 01:24:44,190
¡Vamos hacia el norte!
1107
01:25:07,200 --> 01:25:09,099
Dicen que en el
reina la confusión.
1108
01:25:09,100 --> 01:25:10,399
Están luchando entre ellos.
1109
01:25:10,400 --> 01:25:12,299
General, los bárbaros están
¡retirándose de la puerta este!
1110
01:25:12,300 --> 01:25:15,490
Y Atila se dirige
hacia el norte, llevando sus carros.
1111
01:25:15,600 --> 01:25:19,390
Podría ser una trampa.
Algún tipo de artimaña.
1112
01:25:19,600 --> 01:25:21,299
Hay una legión destacada al norte.
1113
01:25:21,300 --> 01:25:23,799
Vayamos por los flancos y me uniré a
a la legión.
1114
01:25:23,800 --> 01:25:26,599
Emboscaré a Atila
antes de que nos atrape.
1115
01:25:26,600 --> 01:25:30,790
Esta legión está en
Pillo, la ciudad que incendió.
1116
01:25:31,400 --> 01:25:34,090
Entonces atacaremos desde sus murallas.
1117
01:25:35,000 --> 01:25:37,790
¡Hoy ganaremos o perderemos todo!
1118
01:26:09,400 --> 01:26:12,399
Los bárbaros han levantado el sitio de
Roma y se dirigen hacia aquí.
1119
01:26:12,400 --> 01:26:14,999
Esconde a las mujeres en la casa
y cierra todas las puertas.
1120
01:26:15,000 --> 01:26:16,799
Pon a los arqueros
en lugares altos
1121
01:26:16,800 --> 01:26:19,590
y la infantería y los guardias
detrás de los muros.
1122
01:26:37,600 --> 01:26:38,790
Ya se están acercando.
1123
01:26:40,300 --> 01:26:42,490
¡A caballo!
1124
01:29:33,400 --> 01:29:35,590
¡Romano!
1125
01:30:30,200 --> 01:30:33,990
Persa.
1126
01:30:35,400 --> 01:30:38,490
¿Así que este es el final?
1127
01:30:45,800 --> 01:30:48,990
Tu Dios me ha llevado
a mi derrota.
1128
01:30:53,100 --> 01:30:56,090
Estaba escrito en
mis estrellas.
1129
01:30:57,600 --> 01:30:59,590
Persa.
1130
01:31:00,500 --> 01:31:06,290
Entiérrame profundo.
Profundo.
1131
01:31:44,842 --> 01:31:50,574
Valoración de Andreas - MKO
81466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.