All language subtitles for Sign of the pagan 1954 720p BluRay x264.spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,000 --> 00:01:50,399 Hace quinientos años, 2 00:01:50,400 --> 00:01:52,499 poco después de que el cristianismo se estableció 3 00:01:52,500 --> 00:01:55,099 como religión oficial del Imperio Romano, 4 00:01:55,100 --> 00:01:56,699 el imperio se partió en dos, 5 00:01:56,700 --> 00:01:58,599 con dos capitales rivales, 6 00:01:58,600 --> 00:02:01,199 una era Constantinopla y la otra Roma, 7 00:02:01,200 --> 00:02:03,399 y se debilitó con la escisión. 8 00:02:03,400 --> 00:02:06,799 Las historias de su debilidad llegaron hasta los bárbaros que vagaban por Europa. 9 00:02:06,800 --> 00:02:10,299 Entonces aparecieron de repente, como una plaga del norte, 10 00:02:10,300 --> 00:02:12,690 una raza feroz descendiente de los mongoles, 11 00:02:12,700 --> 00:02:14,099 ¡Los hunos! 12 00:02:14,100 --> 00:02:16,399 Comenzaron conquistando a las otras tribus bárbaras, 13 00:02:16,400 --> 00:02:19,299 sembrando terror y sangre bajo el signo pagano 14 00:02:19,300 --> 00:02:21,599 y uniendo a todos en una horda cruel, 15 00:02:21,600 --> 00:02:25,290 dirigido por el más despiadado conquistador de todos los tiempos, 16 00:02:25,300 --> 00:02:27,390 ¡Atila el Huno! 17 00:02:54,700 --> 00:02:57,799 Cogimos este y otros seis cerca del campamento. 18 00:02:57,800 --> 00:03:01,290 Se defendió tan bien que no queríamos matarlo. 19 00:03:06,900 --> 00:03:09,290 Es romano, ¿no? 20 00:03:10,900 --> 00:03:13,490 Me llamo Marciano. 21 00:03:13,800 --> 00:03:16,299 Y yo soy un centurión en la del Emperador de Roma. 22 00:03:16,300 --> 00:03:18,590 Centurión de la Guardia... 23 00:03:19,000 --> 00:03:21,999 Llevaba un mensaje oficial al emperador Teodosio, 24 00:03:22,000 --> 00:03:25,390 de Constantinopla. 25 00:03:30,100 --> 00:03:31,199 Kubra. 26 00:03:31,200 --> 00:03:33,199 Di papá. 27 00:03:33,200 --> 00:03:35,299 Libera al romano. 28 00:03:35,300 --> 00:03:36,590 ¿Quieres que lo deje ir? 29 00:03:37,600 --> 00:03:39,190 ¡Haz lo que te digo! 30 00:03:53,300 --> 00:03:55,290 ¿Qué mensaje llevaba? 31 00:03:58,000 --> 00:03:59,890 - Para prevenirlo. - ¿Prevenirlo? 32 00:04:02,200 --> 00:04:04,190 ¿Contra mí? 33 00:04:04,800 --> 00:04:06,590 Contra ti. 34 00:04:07,100 --> 00:04:10,990 Este romano es valiente, no teme decir la verdad. 35 00:04:12,200 --> 00:04:13,799 Tráeme fuego. 36 00:04:13,800 --> 00:04:15,790 Sujétalo. 37 00:04:18,300 --> 00:04:21,190 Sacaré esa flecha. 38 00:04:23,100 --> 00:04:25,990 Conocemos sus planes contra el Imperio. 39 00:04:26,400 --> 00:04:28,490 ¡Nunca conquistarás Roma! 40 00:04:37,600 --> 00:04:41,290 ¡Tus hordas serán aniquiladas! 41 00:04:42,500 --> 00:04:47,090 Porque un romano... vale más que ¡veinte bárbaros! 42 00:04:47,400 --> 00:04:51,990 ¡Cualquier soldado de Roma vale por diez ¡de las hordas de Atila! 43 00:04:57,500 --> 00:04:59,290 ¿Está muerto? 44 00:05:00,000 --> 00:05:01,690 Sólo perdió el conocimiento. 45 00:05:01,700 --> 00:05:04,590 Me gusta este Roman. Es valiente. 46 00:05:07,800 --> 00:05:09,399 Aquí está la flecha que lo derribó. 47 00:05:09,400 --> 00:05:13,899 ¿Desde cuándo siente mi padre tanto afecto por los romanos? 48 00:05:13,900 --> 00:05:16,290 No le tengo ningún afecto, 49 00:05:16,300 --> 00:05:19,090 pero lo necesito. 50 00:05:20,400 --> 00:05:24,190 Quiero aprender más sobre la lucha de los romanos. 51 00:05:24,600 --> 00:05:27,390 Cuando estés curado de tus heridas... 52 00:05:27,600 --> 00:05:30,890 este centurión de la Guardia Imperial será tu instructor. 53 00:05:55,200 --> 00:05:57,299 He ordenado que no quiero prisioneros. 54 00:05:57,300 --> 00:05:59,999 Es un rey entre su pueblo. Esta es su familia. 55 00:06:00,000 --> 00:06:05,190 Arrodíllate ante tu amo ¡y mi señor! 56 00:06:09,000 --> 00:06:11,190 ¿Cómo se llama? 57 00:06:11,500 --> 00:06:12,790 ¡Idílico! 58 00:06:15,800 --> 00:06:16,899 Idílico. 59 00:06:16,900 --> 00:06:18,400 Desátalo. 60 00:06:18,600 --> 00:06:19,890 Y añadirla a mi mujeres. 61 00:06:21,200 --> 00:06:21,999 ¡Ten piedad! 62 00:06:22,000 --> 00:06:23,190 ¡Mata a los otros! 63 00:06:30,600 --> 00:06:32,590 ¿Por qué tienen que morir? 64 00:06:34,700 --> 00:06:37,590 No entiendo a estos cristianos. 65 00:06:37,600 --> 00:06:41,190 Un enemigo vivo sigue siendo un enemigo. 66 00:06:41,300 --> 00:06:43,890 A menos que sea una mujer. 67 00:06:44,300 --> 00:06:47,399 Si me complaces, podrías ser mi esposa favorita. 68 00:06:47,400 --> 00:06:51,390 Mi padre pretende tener tantos hijos como caballos. 69 00:06:51,500 --> 00:06:53,699 Tiene más esposas que ningún otro rey. 70 00:06:53,700 --> 00:06:55,599 Extraña costumbre, la de los romanos. 71 00:06:55,600 --> 00:06:57,299 Sólo tienen una esposa... 72 00:06:57,300 --> 00:06:59,299 Una buena esposa puede ser todo para un hombre. 73 00:06:59,300 --> 00:07:02,499 Puedes tener más de 400, y no encontrarás una buena esposa entre ellas. 74 00:07:02,500 --> 00:07:06,090 ¿Cómo elegir la mejor si no tiene muchos para comparar? 75 00:07:08,900 --> 00:07:11,190 Bebamos juntos, mi Romano, por mis victorias. 76 00:07:11,800 --> 00:07:15,199 Brindaría por tus victorias, pero ¡no por tus asesinatos! 77 00:07:15,200 --> 00:07:16,899 Como soldado, puedo matar... 78 00:07:16,900 --> 00:07:19,599 pero me resisto a matar ¡sin una causa justa! 79 00:07:19,600 --> 00:07:21,890 Tengo una razón. 80 00:07:22,700 --> 00:07:25,499 Cuanto más temido soy, más fáciles son mis conquistas, 81 00:07:25,500 --> 00:07:28,490 y así su poderoso Imperio fue construido. 82 00:07:28,800 --> 00:07:30,899 Conquistaron pequeñas naciones 83 00:07:30,900 --> 00:07:33,290 y los sometió a su grandeza. 84 00:07:33,500 --> 00:07:36,499 Eso es todo lo que aprendí cuando Roma me hizo prisionero. 85 00:07:36,500 --> 00:07:39,790 Me obligaron a obligar a mi padre a aceptar todos sus dictados. 86 00:07:40,000 --> 00:07:40,999 Yo era un niño. 87 00:07:41,000 --> 00:07:44,799 Y entonces pensé en crecer, conquistar y mandar. 88 00:07:44,800 --> 00:07:48,190 Pero aún tenemos mucho que aprender de Roma. 89 00:07:48,600 --> 00:07:53,490 Está, por ejemplo, el arte de la guerra, y quiero que nos instruyas en él. 90 00:07:53,800 --> 00:07:59,290 I... Sólo soy un centurión, y puedo enseñarle muy poco a Atila. 91 00:08:00,100 --> 00:08:02,390 - Disciplina militar... - ¿Un simple centurión? 92 00:08:03,300 --> 00:08:06,990 Pero de la Guardia Imperial y mensajero de confianza. 93 00:08:08,400 --> 00:08:10,790 Creo que sabes mucho. 94 00:08:12,400 --> 00:08:14,590 Empezaremos mañana. 95 00:08:28,200 --> 00:08:29,899 ¿Inspeccionando los caballos? 96 00:08:29,900 --> 00:08:32,299 No creo que te guste tanto. 97 00:08:32,300 --> 00:08:35,699 Tu padre está interesado en nuestros y a mí me interesan sus caballos. 98 00:08:35,700 --> 00:08:38,899 Oh, ¿puedes distinguir un caballo de un buey? 99 00:08:38,900 --> 00:08:42,499 Un buey es tan ciego como la mayoría de las mujeres. 100 00:08:42,500 --> 00:08:46,590 Mira, este... ¿Este caballo es bueno? 101 00:08:47,000 --> 00:08:49,590 ¡Es el mejor! Y el más rápido. 102 00:08:50,800 --> 00:08:51,790 Esto es de mi padre. 103 00:08:52,300 --> 00:08:56,290 Sólo lo sabría si viera al gran Atila en su espalda. 104 00:08:56,500 --> 00:08:58,190 Es de Capadocia, no hay nada mejor. 105 00:08:59,100 --> 00:09:02,090 Plata, arnés de oro puro. 106 00:09:02,800 --> 00:09:05,490 No hay ninguno de tus caballos tan bueno. 107 00:09:05,700 --> 00:09:08,290 Ningún romano tiene un caballo tan bueno. 108 00:09:08,300 --> 00:09:09,990 Ni siquiera podía montarlo. 109 00:09:10,100 --> 00:09:11,490 Qué pena. 110 00:09:16,900 --> 00:09:18,690 ¡Arresten al romano! 111 00:09:20,000 --> 00:09:22,290 ¡Detengan al romano! 112 00:09:23,700 --> 00:09:25,590 ¡Mi caballo! 113 00:09:27,800 --> 00:09:30,890 ¿Quién les dejó robar mi caballo? 114 00:09:38,600 --> 00:09:40,299 ¿Cómo ha ocurrido? 115 00:09:40,300 --> 00:09:42,399 Con palabras traicioneras... y suaves. 116 00:09:42,400 --> 00:09:45,190 Si no fueras mi hija, yo... ¡Te cortaría la cabeza! 117 00:09:45,500 --> 00:09:48,290 Me dijo que no entendía los caballos. 118 00:09:52,100 --> 00:09:55,290 Me llevará un tiempo encontrar otro igual. 119 00:10:01,200 --> 00:10:13,190 CONSTANTINOPLA 120 00:10:26,100 --> 00:10:29,390 - ¿Dónde está el palacio del Emperador? - ¡En esa colina! 121 00:10:34,300 --> 00:10:36,090 Gracias. 122 00:10:48,200 --> 00:10:50,099 Traigo un mensaje ¡para el Emperador! 123 00:10:50,100 --> 00:10:52,390 Llévame con el General Paulino, él me recibirá. 124 00:11:02,800 --> 00:11:04,799 ¿Por qué has venido a verme primero? 125 00:11:04,800 --> 00:11:09,599 Valentino me encargó como uno de sus hijos. 126 00:11:09,600 --> 00:11:11,099 ¡El Emperador me honra! 127 00:11:11,100 --> 00:11:15,290 Me dijo que podíamos hablar de soldado a soldado. 128 00:11:17,500 --> 00:11:19,290 Adelante. 129 00:11:19,500 --> 00:11:23,399 El Emperador confía en su lealtad a Roma, 130 00:11:23,400 --> 00:11:25,990 y pedir tu ayuda. 131 00:11:41,200 --> 00:11:44,290 No hay nada que me dé más placer. 132 00:11:47,000 --> 00:11:51,290 Está preocupado porque el Emperador... 133 00:11:55,100 --> 00:11:58,590 que el emperador Teodosio tiene la intención de romper con Roma. 134 00:12:01,700 --> 00:12:08,299 Teodosio pretendía gobernar este imperio oriental con absoluta independencia. 135 00:12:08,300 --> 00:12:13,499 Firmando tratados secretos con un gran número de tribus bárbaras, comprando su amistad. 136 00:12:13,500 --> 00:12:17,399 Trató de reunir aliados para la ruptura con Roma. 137 00:12:17,400 --> 00:12:20,199 Si Valentino hubiera enviado una legión a 138 00:12:20,200 --> 00:12:23,890 en lugar de un centurión, evitaría que esto sucediera. 139 00:12:30,900 --> 00:12:34,099 Su Majestad Imperial le concederá audiencia dentro de una hora. 140 00:12:34,100 --> 00:12:36,190 Gracias. 141 00:12:38,500 --> 00:12:40,590 ¡Ven conmigo! 142 00:12:41,700 --> 00:12:46,090 Vamos a encontrar para un enviado de Roma. 143 00:12:49,100 --> 00:12:50,799 Olvidé algo. 144 00:12:50,800 --> 00:12:54,490 Valentino está disgustado con Princesa Pulcheria. 145 00:12:54,900 --> 00:12:57,499 ¿También quiere romper con él 146 00:12:57,500 --> 00:12:59,790 ¿Quién se lo ha dicho? 147 00:13:00,000 --> 00:13:04,199 Sus temores provienen de los rumores en Roma. 148 00:13:04,200 --> 00:13:06,499 No hagas caso de esos rumores. 149 00:13:06,500 --> 00:13:07,999 ¿Quieres calumniar a la princesa? 150 00:13:08,000 --> 00:13:10,599 Debe ser un idiota que no sabe de lo que habla. 151 00:13:10,600 --> 00:13:17,290 ¡Sin pretensiones! Princesa Pulcheria, ¡no es una mujer ordinaria! 152 00:13:30,600 --> 00:13:34,490 Su Alteza Imperial Princesa Pulcheria. 153 00:13:37,000 --> 00:13:38,999 ¿Me mandaste llamar? 154 00:13:39,000 --> 00:13:40,799 ¿Has mandado llamar a mi hermana? 155 00:13:40,800 --> 00:13:42,299 ¿Para qué? 156 00:13:42,300 --> 00:13:44,199 ¡Al banquete, Majestad! 157 00:13:44,200 --> 00:13:46,590 ¡Oh, sí! 158 00:13:48,700 --> 00:13:50,399 Por razones de Estado... 159 00:13:50,400 --> 00:13:55,190 He invitado a algunos reyes bárbaros a venir a un banquete que voy a dar... 160 00:13:55,400 --> 00:13:57,599 ¡Crisafio! ¡Su Majestad! 161 00:13:57,600 --> 00:13:59,899 Has sido invitado, ese... ¿Huno del norte? 162 00:13:59,900 --> 00:14:01,799 ¿Te refieres a Atila? ¡Sí, Atila! 163 00:14:01,800 --> 00:14:04,799 No, y estoy seguro nunca vino a este tribunal. 164 00:14:04,800 --> 00:14:07,099 Es el salvaje más sanguinario conocido por el hombre, ¿no? 165 00:14:07,100 --> 00:14:09,299 Intenta invitarle ¡al banquete! 166 00:14:09,300 --> 00:14:11,299 Y mi hermana imperial verá esto, 167 00:14:11,300 --> 00:14:14,799 y quiero verte a la altura, como ¡la verdadera hermana de un Emperador! 168 00:14:14,800 --> 00:14:16,890 ¡No, no lo haré! 169 00:14:18,500 --> 00:14:19,499 ¡Te lo ordeno Pulcheria! 170 00:14:19,500 --> 00:14:22,799 Otras veces, cuando te estabas divirtiendo, ¡me ordenabas que me quedara en mis aposentos! 171 00:14:22,800 --> 00:14:23,899 ¡Esta vez estarás allí! 172 00:14:23,900 --> 00:14:26,590 Pero... ¡Y no hay discusión! 173 00:14:26,700 --> 00:14:28,390 ¡Su Majestad! ¡El emisario de Roma! 174 00:14:32,500 --> 00:14:36,390 ¡Les presento a Marciano! ¡Centurión de la Guardia Imperial! 175 00:14:37,200 --> 00:14:39,199 Le traigo saludos del Emperador 176 00:14:39,200 --> 00:14:42,190 Valentino y el Obispo de Roma, el Papa León. 177 00:14:42,300 --> 00:14:45,699 ¿Y también trajiste un mensaje? 178 00:14:45,700 --> 00:14:48,599 Tengo la sensación de que este emisario es un poco sospechoso, 179 00:14:48,600 --> 00:14:51,199 por perder la escolta y el mensaje. 180 00:14:51,200 --> 00:14:54,299 No había nada escrito escrito. Se me confió oralmente. 181 00:14:54,300 --> 00:14:57,599 Emperador Valentino, deplora esta alianza secreta 182 00:14:57,600 --> 00:14:59,399 que Su Majestad está haciendo con algunas tribus bárbaras. 183 00:14:59,400 --> 00:15:02,699 En el pasado sólo se refería a vigilancia de nuestras fronteras. 184 00:15:02,700 --> 00:15:04,199 ¡Y el resto está dividido! 185 00:15:04,200 --> 00:15:05,599 Si los hubiera, son sólo unos pocos. 186 00:15:05,600 --> 00:15:09,899 Pero entre ellos surgió un terrible líder, Atila. 187 00:15:09,900 --> 00:15:12,599 En Roma, se sabe que dirigirá ¡sus hordas contra la ciudad! 188 00:15:12,600 --> 00:15:17,299 Sí, he oído que Roma teme a este salvaje. 189 00:15:17,300 --> 00:15:19,899 Si Roma cae, ¡Su Majestad! Será difícil 190 00:15:19,900 --> 00:15:23,390 su imperio de ser atacado también. 191 00:15:23,500 --> 00:15:25,590 ¡Esto no es Roma! 192 00:15:27,100 --> 00:15:29,490 No somos débiles. 193 00:15:34,300 --> 00:15:37,499 Gobernaré aquí sin Valentino dándome consejos, 194 00:15:37,500 --> 00:15:41,290 y defenderé nuestras fronteras como mejor me parezca. 195 00:15:41,300 --> 00:15:43,699 Todo el mundo se cuida, 196 00:15:43,700 --> 00:15:45,499 ¡y Dios de todos! 197 00:15:45,500 --> 00:15:47,990 La vista ha terminado. 198 00:15:51,400 --> 00:15:53,790 Leoncio Agripa, ¡Su Majestad! 199 00:16:00,900 --> 00:16:04,199 Dile al general Paulino que envíe a este emisario a mi jardín. 200 00:16:04,200 --> 00:16:05,990 Necesito hablar con él. 201 00:16:13,400 --> 00:16:14,399 ¡Señora! 202 00:16:14,400 --> 00:16:15,990 Asistí a su audiencia. 203 00:16:16,200 --> 00:16:19,090 Fue muy audaz al hablar al Emperador de la forma en que lo hizo. 204 00:16:19,200 --> 00:16:21,499 Tuve que llamarte porque Necesito saber de Roma. 205 00:16:21,500 --> 00:16:25,490 ¿Cuáles son los cotilleos? ¿Qué llevan las mujeres? 206 00:16:26,700 --> 00:16:30,090 Señora, tengo poco contacto con las clases altas. 207 00:16:30,400 --> 00:16:32,099 No tengo sangre noble. 208 00:16:32,100 --> 00:16:34,199 Mi padre no era más que un modesto zapatero. 209 00:16:34,200 --> 00:16:37,699 Y ahora es un Centurión ¡de la Guardia Imperial! 210 00:16:37,700 --> 00:16:40,599 Cuando era niño, tenía ilusiones de ser un soldado de Roma, 211 00:16:40,600 --> 00:16:43,790 así que me uní a la 5ª Legión de Iliria. 212 00:16:44,400 --> 00:16:47,899 Tan pronto como llegué al buque insignia, fui elegido para la Guardia. 213 00:16:47,900 --> 00:16:50,899 Sólo los más valientes pueden llevar la bandera. 214 00:16:50,900 --> 00:16:54,790 Ahora entiendo por qué Valentino te eligió para ser su emisario. 215 00:16:56,700 --> 00:16:58,390 Cómo me gusta Roma... 216 00:16:58,500 --> 00:17:01,390 Daría cualquier cosa por ver la Corte de nuevo. 217 00:17:01,700 --> 00:17:05,299 ¿Por qué no vas allí? Está lejos por tierra, pero cerca por mar. 218 00:17:05,300 --> 00:17:07,299 ¿Crees que soy libre para ir donde quiera? 219 00:17:07,300 --> 00:17:09,190 Ni siquiera puedo ¡salir del palacio! 220 00:17:09,600 --> 00:17:10,899 ¡Vamos! 221 00:17:10,900 --> 00:17:13,390 Es más fresco, cerca del agua. 222 00:17:13,800 --> 00:17:16,599 Señora, de Roma sólo tengo noticias de 223 00:17:16,600 --> 00:17:19,099 carácter militar y sin cotilleos. 224 00:17:19,100 --> 00:17:19,999 Creo que debería presentarme 225 00:17:20,000 --> 00:17:22,890 al General Paulino, para recibir órdenes. 226 00:17:22,900 --> 00:17:26,399 ¿Pero no puedes hablar conmigo un momento? 227 00:17:26,400 --> 00:17:30,290 Temo perder la noción del tiempo, ¡contemplando tu soberana belleza! 228 00:17:30,800 --> 00:17:34,290 Cuando te presentes al General Paulino, dale esto. 229 00:17:50,900 --> 00:17:53,399 Estarás al mando de la Guardia de la Princesa Pulcheria. 230 00:17:53,400 --> 00:17:55,599 ¿Yo, capitán de tu guardia? 231 00:17:55,600 --> 00:17:57,990 La atrajiste con tu coraje. 232 00:17:59,900 --> 00:18:03,890 Sería una misión agradable, ¡pero debo servir a Roma! 233 00:18:04,700 --> 00:18:07,490 ¡Y esa es una forma de servirla! 234 00:18:12,900 --> 00:18:15,199 Pulcheria es prisionera de hermano. 235 00:18:15,200 --> 00:18:18,799 Antes, ambos gobernaban, pero entonces él se hizo con todo el poder. 236 00:18:18,800 --> 00:18:22,699 Teodosio sabe que Pulcheria está a favor de un Imperio unido. 237 00:18:22,700 --> 00:18:27,090 Si te resistes, cuando vaya rompe con Roma, 238 00:18:27,200 --> 00:18:29,890 su vida estará en peligro. 239 00:18:31,200 --> 00:18:34,390 Como Capitán de tu Guardia, debes controlar a cien hombres leales. 240 00:18:34,700 --> 00:18:36,190 Y vigila el palacio. 241 00:18:36,600 --> 00:18:38,890 Tienes que estar seguro de que no será asesinada. 242 00:18:40,500 --> 00:18:42,890 Estará bajo sus órdenes en todo momento. 243 00:18:43,900 --> 00:18:45,690 Debe escoltarla en todos actos oficiales. 244 00:18:46,800 --> 00:18:51,090 El primero de ellos será el banquete, que dará Teodosio. 245 00:19:08,900 --> 00:19:11,490 ¡Princesa Pulcheria! 246 00:19:29,900 --> 00:19:31,990 ¡Chambelán! 247 00:19:32,500 --> 00:19:34,490 ¿Quiénes son los reyes bárbaros? 248 00:19:35,100 --> 00:19:38,390 Señora, este es el Rey de Qatar, Gundahar. 249 00:19:39,000 --> 00:19:43,799 Este otro es Sangiban. a su padre y se proclamó rey. 250 00:19:43,800 --> 00:19:49,390 Y están los vascos, un pueblo de agitadores y ladrones. Su rey es Tula. 251 00:19:57,100 --> 00:19:57,799 ¡Soldados! 252 00:19:57,800 --> 00:19:59,790 En nombre del Emperador, ¡deténganlos! 253 00:20:32,000 --> 00:20:34,199 Si no es el rey Teodosio dando un banquete? 254 00:20:34,200 --> 00:20:37,490 ¿No somos amigos también? 255 00:20:38,000 --> 00:20:39,090 ¿Como esos otros? 256 00:20:39,100 --> 00:20:41,090 ¿Quién es este bárbaro? 257 00:20:41,300 --> 00:20:42,490 ¡Preséntese! 258 00:20:43,200 --> 00:20:45,290 ¿Presentarme? 259 00:20:47,900 --> 00:20:49,990 ¡Preséntame! 260 00:20:50,400 --> 00:20:54,790 Estos son mis vasallos y obedecen mis órdenes. 261 00:20:54,800 --> 00:20:56,790 ¡Gundahar! 262 00:20:56,800 --> 00:20:58,490 ¡Tula! 263 00:20:59,300 --> 00:21:00,990 ¡Olt! 264 00:21:04,600 --> 00:21:06,790 ¡Sangiban! 265 00:21:07,300 --> 00:21:09,890 ¡Mirrai! 266 00:21:11,100 --> 00:21:12,690 ¡Seyte! 267 00:21:14,100 --> 00:21:15,990 ¡Chilote! 268 00:21:19,700 --> 00:21:22,390 Permítanme presentarme. 269 00:21:23,700 --> 00:21:25,990 Soy Atila. 270 00:21:26,500 --> 00:21:28,590 ¿Atila? 271 00:21:35,700 --> 00:21:38,990 Por mi parte, nunca tuve la intención de ofender al noble Atila. 272 00:21:39,400 --> 00:21:40,690 Siéntate entre nosotros. 273 00:21:40,900 --> 00:21:41,699 Lucio Máximo. 274 00:21:41,700 --> 00:21:43,190 ¡Dame un sitio en tu mesa! 275 00:21:43,800 --> 00:21:46,290 Siéntese con nosotros, y bienvenido bienvenidos. 276 00:21:48,700 --> 00:21:50,790 Haz sitio para mi hija. 277 00:21:53,900 --> 00:21:56,599 Que el Capitán Marciano se siente aquí, a mi lado. 278 00:21:56,600 --> 00:21:58,399 Que te sientas entre los hunos es más que suficiente. 279 00:21:58,400 --> 00:21:59,590 ¡Música! 280 00:22:00,400 --> 00:22:01,399 ¡Músicos! 281 00:22:01,400 --> 00:22:03,290 ¡Crisafio! 282 00:22:04,300 --> 00:22:06,599 ¿Qué entretenimiento ha preparado para nuestros invitados? 283 00:22:06,600 --> 00:22:08,499 Su Majestad, tengo una sorpresa. 284 00:22:08,500 --> 00:22:11,299 El poderoso Herculano desafiará a estos bárbaros a una pelea... 285 00:22:11,300 --> 00:22:13,699 y no hay nadie que pueda vencerlo... - ¡Excelente, excelente! 286 00:22:13,700 --> 00:22:16,899 ...no olvidarán la lección. - ¡Chambelán! 287 00:22:16,900 --> 00:22:19,390 ¡Llama a Herculano! 288 00:22:21,600 --> 00:22:23,799 ¿Dónde está el caballo de mi padre? 289 00:22:23,800 --> 00:22:25,899 Bien cuidados y alimentados. 290 00:22:25,900 --> 00:22:29,290 Con una capa brillante. Lo devolveré por la mañana. 291 00:22:30,300 --> 00:22:31,699 Los extraños estropean los caballos. 292 00:22:31,700 --> 00:22:32,799 Puedes quedártelo. 293 00:22:32,800 --> 00:22:35,090 Ahora tengo uno mejor. 294 00:22:40,900 --> 00:22:42,090 Romanos y amigos, 295 00:22:43,300 --> 00:22:45,299 El más fuerte de los guerreros del Imperio Oriental 296 00:22:45,300 --> 00:22:48,899 reta a todos a una pelea. 297 00:22:48,900 --> 00:22:50,890 ¡Herculano! 298 00:23:34,500 --> 00:23:40,290 ¿Hay alguien entre vosotros que se atreva a luchar contra nuestro gladiador? 299 00:23:42,200 --> 00:23:46,990 Debe haber alguien entre vosotros que acepte el reto. 300 00:23:56,600 --> 00:23:59,990 ¿Qué dices, Mirrai dos Sevares? 301 00:24:04,100 --> 00:24:06,790 ¿O tú, Sangiban? 302 00:24:07,800 --> 00:24:09,599 ¡Tienen miedo, Majestad! 303 00:24:09,600 --> 00:24:14,390 ¿No hay ningún hombre entre los hunos? 304 00:24:19,400 --> 00:24:22,990 Nuestro premio, a la invencible ¡Herculano! 305 00:24:31,500 --> 00:24:35,290 El rey de los hunos desafía al invencible Herculano. 306 00:25:41,200 --> 00:25:42,499 ¡Matadle! 307 00:25:42,500 --> 00:25:44,690 ¡Le doy su vida! 308 00:25:47,100 --> 00:25:49,590 No necesito su vida. 309 00:25:52,300 --> 00:25:54,899 Sólo quería mostrarte cómo luchan los hunos. 310 00:25:54,900 --> 00:25:57,399 Haz lo que quieras. 311 00:25:57,400 --> 00:25:59,799 ¡Larga vida al gran Atila! ¡Hurra! 312 00:25:59,800 --> 00:26:02,790 Están impresionados por ¡victoria de Atila! 313 00:26:10,000 --> 00:26:12,199 ¡Guardias! 314 00:26:12,200 --> 00:26:14,490 ¡Cálmense! ¡Cálmense! 315 00:26:18,000 --> 00:26:20,090 Lo pido, ¡sin pelear! 316 00:26:26,100 --> 00:26:28,390 ¡Trompetas! 317 00:26:34,900 --> 00:26:37,490 Vamos a darles regalos, Majestad. 318 00:26:37,700 --> 00:26:41,399 Encontrarán tazones de plata, piedras piedras preciosas, oro y 319 00:26:41,400 --> 00:26:43,399 seda pura y pieles indias en la otra cámara. 320 00:26:43,400 --> 00:26:45,390 ¡Vamos! 321 00:26:46,700 --> 00:26:48,199 ¡Espera! 322 00:26:48,200 --> 00:26:51,099 ¿Por qué necesitamos todo esto? 323 00:26:51,100 --> 00:26:53,690 No somos mujeres que compramos con unos pocos favores. 324 00:26:53,700 --> 00:26:55,699 Preferimos otro regalo. 325 00:26:55,700 --> 00:26:56,699 ¡Dilo! 326 00:26:56,700 --> 00:27:01,399 Queremos aprender sobre las armas de los romanos y su estrategia. Algo que nos enseñe. 327 00:27:01,400 --> 00:27:03,690 Te concederé lo que quieres. 328 00:27:03,800 --> 00:27:06,199 El romano que elegí es éste. 329 00:27:06,200 --> 00:27:08,190 Está a su servicio. 330 00:27:08,500 --> 00:27:09,890 ¡Majestad! 331 00:27:11,400 --> 00:27:13,099 ¡Su Majestad, tengo otros deberes! 332 00:27:13,100 --> 00:27:15,699 ¿Por qué enseñar a los que un día serán nuestros enemigos? 333 00:27:15,700 --> 00:27:19,990 El Emperador no necesita ¡consejos de un centurión! 334 00:27:27,900 --> 00:27:30,999 El centurión nos enseñará cómo las armas de los romanos. 335 00:27:31,000 --> 00:27:35,090 Primero será la espada corta y luego la espada y el escudo. 336 00:27:38,200 --> 00:27:40,090 ¿Quién será el primero? 337 00:27:48,800 --> 00:27:50,199 ¡Esto es sólo para hombres! 338 00:27:50,200 --> 00:27:53,090 Las mujeres de los hunos también luchan. 339 00:27:56,500 --> 00:27:58,590 Ponte en guardia como yo. 340 00:28:00,300 --> 00:28:02,390 Atácame. 341 00:28:07,100 --> 00:28:09,190 De nuevo, al estilo romano. 342 00:28:12,400 --> 00:28:13,799 Ataca con la punta. 343 00:28:13,800 --> 00:28:15,490 ¡Así! 344 00:28:21,600 --> 00:28:23,399 De nuevo en guardia. 345 00:28:23,400 --> 00:28:24,899 ¡Ataquen! 346 00:28:24,900 --> 00:28:29,090 Esta desviación de la espada deja el pecho del oponente al descubierto. 347 00:28:29,200 --> 00:28:30,890 Repite. 348 00:28:31,300 --> 00:28:33,190 Este golpe desde dentro 349 00:28:33,200 --> 00:28:34,999 dejar al adversario al descubierto 350 00:28:35,000 --> 00:28:36,799 en los omóplatos. 351 00:28:36,800 --> 00:28:38,390 No, no, Estilo romano. 352 00:28:38,500 --> 00:28:41,090 En guardia, luego atacar. 353 00:28:57,500 --> 00:28:59,290 Me gusta ese Roman. 354 00:29:09,900 --> 00:29:10,999 ¡Suéltame! 355 00:29:11,000 --> 00:29:13,090 Con su permiso. 356 00:29:18,000 --> 00:29:19,099 ¡Bájame! 357 00:29:19,100 --> 00:29:21,199 La hija de Atila debe aprender ¡cosas más apropiadas para ella! 358 00:29:21,200 --> 00:29:22,399 ¡Bájame! 359 00:29:22,400 --> 00:29:24,299 ¡Dale un baño a esa jovencita! 360 00:29:24,300 --> 00:29:25,290 ¡No! 361 00:29:39,600 --> 00:29:41,390 ¡Señora! 362 00:29:50,400 --> 00:29:52,999 Recibí tu mensaje. 363 00:29:53,000 --> 00:29:56,090 Tenía muchas ganas de contigo. 364 00:29:56,500 --> 00:29:58,590 Siéntese, por favor. 365 00:30:02,400 --> 00:30:04,599 ¿Y por qué me has llamado? 366 00:30:04,600 --> 00:30:07,899 Quiero que me devuelvas a Marciano, el capitán de mi guardia. 367 00:30:07,900 --> 00:30:10,599 Me lo dieron sin mi consentimiento. 368 00:30:10,600 --> 00:30:13,090 Necesito a tu capitán. 369 00:30:13,100 --> 00:30:16,490 ¿Sería suficiente para tenerlo de vuelta? 370 00:30:22,700 --> 00:30:25,599 Estoy dispuesto a hablar de negocios. 371 00:30:25,600 --> 00:30:28,990 Dame otras razones para que pueda devolverlo. 372 00:30:29,500 --> 00:30:31,399 ¿Qué puede enseñarle? 373 00:30:31,400 --> 00:30:33,599 Nuestros soldados luchan a pie, 374 00:30:33,600 --> 00:30:36,699 y los tuyos luchan a caballo ¡y con diferentes armas! 375 00:30:36,700 --> 00:30:40,590 No hay nada que puedas aprender de nosotros, excepto nuestras debilidades. 376 00:30:41,500 --> 00:30:43,490 ¿Es eso lo que buscas? 377 00:30:43,500 --> 00:30:46,999 Sé que tu sueño es volver a Roma como un conquistador. 378 00:30:47,000 --> 00:30:50,499 Pero ese sueño no se hará realidad. Roma es demasiado grande y demasiado fuerte. 379 00:30:50,500 --> 00:30:54,299 A cambio, podría ser rey de todos los pueblos bárbaros, 380 00:30:54,300 --> 00:30:57,799 y gobernar la tierra, desde España hasta Persia. 381 00:30:57,800 --> 00:30:59,990 ¿Y el precio? 382 00:31:00,200 --> 00:31:05,190 Un acuerdo secreto con Valentino, ¿contra Teodosio? 383 00:31:05,200 --> 00:31:07,890 ¡Contra cualquier enemigo de Roma! 384 00:31:08,400 --> 00:31:11,399 Princesa, estás exigiendo mucho de nosotros. 385 00:31:11,400 --> 00:31:14,399 Primero quería salvar a un capitán y ahora un imperio. 386 00:31:14,400 --> 00:31:17,590 Dime, ¿cómo podría persuadirlo? 387 00:31:22,500 --> 00:31:25,390 ¡Eres un salvaje! 388 00:31:26,200 --> 00:31:28,190 ¡Con las batallas! 389 00:31:28,700 --> 00:31:30,799 Es lo mismo con las mujeres, princesa. 390 00:31:30,800 --> 00:31:33,899 Valen más más les gusta hablar. 391 00:31:33,900 --> 00:31:37,890 Querías saber cómo se besa a los que consideras salvajes 392 00:31:38,600 --> 00:31:41,790 Y quería saber cómo princesas, así... 393 00:31:41,800 --> 00:31:44,490 ambos estamos satisfechos en nuestra curiosidad. 394 00:31:45,800 --> 00:31:47,899 Cuando miras tu mano y veas ese espacio vacío 395 00:31:47,900 --> 00:31:49,990 recuerda, ese anillo... 396 00:31:51,400 --> 00:31:54,890 es el precio que pagaste por el beso de un bárbaro. 397 00:32:03,500 --> 00:32:05,499 La cuestión es la siguiente, 398 00:32:05,500 --> 00:32:07,699 Firmé un tratado con todos los reyes bárbaros 399 00:32:07,700 --> 00:32:10,790 para proteger fronteras de mi Imperio. 400 00:32:10,900 --> 00:32:13,199 Pero creo que ahora sería mejor firmar 401 00:32:13,200 --> 00:32:16,590 un pacto de amistad mutua entre tú y yo. 402 00:32:16,700 --> 00:32:20,690 Vine a Constantinopla con el mismo propósito. 403 00:32:21,000 --> 00:32:23,099 En nuestros tratados, estipulamos un 404 00:32:23,100 --> 00:32:25,799 pensión de cien libras de oro por cada rey. 405 00:32:25,800 --> 00:32:28,499 ¿Qué dirías si te diera te diera cinco mil? 406 00:32:28,500 --> 00:32:29,799 ¿Para proteger sus fronteras? 407 00:32:29,800 --> 00:32:30,999 Por algo más. 408 00:32:31,000 --> 00:32:33,799 Por la absoluta certeza de que tú y los demás 409 00:32:33,800 --> 00:32:37,299 reyes bárbaros nunca se volverán contra este Imperio. 410 00:32:37,300 --> 00:32:39,299 Sé que te obedecen. 411 00:32:39,300 --> 00:32:41,799 Consigue los logros que quieras, 412 00:32:41,800 --> 00:32:43,999 pero no vas a atacarme, 413 00:32:44,000 --> 00:32:46,090 o yo a ti. 414 00:32:46,200 --> 00:32:48,190 De acuerdo. 415 00:32:48,300 --> 00:32:51,099 Lleva el oro a mis coches por la mañana. 416 00:32:51,100 --> 00:32:53,490 ¿Me das tu palabra? 417 00:32:54,000 --> 00:32:55,599 ¿Y qué son las palabras? 418 00:32:55,600 --> 00:32:58,399 Un breve y leve ruido que muere para siempre. 419 00:32:58,400 --> 00:33:01,190 Su oro será la mejor garantía. 420 00:33:02,600 --> 00:33:04,790 Su Majestad... 421 00:33:19,100 --> 00:33:21,990 Esperé a hablar con él a solas. 422 00:33:22,000 --> 00:33:25,090 Un tema que interesa a ambos. 423 00:33:27,500 --> 00:33:30,590 Mañana, tú y los hunos se irán. 424 00:33:30,800 --> 00:33:34,690 Vuelve al Danubio, o tomar el camino a Italia. 425 00:33:35,300 --> 00:33:39,890 Los hunos van donde sopla el viento, ahora aquí, luego allí. 426 00:33:40,400 --> 00:33:43,199 Y la dirección del viento es un asunto que no interesa a un romano. 427 00:33:43,200 --> 00:33:45,190 ¡No irá contra Roma! 428 00:33:46,700 --> 00:33:51,590 ¿Dije que pensaba hacerlo? Lo has dicho tú, no yo. 429 00:33:51,700 --> 00:33:54,099 Me temo que está pensando en conquistar Roma, 430 00:33:54,100 --> 00:33:55,699 y luego volverse contra Constantinopla. 431 00:33:55,700 --> 00:33:57,599 ¿Cómo puedes saber mis intenciones? 432 00:33:57,600 --> 00:33:59,899 No puedo, es verdad. 433 00:33:59,900 --> 00:34:01,690 Pero escucha, 434 00:34:01,700 --> 00:34:04,499 no dejes que tu odio por Roma te ciegue. 435 00:34:04,500 --> 00:34:07,990 Como he dicho, Roma conquistó y dominó la tierra. 436 00:34:08,200 --> 00:34:11,090 Pero si sabía cómo vencer, 437 00:34:11,300 --> 00:34:15,390 no por la espada, sino por el símbolo cristiano, la cruz. 438 00:34:15,800 --> 00:34:18,490 Entonces Roma nunca será derrotada. 439 00:34:20,700 --> 00:34:22,490 ¿Por qué? 440 00:34:22,500 --> 00:34:25,590 Porque el hombre no puede vencer a Dios. 441 00:34:28,200 --> 00:34:31,390 Esto es algo que otros deberían oír, excepto yo. 442 00:35:01,400 --> 00:35:03,699 ¡Es muy bonito! 443 00:35:03,700 --> 00:35:07,299 Dime quién eres, diosa de la paz. 444 00:35:07,300 --> 00:35:11,790 Es María, madre de nuestro Dios y Salvador. 445 00:35:13,100 --> 00:35:14,799 Qué extraño, 446 00:35:14,800 --> 00:35:18,299 desde que nací, sólo he conocido la vida de los hunos. 447 00:35:18,300 --> 00:35:23,199 Un mundo lleno de combates y de victorias sangrientas. 448 00:35:23,200 --> 00:35:26,499 Pero aquí, dentro de este templo, 449 00:35:26,500 --> 00:35:30,490 Siento que he descubierto algo nuevo. 450 00:35:30,800 --> 00:35:33,190 Un mundo de paz. 451 00:35:33,600 --> 00:35:36,790 Ojalá pudiera quedarme en Constantinopla, 452 00:35:37,000 --> 00:35:40,399 para poder ir a su templo de nuevo. 453 00:35:40,400 --> 00:35:42,790 Quizá algún día lo haga. 454 00:35:43,600 --> 00:35:47,490 Mi padre nunca permitirá que me vaya de su lado. 455 00:35:47,700 --> 00:35:50,390 Si hubiera una razón justa... 456 00:35:51,200 --> 00:35:54,490 ...o si pudieras venir con nosotros. 457 00:35:55,100 --> 00:35:57,799 Un soldado no es dueño de su vida. 458 00:35:57,800 --> 00:36:01,399 ¿Volverás a comandar la Guardia de la Princesa de nuevo? 459 00:36:01,400 --> 00:36:04,399 No puedo cuestionar mis órdenes. 460 00:36:04,400 --> 00:36:06,290 Por supuesto que no. 461 00:36:07,300 --> 00:36:08,499 Es muy guapa. 462 00:36:08,500 --> 00:36:08,999 ¡Vamos, Kubra! 463 00:36:09,000 --> 00:36:10,390 Estamos listos. 464 00:36:15,800 --> 00:36:17,990 ¿Qué ocurre? 465 00:36:18,600 --> 00:36:20,690 ¡No voy a ir! 466 00:36:22,700 --> 00:36:25,290 No es prudente que te quedes aquí. 467 00:36:25,700 --> 00:36:27,990 Coge tu caballo, ¡cabalgarás a mi lado! 468 00:36:28,500 --> 00:36:30,690 ¡No quiero ir contigo! 469 00:36:36,000 --> 00:36:38,990 Fuiste tú quien cambió a mi hija, 470 00:36:39,500 --> 00:36:41,790 trastornando tu corazón y tu cabeza? 471 00:36:41,900 --> 00:36:45,299 He notado que ella habla cada vez más como los cristianos. 472 00:36:45,300 --> 00:36:47,690 Entonces déjala entre los cristianos. 473 00:36:49,100 --> 00:36:50,990 ¿La hija de Atila? 474 00:36:51,700 --> 00:36:52,899 La hija de Atila no comparte 475 00:36:52,900 --> 00:36:55,790 el deseo de matar y destruir a su padre. 476 00:37:01,900 --> 00:37:04,990 Siempre se atreve a decir lo que piensa. 477 00:37:06,400 --> 00:37:10,190 En otro hombre, esas palabras le habrían costado la vida. 478 00:37:13,000 --> 00:37:15,090 Monta tu caballo. 479 00:37:15,200 --> 00:37:17,590 ¡Obedéceme! 480 00:37:24,600 --> 00:37:26,699 Tal vez nos veamos nos veamos algún día. 481 00:37:26,700 --> 00:37:29,390 No en el campo de batalla campo de batalla. 482 00:38:14,500 --> 00:38:18,490 Convoqué a todos los reyes y jefes en secreto. 483 00:38:19,200 --> 00:38:24,390 También llevarán en secreto un mensaje en sus corazones. 484 00:38:24,900 --> 00:38:27,290 Escuchadme todos. 485 00:38:27,500 --> 00:38:32,190 Ha llegado el momento en que dejaremos de ser vasallos de Roma. 486 00:38:34,200 --> 00:38:38,490 Roma ya no es un gran Imperio. Está dividida en dos. 487 00:38:38,800 --> 00:38:40,899 Así que tu fuerza se divide por la mitad. 488 00:38:40,900 --> 00:38:43,699 Aún así, su ejército es muy poderoso. 489 00:38:43,700 --> 00:38:45,099 Tiene razón, Atila. 490 00:38:45,100 --> 00:38:47,499 No tan poderoso como el nuestro. 491 00:38:47,500 --> 00:38:49,790 Si todos nos unimos... 492 00:38:50,000 --> 00:38:52,690 ...podemos lograr la mayor rebelión que el mundo haya conocido jamás, 493 00:38:53,000 --> 00:38:54,599 podemos aniquilar el poder de Roma, 494 00:38:54,600 --> 00:38:56,799 si atacamos ambos imperios a la vez. 495 00:38:56,800 --> 00:38:59,099 Si atacamos a uno, el otro ¡correrá en su ayuda! 496 00:38:59,100 --> 00:39:00,490 ¡No! 497 00:39:01,200 --> 00:39:04,199 Hice un pacto con el emperador Teodosio. 498 00:39:04,200 --> 00:39:07,390 ¡Si atacamos Roma hará la vista gorda. 499 00:39:08,900 --> 00:39:12,790 Si lo encontrábamos en el campo, podríamos destruirlo. 500 00:39:13,900 --> 00:39:15,699 Y saben que los romanos luchan a pie. 501 00:39:15,700 --> 00:39:16,690 Así que son lentos. 502 00:39:16,700 --> 00:39:20,890 A cambio, tendremos un ejército tan rápido ¡como el rayo que luchará a caballo! 503 00:39:20,900 --> 00:39:24,999 Formaremos varias legiones de caballería que el mundo nunca ha visto antes, 504 00:39:25,000 --> 00:39:28,699 correremos tan rápido como el viento matando, quemando y destruyendo. 505 00:39:28,700 --> 00:39:30,390 ¿Y si perdemos? 506 00:39:32,300 --> 00:39:35,390 No podemos perdérnoslo, hay señales y presagios. 507 00:39:35,600 --> 00:39:37,290 ¡Díselo! 508 00:39:39,900 --> 00:39:41,999 Está escrito que cuando Roma fue fundada, 509 00:39:42,000 --> 00:39:46,599 a los doce pueblos que tomaron posesión de sus colinas, se dijo, 510 00:39:46,600 --> 00:39:51,399 durante doce siglos, Roma florecería y luego luego sería reducida a polvo. 511 00:39:51,400 --> 00:39:52,899 ¿Cuándo ocurrirá? 512 00:39:52,900 --> 00:39:56,199 Cuando las hordas bárbaras marchen contra Roma. 513 00:39:56,200 --> 00:39:58,400 - ¿Has oído? - Mi señor, Atila. 514 00:39:58,600 --> 00:40:00,499 No hay doce. 515 00:40:00,500 --> 00:40:02,999 Hay siete pueblos que se asentaron en las siete colinas de Roma, 516 00:40:03,000 --> 00:40:04,799 y fundaron la ciudad. 517 00:40:04,800 --> 00:40:06,699 ¿Qué me dices? 518 00:40:06,700 --> 00:40:08,399 Siete siglos de gloria para el imperio, 519 00:40:08,400 --> 00:40:11,490 y siete por su caída. 520 00:40:11,800 --> 00:40:14,090 El tiempo aún está lejos. 521 00:40:14,800 --> 00:40:16,790 Ha llegado el momento. 522 00:40:17,000 --> 00:40:18,399 - ¡Y ya está! - ¡Sí! 523 00:40:18,400 --> 00:40:20,699 He oído hablar de la profecía ¡de los doce siglos! 524 00:40:20,700 --> 00:40:24,599 Y la leyenda de la fundación es antigua, algo sobre los bárbaros. 525 00:40:24,600 --> 00:40:25,699 Y se ayudarán mutuamente y compartirán las riquezas de Roma. 526 00:40:25,700 --> 00:40:28,399 No hay mayor premio. 527 00:40:28,400 --> 00:40:30,499 ¡Los hititas cabalgarán con Atila! 528 00:40:30,500 --> 00:40:32,899 - ¡Y los Sevares! - ¡Y los Basquets! 529 00:40:32,900 --> 00:40:35,499 Gundahar, rey de Qatar, 530 00:40:35,500 --> 00:40:38,890 y Chilote de los tracios, no se comprometieron. comprometido. 531 00:40:39,800 --> 00:40:42,099 Roma está dividida en dos imperios como he dicho, 532 00:40:42,100 --> 00:40:44,399 pero sólo tienen un Dios, 533 00:40:44,400 --> 00:40:47,999 lucharán como uno solo. - ¡Los dos imperios son cristianos! 534 00:40:48,000 --> 00:40:50,390 Creen que su Dios los hará ganadores... 535 00:40:50,400 --> 00:40:53,799 Este Dios cristiano no es un Dios guerrero, 536 00:40:53,800 --> 00:40:55,990 es un Dios débil, practica la piedad. 537 00:40:57,400 --> 00:41:01,190 Sólo hay un dios que puede llevarnos a la victoria, ¡y este es su símbolo! 538 00:41:07,400 --> 00:41:09,199 Es un mal presagio. 539 00:41:09,200 --> 00:41:11,099 ¡Es una advertencia! 540 00:41:11,100 --> 00:41:14,090 ¡Fihaus! 541 00:41:22,300 --> 00:41:24,099 Muerto. 542 00:41:24,100 --> 00:41:26,499 Fue derribado por el fuego divino. 543 00:41:26,500 --> 00:41:29,790 ¡Atila ofendió al Dios de los cristianos! 544 00:41:30,700 --> 00:41:32,590 ¡Idiotas! 545 00:41:34,600 --> 00:41:37,590 Si eso fuera cierto, yo ¡me habrían fulminado! 546 00:41:40,600 --> 00:41:42,499 Los dioses lo mataron por ¡darnos la mayor profecía de todas! 547 00:41:42,500 --> 00:41:46,890 Le quitaron la lengua para que no pudiera ¡decir otra palabra! 548 00:41:49,500 --> 00:41:52,190 ¿Interpreta esta advertencia como yo? 549 00:41:52,600 --> 00:41:53,599 ¡Sí, como tú! 550 00:41:53,600 --> 00:41:55,590 De acuerdo. 551 00:41:56,000 --> 00:42:00,699 Conoces mi propósito. Habéis oído la profecía, y has visto un presagio. 552 00:42:00,700 --> 00:42:04,299 Ahora, vuelve con tu gente, cuando llegue el momento, ¡serás llamado! 553 00:42:04,300 --> 00:42:06,190 ¡Prepárate! 554 00:42:06,500 --> 00:42:08,599 Porque antes del ataque 555 00:42:08,600 --> 00:42:10,699 reuniremos a todos para conocer los planes. 556 00:42:10,700 --> 00:42:13,299 Un ejército tan poderoso que el sonido de 557 00:42:13,300 --> 00:42:16,790 cascos de nuestro ¡el mundo temblará! 558 00:42:55,800 --> 00:42:58,590 Buscábamos algo de caza, y conseguimos cazar estos dos animales en los campos. 559 00:43:04,200 --> 00:43:06,699 Somos peregrinos... de Escocia... 560 00:43:06,700 --> 00:43:08,499 Nuestro viaje es para cumplir un voto, 561 00:43:08,500 --> 00:43:10,799 visitando el lugar donde nació nuestro Salvador. 562 00:43:10,800 --> 00:43:12,990 No tienen más que eso, pero es oro. 563 00:43:17,700 --> 00:43:19,490 ¡Idiotas! 564 00:43:20,800 --> 00:43:25,399 Estos son hombres santos. Les advertí que no atacaran a los cristianos. 565 00:43:25,400 --> 00:43:27,790 No quiero la ¡furia de tu Dios! 566 00:43:27,900 --> 00:43:31,399 ¡Coged a esos perros, empaladlos! 567 00:43:31,400 --> 00:43:34,190 ¡Ponlos en alto! 568 00:43:35,200 --> 00:43:39,090 - Eso calmará a tu Dios - Si quieres calmarlo, perdónalos. 569 00:43:43,800 --> 00:43:46,690 Nunca entenderé a los cristianos. 570 00:43:47,400 --> 00:43:49,490 ¡Espera! 571 00:43:49,800 --> 00:43:51,990 Déjalos vivir. 572 00:43:52,900 --> 00:43:55,490 Coge el símbolo de tu fe. 573 00:43:57,400 --> 00:44:01,899 Cuando llegan a su destino, digan que Atila sirvió a su Dios, 574 00:44:01,900 --> 00:44:04,499 y decir que no he actuado en contra de su autoridad, 575 00:44:04,500 --> 00:44:06,690 ni contra sus siervos. 576 00:44:08,300 --> 00:44:10,699 Denles comida, caballos y déjenlos ir en paz. 577 00:44:10,700 --> 00:44:15,990 Padre, es bueno que tengas miedo del Dios de los cristianos. 578 00:44:16,100 --> 00:44:20,699 No tengo miedo de nada. Sólo voy a elegirlo a Él como mi aliado. 579 00:44:20,700 --> 00:44:24,699 Pero el Dios de los cristianos no es un Dios guerrero. 580 00:44:24,700 --> 00:44:26,599 Lo sea o no, 581 00:44:26,600 --> 00:44:29,299 He visto que tu rayo es muy poderoso 582 00:44:29,300 --> 00:44:30,490 tenerlo como enemigo. 583 00:44:30,700 --> 00:44:32,390 ¡En marcha! 584 00:45:23,800 --> 00:45:27,799 He estado hablando con comerciantes del norte. 585 00:45:27,800 --> 00:45:30,999 Con los viajeros peregrinos que viajan a tierra santa, 586 00:45:31,000 --> 00:45:32,899 y todos dicen lo mismo. 587 00:45:32,900 --> 00:45:33,899 Viajeros y peregrinos. 588 00:45:33,900 --> 00:45:37,199 Atila requisó todas las balsas y botes de los pescadores, para 589 00:45:37,200 --> 00:45:40,499 para transportar a sus hombres, caballos y carros al otro lado del río. 590 00:45:40,500 --> 00:45:44,490 Y el tiempo apremia. - ¿Quieres decir para nosotros? 591 00:45:45,200 --> 00:45:47,199 Marchan sobre Roma Majestad, con un 592 00:45:47,200 --> 00:45:50,199 un ejército tan numeroso que destruirá la ciudad. 593 00:45:50,200 --> 00:45:52,799 Atila ha estado ha estado pensando en atacar Roma. 594 00:45:52,800 --> 00:45:54,399 ¿Por qué dices eso? 595 00:45:54,400 --> 00:45:55,999 Estoy seguro de que si Roma cae, 596 00:45:56,000 --> 00:45:57,599 los bárbaros pronto ¡invadirán tu imperio! 597 00:45:57,600 --> 00:45:58,799 ¡Hemos hecho un tratado! 598 00:45:58,800 --> 00:45:59,899 ¿Y quién puede garantizar que los bárbaros cumplirán 599 00:45:59,900 --> 00:46:01,299 el tratado tras conquistar Roma? 600 00:46:01,300 --> 00:46:03,499 ¡Silencio! 601 00:46:03,500 --> 00:46:05,299 Tu insolencia está fuera de propósito. 602 00:46:05,300 --> 00:46:06,199 ¡No quiero oírlo más! 603 00:46:06,200 --> 00:46:08,999 Entonces le pido permiso para ir ¡a prevenir al Emperador Valentino! 604 00:46:09,000 --> 00:46:10,499 Ahora quiere ir a Roma. 605 00:46:10,500 --> 00:46:13,399 No sé qué peligros evitará su Emperador. 606 00:46:13,400 --> 00:46:17,290 Usted permanecerá en el palacio hasta que Yo decida llamarte de vuelta. 607 00:46:35,300 --> 00:46:37,890 Ahora temo por tu vida. 608 00:46:38,000 --> 00:46:40,090 Yo también me lo temo. 609 00:46:40,600 --> 00:46:42,399 Pero con o sin permiso, me voy a Roma. 610 00:46:42,400 --> 00:46:45,299 Bueno, no pierdas más tiempo, te daré caballos y hombres. 611 00:46:45,300 --> 00:46:48,199 Se lo agradezco, pero no quiero ponerlo en peligro. 612 00:46:48,200 --> 00:46:51,990 - Adiós, Paulino. - Que Dios te acompañe. 613 00:46:57,800 --> 00:47:00,090 ¡Myra! 614 00:47:01,100 --> 00:47:02,699 No ha comido nada, señora. 615 00:47:02,700 --> 00:47:04,790 Llévatelo. 616 00:47:14,500 --> 00:47:15,799 ¡Marciano! 617 00:47:15,800 --> 00:47:17,299 ¡Señora! 618 00:47:17,300 --> 00:47:19,399 Hablé con el Emperador. 619 00:47:19,400 --> 00:47:21,999 No quiso escuchar mis consejos. 620 00:47:22,000 --> 00:47:25,590 Y ahora, sin duda, usted parte para Roma. 621 00:47:25,900 --> 00:47:28,790 Me ordenó que me quedara en el palacio. 622 00:47:29,000 --> 00:47:32,199 Pero me voy, sólo he venido a despedirme. 623 00:47:32,200 --> 00:47:35,790 Adelante entonces, y cuídate mucho. 624 00:47:36,000 --> 00:47:40,190 Si te arrestan, perderás perderás la cabeza. 625 00:47:42,300 --> 00:47:44,490 Señora, ya la he perdido. 626 00:47:53,000 --> 00:47:55,790 Señora, ¡Señora! 627 00:47:55,900 --> 00:47:57,899 ¿Cómo te atreves a entrar aquí? 628 00:47:57,900 --> 00:47:59,499 ¡El Capitán está bajo arresto! 629 00:47:59,500 --> 00:48:00,699 ¿Por orden de quién? 630 00:48:00,700 --> 00:48:02,199 Del Emperador, Alteza. 631 00:48:02,200 --> 00:48:03,690 ¡Arréstenlo! 632 00:48:18,100 --> 00:48:20,799 Todos los reyes y príncipes del norte son vasallos de Atila. 633 00:48:20,800 --> 00:48:21,999 ¡Idílico, vino! 634 00:48:22,000 --> 00:48:25,499 O se rendían a la espada o ¡o ser masacrados por ella! 635 00:48:25,500 --> 00:48:28,899 Hemos recorrido los mares del norte y al este de los grandes pantanos. 636 00:48:28,900 --> 00:48:31,199 Miles de guerreros se unirán ¡contigo con toda seguridad! 637 00:48:31,200 --> 00:48:32,399 ¡Marcharemos sobre Roma! 638 00:48:32,400 --> 00:48:33,999 ¡Kubra, llama al persa! 639 00:48:34,000 --> 00:48:36,590 Nuestra victoria es segura. 640 00:48:36,900 --> 00:48:39,590 No quiero ningún rescate por mí. 641 00:48:39,700 --> 00:48:42,599 No quiero riquezas ni ciudades. 642 00:48:42,600 --> 00:48:44,990 Sólo quiero gobernar la Tierra, 643 00:48:45,800 --> 00:48:49,390 El Imperio Romano era sólo una pequeña parte de él. 644 00:48:50,200 --> 00:48:53,190 Sus ciudades y palacios, todo lo que construyeron, 645 00:48:53,200 --> 00:48:58,399 Destruiré, y lo que destruido, lo reconstruiré. 646 00:48:58,400 --> 00:49:01,999 Debo librar a los romanos de los pueblos de oriente y occidente. 647 00:49:02,000 --> 00:49:06,590 Todos podrán volver a vivir como antes del yugo romano. 648 00:49:08,500 --> 00:49:12,890 Y cuando ese imperio sea aniquilado, y sus victorias olvidadas, 649 00:49:13,600 --> 00:49:15,790 los bárbaros pueden cantar un nombre ilustre. 650 00:49:17,200 --> 00:49:18,690 Atila. 651 00:49:20,600 --> 00:49:22,390 El conquistador de Roma. 652 00:49:30,500 --> 00:49:33,090 Y también cantarán a Íldico, 653 00:49:34,500 --> 00:49:36,190 su esposa favorita. 654 00:49:39,300 --> 00:49:41,690 Atila debe haber cortado Ildicus la lengua. 655 00:49:41,700 --> 00:49:42,999 Apenas habla. 656 00:49:43,000 --> 00:49:46,590 Cada día le odia más. Se le nota en los ojos. 657 00:49:48,200 --> 00:49:49,190 ¡Persa! 658 00:49:52,000 --> 00:49:53,599 Mandé llamar al persa. 659 00:49:53,600 --> 00:49:56,590 Como predije, hubo buenas noticias. 660 00:49:57,100 --> 00:49:59,990 Y ahora, ¿qué dicen las estrellas? 661 00:50:00,100 --> 00:50:03,199 El momento de que se cumplan las profecías se acerca. 662 00:50:03,200 --> 00:50:07,190 - Roma caerá. - Eso ya lo sabemos. ¿Y qué más? 663 00:50:07,500 --> 00:50:10,299 Sí... no vi nada más. 664 00:50:10,300 --> 00:50:14,790 Vamos, no tengas miedo, cuéntanoslo todo. No te haremos ningún daño. 665 00:50:16,300 --> 00:50:18,690 Están hablando de un romano, mi señor. 666 00:50:19,900 --> 00:50:21,390 ¿Un romano? 667 00:50:23,200 --> 00:50:24,790 ¿El centurión? 668 00:50:25,700 --> 00:50:27,090 ¿Qué pasa con él? 669 00:50:28,200 --> 00:50:32,099 A través de las estrellas y otros signos, veo algo extraño. 670 00:50:32,100 --> 00:50:35,399 Le veo llevando el de Roma. 671 00:50:35,400 --> 00:50:36,099 ¿Un centurión? 672 00:50:36,100 --> 00:50:39,990 ¿Cómo puede un simple soldado vestir la púrpura del emperador? 673 00:50:40,700 --> 00:50:45,590 Y un poco confundido, veo otra cosa cosa también. 674 00:50:47,100 --> 00:50:52,090 El romano cruza espadas contigo y te lleva a la muerte. 675 00:50:52,200 --> 00:50:54,290 ¿Llevarme a la muerte? 676 00:50:54,300 --> 00:50:57,390 Este persa ve y dice la verdad, mi hermano, 677 00:50:57,700 --> 00:50:58,899 aunque no te guste. 678 00:50:58,900 --> 00:51:01,990 Es un error, lo ve todo ¡confuso! 679 00:51:02,400 --> 00:51:06,190 Ningún soldado puede convertirse emperador a menos que... 680 00:51:08,800 --> 00:51:10,590 que quiero. 681 00:51:12,100 --> 00:51:15,590 Como viste todo confuso, no visto esto... 682 00:51:15,800 --> 00:51:17,399 Cuando sea dueño de Roma, 683 00:51:17,400 --> 00:51:19,899 Encontraré un romano que hable la lengua de Roma. 684 00:51:19,900 --> 00:51:22,490 Alguien que conoce su mente. 685 00:51:23,600 --> 00:51:28,990 Encontraré a este romano, y lo sentaré en el trono imperial. 686 00:51:29,600 --> 00:51:31,899 Y luego me instruirás en las armas romanas, 687 00:51:31,900 --> 00:51:35,190 y cruza tu espada con la mía... 688 00:51:37,600 --> 00:51:40,690 ¡Eso es lo que dice la profecía! 689 00:51:49,900 --> 00:51:53,390 Por orden del Emperador, ¡no se permite la entrada a nadie! 690 00:52:08,100 --> 00:52:09,199 ¡Paulino! 691 00:52:09,200 --> 00:52:12,799 ¿Creías que te iba a dejar cortarte la cabeza al amanecer? 692 00:52:12,800 --> 00:52:14,499 Theodosius sabrá que viniste a ayudarme. 693 00:52:14,500 --> 00:52:18,099 No te preocupes, pensará que fue uno de los soldados leales a ti. 694 00:52:18,100 --> 00:52:20,299 Hay caballos listos para llevarte a Roma. 695 00:52:20,300 --> 00:52:21,990 Deprisa, no hay tiempo que perder. 696 00:52:24,700 --> 00:52:27,999 No, no lo haré. 697 00:52:28,000 --> 00:52:29,899 Roma te necesita. 698 00:52:29,900 --> 00:52:31,999 Roma necesita arqueros, no emisarios. 699 00:52:32,000 --> 00:52:35,690 Él sabe que Teodosio no enviará ayuda a Valentino. 700 00:52:36,200 --> 00:52:38,599 ¿Y no obedecerá el ejército sus órdenes? 701 00:52:38,600 --> 00:52:41,990 No. Sólo obedecerá al Emperador. 702 00:52:43,300 --> 00:52:45,399 Así que sólo queda un camino. 703 00:52:45,400 --> 00:52:48,590 Oblígale a rendirse. 704 00:52:49,000 --> 00:52:50,999 Eso es traición. 705 00:52:51,000 --> 00:52:53,590 ¿Más grande que Teodosio? 706 00:53:11,200 --> 00:53:12,599 Señora. 707 00:53:12,600 --> 00:53:13,499 ¡Marciano! 708 00:53:13,500 --> 00:53:15,799 Bajemos la voz, nadie sabe que me escapé. 709 00:53:15,800 --> 00:53:19,299 Señora, es cierto que Teodosio no está pensando en ayudar a Roma. 710 00:53:19,300 --> 00:53:21,590 Sí, no dará un paso. 711 00:53:22,000 --> 00:53:23,290 El Imperio necesita otro soberano. 712 00:53:23,800 --> 00:53:25,899 - Uno que quiere ayudar a Roma. - Teodosio debe abdicar. 713 00:53:25,900 --> 00:53:30,199 - Y si no, muere. - Tomarás tu trono en su lugar. 714 00:53:30,200 --> 00:53:31,799 Entonces el ejército me obedecerá 715 00:53:31,800 --> 00:53:35,990 y obedeceré a la Emperatriz Pulcheria. 716 00:53:36,400 --> 00:53:39,290 Tienes guardias leales, si tomamos el palacio... 717 00:53:39,300 --> 00:53:41,399 Pero Teodosio, tienes quinientos hombres. 718 00:53:41,400 --> 00:53:42,599 La mayoría están dormidos. 719 00:53:42,600 --> 00:53:44,890 Podemos cogerles por sorpresa. 720 00:53:45,700 --> 00:53:48,190 Si me haces capitán de tu guardia otra vez... 721 00:53:48,200 --> 00:53:49,599 Aún lo eres. 722 00:53:49,600 --> 00:53:53,290 No he nombrado a nadie para ocupar su lugar. 723 00:54:29,300 --> 00:54:31,399 Este imperio oriental se creó con 724 00:54:31,400 --> 00:54:34,490 el esfuerzo y la sangre de las legiones romanas. 725 00:54:34,900 --> 00:54:36,490 No por el emperador Teodosio. 726 00:54:37,600 --> 00:54:40,790 Sin embargo, se considera dueño absoluto de todo. 727 00:54:41,800 --> 00:54:44,399 Firmó un tratado con Atila, 728 00:54:44,400 --> 00:54:47,890 cuyas hordas bárbaras en este momento marchan hacia Roma. 729 00:54:52,100 --> 00:54:55,790 Hablo como emisario del emperador Valentino. 730 00:54:56,000 --> 00:54:57,699 Y le aseguro que en lugar de enviar 731 00:54:57,700 --> 00:54:59,899 refuerzos para ayudar a a nuestra ciudad imperial, 732 00:54:59,900 --> 00:55:03,299 Teodosio prefiere ver sus edificios destruidos, 733 00:55:03,300 --> 00:55:05,199 su pueblo decapitado, 734 00:55:05,200 --> 00:55:07,199 y el país devastado. 735 00:55:07,200 --> 00:55:09,199 Y si dudas de que existe un hombre tan bajo, 736 00:55:09,200 --> 00:55:11,199 escucha al Emperador en persona. 737 00:55:11,200 --> 00:55:13,490 ¡Tráelo inmediatamente! 738 00:55:24,500 --> 00:55:26,690 Pero, ¿qué locura es ésta? 739 00:55:28,900 --> 00:55:30,899 ¡Lee este acto de abdicación! 740 00:55:30,900 --> 00:55:34,590 Fírmalo u ordena a las legiones que vayan a ayudar a Roma. 741 00:55:35,100 --> 00:55:36,899 ¿Debo obedecer sus órdenes o 742 00:55:36,900 --> 00:55:40,499 renunciar al trono por imposición por una banda de traidores y guardias? 743 00:55:40,500 --> 00:55:42,199 ¡Nunca! 744 00:55:42,200 --> 00:55:45,599 Antes de que salga el sol, la sangre de el patio de mi palacio, 745 00:55:45,600 --> 00:55:47,090 ¡y los cuatro seréis ahorcados! 746 00:55:48,000 --> 00:55:49,499 Están solos en el palacio, 747 00:55:49,500 --> 00:55:52,299 pero más allá de eso, el ejército y sus legiones ¡están bajo mi mando! 748 00:55:52,300 --> 00:55:53,999 ¿Y si el ejército no cumple? 749 00:55:54,000 --> 00:55:56,499 Si no me obedeces, firmaré el acto de abdicación. 750 00:55:56,500 --> 00:56:01,490 Pues ahí tienes a tus líderes. ¡Dadles vuestras órdenes, cara a cara! 751 00:56:01,900 --> 00:56:03,690 Como tu verdadero Emperador, 752 00:56:04,500 --> 00:56:07,590 ¡Le ordeno que arreste a la princesa Pulcheria y a los conspiradores. 753 00:56:07,800 --> 00:56:09,890 ¡A por ellos! 754 00:56:11,100 --> 00:56:12,990 ¡Ahora! 755 00:56:13,400 --> 00:56:16,499 ¡Obedecedme o seréis ¡decapitado! 756 00:56:16,500 --> 00:56:18,790 ¡Arréstenlos! 757 00:56:24,200 --> 00:56:27,099 ¡Soy tu Emperador y estoy al mando! 758 00:56:27,100 --> 00:56:28,990 ¡Arréstenlos! 759 00:56:32,300 --> 00:56:34,299 Acabas de tener la prueba. 760 00:56:34,300 --> 00:56:36,990 El ejército no le obedece. 761 00:56:37,300 --> 00:56:39,090 ¡Inscríbete! 762 00:56:39,600 --> 00:56:41,590 ¡Inscríbete! 763 00:57:04,200 --> 00:57:08,990 El ex emperador Teodosio será detenido en sus aposentos. 764 00:57:09,300 --> 00:57:15,590 Su consejero Chrysaphius esperará a ser juzgado por Roma. 765 00:57:20,700 --> 00:57:25,099 Por orden de Su Majestad Augusta la Emperatriz Pulcheria, 766 00:57:25,100 --> 00:57:27,799 el capitán de su guardia es ascendido a comandante en jefe 767 00:57:27,800 --> 00:57:30,290 y comandar todas las legiones. 768 00:57:30,500 --> 00:57:33,699 Su Majestad también ordena al General Paulino, 769 00:57:33,700 --> 00:57:35,999 el más noble y leal de sus amigos, 770 00:57:36,000 --> 00:57:38,790 permanecer en Constantinopla, 771 00:57:38,900 --> 00:57:41,599 y que, en su ausencia, lo representa 772 00:57:41,600 --> 00:57:44,090 con toda autoridad ¡en los asuntos del trono! 773 00:57:45,000 --> 00:57:47,399 Todas las legiones de este imperio oriental, 774 00:57:47,400 --> 00:57:52,599 excepto los de la Guardia, marcharán hacia el oeste para ayudar a Roma. 775 00:57:52,600 --> 00:57:56,090 Cuando los ejércitos bárbaros sean destruidos, 776 00:57:56,100 --> 00:57:59,499 lo primero que haré cuando visite Roma será dar gracias a Dios, 777 00:57:59,500 --> 00:58:02,599 y pedirle que la ciudad la ciudad de Roma sea eternamente 778 00:58:02,600 --> 00:58:06,299 símbolo de la fe cristiana, 779 00:58:06,300 --> 00:58:07,699 ¡y esperanza! 780 00:58:07,700 --> 00:58:10,490 ¡Viva la Emperatriz! 781 00:58:56,700 --> 00:58:59,799 La guarnición romana ha abandonado las defensas, ¡la ciudad es tuya! 782 00:58:59,800 --> 00:59:01,290 ¡Quémalo hasta los cimientos! 783 00:59:01,300 --> 00:59:02,199 ¡Incendia la ciudad! 784 00:59:02,200 --> 00:59:03,299 ¡Vamos a Roma! 785 00:59:03,300 --> 00:59:04,899 ¡Mira cómo amarillean las hojas! 786 00:59:04,900 --> 00:59:07,090 Caen, al igual que Roma caerá... 787 00:59:12,400 --> 00:59:14,299 ¿Qué son... esas esquinas? 788 00:59:14,300 --> 00:59:16,590 Allí se reunió mucha gente. 789 00:59:16,600 --> 00:59:19,390 Es un templo cristiano... no entramos. 790 00:59:52,000 --> 00:59:53,890 ¡Vámonos de aquí! 791 01:00:25,400 --> 01:00:27,290 Fuera. 792 01:00:36,200 --> 01:00:38,290 Habla ahora. 793 01:00:39,000 --> 01:00:41,390 ¿Quieres oír la verdad? 794 01:00:41,800 --> 01:00:44,999 - ¿O sólo lo que quieres? - La verdad. 795 01:00:45,000 --> 01:00:47,990 Porque la verdad nunca cambia. 796 01:00:49,600 --> 01:00:53,390 Esa cruz que vi flotando en el templo cristiano... 797 01:00:54,000 --> 01:00:55,990 ¿Cómo lo interpreta? 798 01:00:56,300 --> 01:00:57,990 Una advertencia. 799 01:00:58,400 --> 01:01:00,290 Una advertencia. 800 01:01:03,000 --> 01:01:05,890 Tengo que contarte un secreto. 801 01:01:07,900 --> 01:01:10,499 Una esclava me cuidó cuando era niño. 802 01:01:10,500 --> 01:01:14,690 Era vieja. Era persa como tú. 803 01:01:16,000 --> 01:01:19,990 Tuvo visiones, una de las cuales me atormenta hasta el día de hoy. 804 01:01:22,400 --> 01:01:24,790 Dijo que me vio, ya un hombre adulto, 805 01:01:26,000 --> 01:01:28,690 tumbado en el suelo y quieto... 806 01:01:29,800 --> 01:01:35,899 ...mi sangre en el suelo, con mi cuerpo bajo la sombra de la cruz cristiana. 807 01:01:35,900 --> 01:01:37,999 ¿Está escrito en mis estrellas? 808 01:01:38,000 --> 01:01:39,999 No lo sé. 809 01:01:40,000 --> 01:01:41,899 ¿No lo has visto? ¿Y no puedes? 810 01:01:41,900 --> 01:01:43,399 Señor, 811 01:01:43,400 --> 01:01:46,399 cada uno de nosotros ve sólo parte del futuro. 812 01:01:46,400 --> 01:01:50,699 Sólo una pequeña parte de un gran todo. Nadie puede verlo todo. 813 01:01:50,700 --> 01:01:52,790 ¡Ya me lo has dicho! Respóndeme, entonces: 814 01:01:53,300 --> 01:01:56,190 ¿qué ves ahora, en mi futuro? 815 01:02:02,000 --> 01:02:06,790 Dime la verdad, toda la verdad... ¡y te recompensaré! 816 01:02:08,400 --> 01:02:12,990 Últimamente, con los ojos del espíritu, 817 01:02:14,900 --> 01:02:17,499 He estado viendo una niebla blanca... 818 01:02:17,500 --> 01:02:21,299 y en ella, un hombre vestido todo de blanco. 819 01:02:21,300 --> 01:02:23,299 Es un gran hombre, un santo... 820 01:02:23,300 --> 01:02:28,990 trajo un ejército de hombres y mujeres... ¡sangrientos! 821 01:02:29,100 --> 01:02:33,090 Estaba muerto, ¡pero no lo estaba! 822 01:02:34,500 --> 01:02:37,999 Antes le mirabas a él, como ahora me miras a mí. 823 01:02:38,000 --> 01:02:39,699 ¿Quién era? 824 01:02:39,700 --> 01:02:40,999 No lo sé. 825 01:02:41,000 --> 01:02:44,090 Y también lo que significa. 826 01:02:50,900 --> 01:02:53,390 Pero te dije la verdad. 827 01:02:53,500 --> 01:02:55,699 Porque tú me lo ordenaste. 828 01:02:55,700 --> 01:02:59,799 En todos los signos y presagios Y en las estrellas pude leer... 829 01:02:59,800 --> 01:03:01,999 no vayas al sur. 830 01:03:02,000 --> 01:03:04,290 Aléjate de Roma. 831 01:03:07,700 --> 01:03:09,490 Estamos listos para marchar, hermano. 832 01:03:16,700 --> 01:03:18,590 Nos dirigimos al sur. 833 01:03:20,000 --> 01:03:21,890 De camino a Roma. 834 01:04:17,300 --> 01:04:18,799 Atila está ahora al norte del bosque. 835 01:04:18,800 --> 01:04:20,299 Sin embargo, está a leguas de Roma. 836 01:04:20,300 --> 01:04:21,899 No, estos bárbaros son muy rápidos. 837 01:04:21,900 --> 01:04:26,399 Son incontables, yo diría ¡doscientas legiones! 838 01:04:26,400 --> 01:04:28,390 ¡Majestad! 839 01:04:28,800 --> 01:04:30,099 ¿Qué ha pasado? Ese hombre, trajo noticias. 840 01:04:30,100 --> 01:04:32,990 - ¿Qué noticia? - ¡Valentino se va de Roma! 841 01:04:33,400 --> 01:04:36,799 - ¿Pero no dijeron que íbamos a ayudar? - Teme a los bárbaros. 842 01:04:36,800 --> 01:04:39,399 En fin, ¡sus legiones defenderán la ciudad! 843 01:04:39,400 --> 01:04:41,690 ¡Hay órdenes de ir con él! 844 01:04:42,700 --> 01:04:45,490 ¡Deja Roma a Atila! 845 01:04:48,000 --> 01:04:49,099 Sus oficiales y caballería... 846 01:04:49,100 --> 01:04:52,490 ...¡formen un destacamento! ¡Cabalgaremos hasta Roma, sin descanso! 847 01:04:54,700 --> 01:04:58,090 Síguenos en una marcha forzada, día y noche. 848 01:04:58,600 --> 01:04:59,790 ¡Sí, señor! 849 01:05:01,500 --> 01:05:03,399 Debería ponerme en marcha. 850 01:05:03,400 --> 01:05:07,190 El tiempo y la distancia son nuestros enemigos. 851 01:05:07,700 --> 01:05:11,099 Sólo tienes unos pocos hombres contra tantos bárbaros. 852 01:05:11,100 --> 01:05:14,099 Demostraré que soy digno del puesto que me has dado. 853 01:05:14,100 --> 01:05:17,499 Hasta hace poco más que un centurión. 854 01:05:17,500 --> 01:05:21,990 Y yo, una pobre princesa, calumniada y despojada de sus derechos. 855 01:05:22,000 --> 01:05:23,499 Ahora es la Emperatriz. 856 01:05:23,500 --> 01:05:25,799 Pero no puedo gobernar un imperio solo. 857 01:05:25,800 --> 01:05:30,290 Vuelve. Y gobernarás conmigo. 858 01:05:31,200 --> 01:05:31,899 ¿Yo? 859 01:05:31,900 --> 01:05:33,990 ¿El hijo de un simple soldado? 860 01:05:34,100 --> 01:05:37,490 Acabas de acertar, luchando por el cristianismo. 861 01:05:38,300 --> 01:05:39,990 ¡Su Majestad Imperial! 862 01:05:40,400 --> 01:05:42,790 Señor, tengo muchos caballos esperando. 863 01:05:44,700 --> 01:05:46,790 Emperador Marciano, 864 01:05:47,300 --> 01:05:49,599 el hijo de un simple soldado, 865 01:05:49,600 --> 01:05:54,890 feliz el día en que Dios le envía de vuelta, y la mujer a la que regrese. 866 01:07:16,000 --> 01:07:17,790 ¡Cierren las puertas! 867 01:07:42,100 --> 01:07:44,199 - ¡Majestad! - ¿Quién es usted? 868 01:07:44,200 --> 01:07:47,199 - ¡Marciano, Majestad, de Constantinopla! - ¿Marciano? 869 01:07:47,200 --> 01:07:48,799 Eso es todo. 870 01:07:48,800 --> 01:07:49,799 ¿Marciano? 871 01:07:49,800 --> 01:07:52,490 Oh sí, el centurión que envié con un mensaje, ¡ahora no me importa! 872 01:07:52,800 --> 01:07:54,390 ¿Y ese busto? 873 01:07:54,600 --> 01:07:56,399 ¿Quién te dio el rango de general? 874 01:07:56,400 --> 01:07:57,999 Emperatriz Pulcheria, que ahora gobierna 875 01:07:58,000 --> 01:07:59,599 el imperio del este ¡en lugar de tu hermano! 876 01:07:59,600 --> 01:08:01,199 ¿La que gobierna? 877 01:08:01,200 --> 01:08:04,099 Ven conmigo y cuéntame, me iré cuando caiga la noche. 878 01:08:04,100 --> 01:08:07,199 Su Majestad, tengo legiones en marcha, enviadas por ella para ayudar a Roma. 879 01:08:07,200 --> 01:08:08,699 - ¿Cuántas legiones? - Cinco legiones. 880 01:08:08,700 --> 01:08:12,299 ¿Cinco? Y tengo dos allí, tendremos un total de siete. 881 01:08:12,300 --> 01:08:14,199 ¡Atila cuenta hasta cien! 882 01:08:14,200 --> 01:08:15,999 ¡Siete legiones pueden hacerlos retroceder! 883 01:08:16,000 --> 01:08:18,899 Setenta no sería suficiente y verás ¡que todo es inútil! 884 01:08:18,900 --> 01:08:20,299 Ordenaré a mis tropas que abandonen los muros. 885 01:08:20,300 --> 01:08:24,099 Tal vez si no hay resistencia, Atila respetará al pueblo, esa es mi esperanza. 886 01:08:24,100 --> 01:08:25,399 ¡Atila no respetará nada! 887 01:08:25,400 --> 01:08:27,699 Roma tiene murallas fuertes, y por lo que puedo decir, 888 01:08:27,700 --> 01:08:29,199 Atila no tiene equipo para robarles, 889 01:08:29,200 --> 01:08:31,599 como torres, catapultas, Su Majestad. 890 01:08:31,600 --> 01:08:34,099 ¿Su Majestad? ¡Su Majestad Imperial! 891 01:08:34,100 --> 01:08:36,399 Si abandonas Roma, estarás abandonando toda su majestuosidad, imperial o no. 892 01:08:36,400 --> 01:08:40,090 Majestad Imperial, todo está listo. 893 01:08:40,100 --> 01:08:42,599 Diles que los carros deben tomar la Vía Apia. 894 01:08:42,600 --> 01:08:44,299 Su Majestad Imperial, hay noticias de que Atila está cerca. 895 01:08:44,300 --> 01:08:45,190 ¿Atila? 896 01:08:45,900 --> 01:08:48,590 ¡Dejo la ciudad en tus manos! 897 01:08:50,700 --> 01:08:52,390 ¡Capitán! 898 01:08:54,100 --> 01:08:55,899 Informen a todos que Roma está bajo mi mando, 899 01:08:55,900 --> 01:08:58,790 llamar a los oficiales para reunirse conmigo. 900 01:08:59,500 --> 01:09:01,799 Cierra las puertas, después de que Valentino se vaya... 901 01:09:01,800 --> 01:09:05,190 y su séquito. - Sí, señor. 902 01:09:07,000 --> 01:09:10,090 Ahora la ciudad depende de nosotros. 903 01:09:21,900 --> 01:09:23,399 Dentro de poco, no habrá 904 01:09:23,400 --> 01:09:25,699 un romano vivo detrás detrás de esos muros. 905 01:09:25,700 --> 01:09:28,890 Ni un solo edificio, creo dejará en pie. 906 01:09:28,900 --> 01:09:31,099 ¿Vas a destruirlo? 907 01:09:31,100 --> 01:09:34,890 Es la ciudad santa de los cristianos. - ¡Es Roma! 908 01:09:36,900 --> 01:09:40,890 Te lo ruego, ten piedad de ella. 909 01:09:44,200 --> 01:09:45,390 Tal vez ceda. 910 01:09:48,900 --> 01:09:51,390 ¡No más derramamiento de sangre! 911 01:09:51,700 --> 01:09:52,790 Ahora. 912 01:09:54,500 --> 01:09:58,390 Veo que a mi hija no le gusta ver sangre romana. 913 01:10:03,600 --> 01:10:05,890 ¡Mi señor, Atila! 914 01:10:06,200 --> 01:10:09,190 - ¡Habla! - ¡El emperador ha huido de la ciudad! 915 01:10:09,300 --> 01:10:10,690 ¡Un momento! 916 01:10:11,800 --> 01:10:15,590 La ciudad tiene un nuevo comandante que acaba de llegar del Este. 917 01:10:15,900 --> 01:10:17,590 El romano. 918 01:10:20,300 --> 01:10:21,590 ¿El romano? 919 01:10:21,700 --> 01:10:23,190 ¡Sí, señor! 920 01:10:28,500 --> 01:10:29,999 ¿Estás aquí? 921 01:10:30,000 --> 01:10:33,490 Gobierna Roma en lugar del Emperador. 922 01:10:36,600 --> 01:10:38,090 ¿Persa? 923 01:10:38,500 --> 01:10:40,499 - ¿Has oído? - Sí, señor. 924 01:10:40,500 --> 01:10:42,899 Un ejército le sigue de camino a la ciudad. 925 01:10:42,900 --> 01:10:44,999 Hablaron de legiones, que vienen por mar. 926 01:10:45,000 --> 01:10:47,699 ¡Estás en Roma! Y soñaste que 927 01:10:47,700 --> 01:10:50,399 me derrotaría y ¡tomaría el lugar del Emperador! 928 01:10:50,400 --> 01:10:53,590 - No vayas a desafiarlo. - ¡Pero si ya estoy aquí! 929 01:10:59,200 --> 01:11:00,799 ¿Cuántas legiones abandonaron la ciudad? 930 01:11:00,800 --> 01:11:02,999 ¡Dos, no más de dos! 931 01:11:03,000 --> 01:11:04,890 Tenía razón. 932 01:11:06,800 --> 01:11:10,590 Tengo que deshacerme de ¡de este romano en cuanto lo vea! 933 01:11:10,600 --> 01:11:11,890 ¡O aquí! 934 01:11:12,100 --> 01:11:15,299 ¡Hazlo tu prioridad! ¡Si lo ves primero, mátalo por mí! 935 01:11:15,300 --> 01:11:16,990 ¡Tráeme vino! 936 01:11:21,800 --> 01:11:23,299 ¡Atacaremos esta noche! 937 01:11:23,300 --> 01:11:25,699 ¿Esta noche? ¿Cómo atravesaremos los muros? 938 01:11:25,700 --> 01:11:29,890 - ¡No tenemos catapultas! - ¡Tenemos arietes y escaleras! 939 01:11:30,400 --> 01:11:31,690 Y más que eso. 940 01:11:31,900 --> 01:11:34,490 ¡Tenemos mil hombres por cada romano. 941 01:11:39,000 --> 01:11:40,990 ¡Atacaremos en un solo lugar! 942 01:11:41,100 --> 01:11:43,590 Un resquicio es todo que necesito, 943 01:11:43,600 --> 01:11:47,690 sólo una puerta, sólo una, y entraremos ¡por ella como un torrente! 944 01:11:48,200 --> 01:11:49,890 ¡Kubra, vino! 945 01:11:55,800 --> 01:11:57,090 ¿Dónde está mi hija? 946 01:11:59,300 --> 01:12:02,299 Justo aquí, haremos un robo por aquí. ¡Y yo por la puerta norte! 947 01:12:02,300 --> 01:12:05,499 Y entrando por estos puntos, derribaremos la puerta este, 948 01:12:05,500 --> 01:12:08,999 ¡y penetrar en la ciudad! - ¡Atacaré cuando amanezca! 949 01:12:09,000 --> 01:12:11,099 Haremos el asalto final con el sol encendido 950 01:12:11,100 --> 01:12:13,599 nuestras espaldas, ¡y a los ojos de los romanos! 951 01:12:13,600 --> 01:12:15,399 Poderoso Atila, mensaje de la ciudad. 952 01:12:15,400 --> 01:12:18,599 Un emisario de Roma pide hablar con usted cerca del río. 953 01:12:18,600 --> 01:12:20,699 No quiero negociar con Roma. 954 01:12:20,700 --> 01:12:23,790 Podemos tener el elemento sorpresa si parece que vamos a negociar. 955 01:12:59,000 --> 01:13:00,690 Persa. 956 01:13:05,700 --> 01:13:08,590 Mira, una niebla blanca. 957 01:13:09,300 --> 01:13:11,490 Y un hombre. 958 01:13:29,200 --> 01:13:31,290 ¡Señor! 959 01:13:46,000 --> 01:13:47,499 ¿Quién es usted? 960 01:13:47,500 --> 01:13:51,790 Soy Leo, siervo de los siervos de Dios. 961 01:14:04,000 --> 01:14:06,590 ¿Eres el Papa León? 962 01:14:10,800 --> 01:14:13,699 No peleo con hombres santos, 963 01:14:13,700 --> 01:14:17,090 Yo sólo hago la guerra contra Roma y ¡y no contra tu Dios! 964 01:14:18,100 --> 01:14:21,099 Respetaré sus templos, pero destruiré la ciudad. 965 01:14:21,100 --> 01:14:23,999 Roma es una ciudad cristiana y un templo de Dios. 966 01:14:24,000 --> 01:14:27,399 - ¡Una ciudad no puede ser un templo! - El templo donde rezan los hombres. 967 01:14:27,400 --> 01:14:29,999 Y ahora rezan en las calles en lugar de en las iglesias, 968 01:14:30,000 --> 01:14:32,499 pero Dios te hará renunciar tus propósitos. 969 01:14:32,500 --> 01:14:33,799 ¡Lo juré sobre mi espada! 970 01:14:33,800 --> 01:14:37,199 El que vive por la espada morirá por ella. 971 01:14:37,200 --> 01:14:37,999 Roma es la que morirá por mi espada. 972 01:14:38,000 --> 01:14:40,490 ¡Sólo si Dios quiere! 973 01:14:43,400 --> 01:14:44,990 ¿Quién te envía? 974 01:14:47,500 --> 01:14:49,990 ¡El Romano Marciano! 975 01:14:51,000 --> 01:14:54,399 Le quitaré la vida a la misma hora que entre en Roma, 976 01:14:54,400 --> 01:14:56,099 Yo también lo juré. 977 01:14:56,100 --> 01:14:57,899 Pero estás buscando más que eso. 978 01:14:57,900 --> 01:15:02,590 Y vengarme de los muros ¡que una vez me tuvieron prisionero! 979 01:15:03,500 --> 01:15:04,699 Sus muchas piedras, 980 01:15:04,700 --> 01:15:08,690 me recordarán cada recuerdo de mi campaña. 981 01:15:10,000 --> 01:15:11,690 Dejé muy claro mi propósito. 982 01:15:12,800 --> 01:15:14,590 Por supuesto. 983 01:15:16,100 --> 01:15:17,899 No quiero discutir contigo. 984 01:15:17,900 --> 01:15:21,399 Pero está escrito que este es el año Roma caerá. En mis estrellas... 985 01:15:21,400 --> 01:15:22,799 ¡Escrito! ¿Por quién? 986 01:15:22,800 --> 01:15:27,099 ¿Quién puede conocer los designios de la Divina Providencia? 987 01:15:27,100 --> 01:15:29,799 Si Dios está contigo, Roma será destruida... 988 01:15:29,800 --> 01:15:32,199 pero si Dios está contra ti, no lo harás 989 01:15:32,200 --> 01:15:34,799 no tocará ni una ¡piedra de sus muros! 990 01:15:34,800 --> 01:15:37,699 ¡Roma no depende de armas terrenales! 991 01:15:37,700 --> 01:15:41,099 Tenemos un ejército de mártires ¡santificados por la sangre! 992 01:15:41,100 --> 01:15:43,799 Detrás de los que están muriendo, están los que murieron antes, 993 01:15:43,800 --> 01:15:46,999 por la cruz y en la cruz 994 01:15:47,000 --> 01:15:49,499 Este es un ejército que no puedes ver y 995 01:15:49,500 --> 01:15:50,899 ¡ni puede derrotarlo! 996 01:15:50,900 --> 01:15:53,299 ¡Si te enfrentas a él, será tu fin! 997 01:15:53,300 --> 01:15:56,190 No lo olvides, y recuerda esto también: 998 01:15:56,300 --> 01:15:58,899 el Dios que puede enviar su rayo del cielo 999 01:15:58,900 --> 01:16:01,799 y derribar a su falso profeta, dejándolo muerto a sus pies, 1000 01:16:01,800 --> 01:16:04,999 tal Dios puede fácilmente destruir a cualquier hombre 1001 01:16:05,000 --> 01:16:07,490 que se atreve a provocar ¡su ira divina! 1002 01:16:16,500 --> 01:16:18,599 ¿Aún vamos a atacar? 1003 01:16:18,600 --> 01:16:20,290 ¡Kubra! 1004 01:16:20,600 --> 01:16:23,599 He venido a ver tu conversación con el hombre santo. 1005 01:16:23,600 --> 01:16:26,690 - ¿Atacamos esta noche? - ¡Está todo planeado! 1006 01:16:30,200 --> 01:16:34,190 Los planes pueden cambiar. 1007 01:16:40,400 --> 01:16:42,390 ¡Idílico, vino! 1008 01:16:48,000 --> 01:16:49,690 ¡Vino! 1009 01:16:50,400 --> 01:16:51,899 No esperes más, Atila. 1010 01:16:51,900 --> 01:16:53,690 ¡Ataquen esta noche! 1011 01:16:53,900 --> 01:16:57,990 He fallado. Mi persa dice la verdad. 1012 01:16:59,100 --> 01:17:01,999 Ahora le pido una señal ¡y no me da ninguna! 1013 01:17:02,000 --> 01:17:03,899 Ataca la ciudad ahora y no esperes señales. 1014 01:17:03,900 --> 01:17:05,899 Volvamos al encuentro ¡al ejército del Este! 1015 01:17:05,900 --> 01:17:08,299 Dos formas de avanzar... 1016 01:17:08,300 --> 01:17:10,299 ...y el persa no me dice nada. 1017 01:17:10,300 --> 01:17:11,999 ¿Esperando una palabra de ese persa? 1018 01:17:12,000 --> 01:17:13,299 ¿Qué dijo el santón de Roma? 1019 01:17:13,300 --> 01:17:16,290 Antes de hablar con él, estaba ¡listo para atacar! 1020 01:17:17,300 --> 01:17:18,399 ¡Idílico, vino! 1021 01:17:18,400 --> 01:17:22,499 Sólo dos legiones defienden la ciudad, ¡y caerán fácilmente a nuestros pies! 1022 01:17:22,500 --> 01:17:24,899 ¿Intenta Atila engañarnos? 1023 01:17:24,900 --> 01:17:27,199 Tal vez él mismo mismo. 1024 01:17:27,200 --> 01:17:28,990 ¿Cómo es posible? 1025 01:17:29,900 --> 01:17:32,090 ¿Quién podría habérselo se lo hubiera dicho? 1026 01:17:37,100 --> 01:17:39,390 ¿A ti? 1027 01:17:43,400 --> 01:17:45,690 Me odias. 1028 01:17:46,800 --> 01:17:52,190 ¿Sería falsa si se atreviera o si pudiera? 1029 01:17:59,900 --> 01:18:03,190 ¿Cómo pudieron saber sobre mi... 1030 01:18:08,800 --> 01:18:11,790 Tengo un pensamiento que me hiela la sangre... 1031 01:18:14,000 --> 01:18:19,099 Dime, hija mía, ¿por qué ha venido este hombre santo? 1032 01:18:19,100 --> 01:18:20,690 ¿Cómo crees que ella... 1033 01:18:22,000 --> 01:18:23,290 ¡Kubra! 1034 01:18:26,400 --> 01:18:28,590 ¿Quién le dijo al hombre santo, este León? 1035 01:18:28,800 --> 01:18:30,490 Cosas que no podía saber. 1036 01:18:31,700 --> 01:18:35,390 ¿Quién te contó lo del rayo que mató a mi otro psíquico? 1037 01:18:41,300 --> 01:18:43,290 ¡Te lo dije! 1038 01:18:50,500 --> 01:18:53,290 Al igual que tu Roman, te atreves a decir la verdad. 1039 01:18:57,400 --> 01:18:59,490 ¡Debería haberlo matado! 1040 01:19:02,100 --> 01:19:06,190 Has influido tanto en su mente, que ya no es mi hija, 1041 01:19:06,400 --> 01:19:09,690 al que tanto quería. 1042 01:19:10,700 --> 01:19:15,490 - ¡Padre, aléjate de Roma! - ¡Me has traicionado! 1043 01:19:16,100 --> 01:19:18,490 ¿Por qué? 1044 01:19:19,100 --> 01:19:20,399 Soy cristiano. 1045 01:19:20,400 --> 01:19:23,390 Roma es una ciudad cristiana. 1046 01:19:24,700 --> 01:19:29,490 ¡Y el Papa León todavía quiere asustarme ¡con un ejército que nadie puede ver! 1047 01:19:30,300 --> 01:19:33,290 Su ejército de fantasmas tendrá ¡uno más! 1048 01:19:50,700 --> 01:19:52,390 ¡Persa! 1049 01:19:55,500 --> 01:19:58,590 Hay una parte de mí. Mi propia sangre tiñe el suelo. 1050 01:19:59,700 --> 01:20:00,890 Dímelo, 1051 01:20:02,600 --> 01:20:06,899 ¿cumple esto la profecía que la propia esclava vio para mí? 1052 01:20:06,900 --> 01:20:11,590 Poderoso Atila, no hay sombra ninguna sombra. 1053 01:20:13,600 --> 01:20:15,490 No hay sombra. 1054 01:20:24,400 --> 01:20:26,790 Ahora se ha ido. 1055 01:20:27,500 --> 01:20:31,090 Y con ella, todo lo que amaba en el mundo. 1056 01:20:33,000 --> 01:20:35,690 Aléjate de Roma, dijo. 1057 01:20:36,100 --> 01:20:39,290 Y el persa dijo lo mismo. 1058 01:20:41,000 --> 01:20:42,890 Al este... 1059 01:20:43,900 --> 01:20:45,690 Al sur... 1060 01:20:50,300 --> 01:20:52,990 No puede saberlo. 1061 01:21:01,200 --> 01:21:05,590 Si duermo, despiértame al amanecer, 1062 01:21:06,100 --> 01:21:09,490 entonces decidiré qué camino tomar. 1063 01:21:36,700 --> 01:21:38,490 ¡Kubra! 1064 01:21:39,100 --> 01:21:40,690 ¡Kubra! 1065 01:21:45,400 --> 01:21:46,790 ¡Kubra! 1066 01:21:48,800 --> 01:21:51,690 No, Kubra no. Está muerta. 1067 01:21:51,900 --> 01:21:53,590 ¡Persa! 1068 01:21:54,400 --> 01:21:56,790 Edecon, ¿dónde está el persa? 1069 01:21:58,800 --> 01:22:01,590 - ¡Mi hermano Bleda! - ¿Qué ha pasado? 1070 01:22:02,800 --> 01:22:05,590 No derrames más sangre, dijo. 1071 01:22:06,900 --> 01:22:08,590 ¡Persa! 1072 01:22:09,100 --> 01:22:10,499 ¿Dónde está? 1073 01:22:10,500 --> 01:22:13,790 ¡Persa! ¡Persa! ¡Despierten! 1074 01:22:14,600 --> 01:22:16,490 - ¡Ven conmigo! - ¿Qué es lo que pasa? 1075 01:22:16,700 --> 01:22:22,099 Atila se durmió y se despertó, ¡gritando como un loco! 1076 01:22:22,100 --> 01:22:25,190 No sabemos qué ha pasado, pero te está llamando. 1077 01:22:27,900 --> 01:22:31,190 Despierten al campamento, ¡que todo el mundo se levante! 1078 01:22:32,500 --> 01:22:33,890 ¿Los has oído? 1079 01:22:35,100 --> 01:22:36,199 ¿Lo has visto? 1080 01:22:36,200 --> 01:22:37,990 ¿Qué vi, Atila? 1081 01:22:39,800 --> 01:22:42,490 Estaba en un lugar diferente... 1082 01:22:44,100 --> 01:22:45,790 ¡Persa! 1083 01:22:47,700 --> 01:22:49,590 ¡Persa, ven a mí! 1084 01:22:51,200 --> 01:22:53,890 Mi armadura, ¡trae mi espada! 1085 01:22:54,300 --> 01:22:57,090 ¡Vi el ejército de fantasmas! 1086 01:22:57,800 --> 01:23:00,490 Persa, incluso tú dijiste que lo vería. 1087 01:23:01,000 --> 01:23:05,790 Una poderosa tropa de mártires aplastados y ensangrentados... 1088 01:23:06,000 --> 01:23:07,990 avanzando contra mí. 1089 01:23:09,400 --> 01:23:10,890 Y escuché... 1090 01:23:13,000 --> 01:23:17,390 muy cerca, el paso firme de las legiones en marcha. 1091 01:23:18,300 --> 01:23:20,390 Con ellos estaba Kubra. 1092 01:23:21,200 --> 01:23:27,690 Y seguía gritando: "-¡Vuelve, aléjate de Roma!" 1093 01:23:28,600 --> 01:23:29,790 Tu armadura. 1094 01:23:35,300 --> 01:23:37,699 Los vi contra los muros de Roma, 1095 01:23:37,700 --> 01:23:39,490 ¡y los destruí! 1096 01:23:40,200 --> 01:23:47,190 Y cuando cayeron, otro ejército ¡de muertos se levantaría de nuevo! 1097 01:23:50,100 --> 01:23:53,890 Todo lo que vi, lo vi con los ojos de mi persa. 1098 01:23:55,800 --> 01:23:57,699 Y pude interpretar. 1099 01:23:57,700 --> 01:24:03,690 Mi señor Atila, no vayas contra Roma, regresa al norte por donde viniste. 1100 01:24:07,900 --> 01:24:08,990 Atrás... 1101 01:24:09,900 --> 01:24:10,299 ¡Nunca! 1102 01:24:10,300 --> 01:24:13,899 - ¡Dije que nunca! - ¡Tiene miedo del Papa León! 1103 01:24:13,900 --> 01:24:15,890 ¡Antes, Atila no temía a nada! 1104 01:24:15,900 --> 01:24:17,690 ¡Nos vamos a Roma! 1105 01:24:32,100 --> 01:24:33,890 Volveremos. 1106 01:24:42,600 --> 01:24:44,190 ¡Vamos hacia el norte! 1107 01:25:07,200 --> 01:25:09,099 Dicen que en el reina la confusión. 1108 01:25:09,100 --> 01:25:10,399 Están luchando entre ellos. 1109 01:25:10,400 --> 01:25:12,299 General, los bárbaros están ¡retirándose de la puerta este! 1110 01:25:12,300 --> 01:25:15,490 Y Atila se dirige hacia el norte, llevando sus carros. 1111 01:25:15,600 --> 01:25:19,390 Podría ser una trampa. Algún tipo de artimaña. 1112 01:25:19,600 --> 01:25:21,299 Hay una legión destacada al norte. 1113 01:25:21,300 --> 01:25:23,799 Vayamos por los flancos y me uniré a a la legión. 1114 01:25:23,800 --> 01:25:26,599 Emboscaré a Atila antes de que nos atrape. 1115 01:25:26,600 --> 01:25:30,790 Esta legión está en Pillo, la ciudad que incendió. 1116 01:25:31,400 --> 01:25:34,090 Entonces atacaremos desde sus murallas. 1117 01:25:35,000 --> 01:25:37,790 ¡Hoy ganaremos o perderemos todo! 1118 01:26:09,400 --> 01:26:12,399 Los bárbaros han levantado el sitio de Roma y se dirigen hacia aquí. 1119 01:26:12,400 --> 01:26:14,999 Esconde a las mujeres en la casa y cierra todas las puertas. 1120 01:26:15,000 --> 01:26:16,799 Pon a los arqueros en lugares altos 1121 01:26:16,800 --> 01:26:19,590 y la infantería y los guardias detrás de los muros. 1122 01:26:37,600 --> 01:26:38,790 Ya se están acercando. 1123 01:26:40,300 --> 01:26:42,490 ¡A caballo! 1124 01:29:33,400 --> 01:29:35,590 ¡Romano! 1125 01:30:30,200 --> 01:30:33,990 Persa. 1126 01:30:35,400 --> 01:30:38,490 ¿Así que este es el final? 1127 01:30:45,800 --> 01:30:48,990 Tu Dios me ha llevado a mi derrota. 1128 01:30:53,100 --> 01:30:56,090 Estaba escrito en mis estrellas. 1129 01:30:57,600 --> 01:30:59,590 Persa. 1130 01:31:00,500 --> 01:31:06,290 Entiérrame profundo. Profundo. 1131 01:31:44,842 --> 01:31:50,574 Valoración de Andreas - MKO 81466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.