All language subtitles for Michel Strogoff 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,440 --> 00:00:10,440 Baseado na obra de Júlio Verne 2 00:00:15,120 --> 00:00:18,120 Adaptação e Argumento 3 00:00:21,600 --> 00:00:24,600 Música 4 00:00:29,960 --> 00:00:32,960 Um filme de 5 00:00:40,120 --> 00:00:43,120 QUARTA PARTE 6 00:00:50,240 --> 00:00:52,959 A mando do Czar, lançado pela Sibéria em revolta 7 00:00:52,960 --> 00:00:55,960 para se juntar a Irkoutsk, ao irmão do imperador, 8 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 o Cmd. Michel Strogoff competirá em velocidade com Ivan Ogareff 9 00:00:59,400 --> 00:01:02,400 ex-oficial do exército imperial que se juntou aos rebeldes. 10 00:01:02,560 --> 00:01:05,560 Após a difícil passagem pelos Urais com Nadia, também ela na Sibéria, 11 00:01:07,240 --> 00:01:10,240 os dois jovens introduzem-se agora num país hostil. 12 00:01:10,520 --> 00:01:13,520 A tarefa de Strogoff é dificultada pelo segredo que tem de manter 13 00:01:13,920 --> 00:01:16,920 da sua companheira, sobre o verdadeiro objectivo da sua missão. 14 00:01:17,320 --> 00:01:20,320 Este clima de mistério não o ajuda na sua relação com Nadia. 15 00:01:20,680 --> 00:01:23,479 Começa então a surgir uma certa intimidade entre o par. 16 00:01:23,480 --> 00:01:26,480 Até que uma emboscada dos Tártaros os separa brutalmente. 17 00:01:27,280 --> 00:01:29,319 Enquanto que Ogareff toma Omsk, 18 00:01:29,320 --> 00:01:32,320 Strogoff salvo por um pescador, consegue entrar na cidade. 19 00:01:33,080 --> 00:01:35,999 Mas um encontro inesperado com a mãe denuncia-o. 20 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 perseguido, Michel consegue forçar as portas de Omsk, 21 00:01:39,120 --> 00:01:42,120 cavalgando para os pântanos, onde Ogareff o procura. 22 00:01:42,520 --> 00:01:45,520 Uma coluna guiada por Vassili, um jovem invejoso que odeia Strogoff 23 00:01:46,400 --> 00:01:49,400 encontra-lhe o rasto numa estalagem isolada entre perigosos charcos. 24 00:02:35,360 --> 00:02:38,279 Dêem-me de beber, por amor de Deus... 25 00:02:38,280 --> 00:02:41,079 Pareces nas últimas! De onde vens tu? 26 00:02:41,080 --> 00:02:42,399 De Omsk. 27 00:02:42,400 --> 00:02:44,839 Dizem que a cidade foi tomada pelos Tártaros. 28 00:02:44,840 --> 00:02:46,159 É verdade. 29 00:02:46,160 --> 00:02:47,439 E onde vais tu? 30 00:02:47,440 --> 00:02:48,799 À outra margem. 31 00:02:48,800 --> 00:02:51,800 Os Tártaros ainda não chegaram lá? 32 00:03:06,160 --> 00:03:08,239 Obrigado. 33 00:03:08,240 --> 00:03:10,559 Obrigado por tudo. Tenho de partir. 34 00:03:10,560 --> 00:03:13,560 Que Deus te proteja. 35 00:03:13,760 --> 00:03:15,159 Aqui não há homens? 36 00:03:15,160 --> 00:03:18,160 Estão nos pântanos a cortar canas. Devem estar a chegar. 37 00:03:20,400 --> 00:03:23,400 Devias esperar por eles. Eles indicam-te o melhor caminho. 38 00:03:24,000 --> 00:03:26,399 É melhor para todos nós que não me demore mais. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,839 - Porquê? - Os Tártaros andam atrás de mim. 40 00:03:28,840 --> 00:03:31,279 Podem aparecer a qualquer momento. 41 00:03:31,280 --> 00:03:33,519 - Obrigado. - Não, não vás por aí. 42 00:03:33,520 --> 00:03:36,520 Não deves seguir pela estrada que eles conhecem. Vem atrás de mim. 43 00:03:50,440 --> 00:03:53,440 Segue sempre em frente pelo trilho, sem te desviares, 44 00:03:54,360 --> 00:03:57,360 pois o terreno é perigoso, até para quem o conhece bem. 45 00:03:58,000 --> 00:04:00,079 Terei cuidado. 46 00:04:00,080 --> 00:04:03,080 - Boa sorte. - Obrigado. 47 00:04:56,640 --> 00:04:58,439 Ei, tu aí! 48 00:04:58,440 --> 00:05:01,440 Vai por ali! 49 00:05:05,840 --> 00:05:08,840 Agora... aproxima-te. 50 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 - Onde é que ele está? - Quem? 51 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Sabes muito bem. O cavaleiro que procuramos e que vocês escondem. 52 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Ninguém veio a esta aldeia. Pelo menos, para cá se esconder. 53 00:05:33,200 --> 00:05:34,599 E onde andavas tu? 54 00:05:34,600 --> 00:05:37,600 Fui levar a comida do meu marido que trabalha nos pântanos. 55 00:05:42,440 --> 00:05:45,440 Mentes! Sabes onde ele está. 56 00:05:48,600 --> 00:05:51,600 - O melhor é dizeres, senão... - És pior do que os Tártaros, cão! 57 00:05:53,320 --> 00:05:56,320 E quem és tu, ó miserável mulher, minha pobre idiota! 58 00:05:56,640 --> 00:05:59,640 Orgulhas-te disto?! Tens razão para isso...! 59 00:06:00,920 --> 00:06:03,920 Foram precisas gerações de escravos para se conseguir isto! Escravos! 60 00:06:04,840 --> 00:06:07,479 É isso que vocês são, um bando de escravos! 61 00:06:07,480 --> 00:06:10,480 Comprados e vendidos como gado ou porcos. Como animais! 62 00:07:12,960 --> 00:07:15,960 Anda! Anda! 63 00:07:23,480 --> 00:07:26,480 Anda! 64 00:08:18,120 --> 00:08:21,120 Espera. Espera. 65 00:08:26,640 --> 00:08:29,640 Já volto para te puxar daí. Espera. 66 00:09:06,840 --> 00:09:09,840 Não te mexas! Agarra nisto. 67 00:09:23,200 --> 00:09:26,200 Puxa! 68 00:09:34,720 --> 00:09:37,720 Dá cá a mão. 69 00:09:38,400 --> 00:09:41,400 O meu cavalo... o meu cavalo atolou-se. É preciso ir lá buscá-lo. 70 00:10:04,440 --> 00:10:07,440 - A aldeia! A aldeia está em chamas! - Fogo! 71 00:10:25,480 --> 00:10:28,480 Vamos lá todos. 72 00:10:43,600 --> 00:10:46,600 - Sacha, o que é que aconteceu? - Mamã! Levaram a mamã! 73 00:10:47,200 --> 00:10:50,200 - Quem? - Os Tártaros. Levaram todos! 74 00:10:51,880 --> 00:10:53,759 Porquê? 75 00:10:53,760 --> 00:10:55,519 Eu explico. 76 00:10:55,520 --> 00:10:58,520 Levaram-nos porque não encontraram quem procuravam. 77 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Mas se quiserem enfrentá-los... 78 00:11:04,600 --> 00:11:07,600 ...temos a vantagem do terreno. 79 00:11:07,960 --> 00:11:10,960 Vamos a isso. 80 00:11:36,640 --> 00:11:39,640 - Aqui? - Sim, por aqui. 81 00:11:52,960 --> 00:11:55,960 Alcançámo-los, não estão a mais de uma versta daqui. 82 00:11:56,040 --> 00:11:58,839 Não vão muito depressa, seguem-lhe o rasto. 83 00:11:58,840 --> 00:12:01,799 - Podemos surpreendê-los? - Sim, se cortarmos caminho, 84 00:12:01,800 --> 00:12:04,800 podemos ultrapassá-los. - Óptimo, vamos a isso. 85 00:13:24,200 --> 00:13:27,200 Ei-los! 86 00:13:27,840 --> 00:13:30,840 - Estão todos a postos? - Sim. 87 00:14:14,400 --> 00:14:17,400 Andem! 88 00:14:24,600 --> 00:14:27,600 Vamos! Avançar! 89 00:15:42,200 --> 00:15:45,200 Vamos! 90 00:15:46,640 --> 00:15:49,640 Vamos. Fujam! 91 00:19:27,520 --> 00:19:29,559 Obrigado. 92 00:19:29,560 --> 00:19:31,839 Sinto-me bem melhor. 93 00:19:31,840 --> 00:19:34,840 Tenho de partir. 94 00:19:36,520 --> 00:19:38,679 - Coragem! - Obrigado. 95 00:19:38,680 --> 00:19:41,680 Obrigado por tudo. 96 00:19:47,080 --> 00:19:49,999 Adeus, meu irmão, sem ti teríamos perdido tudo. 97 00:19:50,000 --> 00:19:52,839 - Devolveste-nos a esperança. - Estamos quites. 98 00:19:52,840 --> 00:19:55,840 Sem vocês, teria desaparecido nos charcos. Adeus! 99 00:19:56,800 --> 00:19:59,279 Adeus! 100 00:19:59,280 --> 00:20:02,280 Que Deus vos proteja. Adeus. 101 00:20:40,640 --> 00:20:42,319 Os Tártaros... 102 00:20:42,320 --> 00:20:45,320 Não tenha medo, estão todos mortos. 103 00:20:46,760 --> 00:20:49,760 Vou buscar água. 104 00:21:12,360 --> 00:21:15,360 É da aldeia? 105 00:21:19,200 --> 00:21:22,200 Quem é? Nunca o vi. 106 00:21:22,640 --> 00:21:25,199 Viajo com um propósito. 107 00:21:25,200 --> 00:21:28,200 Ajudei os aldeões a matar estes Tártaros. 108 00:21:31,280 --> 00:21:33,999 Muito bem, agradeço-lhe muito. 109 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 O que é que se passou? 110 00:21:37,240 --> 00:21:40,240 Vinha visitar o meu tio quando... 111 00:21:41,560 --> 00:21:43,399 ...chegou um grupo de Tártaros. 112 00:21:43,400 --> 00:21:46,400 Procuravam um homem que julgavam esconder-se na aldeia. 113 00:21:48,760 --> 00:21:50,279 Levaram as mulheres... 114 00:21:50,280 --> 00:21:51,919 ...atacaram-me... 115 00:21:51,920 --> 00:21:53,439 ...escapei... 116 00:21:53,440 --> 00:21:56,440 Errei horas pelos pântanos sem esperança, nem fôlego. 117 00:21:57,920 --> 00:22:00,920 Se não me tivesse socorrido, teria perecido só. 118 00:22:03,040 --> 00:22:06,040 De onde vem? De que aldeia? 119 00:22:08,040 --> 00:22:10,359 Tchebinsk... 120 00:22:10,360 --> 00:22:13,360 - Tchebinsk? - Sim, porquê? 121 00:22:13,840 --> 00:22:16,840 Queria atravessar o rio em Tchebinsk. 122 00:22:17,000 --> 00:22:18,679 É possível? 123 00:22:18,680 --> 00:22:20,199 - Não, não... - Porque não? 124 00:22:20,200 --> 00:22:21,839 Obrigado... 125 00:22:21,840 --> 00:22:24,840 Não resta uma só barcaça, nem de travessia. 126 00:22:26,040 --> 00:22:29,040 Poderia certamente encontrar um barco! 127 00:22:29,760 --> 00:22:32,760 Isso não seria fácil, pois não conhece ninguém. 128 00:22:32,920 --> 00:22:35,920 Obrigado, sinto-me bem melhor. Obrigado... 129 00:22:40,520 --> 00:22:43,520 Não é você que os Tártaros querem apanhar? 130 00:22:45,240 --> 00:22:48,240 - Porque mo pergunta? - Isso não é da minha conta, 131 00:22:48,480 --> 00:22:51,480 mas se o puder ajudar a atravessar o rio, 132 00:22:52,520 --> 00:22:54,839 fá-lo-ei de bom grado, 133 00:22:54,840 --> 00:22:56,399 seja você quem for. 134 00:22:56,400 --> 00:22:59,400 Creio que lho devo. 135 00:23:02,880 --> 00:23:05,880 Venha, vá neste cavalo, temos muito que andar. 136 00:23:06,280 --> 00:23:08,639 Agradeço. 137 00:23:08,640 --> 00:23:11,640 Chamo-me... Dimitri Ouliakine. 138 00:23:14,280 --> 00:23:17,280 Serge Ivanov. 139 00:23:18,240 --> 00:23:21,240 Após a queda de Omsk, o nosso chefe, 140 00:23:22,400 --> 00:23:25,400 o Coronel Ogareff decidiu retomar a ofensiva. 141 00:23:26,840 --> 00:23:29,840 Recebi ordens para levar os prisioneiros connosco. 142 00:23:31,720 --> 00:23:34,720 Agora, devo avisar-vos 143 00:23:36,680 --> 00:23:39,680 que não perdoarei a menor falta de disciplina. 144 00:23:40,840 --> 00:23:43,719 Considerem-se avisados! 145 00:23:43,720 --> 00:23:45,559 Vamos! 146 00:23:45,560 --> 00:23:47,439 A caminho! 147 00:23:47,440 --> 00:23:50,440 Avancem, vamos, por ali! 148 00:23:50,520 --> 00:23:53,520 Vamos, despachem-se! Andem, andem, Andem! 149 00:24:07,400 --> 00:24:10,400 - O que se passa, Tzingos? - Já vi esta mulher algures. 150 00:24:12,760 --> 00:24:15,760 Meu Deus, claro, já me lembro, foi em Ichim, na estalagem... 151 00:24:25,480 --> 00:24:28,480 - Era o seu marido, diz-me? - Sim. 152 00:24:32,480 --> 00:24:35,480 - O nome dele? - Serge Ivanov. 153 00:24:36,600 --> 00:24:39,559 E Michel Strogoff... 154 00:24:39,560 --> 00:24:42,560 ...não lhe diz nada? 155 00:24:43,160 --> 00:24:46,160 Não! Nunca ouvi esse nome. 156 00:24:49,920 --> 00:24:52,920 Parecia bem apressado, o seu marido, em Ichim! 157 00:24:56,840 --> 00:24:59,399 Tal era a pressa que até poderia... 158 00:24:59,400 --> 00:25:02,400 ...ser um correio do Czar. 159 00:25:08,760 --> 00:25:11,760 Um correio do Czar? 160 00:25:16,920 --> 00:25:19,920 Então, o que se passa? 161 00:25:21,840 --> 00:25:24,840 Nada... nada. 162 00:25:26,640 --> 00:25:29,640 O Serge Ivanov era um comerciante... 163 00:25:31,320 --> 00:25:34,320 ...os vossos soldados mataram-no, ao passar Irtych. 164 00:25:40,520 --> 00:25:43,520 Faz entrar a outra, Tzingos. 165 00:25:47,040 --> 00:25:50,040 Sobe... 166 00:25:59,800 --> 00:26:02,800 - Conhece esta mulher? - Não. 167 00:26:06,400 --> 00:26:09,400 Tem a certeza de que esta mulher não é a sua nora, Sra. Strogoff? 168 00:26:11,640 --> 00:26:14,640 Não, o meu filho não se chegou a casar. 169 00:26:17,280 --> 00:26:20,280 Já chega, levem-nas com os outros. 170 00:26:38,480 --> 00:26:41,480 Tenho a certeza de que mentem, ou uma, ou outra. 171 00:26:43,600 --> 00:26:46,600 Claro que mentem. 172 00:26:46,640 --> 00:26:49,640 Mas isso não importa. 173 00:26:50,360 --> 00:26:53,360 Parece-me que não levas esta questão muito a sério. 174 00:26:53,920 --> 00:26:56,920 Pelo contrário, levo-a muito a sério, mas não como tu julgas. 175 00:26:57,880 --> 00:27:00,880 Esse tal Strogoff não me assusta, mas interessa-me. 176 00:27:04,280 --> 00:27:07,280 Estou certo de que me poderá vir a ser útil. 177 00:27:08,320 --> 00:27:11,039 Como assim? 178 00:27:11,040 --> 00:27:14,040 Ainda é cedo para o dizer. Aguardemos a sua captura. 179 00:27:25,240 --> 00:27:28,240 Estamos quase em Tchebinsk. 180 00:27:59,680 --> 00:28:01,919 Acho que os outros devem ter tido mais sorte 181 00:28:01,920 --> 00:28:04,639 e devem tê-lo apanhado na outra estrada. Vamos! 182 00:28:04,640 --> 00:28:06,039 Vamos embora! 183 00:28:06,040 --> 00:28:09,040 - Andem! - Andem! 184 00:28:15,280 --> 00:28:17,959 Seria melhor que ninguém o visse. 185 00:28:17,960 --> 00:28:20,960 Sei onde me poderá esperar sossegado. 186 00:28:29,280 --> 00:28:32,280 Olhe, é por ali... 187 00:28:46,120 --> 00:28:48,439 É aqui. Nunca ninguém cá vem. 188 00:28:48,440 --> 00:28:51,119 Fique aqui enquanto vou procurar um barco. 189 00:28:51,120 --> 00:28:54,120 Daqui a uma hora, venho buscá-lo. 190 00:28:54,240 --> 00:28:57,240 - Preferia ir consigo. - Seria imprudente andar pela cidade. 191 00:28:58,040 --> 00:29:00,799 Isso, se não quiser ser reconhecido. 192 00:29:00,800 --> 00:29:03,800 É-me indiferente a razão e não lhe faço perguntas. Levo os dois cavalos. 193 00:29:06,120 --> 00:29:09,120 - Porquê os dois? - Um cavalo aqui, poderá denunciá-lo. 194 00:29:13,840 --> 00:29:16,799 - Vejo que pensa em tudo... - Enquanto não estiver a salvo, 195 00:29:16,800 --> 00:29:19,800 longe dos Tártaros, sinto-me responsável por si. 196 00:29:22,440 --> 00:29:25,440 Até já. 197 00:30:43,640 --> 00:30:46,640 Então? 198 00:30:48,400 --> 00:30:50,439 Já o temos. 199 00:30:50,440 --> 00:30:53,279 Está ali, numa cabana. 200 00:30:53,280 --> 00:30:56,280 Toma. 201 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Desculpa, meu irmão, não está certo ameaçar os outros. 202 00:31:40,600 --> 00:31:43,600 - Quem és tu? - Isso podia eu perguntar-te... 203 00:31:43,800 --> 00:31:46,800 ...mas estás armado. Sou o Iakov, conhecido por o Gato. 204 00:31:49,160 --> 00:31:51,679 - O que fazes aqui? - Ora essa, 205 00:31:51,680 --> 00:31:54,680 eis outra pergunta que gostaria de te fazer. 206 00:31:54,920 --> 00:31:57,039 Cá para nós... 207 00:31:57,040 --> 00:31:59,559 ...venho aqui por causa das minhas armadilhas. 208 00:31:59,560 --> 00:32:02,560 Tenho de as retirar. 209 00:32:03,360 --> 00:32:06,360 Devo dizer-te que o privilégio de comer caça 210 00:32:06,760 --> 00:32:09,760 partilho-o com as ilustres senhorias. 211 00:32:09,800 --> 00:32:12,800 Faço mal, camarada? 212 00:32:12,880 --> 00:32:15,880 - És de Tchebinsk? - Sim, sim, meu amigo. 213 00:32:17,280 --> 00:32:20,159 Desde que os meus tataravós 214 00:32:20,160 --> 00:32:23,160 foram corridos para Tchebinsk, a pontapé, 215 00:32:24,440 --> 00:32:27,440 sim, pode-se dizer que sou de Tchebinsk. 216 00:32:31,440 --> 00:32:33,199 Nesse caso... 217 00:32:33,200 --> 00:32:36,199 ...conheces um tal de... 218 00:32:36,200 --> 00:32:39,200 ...Dimitri Ouliakine? 219 00:32:42,320 --> 00:32:45,320 - Em Tchebinsk? - Sim, um tipo alto, magro, 220 00:32:47,280 --> 00:32:50,280 com cabelo escuro e encaracolado... - Deixa ver... 221 00:32:52,400 --> 00:32:55,119 Nesse fim-de-mundo, que Deus amaldiçoou. 222 00:32:55,120 --> 00:32:58,120 Conheço Deus e todo o seu povo. 223 00:32:59,440 --> 00:33:02,440 Mas nunca ouvi falar nesse nome. 224 00:33:55,280 --> 00:33:56,759 Então... o que se passa? 225 00:33:56,760 --> 00:33:59,279 Quero saber do homem que se escondia aqui. 226 00:33:59,280 --> 00:34:01,359 Não sei, não vi ninguém, qual homem? 227 00:34:01,360 --> 00:34:04,360 Ninguém aqui esteve e estou cá há uma hora. 228 00:34:07,640 --> 00:34:10,640 Olhem! Ele vestia este casaco. 229 00:34:11,280 --> 00:34:13,519 Por Deus! 230 00:34:13,520 --> 00:34:15,999 Não pode estar longe. 231 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Andem, vocês aí, andem! Todos a cavalo! Avançar! 232 00:34:33,960 --> 00:34:36,960 Já passámos por aqui, há pouco. 233 00:34:37,080 --> 00:34:38,479 Tens um mapa? 234 00:34:38,480 --> 00:34:41,480 - Sim. - Dá cá. 235 00:34:44,920 --> 00:34:47,920 Onde estamos? 236 00:34:47,960 --> 00:34:50,960 Este mapa não é lá muito preciso, infelizmente. 237 00:34:53,960 --> 00:34:56,960 Devemos estar aqui. 238 00:34:59,040 --> 00:35:01,719 E Kolyvan está ali, do outro lado do rio. Então? 239 00:35:01,720 --> 00:35:03,759 Devíamos ir lá procurar os outros. 240 00:35:03,760 --> 00:35:06,159 Mãos ao alto! 241 00:35:06,160 --> 00:35:08,079 Preciso de um cavalo. 242 00:35:08,080 --> 00:35:11,080 Vá lá! 243 00:35:13,760 --> 00:35:16,760 - Os Tártaros procuram-me. - Os Tártaros!? Impossível. 244 00:35:19,840 --> 00:35:22,840 - Obrigado, meus senhores. - Tentemos defender-nos! 245 00:35:38,960 --> 00:35:41,960 Meu caro, nunca vi uma guerra assim... 246 00:37:45,560 --> 00:37:48,560 Vamos! 247 00:37:51,080 --> 00:37:54,080 O mais corajoso... 248 00:37:54,600 --> 00:37:57,600 ...e o melhor... 249 00:37:57,800 --> 00:38:00,800 Mas eu estou vivo. 250 00:38:02,720 --> 00:38:05,720 Então, não vens? 251 00:40:27,960 --> 00:40:30,960 Fale-me mais do seu filho. Como é ele, exactamente? 252 00:40:32,600 --> 00:40:35,600 Um homem muito grande e muito doce. E enérgico e muito recto. 253 00:40:38,480 --> 00:40:41,480 - Tem uma cicatriz no canto da boca? - Sim... 254 00:40:42,240 --> 00:40:45,240 Foi de uma queda que deu quando era pequeno. 255 00:40:46,640 --> 00:40:48,879 - Conhece-lo? - Sim, 256 00:40:48,880 --> 00:40:51,159 tenho a certeza de que é ele. 257 00:40:51,160 --> 00:40:54,160 Viajámos juntos de Moscovo a Irtych. 258 00:40:56,520 --> 00:40:59,520 Foi o seu filho que viu em Omsk? 259 00:40:59,960 --> 00:41:02,839 A mim, pode contar a verdade. 260 00:41:02,840 --> 00:41:05,840 Era ele. 261 00:41:15,880 --> 00:41:18,880 Aqui... aqui... e ali! 262 00:41:19,080 --> 00:41:22,080 Estamos encurralados e Feofar manda cada vez mais reforços. 263 00:41:24,200 --> 00:41:26,879 Só uma acção surpresa nos pode salvar. 264 00:41:26,880 --> 00:41:29,880 - Mas como assim, meu general? - Uma saída, é a única hipótese 265 00:41:30,320 --> 00:41:33,320 que nos resta para quebrar o cerco e juntar-nos às nossas tropas. 266 00:41:33,880 --> 00:41:36,639 Restam quatro companhias e é arriscado desguarnecer 267 00:41:36,640 --> 00:41:39,199 as defesas... - Temos de abandonar a defesa 268 00:41:39,200 --> 00:41:41,999 e forçar o inimigo a dispersar já à direita e à esquerda. 269 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Kolyvan é, antes de Tomsk, o ferrolho que controla o país. 270 00:41:45,240 --> 00:41:47,679 Se a cidade cai, é o caos. 271 00:41:47,680 --> 00:41:50,680 E se mantivermos o cerco, temos hipótese de deter Feofar Khan. 272 00:41:50,840 --> 00:41:53,319 - Olhe que cada minuto conta. - Estes Tártaros 273 00:41:53,320 --> 00:41:56,039 são um bando de selvagens que dá a impressão da maior 274 00:41:56,040 --> 00:41:59,040 e mais espectacular temeridade. Mantenham-se a postos. 275 00:42:00,040 --> 00:42:03,040 Atacaremos dentro de duas horas, com todas as nossas forças. 276 00:42:32,040 --> 00:42:35,040 Quem falou em sair? Este general é mesmo louco. 277 00:42:35,480 --> 00:42:38,480 Não nos podia dar melhor presente. Tomaremos Kolyvan. 278 00:42:40,440 --> 00:42:42,199 Toma, Baku, é para ti, 279 00:42:42,200 --> 00:42:45,200 olha só que notícia maravilhosa. 280 00:42:46,000 --> 00:42:48,279 Sempre te disse 281 00:42:48,280 --> 00:42:51,280 que essas escolas militares não servem para nada. 282 00:42:51,680 --> 00:42:54,680 Belos uniformes, galões, medalhas, mas somos melhores em tudo o resto. 283 00:42:56,840 --> 00:42:59,479 E depois, ouve bem, Tadjiss, 284 00:42:59,480 --> 00:43:02,480 se conseguirmos Kolyvan, ninguém nos impedirá de tomar Tomsk. 285 00:43:04,240 --> 00:43:07,240 Nessa altura, ainda o Ogareff está bem atrás de nós, 286 00:43:07,680 --> 00:43:10,680 e já nós tomámos esta cidade e este país. 287 00:43:11,520 --> 00:43:14,520 Teremos dois dias de avanço. Não preciso de mais. 288 00:43:17,880 --> 00:43:20,880 Tadjiss, avisa todos os chefes para manterem as tropas a postos. 289 00:43:23,720 --> 00:43:26,720 Espera! 290 00:43:30,880 --> 00:43:33,880 Quero muitos prisioneiros. 291 00:43:35,440 --> 00:43:38,440 É um argumento muito útil em caso de negociações. 292 00:45:21,800 --> 00:45:24,800 No lugar do seu governo, meu caro, aliar-me ao Czar seria inquietante. 293 00:45:28,320 --> 00:45:31,320 Quando falamos do Czar, tiramos o chapéu. 294 00:45:36,200 --> 00:45:39,200 Um boné que me custou quase 10 xelins. 295 00:45:40,120 --> 00:45:43,120 - O melhor era escondermo-nos. - Pois era, mas onde? 296 00:45:43,880 --> 00:45:45,719 Ali, naquele pequeno edifício. 297 00:45:45,720 --> 00:45:48,720 - Parece um posto telegráfico. - Pois. Deve estar abandonado. Venha. 298 00:46:16,040 --> 00:46:19,040 - Meus senhores... - Sabe o que se passa cá fora? 299 00:46:20,280 --> 00:46:23,199 Lamento, meus senhores, sou um mero funcionário. 300 00:46:23,200 --> 00:46:26,200 Só me interesso pelo meu serviço. Se quiserem enviar um telegrama 301 00:46:27,280 --> 00:46:30,280 têm apenas alguns minutos. - O telégrafo funciona? 302 00:46:30,600 --> 00:46:33,600 Apenas para Moscovo, para leste a linha está provisoriamente cortada. 303 00:46:34,280 --> 00:46:37,280 - Dez copeques por palavra. - Dez copeques?! 304 00:46:38,280 --> 00:46:41,280 - Queira enviar, por favor. - Faca favor de dizer. 305 00:46:43,840 --> 00:46:46,840 Embaixada da Grã-Bretanha, Moscovo. 306 00:46:49,360 --> 00:46:51,959 ".É favor... 307 00:46:51,960 --> 00:46:54,960 ".É favor enviar já 308 00:46:55,600 --> 00:46:58,279 ".ao 'Daily Telegraph' e ao 'Morning Post', 309 00:46:58,280 --> 00:47:01,280 ".Londres, mensagem urgente. 310 00:47:02,720 --> 00:47:05,720 ".Armas utilizadas por Tártaros, 311 00:47:06,320 --> 00:47:09,320 ".espingardas Winchester e Mauser, 312 00:47:11,200 --> 00:47:14,200 ".pistolas italianas e sabres.". 313 00:47:14,360 --> 00:47:16,919 Já acabou? Também tenho uma mensagem a enviar. 314 00:47:16,920 --> 00:47:19,920 É só um segundo, por favor. Falta uma mensagem muito urgente. 315 00:47:21,280 --> 00:47:22,519 ".Prevenir urgente 316 00:47:22,520 --> 00:47:25,520 ".Menina Elsie Thomson. 317 00:47:25,600 --> 00:47:28,600 ".27...". 318 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 ".Caixa bolachas Humphrey & Gordon.". 319 00:47:42,160 --> 00:47:45,160 Repito: ".Humphrey & Gordon 320 00:47:46,040 --> 00:47:49,040 ".para aniversário tia Alice.". 321 00:47:52,200 --> 00:47:55,200 Você! 322 00:47:56,360 --> 00:47:59,360 Meu caro, a presença deste senhor não surpreende mais que a do telégrafo. 323 00:48:00,960 --> 00:48:03,759 Decididamente, a Rússia é um país cheio de recursos. 324 00:48:03,760 --> 00:48:06,760 São vinte e quatro rublos e seis copeques. 325 00:48:11,200 --> 00:48:13,519 - Obrigado. - Não tem de quê. 326 00:48:13,520 --> 00:48:15,559 Agora, nós. 327 00:48:15,560 --> 00:48:18,560 Vou fechar e lamento informar que só volto a abrir às duas horas. 328 00:48:21,520 --> 00:48:23,319 O local é perfeito, senhores. 329 00:48:23,320 --> 00:48:26,320 Vamos fortificar-nos antes do nosso último combate. Meu Sargento! 330 00:48:26,880 --> 00:48:29,679 Disponha os homens defronte das aberturas. 331 00:48:29,680 --> 00:48:32,159 Mostraremos àqueles cães como sabem morrer 332 00:48:32,160 --> 00:48:34,519 os nossos bravos soldados imperiais. 333 00:48:34,520 --> 00:48:37,520 Ainda nos vamos rir. Coloque este armário em frente da porta. 334 00:48:37,800 --> 00:48:38,999 Esperem! 335 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 Este é um móvel administrativo para arquivamento. 336 00:48:42,480 --> 00:48:45,039 Em guerra não tem o direito de mo recusar. 337 00:48:45,040 --> 00:48:48,039 - Tenho a requisição. - Então, assine esta ordem. 338 00:48:48,040 --> 00:48:50,199 Só a administração pública! 339 00:48:50,200 --> 00:48:52,199 Permita-me, antes que se barrique, 340 00:48:52,200 --> 00:48:54,919 gostaríamos de deixar este local. - Civis e militares 341 00:48:54,920 --> 00:48:57,599 devem participar na defesa do posto. - Meu General, 342 00:48:57,600 --> 00:49:00,079 estes senhores são jornalistas estrangeiros 343 00:49:00,080 --> 00:49:03,080 e não me parece que... - Quem é você? 344 00:49:18,440 --> 00:49:21,440 Fogo, à vontade! 345 00:49:29,320 --> 00:49:32,199 Este general é louco! Seremos massacrados. 346 00:49:32,200 --> 00:49:35,200 Acho que já sei quem é. 347 00:49:35,680 --> 00:49:38,279 - Como assim? - Um cruel dilema, não é? 348 00:49:38,280 --> 00:49:41,239 O militar queria lutar, mas o correio do Czar 349 00:49:41,240 --> 00:49:44,240 deve pensar primeiro na sua missão. 350 00:49:50,960 --> 00:49:53,960 Não tenha receio, Sr. Strogoff, sou curioso, mas não sou indiscreto. 351 00:50:41,520 --> 00:50:42,759 Pare! 352 00:50:42,760 --> 00:50:45,479 O uso dos aparelhos é interdito a estranhos ao serviço. 353 00:50:45,480 --> 00:50:47,799 - Então, faça você. Pedia ajuda. - Não. 354 00:50:47,800 --> 00:50:50,800 Encerramos até às duas horas! 355 00:51:00,160 --> 00:51:01,879 Tenho de lhe acender uma vela. 356 00:51:01,880 --> 00:51:04,880 O que é que acha, eu não fiz nada, o golpe foi espontâneo... 357 00:51:07,240 --> 00:51:08,959 ...mas... 358 00:51:08,960 --> 00:51:11,960 - Está ferido, meu caro. - É curioso, não dei conta de nada... 359 00:51:16,520 --> 00:51:18,479 Vá. 360 00:51:18,480 --> 00:51:20,879 Estão a retirar! Bravo! Vitória! 361 00:51:20,880 --> 00:51:23,880 Meu Sargento, faça cessar-fogo e conte-me os restantes homens válidos. 362 00:51:24,960 --> 00:51:27,039 Bravo, rapaziada, bravo. 363 00:51:27,040 --> 00:51:30,039 Todos terão medalhas, prometo. 364 00:51:30,040 --> 00:51:33,040 Soldados russos! A casa está cercada. 365 00:51:33,320 --> 00:51:36,320 Não têm hipóteses! Rendam-se! 366 00:51:36,560 --> 00:51:39,359 O nosso chefe, Feofar Khan, poupa-vos a vida! 367 00:51:39,360 --> 00:51:42,360 Preferia que morrêssemos todos a sermos prisioneiros dos Tártaros. 368 00:51:43,120 --> 00:51:45,999 Viva a Santa Rússia! Viva o Czar! 369 00:51:46,000 --> 00:51:48,719 - Abato o primeiro que se render. - Meu General! 370 00:51:48,720 --> 00:51:50,239 - O que foi? - Meu General, 371 00:51:50,240 --> 00:51:53,240 estão a trazer os canhões. - O quê?! 372 00:51:56,960 --> 00:51:59,919 pela última vez, soldados russos, rendam-se! 373 00:51:59,920 --> 00:52:02,920 Serão tratados como prisioneiros de guerra. 374 00:52:05,720 --> 00:52:08,720 - Consegue andar? - Sim, sim, consigo. 375 00:52:15,840 --> 00:52:18,840 Tenho medo, meu caro, de nunca o ver chegar a Irkoutsk. 376 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 Enquanto houver vida, há esperança, não é verdade? 27206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.