Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,440 --> 00:00:10,440
Baseado na obra de Júlio Verne
2
00:00:15,120 --> 00:00:18,120
Adaptação e Argumento
3
00:00:21,600 --> 00:00:24,600
Música
4
00:00:29,960 --> 00:00:32,960
Um filme de
5
00:00:40,120 --> 00:00:43,120
QUARTA PARTE
6
00:00:50,240 --> 00:00:52,959
A mando do Czar,
lançado pela Sibéria em revolta
7
00:00:52,960 --> 00:00:55,960
para se juntar a Irkoutsk,
ao irmão do imperador,
8
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
o Cmd. Michel Strogoff competirá
em velocidade com Ivan Ogareff
9
00:00:59,400 --> 00:01:02,400
ex-oficial do exército imperial
que se juntou aos rebeldes.
10
00:01:02,560 --> 00:01:05,560
Após a difícil passagem pelos Urais
com Nadia, também ela na Sibéria,
11
00:01:07,240 --> 00:01:10,240
os dois jovens introduzem-se
agora num país hostil.
12
00:01:10,520 --> 00:01:13,520
A tarefa de Strogoff é dificultada
pelo segredo que tem de manter
13
00:01:13,920 --> 00:01:16,920
da sua companheira, sobre
o verdadeiro objectivo da sua missão.
14
00:01:17,320 --> 00:01:20,320
Este clima de mistério não o ajuda
na sua relação com Nadia.
15
00:01:20,680 --> 00:01:23,479
Começa então a surgir
uma certa intimidade entre o par.
16
00:01:23,480 --> 00:01:26,480
Até que uma emboscada dos Tártaros
os separa brutalmente.
17
00:01:27,280 --> 00:01:29,319
Enquanto que Ogareff toma Omsk,
18
00:01:29,320 --> 00:01:32,320
Strogoff salvo por um pescador,
consegue entrar na cidade.
19
00:01:33,080 --> 00:01:35,999
Mas um encontro inesperado
com a mãe denuncia-o.
20
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
perseguido, Michel consegue
forçar as portas de Omsk,
21
00:01:39,120 --> 00:01:42,120
cavalgando para os pântanos,
onde Ogareff o procura.
22
00:01:42,520 --> 00:01:45,520
Uma coluna guiada por Vassili, um
jovem invejoso que odeia Strogoff
23
00:01:46,400 --> 00:01:49,400
encontra-lhe o rasto numa estalagem
isolada entre perigosos charcos.
24
00:02:35,360 --> 00:02:38,279
Dêem-me de beber, por amor de Deus...
25
00:02:38,280 --> 00:02:41,079
Pareces nas últimas!
De onde vens tu?
26
00:02:41,080 --> 00:02:42,399
De Omsk.
27
00:02:42,400 --> 00:02:44,839
Dizem que a cidade
foi tomada pelos Tártaros.
28
00:02:44,840 --> 00:02:46,159
É verdade.
29
00:02:46,160 --> 00:02:47,439
E onde vais tu?
30
00:02:47,440 --> 00:02:48,799
À outra margem.
31
00:02:48,800 --> 00:02:51,800
Os Tártaros ainda não chegaram lá?
32
00:03:06,160 --> 00:03:08,239
Obrigado.
33
00:03:08,240 --> 00:03:10,559
Obrigado por tudo.
Tenho de partir.
34
00:03:10,560 --> 00:03:13,560
Que Deus te proteja.
35
00:03:13,760 --> 00:03:15,159
Aqui não há homens?
36
00:03:15,160 --> 00:03:18,160
Estão nos pântanos a cortar canas.
Devem estar a chegar.
37
00:03:20,400 --> 00:03:23,400
Devias esperar por eles.
Eles indicam-te o melhor caminho.
38
00:03:24,000 --> 00:03:26,399
É melhor para todos nós
que não me demore mais.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,839
- Porquê?
- Os Tártaros andam atrás de mim.
40
00:03:28,840 --> 00:03:31,279
Podem aparecer a qualquer momento.
41
00:03:31,280 --> 00:03:33,519
- Obrigado.
- Não, não vás por aí.
42
00:03:33,520 --> 00:03:36,520
Não deves seguir pela estrada que eles
conhecem. Vem atrás de mim.
43
00:03:50,440 --> 00:03:53,440
Segue sempre em frente
pelo trilho, sem te desviares,
44
00:03:54,360 --> 00:03:57,360
pois o terreno é perigoso,
até para quem o conhece bem.
45
00:03:58,000 --> 00:04:00,079
Terei cuidado.
46
00:04:00,080 --> 00:04:03,080
- Boa sorte.
- Obrigado.
47
00:04:56,640 --> 00:04:58,439
Ei, tu aí!
48
00:04:58,440 --> 00:05:01,440
Vai por ali!
49
00:05:05,840 --> 00:05:08,840
Agora... aproxima-te.
50
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
- Onde é que ele está?
- Quem?
51
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Sabes muito bem. O cavaleiro que
procuramos e que vocês escondem.
52
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Ninguém veio a esta aldeia.
Pelo menos, para cá se esconder.
53
00:05:33,200 --> 00:05:34,599
E onde andavas tu?
54
00:05:34,600 --> 00:05:37,600
Fui levar a comida do meu marido
que trabalha nos pântanos.
55
00:05:42,440 --> 00:05:45,440
Mentes! Sabes onde ele está.
56
00:05:48,600 --> 00:05:51,600
- O melhor é dizeres, senão...
- És pior do que os Tártaros, cão!
57
00:05:53,320 --> 00:05:56,320
E quem és tu, ó miserável mulher,
minha pobre idiota!
58
00:05:56,640 --> 00:05:59,640
Orgulhas-te disto?!
Tens razão para isso...!
59
00:06:00,920 --> 00:06:03,920
Foram precisas gerações de escravos
para se conseguir isto! Escravos!
60
00:06:04,840 --> 00:06:07,479
É isso que vocês são,
um bando de escravos!
61
00:06:07,480 --> 00:06:10,480
Comprados e vendidos como gado
ou porcos. Como animais!
62
00:07:12,960 --> 00:07:15,960
Anda! Anda!
63
00:07:23,480 --> 00:07:26,480
Anda!
64
00:08:18,120 --> 00:08:21,120
Espera. Espera.
65
00:08:26,640 --> 00:08:29,640
Já volto para te puxar daí. Espera.
66
00:09:06,840 --> 00:09:09,840
Não te mexas! Agarra nisto.
67
00:09:23,200 --> 00:09:26,200
Puxa!
68
00:09:34,720 --> 00:09:37,720
Dá cá a mão.
69
00:09:38,400 --> 00:09:41,400
O meu cavalo... o meu cavalo atolou-se.
É preciso ir lá buscá-lo.
70
00:10:04,440 --> 00:10:07,440
- A aldeia! A aldeia está em chamas!
- Fogo!
71
00:10:25,480 --> 00:10:28,480
Vamos lá todos.
72
00:10:43,600 --> 00:10:46,600
- Sacha, o que é que aconteceu?
- Mamã! Levaram a mamã!
73
00:10:47,200 --> 00:10:50,200
- Quem?
- Os Tártaros. Levaram todos!
74
00:10:51,880 --> 00:10:53,759
Porquê?
75
00:10:53,760 --> 00:10:55,519
Eu explico.
76
00:10:55,520 --> 00:10:58,520
Levaram-nos porque não
encontraram quem procuravam.
77
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Mas se quiserem enfrentá-los...
78
00:11:04,600 --> 00:11:07,600
...temos a vantagem do terreno.
79
00:11:07,960 --> 00:11:10,960
Vamos a isso.
80
00:11:36,640 --> 00:11:39,640
- Aqui?
- Sim, por aqui.
81
00:11:52,960 --> 00:11:55,960
Alcançámo-los, não estão a mais
de uma versta daqui.
82
00:11:56,040 --> 00:11:58,839
Não vão muito depressa,
seguem-lhe o rasto.
83
00:11:58,840 --> 00:12:01,799
- Podemos surpreendê-los?
- Sim, se cortarmos caminho,
84
00:12:01,800 --> 00:12:04,800
podemos ultrapassá-los.
- Óptimo, vamos a isso.
85
00:13:24,200 --> 00:13:27,200
Ei-los!
86
00:13:27,840 --> 00:13:30,840
- Estão todos a postos?
- Sim.
87
00:14:14,400 --> 00:14:17,400
Andem!
88
00:14:24,600 --> 00:14:27,600
Vamos! Avançar!
89
00:15:42,200 --> 00:15:45,200
Vamos!
90
00:15:46,640 --> 00:15:49,640
Vamos. Fujam!
91
00:19:27,520 --> 00:19:29,559
Obrigado.
92
00:19:29,560 --> 00:19:31,839
Sinto-me bem melhor.
93
00:19:31,840 --> 00:19:34,840
Tenho de partir.
94
00:19:36,520 --> 00:19:38,679
- Coragem!
- Obrigado.
95
00:19:38,680 --> 00:19:41,680
Obrigado por tudo.
96
00:19:47,080 --> 00:19:49,999
Adeus, meu irmão,
sem ti teríamos perdido tudo.
97
00:19:50,000 --> 00:19:52,839
- Devolveste-nos a esperança.
- Estamos quites.
98
00:19:52,840 --> 00:19:55,840
Sem vocês, teria desaparecido
nos charcos. Adeus!
99
00:19:56,800 --> 00:19:59,279
Adeus!
100
00:19:59,280 --> 00:20:02,280
Que Deus vos proteja. Adeus.
101
00:20:40,640 --> 00:20:42,319
Os Tártaros...
102
00:20:42,320 --> 00:20:45,320
Não tenha medo, estão todos mortos.
103
00:20:46,760 --> 00:20:49,760
Vou buscar água.
104
00:21:12,360 --> 00:21:15,360
É da aldeia?
105
00:21:19,200 --> 00:21:22,200
Quem é? Nunca o vi.
106
00:21:22,640 --> 00:21:25,199
Viajo com um propósito.
107
00:21:25,200 --> 00:21:28,200
Ajudei os aldeões
a matar estes Tártaros.
108
00:21:31,280 --> 00:21:33,999
Muito bem, agradeço-lhe muito.
109
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
O que é que se passou?
110
00:21:37,240 --> 00:21:40,240
Vinha visitar o meu tio quando...
111
00:21:41,560 --> 00:21:43,399
...chegou um grupo de Tártaros.
112
00:21:43,400 --> 00:21:46,400
Procuravam um homem que
julgavam esconder-se na aldeia.
113
00:21:48,760 --> 00:21:50,279
Levaram as mulheres...
114
00:21:50,280 --> 00:21:51,919
...atacaram-me...
115
00:21:51,920 --> 00:21:53,439
...escapei...
116
00:21:53,440 --> 00:21:56,440
Errei horas pelos pântanos
sem esperança, nem fôlego.
117
00:21:57,920 --> 00:22:00,920
Se não me tivesse socorrido,
teria perecido só.
118
00:22:03,040 --> 00:22:06,040
De onde vem? De que aldeia?
119
00:22:08,040 --> 00:22:10,359
Tchebinsk...
120
00:22:10,360 --> 00:22:13,360
- Tchebinsk?
- Sim, porquê?
121
00:22:13,840 --> 00:22:16,840
Queria atravessar o rio em Tchebinsk.
122
00:22:17,000 --> 00:22:18,679
É possível?
123
00:22:18,680 --> 00:22:20,199
- Não, não...
- Porque não?
124
00:22:20,200 --> 00:22:21,839
Obrigado...
125
00:22:21,840 --> 00:22:24,840
Não resta uma só barcaça,
nem de travessia.
126
00:22:26,040 --> 00:22:29,040
Poderia certamente
encontrar um barco!
127
00:22:29,760 --> 00:22:32,760
Isso não seria fácil,
pois não conhece ninguém.
128
00:22:32,920 --> 00:22:35,920
Obrigado, sinto-me bem melhor.
Obrigado...
129
00:22:40,520 --> 00:22:43,520
Não é você que os Tártaros
querem apanhar?
130
00:22:45,240 --> 00:22:48,240
- Porque mo pergunta?
- Isso não é da minha conta,
131
00:22:48,480 --> 00:22:51,480
mas se o puder ajudar
a atravessar o rio,
132
00:22:52,520 --> 00:22:54,839
fá-lo-ei de bom grado,
133
00:22:54,840 --> 00:22:56,399
seja você quem for.
134
00:22:56,400 --> 00:22:59,400
Creio que lho devo.
135
00:23:02,880 --> 00:23:05,880
Venha, vá neste cavalo,
temos muito que andar.
136
00:23:06,280 --> 00:23:08,639
Agradeço.
137
00:23:08,640 --> 00:23:11,640
Chamo-me... Dimitri Ouliakine.
138
00:23:14,280 --> 00:23:17,280
Serge Ivanov.
139
00:23:18,240 --> 00:23:21,240
Após a queda de Omsk, o nosso chefe,
140
00:23:22,400 --> 00:23:25,400
o Coronel Ogareff
decidiu retomar a ofensiva.
141
00:23:26,840 --> 00:23:29,840
Recebi ordens para levar
os prisioneiros connosco.
142
00:23:31,720 --> 00:23:34,720
Agora, devo avisar-vos
143
00:23:36,680 --> 00:23:39,680
que não perdoarei
a menor falta de disciplina.
144
00:23:40,840 --> 00:23:43,719
Considerem-se avisados!
145
00:23:43,720 --> 00:23:45,559
Vamos!
146
00:23:45,560 --> 00:23:47,439
A caminho!
147
00:23:47,440 --> 00:23:50,440
Avancem, vamos, por ali!
148
00:23:50,520 --> 00:23:53,520
Vamos, despachem-se!
Andem, andem, Andem!
149
00:24:07,400 --> 00:24:10,400
- O que se passa, Tzingos?
- Já vi esta mulher algures.
150
00:24:12,760 --> 00:24:15,760
Meu Deus, claro, já me lembro,
foi em Ichim, na estalagem...
151
00:24:25,480 --> 00:24:28,480
- Era o seu marido, diz-me?
- Sim.
152
00:24:32,480 --> 00:24:35,480
- O nome dele?
- Serge Ivanov.
153
00:24:36,600 --> 00:24:39,559
E Michel Strogoff...
154
00:24:39,560 --> 00:24:42,560
...não lhe diz nada?
155
00:24:43,160 --> 00:24:46,160
Não! Nunca ouvi esse nome.
156
00:24:49,920 --> 00:24:52,920
Parecia bem apressado,
o seu marido, em Ichim!
157
00:24:56,840 --> 00:24:59,399
Tal era a pressa que até poderia...
158
00:24:59,400 --> 00:25:02,400
...ser um correio do Czar.
159
00:25:08,760 --> 00:25:11,760
Um correio do Czar?
160
00:25:16,920 --> 00:25:19,920
Então, o que se passa?
161
00:25:21,840 --> 00:25:24,840
Nada... nada.
162
00:25:26,640 --> 00:25:29,640
O Serge Ivanov era um comerciante...
163
00:25:31,320 --> 00:25:34,320
...os vossos soldados mataram-no,
ao passar Irtych.
164
00:25:40,520 --> 00:25:43,520
Faz entrar a outra, Tzingos.
165
00:25:47,040 --> 00:25:50,040
Sobe...
166
00:25:59,800 --> 00:26:02,800
- Conhece esta mulher?
- Não.
167
00:26:06,400 --> 00:26:09,400
Tem a certeza de que esta mulher não
é a sua nora, Sra. Strogoff?
168
00:26:11,640 --> 00:26:14,640
Não, o meu filho
não se chegou a casar.
169
00:26:17,280 --> 00:26:20,280
Já chega, levem-nas com os outros.
170
00:26:38,480 --> 00:26:41,480
Tenho a certeza de que mentem,
ou uma, ou outra.
171
00:26:43,600 --> 00:26:46,600
Claro que mentem.
172
00:26:46,640 --> 00:26:49,640
Mas isso não importa.
173
00:26:50,360 --> 00:26:53,360
Parece-me que não levas
esta questão muito a sério.
174
00:26:53,920 --> 00:26:56,920
Pelo contrário, levo-a muito a sério,
mas não como tu julgas.
175
00:26:57,880 --> 00:27:00,880
Esse tal Strogoff não me assusta,
mas interessa-me.
176
00:27:04,280 --> 00:27:07,280
Estou certo de que
me poderá vir a ser útil.
177
00:27:08,320 --> 00:27:11,039
Como assim?
178
00:27:11,040 --> 00:27:14,040
Ainda é cedo para o dizer.
Aguardemos a sua captura.
179
00:27:25,240 --> 00:27:28,240
Estamos quase em Tchebinsk.
180
00:27:59,680 --> 00:28:01,919
Acho que os outros devem
ter tido mais sorte
181
00:28:01,920 --> 00:28:04,639
e devem tê-lo apanhado
na outra estrada. Vamos!
182
00:28:04,640 --> 00:28:06,039
Vamos embora!
183
00:28:06,040 --> 00:28:09,040
- Andem!
- Andem!
184
00:28:15,280 --> 00:28:17,959
Seria melhor que ninguém o visse.
185
00:28:17,960 --> 00:28:20,960
Sei onde me poderá esperar sossegado.
186
00:28:29,280 --> 00:28:32,280
Olhe, é por ali...
187
00:28:46,120 --> 00:28:48,439
É aqui. Nunca ninguém cá vem.
188
00:28:48,440 --> 00:28:51,119
Fique aqui enquanto
vou procurar um barco.
189
00:28:51,120 --> 00:28:54,120
Daqui a uma hora, venho buscá-lo.
190
00:28:54,240 --> 00:28:57,240
- Preferia ir consigo.
- Seria imprudente andar pela cidade.
191
00:28:58,040 --> 00:29:00,799
Isso, se não quiser ser reconhecido.
192
00:29:00,800 --> 00:29:03,800
É-me indiferente a razão e não lhe
faço perguntas. Levo os dois cavalos.
193
00:29:06,120 --> 00:29:09,120
- Porquê os dois?
- Um cavalo aqui, poderá denunciá-lo.
194
00:29:13,840 --> 00:29:16,799
- Vejo que pensa em tudo...
- Enquanto não estiver a salvo,
195
00:29:16,800 --> 00:29:19,800
longe dos Tártaros,
sinto-me responsável por si.
196
00:29:22,440 --> 00:29:25,440
Até já.
197
00:30:43,640 --> 00:30:46,640
Então?
198
00:30:48,400 --> 00:30:50,439
Já o temos.
199
00:30:50,440 --> 00:30:53,279
Está ali, numa cabana.
200
00:30:53,280 --> 00:30:56,280
Toma.
201
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Desculpa, meu irmão,
não está certo ameaçar os outros.
202
00:31:40,600 --> 00:31:43,600
- Quem és tu?
- Isso podia eu perguntar-te...
203
00:31:43,800 --> 00:31:46,800
...mas estás armado.
Sou o Iakov, conhecido por o Gato.
204
00:31:49,160 --> 00:31:51,679
- O que fazes aqui?
- Ora essa,
205
00:31:51,680 --> 00:31:54,680
eis outra pergunta que
gostaria de te fazer.
206
00:31:54,920 --> 00:31:57,039
Cá para nós...
207
00:31:57,040 --> 00:31:59,559
...venho aqui por causa
das minhas armadilhas.
208
00:31:59,560 --> 00:32:02,560
Tenho de as retirar.
209
00:32:03,360 --> 00:32:06,360
Devo dizer-te que o privilégio
de comer caça
210
00:32:06,760 --> 00:32:09,760
partilho-o com as ilustres senhorias.
211
00:32:09,800 --> 00:32:12,800
Faço mal, camarada?
212
00:32:12,880 --> 00:32:15,880
- És de Tchebinsk?
- Sim, sim, meu amigo.
213
00:32:17,280 --> 00:32:20,159
Desde que os meus tataravós
214
00:32:20,160 --> 00:32:23,160
foram corridos para Tchebinsk,
a pontapé,
215
00:32:24,440 --> 00:32:27,440
sim, pode-se dizer
que sou de Tchebinsk.
216
00:32:31,440 --> 00:32:33,199
Nesse caso...
217
00:32:33,200 --> 00:32:36,199
...conheces um tal de...
218
00:32:36,200 --> 00:32:39,200
...Dimitri Ouliakine?
219
00:32:42,320 --> 00:32:45,320
- Em Tchebinsk?
- Sim, um tipo alto, magro,
220
00:32:47,280 --> 00:32:50,280
com cabelo escuro e encaracolado...
- Deixa ver...
221
00:32:52,400 --> 00:32:55,119
Nesse fim-de-mundo,
que Deus amaldiçoou.
222
00:32:55,120 --> 00:32:58,120
Conheço Deus e todo o seu povo.
223
00:32:59,440 --> 00:33:02,440
Mas nunca ouvi falar nesse nome.
224
00:33:55,280 --> 00:33:56,759
Então... o que se passa?
225
00:33:56,760 --> 00:33:59,279
Quero saber do homem
que se escondia aqui.
226
00:33:59,280 --> 00:34:01,359
Não sei, não vi ninguém, qual homem?
227
00:34:01,360 --> 00:34:04,360
Ninguém aqui esteve
e estou cá há uma hora.
228
00:34:07,640 --> 00:34:10,640
Olhem! Ele vestia este casaco.
229
00:34:11,280 --> 00:34:13,519
Por Deus!
230
00:34:13,520 --> 00:34:15,999
Não pode estar longe.
231
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Andem, vocês aí, andem!
Todos a cavalo! Avançar!
232
00:34:33,960 --> 00:34:36,960
Já passámos por aqui, há pouco.
233
00:34:37,080 --> 00:34:38,479
Tens um mapa?
234
00:34:38,480 --> 00:34:41,480
- Sim.
- Dá cá.
235
00:34:44,920 --> 00:34:47,920
Onde estamos?
236
00:34:47,960 --> 00:34:50,960
Este mapa não é lá muito preciso,
infelizmente.
237
00:34:53,960 --> 00:34:56,960
Devemos estar aqui.
238
00:34:59,040 --> 00:35:01,719
E Kolyvan está ali,
do outro lado do rio. Então?
239
00:35:01,720 --> 00:35:03,759
Devíamos ir lá procurar os outros.
240
00:35:03,760 --> 00:35:06,159
Mãos ao alto!
241
00:35:06,160 --> 00:35:08,079
Preciso de um cavalo.
242
00:35:08,080 --> 00:35:11,080
Vá lá!
243
00:35:13,760 --> 00:35:16,760
- Os Tártaros procuram-me.
- Os Tártaros!? Impossível.
244
00:35:19,840 --> 00:35:22,840
- Obrigado, meus senhores.
- Tentemos defender-nos!
245
00:35:38,960 --> 00:35:41,960
Meu caro,
nunca vi uma guerra assim...
246
00:37:45,560 --> 00:37:48,560
Vamos!
247
00:37:51,080 --> 00:37:54,080
O mais corajoso...
248
00:37:54,600 --> 00:37:57,600
...e o melhor...
249
00:37:57,800 --> 00:38:00,800
Mas eu estou vivo.
250
00:38:02,720 --> 00:38:05,720
Então, não vens?
251
00:40:27,960 --> 00:40:30,960
Fale-me mais do seu filho.
Como é ele, exactamente?
252
00:40:32,600 --> 00:40:35,600
Um homem muito grande e muito doce.
E enérgico e muito recto.
253
00:40:38,480 --> 00:40:41,480
- Tem uma cicatriz no canto da boca?
- Sim...
254
00:40:42,240 --> 00:40:45,240
Foi de uma queda
que deu quando era pequeno.
255
00:40:46,640 --> 00:40:48,879
- Conhece-lo?
- Sim,
256
00:40:48,880 --> 00:40:51,159
tenho a certeza de que é ele.
257
00:40:51,160 --> 00:40:54,160
Viajámos juntos de Moscovo a Irtych.
258
00:40:56,520 --> 00:40:59,520
Foi o seu filho que viu em Omsk?
259
00:40:59,960 --> 00:41:02,839
A mim, pode contar a verdade.
260
00:41:02,840 --> 00:41:05,840
Era ele.
261
00:41:15,880 --> 00:41:18,880
Aqui... aqui... e ali!
262
00:41:19,080 --> 00:41:22,080
Estamos encurralados e Feofar
manda cada vez mais reforços.
263
00:41:24,200 --> 00:41:26,879
Só uma acção surpresa
nos pode salvar.
264
00:41:26,880 --> 00:41:29,880
- Mas como assim, meu general?
- Uma saída, é a única hipótese
265
00:41:30,320 --> 00:41:33,320
que nos resta para quebrar o cerco
e juntar-nos às nossas tropas.
266
00:41:33,880 --> 00:41:36,639
Restam quatro companhias
e é arriscado desguarnecer
267
00:41:36,640 --> 00:41:39,199
as defesas...
- Temos de abandonar a defesa
268
00:41:39,200 --> 00:41:41,999
e forçar o inimigo a dispersar já
à direita e à esquerda.
269
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Kolyvan é, antes de Tomsk, o
ferrolho que controla o país.
270
00:41:45,240 --> 00:41:47,679
Se a cidade cai, é o caos.
271
00:41:47,680 --> 00:41:50,680
E se mantivermos o cerco, temos
hipótese de deter Feofar Khan.
272
00:41:50,840 --> 00:41:53,319
- Olhe que cada minuto conta.
- Estes Tártaros
273
00:41:53,320 --> 00:41:56,039
são um bando de selvagens
que dá a impressão da maior
274
00:41:56,040 --> 00:41:59,040
e mais espectacular temeridade.
Mantenham-se a postos.
275
00:42:00,040 --> 00:42:03,040
Atacaremos dentro de duas horas,
com todas as nossas forças.
276
00:42:32,040 --> 00:42:35,040
Quem falou em sair?
Este general é mesmo louco.
277
00:42:35,480 --> 00:42:38,480
Não nos podia dar melhor presente.
Tomaremos Kolyvan.
278
00:42:40,440 --> 00:42:42,199
Toma, Baku, é para ti,
279
00:42:42,200 --> 00:42:45,200
olha só que notícia maravilhosa.
280
00:42:46,000 --> 00:42:48,279
Sempre te disse
281
00:42:48,280 --> 00:42:51,280
que essas escolas militares
não servem para nada.
282
00:42:51,680 --> 00:42:54,680
Belos uniformes, galões, medalhas,
mas somos melhores em tudo o resto.
283
00:42:56,840 --> 00:42:59,479
E depois, ouve bem, Tadjiss,
284
00:42:59,480 --> 00:43:02,480
se conseguirmos Kolyvan,
ninguém nos impedirá de tomar Tomsk.
285
00:43:04,240 --> 00:43:07,240
Nessa altura, ainda o Ogareff
está bem atrás de nós,
286
00:43:07,680 --> 00:43:10,680
e já nós tomámos esta cidade
e este país.
287
00:43:11,520 --> 00:43:14,520
Teremos dois dias de avanço.
Não preciso de mais.
288
00:43:17,880 --> 00:43:20,880
Tadjiss, avisa todos os chefes
para manterem as tropas a postos.
289
00:43:23,720 --> 00:43:26,720
Espera!
290
00:43:30,880 --> 00:43:33,880
Quero muitos prisioneiros.
291
00:43:35,440 --> 00:43:38,440
É um argumento muito útil
em caso de negociações.
292
00:45:21,800 --> 00:45:24,800
No lugar do seu governo, meu caro,
aliar-me ao Czar seria inquietante.
293
00:45:28,320 --> 00:45:31,320
Quando falamos do Czar,
tiramos o chapéu.
294
00:45:36,200 --> 00:45:39,200
Um boné que me custou
quase 10 xelins.
295
00:45:40,120 --> 00:45:43,120
- O melhor era escondermo-nos.
- Pois era, mas onde?
296
00:45:43,880 --> 00:45:45,719
Ali, naquele pequeno edifício.
297
00:45:45,720 --> 00:45:48,720
- Parece um posto telegráfico.
- Pois. Deve estar abandonado. Venha.
298
00:46:16,040 --> 00:46:19,040
- Meus senhores...
- Sabe o que se passa cá fora?
299
00:46:20,280 --> 00:46:23,199
Lamento, meus senhores,
sou um mero funcionário.
300
00:46:23,200 --> 00:46:26,200
Só me interesso pelo meu serviço.
Se quiserem enviar um telegrama
301
00:46:27,280 --> 00:46:30,280
têm apenas alguns minutos.
- O telégrafo funciona?
302
00:46:30,600 --> 00:46:33,600
Apenas para Moscovo, para leste a
linha está provisoriamente cortada.
303
00:46:34,280 --> 00:46:37,280
- Dez copeques por palavra.
- Dez copeques?!
304
00:46:38,280 --> 00:46:41,280
- Queira enviar, por favor.
- Faca favor de dizer.
305
00:46:43,840 --> 00:46:46,840
Embaixada da Grã-Bretanha, Moscovo.
306
00:46:49,360 --> 00:46:51,959
".É favor...
307
00:46:51,960 --> 00:46:54,960
".É favor enviar já
308
00:46:55,600 --> 00:46:58,279
".ao 'Daily Telegraph'
e ao 'Morning Post',
309
00:46:58,280 --> 00:47:01,280
".Londres, mensagem urgente.
310
00:47:02,720 --> 00:47:05,720
".Armas utilizadas por Tártaros,
311
00:47:06,320 --> 00:47:09,320
".espingardas Winchester e Mauser,
312
00:47:11,200 --> 00:47:14,200
".pistolas italianas e sabres.".
313
00:47:14,360 --> 00:47:16,919
Já acabou? Também tenho
uma mensagem a enviar.
314
00:47:16,920 --> 00:47:19,920
É só um segundo, por favor.
Falta uma mensagem muito urgente.
315
00:47:21,280 --> 00:47:22,519
".Prevenir urgente
316
00:47:22,520 --> 00:47:25,520
".Menina Elsie Thomson.
317
00:47:25,600 --> 00:47:28,600
".27...".
318
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
".Caixa bolachas Humphrey & Gordon.".
319
00:47:42,160 --> 00:47:45,160
Repito: ".Humphrey & Gordon
320
00:47:46,040 --> 00:47:49,040
".para aniversário tia Alice.".
321
00:47:52,200 --> 00:47:55,200
Você!
322
00:47:56,360 --> 00:47:59,360
Meu caro, a presença deste senhor não
surpreende mais que a do telégrafo.
323
00:48:00,960 --> 00:48:03,759
Decididamente, a Rússia é um país
cheio de recursos.
324
00:48:03,760 --> 00:48:06,760
São vinte e quatro rublos
e seis copeques.
325
00:48:11,200 --> 00:48:13,519
- Obrigado.
- Não tem de quê.
326
00:48:13,520 --> 00:48:15,559
Agora, nós.
327
00:48:15,560 --> 00:48:18,560
Vou fechar e lamento informar
que só volto a abrir às duas horas.
328
00:48:21,520 --> 00:48:23,319
O local é perfeito, senhores.
329
00:48:23,320 --> 00:48:26,320
Vamos fortificar-nos antes do nosso
último combate. Meu Sargento!
330
00:48:26,880 --> 00:48:29,679
Disponha os homens
defronte das aberturas.
331
00:48:29,680 --> 00:48:32,159
Mostraremos àqueles cães
como sabem morrer
332
00:48:32,160 --> 00:48:34,519
os nossos bravos soldados imperiais.
333
00:48:34,520 --> 00:48:37,520
Ainda nos vamos rir. Coloque este
armário em frente da porta.
334
00:48:37,800 --> 00:48:38,999
Esperem!
335
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
Este é um móvel administrativo
para arquivamento.
336
00:48:42,480 --> 00:48:45,039
Em guerra não tem o direito
de mo recusar.
337
00:48:45,040 --> 00:48:48,039
- Tenho a requisição.
- Então, assine esta ordem.
338
00:48:48,040 --> 00:48:50,199
Só a administração pública!
339
00:48:50,200 --> 00:48:52,199
Permita-me, antes que se barrique,
340
00:48:52,200 --> 00:48:54,919
gostaríamos de deixar este local.
- Civis e militares
341
00:48:54,920 --> 00:48:57,599
devem participar na defesa do posto.
- Meu General,
342
00:48:57,600 --> 00:49:00,079
estes senhores
são jornalistas estrangeiros
343
00:49:00,080 --> 00:49:03,080
e não me parece que...
- Quem é você?
344
00:49:18,440 --> 00:49:21,440
Fogo, à vontade!
345
00:49:29,320 --> 00:49:32,199
Este general é louco!
Seremos massacrados.
346
00:49:32,200 --> 00:49:35,200
Acho que já sei quem é.
347
00:49:35,680 --> 00:49:38,279
- Como assim?
- Um cruel dilema, não é?
348
00:49:38,280 --> 00:49:41,239
O militar queria lutar,
mas o correio do Czar
349
00:49:41,240 --> 00:49:44,240
deve pensar primeiro na sua missão.
350
00:49:50,960 --> 00:49:53,960
Não tenha receio, Sr. Strogoff,
sou curioso, mas não sou indiscreto.
351
00:50:41,520 --> 00:50:42,759
Pare!
352
00:50:42,760 --> 00:50:45,479
O uso dos aparelhos é interdito
a estranhos ao serviço.
353
00:50:45,480 --> 00:50:47,799
- Então, faça você. Pedia ajuda.
- Não.
354
00:50:47,800 --> 00:50:50,800
Encerramos até às duas horas!
355
00:51:00,160 --> 00:51:01,879
Tenho de lhe acender uma vela.
356
00:51:01,880 --> 00:51:04,880
O que é que acha, eu não fiz nada, o
golpe foi espontâneo...
357
00:51:07,240 --> 00:51:08,959
...mas...
358
00:51:08,960 --> 00:51:11,960
- Está ferido, meu caro.
- É curioso, não dei conta de nada...
359
00:51:16,520 --> 00:51:18,479
Vá.
360
00:51:18,480 --> 00:51:20,879
Estão a retirar! Bravo! Vitória!
361
00:51:20,880 --> 00:51:23,880
Meu Sargento, faça cessar-fogo e
conte-me os restantes homens válidos.
362
00:51:24,960 --> 00:51:27,039
Bravo, rapaziada, bravo.
363
00:51:27,040 --> 00:51:30,039
Todos terão medalhas, prometo.
364
00:51:30,040 --> 00:51:33,040
Soldados russos!
A casa está cercada.
365
00:51:33,320 --> 00:51:36,320
Não têm hipóteses! Rendam-se!
366
00:51:36,560 --> 00:51:39,359
O nosso chefe, Feofar Khan,
poupa-vos a vida!
367
00:51:39,360 --> 00:51:42,360
Preferia que morrêssemos todos
a sermos prisioneiros dos Tártaros.
368
00:51:43,120 --> 00:51:45,999
Viva a Santa Rússia! Viva o Czar!
369
00:51:46,000 --> 00:51:48,719
- Abato o primeiro que se render.
- Meu General!
370
00:51:48,720 --> 00:51:50,239
- O que foi?
- Meu General,
371
00:51:50,240 --> 00:51:53,240
estão a trazer os canhões.
- O quê?!
372
00:51:56,960 --> 00:51:59,919
pela última vez,
soldados russos, rendam-se!
373
00:51:59,920 --> 00:52:02,920
Serão tratados
como prisioneiros de guerra.
374
00:52:05,720 --> 00:52:08,720
- Consegue andar?
- Sim, sim, consigo.
375
00:52:15,840 --> 00:52:18,840
Tenho medo, meu caro, de nunca
o ver chegar a Irkoutsk.
376
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Enquanto houver vida,
há esperança, não é verdade?
27206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.