Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,680 --> 00:00:03,959
Антенна 3 Филмз
2
00:00:04,960 --> 00:00:06,799
Эль Торо Пикчерз
3
00:00:08,080 --> 00:00:09,519
Икиру Филмз
4
00:00:10,800 --> 00:00:12,399
Конспирасьон Филмз
5
00:00:13,320 --> 00:00:15,519
Представляют
6
00:00:54,920 --> 00:00:56,199
Дорогая матушка,
7
00:00:56,680 --> 00:01:00,199
после нескольких дней отдыха
в Лиссабоне, я возвращаюсь в Мадрид.
8
00:01:00,520 --> 00:01:01,919
Меня переполняет счастье
9
00:01:02,080 --> 00:01:05,639
при виде нашего флага, разывивающегося
над Азорскими островами,
10
00:01:05,760 --> 00:01:09,039
после славной победы нашей армии
над французскими наемниками.
11
00:01:13,680 --> 00:01:16,159
Для меня было большой
честью не только побеждать,
12
00:01:16,320 --> 00:01:17,599
но и делить трофеи.
13
00:01:18,040 --> 00:01:19,759
Я никогда еще не видел
столько богатства
14
00:01:19,880 --> 00:01:22,199
и благородства среди
наших командиров.
15
00:01:22,480 --> 00:01:25,439
Я возывращаюсь с полными мешками
и бодрым духом.
16
00:01:26,160 --> 00:01:29,919
Эти богатства помогут тебе
жить так, кактого заслуживаешь.
17
00:01:30,080 --> 00:01:31,919
Я обещал тебе это,
будучи мальчишкой.
18
00:01:32,080 --> 00:01:33,959
И не зыабыл своего
обещания до сих пор.
19
00:01:35,200 --> 00:01:37,679
Матушка, каждый день
я молюсь о твоем здоровье
20
00:01:37,760 --> 00:01:39,119
и о скором выздоровлении.
21
00:01:41,200 --> 00:01:43,039
Да благословиттебя Господь Бог.
22
00:01:43,200 --> 00:01:45,999
С любовью, твой сын, Лопе.
23
00:01:47,040 --> 00:01:49,799
Мадрид, конец 16 века.
24
00:01:55,760 --> 00:01:59,439
Лопе де Вега:
распутник и соблазнитель.
25
00:02:19,800 --> 00:02:21,359
Лопе де Вега, сукин сын!
26
00:02:22,520 --> 00:02:23,639
Что случилось?
27
00:02:24,600 --> 00:02:26,599
Стих, который ты написал моей жене.
28
00:02:27,040 --> 00:02:28,199
Тебе он не понравился?
29
00:02:28,800 --> 00:02:30,599
Прости, но я не смогу
вернуть тебе деньги.
30
00:02:32,280 --> 00:02:34,519
Зачем ты вспомнил
о ее родимом пятне?
31
00:02:35,200 --> 00:02:37,879
- Каком еще пятне?
- Отметине на ее спине.
32
00:02:38,800 --> 00:02:41,399
Женщинам нравится, когда
мы помним такие подробности.
33
00:02:41,640 --> 00:02:43,919
Но какты узынал,
что у нее оно есть?
34
00:02:45,400 --> 00:02:47,439
У всех женщин есть
родинки на спине.
35
00:02:49,880 --> 00:02:53,919
А кожа? Волосы? Дыхание когда...
36
00:02:54,040 --> 00:02:56,839
Каждый разы читая его,
я ощущаю себя рядом с ней.
37
00:02:59,200 --> 00:03:01,439
Ты точно не зынаком с моей женой?
38
00:03:02,160 --> 00:03:03,759
Откуда мне знать ее?
39
00:03:05,320 --> 00:03:07,879
Я просто нарисовал ее
портрет с твоих слов.
40
00:03:11,760 --> 00:03:13,679
Ты злодей, Лопе.
41
00:03:16,440 --> 00:03:17,719
На всякий случай.
42
00:03:26,160 --> 00:03:27,719
Отведите его маркизу.
43
00:03:35,560 --> 00:03:36,639
Отличный конь.
44
00:03:36,800 --> 00:03:38,399
Сколько твой хозыяин
зыаплатил зыа него?
45
00:03:39,040 --> 00:03:40,159
Лопе!
46
00:03:41,360 --> 00:03:43,119
Рад тебя видеть.
47
00:03:43,560 --> 00:03:45,039
Ты отлично выглядишь.
48
00:03:45,200 --> 00:03:46,959
По тебе не скажешь,
что вернулся с войны.
49
00:03:47,080 --> 00:03:49,999
Вот именно, вернулся и больше
не намерен испытывать судьбу.
50
00:03:50,160 --> 00:03:51,919
Ничто не оправдывает
того, что я там видел.
51
00:03:52,680 --> 00:03:53,959
А мать ты уже видел?
52
00:03:54,280 --> 00:03:55,959
Я не могу явиться
к ней в таком виде.
53
00:03:56,840 --> 00:03:58,759
Мне плакать или волноваться?
54
00:04:00,360 --> 00:04:02,599
У тебя есть доступ
к гардеробу маркизыа.
55
00:04:04,240 --> 00:04:07,439
Значит, все-таки волноваться.
56
00:04:14,680 --> 00:04:16,199
Лопе! Лопе!
57
00:04:22,600 --> 00:04:23,999
Лопе!
58
00:04:29,400 --> 00:04:31,079
Лопе, сыночек мой!
59
00:04:48,320 --> 00:04:49,759
Спасибо тебе.
60
00:04:53,080 --> 00:04:54,439
Лопе?
61
00:05:00,720 --> 00:05:03,279
Ты ничуть не преувеличивал
в своих письмах.
62
00:05:03,520 --> 00:05:04,999
Жаловаться не на что.
63
00:05:13,880 --> 00:05:16,159
Мне отрадно видеть
вас снова вместе.
64
00:05:16,720 --> 00:05:18,719
Видит бог, я молилась
только об этом.
65
00:05:24,000 --> 00:05:27,319
Ты многое мне должен
рассказыать. Исповедаться.
66
00:05:27,800 --> 00:05:30,799
Держи. Здесь много работы.
67
00:05:36,400 --> 00:05:39,599
Твоя матушка проводила много
времени, ухаживая за больными.
68
00:05:40,520 --> 00:05:42,159
Я молю бога о ее выздоровлении.
69
00:05:43,600 --> 00:05:45,679
Так, чем ты теперь
собираешься заниматься?
70
00:05:46,640 --> 00:05:48,519
Пока я точно знаю, чего не хочу.
71
00:05:49,560 --> 00:05:52,439
А чем буду зыаниматься и где именно
- пока не зынаю.
72
00:05:52,880 --> 00:05:54,759
Не хочешь изыбрать религиозыный путь?
73
00:05:55,560 --> 00:05:57,799
Твоя одержимость может
быть божьим знаком.
74
00:06:18,200 --> 00:06:20,119
Значит, Сальседо, преуспел сцене?
75
00:06:20,720 --> 00:06:23,319
Он трудится под руководством
Жеронимо Веласкеса,
76
00:06:23,480 --> 00:06:26,639
штукатура, который половину
своего заработка тратит на театр.
77
00:06:26,760 --> 00:06:28,759
Разывитие - вот где таятся деньги.
78
00:06:33,480 --> 00:06:35,239
Смотрите, куда идете.
79
00:06:35,400 --> 00:06:37,439
Я не нарочно. Прошу вас, изывините.
80
00:06:40,040 --> 00:06:41,319
Лопе?
81
00:06:41,720 --> 00:06:43,079
Лопе де Вега?
82
00:06:46,640 --> 00:06:48,159
Кактвоя матушка?
83
00:06:49,240 --> 00:06:53,159
Ты меня не узнал? Изабель.
84
00:06:54,400 --> 00:06:55,799
Изыабель?
85
00:06:56,000 --> 00:06:57,359
Ты вряд ли помнишь.
86
00:06:57,680 --> 00:07:01,639
Конечно, помню. Изыабель
де Урбина. Я просто не узнал тебя.
87
00:07:04,480 --> 00:07:06,319
Какдела в Армаде?
88
00:07:06,760 --> 00:07:09,119
Твоя матушка читала
мне твои письма.
89
00:07:09,240 --> 00:07:11,519
Она ждала, что ты
вернешься домой адмиралом.
90
00:07:11,680 --> 00:07:14,079
Матушка всегда возлагала
на меня большие надежды.
91
00:07:14,560 --> 00:07:17,559
Но я оставил армию. И больше
не намерен покидать Мадрид.
92
00:07:19,240 --> 00:07:20,479
Я рада.
93
00:07:20,560 --> 00:07:22,559
Здесь не место для
праздной болтовни.
94
00:07:22,720 --> 00:07:23,799
Мне пора в аптеку.
95
00:07:27,720 --> 00:07:30,919
Давно ее не видел.
Что она здесь делает?
96
00:07:31,560 --> 00:07:33,639
Сводит с ума своих родных.
97
00:07:33,760 --> 00:07:35,759
Отец мечтает скорее
выдать ее зыамуж.
98
00:07:37,800 --> 00:07:39,799
Отец Бернардо! Простите...
99
00:07:49,840 --> 00:07:56,759
Лопе...
100
00:07:57,840 --> 00:07:58,959
сынок...
101
00:07:59,040 --> 00:08:01,279
Как собираешься платить
зыа похороны? Гвоздями?
102
00:08:01,960 --> 00:08:05,319
Пока не зынаю. Но матушка
зыаслуживаетдостойные похороны.
103
00:08:06,200 --> 00:08:08,599
Что скажутлюди, если
мы похороним ее как...?
104
00:08:09,040 --> 00:08:10,959
Как? Как позволяет наше положение?
105
00:08:11,720 --> 00:08:13,719
Мы те, кем они нас считают.
106
00:08:14,920 --> 00:08:16,279
Ты мечтатель.
107
00:08:16,680 --> 00:08:19,239
Тебе уже достаточно лет,
что бы спуститься на землю.
108
00:08:27,720 --> 00:08:30,359
Это здесь. Уверен,
что хочешь войти туда?
109
00:08:30,800 --> 00:08:31,959
Мне нужны деньги.
110
00:08:33,720 --> 00:08:38,159
Мне известна твоя ситуация.
Но мне нужны гарантии.
111
00:08:47,400 --> 00:08:50,039
Только пираты так
скрепляют свои договоры.
112
00:08:50,720 --> 00:08:52,959
А потому никогда их не нарушают.
113
00:09:13,440 --> 00:09:14,999
У тебя красивые уши.
114
00:09:16,160 --> 00:09:19,079
Береги их. Других уже не будет.
115
00:10:05,640 --> 00:10:07,159
Чей это герб?
116
00:10:08,080 --> 00:10:09,159
Наш.
117
00:10:09,280 --> 00:10:10,999
Наша матушка была изы рода Карпио.
118
00:10:11,760 --> 00:10:12,999
Она не носила его.
119
00:10:14,000 --> 00:10:15,199
Атеперь будет.
120
00:10:38,600 --> 00:10:39,999
Вот.
121
00:10:40,280 --> 00:10:41,759
Отблагодари актеров.
122
00:10:44,360 --> 00:10:47,439
Я почти поверил, что вы наши
родственники изы Кантабрии.
123
00:11:06,920 --> 00:11:09,279
Синьора, если вы
не собираетесь покупать, идите.
124
00:11:14,080 --> 00:11:15,519
Мне это невыносимо.
125
00:11:15,680 --> 00:11:18,119
Не могу спокойно смотреть, как эти
люди роются в ее вещах.
126
00:11:18,240 --> 00:11:20,479
Мы продаем все, что бы
рассчитаться зыа похороны.
127
00:11:27,040 --> 00:11:28,559
Это перо отца.
128
00:11:32,600 --> 00:11:34,199
Можно мне оставить его себе?
129
00:11:36,120 --> 00:11:37,639
Поступай, как зынаешь.
130
00:11:39,960 --> 00:11:42,279
Лопе, поехали со мной в Лиссабон.
131
00:11:44,040 --> 00:11:45,519
Я не хочу снова воевать.
132
00:11:50,240 --> 00:11:52,759
Мне нужно дышать воздухом двора.
133
00:11:54,640 --> 00:11:56,359
Здесь даже женщины красивее.
134
00:11:58,880 --> 00:12:00,759
Ты такой же как отец.
135
00:12:02,240 --> 00:12:03,959
Жаль ту, что полюбит тебя.
136
00:12:08,120 --> 00:12:09,679
Когда ты уезжаешь?
137
00:12:11,720 --> 00:12:13,479
Черезы неделю.
138
00:12:14,560 --> 00:12:16,359
Мне будет не хватать тебя.
139
00:12:17,240 --> 00:12:19,239
Лопе, подумай...
140
00:12:20,520 --> 00:12:23,199
Ты можешь зыаписаться
в мой батальон в Лиссабоне.
141
00:12:24,840 --> 00:12:26,359
Что скажешь, брат?
142
00:12:34,480 --> 00:12:37,399
Подожди здесь.
Мне нужно доставить письмо маркиза.
143
00:13:19,800 --> 00:13:23,599
"... кактишина предшествует
грозе с безмятежным небом
144
00:13:23,720 --> 00:13:25,519
и невесомыми облаками.
145
00:13:25,680 --> 00:13:29,519
Внезыапно налетает ветер
и начинается буря."
146
00:13:32,240 --> 00:13:35,159
Лопе, не стой столбом.
Отнеси мечи на сцену.
147
00:13:35,320 --> 00:13:37,159
Самое главное концовка.
148
00:16:21,640 --> 00:16:24,719
Лопе... Лопе!
149
00:16:30,000 --> 00:16:31,559
Лопе, я волновалась зыа тебя.
150
00:16:31,680 --> 00:16:33,439
Ты пробыл здесь два дня без еды.
151
00:16:33,720 --> 00:16:34,919
У меня не было времени.
152
00:16:35,400 --> 00:16:38,239
Мне нужно зыакончить эту
пьесу и отнести ее Веласкесу.
153
00:16:40,360 --> 00:16:42,679
Мария. Ты не предстаВляешь,
какие чувства охватывают тебя,
154
00:16:42,760 --> 00:16:44,479
когда стоишь за сценой.
155
00:16:46,160 --> 00:16:49,599
Ну хватит уже. Ешь...
156
00:17:07,800 --> 00:17:09,399
Подождите здесь.
157
00:17:32,800 --> 00:17:34,999
Синьор Веласкес
не может вас принять.
158
00:17:35,120 --> 00:17:36,759
Можете оставить свои комедии мне.
159
00:17:47,040 --> 00:17:48,439
А вы?
160
00:17:49,120 --> 00:17:52,239
Передай своему господину, что его
желает видеть дон Лопе де Вега.
161
00:17:52,400 --> 00:17:53,559
Вы меня не слышали?
162
00:17:53,720 --> 00:17:56,359
Сеньор Жеронимо сегодня
никого не примет.
163
00:17:56,440 --> 00:17:58,919
Я прекрасно тебя
слышал. И все же подожду.
164
00:17:59,040 --> 00:18:01,919
Синьор, господин Веласкес
дал четкое распоряжение.
165
00:18:02,040 --> 00:18:04,599
Скажи ему, что дон Лопе
де Вега принес комедию...
166
00:18:04,920 --> 00:18:07,159
Дон Лопе де Вега, можете уйти
по хорошему,
167
00:18:07,240 --> 00:18:09,279
или я вышвырну вас.
168
00:18:11,600 --> 00:18:13,479
Тебе придется выставить меня силой.
169
00:18:13,600 --> 00:18:15,319
Роке! Амезкуа!
170
00:18:25,200 --> 00:18:27,839
Что происходит? Кто вы такой?
171
00:18:28,000 --> 00:18:31,159
Синьора. Прошу меня простить.
Я Лопе де Вега.
172
00:18:31,280 --> 00:18:33,119
- Принес комедию для...
- Не тратьте время.
173
00:18:33,240 --> 00:18:35,439
Синьор Виласкес читает
только то, что зыаказыал.
174
00:18:35,520 --> 00:18:37,399
- Прошу вас...
- Вышвырни его.
175
00:18:37,600 --> 00:18:39,759
Да кем вы себя возыомнили?
Крикливой курицей?
176
00:18:47,320 --> 00:18:51,519
Я Элена Осорио, дочь
Веласкеса, зыадиристый петух.
177
00:18:55,080 --> 00:18:56,719
Пошел вон.
178
00:19:04,760 --> 00:19:07,319
Глазыа, такой красы неповторимой,
179
00:19:07,440 --> 00:19:11,119
Которая рождает зыависть солнца
и в краску вгоняет небеса.
180
00:19:11,280 --> 00:19:14,039
Как могут источать они
свет столь непорочный?
181
00:19:15,040 --> 00:19:16,319
Подождите.
182
00:19:17,920 --> 00:19:21,519
Но почему столь кроткий нрав,
Соседствующий с робостью теленка,
183
00:19:21,680 --> 00:19:23,959
Желание рождает, что
способно подорвать
184
00:19:24,040 --> 00:19:25,959
Основы платонической любви?
185
00:19:26,360 --> 00:19:28,479
Взгляд этих глазы не зынает страха,
186
00:19:28,560 --> 00:19:33,479
Но полон всепоглощающего яда,
Который губит, все сущее вокруг себя.
187
00:19:34,760 --> 00:19:37,839
Вы убиваете любовью, не ведая любви.
188
00:19:38,880 --> 00:19:41,479
В вас меньше жалости, чем у Нерона,
189
00:19:41,680 --> 00:19:44,079
Вы погубить готовы целый мир.
190
00:19:47,600 --> 00:19:48,759
Ждите здесь.
191
00:20:00,440 --> 00:20:03,759
В этом городе всякий считает,
что может писать комедии.
192
00:20:07,360 --> 00:20:09,039
Вы вольны поступать, какхотите,
193
00:20:09,400 --> 00:20:12,039
однако очень пожалеете, если
не прочтете мою рукопись.
194
00:20:12,640 --> 00:20:15,239
Прошу вас прочесть
только первые 10 страниц.
195
00:20:16,480 --> 00:20:17,879
Ну хорошо.
196
00:20:17,960 --> 00:20:20,519
Человек, на мнение которого
я полностью полагаюсь,
197
00:20:20,680 --> 00:20:22,719
заверил меня в вашем таланте.
198
00:20:24,080 --> 00:20:25,639
Я дам вам возыможность.
199
00:20:27,720 --> 00:20:30,479
Почему бы вам
не переписать эту комедию?
200
00:20:32,040 --> 00:20:33,839
Заработаете немного денег.
201
00:20:34,400 --> 00:20:38,559
Хотя судя по вашей одежде,
вы в них не очень нуждаетесь.
202
00:20:38,640 --> 00:20:41,119
По-крайней мере,
вы освоите технику.
203
00:20:42,920 --> 00:20:47,319
Ничто не учиттакже плодотворно,
как изучение чужих трудов.
204
00:20:51,160 --> 00:20:52,639
До свидания.
205
00:21:01,720 --> 00:21:03,999
Синьора, как мне отблагодарить вас?
206
00:21:04,320 --> 00:21:06,879
Цените то расположение,
которое отец вам даровал.
207
00:21:07,880 --> 00:21:10,479
Но он нанял меня
в качестве переписчика.
208
00:21:10,800 --> 00:21:13,599
Наберитесь терпения.
Он любит, когда его просят.
209
00:21:33,680 --> 00:21:35,759
Это никуда не годится.
210
00:21:35,920 --> 00:21:37,559
Но поправки стоящие.
211
00:21:37,760 --> 00:21:39,839
Сальседо, не учи меня ставить пьесы.
212
00:21:39,960 --> 00:21:44,159
Тебе понятно? Тогда репетиция
окончена. С меня хватит.
213
00:21:44,400 --> 00:21:46,039
Я сказал, на сегодня все.
214
00:21:48,680 --> 00:21:49,879
На что вы смотрите?
215
00:21:57,800 --> 00:21:59,359
Какты посмел?
216
00:22:00,000 --> 00:22:04,319
Я нанял тебя переписать
комедию, а не менять её!
217
00:22:04,880 --> 00:22:06,679
Кем ты себя возомнил?!
218
00:22:06,800 --> 00:22:08,759
- Но я...
- Ты должен был сделать копию!
219
00:22:08,840 --> 00:22:09,839
Прочтите мои правки.
220
00:22:09,920 --> 00:22:10,959
Правки?
221
00:22:11,520 --> 00:22:13,559
Я один могу их делать. Ясно тебе?
222
00:22:14,000 --> 00:22:16,039
Я лишь хотел ее немного оживить.
223
00:22:16,440 --> 00:22:19,359
Кто ты такой, что бы...
Уходи!
224
00:22:19,760 --> 00:22:22,159
Синьор. Я умоляю вас прочесть новые сцены.
225
00:22:22,560 --> 00:22:27,879
Ты не только добавил сцены.
Ты изыменил все! Все!
226
00:22:28,120 --> 00:22:29,639
Ты хочешь изыменить декорации,
227
00:22:29,800 --> 00:22:32,239
одеть актеров как
настоящих легионеров.
228
00:22:32,560 --> 00:22:33,439
Страсти...
229
00:22:33,560 --> 00:22:36,279
и пары актеров вполне
достаточно для пьесы.
230
00:22:39,360 --> 00:22:41,559
Но Лопе
231
00:22:41,720 --> 00:22:44,959
нужны мечи, ружья, пики...
232
00:22:47,800 --> 00:22:51,119
Тебе нужен настоящий Рим, так ведь?
233
00:22:51,200 --> 00:22:52,359
Прошу меня простить.
234
00:22:52,480 --> 00:22:54,439
куда ты? Что это зыначит?
235
00:22:55,880 --> 00:22:58,759
Я хочу, что бы комедии
стали ближе к реальной жизни.
236
00:22:59,400 --> 00:23:03,479
С персонажами, похожими на нас,
способными на страдание и смех.
237
00:23:04,320 --> 00:23:07,959
Разыве женщины могут шутить
238
00:23:08,600 --> 00:23:09,799
на протяжении всей трагедии.
239
00:23:11,600 --> 00:23:12,759
Дон Жеронимо,
240
00:23:12,880 --> 00:23:15,679
в реальной жизни смех
и слезы следуют рука об руку.
241
00:23:15,800 --> 00:23:17,079
Да, но...
242
00:23:17,720 --> 00:23:20,239
Позывольте актерам всего
лишь разы прочесть ее в ролях.
243
00:23:20,560 --> 00:23:22,079
Если вам не понравится...
244
00:23:22,400 --> 00:23:24,799
В последнее время наши
комедии часто критикуют.
245
00:23:25,680 --> 00:23:29,999
Сальседо, ты же зынаешь,
это проделки людей Порреса.
246
00:23:30,400 --> 00:23:31,879
Нет. Их тоже критикуют.
247
00:23:31,960 --> 00:23:34,199
Публика устала от изжившего
себя однообразыия.
248
00:23:34,360 --> 00:23:36,119
У нас появилась
возможность предложить
249
00:23:36,240 --> 00:23:37,359
ей что-то новое.
250
00:23:37,480 --> 00:23:41,279
Неужели ты не понимаешь, что
это противоречит законам театра?
251
00:23:41,400 --> 00:23:43,639
Каким законам? Времена меняются.
252
00:23:43,960 --> 00:23:46,119
Зачем натягивать
поводья воображения?
253
00:23:46,720 --> 00:23:48,279
Все это вздор.
254
00:23:49,480 --> 00:23:51,279
Публика не поймет.
255
00:23:51,560 --> 00:23:57,639
Таковы правила! Ктому же
эта комедия принадлежит мне.
256
00:23:57,880 --> 00:23:59,359
Она моя!
257
00:24:00,640 --> 00:24:04,119
Прошу вас, дон Жеронимо,
дайте ему всего один шанс.
258
00:24:10,120 --> 00:24:11,359
Ну хорошо.
259
00:24:12,360 --> 00:24:15,799
Я внимательно ее прочту
и попытаюсь уловить смысл.
260
00:24:16,800 --> 00:24:20,039
Но обещай мне, что в последний
раз позыволяешь себе
261
00:24:20,120 --> 00:24:22,279
такую вольность с моими поэмами.
262
00:24:22,360 --> 00:24:23,439
Хорошо, синьор.
263
00:24:24,240 --> 00:24:25,999
Ну что ж, синьоры, зыа работу.
264
00:24:27,480 --> 00:24:28,599
Тексты.
265
00:24:34,280 --> 00:24:36,039
Теперь ты доволен, поэт?
266
00:24:36,160 --> 00:24:37,399
Доволен?
267
00:24:38,040 --> 00:24:39,799
Он был готов
вышвырнуть меня отсюда.
268
00:24:40,400 --> 00:24:41,519
едва ли...
269
00:24:42,320 --> 00:24:44,159
Ты произвел на него впечатление.
270
00:24:53,320 --> 00:24:54,279
Спасибо.
271
00:24:55,520 --> 00:24:58,719
Задумавшись, Филис одна
сидела под покровом ночи,
272
00:24:59,040 --> 00:25:00,959
Лишь свечки пламя
колыхалось на ветру
273
00:25:01,200 --> 00:25:03,399
И белый мотылек порхал вокруг.
274
00:25:04,520 --> 00:25:06,919
Подставив руку нежную
свою сей божьей твари,
275
00:25:07,400 --> 00:25:09,399
Она спросила с завистью его:
276
00:25:09,600 --> 00:25:11,759
Что в том огне так мило для тебя?
277
00:25:11,920 --> 00:25:14,999
Что застаВляет целовать
его с такою страстью?
278
00:25:16,960 --> 00:25:18,799
Достопочтенная публика,
279
00:25:18,960 --> 00:25:23,359
приходите посмотреть новую комедию
театра дона Жеронимо Веласкеса
280
00:25:23,840 --> 00:25:25,639
"Осада Нумантии"
281
00:25:25,800 --> 00:25:28,679
по пьесе
Мигеля Сервантеса -Сааведры.
282
00:25:29,040 --> 00:25:33,079
Синьоры и синьорины,
не пропустите новую комедию!
283
00:25:34,600 --> 00:25:35,279
Лопе!
284
00:25:35,360 --> 00:25:38,039
- Ты смог придти.
- Только, что бы пожелать тебе удачи.
285
00:25:38,160 --> 00:25:39,439
Я нужен маркизыу.
286
00:25:39,560 --> 00:25:41,079
Пора вернуть ему одежду.
287
00:25:44,760 --> 00:25:47,319
Изыабель? Рад тебя здесь видеть.
288
00:25:47,760 --> 00:25:50,159
Ни за что бы не пропустила
дебюта твоей первой пьесы.
289
00:25:50,240 --> 00:25:52,199
Моей? Я лишь кое-что
в ней поправил.
290
00:25:53,200 --> 00:25:55,199
Для правщика ты слишком популярен.
291
00:25:55,680 --> 00:25:57,559
Не верь всему, что говорит народ.
292
00:25:57,960 --> 00:26:00,599
Если бы я верила, мы
больше не встретились бы.
293
00:26:01,720 --> 00:26:03,039
Желаю удачи.
294
00:26:06,680 --> 00:26:08,719
Поднимите свои головы, римляне.
295
00:26:09,600 --> 00:26:14,039
Вы уже наслышаны о небывалой
отваге мужчин и женщин изы Нумантии.
296
00:26:14,280 --> 00:26:17,159
Земле еще не доводилось
видеть такого подвига.
297
00:26:18,080 --> 00:26:22,519
Грядущие поколения будут
пить зыа их смелость,
298
00:26:23,600 --> 00:26:27,399
и превратят Испанию
в сильное государство,
299
00:26:27,600 --> 00:26:32,079
которому однажды суждено
будет покорить весь мир!
300
00:26:34,280 --> 00:26:38,959
Браво!
301
00:27:20,280 --> 00:27:22,359
Ты не празднуешь
премьеру вместе струппой?
302
00:27:22,840 --> 00:27:24,839
Это успех твоего отца и актеров.
303
00:27:24,960 --> 00:27:26,359
Они не зыаскучают безы меня.
304
00:27:27,160 --> 00:27:28,559
А какже ты?
305
00:27:28,920 --> 00:27:30,479
Я сказалась больной.
306
00:27:31,200 --> 00:27:33,839
Женщины могут прибегать
ктаким уловкам безы объяснений.
307
00:27:34,840 --> 00:27:36,359
Но в чем причина?
308
00:27:40,160 --> 00:27:42,039
Потому что я скучаю по тебе.
309
00:27:58,560 --> 00:28:00,599
Прояви терпение, Лопе.
310
00:28:00,840 --> 00:28:03,119
Очень скоро Мадрид
узнает о твоем таланте.
311
00:28:15,520 --> 00:28:17,559
Я и мечтать не мог о таком конце.
312
00:28:19,520 --> 00:28:21,559
А кто сказыал, что это конец?
313
00:29:05,400 --> 00:29:06,679
Помоги мне.
314
00:29:54,480 --> 00:29:55,719
Возьми меня.
315
00:29:59,760 --> 00:30:03,879
О страстная, Филис,
Молю тебя о состраданье кдуше моей,
316
00:30:04,160 --> 00:30:05,759
Смени свой гнев на милость,
317
00:30:06,040 --> 00:30:09,519
Не истязай ее жестоко
За столь невинную провинность.
318
00:30:09,680 --> 00:30:12,679
Коль принимаешь ты любовь мою,
Пролей бальзам на сердца раны.
319
00:30:12,800 --> 00:30:14,399
Но если есть сомненья
в искренности чувств,
320
00:30:14,480 --> 00:30:16,159
Не стоит их бередить надеждами.
321
00:30:16,240 --> 00:30:18,799
Не разжигай ты пламя страсти
Пустыми обещаниями.
322
00:30:18,920 --> 00:30:22,119
Не истязыай меня жестоко
За столь невинную провинность.
323
00:30:26,440 --> 00:30:28,039
Ну наконец. Где ты была?
324
00:30:28,080 --> 00:30:29,759
Книжная лавка
далеко, и ноша тяжела.
325
00:30:30,000 --> 00:30:31,599
- Тебя никто не видел?
- Нет.
326
00:30:31,680 --> 00:30:33,039
Иначе нам не миновать беды.
327
00:30:41,040 --> 00:30:42,399
"Метаморфозы".
328
00:30:43,320 --> 00:30:45,279
Ну почему мне
не позволено читать это?
329
00:30:45,760 --> 00:30:47,039
Возыможно, это ересь.
330
00:30:48,160 --> 00:30:49,679
Здесь еще кое-что для вас.
331
00:30:50,720 --> 00:30:51,839
Что там?
332
00:30:51,960 --> 00:30:53,319
Стихи вашего друга Лопе.
333
00:30:55,520 --> 00:30:56,839
Их начали печатать.
334
00:30:57,080 --> 00:31:00,079
Сохраните у себя, иначе
их быстро раскупают.
335
00:31:03,120 --> 00:31:04,479
"Филис"...
336
00:31:04,960 --> 00:31:06,559
Кто такая Филис?
337
00:31:07,680 --> 00:31:08,999
Мой юный Лопе.
338
00:31:09,160 --> 00:31:11,079
Говорят, вы произвели
переворот в театре.
339
00:31:11,520 --> 00:31:16,319
Тем не менее, синьор Жеронимо
Веласкес напрасно тратитденьги.
340
00:31:17,920 --> 00:31:21,799
Кто вы такой, что б
смешивать трагедию с комедией?
341
00:31:22,200 --> 00:31:23,679
Они тебе просто зыавидуют.
342
00:31:25,160 --> 00:31:27,439
Прошу прощения,
синьор Лопе де Вега?
343
00:31:27,760 --> 00:31:30,399
Да. А вы дон Гаспар де Поррес?
344
00:31:32,120 --> 00:31:35,079
Наслышан, как вы переделали
комедию Сервантеса.
345
00:31:35,200 --> 00:31:37,559
Актеры говорят, получилось необычно.
346
00:31:37,720 --> 00:31:39,719
Комедианты склонны к преувеличениям.
347
00:31:39,840 --> 00:31:42,759
Тем не менее, сдается мне,
у вас есть собственные мысли.
348
00:31:42,920 --> 00:31:44,759
Вы когда-нибудь писали комедии?
349
00:31:44,840 --> 00:31:46,159
Да, несколько.
350
00:31:46,400 --> 00:31:48,519
Вы позволите прочесть одну из них?
351
00:31:48,840 --> 00:31:51,439
Возыможно, мои актеры
сыграют ее на сцене.
352
00:31:52,080 --> 00:31:53,679
Покорнейше благодарю вас,
353
00:31:53,800 --> 00:31:55,799
но у меня есть соглашение
с синьором Веласкесом,
354
00:31:55,840 --> 00:31:57,599
я не предам его доверие.
355
00:31:59,760 --> 00:32:01,159
Вы честный человек.
356
00:32:01,600 --> 00:32:05,159
Но если вдруг однажды поменяете
решение, дайте мне знать.
357
00:32:06,680 --> 00:32:07,879
Синьоры...
358
00:32:10,840 --> 00:32:12,199
Зачем ты это сказыал?
359
00:32:12,320 --> 00:32:14,319
Для Веласкеса ты всего лишь писарь.
360
00:32:14,880 --> 00:32:16,879
И платит он тебе лишь жалкий мизыер.
361
00:32:17,120 --> 00:32:21,399
Он услышит об этом разыговоре и,
возможно, изменит свое решение.
362
00:33:51,560 --> 00:33:52,879
Остановись!
363
00:34:00,120 --> 00:34:01,519
Хорошо.
364
00:34:02,440 --> 00:34:03,959
Возьмите, что хотите.
365
00:34:04,880 --> 00:34:07,319
Перестань. Ты зынаешь,
зыачем мы здесь.
366
00:34:09,000 --> 00:34:11,879
- Но я...
- Нас прислал Калеро.
367
00:34:12,000 --> 00:34:13,919
Мы не можем уйти с пустыми руками.
368
00:34:14,520 --> 00:34:18,079
Если у тебя нетденег, мы
согласны на одно изы твоих ушей.
369
00:34:21,760 --> 00:34:23,599
Подождите.
370
00:34:23,680 --> 00:34:24,999
Немного подождите.
371
00:34:36,360 --> 00:34:37,999
Это лишь первый платеж.
372
00:34:40,080 --> 00:34:44,439
Передайте это Калеро
и засвидетельствуйте мое почтение.
373
00:34:49,920 --> 00:34:52,399
Прекрасное оружие.
Другого такого нет.
374
00:34:53,000 --> 00:34:55,559
У порохового оружия нет будущего.
375
00:34:58,960 --> 00:35:01,159
Мне не терпелось с тобой
познакомиться, Лопе.
376
00:35:01,360 --> 00:35:03,999
Клаудио высоко отзыывался
о твоем таланте.
377
00:35:04,040 --> 00:35:05,879
Он мой друг и склонен
к преувеличению.
378
00:35:06,880 --> 00:35:08,479
Слышал, ты был солдатом.
379
00:35:10,480 --> 00:35:11,879
Испробуй.
380
00:35:13,400 --> 00:35:15,039
Я предпочитаю меч.
381
00:35:15,200 --> 00:35:18,119
И рифму. Твои сонеты все читают.
382
00:35:18,880 --> 00:35:19,879
Смелей...
383
00:35:20,040 --> 00:35:21,239
Стреляй.
384
00:35:25,800 --> 00:35:28,039
Я говорил, что лучше
упраВляюсь с мечом.
385
00:35:30,280 --> 00:35:32,439
Клаудио передал тебе мою просьбу?
386
00:35:32,880 --> 00:35:33,759
Вам нужны стихи,
387
00:35:33,840 --> 00:35:36,159
которые помогут зыавоевать
сердце неприступной дамы.
388
00:35:36,800 --> 00:35:37,639
Все верно.
389
00:35:37,800 --> 00:35:39,759
Бог обделил меня талантом к поэзии.
390
00:35:39,960 --> 00:35:42,359
Оставив деньги, что бы купить чужой.
391
00:35:45,960 --> 00:35:47,159
За талант.
392
00:35:47,440 --> 00:35:49,159
И долгое сотрудничество.
393
00:35:54,480 --> 00:35:57,159
На этом пустыре мы
выстроим наш новый театр.
394
00:35:59,520 --> 00:36:01,119
Самый большой в Мадриде.
395
00:36:02,120 --> 00:36:06,239
Взгляни на эти чертежи.
Отделка вся из древесины дуба.
396
00:36:08,680 --> 00:36:10,599
Синьор, вы прочитали мой сценарий?
397
00:36:10,880 --> 00:36:15,159
Он сильный, живой, но еще не готов
для постановки на сцене.
398
00:36:15,800 --> 00:36:17,599
Тогда скажите, что переписать.
399
00:36:18,960 --> 00:36:20,839
Он чересчур стремителен,
400
00:36:20,960 --> 00:36:22,519
и полон постоянных перемен.
401
00:36:23,160 --> 00:36:25,479
Публика не в состоянии уследить
за ними.
402
00:36:25,640 --> 00:36:27,119
Спешить нельзыя.
403
00:36:28,040 --> 00:36:30,479
Возыможно, кто-то другой
захочет поставить мои комедии.
404
00:36:32,560 --> 00:36:34,599
Тебе знаком сей документ?
405
00:36:37,600 --> 00:36:39,479
А вот мое предложение.
406
00:36:40,000 --> 00:36:42,399
Я выплачу твои долги,
407
00:36:43,000 --> 00:36:46,919
а ты за это будешь
писать только для меня.
408
00:36:47,560 --> 00:36:50,079
После того, как напишешь 5 пьес,
409
00:36:50,520 --> 00:36:54,639
которые я посчитаю
стоящими, мы разочтемся.
410
00:36:55,400 --> 00:36:56,679
Я так не думаю.
411
00:36:56,800 --> 00:36:57,639
Храни вас Бог.
412
00:36:58,760 --> 00:37:01,359
А это верни ее владельцу.
413
00:37:02,120 --> 00:37:07,679
Маркизу не понравится, что его
ценности так просто ходят по рукам.
414
00:37:28,200 --> 00:37:29,519
Еще раз?
415
00:37:43,560 --> 00:37:44,879
Ты в своем уме?
416
00:37:46,640 --> 00:37:49,119
Ты здесь, что бы помогать
нам, а не веселиться.
417
00:37:49,800 --> 00:37:51,519
Он учит меня зыащищаться.
418
00:37:51,680 --> 00:37:52,999
Одно другому не мешает.
419
00:37:55,800 --> 00:37:57,079
Согласен.
420
00:37:57,240 --> 00:38:00,399
Согласным должен
быть ее отец, а не ты.
421
00:38:00,520 --> 00:38:01,759
Возывращайся к работе.
422
00:38:01,920 --> 00:38:03,599
Прекрасный был урок, Лопе.
423
00:38:05,680 --> 00:38:08,479
О чем ты думал?
И почему именно здесь?
424
00:38:12,640 --> 00:38:14,999
Или ты праздновал
успех своей пьесы?
425
00:38:15,920 --> 00:38:17,679
Ты многое в нее привнес.
426
00:38:18,880 --> 00:38:20,479
Скажите это Веласкесу.
427
00:38:21,120 --> 00:38:22,519
Он не желает ставить мои комедии.
428
00:38:22,960 --> 00:38:25,479
Я передал ему целых три
безы какого-либо ответа.
429
00:38:26,040 --> 00:38:28,399
Хочешь, что бы я с ним поговорил?
Оставь.
430
00:38:28,520 --> 00:38:30,839
Он прислушивается
лишь к советам дочери.
431
00:38:31,400 --> 00:38:32,879
Кстати о ней...
432
00:38:33,120 --> 00:38:34,919
Встань на колени и покайся.
433
00:38:35,800 --> 00:38:36,999
Прямо здесь?
434
00:38:37,320 --> 00:38:39,799
Для божьего прощенья
любое место хорошо.
435
00:38:40,000 --> 00:38:41,079
Вставай на колени.
436
00:38:46,120 --> 00:38:48,599
Ее муж уже три года в Индии.
437
00:38:48,920 --> 00:38:50,439
Поэтому ты не встречал его.
438
00:38:51,680 --> 00:38:52,959
Предупреждаю,
439
00:38:53,640 --> 00:38:56,919
если ее отец узынает,
тебе грозыит серьезыная беда.
440
00:38:57,160 --> 00:39:00,399
Он пытался выбрать для нее
могущественных богатых поклонников,
441
00:39:00,520 --> 00:39:02,479
но она их всех отвергла.
442
00:39:03,160 --> 00:39:06,599
Он не позволит бедному
поэту завладеть ее сердцем.
443
00:39:09,920 --> 00:39:11,839
Хочешь сказать мне что-нибудь еще?
444
00:39:12,920 --> 00:39:14,239
Нет.
445
00:39:14,400 --> 00:39:20,799
Тогда в качестве искупления
ты будешь помогать мне здесь
446
00:39:20,920 --> 00:39:24,239
по вторникам и четвергам
с 6 утра до 3.
447
00:39:59,320 --> 00:40:00,679
Что с тобой?
448
00:40:01,080 --> 00:40:03,039
Почему ты не сказала
мне, что зыамужем?
449
00:40:03,400 --> 00:40:05,359
Ты же зынала, что рано
или поздно я узынаю.
450
00:40:06,160 --> 00:40:07,639
Постой! Остановись!
451
00:40:08,560 --> 00:40:09,759
Я думала, ты знал.
452
00:40:10,520 --> 00:40:12,279
И мне придется делить тебя с ним?
453
00:40:16,120 --> 00:40:19,279
Забудь об этом, умоляю.
Мой муж не здесь.
454
00:40:20,240 --> 00:40:23,559
Есть только мы с тобой.
Наслаждайся тем, что есть.
455
00:40:24,000 --> 00:40:25,559
Все скоротечно.
456
00:40:27,240 --> 00:40:29,879
Все верно. И однажды твой
муж вернется.
457
00:40:30,000 --> 00:40:31,119
Что тогда?
458
00:40:31,840 --> 00:40:35,199
Скрываться будем
до скончания веков?
459
00:40:37,480 --> 00:40:39,399
Никто не знает,
сколько нам отведено.
460
00:40:42,360 --> 00:40:43,959
Забудь о моем муже.
461
00:41:04,920 --> 00:41:06,399
Неужели тебе не интересно знать,
462
00:41:06,480 --> 00:41:08,679
что отец решил поставить
одну из твоих комедий.
463
00:41:52,000 --> 00:41:53,759
Над чувствами моими и стихами
464
00:41:53,840 --> 00:41:55,239
Забвение окажется не властно...
465
00:41:55,360 --> 00:41:58,119
...Забвение не властно...
466
00:41:59,720 --> 00:42:01,159
Я думал, нас пригласят.
467
00:42:01,440 --> 00:42:02,479
Не путай понятия.
468
00:42:02,600 --> 00:42:04,039
Мы в другой лиге. Мы зрители.
469
00:42:05,080 --> 00:42:07,399
И ждут возыможности подняться в небо
470
00:42:07,640 --> 00:42:09,959
Где чистых духов обитает сонм.
471
00:42:12,360 --> 00:42:15,319
Если он не сможет зыапомнить,
то окажется в неловком положении.
472
00:42:15,480 --> 00:42:18,079
Это будеттакже бесполезно,
как метать жемчуг перед свиньями.
473
00:42:30,920 --> 00:42:32,519
Изыабель?
474
00:42:45,720 --> 00:42:47,839
Перо и разум вторят в унисон
475
00:42:47,960 --> 00:42:50,159
И ждут возыможности
подняться в небо,
476
00:42:50,360 --> 00:42:53,479
Где чистых духов обитает сонм.
477
00:42:54,920 --> 00:42:56,799
Средь роскоши такой, богатства,
478
00:42:56,960 --> 00:42:58,799
Над чувствами моими и стихами
479
00:42:58,880 --> 00:43:01,639
Забвение окажется не властно.
480
00:43:17,600 --> 00:43:20,039
Доброе утро.
Точнее, добрый день уже.
481
00:43:25,000 --> 00:43:26,359
Здравствуй, Рамон.
482
00:43:26,880 --> 00:43:27,879
Здравствуй.
483
00:43:28,160 --> 00:43:30,919
- Сегодня выглядишь гораздо лучше.
- Спасибо.
484
00:43:31,280 --> 00:43:33,439
Может, ее визыиты
идут ему на пользыу?
485
00:43:34,560 --> 00:43:36,239
Неужели сам поэт?
486
00:43:36,400 --> 00:43:37,839
Что ты здесь делаешь?
487
00:43:38,000 --> 00:43:39,679
Искупаю свои грехи.
488
00:43:40,920 --> 00:43:44,119
Хотя теперь это искупление
больше походит на награду.
489
00:43:45,040 --> 00:43:47,319
Твой зыапас любезыностей неиссякаем.
490
00:43:48,680 --> 00:43:50,799
Я видела тебя вчера у маркиза.
491
00:43:51,040 --> 00:43:52,519
Но ты не поздоровался со мной.
492
00:43:53,000 --> 00:43:54,519
Я не был почетным гостем.
493
00:43:55,880 --> 00:43:57,679
Аты что делала в этом птичнике?
494
00:44:00,160 --> 00:44:02,279
Маркизы дружен с моей семьей.
495
00:44:03,160 --> 00:44:05,559
Мне показыалось, он сражен тобой.
496
00:44:06,120 --> 00:44:08,039
Он очень обходителен.
497
00:44:08,160 --> 00:44:09,999
И обладает властью.
498
00:44:10,560 --> 00:44:12,679
Так говорят. Но я сама не знаю.
499
00:44:12,960 --> 00:44:15,119
Бог милостивый, дай же мне поесть!
500
00:44:15,240 --> 00:44:16,639
Прости, Рамон.
501
00:44:23,320 --> 00:44:26,199
Он заставил твое
сердце биться чаще.
502
00:44:28,640 --> 00:44:30,239
Прошу меня простить.
503
00:44:31,880 --> 00:44:34,519
Может, все-таки дашь мне доесть?
504
00:44:36,920 --> 00:44:38,399
Изыабель,
505
00:44:38,640 --> 00:44:40,639
С рассвета самого и до тех пор,
506
00:44:40,720 --> 00:44:42,839
Как старые Атланты скроютдень,
507
00:44:43,480 --> 00:44:45,719
Я слезыы проливаю о тебе,
508
00:44:45,840 --> 00:44:49,319
Как солнце льет свой
свет на горные вершины.
509
00:44:53,480 --> 00:44:55,439
С того момента, какледяная ночь
510
00:44:55,560 --> 00:44:57,959
Лениво восстает из праха,
511
00:44:58,160 --> 00:45:01,439
До часа предрассветного,
когда за ней придет Венера.
512
00:45:01,840 --> 00:45:04,759
Рыдаю я, жестокостью твоей обижен.
513
00:45:10,960 --> 00:45:12,799
Очень красивое.
514
00:45:13,400 --> 00:45:15,279
Наверное, стоит целое состояние.
515
00:45:15,520 --> 00:45:17,079
Я рад, что тебе понравилось.
516
00:45:17,520 --> 00:45:18,959
Маркиз щедрый зыаказычик.
517
00:45:19,680 --> 00:45:21,439
Он по-настоящему Влюблен.
518
00:45:22,840 --> 00:45:25,079
Думаешь, она не устоит
перед его напором?
519
00:45:25,720 --> 00:45:28,519
Надеюсь, устоит. Иначе
я останусь на мели.
520
00:45:29,160 --> 00:45:32,159
Кактолько он зыавоюет ее
сердце, стихов уже не будет.
521
00:45:32,720 --> 00:45:34,159
Таковы мужчины.
522
00:45:34,640 --> 00:45:38,119
Подарки и цветы лишь до тех пор,
пока не получили то,
523
00:45:38,200 --> 00:45:39,599
- чего желают...
- Только не я.
524
00:45:39,680 --> 00:45:42,119
Я наводнил Мадрид
стихами, посвященными тебе.
525
00:45:43,520 --> 00:45:44,959
Жизынь удивительна вдруг стала
526
00:45:45,080 --> 00:45:46,719
С той самой встречи роковой.
527
00:45:47,320 --> 00:45:50,599
Тебе я отдал тело бренное и душу,
Навеки потеряв покой...
528
00:45:51,480 --> 00:45:52,639
Все цитируют эти стихи,
529
00:45:52,720 --> 00:45:54,639
словно в неведении,
кому я посвятил их.
530
00:45:56,960 --> 00:45:58,439
Она красивая?
531
00:45:59,320 --> 00:46:02,119
- Кто?
- Та девушка. Она красивая?
532
00:46:03,080 --> 00:46:04,479
Да, очень.
533
00:46:05,520 --> 00:46:08,319
Еще бы. Что бы
вдохновить на такие стихи.
534
00:46:10,040 --> 00:46:13,759
Все они подписаны именем
маркиза. Он платит, я пишу.
535
00:46:14,240 --> 00:46:16,279
Ты пишешь о том,
чего не чувствуешь?
536
00:46:16,880 --> 00:46:20,759
Когда пишу для португальца, стараюсь
почувствовать то же, что и он.
537
00:46:20,880 --> 00:46:22,719
У тебя на все готов ответ.
538
00:46:37,000 --> 00:46:40,359
Синьор Томасде Перренот, вы почтили
нас своим присутствием.
539
00:46:41,600 --> 00:46:42,839
Изыабель.
540
00:46:43,320 --> 00:46:44,599
Изыабель!
541
00:46:47,800 --> 00:46:51,119
Это Изыабель де Урбина.
Я надеюсь завоевать ее руку.
542
00:46:52,480 --> 00:46:55,159
У маркизыа отменный вкус
в выборе своей невесты.
543
00:46:56,720 --> 00:46:58,759
Лопе! Лопе! Подойди.
544
00:47:05,320 --> 00:47:07,959
Лопе, это дон Томасде Перренот.
545
00:47:09,200 --> 00:47:10,719
Лопе де Вега.
546
00:47:11,040 --> 00:47:11,919
Маркизы хвалил вас.
547
00:47:12,000 --> 00:47:13,959
Говорил, что вы
лучший поэт Испании.
548
00:47:14,600 --> 00:47:16,119
Маркиз слишком добр.
549
00:47:16,240 --> 00:47:18,079
Его стихи зывучат повсюду.
550
00:47:19,000 --> 00:47:20,359
Почту за честь.
551
00:47:21,160 --> 00:47:24,679
Возможно, вы зыаставите его
открыть нам, кто же та Филис.
552
00:47:25,600 --> 00:47:27,799
Она должно быть очень польщена.
553
00:47:28,480 --> 00:47:30,679
Донье Изыабель тоже
не на что жаловаться.
554
00:47:30,840 --> 00:47:32,479
Вы пишете ей прекрасные стихи.
555
00:47:32,960 --> 00:47:35,359
Совсем недавно я написал еще один.
556
00:47:35,720 --> 00:47:37,319
За чем же встало?
557
00:47:41,680 --> 00:47:43,759
Маркиз прочтет свои стихи.
558
00:47:47,520 --> 00:47:49,839
С рассвета самого и до тех пор,
559
00:47:49,920 --> 00:47:52,039
Как старые Атланты скроютдень,
560
00:47:52,720 --> 00:47:54,799
Я слезыы проливаю о тебе,
561
00:47:54,960 --> 00:47:59,079
Как солнце льет свой
свет на горные вершины.
562
00:47:59,960 --> 00:48:00,879
С того момента,
563
00:48:01,000 --> 00:48:03,799
какледяная ночь
лениво восстает из праха,
564
00:48:04,000 --> 00:48:07,479
До часа предрассветного,
когда за ней придет Венера.
565
00:48:07,720 --> 00:48:11,119
Рыдаю я, жестокостью твоей обижен.
566
00:48:11,680 --> 00:48:14,079
Не в силах ночь моей помочь беде,
567
00:48:14,200 --> 00:48:16,279
И день не может раны залечить на сердце,
568
00:48:16,400 --> 00:48:18,959
И вынужден я с болью этой жить.
569
00:48:21,440 --> 00:48:24,999
Идут мои года, и время ускользыает,
570
00:48:25,760 --> 00:48:28,759
Но чувство к вам в тиши души моей
571
00:48:29,040 --> 00:48:31,679
Жить будет вечно.
572
00:48:44,880 --> 00:48:46,559
Тебе понравилось?
573
00:48:46,800 --> 00:48:47,879
Очень мило.
574
00:48:48,160 --> 00:48:51,039
Я написал его сегодня ночью.
Буквально с пылу сжару.
575
00:48:53,880 --> 00:48:55,519
А вы, синьор Лопе?
576
00:48:55,600 --> 00:48:57,919
Не хотите и вы нам
что-нибудь прочесть?
577
00:48:58,480 --> 00:49:01,559
Я не смею, синьора.
Это честь маркизыа.
578
00:49:02,040 --> 00:49:03,479
Не зыаставляйте умолять вас.
579
00:49:03,640 --> 00:49:05,279
Всего один сонет.
580
00:49:05,760 --> 00:49:07,639
Ты застала его врасплох.
581
00:49:07,920 --> 00:49:10,919
Для него это также непросто,
какдля любого другого.
582
00:49:11,320 --> 00:49:17,279
Нам, поэтам, свойственно делать
вид, что это минутное озарение.
583
00:49:18,120 --> 00:49:19,639
Синьора желает сонет?
584
00:49:20,160 --> 00:49:21,839
Экспромтом?
585
00:49:23,080 --> 00:49:24,279
Да.
586
00:49:25,880 --> 00:49:31,439
Мне Виолантой на мою беду
сонет заказан был, а с ним мороки:
587
00:49:33,840 --> 00:49:37,279
четырнадцать в нём
строк, считаютдоки
588
00:49:37,400 --> 00:49:39,079
изы коих правда, три - уже в ряду.
589
00:49:39,200 --> 00:49:42,799
А вдруг я рифмы точной не найду,
слагая во втором катрене строки!
590
00:49:43,200 --> 00:49:47,119
И всё же, сколь катрены ни жестоки,
господь свидетель - с ними я в ладу!
591
00:49:48,920 --> 00:49:50,879
А вот и первый подоспел терцет!
592
00:49:51,040 --> 00:49:55,399
В терцете неуместна проволочка,
постойте, где же он? Простыл и след!
593
00:50:00,240 --> 00:50:02,319
Второй терцет, двенадцатая строчка.
594
00:50:02,840 --> 00:50:04,559
И раз тринадцать родилось на свет
595
00:50:05,120 --> 00:50:08,959
- то всех теперь
четырнадцать, и точка!
596
00:50:18,560 --> 00:50:22,319
Поистине, вы - гений.
Мы вам почти поверили
597
00:50:22,960 --> 00:50:24,039
О чем вы?
598
00:50:24,720 --> 00:50:28,199
Очевидно, что сонет вы
написали ранее и запомнили его.
599
00:50:28,880 --> 00:50:31,199
Вы обвиняете меня в мошенничестве?
600
00:50:31,560 --> 00:50:32,999
Не считайте это оскорбленьем.
601
00:50:33,320 --> 00:50:34,999
Я просто хочу предостеречь синьору
602
00:50:35,640 --> 00:50:37,519
от ваших искусных уловок.
603
00:50:56,320 --> 00:50:57,599
Синьор Перренот,
604
00:51:00,160 --> 00:51:04,599
Попробую я отыскать слова, которые,
Если вам того угодно,
605
00:51:05,000 --> 00:51:06,639
Решительный отпор дадут
всем вашим обвинениям и
606
00:51:07,080 --> 00:51:08,159
Раскроют мой собственный талант.
607
00:51:08,640 --> 00:51:11,519
Его в любом моем сонете черезы край,
608
00:51:12,000 --> 00:51:15,519
Не важно, написан он экспромтом,
609
00:51:15,880 --> 00:51:18,599
Одной лишь ночью или долгим днем.
610
00:51:25,640 --> 00:51:27,959
Теперь прочтите
начало каждой строчки.
611
00:51:30,080 --> 00:51:32,159
И скажите, мог ли я
заранее все приготовить?
612
00:51:57,560 --> 00:51:58,479
Извини...
613
00:52:07,320 --> 00:52:10,879
Я хочу, что бы публика почувствовала,
что оказалась в Новом свете.
614
00:52:11,560 --> 00:52:13,719
Мне нужна сцена побольше.
615
00:52:14,320 --> 00:52:16,039
Я мог бы поговорить с плотниками.
616
00:52:16,320 --> 00:52:18,399
Только Веласкес
не станет зыа это платить.
617
00:52:19,560 --> 00:52:20,639
А еще нужны индейцы.
618
00:52:21,000 --> 00:52:23,079
Настоящие индейцы изы Севильи.
619
00:52:23,640 --> 00:52:25,399
Для создания реальности.
620
00:52:25,640 --> 00:52:27,319
Настоящие индейцы? Ты в своем уме?
621
00:52:27,640 --> 00:52:30,559
Используй грим. Это же театр,
а не настоящая жизынь.
622
00:52:32,880 --> 00:52:35,799
Элена, дон Томас, прошу вас.
623
00:52:37,560 --> 00:52:38,559
Сальседо!
624
00:52:39,320 --> 00:52:40,319
Актеры.
625
00:52:43,560 --> 00:52:44,679
Лопе!
626
00:52:48,160 --> 00:52:49,239
Дон Томас,
627
00:52:49,880 --> 00:52:51,879
позывольте вам представить
628
00:52:52,240 --> 00:52:54,719
Лопе де Вега,
талантливого юного поэта.
629
00:52:55,400 --> 00:52:59,199
Лопе, это его светлость
дон Томас Перренот.
630
00:53:00,800 --> 00:53:04,159
Мы встречались. И он продемонстрировал
мне свою поэтическую живость.
631
00:53:06,080 --> 00:53:09,199
Он таит в себе серьезную угрозыу
для актрис из вашего театра.
632
00:53:10,800 --> 00:53:12,159
Отец Бернардо...
633
00:53:13,480 --> 00:53:14,759
Вы тоже зынакомы?
634
00:53:15,160 --> 00:53:17,799
Да. Дон Томас был весьма
щедр к нашему приюту.
635
00:53:18,080 --> 00:53:21,479
Прошу меня простить, синьоры.
Мне нужно дать указания актерам.
636
00:53:26,960 --> 00:53:29,679
Позвольте, я покажу вам наш приют.
637
00:53:55,800 --> 00:53:58,839
Я зынаю все. Я знаю,
кого должна любить.
638
00:53:59,480 --> 00:54:00,599
Но я должна тебя видеть.
639
00:54:01,960 --> 00:54:02,879
Изыабель.
640
00:55:47,560 --> 00:55:51,399
Не так.
641
00:56:11,560 --> 00:56:13,279
Прекрасно! Восхитительно!
642
00:56:13,560 --> 00:56:16,359
Эта комедия наполнена новыми идеями
643
00:56:18,160 --> 00:56:21,399
о неизывестных чувствах изы жизни,
644
00:56:23,720 --> 00:56:26,999
мне доселе неизывестной,
и тем не менее, существующей.
645
00:56:28,960 --> 00:56:31,959
Он очень талантлив.
646
00:56:34,960 --> 00:56:36,999
И мог бы стать великим.
647
00:56:37,400 --> 00:56:41,079
Послушай начало сцены.
648
00:57:02,960 --> 00:57:04,719
Вот. Выпей. Это с гор.
649
00:57:13,720 --> 00:57:14,639
Ты взыволнована?
650
00:57:17,880 --> 00:57:18,839
А ты?
651
00:57:21,880 --> 00:57:22,959
Я?
652
00:57:23,400 --> 00:57:24,479
Нет. Да и с чего бы это?
653
00:57:27,320 --> 00:57:29,959
Возможно, из-зыа письма,
которое ты получил вчера.
654
00:57:31,080 --> 00:57:32,479
Какого письма?
655
00:57:33,000 --> 00:57:35,399
Нет, оно было от Наваса.
656
00:57:39,640 --> 00:57:40,599
Понятно.
657
00:57:42,400 --> 00:57:45,439
Маркизы украшает
лепестками свои письма?
658
00:57:47,480 --> 00:57:50,279
Оно было от нее, да?
От Изабель де Урбина?
659
00:57:50,720 --> 00:57:51,999
Она влюблена в тебя?
660
00:57:54,560 --> 00:57:56,279
Женщины не настолько глупы.
661
00:57:56,720 --> 00:57:59,319
Она прекрасно понимает,
что те стихи не от Наваса.
662
00:57:59,800 --> 00:58:02,839
Она влюбилась в них,
и соответственно в тебя.
663
00:58:03,160 --> 00:58:04,519
Что ты говоришь?
664
00:58:06,640 --> 00:58:08,279
Здесь нет твоей вины.
665
00:58:09,400 --> 00:58:12,039
Ты стал жертвой собственного слова,
666
00:58:12,320 --> 00:58:14,599
и фантазия вдруг
обернулась реальностью.
667
00:58:15,560 --> 00:58:17,279
Ты потерял голову
от собственных сонетов.
668
00:58:18,080 --> 00:58:20,119
Но пришла пора вернуться на зыемлю.
669
00:58:20,480 --> 00:58:21,719
Тебе никогда не получить ее.
670
00:58:22,080 --> 00:58:25,599
Очень скоро она станетженой
маркизыа. Благодаря твоим стараньям.
671
00:58:27,320 --> 00:58:28,159
Перестань мечтать.
672
00:58:28,960 --> 00:58:31,159
- Мы можем быть счастливы с тобой.
- Но как?
673
00:58:31,480 --> 00:58:32,959
Скрываясь от всех и каждого?
674
00:58:34,560 --> 00:58:35,599
Давай сбежим.
675
00:58:36,000 --> 00:58:38,439
Во Францию, в Италию, в Америку!
676
00:58:39,720 --> 00:58:42,599
Если бы ты меня любил,
то не просил бы меня об этом.
677
00:58:43,480 --> 00:58:44,519
Ты думаешь лишь о себе одном.
678
00:58:45,080 --> 00:58:47,319
Как можно бросить
все, что здесь есть?
679
00:58:49,080 --> 00:58:52,199
Ведь жизнь не только в этом.
Мы можем жить и дальше так.
680
00:58:52,560 --> 00:58:55,079
Наши дети не смогут
носить моего имени,
681
00:58:55,400 --> 00:58:57,959
отец подкладывает
любовников в твою постель.
682
00:58:59,320 --> 00:59:01,039
Как смеешь ты так
говорить о моем отце?
683
00:59:01,400 --> 00:59:02,919
После всего того, что
он для тебя сделал?
684
00:59:03,240 --> 00:59:05,399
Он ставит твою
комедию в своем театре.
685
00:59:07,560 --> 00:59:09,639
Радуйся тому, что у тебя уже есть.
686
00:59:10,160 --> 00:59:11,599
Нельзыя иметь всего.
687
00:59:12,160 --> 00:59:13,479
Но я могу мечтать об этом.
688
00:59:14,320 --> 00:59:16,879
Не мечтай о том, чего
не в силах получить.
689
00:59:17,320 --> 00:59:19,199
Настоящее - это то, что мы имеем.
690
00:59:26,160 --> 00:59:28,279
Тогда не будем времени терять зря.
691
00:59:34,640 --> 00:59:35,799
куда ты?
692
00:59:49,640 --> 00:59:51,199
Синьор Веласкес не принимает.
693
00:59:51,480 --> 00:59:53,079
- Меня он примет.
- Оставьте его.
694
00:59:54,160 --> 00:59:55,159
Пусть войдет.
695
01:00:02,320 --> 01:00:05,719
Надеюсь, это вторжение имеет
под собой весомый повод.
696
01:00:06,000 --> 01:00:06,919
Так и есть.
697
01:00:07,160 --> 01:00:10,359
Я пришел, что бы
прекратить наше сотрудничество.
698
01:00:19,400 --> 01:00:21,239
Этотдокумент подписан тобой.
699
01:00:21,480 --> 01:00:23,199
Да. Это моя подпись.
700
01:00:24,240 --> 01:00:27,199
Ты согласился написать 5 комедий,
701
01:00:27,480 --> 01:00:29,399
пригодных для постановки.
702
01:00:29,640 --> 01:00:30,679
Чего вам нужно?
703
01:00:31,000 --> 01:00:33,999
Я влачу нищенское существование,
704
01:00:34,240 --> 01:00:35,439
пытаясь зыаработать жалкие
гроши себе на жизнь,
705
01:00:36,440 --> 01:00:37,439
заканчивая одну комедию за другой!
706
01:00:38,720 --> 01:00:39,759
Значит, все дело в деньгах?
707
01:00:40,000 --> 01:00:43,159
- Давай обсудим их.
- Дело не в деньгах.
708
01:00:45,640 --> 01:00:48,159
Выходит, ты здесь не зыа этим?
709
01:00:50,000 --> 01:00:51,799
Так о чем ты хочешь говорить?
710
01:00:54,080 --> 01:00:57,079
О достоинстве и свободе.
711
01:01:00,800 --> 01:01:03,399
Вы смеетесь надо мной,
высмеиваете мои слова.
712
01:01:03,800 --> 01:01:07,239
Вы притворщик, который
не уважает никого.
713
01:01:09,000 --> 01:01:09,919
Да и чего можно ждать от человека,
714
01:01:10,160 --> 01:01:13,959
который дочь готов продать тому,
кто предложит самую высокую ставку?
715
01:01:14,880 --> 01:01:17,399
Но она не шлюха.
716
01:01:17,720 --> 01:01:20,719
Она сама решает,
в чью постель зыапрыгнуть.
717
01:01:23,560 --> 01:01:26,679
- Наш договор расторгнут.
- А вот и нет.
718
01:01:29,480 --> 01:01:33,519
Мы продолжим репетиции.
И зынаешь почему?
719
01:01:34,240 --> 01:01:36,999
Публика ждет комедии Лопе.
720
01:01:37,720 --> 01:01:40,239
Адело прежде всего.
721
01:01:41,400 --> 01:01:44,479
Ты продолжишь писать для меня,
722
01:01:45,000 --> 01:01:46,639
пока не выполнишь условий договора.
723
01:01:47,080 --> 01:01:51,039
И даже не думай о том, что
бы вернуться сюда снова ...
724
01:01:53,720 --> 01:01:57,719
или приблизыиться к моей дочери.
725
01:02:00,880 --> 01:02:03,119
Пусть она сама решает.
726
01:02:13,240 --> 01:02:14,479
Что ты наделал?
727
01:02:15,640 --> 01:02:17,519
Что ты наделал?!
728
01:02:17,800 --> 01:02:19,359
Ты превратил меня в шлюху!
729
01:02:19,640 --> 01:02:21,799
Какое значение теперь
имеет его мнение?
730
01:02:22,400 --> 01:02:24,239
Он знает все.
731
01:02:24,640 --> 01:02:26,999
Теперь мы можем жить, где пожелаем.
732
01:02:27,640 --> 01:02:28,599
Элена...
733
01:02:32,240 --> 01:02:34,799
ты слышала его.
Ступай и живи с ним.
734
01:02:38,800 --> 01:02:43,159
Ступай, живи с этим
жалким рифмоплетом.
735
01:02:45,640 --> 01:02:47,199
Ты этого хотела?
736
01:02:48,560 --> 01:02:49,679
Скажи ему.
737
01:02:50,880 --> 01:02:52,399
Скажи, что ты этого хочешь.
738
01:02:53,080 --> 01:02:54,319
Уходи, Лопе.
739
01:02:54,960 --> 01:02:57,199
Я больше не желаю тебя видеть.
740
01:02:58,640 --> 01:02:59,999
- Элена...
- Уходи.
741
01:03:00,320 --> 01:03:02,359
Было сказыано достаточно. Убирайся.
742
01:03:03,480 --> 01:03:06,919
Пока я лично не вышвырнул тебя.
743
01:03:10,880 --> 01:03:11,839
Элена,
744
01:03:13,640 --> 01:03:14,959
приведи себя в порядок.
745
01:03:16,000 --> 01:03:18,999
Мы ждем кужину дона
Томаса Перренота.
746
01:03:22,880 --> 01:03:25,559
Не я превращаю тебя в шлюху.
747
01:03:25,880 --> 01:03:26,959
А он.
748
01:03:43,880 --> 01:03:45,279
Спасибо.
749
01:03:57,480 --> 01:04:00,119
Синьора,
750
01:04:00,400 --> 01:04:06,119
хоть ваш любовник
751
01:04:06,400 --> 01:04:09,239
лишен слова...
752
01:04:15,720 --> 01:04:16,759
Что я сделала не так?
753
01:04:17,080 --> 01:04:20,119
Ты не справедлив, отец.
754
01:04:20,720 --> 01:04:21,319
В чем я виновна?
755
01:04:21,560 --> 01:04:23,959
Как я могу быть неучтива, если
вы сами меня так воспитали?
756
01:04:24,240 --> 01:04:25,999
Какты можешь быть
такой безырассудной?
757
01:04:26,400 --> 01:04:28,719
Ты унизила маркизыа Новаса.
758
01:04:29,080 --> 01:04:30,919
Скомпрометировала собственную честь
759
01:04:31,960 --> 01:04:35,439
с этим глупым комедиантом,
который обдурил тебя.
760
01:04:35,880 --> 01:04:36,759
Отец, я не сделала ничего плохого,
761
01:04:37,000 --> 01:04:39,799
ничего того, чего бы
я ни сделала в твоем присутствии.
762
01:04:40,080 --> 01:04:41,039
Я знаю.
763
01:04:42,160 --> 01:04:44,479
Но реальность
не такова, как она есть,
764
01:04:44,720 --> 01:04:47,119
а какой ее воспринимаютлюди.
765
01:04:50,400 --> 01:04:52,839
Мне нужно решить,
что стобой делать.
766
01:04:56,960 --> 01:04:58,679
Не выходи из комнаты.
767
01:05:05,880 --> 01:05:09,559
Негодяй! А ведь я любил
твою мать, как свою родную.
768
01:05:10,000 --> 01:05:11,119
Ты это сделал!
769
01:05:11,640 --> 01:05:13,039
Изыабель де Урбина
отвергла предложение маркизыа.
770
01:05:13,320 --> 01:05:15,919
Она сказыала, что влюблена
в тебя. Навас ищеттебя.
771
01:05:16,320 --> 01:05:18,799
Я зынаю Урбину.
Он отправит Изыабель в монастырь.
772
01:05:19,080 --> 01:05:21,159
И теперь уже ничего не поделать.
773
01:05:21,480 --> 01:05:22,399
Что ты наделал?
774
01:05:24,160 --> 01:05:25,679
- Где она?
- Она не хочет тебя видеть.
775
01:05:25,960 --> 01:05:28,039
Она узынала о тебе и Элене.
776
01:05:28,880 --> 01:05:30,759
- Как она могла?
- А ты какдумаешь?
777
01:05:31,000 --> 01:05:33,159
Элена сама рассказыала ей.
778
01:05:33,560 --> 01:05:36,759
Теперь она о тебе
не слишком лестного мнения.
779
01:05:40,160 --> 01:05:41,879
Ты выбрал самых худших врагов.
780
01:05:42,320 --> 01:05:44,719
Веласкеса, Наваса и Перренота.
781
01:05:46,080 --> 01:05:47,839
Будь осторожен.
782
01:06:02,800 --> 01:06:07,399
"Покорение Нового света", автор
пьесы ФеликсЛопе де Вега Карпио.
783
01:06:07,480 --> 01:06:10,079
Не пропустите новый спектакль!
784
01:06:28,480 --> 01:06:30,039
Пора начинать.
785
01:06:31,640 --> 01:06:32,599
Хорошо, синьор.
786
01:06:37,080 --> 01:06:41,279
Прошу у вас я тишины
на следующие 3 часа.
787
01:06:41,880 --> 01:06:44,319
Прислушайтесь ктому,
что смысл имеет,
788
01:06:44,960 --> 01:06:47,439
И пропускайте то,
что кажется ужасным.
789
01:07:05,880 --> 01:07:06,839
Ну и ну!
790
01:07:15,160 --> 01:07:17,119
Наконец. Земля моей мечты.
791
01:07:22,560 --> 01:07:24,959
Отец, передайте мне крест.
792
01:07:25,400 --> 01:07:28,359
Он станет той зывездой,
что осветит весь новый свет.
793
01:07:28,720 --> 01:07:29,639
Мы установим его вот здесь.
794
01:07:30,240 --> 01:07:32,359
- Опустимся все на колени.
- Прямо на песок?
795
01:07:32,720 --> 01:07:34,839
А может лучше в лес пойдем?
796
01:07:37,240 --> 01:07:38,199
Бартоломью,
797
01:07:38,720 --> 01:07:39,759
бога ради.
798
01:07:47,080 --> 01:07:48,959
Представьте, что вы их понимаете.
799
01:07:49,320 --> 01:07:53,799
Помните, что это 1492 год.
800
01:07:54,400 --> 01:07:58,479
На этих континентах
даже алфавиты разные.
801
01:07:59,720 --> 01:08:03,839
Только тогда вы поймете
сущность этого момента.
802
01:08:06,320 --> 01:08:07,279
Кто вы?
803
01:08:07,560 --> 01:08:09,559
Такие красивые мужчины.
804
01:08:13,880 --> 01:08:15,639
Где Лопе? Я его не видела.
805
01:08:15,960 --> 01:08:17,599
Помолчи. Сосредоточься
лучше на пьесе.
806
01:08:28,640 --> 01:08:30,199
Для Кастилии и Леона
807
01:08:30,640 --> 01:08:32,599
Колумб открыл Новый свет!
808
01:08:33,080 --> 01:08:35,159
Ваша светлость,
примите наше почтение.
809
01:08:35,480 --> 01:08:39,159
Мы обратили в нашу веру
ваших первых вассалов изы Америки.
810
01:08:40,080 --> 01:08:41,959
За великий подвиг Колумб
811
01:08:42,240 --> 01:08:44,679
снискал славу героя
от Кастилии и Леона
812
01:08:44,960 --> 01:08:47,319
до самых отдаленных
уголков Испании.
813
01:08:48,080 --> 01:08:49,559
На этом и закончилась история
814
01:08:49,800 --> 01:08:52,159
покорения Нового Света.
815
01:09:14,640 --> 01:09:15,559
Это Лопе!
816
01:09:16,640 --> 01:09:17,599
Лопе!
817
01:09:38,640 --> 01:09:40,399
Атеперь позывольте мне
прочесть несколько строк,
818
01:09:40,640 --> 01:09:42,599
посвященныхдону Жеронимо Веласкесу
819
01:09:42,880 --> 01:09:43,879
и его уважаемой дочери
820
01:09:44,160 --> 01:09:45,759
Элене де Осорио.
821
01:09:46,480 --> 01:09:48,279
И синьору Перреноту,
822
01:09:48,800 --> 01:09:50,479
его партнеру в этом деле.
823
01:09:50,880 --> 01:09:54,279
купить красавицу хотите?
Проблемы в том в Мадриде нет.
824
01:09:54,960 --> 01:09:57,839
Свою вы ставку назыовите -
Счастливый выпадет билет.
825
01:09:58,320 --> 01:09:59,839
Отец родной торгуетдивой,
826
01:10:00,080 --> 01:10:01,319
Да и цена не велика:
827
01:10:01,720 --> 01:10:03,279
Десятка, просит, три дукатов
828
01:10:03,960 --> 01:10:07,279
И шелкового полотна.
829
01:10:12,320 --> 01:10:13,519
Вышвырните его!
830
01:10:13,800 --> 01:10:14,959
Вон отсюда!
831
01:10:15,240 --> 01:10:16,999
Пристав, арестуйте этого человека!
832
01:10:17,240 --> 01:10:18,279
Пошел вон!
833
01:10:23,080 --> 01:10:24,479
- Ты сумасшедший!
- Я знаю, что делаю.
834
01:12:17,160 --> 01:12:18,599
Лопе, ты сошел с ума?
835
01:12:23,640 --> 01:12:25,119
Ты потерял рассудок.
836
01:12:46,640 --> 01:12:47,639
Венансия!
837
01:12:51,240 --> 01:12:52,959
Дай мне минуту,
а потом зыови кого угодно.
838
01:12:53,560 --> 01:12:55,319
Довольно красивых фразы.
839
01:12:56,000 --> 01:12:57,439
Обманывать - твое призвание.
840
01:12:57,800 --> 01:12:59,999
Я никогда не обманывал тебя.
Поверь мне.
841
01:13:01,480 --> 01:13:02,759
Если мне не веришь, тогда кричи.
842
01:13:07,080 --> 01:13:08,439
А если я не зыакричу?
843
01:13:09,720 --> 01:13:11,439
Я буду знать, что ты меня простила.
844
01:13:15,080 --> 01:13:16,639
Ты меня больше не увидишь.
845
01:13:16,960 --> 01:13:18,959
Но сначала обещай,
что выйдешь зыамуж за маркизыа.
846
01:13:21,160 --> 01:13:22,759
Не разрушай свою жизнь.
847
01:13:25,880 --> 01:13:27,039
Теперь мне стоит закричать,
848
01:13:27,400 --> 01:13:30,439
что бы тебя убили, как собаку.
849
01:13:31,640 --> 01:13:32,879
Это не ты.
850
01:13:36,240 --> 01:13:37,199
Или это правда?
851
01:14:00,800 --> 01:14:01,719
Что ты делаешь?
852
01:14:01,960 --> 01:14:04,359
Одеваюсь. Я иду с тобой.
853
01:14:05,160 --> 01:14:07,719
Я еду в Лиссабон,
что бы вступить в Армаду.
854
01:14:08,720 --> 01:14:09,719
А я хочу увидеть океан.
855
01:14:10,080 --> 01:14:11,039
Ты в своем уме? Ты не сможешь.
856
01:14:11,320 --> 01:14:13,919
На корабль пускают
только распутныхдевок.
857
01:14:14,160 --> 01:14:16,159
Тогда я стану твоей
распутной девкой.
858
01:14:17,320 --> 01:14:20,199
Только этого мне не хватало. Ты
хоть понимаешь, что может случится?
859
01:14:20,480 --> 01:14:21,519
Лопе.
860
01:14:24,080 --> 01:14:26,959
Ты открыл свою клетку
и мою, тоже.
861
01:14:27,320 --> 01:14:28,199
И теперь собираешься улететь один,
862
01:14:28,480 --> 01:14:29,639
а меня оставить здесь?
863
01:14:30,080 --> 01:14:31,759
Неужели ты такжесток?
864
01:14:34,960 --> 01:14:37,439
Я знаю тебя лучше, чем ты себя.
865
01:14:38,240 --> 01:14:39,639
Ты пришел зыа мной.
866
01:15:55,000 --> 01:15:57,079
Еды больше не осталось.
867
01:15:58,560 --> 01:16:00,799
Рано или поздно мы доберемся туда.
868
01:16:03,160 --> 01:16:05,239
Теперь уже не долго.
869
01:16:05,880 --> 01:16:07,399
Тогда что же мы будем есть?
870
01:16:11,080 --> 01:16:12,559
Не знаю.
871
01:17:27,400 --> 01:17:28,399
Простите.
872
01:17:29,400 --> 01:17:30,919
Где мне найти Хуана де Вега?
873
01:17:32,240 --> 01:17:35,519
Там, где идет запись новобранцев.
874
01:17:59,640 --> 01:18:00,199
Хуан?
875
01:18:00,480 --> 01:18:01,559
Хуан де Вега?
876
01:18:06,080 --> 01:18:07,399
Изыабель?
877
01:18:16,720 --> 01:18:18,359
Что ты наделал?
878
01:18:18,720 --> 01:18:21,079
- О чем ты?
- Аты не зынаешь?
879
01:18:22,720 --> 01:18:24,879
- У меня появились проблемы.
- Проблемы?
880
01:18:25,400 --> 01:18:28,079
Маркиз Навас, судья Урбина,
881
01:18:28,480 --> 01:18:30,559
Томасде Перренот
и его дядя, кардинал Гранвела,
882
01:18:31,480 --> 01:18:33,399
обвиняют тебя в прояВлении
непочтения к уважаемой семье
883
01:18:33,800 --> 01:18:35,319
и похищении девушки.
884
01:18:35,560 --> 01:18:37,999
Есть приказ о твоем аресте.
885
01:18:39,640 --> 01:18:42,599
Мне жаль, что поставил
тебя в сложное положение.
886
01:18:42,880 --> 01:18:44,879
Ты единственный сейчас
в сложном положении.
887
01:18:45,160 --> 01:18:46,639
Перренот в городе.
888
01:18:48,560 --> 01:18:51,079
Единственный выход - как можно
скорее подняться на корабль.
889
01:18:51,320 --> 01:18:53,879
На борту преступления
не берутся в расчет.
890
01:18:54,240 --> 01:18:55,799
Я на это и надеялся.
891
01:18:56,480 --> 01:18:59,639
А по возвращении
я попрошу у короля прощения.
892
01:19:00,080 --> 01:19:01,439
Если вернешься.
893
01:19:03,480 --> 01:19:04,679
Однажды я уже вернулся.
894
01:19:11,800 --> 01:19:13,879
Твой корабль будет
готов на рассвете.
895
01:19:15,880 --> 01:19:17,719
Не попадайся никому на глаза.
896
01:19:19,560 --> 01:19:20,559
Лопе,
897
01:19:22,560 --> 01:19:25,039
ты знаешь,
что со мной может случиться?
898
01:19:27,640 --> 01:19:30,159
Я зынаю, брат. Конечно, знаю.
899
01:20:21,560 --> 01:20:22,479
Нам пора.
900
01:20:24,480 --> 01:20:25,399
Уже?
901
01:20:25,720 --> 01:20:27,279
Почти рассвет.
902
01:20:30,800 --> 01:20:32,239
Ты писал?
903
01:20:33,960 --> 01:20:35,559
Писал всю ночь?
904
01:20:35,800 --> 01:20:37,319
Это лучшая из моих работ.
905
01:20:53,560 --> 01:20:55,599
Прости, это все,
что я могу тебе дать.
906
01:20:55,960 --> 01:20:58,639
Но что бы ни случилось...
907
01:21:00,640 --> 01:21:01,559
Что?
908
01:21:07,640 --> 01:21:09,119
У тебя зыакончились слова?
909
01:22:22,560 --> 01:22:23,559
Лопе!
910
01:22:23,800 --> 01:22:26,439
Лопе де Вега! Что ты здесь
делаешь, чертов рифмоплет?
911
01:22:26,720 --> 01:22:29,079
Прости, я спешу.
912
01:22:29,400 --> 01:22:30,799
Это Лопе,
913
01:22:31,400 --> 01:22:32,719
лучший поэт во всей Испании.
914
01:22:33,480 --> 01:22:35,519
Кактолько окажешься на корабле,
они не смогут тебя тронуть.
915
01:22:36,560 --> 01:22:37,999
Я твой должник.
916
01:22:38,240 --> 01:22:39,839
- А какже Изабель?
- Я еду с ним.
917
01:22:40,080 --> 01:22:41,959
Нет. Позыаботься о ней, Хуан.
918
01:22:42,240 --> 01:22:43,879
Не оставляй меня здесь, Лопе.
919
01:22:44,160 --> 01:22:45,879
Ты видела женщин на этих кораблях?
920
01:22:46,160 --> 01:22:47,319
Да, видела.
921
01:22:48,720 --> 01:22:51,559
- Умоляю тебя, Лопе, возыьми меня.
- Прости.
922
01:22:52,560 --> 01:22:54,839
- Я не могу так поступить с тобой.
- Но я должна.
923
01:22:55,400 --> 01:22:56,799
Нет, Изыабель.
924
01:22:58,240 --> 01:23:00,799
Дождись меня.
Я обещаю, что вернусь.
925
01:23:07,800 --> 01:23:10,439
Вот. Отнеси это Порресу.
926
01:23:11,480 --> 01:23:14,519
Он даст тебе зыа это 500 дукатов.
Это хорошая работа.
927
01:23:16,480 --> 01:23:17,679
Идем, Лопе. Быстрее!
928
01:23:21,320 --> 01:23:22,479
Обещай мне, что вернешься.
929
01:23:22,720 --> 01:23:23,679
Давай!
930
01:23:25,320 --> 01:23:27,759
Толкай!
931
01:23:28,240 --> 01:23:30,199
Обещай, что вернешься!
932
01:23:33,720 --> 01:23:34,799
Дай слово!
933
01:23:42,000 --> 01:23:42,959
Остановитесь.
934
01:23:43,960 --> 01:23:45,959
Подождите!
935
01:23:47,960 --> 01:23:48,879
Ваш меч.
936
01:23:54,320 --> 01:23:55,519
Лопе де Вега,
937
01:23:56,400 --> 01:23:58,679
у нас имеется приказ
о твоем аресте.
938
01:23:59,320 --> 01:24:00,879
Решай сам, Лопе,
939
01:24:01,960 --> 01:24:04,159
сдашься сам,
или зыа тебя заплатит твой брат.
940
01:24:39,880 --> 01:24:41,239
Лопе де Вега...
941
01:24:44,960 --> 01:24:46,039
В чем меня обвиняют?
942
01:24:46,320 --> 01:24:49,959
Тебя обвиняют в клевете на синьора
Жеронимо Веласкеса
943
01:24:50,240 --> 01:24:51,559
и его дочь.
944
01:24:51,960 --> 01:24:54,919
Атакже в похищении
и совращении Изыабель де Урбина.
945
01:24:55,880 --> 01:24:58,119
Я не позыволю оскорблять моего мужа.
946
01:24:59,320 --> 01:25:04,559
Дон Лопе мой супруг перед богом.
947
01:26:00,480 --> 01:26:03,759
Остановите повозку.
948
01:26:04,240 --> 01:26:05,319
Остановитесь!
949
01:26:11,480 --> 01:26:14,959
Бог мой, я уже не думал,
что увижу тебя.
950
01:26:16,000 --> 01:26:17,079
Отец Бернардо...
951
01:26:22,160 --> 01:26:24,279
Дайте мне воды.
Благослови тебя господь.
952
01:26:35,400 --> 01:26:36,319
Не спеши.
953
01:26:43,640 --> 01:26:45,679
Как они могли
с тобой так поступить?
954
01:26:46,160 --> 01:26:47,079
Он не животное, не убийца.
955
01:26:47,320 --> 01:26:49,199
Он поэтЛопе де Вега!
956
01:26:50,880 --> 01:26:54,639
Пока тебя не было, Сальседо
ставил твои комедии.
957
01:26:55,320 --> 01:26:57,559
Публика безы ума от них.
958
01:27:00,720 --> 01:27:01,639
Поехали!
959
01:27:02,240 --> 01:27:03,119
Ты понимаешь?
960
01:27:03,400 --> 01:27:04,319
Трогай!
961
01:27:04,640 --> 01:27:05,799
Мы вытащим тебя оттуда.
962
01:27:06,320 --> 01:27:07,279
Обещаю.
963
01:27:32,160 --> 01:27:33,519
Кто ты?
964
01:27:42,240 --> 01:27:44,399
Скажи хоть что-нибудь,
965
01:27:44,720 --> 01:27:47,279
иначе я решу, что это смерть пришла,
что бы с меня снять мерки.
966
01:28:00,560 --> 01:28:02,119
И в самом деле, смерть.
967
01:28:02,720 --> 01:28:05,759
Зачем ты здесь?
Что бы увидеть мое унижение?
968
01:28:06,240 --> 01:28:07,719
Тогда смотри и наслаждайся.
969
01:28:08,160 --> 01:28:10,719
Возыможно, это твой последний шанс.
970
01:28:11,400 --> 01:28:13,479
Мне грозыит ссылка на галеры.
971
01:28:13,720 --> 01:28:14,999
А оттуда возывращаются не многие.
972
01:28:15,240 --> 01:28:18,039
Здесь нет моей вины.
Ты сам просил об этом.
973
01:28:19,560 --> 01:28:22,199
Я тебя любила.
И мы могли быть счастливы.
974
01:28:22,720 --> 01:28:23,759
В качестве кого?
975
01:28:24,480 --> 01:28:26,999
Раба твоего отца
и твоего тайного любовника?
976
01:28:27,240 --> 01:28:29,399
Я не свободна, какты.
Разыве ты не видишь?
977
01:28:30,560 --> 01:28:32,439
Ты сделала свой выбор.
978
01:28:34,800 --> 01:28:36,519
Я всегда тебя любила.
979
01:28:39,080 --> 01:28:41,479
Прости, но ты был со мной нечестен.
980
01:28:41,720 --> 01:28:43,759
Ты ранил меня своими словами.
981
01:28:44,000 --> 01:28:45,479
Ты не знаешь, что я чувствовал.
982
01:28:46,800 --> 01:28:50,279
Аты знаешь, что чувствовала я? Ты
пробовал себя поставить на мое место?
983
01:28:50,880 --> 01:28:52,559
Ты зынаешь, как я жила?
984
01:29:09,240 --> 01:29:12,359
Я же сказыал,
посетителей не велено пускать.
985
01:29:14,320 --> 01:29:15,559
Просто передайте ему это.
986
01:29:17,560 --> 01:29:20,439
Если это для письма,
вы же знаете, ему запрещено...
987
01:29:21,640 --> 01:29:22,599
Я не могу...
988
01:29:34,480 --> 01:29:35,399
Прошу вас.
989
01:29:38,640 --> 01:29:40,719
Передайте ему вот это.
990
01:29:45,560 --> 01:29:47,839
Если он не сможет писать,
он потеряет разум.
991
01:29:52,160 --> 01:29:53,279
Умоляю вас.
992
01:30:15,000 --> 01:30:18,759
Обвиняемый повел себя непочтительно
по отношению к семье Веласкес.
993
01:30:19,000 --> 01:30:21,679
Но разыве честно судить
за проявление скорби и отчаяния
994
01:30:22,160 --> 01:30:24,279
в моменты слабости поэта,
995
01:30:24,560 --> 01:30:28,279
которым восхищается весь Мадрид?
996
01:30:28,640 --> 01:30:30,039
едва ли, ваша честь.
997
01:30:30,400 --> 01:30:31,799
Поэтому прошу вас
проявить благоразыумие
998
01:30:32,160 --> 01:30:33,559
и назначить наказыание,
999
01:30:33,800 --> 01:30:36,559
соразмерное преступлению.
1000
01:30:37,720 --> 01:30:39,199
Три месяца работ
1001
01:30:39,480 --> 01:30:40,639
в больнице Сан-Хинес.
1002
01:30:41,480 --> 01:30:43,959
Уступаю место обвинению.
1003
01:30:50,800 --> 01:30:53,439
Учитывая все имеющиеся данные,
1004
01:30:53,880 --> 01:30:56,999
отягчающие обстоятельства
и предстаВленные доказательства,
1005
01:30:57,720 --> 01:31:00,559
Я требую максимального наказания,
1006
01:31:01,240 --> 01:31:03,759
в качестве примера и предупреждения
1007
01:31:04,800 --> 01:31:06,199
для всех, кто может решить,
1008
01:31:06,880 --> 01:31:10,759
что можно чернить почтенную семью,
оставаясь при этом безынаказыанным.
1009
01:31:12,320 --> 01:31:17,439
А также наносить обиду
уважаемым вассалам нашего короля.
1010
01:31:17,800 --> 01:31:18,799
Поэтому
1011
01:31:19,720 --> 01:31:21,079
я требую
1012
01:31:21,640 --> 01:31:24,159
вынести наказание
в виде 5 лет зыаключения
1013
01:31:25,640 --> 01:31:27,279
с отбыванием на галерах.
1014
01:31:37,080 --> 01:31:39,079
Я внимательно выслушал обе стороны.
1015
01:31:39,960 --> 01:31:43,399
Несомненно, преступление серьезное.
1016
01:31:44,080 --> 01:31:49,319
Оно совершено против того, что
священно для каждого из нас: честь.
1017
01:31:50,080 --> 01:31:52,279
Теперь я удалюсь, что
бы принять решение.
1018
01:31:52,880 --> 01:31:54,559
Его я оглашу сегодня днем.
1019
01:32:12,400 --> 01:32:13,679
Войдите.
1020
01:32:14,640 --> 01:32:16,199
Простите, Ваша честь.
1021
01:32:17,800 --> 01:32:19,639
Могу ли я вас просить
мне уделить немного времени?
1022
01:32:20,880 --> 01:32:22,119
В чем дело?
1023
01:33:02,960 --> 01:33:08,559
Внимательно изыучив все
представленные доказыательства,
1024
01:33:08,960 --> 01:33:11,159
я объяВляю
1025
01:33:11,880 --> 01:33:14,599
Феликса Лопе де Вега Карпио
1026
01:33:15,800 --> 01:33:18,039
виновным по всем предъяВленным
ему обвинениям.
1027
01:33:19,160 --> 01:33:23,599
И приговариваю его к 8 годам...
1028
01:33:35,080 --> 01:33:37,559
Тишина в суде, иначе я буду
вынужден просить вас удалиться.
1029
01:33:41,400 --> 01:33:44,519
Я приговариваю обвиняемого
к 8 годам изыгнаний.
1030
01:33:44,880 --> 01:33:47,439
За это время он не должен
возвращаться в этот город,
1031
01:33:47,720 --> 01:33:51,159
и как минимум 2 года
1032
01:33:51,720 --> 01:33:53,199
- в королевство Кастилию.
1033
01:33:56,160 --> 01:33:58,399
Любое нарушение этого приговора
1034
01:33:59,480 --> 01:34:01,719
чревато смертной казнью.
1035
01:34:02,320 --> 01:34:05,439
Тихо в суде. Иначе
я велю всех вывести!
1036
01:34:06,160 --> 01:34:08,279
Утратить разум, сделаться больным,
1037
01:34:09,160 --> 01:34:10,799
Живым и мертвым стать одновременно,
1038
01:34:12,200 --> 01:34:13,359
Хмельным и трезывым,
1039
01:34:13,720 --> 01:34:14,639
кротким и надменным,
1040
01:34:15,440 --> 01:34:17,599
Скупым и щедрым, лживым и прямым;
1041
01:34:21,320 --> 01:34:23,359
Все позыабыв, жить именем одним,
1042
01:34:24,840 --> 01:34:28,399
Быть нежным, грубым,
яростным, смиренным,
1043
01:34:29,600 --> 01:34:32,639
Веселым, грустным,
скрытным, откровенным,
1044
01:34:33,600 --> 01:34:36,959
Ревнивым, безучастным, добрым, злым;
1045
01:34:41,520 --> 01:34:44,239
В обман поверив, истины страшиться,
1046
01:34:45,400 --> 01:34:48,039
Пить горький яд, приняв его за мед,
1047
01:34:50,520 --> 01:34:52,679
Несчастья ради счастьем поступиться,
1048
01:34:54,840 --> 01:34:57,239
Считать блаженством рая
тяжкий гнет,
1049
01:34:59,120 --> 01:35:02,119
Все это зыначит: в женщину влюбиться;
1050
01:35:03,920 --> 01:35:06,079
Кто испытал любовь, меня поймет.
1051
01:35:29,880 --> 01:35:30,839
Лопе де Вега,
1052
01:35:31,080 --> 01:35:34,319
которого автор
"Дон Кихота" назвал "Чудом природы",
1053
01:35:34,560 --> 01:35:36,639
написал более 4 тысяч стихотворений
и 800 пьес,
1054
01:35:36,880 --> 01:35:38,879
став самым плодовитым
писателем своей эпохи.
1055
01:35:39,160 --> 01:35:42,239
Он стал отцом 14 детей
и умер в возырасте 73 лет.
1056
01:35:44,760 --> 01:35:46,719
Режиссер
Андруча Уэддингтон
1057
01:35:48,640 --> 01:35:52,159
Авторы сценария
Джорди Гасуль и Игнасио дель Морал.
1058
01:35:53,640 --> 01:35:56,479
Продюсеры
Мерседос Камеро, Джорди Гасуль,
1059
01:35:56,800 --> 01:35:59,319
Эдмон Рош,
Андруча Уэддингтон
1060
01:36:11,600 --> 01:36:16,159
В ролях
Альберто Амманн, Леонор Уотлинг,
1061
01:36:17,800 --> 01:36:20,839
Пилар Лопез де Айала,
Луис Тосар,
1062
01:36:21,560 --> 01:36:25,319
Селтон Мелло,
Антонио де ла Торре,
102617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.