All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E11.Who.Do.Voodoo.Midnight.MADness.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,383 --> 00:00:53,762
أثبت المحقق "غادجت" مجدداً أنه مصنوع
من المادة الخام للبطولة
2
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
والرجولة المرهفة
3
00:00:56,639 --> 00:01:00,560
من خلال التصدي لمحاولة "ماد"
لإخفاء أكبر قطعة نقود معدنية في العالم.
4
00:01:00,852 --> 00:01:02,604
شكراً لك، لكن ما كان يمكنني فعلها
5
00:01:02,687 --> 00:01:04,981
من دون زميلي القديم في السكن
ومساعدي اللطيف
6
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
"مادجيشان".
7
00:01:06,566 --> 00:01:08,651
سأنال منك جراء هذا يا "غادجت".
8
00:01:08,735 --> 00:01:11,154
لن يكون هذا آخر ما بيننا.
9
00:01:12,447 --> 00:01:14,240
حيلة جميلة يا "مادجيشان"، لكن...
10
00:01:14,574 --> 00:01:16,701
أوه، في الواقع، حيلة جميلة!
11
00:01:17,035 --> 00:01:19,370
لقد اختفى، وصار طي النسيان
12
00:01:19,454 --> 00:01:22,916
لأن في أخبار أخرى نجح عقل مدبر شرير آخر
وهو البارون "فون ستيلتو"
13
00:01:22,999 --> 00:01:25,627
في سرقة أكبر قطعة عملة معدنية في العالم.
14
00:01:26,002 --> 00:01:29,172
لا بد أنه يوم عصيب بالنسبة للدكتور "كلو".
15
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
في المرة المقبلة يا "غادجت"
16
00:01:32,675 --> 00:01:34,719
وفي المرة المقبلة يا "ستيلتو"
17
00:01:34,969 --> 00:01:36,763
وفي المرة المقبلة جميعاً!
18
00:01:38,807 --> 00:01:40,058
هل طلب أحد طعاماً من الخارج؟
19
00:01:41,226 --> 00:01:42,936
تفضل بالدخول!
20
00:01:45,563 --> 00:01:47,440
"البارون (فون ستيلتو) هو الرجل
21
00:01:47,524 --> 00:01:49,526
وقد أنهى للتو خطته رقم 100."
22
00:01:49,609 --> 00:01:51,528
"ألف هذه الأغنية ليُعلمك
23
00:01:51,611 --> 00:01:54,364
أنه عند الشر، ليس أمامك سوى (ستيلتو)."
24
00:01:56,616 --> 00:01:59,035
"من هو أسوأ من رأيت؟"
25
00:01:59,119 --> 00:02:00,453
"لا تبحث أكثر بعد الدكتور..."
26
00:02:01,663 --> 00:02:04,582
اللعنة على "ستيلتو" ذاك، يا له من محظوظ!
27
00:02:04,749 --> 00:02:06,501
تعني: يا له من بارع، صحيح؟
28
00:02:06,668 --> 00:02:11,714
لا، بل محظوظ، والذي سيُصبح عاثر...بهذا
29
00:02:12,215 --> 00:02:15,969
هراوة النحس، تقول أساطير تعويذة الحظ
أن من يُسيطر عليها
30
00:02:16,052 --> 00:02:18,930
يمكنه أن يُصيب من يريد بالنحس.
31
00:02:19,180 --> 00:02:20,557
أريد تلك الهراوة.
32
00:02:20,932 --> 00:02:26,521
سأملأ الأرض بالنحس
بدءاً من ذلك التافه "ستيلتو".
33
00:02:26,855 --> 00:02:29,357
أحضر لي تلك العصا قبل أن يصبح يومك نحساً.
34
00:02:36,823 --> 00:02:40,076
انتبهي يا "بيني"،
المرور تحت سلّم يجلب النحس.
35
00:02:40,326 --> 00:02:41,911
هيا هيا يا "غادجت"، مانعة النحس.
36
00:02:45,415 --> 00:02:49,168
كفاك يا عم "غادجت"، لا يوجد ما يُسمى
بالحظ والنحس، هناك البراعة فقط
37
00:02:49,419 --> 00:02:50,712
وحسبما أذكر
38
00:02:50,795 --> 00:02:53,506
إننا نحتفل ببراعتنا بمثلجات النصر.
39
00:02:56,009 --> 00:02:58,595
مغلق؟ يا له من نحس!
40
00:02:58,678 --> 00:03:01,639
- لا، إنه حظ "ماد".
- الرئيس.
41
00:03:03,516 --> 00:03:06,978
توجه "ماد" إلى "نيو أورلينز"
لسرقة هراوة النحس
42
00:03:07,061 --> 00:03:09,522
وهي أثر قديم يُقال إنه يُسبب النحس.
43
00:03:09,856 --> 00:03:14,068
من خلالها، بوسع "كلو" نحس قادة العالم
ما قد يُسبب الفوضى في البلدان؟
44
00:03:14,235 --> 00:03:15,361
ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.
45
00:03:16,029 --> 00:03:18,531
مدهش! نحن بحاجة إلى كل ذرة حظ.
46
00:03:18,823 --> 00:03:20,909
من المؤسف أن لديّ قدم أرنب واحدة فقط.
47
00:03:21,159 --> 00:03:23,786
لا يوجد ما يُدعى بالحظ أو النحس.
48
00:03:23,995 --> 00:03:25,747
نحن محظوظون لمقابلتك صدفة أيها الرئيس.
49
00:03:26,080 --> 00:03:27,832
ربما عليك الاحتفاظ بهذه الكرة
من أجل الحظ السعيد.
50
00:03:33,254 --> 00:03:35,298
برعم نفل بأربع أوراق، حدوة بقياس 7
51
00:03:35,673 --> 00:03:38,426
عبوات حبوب فطور مليئة بالمارشميلو
المجمد والمجفف
52
00:03:38,509 --> 00:03:40,011
أُذنا كلب مجففتان.
53
00:03:40,929 --> 00:03:44,265
رباه! سيستغرق الأمر الليل بطوله
للعثور على هذه الأشياء.
54
00:03:44,599 --> 00:03:46,726
كل ما أحتاج إليه هو براعتي في التجسس.
55
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
من المستحيل أن يُسرق شيء
56
00:03:48,603 --> 00:03:51,147
من متحف المدينة الخاص بتعويذة الحظ.
57
00:03:51,231 --> 00:03:55,151
يا أصدقائي، أعتقد أن حظكم السعيد قد نفد.
58
00:03:59,822 --> 00:04:01,616
لا بد أن الهراوة في مكان ما هنا.
59
00:04:01,783 --> 00:04:03,785
بجانب الكثير من جالبات الحظ.
60
00:04:03,993 --> 00:04:05,078
هيا هيا يا "غادجت"، مصباح يدوي.
61
00:04:06,537 --> 00:04:07,914
رباه!
62
00:04:08,331 --> 00:04:10,625
"برين"، ساعد العم "غادجت"
على عدم التورط في متاعب.
63
00:04:10,917 --> 00:04:13,544
آمل أن أكون على قدر من الحظ
بحيث أردع "ماد".
64
00:04:14,796 --> 00:04:16,047
إنه مجرد مجاز.
65
00:04:20,093 --> 00:04:23,513
دعني أُخمن، "تالون"، كم هذا متوقع!
66
00:04:24,055 --> 00:04:25,223
وسامة متوقعة؟
67
00:04:28,017 --> 00:04:30,520
إن كنت هنا، فمن يسرق الهراوة؟
68
00:04:30,603 --> 00:04:33,189
ليس أنا، على الأقل ليس الآن.
69
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
ابقَ هنا فيما أكشف الأمر.
70
00:04:42,156 --> 00:04:43,574
قف يا سارق الهراوة!
71
00:04:44,409 --> 00:04:45,868
مساء الخير أيتها الصغيرة.
72
00:04:46,077 --> 00:04:46,911
أنا...
73
00:04:48,621 --> 00:04:52,333
البارون "ميركريدي" في خدمتك.
74
00:04:53,376 --> 00:04:55,211
ماذا...؟ كيف؟ أين؟
75
00:04:55,753 --> 00:04:58,589
أنت أيها الأحمق،
أنا أحق منك بسرقة الهراوة.
76
00:04:58,798 --> 00:05:02,427
السيد "تالون"،
هل تحوّل الأمر إلى حفلة الآن؟
77
00:05:04,554 --> 00:05:08,349
- مهلاً، كيف عرفت اسمينا؟
- البارون يعرف كل شيء
78
00:05:08,433 --> 00:05:11,894
وأعرف أن هذا ليس يوم سعدك أيتها الصغيرة.
79
00:05:15,315 --> 00:05:18,568
- أهذا أفضل ما لديك؟
- النحس لا وجود له
80
00:05:18,651 --> 00:05:21,446
إلا لدى أولئك الذي سيُزج بهم في السجن.
81
00:05:22,613 --> 00:05:23,531
بنطالي!
82
00:05:27,535 --> 00:05:29,078
هذا مؤسف يا أصدقائي.
83
00:05:29,162 --> 00:05:33,041
لديّ "غادجت" كي أنحسه وسأنحسه كما يجب.
84
00:05:41,632 --> 00:05:44,677
ما هذا...؟ الهراوة تعمل فعلاً،
أصبنا بالنحس.
85
00:05:44,761 --> 00:05:46,637
إنها مجرد مصادفات
86
00:05:46,846 --> 00:05:49,682
مثل المصادفة التي جعلتني أحضر
بنطالاً احتياطياً.
87
00:05:49,766 --> 00:05:50,975
أجل، يا لك من محظوظة
88
00:05:51,142 --> 00:05:54,604
لأنك أحضرت أبشع بنطال في العالم!
89
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
شعري!
90
00:05:57,356 --> 00:06:00,193
ابتهج يا "تالون"،
وضعت جهاز تتبع على البارون.
91
00:06:00,568 --> 00:06:03,988
- هل واجهت حظ سيئ؟
- الحظ السيئ! لقد علقت لبانة في شعري.
92
00:06:04,280 --> 00:06:07,158
وسرق أحدهم الهرواة قبل أن أضع يدي عليها.
93
00:06:07,408 --> 00:06:09,285
ماذا؟ ألم تخترها أنت أولاً؟
94
00:06:10,453 --> 00:06:13,873
عليك إعادة سرقتها وإلا ستحتاج إليها حقاً.
95
00:06:21,547 --> 00:06:23,508
أوه، اللعنة!
96
00:06:25,551 --> 00:06:29,847
أقنعة تعويذة السحر هذه ساحرة
لكن هل هي محظوظة؟
97
00:06:31,474 --> 00:06:33,059
"برين"، أبق عينيك مفتوحتين.
98
00:06:33,309 --> 00:06:35,770
ثمة لص غامض بالقرب منك.
99
00:06:36,354 --> 00:06:40,024
هذا القناع يبدو جالباً للحظ،
في الواقع، إنه يُحرك عينيه.
100
00:06:42,110 --> 00:06:43,402
"غادجت"، صديقي.
101
00:06:43,569 --> 00:06:46,697
عليّ القول إنني انتظرت هذا اليوم طويلاً.
102
00:06:46,864 --> 00:06:49,992
وها قد جاء هذا اليوم،
ألا يعني هذا أننا محظوظان؟
103
00:06:52,036 --> 00:06:56,791
للأسف يا صديقي "غادجت"
لكن حظك انتهى تماماً.
104
00:06:56,958 --> 00:06:59,085
لم ينته بعد أيها السيد المحلي.
105
00:06:59,168 --> 00:07:00,878
هيا هيا يا "غادجت"، قدم الأرنب.
106
00:07:06,676 --> 00:07:08,928
هذا مؤسف، من دون قدم الأرنب الجالب للحظ
107
00:07:09,011 --> 00:07:11,139
علينا العثور على الأغراض الأخرى.
108
00:07:14,976 --> 00:07:18,062
جهاز التتبع خارج المدى تقريباً
لكنني توصلت إليه
109
00:07:18,438 --> 00:07:20,773
ما لم يمنعني شيء.
110
00:07:21,482 --> 00:07:24,068
انظري إلى البنطال المحلي المجنون.
111
00:07:24,235 --> 00:07:26,821
أحب ملابس "نيو أوريلينز" المضحكة هذه.
112
00:07:27,029 --> 00:07:29,866
لكن كيف لا ترتدين خرزات المهرجان؟
113
00:07:30,116 --> 00:07:33,161
أو الريش؟ ولمَ لست على عوامة؟
114
00:07:33,244 --> 00:07:34,996
ابتعدي من فضلك، أريد أن...
115
00:07:37,248 --> 00:07:40,126
- فقدت الإشارة.
- أنا محظوظ بعثوري عليك.
116
00:07:44,046 --> 00:07:47,758
- يا للنحس!
- ليس للأمر علاقة بالنـ...
117
00:07:48,301 --> 00:07:50,678
انظري، حتى إنهم يمشون بطريقة مختلفة هنا.
118
00:07:51,262 --> 00:07:52,847
هذه المدينة ساحرة.
119
00:07:53,764 --> 00:07:55,266
قد أكون بطيئاً
120
00:07:55,349 --> 00:07:58,644
لكن الدوس على الشقوق يجلب النحس.
121
00:08:03,774 --> 00:08:06,277
آسف يا "برين"،
لا يمكنني الإسراع إلا إذا...
122
00:08:06,611 --> 00:08:08,362
كم هي أفكاري بارعة!
123
00:08:08,613 --> 00:08:10,072
هيا هيا يا "غادجت"، مالئة الشقوق.
124
00:08:13,701 --> 00:08:16,913
"غادجت"، الحظ ليس إلى جانبك اليوم.
125
00:08:17,121 --> 00:08:19,916
أوه، هذا الرجل المحلي الملون مجدداً.
126
00:08:20,124 --> 00:08:22,502
أخبرني، هل بوسعك رؤية أشياء جالبة للحظ
من مكانك فوق؟
127
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
هيا هيا يا "غادجت"، جهاز تسلق المصابيح.
128
00:08:25,546 --> 00:08:27,006
يا للهول!
129
00:08:27,089 --> 00:08:29,550
هذا أفضل من مسيرات المهرجانات، صحيح؟
130
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
أخيراً حظيت بانتقامي!
131
00:08:39,227 --> 00:08:40,520
لن أجد الهراوة أبداً
132
00:08:40,603 --> 00:08:43,523
إذا قضيت وقتي في حماية وجهي من هذه اللعنة.
133
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
لا يوجد ما يُدعى باللعنات
134
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
فقط علينا أن نُبقي أعيننا مفتوحة و...
135
00:08:49,070 --> 00:08:52,990
حسناً، دعنا نتظاهر بأن ثمة شيئاً يُدعى لعنة
136
00:08:53,157 --> 00:08:56,118
لمَ يرغب البارون بإلقاء لعنة
على العم "غادجت" بهذا الإلحاح؟
137
00:08:56,536 --> 00:08:58,496
من يكرهه أكثر من الدكتور "كلو"؟
138
00:08:59,038 --> 00:09:02,124
كل شخص خبر شخصيته "الساحرة"؟
139
00:09:02,542 --> 00:09:04,335
سحر؟ اتضح الأمر!
140
00:09:04,627 --> 00:09:06,212
أعرف من يكون البارون.
141
00:09:07,171 --> 00:09:11,968
اعثر على "غادجت"، اعثر على البارون،
اعثر على الهراوة غير الجالبة للنحس.
142
00:09:12,260 --> 00:09:14,679
هذا ليس نحساً، بل براعة خارقة!
143
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
رباه!
144
00:09:22,270 --> 00:09:24,313
نجوم الحظ!
145
00:09:24,814 --> 00:09:26,357
كان هذا ممتعاً
146
00:09:26,816 --> 00:09:29,402
لكن حان الوقت لإنهاء حظك السيئ يا صديقي
147
00:09:29,610 --> 00:09:33,364
من خلال إنهائك
بهذه الضربة السحرية المزدوجة!
148
00:09:33,573 --> 00:09:34,699
لا!
149
00:09:35,658 --> 00:09:37,952
وصلتما يا صغيريّ في الوقت المناسب.
150
00:09:39,787 --> 00:09:42,957
قرش جالب للحظ؟ هذا أرخص شيء جالب للحظ.
151
00:09:43,207 --> 00:09:44,667
هيا هيا يا "غادجت"، كماشة القروش.
152
00:09:47,128 --> 00:09:49,714
زميلي القديم في السكن، "مادجيشان"؟
153
00:09:49,797 --> 00:09:52,508
لا، كان من المفترض أن تُدمرك الهراوة!
154
00:09:53,301 --> 00:09:54,885
"مادجيشان" هو البارون؟
155
00:09:54,969 --> 00:09:56,721
ما كنت لأخمن ذلك ولو بعد مليون...
156
00:09:57,471 --> 00:09:59,307
أعني، كنت أعرف تماماً أنه أنت.
157
00:09:59,599 --> 00:10:02,602
والآن استعد ليتغير اسمك إلى "سادجيشان"!
158
00:10:05,354 --> 00:10:08,024
لا، لا يمكن أن أتعرض للعنة!
159
00:10:09,358 --> 00:10:10,192
لا!
160
00:10:13,779 --> 00:10:16,824
هل أنت مستعدة لتلقي لعنة مثل ذلك الأحمق
يا "بيني"؟
161
00:10:17,033 --> 00:10:19,410
كما أخبرتك، لا أؤمن بالحظ
162
00:10:19,493 --> 00:10:22,371
لكنني أؤمن بـ"برين" الماثل خلفك!
163
00:10:32,965 --> 00:10:36,218
لا أقصد أن الأمر حقيقي
لكنني لا أريد أن أعتمد أكثر على الحظ.
164
00:10:38,095 --> 00:10:41,557
تهاني على منع "ماد"
من الحصول على هراوة النحس.
165
00:10:41,766 --> 00:10:43,559
ما علينا فعله الآن هو إعادتها
166
00:10:43,643 --> 00:10:47,271
إلى متحف المدينة لتعويذة الحظ،
سليمة كما هي.
167
00:10:48,898 --> 00:10:49,982
"ماد" فعلت هذا!
168
00:10:52,652 --> 00:10:56,238
يا لها من مفاجأة، فشلت مجدداً!
169
00:10:56,447 --> 00:10:59,158
هل تريد معرفة ما هي لعنتي؟ أنت!
170
00:11:01,702 --> 00:11:03,996
"(فون ستيلتو) سيحكي حكاية
171
00:11:04,080 --> 00:11:07,583
عن فشل (كلو) الجديد!"
172
00:11:12,171 --> 00:11:15,841
في المرة المقبلة يا "ستيلتو"!
173
00:11:21,347 --> 00:11:25,267
سيجلب القمر الدمار قريباً.
174
00:11:25,559 --> 00:11:28,646
الملعقة الجميلة هي ما أريد!
175
00:11:28,813 --> 00:11:30,106
أحمق!
176
00:11:30,231 --> 00:11:32,483
لا تسخر من خطتي القمرية!
177
00:11:34,110 --> 00:11:35,486
انتظر.
178
00:11:36,112 --> 00:11:40,366
ستُسلط ضوء القمر على الجميع
إلى أن يُصابوا بالحروق؟ هذا مرعب.
179
00:11:40,699 --> 00:11:42,410
المرعب هو...
180
00:11:42,493 --> 00:11:46,914
كيف سأقود الجميع في "مترو سيتي" إلى الجنون
من خلال الرعب باستخدام...
181
00:11:46,997 --> 00:11:48,958
صور قطة "ماد" بعد الحمام؟
182
00:11:50,126 --> 00:11:52,128
- لا.
- صور لك بعد الحمام؟
183
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
يعرف الجميع أنني أُفضل المرش يا "تالون".
184
00:11:54,922 --> 00:11:59,593
سأقود الجميع إلى الجنون
باستخدام جهاز "ماد القمري".
185
00:11:59,718 --> 00:12:01,387
عندما تتركز أشعة ضوء القمر
186
00:12:01,470 --> 00:12:06,600
كل من يقف تحت ضوء القمر
سيُواجه أخطر مخاوفه.
187
00:12:06,725 --> 00:12:09,687
سنحطم العقول، وستتهشم "مترو سيتي" مثل...
188
00:12:10,604 --> 00:12:13,607
مثل...مثل قطعة بسكويت مذعورة.
189
00:12:13,983 --> 00:12:17,319
لا شيء ينشر الجنون مثل "كلو"، أليس كذلك؟
190
00:12:17,528 --> 00:12:20,322
أنا مُنبهر لأنك وجدت طريقة
تجعل بها الناس يهابونك.
191
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
الجميع يهابونني.
192
00:12:22,241 --> 00:12:25,327
وسيُهابونك أيضاً عندما يرونك ترتدي هذه.
193
00:12:26,454 --> 00:12:28,164
خوذة عكس أشعة ضوء القمر.
194
00:12:28,247 --> 00:12:31,459
لا يمكنني ارتداؤها، ستُفسد تسريحة شعري!
195
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
هذه الخطة تجعل الناس يُواجهون
أسوأ مخاوفهم بالفعل.
196
00:12:34,211 --> 00:12:38,257
انطلق وانشر جنوني القمري.
197
00:12:42,261 --> 00:12:45,181
يا لها من ليلة جميلة لأخذ "برين" في جولة.
198
00:12:45,514 --> 00:12:47,600
هل ترى منصة ماء الإطفاء أو شجرة تُعجبك
يا فتى؟
199
00:12:47,808 --> 00:12:51,228
العالم محارتك،
محارتك التي تأخذ شكل المرحاض.
200
00:12:53,314 --> 00:12:54,899
كان عليّ قضاء ليلتي أتدرب.
201
00:12:55,107 --> 00:12:57,234
ليلة واحدة من دون تدريب ستُؤخرني
202
00:12:57,401 --> 00:12:59,612
وإذا تأخرت عن البقية
قد لا أُصبح عميلة تجسس أبداً.
203
00:12:59,862 --> 00:13:01,906
وإن لم أُصبح عميلة تجسس، سأكون مثار سخرية.
204
00:13:02,198 --> 00:13:04,074
سيضحك الجميع عليّ.
205
00:13:04,158 --> 00:13:05,993
لا يا "بيني"، بل سيضحكون معك.
206
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
سيُشير إليك الجميع ويقولون:
207
00:13:08,370 --> 00:13:11,332
"(بيني) هذه عميلة صغيرة رائعة"
208
00:13:11,707 --> 00:13:12,583
كما أفعل أنا الآن.
209
00:13:13,918 --> 00:13:16,253
لا تدعي شيئاً إلا الخوف يردعك يا "بيني".
210
00:13:16,337 --> 00:13:19,131
على كل عميل أن يأخذ وقته لشم الأزهار
211
00:13:19,381 --> 00:13:21,675
ويأخذ قسطاً من الراحة والاستجمام في...
212
00:13:21,884 --> 00:13:23,511
رباه! انظرا إلى ذلك القمر.
213
00:13:23,761 --> 00:13:25,012
هيا هيا يا "غادجت"، تلسكوب.
214
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
مذهل! ثمة حقاً رجل على القمر
215
00:13:30,935 --> 00:13:32,853
وهو يشبه الرئيس تماماً.
216
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
ليتصل أحد بالقسم العلمي ليُخبرهم.
217
00:13:35,731 --> 00:13:37,358
هذا أنا يا "غادجت".
218
00:13:38,108 --> 00:13:40,402
رباه أيها المدير، جعلتني أقفز خوفاً!
219
00:13:40,569 --> 00:13:44,031
إن كنت تظن أن ذلك مفزع
فإن خطة "ماد" الجديدة ستُرعبك.
220
00:13:44,865 --> 00:13:46,325
لقد صنعت "ماد" جهازاً
221
00:13:46,408 --> 00:13:49,537
سيُركز ضوء القمر ليُصبح على شكل
أشعة باعثة على الجنون.
222
00:13:49,995 --> 00:13:53,582
ستبدو المخاوف حقيقية
مما سيُصيب الجميع بالجنون.
223
00:13:54,041 --> 00:13:58,045
مهمتك: تدمير الجهاز قبل انتشار الجنون
في المدينة.
224
00:13:58,379 --> 00:13:59,797
ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.
225
00:14:00,339 --> 00:14:03,968
سيُحوّلون أهل "مترو سيتي" الطيبين
إلى عملاء لـ"ماد"؟
226
00:14:04,134 --> 00:14:05,302
يا لهم من معاتيه!
227
00:14:05,511 --> 00:14:08,430
لا تخف أيها الرئيس،
سأرمي هذه خارج المنتزه.
228
00:14:17,064 --> 00:14:19,650
"الشجرة القاتلة - الجزء الرابع"
هو أكثر فيلم مرعب شاهدته.
229
00:14:19,942 --> 00:14:22,319
لا شيء أكثر إرعاباً من الأشجار القاتلة.
230
00:14:23,404 --> 00:14:26,949
لا، بل فيلم "تماسيح المجاري المتحولة"
كان أكثر إرعاباً.
231
00:14:27,449 --> 00:14:29,869
لم يبدأ أكثر الأفلام إرعاباً بعد
232
00:14:30,077 --> 00:14:33,163
وهو يُدعى "سيصاب الجميع بالجنون".
233
00:14:44,592 --> 00:14:46,302
الأشجار القاتلة حقيقية!
234
00:14:46,719 --> 00:14:49,597
كلوها هي! نحن في موعدنا الثاني فحسب!
235
00:14:52,808 --> 00:14:54,935
حقاً؟ أنت فعلاً...
236
00:15:00,065 --> 00:15:01,775
تمساح مجارٍ متحوّل!
237
00:15:04,153 --> 00:15:06,155
ستكون هذه أروع ليلة في حياتي.
238
00:15:07,364 --> 00:15:08,782
هذا الكلام مخيف!
239
00:15:13,245 --> 00:15:17,666
إن كان بوسع "ماد" تحويل أي شخص
إلى عميل مجنون، هل يشملني ذلك أيضاً؟
240
00:15:19,585 --> 00:15:22,922
لا تفزعوا يا جماعة، كنت أفترض فحسب.
241
00:15:24,965 --> 00:15:26,258
أحدهم يتحكم بذلك الشعاع.
242
00:15:26,884 --> 00:15:29,637
إذا استطعت تحديد الإحداثيات
سأتمكن من إيجاد مصدره.
243
00:15:29,970 --> 00:15:34,350
"برين"، ساعد العم "غادجت" على تهدئة الناس
فيما أردع جنون "ماد" هذا.
244
00:15:35,059 --> 00:15:37,436
رباه! القمر ساطع الليلة.
245
00:15:38,479 --> 00:15:40,022
هيا هيا يا "غادجت"، نظارات القمر.
246
00:15:45,903 --> 00:15:49,198
ما الخطب يا "برين"؟
هل أنت بحاجة إلى يد المساعدة؟
247
00:15:50,616 --> 00:15:52,409
"برين"؟ إلى أين تهرب؟
248
00:15:53,452 --> 00:15:54,286
لا.
249
00:15:54,620 --> 00:15:58,123
لا بد أنه تحوّل إلى عميل لـ"ماد"
ولا يريد أن يُقبض عليه.
250
00:15:58,415 --> 00:16:01,543
عُد إلى هنا يا "برين"،
عليّ إلقاء القبض عليك لمصلحتك!
251
00:16:01,669 --> 00:16:04,171
هيا هيا يا "غادجت"، زلاجات استعادة الكلب.
252
00:16:11,303 --> 00:16:13,305
خفافيش عملاقة تمص الدماء!
253
00:16:13,514 --> 00:16:16,308
مضارب بيسبول صغيرة تمص الدماء!
254
00:16:19,478 --> 00:16:21,438
وجه ذلك الرجل كان الأروع.
255
00:16:22,898 --> 00:16:26,276
"تالون"، هل نشر جهازي الرعب في المدينة؟
256
00:16:26,527 --> 00:16:29,321
إنه يعمل بالفعل، إنهم يُدمرون المدينة.
257
00:16:32,324 --> 00:16:34,076
"تالون"؟ بالطبع.
258
00:16:38,497 --> 00:16:40,124
ألم يُخبرك أحد أن تخويف الناس
259
00:16:40,207 --> 00:16:42,376
يقتصر على مُخرجي أفلام الرعب
وأطباء الأسنان؟
260
00:16:42,501 --> 00:16:44,169
أوه، أنت...أنت فقط.
261
00:16:44,670 --> 00:16:47,589
آمل أنك مستعدة لجنون القمر أيتها الحمقاء.
262
00:16:47,673 --> 00:16:49,633
هذا ما يقوله من يرتدي خوذة من ورق القصدير.
263
00:16:51,593 --> 00:16:52,511
ما هذا؟
264
00:16:58,642 --> 00:17:00,978
هل أنت خائفة يا "بين"؟ عليك ذلك.
265
00:17:11,155 --> 00:17:13,407
حسناً، أنا خائفة الآن.
266
00:17:18,829 --> 00:17:21,165
سأنال منك.
267
00:17:22,958 --> 00:17:24,418
سأُساعدك يا "برين".
268
00:17:24,668 --> 00:17:26,211
هيا هيا يا "غادجت"، يد المساعدة.
269
00:17:43,270 --> 00:17:45,981
ما الذي تخافه "بيني" التي لا تخاف؟
270
00:17:46,065 --> 00:17:47,858
الأفاعي؟ تنظيف الأسنان بالخيط؟
271
00:17:48,025 --> 00:17:49,943
الأشرار الوسيمون المخيفون؟
272
00:17:50,527 --> 00:17:51,779
الخوف في الرأس فحسب
273
00:17:51,945 --> 00:17:54,740
وبعكس رأسك، رأسي يحوي دماغاً داخله.
274
00:17:54,865 --> 00:17:56,325
سيُقضى عليك يا "تالون".
275
00:17:56,950 --> 00:17:59,787
أوه، أنا خائف، وكذلك أنت!
276
00:18:03,248 --> 00:18:05,042
ما كان عليك الراحة الليلة يا "بيني".
277
00:18:05,292 --> 00:18:07,711
- ستتأخرين عن زملائك.
- هذا ليس حقيقياً.
278
00:18:07,795 --> 00:18:11,799
قضيت وقتاً طويلاً في شم الأزهار.
279
00:18:11,882 --> 00:18:14,885
هيا هيا يا "غادجت"، جهاز الضحك على خيبتك.
280
00:18:18,013 --> 00:18:18,972
قاومي يا "بيني".
281
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
لا، توقفوا، توقفوا عن الضحك عليّ.
282
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
توقفوا عن الضحك.
283
00:18:28,899 --> 00:18:31,693
يا لها من ذكريات صنعتها الليلة!
284
00:18:33,779 --> 00:18:35,364
والآن أين اختبأ "برين"؟
285
00:18:37,074 --> 00:18:38,867
يبدو أن "برين" في محنة.
286
00:18:39,535 --> 00:18:41,453
ربما لأنه لا يعرف كيف يستخدم المرحاض.
287
00:18:44,665 --> 00:18:51,088
استمتع باستراحة الحمام
قبل أن أُريحك إلى الأبد يا "برين"!
288
00:18:51,380 --> 00:18:54,800
"برين"؟ أنا بحاجة إلى شيء لأكسر هذا.
289
00:18:55,676 --> 00:18:58,804
أجل! هيا هيا يا "غادجت"،
الأداة الصغيرة لفتح الأبواب.
290
00:19:12,401 --> 00:19:15,404
توقفوا عن الضحك! توقفوا!
291
00:19:16,029 --> 00:19:18,907
آسف، الأمر مضحك جداً.
292
00:19:23,537 --> 00:19:25,038
لا داعي للخوف.
293
00:19:25,247 --> 00:19:28,500
على كل عميل أن يأخذ وقته لشم الأزهار.
294
00:19:28,584 --> 00:19:30,919
شم الأزهار...
295
00:19:31,336 --> 00:19:33,881
شم الأزهار، بالضبط!
296
00:19:34,298 --> 00:19:36,967
لا تخافي، الخوف في رأسك فقط.
297
00:19:45,309 --> 00:19:47,728
هذا ليس عدلاً،
من المفترض أنك ترتدعين خوفاً.
298
00:19:47,895 --> 00:19:51,148
الشيء الوحيد الذي أرتعد منه
هو تسريحة شعرك السيئة.
299
00:19:51,356 --> 00:19:55,235
السيئة؟ عليك أن تعرف أن تسريحة شعري رائعة.
300
00:19:55,527 --> 00:19:57,863
من أجل ذلك، سيكون رعبك مضاعفاً.
301
00:20:07,748 --> 00:20:11,043
ها هو "غادجت"...
302
00:20:11,126 --> 00:20:14,504
ليُساعدك...على عدم النوم مجدداً!
303
00:20:14,963 --> 00:20:17,424
ومن دون أن تطلب سأكون موجوداً دوماً...
304
00:20:17,549 --> 00:20:20,719
لأُساعدك على الصراخ!
305
00:20:20,844 --> 00:20:22,763
هيا هيا يا "غادجت"، مستخلصات الكلاب.
306
00:20:24,181 --> 00:20:26,850
رباه!
307
00:20:33,190 --> 00:20:34,107
إلى اللقاء!
308
00:20:42,908 --> 00:20:44,117
شعري اللامع!
309
00:20:46,370 --> 00:20:47,829
حاجباي المشذبان!
310
00:20:47,913 --> 00:20:51,041
أنا مسخ أصلع! مصلع!
311
00:20:52,834 --> 00:20:55,837
سأصرخ أيضاً إن رأيت ذلك
كلما نظرت في المرآة.
312
00:21:00,717 --> 00:21:03,720
"بيني"، قيّدي "برين"،
لقد تحول إلى عميل "ماد".
313
00:21:04,846 --> 00:21:06,807
أيها العم "غادجت"، أظنه بخير الآن.
314
00:21:07,349 --> 00:21:08,225
أحسنت يا "غادجت".
315
00:21:08,642 --> 00:21:12,020
لقد قضيت على الجنون وحطمت خطة "كلو".
316
00:21:12,312 --> 00:21:15,857
أنا سعيد أننا أعدنا "برين" من براثن "ماد".
317
00:21:16,024 --> 00:21:19,653
للحرص فقط،
سنعود إلى تدريب الطاعة أيها السيد.
318
00:21:19,945 --> 00:21:21,113
هيا هيا يا "غادجت"، وثاق الكلب.
319
00:21:26,118 --> 00:21:28,954
مهلاً، "برين"! دروسك!
320
00:21:30,664 --> 00:21:33,083
في المرة المقبلة يا "غادجت"، في المرة...
321
00:21:40,757 --> 00:21:43,010
لا!
322
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
ترجمة "ريان هاشم"
32629