All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E08.Gadget.Oatsfunkle.Metro.Citys.Sinking.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,591 --> 00:00:51,968 ‏إن كنت مستعداً للخطة الأكثر شراً حتى الآن 2 00:00:52,260 --> 00:00:54,054 ‏فأُحدث بعض الضجة. 3 00:00:55,722 --> 00:00:59,851 ‏"تالون"، توقف عن هزّ رأسك وأحدث ضجة ‏لتبدو جاهزاً للشرّ. 4 00:01:00,185 --> 00:01:01,019 ‏مهلاً! 5 00:01:01,811 --> 00:01:03,813 ‏ألا يُمكن لشاب أن يسمع الموسيقى بهدوء؟ 6 00:01:03,980 --> 00:01:09,069 ‏لا! انظر، صانع براكين "ماد"، ‏وُضع في البلدية. 7 00:01:09,402 --> 00:01:10,320 ‏عندما ينفجر 8 00:01:10,570 --> 00:01:13,448 ‏سيجعل "مومبي" تبدو كحفلة شاي صاخبة. 9 00:01:13,698 --> 00:01:16,076 ‏لن يسمح لك المقر الرئيسي و"غادجت" ‏بأن تنجو بفعلتك. 10 00:01:16,409 --> 00:01:19,913 ‏سأهتمّ بذلك، هذا غلاف ألبوم. 11 00:01:20,163 --> 00:01:23,875 ‏"غادجت" و"أوتسفنكل"، هذه موسيقى شبابي. 12 00:01:24,250 --> 00:01:26,002 ‏هل صوته سيئ كشكله؟ 13 00:01:26,169 --> 00:01:28,588 ‏لا، أعني...نعم! 14 00:01:28,671 --> 00:01:33,218 ‏والآن، تظاهر بأنك "أوتسفانكل" ‏واجعل "غادجت" يُسجلّ أغنية جديدة. 15 00:01:33,343 --> 00:01:35,762 ‏هل يتعلق هذا بتفجير بركان ‏في "مترو سيتي" حقاً؟ 16 00:01:35,970 --> 00:01:38,890 ‏لأن الأمر يبدو كأنه ‏يتعلق بإعجابك بـ"غادجت". 17 00:01:39,098 --> 00:01:42,143 ‏جمعت ألبوماته لكي أكره الاستماع إليها فقط. 18 00:01:42,352 --> 00:01:45,772 ‏الألحان العذبة والكلمات الجميلة. 19 00:01:46,606 --> 00:01:49,901 ‏ماذا؟ هذه طريقة عبقريّة لمنع "غادجت" ‏من الاقتراب إلينا 20 00:01:49,984 --> 00:01:51,486 ‏بينما نُفعّل صانع البركان. 21 00:01:52,445 --> 00:01:55,031 ‏الشيء الوحيد الأسخف من هذه المهمّة ‏هو هذا التسجيل. 22 00:02:03,414 --> 00:02:06,876 ‏رقم قياسي جديد للمقر الرئيسي، أحترم ذلك. 23 00:02:07,043 --> 00:02:09,629 ‏هل تظن أن الرئيس سيسمح لي أخيراً ‏بالذهاب إلى مهمّة وحدي؟ 24 00:02:09,712 --> 00:02:12,674 ‏الآن يا "بيني"، أن تكوني وحدك ‏ليس أمراً رائعاً كما تظنينه. 25 00:02:12,882 --> 00:02:14,342 ‏انظري إلى أعمالي الموسيقية المنفردة. 26 00:02:14,551 --> 00:02:17,178 ‏لم تلقَ إعجاباً كبيراً بعد انفصالي عن شريكي 27 00:02:17,387 --> 00:02:20,723 ‏لكن الآن بعد عودة شريكي القديم في الغناء، ‏سيتغيّر الوضع. 28 00:02:20,807 --> 00:02:23,560 ‏لأن "غادجت" و"أوتسفنكل" سيعودان! 29 00:02:24,018 --> 00:02:26,271 ‏كنت في فرقة موسيقية يا عمّ "غادجت"؟ 30 00:02:26,479 --> 00:02:29,524 ‏كنّا مشهورين، ‏هيا هيا "غادجت"، الموسيقى الشعبية. 31 00:02:30,650 --> 00:02:37,574 ‏تجعلين قلبي يخفق ‏مثل هيا هيا "غادجت"، المطرقة 32 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 ‏لا، يا رجل! 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,036 ‏أنفي! 34 00:02:43,538 --> 00:02:45,790 ‏أنفي المكسور! 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,750 ‏ويريد شريكك العودة مجدداً؟ 36 00:02:47,876 --> 00:02:51,254 ‏سأُكرّس كل وقتي لكتابة أغنيتنا الجديدة. 37 00:02:51,337 --> 00:02:52,463 ‏هذا ما كتبته حتى الآن. 38 00:02:52,547 --> 00:02:57,093 ‏يحرق حبّي أكثر من نار هيا هيا "غادجت". 39 00:02:57,677 --> 00:02:59,596 ‏"غادجت"، لدينا مهمّة جديدة لك. 40 00:03:00,263 --> 00:03:01,097 ‏"غادجت". 41 00:03:01,723 --> 00:03:02,849 ‏ذهب لمقابلة صديق قديم. 42 00:03:03,182 --> 00:03:04,392 ‏لكن أتعرف أيها الرئيس؟ 43 00:03:04,475 --> 00:03:07,604 ‏أظن أن بوسعي فعل أي شيء لديك...وحدي 44 00:03:08,062 --> 00:03:10,732 ‏من فضلك؟ 45 00:03:11,566 --> 00:03:15,153 ‏أنا لا أسمح للعملاء الصغار عادةً بالذهاب ‏وحدهم عندما تكون المدينة في خطر 46 00:03:15,486 --> 00:03:19,657 ‏لكن ما دمت تعدين بألا تفعلي ‏ما فعلته مجدداً، يمكنك الذهاب. 47 00:03:21,492 --> 00:03:25,163 ‏نظن أن "ماد" تخطط لتركيب صانع براكين ‏تحت البلدية. 48 00:03:25,246 --> 00:03:29,417 ‏إن جرى تفعيله فسيبتكر بركاناً ‏ويُدمّر كل "مترو سيتي". 49 00:03:29,500 --> 00:03:31,794 ‏ينبغي أن تكون مهمّتك واضحة. 50 00:03:31,878 --> 00:03:33,087 ‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها. 51 00:03:36,424 --> 00:03:38,468 ‏تعرف أنني أحبّ أن تساعدني يا "برين". 52 00:03:38,551 --> 00:03:41,012 ‏لكن أحتاج إلى إثبات أن بوسعي فعل هذا وحدي. 53 00:03:41,512 --> 00:03:43,848 ‏ربما يمكنك مساعدة العمّ "غادجت" ‏في الموسيقى الشعبية؟ 54 00:03:46,809 --> 00:03:49,437 ‏- يمكنك الاعتماد عليّ يا رئيس. ‏- يسرّني سماع ذلك يا "بيني". 55 00:03:49,520 --> 00:03:52,732 ‏تذكري، إن احتجت إلى مساعدة ‏لا تترددي في طلبها. 56 00:03:55,693 --> 00:03:57,445 ‏حسناً، سأكون... 57 00:03:57,528 --> 00:03:58,988 ‏ربما "بيني" جاهزة. 58 00:04:03,368 --> 00:04:04,285 ‏لماذا؟ 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,876 ‏أتوق للاجتماع مجدداً مع "أوتسفنكل". 60 00:04:11,960 --> 00:04:15,755 ‏لكن إن أردنا أغنية ضاربة فعلاً ‏فسنحتاج إلى صوت جديد. 61 00:04:20,593 --> 00:04:22,428 ‏كلب سيئ، هذه ليست لعبة للأكل. 62 00:04:26,516 --> 00:04:30,728 ‏منتج موسيقي؟ هنا؟ فجأة؟ ‏أنت كل ما أحتاج إليه. 63 00:04:33,523 --> 00:04:37,235 ‏"أوتسفنكل"، أيها الصديق القديم! كيف حالك؟ 64 00:04:37,527 --> 00:04:41,614 ‏- أعيش حياتي وأعزف الألحان الرائعة فقط. ‏- سعيد أنك ما زلت تحبّ الموسيقى الشعبية. 65 00:04:41,906 --> 00:04:44,826 ‏لا عجب أن المنتج الموسيقي هذا ‏ظهر فجأة لمساعدتنا. 66 00:04:44,909 --> 00:04:47,829 ‏يجب أن نُغني له إحدى أغنياتنا القديمة، ‏"إعصار المتعة"؟ 67 00:04:47,912 --> 00:04:49,664 ‏2، 3، 5، 8! 68 00:04:49,747 --> 00:04:53,209 ‏المتعة إعصار يطير في طائرة. 69 00:04:53,376 --> 00:04:56,879 ‏هيا هيا "غادجت"، دوارات الطقس. 70 00:04:57,922 --> 00:05:01,009 ‏- آخ، وجهي يا رجل! ‏- آخ وجهي! 71 00:05:01,092 --> 00:05:03,511 ‏هذه كلمات رائعة لأغنية جديدة ضاربة. 72 00:05:03,594 --> 00:05:04,929 ‏ألا توافق أيها المنتج الموسيقي؟ 73 00:05:06,639 --> 00:05:10,101 ‏أنت محقّ، نحتاج إلى شيء مُلهم أكثر. 74 00:05:10,518 --> 00:05:13,354 ‏ابنة أخي "بيني" تُلهمني عادةً، لنتصل بها! 75 00:05:13,521 --> 00:05:15,648 ‏انتظر يا صديقي يا أخي. 76 00:05:15,732 --> 00:05:17,692 ‏لنُغني على إيقاعاتنا الموسيقيّة 77 00:05:17,775 --> 00:05:20,111 ‏كما كنا نفعل في الأيام الخوالي. 78 00:05:20,361 --> 00:05:21,654 ‏التي كانت... 79 00:05:21,738 --> 00:05:23,948 ‏التي كانت تتسبب برفع الأدرينالين كثيراً 80 00:05:24,032 --> 00:05:27,285 ‏لكي يظهر إبداعنا، ‏فكرة ممتازة يا "أوتسفنكل". 81 00:05:28,077 --> 00:05:29,412 ‏هيا هيا "غادجت"، بوابة التنقل. 82 00:05:36,586 --> 00:05:38,421 ‏حان وقت هزم "ماد". 83 00:05:38,796 --> 00:05:40,173 ‏من المؤسف جداً أن "برين" ليس هنا. 84 00:05:40,256 --> 00:05:42,800 ‏تشتيت الانتباه والتخفي من اختصاصه. 85 00:05:42,884 --> 00:05:45,261 ‏لكنني لا أحتاج إلى مساعدة بل إلى إلهام. 86 00:05:52,143 --> 00:05:55,605 ‏هل تنمو أقدام للصناديق ‏أم هذا أسوأ تخفٍ على الإطلاق؟ 87 00:05:58,232 --> 00:05:59,067 ‏مفاجأة؟ 88 00:06:01,110 --> 00:06:04,572 ‏عميلا "ماد" ضدي؟ هذا غير عادل. 89 00:06:06,032 --> 00:06:08,826 ‏5 عملاء "ماد"؟ ما زال هذا غير عادل. 90 00:06:16,501 --> 00:06:19,170 ‏جدار؟ هذا غير عادل أبداً. 91 00:06:22,882 --> 00:06:26,719 ‏لطالما أظهرت هذه القمّة إبداعاتنا، ‏هل تخطر لك أي أفكار؟ 92 00:06:26,969 --> 00:06:29,388 ‏أشعر بأننا إن اقتربنا أكثر إلى الأرض 93 00:06:29,472 --> 00:06:31,933 ‏قد نُؤلف ألحاناً ناجحة مذهلة فعلاً. 94 00:06:32,308 --> 00:06:33,559 ‏هذا عبقريّ جداً. 95 00:06:35,686 --> 00:06:38,064 ‏أظن أن "آ" هي النوتة الموسيقية. 96 00:06:38,231 --> 00:06:40,983 ‏إن ضربنا الأرض فسنصبح نوتة موسيقية. 97 00:06:41,150 --> 00:06:43,820 ‏هذه هي يا "أوتسفنكل"، لقد فعلتها مجدداً. 98 00:06:43,903 --> 00:06:46,739 ‏آخ وجهي، يؤلمني من الابتسام 99 00:06:46,823 --> 00:06:50,159 ‏سنُلامس الأرض بطريقة هيا هيا "غادجت". 100 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 ‏يا للهول. 101 00:06:57,875 --> 00:06:59,919 ‏المنتج الموسيقي يرقص من الفرح. 102 00:07:00,253 --> 00:07:03,339 ‏لكن ما زلت أريد سماع رأي "بيني"، ‏سأتصل بها. 103 00:07:03,881 --> 00:07:05,174 ‏ربما يجب أن نُمارس بعض اليوغا 104 00:07:05,258 --> 00:07:08,177 ‏أو التأمل الذهني في مكان هادئ 105 00:07:08,261 --> 00:07:09,971 ‏لكي يأتينا الإلهام يا صديقي. 106 00:07:10,430 --> 00:07:14,142 ‏ربما أنت محقّ يا شريك، ‏يجب أن يأتي تأليف الموسيقى في مكان هادئ. 107 00:07:14,392 --> 00:07:15,226 ‏ممتاز! 108 00:07:15,685 --> 00:07:17,478 ‏ما رأيك بذلك المكان؟ 109 00:07:20,565 --> 00:07:22,150 ‏مصنع الفؤوس؟ 110 00:07:23,067 --> 00:07:26,237 ‏رائع، سيمنحنا الصوت الحادّ ‏الذي كنا نبحث عنه. 111 00:07:28,072 --> 00:07:30,032 ‏مرحباً "برين"، شكراً للاطمئنان عليّ. 112 00:07:30,283 --> 00:07:31,909 ‏لكن لا أحتاج إلى مساعدة هنا. 113 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 ‏المهمّة تجري بشكل ممتاز... 114 00:07:35,705 --> 00:07:36,539 ‏لصالحهم. 115 00:07:45,590 --> 00:07:48,092 ‏لا أعرف ما هو الأكثر سخونة، ‏النار أم هروبي. 116 00:07:48,759 --> 00:07:50,970 ‏النار، النار حتماً. 117 00:07:54,599 --> 00:07:57,685 ‏"تالون"، كيف حال أغنية "أوتسفنكل" ‏الجديدة الجميلة؟ 118 00:07:57,768 --> 00:08:01,689 ‏أعني، الإلهاء المزعج الذي خططت له؟ 119 00:08:01,939 --> 00:08:06,569 ‏- هذه الموسيقى خطرة جداً. ‏- ينبغي أن تكون الموسيقى الشعبية خطرة. 120 00:08:06,736 --> 00:08:08,196 ‏إنها تُعبّر عن القوّة. 121 00:08:08,946 --> 00:08:11,991 ‏والآن، اصرف انتباهه! ‏البركان على وشك الانفجار. 122 00:08:14,285 --> 00:08:17,079 ‏يا أخي، هل يمكن أن نذهب إلى مكان أقل... 123 00:08:17,914 --> 00:08:19,081 ‏خطورة؟ 124 00:08:19,332 --> 00:08:23,419 ‏طبعاً، أو يمكن أن نفتح دماغينا، ‏نخرج منهما الأفكار 125 00:08:23,503 --> 00:08:25,046 ‏ونضعها في أغنية. 126 00:08:25,129 --> 00:08:27,006 ‏هيا هيا "غادجت"، مُحفّز الإبداع. 127 00:08:32,053 --> 00:08:34,722 ‏أنا خائف! 128 00:08:37,934 --> 00:08:40,228 ‏لا أحتاج إلى مساعدة، سأتولى الأمر! 129 00:08:46,609 --> 00:08:47,693 ‏لا يمكنني مقاتلتهم 130 00:08:47,777 --> 00:08:50,363 ‏وتعطيل صانع البركان في الوقت نفسه. 131 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 ‏العميل الجيد يعرف متى يطلب... 132 00:08:53,324 --> 00:08:56,452 ‏المساعدة! "برين"، أحتاج إليكما. 133 00:08:57,787 --> 00:08:59,205 ‏سنجعلك ترقص 134 00:08:59,288 --> 00:09:00,581 ‏إنها موسيقى البوب الشعبية 135 00:09:01,040 --> 00:09:03,125 ‏قولوا هيا هيا "غادجت". 136 00:09:04,126 --> 00:09:06,879 ‏أي كلمة على قافية "ترقص" ‏وتتعلق بالفؤوس؟ 137 00:09:11,676 --> 00:09:15,471 ‏أنت محقّ يا منتج الموسيقى، ‏ينبغي أن تكون الأغنية مفجّرة 138 00:09:15,555 --> 00:09:17,390 ‏وحامية، وتشبه الحمم البركانية. 139 00:09:17,557 --> 00:09:21,310 ‏ستكون الحمم البركانية الإلهام المثالي... ‏أو بركاناً. 140 00:09:21,477 --> 00:09:23,312 ‏هيا هيا "غادجت"، مصدر الإلهام. 141 00:09:24,480 --> 00:09:25,856 ‏لا! 142 00:09:32,071 --> 00:09:33,948 ‏لا! لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا. 143 00:09:34,282 --> 00:09:36,951 ‏هل هناك فرصة لمجيء العمّ "غادجت" ‏في اللحظة الأخيرة؟ 144 00:09:38,286 --> 00:09:40,371 ‏مسرح؟ بألعاب نارية متطوّرة؟ 145 00:09:40,663 --> 00:09:42,832 ‏هذا المكان المثالي لبدء أغنيتنا الجديدة. 146 00:09:42,915 --> 00:09:46,502 ‏- ما رأيك يا "أوتسفنكل"؟ ‏- أقول...اقضوا عليه، الآن! 147 00:09:47,712 --> 00:09:49,088 ‏مذهل! 148 00:09:50,089 --> 00:09:51,841 ‏"برين"، هلا ساعدتني قليلاً هنا؟ 149 00:09:52,174 --> 00:09:53,926 ‏أفلتني! 150 00:09:54,343 --> 00:09:56,554 ‏وجدتها! الكلمات التي كنت أبحث عنها! 151 00:09:56,762 --> 00:10:00,016 ‏يحترق قلبي أكثر من نار هيا هيا "غادجت". 152 00:10:00,099 --> 00:10:03,060 ‏عندما رحلت، تألمت قليلاً. 153 00:10:03,394 --> 00:10:06,397 ‏كان ينبغي أن أرفض بطريقة هيا هيا "غادجت". 154 00:10:06,480 --> 00:10:09,358 ‏تركتك ترحلين مرّة لكن سأمنعك هذه المرّة. 155 00:10:09,734 --> 00:10:12,403 ‏لنقم جميعنا بحركة هيا هيا "غادجت". 156 00:10:15,781 --> 00:10:19,160 ‏شكراً للمساعدة، حان وقت تعطيل هذا الشيء! 157 00:10:23,873 --> 00:10:25,625 ‏إنهم يحبوننا يا "أوتسفنكل". 158 00:10:25,708 --> 00:10:27,627 ‏لم أكن لأفعل هذا من دون مساعدتك! 159 00:10:27,710 --> 00:10:29,045 ‏يجب أن تنحني منفرداً. 160 00:10:29,837 --> 00:10:33,591 ‏لا! 161 00:10:33,758 --> 00:10:34,925 ‏يحيا الفريق! 162 00:10:35,009 --> 00:10:37,470 ‏"بيني"، لقد أتيت إلى عرضي! ما رأيك؟ 163 00:10:37,553 --> 00:10:39,722 ‏ظننت أن أداءك كان رائعاً يا "بيني". 164 00:10:40,264 --> 00:10:42,308 ‏مهلاً، ظننت أنها مهمّة فرديّة؟ 165 00:10:42,600 --> 00:10:45,603 ‏كانت كذلك، لكن لا يمكن تقسيم مجموعة رائعة. 166 00:10:45,686 --> 00:10:46,771 ‏بالضبط! 167 00:10:46,854 --> 00:10:50,274 ‏ربما رحل "أوتسفنكل" على قذيفة مدفعية ‏كما فعل في السبعينيات 168 00:10:50,358 --> 00:10:52,276 ‏لكن أغنيتنا الجديدة جاهزة للتسجيل. 169 00:10:52,610 --> 00:10:54,779 ‏لنذهب إلى الاستديو أيها المنتج الموسيقي. 170 00:10:57,031 --> 00:11:00,242 ‏يحرق حبّي أكثر من نار هيا هيا "غادجت". 171 00:11:00,326 --> 00:11:05,039 ‏هذا الغبيّ موهوب جداً، ‏أين "تالون"؟ أُريده أن يسمعها. 172 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 ‏لا! نظام الصوت! 173 00:11:11,420 --> 00:11:16,675 ‏في الأغنية المقبلة يا "غادجت"، ‏في الأغنية المقبلة. 174 00:11:21,180 --> 00:11:23,682 ‏يا عمّ "كلو"، أنا أتعرّض لهجوم! أين أنت؟ 175 00:11:23,933 --> 00:11:26,394 ‏أنا عالق...في زحمة السير. 176 00:11:26,602 --> 00:11:29,855 ‏جدياً؟ دمّرهم فحسب وعُد إلى هنا! 177 00:11:29,939 --> 00:11:32,400 ‏تحوّلت قطة "ماد" من جائعة إلى غاضبة. 178 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 ‏سأفعل شيئاً أفضل من تدميرهم. 179 00:11:35,694 --> 00:11:37,738 ‏سأتركهم ليتعفنوا في زحمة سير خانقة 180 00:11:37,822 --> 00:11:41,283 ‏بينما تتحرك "ماد" بلا عوائق ‏في أنفاق تحت المدينة. 181 00:11:41,450 --> 00:11:45,746 ‏إذاً، سيتمكن عملاء "ماد" من الظهور ‏في أي مكان في أي وقت؟ فكرة ممتازة. 182 00:11:45,955 --> 00:11:47,998 ‏وسيُساعدني ذلك على شراء طعام القطط ‏من دون المعاناة 183 00:11:48,207 --> 00:11:49,959 ‏من سائقي يوم الأحد الأشرار. 184 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 ‏لا أحد يُعطّل "كلو". 185 00:11:52,628 --> 00:11:53,879 ‏والآن، ابدأ بحفر الأنفاق. 186 00:11:54,088 --> 00:11:58,342 ‏لديّ مهمّة هامّة وخاصة بي، ‏موعد مع مصفف شعري، "ألبرتو". 187 00:11:58,426 --> 00:12:00,845 ‏هذه التسريحة لا تظهر وحدها. 188 00:12:00,928 --> 00:12:03,806 ‏انسَ أمر تسريحتك، أريد أنفاقي. 189 00:12:04,723 --> 00:12:07,560 ‏استخدم إشارة الانعطاف وإلا سأقضي عليك. 190 00:12:07,810 --> 00:12:10,563 ‏أنت تعرف أن سيارة "ماد" يمكن أن تطير، ‏صحيح؟ 191 00:12:10,646 --> 00:12:13,190 ‏لا يوجد مكان لتهبط فيه ‏قرب متجر أطعمة الحيوانات الأليفة. 192 00:12:13,983 --> 00:12:16,068 ‏قطة "ماد"، ليس شعري! 193 00:12:18,821 --> 00:12:23,367 ‏هل ثمة شيء أجمل من نظام تنقل؟ 194 00:12:23,451 --> 00:12:26,829 ‏إنه كمسالك المدينة المعويّة ‏غير أن الناس يذهبون باتجاه 195 00:12:26,912 --> 00:12:27,746 ‏ويخرجون من اتجاه آخر. 196 00:12:28,873 --> 00:12:32,710 ‏وفي مكان ما في أحشائها ‏تقع محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة. 197 00:12:33,586 --> 00:12:38,007 ‏يقولون إن فيها مقاعد ذهبية، ‏إشارات من الياقوت وجرذان راقية. 198 00:12:39,550 --> 00:12:41,177 ‏أنا جاهزة للذهاب إلى الشاطئ. 199 00:12:42,178 --> 00:12:44,388 ‏أخيراً، سنفعل هذا. 200 00:12:44,472 --> 00:12:46,974 ‏لا عوائق، أو مهمّات أو أعذار جنونية. 201 00:12:47,057 --> 00:12:48,267 ‏"بي"، لا تُخيّبي أملي. 202 00:12:50,269 --> 00:12:51,562 ‏هل أنت ذاهب إلى الشاطئ أيضاً يا رئيس؟ 203 00:12:51,812 --> 00:12:54,773 ‏فكرة ممتازة، يمكنك استخدام واقي الشمس ‏على تلك البشرة البيضاء الشاحبة. 204 00:12:56,442 --> 00:13:00,362 ‏للأسف، لا تشرق الشمس في المكان ‏الذي ستتجهون إليه بمهمّتكم الجديدة. 205 00:13:00,613 --> 00:13:01,822 ‏مذهل! 206 00:13:01,906 --> 00:13:04,533 ‏الأماكن التي لا تشرق الشمس فيها ‏من الأماكن المفضّلة لديّ. 207 00:13:04,617 --> 00:13:05,576 ‏أليس كذلك يا "برين"؟ 208 00:13:08,996 --> 00:13:12,500 ‏يظن المقر الرئيسي أن "ماد" ‏تحفر أنفاقاً سريّة تحت المدينة. 209 00:13:12,583 --> 00:13:14,668 ‏إن أصابت خط الصدع في "سان مترو" 210 00:13:14,752 --> 00:13:17,838 ‏ستزعزع التضاريس وتُدمّر كل شيء. 211 00:13:18,255 --> 00:13:19,089 ‏مهمّتك 212 00:13:19,173 --> 00:13:22,259 ‏هي منع "ماد" من الحفر الخسيس ‏قبل أن تقضي علينا جميعنا. 213 00:13:22,635 --> 00:13:24,220 ‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها. 214 00:13:24,595 --> 00:13:25,971 ‏قد يعني هذا شيئاً واحداً فقط. 215 00:13:26,305 --> 00:13:29,600 ‏تُخطط "ماد" لاختلاس محطة ‏"أطلنتس أفنيو" المنسيّة. 216 00:13:29,934 --> 00:13:34,271 ‏- يجب أن نهزمهم. ‏- ستغضب "كايلا" كثيراً. 217 00:13:34,480 --> 00:13:35,773 ‏اذهبي إلى الشاطئ من فضلك! 218 00:13:36,732 --> 00:13:38,484 ‏أعني، إنه يوم عطلتك 219 00:13:38,776 --> 00:13:42,029 ‏ولا أعني أبداً أن "كايلا" تُرعبني. 220 00:13:42,488 --> 00:13:46,534 ‏"برين"، ابقَ مع العمّ "غادجت" ‏وأنا سأذهب...وأسترخي؟ 221 00:13:47,284 --> 00:13:48,827 ‏اخترت العميل المناسب لهذه المهمّة يا رئيس. 222 00:13:48,911 --> 00:13:52,581 ‏سأُبعد "ماد" عن باطن أرض "مترو سيتي" ‏في أسرع وقت! 223 00:14:03,676 --> 00:14:04,802 ‏أين تلك الأنفاق؟ 224 00:14:05,052 --> 00:14:06,095 ‏أنا أفقد عقلي هنا. 225 00:14:06,554 --> 00:14:09,682 ‏وتناولت الكثير من الفطائر الدنماركية ‏على الفطور. 226 00:14:09,765 --> 00:14:10,599 ‏أعرف. 227 00:14:10,683 --> 00:14:13,269 ‏دفعت مالاً إضافياً للخادمة ‏من أجل تنظيف المرحاض. 228 00:14:13,477 --> 00:14:14,311 ‏سكوت! 229 00:14:14,395 --> 00:14:17,439 ‏احرص على الحفر حتى تصل إلى المصرف ‏ومكتب البريد... 230 00:14:18,148 --> 00:14:18,983 ‏والمطعم. 231 00:14:19,316 --> 00:14:22,111 ‏أتعرف؟ لا تبدو هذه أماكن ‏قد يزورها عملاء "ماد" 232 00:14:22,194 --> 00:14:23,988 ‏بل أكثر كقائمة أماكن تزورها أنت. 233 00:14:24,071 --> 00:14:25,573 ‏يمكن أن يكون الأمر نفسه. 234 00:14:25,656 --> 00:14:28,826 ‏الـ"ك" في "كارثة" ‏موجودة في "كفاءة" يا "تالون". 235 00:14:32,371 --> 00:14:35,416 ‏هل كانت تلك معدتك؟ ‏أم ينبغي أن نُقلل عدد الأنفاق؟ 236 00:14:35,499 --> 00:14:37,001 ‏تصبح الأرض هشّة جداً. 237 00:14:37,126 --> 00:14:39,962 ‏سئمت من إنذاراتك، والآن، احفر! 238 00:14:42,506 --> 00:14:43,424 ‏وأسرِع! 239 00:14:45,467 --> 00:14:47,595 ‏- أين أنت يا "بيني"؟ ‏- في الطريق يا "كاي". 240 00:14:47,928 --> 00:14:49,597 ‏لا شيء سيمنعني من... 241 00:14:52,975 --> 00:14:53,809 ‏سأعود فوراً. 242 00:14:58,564 --> 00:15:00,441 ‏لا يمكن أن تهزمني أيها الشقّ. 243 00:15:12,745 --> 00:15:14,663 ‏استناداً إلى خريطتي. 244 00:15:14,747 --> 00:15:21,337 ‏ينبغي أن يكون مدخل قطار الأنفاق المنسيّ... ‏هنا! 245 00:15:21,420 --> 00:15:23,380 ‏كل ما علينا فعله هو إيجاده. 246 00:15:34,642 --> 00:15:35,643 ‏حركة جميلة يا "برين". 247 00:15:35,893 --> 00:15:39,313 ‏واضح أن هذا جزء من قطار الأنفاق المنسيّ، ‏ليس موجوداً على الخريطة حتى. 248 00:15:39,396 --> 00:15:41,398 ‏نحن ننجح! 249 00:15:47,947 --> 00:15:50,991 ‏يا إلهي، "بين"، هناك مجموعة شبان ‏ظرفاء يلعبون كرة الطائرة. 250 00:15:52,409 --> 00:15:55,454 ‏إنهم سيئون لكن ظرفاء جداً. 251 00:15:55,579 --> 00:15:58,707 ‏أوشكت على الوصول، كان عليّ الدخول بمنعطف. 252 00:15:59,041 --> 00:16:00,209 ‏أراك بأسرع وقت! 253 00:16:00,417 --> 00:16:03,629 ‏ألم تقولي إنك أوشكت على الوصول قبل ساعة؟ ‏قُلنا "لا أعذار" يا "بين". 254 00:16:03,879 --> 00:16:08,050 ‏وسأكون هناك فعلاً، حقاً، أعدك. 255 00:16:09,093 --> 00:16:10,719 ‏أو على الأقل، أتمنى ذلك. 256 00:16:15,933 --> 00:16:18,978 ‏"تالون"، يبدو الأمر منطقياً الآن. 257 00:16:19,061 --> 00:16:20,562 ‏أنت تعيش في المجاري. 258 00:16:20,729 --> 00:16:23,857 ‏هذا ما تقوله الفتاة التي ترتدي ملابس ‏لتُدفن في التراب. 259 00:16:24,400 --> 00:16:26,235 ‏أو ستُدفن من دون أي شيء. 260 00:16:30,239 --> 00:16:34,159 ‏لا بدّ أن باطن الأرض ‏هو كمنزل مناسب لدودة مثلك. 261 00:16:34,493 --> 00:16:37,204 ‏يتمنى الدود لو كان له شعر كهذا. 262 00:16:45,921 --> 00:16:48,590 ‏حسناً، كنت أودّ البقاء ‏لكن تعرفين كيف تجري الأمور. 263 00:16:53,137 --> 00:16:56,056 ‏- لا، نحن عالقان! ‏- معاً! 264 00:16:59,935 --> 00:17:01,437 ‏انظر إلى هذه الحرفيّة. 265 00:17:02,479 --> 00:17:04,398 ‏ستحظى بدور لرؤيتها يا "برين". 266 00:17:04,481 --> 00:17:07,026 ‏لكن أولاً، أحتاج لرؤية إن كانت "ماد" ‏مرّت من هنا. 267 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 ‏هيا هيا "غادجت"، عدسة مكبرة. 268 00:17:11,321 --> 00:17:13,782 ‏أعرف، بالكاد ألتقط أنفاسي أيضاً. 269 00:17:13,866 --> 00:17:16,493 ‏واضح أن هذه مركبة قطار أنفاق منسيّة. 270 00:17:16,577 --> 00:17:18,412 ‏ستدلّنا على المحطة المنسيّة. 271 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 ‏أتعرف، بوسعك المساعدة. 272 00:17:23,292 --> 00:17:26,336 ‏وأُلوّث فروة رأسي أكثر؟ لا، شكراً. 273 00:17:28,005 --> 00:17:30,174 ‏- أين أنت؟ ‏- أنا فقط... 274 00:17:31,258 --> 00:17:33,802 ‏عالقة في حفرة تحت الأرض. 275 00:17:34,011 --> 00:17:36,138 ‏وأريد بعض المساعدة هنا فعلاً. 276 00:17:36,388 --> 00:17:38,515 ‏إن كانت لديك خطط أخرى ‏كان ينبغي أن تُخبرينني. 277 00:17:38,599 --> 00:17:40,100 ‏هذا ملحميّ، فشلت صداقتنا. 278 00:17:41,769 --> 00:17:44,521 ‏كل ما أردته هو الخروج ‏مع صديقتي المفضّلة اليوم. 279 00:17:44,605 --> 00:17:46,982 ‏وكل ما أردته أنا هو تصفيف شعري. 280 00:17:47,983 --> 00:17:50,152 ‏- كل هذا بسبب خطأ "كلو"! ‏- كل هذا بسبب خطأ "كلو"! 281 00:17:51,111 --> 00:17:53,447 ‏هل نتفق على شيء فعلاً؟ 282 00:17:54,073 --> 00:17:56,992 ‏لا، على الأرجح إنه الغبار يعبث بعقلينا. 283 00:17:57,201 --> 00:17:59,328 ‏أو ربما لأنه ينفد الأكسجين منا. 284 00:18:03,540 --> 00:18:05,501 ‏هيا يا "برين"، هناك قطار ينبغي أن نلحق به. 285 00:18:05,584 --> 00:18:07,086 ‏هيا هيا "غادجت"، موقف القطار. 286 00:18:09,171 --> 00:18:11,256 ‏يا للهول! 287 00:18:19,056 --> 00:18:21,475 ‏محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة. 288 00:18:21,767 --> 00:18:23,102 ‏وجدناها قبل "ماد"! 289 00:18:24,353 --> 00:18:25,646 ‏مقاعد ذهبية؟ 290 00:18:26,480 --> 00:18:27,815 ‏إشارات من الياقوت؟ 291 00:18:28,273 --> 00:18:30,359 ‏جرذان راقية؟ يا للهول. 292 00:18:30,609 --> 00:18:32,111 ‏بالغ الناس كثيراً حقاً. 293 00:18:32,361 --> 00:18:34,905 ‏أُراهن أن جزء من توقيفها بسبب قربها 294 00:18:34,988 --> 00:18:37,574 ‏من خط الصدع في "سان مترو" كان مبالغة أيضاً. 295 00:18:39,660 --> 00:18:40,494 ‏أنت محقّ يا "برين". 296 00:18:40,577 --> 00:18:43,622 ‏رغم أن هذا مخيّب للآمال ‏لكن يجب أن نبقى وننتظر "ماد". 297 00:18:43,705 --> 00:18:45,040 ‏هيا هيا "غادجت"، تمويه. 298 00:19:01,056 --> 00:19:04,309 ‏هذا وقت غير مناسب لتكون عاطفياً يا "برين"، ‏يُفترض أن نكون مختبئين. 299 00:19:05,602 --> 00:19:06,937 ‏أنا جميل جداً ليحصل ذلك بي. 300 00:19:07,146 --> 00:19:10,149 ‏وكنت سأعيش ضعف المدة التي سأعيشها ‏لولا أنك تتنفسين كل الهواء! 301 00:19:18,240 --> 00:19:21,994 ‏- هناك أحد في الجهة الأخرى. ‏- غرّتي؟ أفسدت غرّتي! 302 00:19:25,289 --> 00:19:29,626 ‏لا يا "برين"، هذا عكس الاختباء، ‏لن أذهب إلى أي مكان حتى أُواجه "ماد". 303 00:19:41,513 --> 00:19:42,764 ‏عرفت أن "ماد" ستأتي. 304 00:19:43,140 --> 00:19:46,101 ‏من المؤسف جداً أن الشيء الوحيد الذي وجدته ‏في المحطة المنسيّة هو العدالة. 305 00:19:46,185 --> 00:19:47,644 ‏هيا هيا "غادجت"، أصفاد اليدين. 306 00:19:49,730 --> 00:19:51,940 ‏توقف يا عميل "ماد"، عُد إلى هنا. 307 00:19:54,109 --> 00:19:57,237 ‏أنا حرّ! وما زال بوسعي حضور موعدي. 308 00:19:57,321 --> 00:19:59,198 ‏موتي بغيظك يا "بين". 309 00:19:59,406 --> 00:20:03,619 ‏لا يمكنك الفرار يا عميل "ماد"، ‏سأُخرجك من أحشاء المدينة. 310 00:20:03,952 --> 00:20:07,039 ‏ما قاله، باستثناء الأحشاء والإخراج. 311 00:20:20,219 --> 00:20:22,554 ‏محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة. 312 00:20:23,180 --> 00:20:27,517 ‏يقولون إن فيها مقاعد ذهبية، ‏إشارات من الياقوت وجرذان راقية. 313 00:20:30,604 --> 00:20:31,647 ‏لا. 314 00:20:31,730 --> 00:20:35,317 ‏نعم، أنا متأكد أن ما وجدته مهمّ جداً ‏يا "برين" 315 00:20:35,400 --> 00:20:37,736 ‏لكن "ماد" هاربة، إلى الأمام. 316 00:20:40,697 --> 00:20:41,531 ‏"برين"؟ 317 00:20:41,615 --> 00:20:43,533 ‏هيا، يجب أن نخرج من هنا! 318 00:20:45,869 --> 00:20:49,581 ‏أخيراً، ابتعدوا عن طريقي! 319 00:20:52,292 --> 00:20:54,711 ‏مرحباً "كاي"، عُدت إلى الأرض. 320 00:20:55,045 --> 00:20:56,588 ‏ما زال بوسعي الذهاب إلى الشاطئ 321 00:20:56,672 --> 00:20:58,423 ‏- إن أردت... ‏- انسي أمر الشاطئ يا "بين". 322 00:20:59,007 --> 00:21:01,301 ‏لأن الزلزال ابتلعه. 323 00:21:01,385 --> 00:21:04,388 ‏لكن لمعلوماتك، الشبان الظرفاء في طريقهم ‏إلى مركز الصدمات، أتريدين الذهاب؟ 324 00:21:04,596 --> 00:21:06,473 ‏سآتي حتماً. 325 00:21:09,559 --> 00:21:10,727 ‏أحسنت يا "غادجت". 326 00:21:11,061 --> 00:21:15,774 ‏لقد دمّرت أنفاق "ماد" ‏لنقل، بأقل ضرر ممكن للمدينة. 327 00:21:16,984 --> 00:21:18,235 ‏هذا جزء من عملي يا رئيس. 328 00:21:24,825 --> 00:21:27,577 ‏"تالون"، أخرجني من هذه الحفرة! 329 00:21:27,661 --> 00:21:30,497 ‏سأفعل ذلك يا عمّ "كلو" ‏بعد تنظيف شعري بالشامبو 330 00:21:30,831 --> 00:21:33,542 ‏وتدليك لفروة رأسي وقصّة مميّزة. 331 00:21:33,625 --> 00:21:36,169 ‏- إياك أن... ‏- "ألبرتو"، أنا... 332 00:21:37,629 --> 00:21:40,674 ‏لقد دُمّر، دُمّر الصالون، لا. 333 00:21:41,383 --> 00:21:42,676 ‏لا! 334 00:21:43,010 --> 00:21:45,304 ‏القصّة المقبلة يا "ألبرتو"! 335 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 ‏القصّة المقبلة! 336 00:22:14,458 --> 00:22:17,377 ‏ترجمة "ريان هاشم" 34828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.