All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E08.Gadget.Oatsfunkle.Metro.Citys.Sinking.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,591 --> 00:00:51,968
إن كنت مستعداً للخطة الأكثر شراً حتى الآن
2
00:00:52,260 --> 00:00:54,054
فأُحدث بعض الضجة.
3
00:00:55,722 --> 00:00:59,851
"تالون"، توقف عن هزّ رأسك وأحدث ضجة
لتبدو جاهزاً للشرّ.
4
00:01:00,185 --> 00:01:01,019
مهلاً!
5
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
ألا يُمكن لشاب أن يسمع الموسيقى بهدوء؟
6
00:01:03,980 --> 00:01:09,069
لا! انظر، صانع براكين "ماد"،
وُضع في البلدية.
7
00:01:09,402 --> 00:01:10,320
عندما ينفجر
8
00:01:10,570 --> 00:01:13,448
سيجعل "مومبي" تبدو كحفلة شاي صاخبة.
9
00:01:13,698 --> 00:01:16,076
لن يسمح لك المقر الرئيسي و"غادجت"
بأن تنجو بفعلتك.
10
00:01:16,409 --> 00:01:19,913
سأهتمّ بذلك، هذا غلاف ألبوم.
11
00:01:20,163 --> 00:01:23,875
"غادجت" و"أوتسفنكل"، هذه موسيقى شبابي.
12
00:01:24,250 --> 00:01:26,002
هل صوته سيئ كشكله؟
13
00:01:26,169 --> 00:01:28,588
لا، أعني...نعم!
14
00:01:28,671 --> 00:01:33,218
والآن، تظاهر بأنك "أوتسفانكل"
واجعل "غادجت" يُسجلّ أغنية جديدة.
15
00:01:33,343 --> 00:01:35,762
هل يتعلق هذا بتفجير بركان
في "مترو سيتي" حقاً؟
16
00:01:35,970 --> 00:01:38,890
لأن الأمر يبدو كأنه
يتعلق بإعجابك بـ"غادجت".
17
00:01:39,098 --> 00:01:42,143
جمعت ألبوماته لكي أكره الاستماع إليها فقط.
18
00:01:42,352 --> 00:01:45,772
الألحان العذبة والكلمات الجميلة.
19
00:01:46,606 --> 00:01:49,901
ماذا؟ هذه طريقة عبقريّة لمنع "غادجت"
من الاقتراب إلينا
20
00:01:49,984 --> 00:01:51,486
بينما نُفعّل صانع البركان.
21
00:01:52,445 --> 00:01:55,031
الشيء الوحيد الأسخف من هذه المهمّة
هو هذا التسجيل.
22
00:02:03,414 --> 00:02:06,876
رقم قياسي جديد للمقر الرئيسي، أحترم ذلك.
23
00:02:07,043 --> 00:02:09,629
هل تظن أن الرئيس سيسمح لي أخيراً
بالذهاب إلى مهمّة وحدي؟
24
00:02:09,712 --> 00:02:12,674
الآن يا "بيني"، أن تكوني وحدك
ليس أمراً رائعاً كما تظنينه.
25
00:02:12,882 --> 00:02:14,342
انظري إلى أعمالي الموسيقية المنفردة.
26
00:02:14,551 --> 00:02:17,178
لم تلقَ إعجاباً كبيراً بعد انفصالي عن شريكي
27
00:02:17,387 --> 00:02:20,723
لكن الآن بعد عودة شريكي القديم في الغناء،
سيتغيّر الوضع.
28
00:02:20,807 --> 00:02:23,560
لأن "غادجت" و"أوتسفنكل" سيعودان!
29
00:02:24,018 --> 00:02:26,271
كنت في فرقة موسيقية يا عمّ "غادجت"؟
30
00:02:26,479 --> 00:02:29,524
كنّا مشهورين،
هيا هيا "غادجت"، الموسيقى الشعبية.
31
00:02:30,650 --> 00:02:37,574
تجعلين قلبي يخفق
مثل هيا هيا "غادجت"، المطرقة
32
00:02:37,949 --> 00:02:39,409
لا، يا رجل!
33
00:02:40,535 --> 00:02:42,036
أنفي!
34
00:02:43,538 --> 00:02:45,790
أنفي المكسور!
35
00:02:46,166 --> 00:02:47,750
ويريد شريكك العودة مجدداً؟
36
00:02:47,876 --> 00:02:51,254
سأُكرّس كل وقتي لكتابة أغنيتنا الجديدة.
37
00:02:51,337 --> 00:02:52,463
هذا ما كتبته حتى الآن.
38
00:02:52,547 --> 00:02:57,093
يحرق حبّي أكثر من نار هيا هيا "غادجت".
39
00:02:57,677 --> 00:02:59,596
"غادجت"، لدينا مهمّة جديدة لك.
40
00:03:00,263 --> 00:03:01,097
"غادجت".
41
00:03:01,723 --> 00:03:02,849
ذهب لمقابلة صديق قديم.
42
00:03:03,182 --> 00:03:04,392
لكن أتعرف أيها الرئيس؟
43
00:03:04,475 --> 00:03:07,604
أظن أن بوسعي فعل أي شيء لديك...وحدي
44
00:03:08,062 --> 00:03:10,732
من فضلك؟
45
00:03:11,566 --> 00:03:15,153
أنا لا أسمح للعملاء الصغار عادةً بالذهاب
وحدهم عندما تكون المدينة في خطر
46
00:03:15,486 --> 00:03:19,657
لكن ما دمت تعدين بألا تفعلي
ما فعلته مجدداً، يمكنك الذهاب.
47
00:03:21,492 --> 00:03:25,163
نظن أن "ماد" تخطط لتركيب صانع براكين
تحت البلدية.
48
00:03:25,246 --> 00:03:29,417
إن جرى تفعيله فسيبتكر بركاناً
ويُدمّر كل "مترو سيتي".
49
00:03:29,500 --> 00:03:31,794
ينبغي أن تكون مهمّتك واضحة.
50
00:03:31,878 --> 00:03:33,087
ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.
51
00:03:36,424 --> 00:03:38,468
تعرف أنني أحبّ أن تساعدني يا "برين".
52
00:03:38,551 --> 00:03:41,012
لكن أحتاج إلى إثبات أن بوسعي فعل هذا وحدي.
53
00:03:41,512 --> 00:03:43,848
ربما يمكنك مساعدة العمّ "غادجت"
في الموسيقى الشعبية؟
54
00:03:46,809 --> 00:03:49,437
- يمكنك الاعتماد عليّ يا رئيس.
- يسرّني سماع ذلك يا "بيني".
55
00:03:49,520 --> 00:03:52,732
تذكري، إن احتجت إلى مساعدة
لا تترددي في طلبها.
56
00:03:55,693 --> 00:03:57,445
حسناً، سأكون...
57
00:03:57,528 --> 00:03:58,988
ربما "بيني" جاهزة.
58
00:04:03,368 --> 00:04:04,285
لماذا؟
59
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
أتوق للاجتماع مجدداً مع "أوتسفنكل".
60
00:04:11,960 --> 00:04:15,755
لكن إن أردنا أغنية ضاربة فعلاً
فسنحتاج إلى صوت جديد.
61
00:04:20,593 --> 00:04:22,428
كلب سيئ، هذه ليست لعبة للأكل.
62
00:04:26,516 --> 00:04:30,728
منتج موسيقي؟ هنا؟ فجأة؟
أنت كل ما أحتاج إليه.
63
00:04:33,523 --> 00:04:37,235
"أوتسفنكل"، أيها الصديق القديم! كيف حالك؟
64
00:04:37,527 --> 00:04:41,614
- أعيش حياتي وأعزف الألحان الرائعة فقط.
- سعيد أنك ما زلت تحبّ الموسيقى الشعبية.
65
00:04:41,906 --> 00:04:44,826
لا عجب أن المنتج الموسيقي هذا
ظهر فجأة لمساعدتنا.
66
00:04:44,909 --> 00:04:47,829
يجب أن نُغني له إحدى أغنياتنا القديمة،
"إعصار المتعة"؟
67
00:04:47,912 --> 00:04:49,664
2، 3، 5، 8!
68
00:04:49,747 --> 00:04:53,209
المتعة إعصار يطير في طائرة.
69
00:04:53,376 --> 00:04:56,879
هيا هيا "غادجت"، دوارات الطقس.
70
00:04:57,922 --> 00:05:01,009
- آخ، وجهي يا رجل!
- آخ وجهي!
71
00:05:01,092 --> 00:05:03,511
هذه كلمات رائعة لأغنية جديدة ضاربة.
72
00:05:03,594 --> 00:05:04,929
ألا توافق أيها المنتج الموسيقي؟
73
00:05:06,639 --> 00:05:10,101
أنت محقّ، نحتاج إلى شيء مُلهم أكثر.
74
00:05:10,518 --> 00:05:13,354
ابنة أخي "بيني" تُلهمني عادةً، لنتصل بها!
75
00:05:13,521 --> 00:05:15,648
انتظر يا صديقي يا أخي.
76
00:05:15,732 --> 00:05:17,692
لنُغني على إيقاعاتنا الموسيقيّة
77
00:05:17,775 --> 00:05:20,111
كما كنا نفعل في الأيام الخوالي.
78
00:05:20,361 --> 00:05:21,654
التي كانت...
79
00:05:21,738 --> 00:05:23,948
التي كانت تتسبب برفع الأدرينالين كثيراً
80
00:05:24,032 --> 00:05:27,285
لكي يظهر إبداعنا،
فكرة ممتازة يا "أوتسفنكل".
81
00:05:28,077 --> 00:05:29,412
هيا هيا "غادجت"، بوابة التنقل.
82
00:05:36,586 --> 00:05:38,421
حان وقت هزم "ماد".
83
00:05:38,796 --> 00:05:40,173
من المؤسف جداً أن "برين" ليس هنا.
84
00:05:40,256 --> 00:05:42,800
تشتيت الانتباه والتخفي من اختصاصه.
85
00:05:42,884 --> 00:05:45,261
لكنني لا أحتاج إلى مساعدة بل إلى إلهام.
86
00:05:52,143 --> 00:05:55,605
هل تنمو أقدام للصناديق
أم هذا أسوأ تخفٍ على الإطلاق؟
87
00:05:58,232 --> 00:05:59,067
مفاجأة؟
88
00:06:01,110 --> 00:06:04,572
عميلا "ماد" ضدي؟ هذا غير عادل.
89
00:06:06,032 --> 00:06:08,826
5 عملاء "ماد"؟ ما زال هذا غير عادل.
90
00:06:16,501 --> 00:06:19,170
جدار؟ هذا غير عادل أبداً.
91
00:06:22,882 --> 00:06:26,719
لطالما أظهرت هذه القمّة إبداعاتنا،
هل تخطر لك أي أفكار؟
92
00:06:26,969 --> 00:06:29,388
أشعر بأننا إن اقتربنا أكثر إلى الأرض
93
00:06:29,472 --> 00:06:31,933
قد نُؤلف ألحاناً ناجحة مذهلة فعلاً.
94
00:06:32,308 --> 00:06:33,559
هذا عبقريّ جداً.
95
00:06:35,686 --> 00:06:38,064
أظن أن "آ" هي النوتة الموسيقية.
96
00:06:38,231 --> 00:06:40,983
إن ضربنا الأرض فسنصبح نوتة موسيقية.
97
00:06:41,150 --> 00:06:43,820
هذه هي يا "أوتسفنكل"، لقد فعلتها مجدداً.
98
00:06:43,903 --> 00:06:46,739
آخ وجهي، يؤلمني من الابتسام
99
00:06:46,823 --> 00:06:50,159
سنُلامس الأرض بطريقة هيا هيا "غادجت".
100
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
يا للهول.
101
00:06:57,875 --> 00:06:59,919
المنتج الموسيقي يرقص من الفرح.
102
00:07:00,253 --> 00:07:03,339
لكن ما زلت أريد سماع رأي "بيني"،
سأتصل بها.
103
00:07:03,881 --> 00:07:05,174
ربما يجب أن نُمارس بعض اليوغا
104
00:07:05,258 --> 00:07:08,177
أو التأمل الذهني في مكان هادئ
105
00:07:08,261 --> 00:07:09,971
لكي يأتينا الإلهام يا صديقي.
106
00:07:10,430 --> 00:07:14,142
ربما أنت محقّ يا شريك،
يجب أن يأتي تأليف الموسيقى في مكان هادئ.
107
00:07:14,392 --> 00:07:15,226
ممتاز!
108
00:07:15,685 --> 00:07:17,478
ما رأيك بذلك المكان؟
109
00:07:20,565 --> 00:07:22,150
مصنع الفؤوس؟
110
00:07:23,067 --> 00:07:26,237
رائع، سيمنحنا الصوت الحادّ
الذي كنا نبحث عنه.
111
00:07:28,072 --> 00:07:30,032
مرحباً "برين"، شكراً للاطمئنان عليّ.
112
00:07:30,283 --> 00:07:31,909
لكن لا أحتاج إلى مساعدة هنا.
113
00:07:32,243 --> 00:07:34,120
المهمّة تجري بشكل ممتاز...
114
00:07:35,705 --> 00:07:36,539
لصالحهم.
115
00:07:45,590 --> 00:07:48,092
لا أعرف ما هو الأكثر سخونة،
النار أم هروبي.
116
00:07:48,759 --> 00:07:50,970
النار، النار حتماً.
117
00:07:54,599 --> 00:07:57,685
"تالون"، كيف حال أغنية "أوتسفنكل"
الجديدة الجميلة؟
118
00:07:57,768 --> 00:08:01,689
أعني، الإلهاء المزعج الذي خططت له؟
119
00:08:01,939 --> 00:08:06,569
- هذه الموسيقى خطرة جداً.
- ينبغي أن تكون الموسيقى الشعبية خطرة.
120
00:08:06,736 --> 00:08:08,196
إنها تُعبّر عن القوّة.
121
00:08:08,946 --> 00:08:11,991
والآن، اصرف انتباهه!
البركان على وشك الانفجار.
122
00:08:14,285 --> 00:08:17,079
يا أخي، هل يمكن أن نذهب إلى مكان أقل...
123
00:08:17,914 --> 00:08:19,081
خطورة؟
124
00:08:19,332 --> 00:08:23,419
طبعاً، أو يمكن أن نفتح دماغينا،
نخرج منهما الأفكار
125
00:08:23,503 --> 00:08:25,046
ونضعها في أغنية.
126
00:08:25,129 --> 00:08:27,006
هيا هيا "غادجت"، مُحفّز الإبداع.
127
00:08:32,053 --> 00:08:34,722
أنا خائف!
128
00:08:37,934 --> 00:08:40,228
لا أحتاج إلى مساعدة، سأتولى الأمر!
129
00:08:46,609 --> 00:08:47,693
لا يمكنني مقاتلتهم
130
00:08:47,777 --> 00:08:50,363
وتعطيل صانع البركان في الوقت نفسه.
131
00:08:50,696 --> 00:08:52,573
العميل الجيد يعرف متى يطلب...
132
00:08:53,324 --> 00:08:56,452
المساعدة! "برين"، أحتاج إليكما.
133
00:08:57,787 --> 00:08:59,205
سنجعلك ترقص
134
00:08:59,288 --> 00:09:00,581
إنها موسيقى البوب الشعبية
135
00:09:01,040 --> 00:09:03,125
قولوا هيا هيا "غادجت".
136
00:09:04,126 --> 00:09:06,879
أي كلمة على قافية "ترقص"
وتتعلق بالفؤوس؟
137
00:09:11,676 --> 00:09:15,471
أنت محقّ يا منتج الموسيقى،
ينبغي أن تكون الأغنية مفجّرة
138
00:09:15,555 --> 00:09:17,390
وحامية، وتشبه الحمم البركانية.
139
00:09:17,557 --> 00:09:21,310
ستكون الحمم البركانية الإلهام المثالي...
أو بركاناً.
140
00:09:21,477 --> 00:09:23,312
هيا هيا "غادجت"، مصدر الإلهام.
141
00:09:24,480 --> 00:09:25,856
لا!
142
00:09:32,071 --> 00:09:33,948
لا! لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا.
143
00:09:34,282 --> 00:09:36,951
هل هناك فرصة لمجيء العمّ "غادجت"
في اللحظة الأخيرة؟
144
00:09:38,286 --> 00:09:40,371
مسرح؟ بألعاب نارية متطوّرة؟
145
00:09:40,663 --> 00:09:42,832
هذا المكان المثالي لبدء أغنيتنا الجديدة.
146
00:09:42,915 --> 00:09:46,502
- ما رأيك يا "أوتسفنكل"؟
- أقول...اقضوا عليه، الآن!
147
00:09:47,712 --> 00:09:49,088
مذهل!
148
00:09:50,089 --> 00:09:51,841
"برين"، هلا ساعدتني قليلاً هنا؟
149
00:09:52,174 --> 00:09:53,926
أفلتني!
150
00:09:54,343 --> 00:09:56,554
وجدتها! الكلمات التي كنت أبحث عنها!
151
00:09:56,762 --> 00:10:00,016
يحترق قلبي أكثر من نار هيا هيا "غادجت".
152
00:10:00,099 --> 00:10:03,060
عندما رحلت، تألمت قليلاً.
153
00:10:03,394 --> 00:10:06,397
كان ينبغي أن أرفض بطريقة هيا هيا "غادجت".
154
00:10:06,480 --> 00:10:09,358
تركتك ترحلين مرّة لكن سأمنعك هذه المرّة.
155
00:10:09,734 --> 00:10:12,403
لنقم جميعنا بحركة هيا هيا "غادجت".
156
00:10:15,781 --> 00:10:19,160
شكراً للمساعدة، حان وقت تعطيل هذا الشيء!
157
00:10:23,873 --> 00:10:25,625
إنهم يحبوننا يا "أوتسفنكل".
158
00:10:25,708 --> 00:10:27,627
لم أكن لأفعل هذا من دون مساعدتك!
159
00:10:27,710 --> 00:10:29,045
يجب أن تنحني منفرداً.
160
00:10:29,837 --> 00:10:33,591
لا!
161
00:10:33,758 --> 00:10:34,925
يحيا الفريق!
162
00:10:35,009 --> 00:10:37,470
"بيني"، لقد أتيت إلى عرضي! ما رأيك؟
163
00:10:37,553 --> 00:10:39,722
ظننت أن أداءك كان رائعاً يا "بيني".
164
00:10:40,264 --> 00:10:42,308
مهلاً، ظننت أنها مهمّة فرديّة؟
165
00:10:42,600 --> 00:10:45,603
كانت كذلك، لكن لا يمكن تقسيم مجموعة رائعة.
166
00:10:45,686 --> 00:10:46,771
بالضبط!
167
00:10:46,854 --> 00:10:50,274
ربما رحل "أوتسفنكل" على قذيفة مدفعية
كما فعل في السبعينيات
168
00:10:50,358 --> 00:10:52,276
لكن أغنيتنا الجديدة جاهزة للتسجيل.
169
00:10:52,610 --> 00:10:54,779
لنذهب إلى الاستديو أيها المنتج الموسيقي.
170
00:10:57,031 --> 00:11:00,242
يحرق حبّي أكثر من نار هيا هيا "غادجت".
171
00:11:00,326 --> 00:11:05,039
هذا الغبيّ موهوب جداً،
أين "تالون"؟ أُريده أن يسمعها.
172
00:11:07,708 --> 00:11:09,460
لا! نظام الصوت!
173
00:11:11,420 --> 00:11:16,675
في الأغنية المقبلة يا "غادجت"،
في الأغنية المقبلة.
174
00:11:21,180 --> 00:11:23,682
يا عمّ "كلو"، أنا أتعرّض لهجوم! أين أنت؟
175
00:11:23,933 --> 00:11:26,394
أنا عالق...في زحمة السير.
176
00:11:26,602 --> 00:11:29,855
جدياً؟ دمّرهم فحسب وعُد إلى هنا!
177
00:11:29,939 --> 00:11:32,400
تحوّلت قطة "ماد" من جائعة إلى غاضبة.
178
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
سأفعل شيئاً أفضل من تدميرهم.
179
00:11:35,694 --> 00:11:37,738
سأتركهم ليتعفنوا في زحمة سير خانقة
180
00:11:37,822 --> 00:11:41,283
بينما تتحرك "ماد" بلا عوائق
في أنفاق تحت المدينة.
181
00:11:41,450 --> 00:11:45,746
إذاً، سيتمكن عملاء "ماد" من الظهور
في أي مكان في أي وقت؟ فكرة ممتازة.
182
00:11:45,955 --> 00:11:47,998
وسيُساعدني ذلك على شراء طعام القطط
من دون المعاناة
183
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
من سائقي يوم الأحد الأشرار.
184
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
لا أحد يُعطّل "كلو".
185
00:11:52,628 --> 00:11:53,879
والآن، ابدأ بحفر الأنفاق.
186
00:11:54,088 --> 00:11:58,342
لديّ مهمّة هامّة وخاصة بي،
موعد مع مصفف شعري، "ألبرتو".
187
00:11:58,426 --> 00:12:00,845
هذه التسريحة لا تظهر وحدها.
188
00:12:00,928 --> 00:12:03,806
انسَ أمر تسريحتك، أريد أنفاقي.
189
00:12:04,723 --> 00:12:07,560
استخدم إشارة الانعطاف وإلا سأقضي عليك.
190
00:12:07,810 --> 00:12:10,563
أنت تعرف أن سيارة "ماد" يمكن أن تطير،
صحيح؟
191
00:12:10,646 --> 00:12:13,190
لا يوجد مكان لتهبط فيه
قرب متجر أطعمة الحيوانات الأليفة.
192
00:12:13,983 --> 00:12:16,068
قطة "ماد"، ليس شعري!
193
00:12:18,821 --> 00:12:23,367
هل ثمة شيء أجمل من نظام تنقل؟
194
00:12:23,451 --> 00:12:26,829
إنه كمسالك المدينة المعويّة
غير أن الناس يذهبون باتجاه
195
00:12:26,912 --> 00:12:27,746
ويخرجون من اتجاه آخر.
196
00:12:28,873 --> 00:12:32,710
وفي مكان ما في أحشائها
تقع محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة.
197
00:12:33,586 --> 00:12:38,007
يقولون إن فيها مقاعد ذهبية،
إشارات من الياقوت وجرذان راقية.
198
00:12:39,550 --> 00:12:41,177
أنا جاهزة للذهاب إلى الشاطئ.
199
00:12:42,178 --> 00:12:44,388
أخيراً، سنفعل هذا.
200
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
لا عوائق، أو مهمّات أو أعذار جنونية.
201
00:12:47,057 --> 00:12:48,267
"بي"، لا تُخيّبي أملي.
202
00:12:50,269 --> 00:12:51,562
هل أنت ذاهب إلى الشاطئ أيضاً يا رئيس؟
203
00:12:51,812 --> 00:12:54,773
فكرة ممتازة، يمكنك استخدام واقي الشمس
على تلك البشرة البيضاء الشاحبة.
204
00:12:56,442 --> 00:13:00,362
للأسف، لا تشرق الشمس في المكان
الذي ستتجهون إليه بمهمّتكم الجديدة.
205
00:13:00,613 --> 00:13:01,822
مذهل!
206
00:13:01,906 --> 00:13:04,533
الأماكن التي لا تشرق الشمس فيها
من الأماكن المفضّلة لديّ.
207
00:13:04,617 --> 00:13:05,576
أليس كذلك يا "برين"؟
208
00:13:08,996 --> 00:13:12,500
يظن المقر الرئيسي أن "ماد"
تحفر أنفاقاً سريّة تحت المدينة.
209
00:13:12,583 --> 00:13:14,668
إن أصابت خط الصدع في "سان مترو"
210
00:13:14,752 --> 00:13:17,838
ستزعزع التضاريس وتُدمّر كل شيء.
211
00:13:18,255 --> 00:13:19,089
مهمّتك
212
00:13:19,173 --> 00:13:22,259
هي منع "ماد" من الحفر الخسيس
قبل أن تقضي علينا جميعنا.
213
00:13:22,635 --> 00:13:24,220
ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.
214
00:13:24,595 --> 00:13:25,971
قد يعني هذا شيئاً واحداً فقط.
215
00:13:26,305 --> 00:13:29,600
تُخطط "ماد" لاختلاس محطة
"أطلنتس أفنيو" المنسيّة.
216
00:13:29,934 --> 00:13:34,271
- يجب أن نهزمهم.
- ستغضب "كايلا" كثيراً.
217
00:13:34,480 --> 00:13:35,773
اذهبي إلى الشاطئ من فضلك!
218
00:13:36,732 --> 00:13:38,484
أعني، إنه يوم عطلتك
219
00:13:38,776 --> 00:13:42,029
ولا أعني أبداً أن "كايلا" تُرعبني.
220
00:13:42,488 --> 00:13:46,534
"برين"، ابقَ مع العمّ "غادجت"
وأنا سأذهب...وأسترخي؟
221
00:13:47,284 --> 00:13:48,827
اخترت العميل المناسب لهذه المهمّة يا رئيس.
222
00:13:48,911 --> 00:13:52,581
سأُبعد "ماد" عن باطن أرض "مترو سيتي"
في أسرع وقت!
223
00:14:03,676 --> 00:14:04,802
أين تلك الأنفاق؟
224
00:14:05,052 --> 00:14:06,095
أنا أفقد عقلي هنا.
225
00:14:06,554 --> 00:14:09,682
وتناولت الكثير من الفطائر الدنماركية
على الفطور.
226
00:14:09,765 --> 00:14:10,599
أعرف.
227
00:14:10,683 --> 00:14:13,269
دفعت مالاً إضافياً للخادمة
من أجل تنظيف المرحاض.
228
00:14:13,477 --> 00:14:14,311
سكوت!
229
00:14:14,395 --> 00:14:17,439
احرص على الحفر حتى تصل إلى المصرف
ومكتب البريد...
230
00:14:18,148 --> 00:14:18,983
والمطعم.
231
00:14:19,316 --> 00:14:22,111
أتعرف؟ لا تبدو هذه أماكن
قد يزورها عملاء "ماد"
232
00:14:22,194 --> 00:14:23,988
بل أكثر كقائمة أماكن تزورها أنت.
233
00:14:24,071 --> 00:14:25,573
يمكن أن يكون الأمر نفسه.
234
00:14:25,656 --> 00:14:28,826
الـ"ك" في "كارثة"
موجودة في "كفاءة" يا "تالون".
235
00:14:32,371 --> 00:14:35,416
هل كانت تلك معدتك؟
أم ينبغي أن نُقلل عدد الأنفاق؟
236
00:14:35,499 --> 00:14:37,001
تصبح الأرض هشّة جداً.
237
00:14:37,126 --> 00:14:39,962
سئمت من إنذاراتك، والآن، احفر!
238
00:14:42,506 --> 00:14:43,424
وأسرِع!
239
00:14:45,467 --> 00:14:47,595
- أين أنت يا "بيني"؟
- في الطريق يا "كاي".
240
00:14:47,928 --> 00:14:49,597
لا شيء سيمنعني من...
241
00:14:52,975 --> 00:14:53,809
سأعود فوراً.
242
00:14:58,564 --> 00:15:00,441
لا يمكن أن تهزمني أيها الشقّ.
243
00:15:12,745 --> 00:15:14,663
استناداً إلى خريطتي.
244
00:15:14,747 --> 00:15:21,337
ينبغي أن يكون مدخل قطار الأنفاق المنسيّ...
هنا!
245
00:15:21,420 --> 00:15:23,380
كل ما علينا فعله هو إيجاده.
246
00:15:34,642 --> 00:15:35,643
حركة جميلة يا "برين".
247
00:15:35,893 --> 00:15:39,313
واضح أن هذا جزء من قطار الأنفاق المنسيّ،
ليس موجوداً على الخريطة حتى.
248
00:15:39,396 --> 00:15:41,398
نحن ننجح!
249
00:15:47,947 --> 00:15:50,991
يا إلهي، "بين"، هناك مجموعة شبان
ظرفاء يلعبون كرة الطائرة.
250
00:15:52,409 --> 00:15:55,454
إنهم سيئون لكن ظرفاء جداً.
251
00:15:55,579 --> 00:15:58,707
أوشكت على الوصول، كان عليّ الدخول بمنعطف.
252
00:15:59,041 --> 00:16:00,209
أراك بأسرع وقت!
253
00:16:00,417 --> 00:16:03,629
ألم تقولي إنك أوشكت على الوصول قبل ساعة؟
قُلنا "لا أعذار" يا "بين".
254
00:16:03,879 --> 00:16:08,050
وسأكون هناك فعلاً، حقاً، أعدك.
255
00:16:09,093 --> 00:16:10,719
أو على الأقل، أتمنى ذلك.
256
00:16:15,933 --> 00:16:18,978
"تالون"، يبدو الأمر منطقياً الآن.
257
00:16:19,061 --> 00:16:20,562
أنت تعيش في المجاري.
258
00:16:20,729 --> 00:16:23,857
هذا ما تقوله الفتاة التي ترتدي ملابس
لتُدفن في التراب.
259
00:16:24,400 --> 00:16:26,235
أو ستُدفن من دون أي شيء.
260
00:16:30,239 --> 00:16:34,159
لا بدّ أن باطن الأرض
هو كمنزل مناسب لدودة مثلك.
261
00:16:34,493 --> 00:16:37,204
يتمنى الدود لو كان له شعر كهذا.
262
00:16:45,921 --> 00:16:48,590
حسناً، كنت أودّ البقاء
لكن تعرفين كيف تجري الأمور.
263
00:16:53,137 --> 00:16:56,056
- لا، نحن عالقان!
- معاً!
264
00:16:59,935 --> 00:17:01,437
انظر إلى هذه الحرفيّة.
265
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
ستحظى بدور لرؤيتها يا "برين".
266
00:17:04,481 --> 00:17:07,026
لكن أولاً، أحتاج لرؤية إن كانت "ماد"
مرّت من هنا.
267
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
هيا هيا "غادجت"، عدسة مكبرة.
268
00:17:11,321 --> 00:17:13,782
أعرف، بالكاد ألتقط أنفاسي أيضاً.
269
00:17:13,866 --> 00:17:16,493
واضح أن هذه مركبة قطار أنفاق منسيّة.
270
00:17:16,577 --> 00:17:18,412
ستدلّنا على المحطة المنسيّة.
271
00:17:21,498 --> 00:17:23,000
أتعرف، بوسعك المساعدة.
272
00:17:23,292 --> 00:17:26,336
وأُلوّث فروة رأسي أكثر؟ لا، شكراً.
273
00:17:28,005 --> 00:17:30,174
- أين أنت؟
- أنا فقط...
274
00:17:31,258 --> 00:17:33,802
عالقة في حفرة تحت الأرض.
275
00:17:34,011 --> 00:17:36,138
وأريد بعض المساعدة هنا فعلاً.
276
00:17:36,388 --> 00:17:38,515
إن كانت لديك خطط أخرى
كان ينبغي أن تُخبرينني.
277
00:17:38,599 --> 00:17:40,100
هذا ملحميّ، فشلت صداقتنا.
278
00:17:41,769 --> 00:17:44,521
كل ما أردته هو الخروج
مع صديقتي المفضّلة اليوم.
279
00:17:44,605 --> 00:17:46,982
وكل ما أردته أنا هو تصفيف شعري.
280
00:17:47,983 --> 00:17:50,152
- كل هذا بسبب خطأ "كلو"!
- كل هذا بسبب خطأ "كلو"!
281
00:17:51,111 --> 00:17:53,447
هل نتفق على شيء فعلاً؟
282
00:17:54,073 --> 00:17:56,992
لا، على الأرجح إنه الغبار يعبث بعقلينا.
283
00:17:57,201 --> 00:17:59,328
أو ربما لأنه ينفد الأكسجين منا.
284
00:18:03,540 --> 00:18:05,501
هيا يا "برين"، هناك قطار ينبغي أن نلحق به.
285
00:18:05,584 --> 00:18:07,086
هيا هيا "غادجت"، موقف القطار.
286
00:18:09,171 --> 00:18:11,256
يا للهول!
287
00:18:19,056 --> 00:18:21,475
محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة.
288
00:18:21,767 --> 00:18:23,102
وجدناها قبل "ماد"!
289
00:18:24,353 --> 00:18:25,646
مقاعد ذهبية؟
290
00:18:26,480 --> 00:18:27,815
إشارات من الياقوت؟
291
00:18:28,273 --> 00:18:30,359
جرذان راقية؟ يا للهول.
292
00:18:30,609 --> 00:18:32,111
بالغ الناس كثيراً حقاً.
293
00:18:32,361 --> 00:18:34,905
أُراهن أن جزء من توقيفها بسبب قربها
294
00:18:34,988 --> 00:18:37,574
من خط الصدع في "سان مترو" كان مبالغة أيضاً.
295
00:18:39,660 --> 00:18:40,494
أنت محقّ يا "برين".
296
00:18:40,577 --> 00:18:43,622
رغم أن هذا مخيّب للآمال
لكن يجب أن نبقى وننتظر "ماد".
297
00:18:43,705 --> 00:18:45,040
هيا هيا "غادجت"، تمويه.
298
00:19:01,056 --> 00:19:04,309
هذا وقت غير مناسب لتكون عاطفياً يا "برين"،
يُفترض أن نكون مختبئين.
299
00:19:05,602 --> 00:19:06,937
أنا جميل جداً ليحصل ذلك بي.
300
00:19:07,146 --> 00:19:10,149
وكنت سأعيش ضعف المدة التي سأعيشها
لولا أنك تتنفسين كل الهواء!
301
00:19:18,240 --> 00:19:21,994
- هناك أحد في الجهة الأخرى.
- غرّتي؟ أفسدت غرّتي!
302
00:19:25,289 --> 00:19:29,626
لا يا "برين"، هذا عكس الاختباء،
لن أذهب إلى أي مكان حتى أُواجه "ماد".
303
00:19:41,513 --> 00:19:42,764
عرفت أن "ماد" ستأتي.
304
00:19:43,140 --> 00:19:46,101
من المؤسف جداً أن الشيء الوحيد الذي وجدته
في المحطة المنسيّة هو العدالة.
305
00:19:46,185 --> 00:19:47,644
هيا هيا "غادجت"، أصفاد اليدين.
306
00:19:49,730 --> 00:19:51,940
توقف يا عميل "ماد"، عُد إلى هنا.
307
00:19:54,109 --> 00:19:57,237
أنا حرّ! وما زال بوسعي حضور موعدي.
308
00:19:57,321 --> 00:19:59,198
موتي بغيظك يا "بين".
309
00:19:59,406 --> 00:20:03,619
لا يمكنك الفرار يا عميل "ماد"،
سأُخرجك من أحشاء المدينة.
310
00:20:03,952 --> 00:20:07,039
ما قاله، باستثناء الأحشاء والإخراج.
311
00:20:20,219 --> 00:20:22,554
محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة.
312
00:20:23,180 --> 00:20:27,517
يقولون إن فيها مقاعد ذهبية،
إشارات من الياقوت وجرذان راقية.
313
00:20:30,604 --> 00:20:31,647
لا.
314
00:20:31,730 --> 00:20:35,317
نعم، أنا متأكد أن ما وجدته مهمّ جداً
يا "برين"
315
00:20:35,400 --> 00:20:37,736
لكن "ماد" هاربة، إلى الأمام.
316
00:20:40,697 --> 00:20:41,531
"برين"؟
317
00:20:41,615 --> 00:20:43,533
هيا، يجب أن نخرج من هنا!
318
00:20:45,869 --> 00:20:49,581
أخيراً، ابتعدوا عن طريقي!
319
00:20:52,292 --> 00:20:54,711
مرحباً "كاي"، عُدت إلى الأرض.
320
00:20:55,045 --> 00:20:56,588
ما زال بوسعي الذهاب إلى الشاطئ
321
00:20:56,672 --> 00:20:58,423
- إن أردت...
- انسي أمر الشاطئ يا "بين".
322
00:20:59,007 --> 00:21:01,301
لأن الزلزال ابتلعه.
323
00:21:01,385 --> 00:21:04,388
لكن لمعلوماتك، الشبان الظرفاء في طريقهم
إلى مركز الصدمات، أتريدين الذهاب؟
324
00:21:04,596 --> 00:21:06,473
سآتي حتماً.
325
00:21:09,559 --> 00:21:10,727
أحسنت يا "غادجت".
326
00:21:11,061 --> 00:21:15,774
لقد دمّرت أنفاق "ماد"
لنقل، بأقل ضرر ممكن للمدينة.
327
00:21:16,984 --> 00:21:18,235
هذا جزء من عملي يا رئيس.
328
00:21:24,825 --> 00:21:27,577
"تالون"، أخرجني من هذه الحفرة!
329
00:21:27,661 --> 00:21:30,497
سأفعل ذلك يا عمّ "كلو"
بعد تنظيف شعري بالشامبو
330
00:21:30,831 --> 00:21:33,542
وتدليك لفروة رأسي وقصّة مميّزة.
331
00:21:33,625 --> 00:21:36,169
- إياك أن...
- "ألبرتو"، أنا...
332
00:21:37,629 --> 00:21:40,674
لقد دُمّر، دُمّر الصالون، لا.
333
00:21:41,383 --> 00:21:42,676
لا!
334
00:21:43,010 --> 00:21:45,304
القصّة المقبلة يا "ألبرتو"!
335
00:21:45,387 --> 00:21:47,347
القصّة المقبلة!
336
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
ترجمة "ريان هاشم"
34828