All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E05.Cooking.with.Claw.Catnipped.in.the.Bud.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,343 --> 00:00:55,346 ‏تذكر تدريباتك على مقاومة التعذيب ‏يا "برين". 2 00:00:55,430 --> 00:00:57,057 ‏يمكننا اجتياز هذا. 3 00:00:57,265 --> 00:00:58,558 ‏حان وقت... 4 00:00:59,392 --> 00:01:00,727 ‏العشاء. 5 00:01:03,438 --> 00:01:07,150 ‏معكرونة وجبنة، ومعدن مصهور. 6 00:01:07,233 --> 00:01:09,194 ‏لمزيد من الحديد، صحيح؟ 7 00:01:09,486 --> 00:01:10,445 ‏جيد جداً يا "بيني". 8 00:01:10,528 --> 00:01:12,530 ‏لقد استحقيت للتو مساعدة إضافية. 9 00:01:15,200 --> 00:01:16,910 ‏لا تنسيا ترك مكان للتحلية. 10 00:01:17,327 --> 00:01:19,913 ‏قيل لي إن حلوى الشوكولا التي أُعدّها رهيبة 11 00:01:19,996 --> 00:01:22,624 ‏وأظن أن ذلك اختصار لـ"لذيذة بنحو رهيب". 12 00:01:24,667 --> 00:01:25,502 ‏أعرف 13 00:01:25,585 --> 00:01:29,714 ‏لكن لم أجد طريقة مناسبة لأُخبر العمّ "غادجت" ‏بحقيقة طهوه. 14 00:01:29,798 --> 00:01:30,840 ‏ذلك سيُدمّره. 15 00:01:31,966 --> 00:01:34,719 ‏- مررت لتناول الطعام يا رئيس؟ ‏- آسف يا "غادجت" لكن... 16 00:01:35,386 --> 00:01:38,181 ‏لكن خطة "ماد" الأخيرة أفقدتني شهيّتي. 17 00:01:38,431 --> 00:01:42,185 ‏نظن أن "ماد" تخطف أفضل طهاة في العالم. 18 00:01:42,268 --> 00:01:44,979 ‏لا يعرف المقرّ الرئيسي لما تعدّ "ماد" 19 00:01:45,313 --> 00:01:47,899 ‏لكن نعرف أنها وصفة لكارثة. 20 00:01:47,982 --> 00:01:51,361 ‏مهمّتك هي افتتاح مطعم واستدراج خاطفي الطهاة 21 00:01:51,444 --> 00:01:53,029 ‏ومعرفة مكان الطهاة. 22 00:01:53,113 --> 00:01:55,490 ‏الخسائر كبيرة جداً. 23 00:01:56,825 --> 00:01:58,618 ‏الخسائر... 24 00:02:00,078 --> 00:02:01,246 ‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها. 25 00:02:04,124 --> 00:02:08,044 ‏أيها الرئيس، أليس من الأفضل ‏أن يخرج أفضل عميل بحثاً 26 00:02:08,128 --> 00:02:10,755 ‏عن الطهاة بدلاً من جلوسه في المطبخ؟ 27 00:02:10,964 --> 00:02:13,174 ‏لا "بيني"، يمكن أن يكونوا ‏في أي مكان بالعالم. 28 00:02:13,258 --> 00:02:16,219 ‏الخيار الوحيد هو جعل "ماد" تأتي إلينا 29 00:02:16,302 --> 00:02:17,929 ‏قبل أن يقضوا على الطهاة. 30 00:02:18,138 --> 00:02:21,057 ‏وبما أنني خريج فندقية الطبخ المميّز 31 00:02:21,141 --> 00:02:24,227 ‏من المؤكد أن مهاراتي في الطبخ ستجذب "ماد". 32 00:02:24,310 --> 00:02:28,940 ‏كان شعارنا: "لا مطبخ مميّزاً جداً ‏سوى مطبخ (غادجت)". 33 00:02:29,190 --> 00:02:31,151 ‏أليس من الجميل أنهم وضعوا اسمي في الشعار؟ 34 00:02:35,238 --> 00:02:36,573 ‏أعرف أن هذا سيئ لي لكن... 35 00:02:41,911 --> 00:02:42,871 ‏مقرف! 36 00:02:43,163 --> 00:02:45,248 ‏كم طاهياً يجب أن نخطف 37 00:02:45,331 --> 00:02:47,876 ‏قبل أن أجد واحداً يطبخ مثل "ماما كلو"؟ 38 00:02:48,126 --> 00:02:50,920 ‏هذه اليخنة المقرفة لا تشبه طعامها. 39 00:02:52,088 --> 00:02:54,132 ‏جدياً، أن لا يكون مذاق الطعام ‏كمذاق مأكولات جدتي 40 00:02:54,215 --> 00:02:55,550 ‏أمر جيد برأيي. 41 00:02:56,342 --> 00:02:59,304 ‏أحضروا لي الطاهي في مطعم ‏"لا بو بيل" الجديد. 42 00:02:59,387 --> 00:03:01,347 ‏إنه لذيذ للغاية. 43 00:03:01,431 --> 00:03:05,518 ‏أخيراً، مهمّة يمكنني فيها تناول الطعام، ‏أتفهم؟ 44 00:03:05,602 --> 00:03:10,857 ‏نعم، لكن لا تتوقف عن عملك اليومي ‏لتنفيذ ما أقوله، اذهب. 45 00:03:18,197 --> 00:03:20,617 ‏مُسرّب للرائحة؟ يا للهول. 46 00:03:20,700 --> 00:03:23,077 ‏سيضيف هذا نكهة لطعامي. 47 00:03:23,494 --> 00:03:26,956 ‏يا عمّ "غادجت"، هذه مهمّة حساسة جداً. 48 00:03:27,040 --> 00:03:29,208 ‏قد يتسبب طبق سيئ واحد بكشف تخفينا. 49 00:03:29,292 --> 00:03:30,501 ‏يكفي يا "بيني". 50 00:03:31,419 --> 00:03:33,171 ‏يمكنك أن تكوني مساعدة الطاهي. 51 00:03:34,172 --> 00:03:36,549 ‏حان الوقت لتتعلمي أسراري في الطبخ. 52 00:03:36,633 --> 00:03:39,010 ‏يوماً ما ستُعلمينها لأولاد إخوتك. 53 00:03:39,093 --> 00:03:40,428 ‏هيا هيا "غادجت"، عدّة الطاهي. 54 00:03:44,891 --> 00:03:47,310 ‏"برين"، ابقَ في المطبخ مع العمّ "غادجت". 55 00:03:47,852 --> 00:03:48,978 ‏سأُراقب... 56 00:03:52,649 --> 00:03:54,108 ‏يبدو أن الفرن معطّل. 57 00:03:54,692 --> 00:03:56,402 ‏جيد أنني آتي مستعداً دائماً. 58 00:03:56,486 --> 00:03:58,238 ‏هيا هيا "غادجت"، عدّة تصليح الفرن. 59 00:04:02,158 --> 00:04:03,076 ‏بدأنا نطهو الآن. 60 00:04:05,161 --> 00:04:08,498 ‏كيف الحال؟ سنجلس على أفضل طاولة لديكم. 61 00:04:08,706 --> 00:04:11,334 ‏أتسمعني؟ أفضل واحدة فقط. 62 00:04:11,668 --> 00:04:16,256 ‏أيها النادل، ستخدم أعظم ناقد طعام، ‏"مارسيل مانجاري". 63 00:04:17,799 --> 00:04:20,009 ‏رأيت أجواء أفضل في صالات الطعام ‏في المجمعات التجارية. 64 00:04:24,639 --> 00:04:26,266 ‏هل هذه أفضل طاولة لديكم؟ 65 00:04:26,349 --> 00:04:28,601 ‏يبدو أن التقييم سيكون كليل مُلبّد بالغيوم 66 00:04:28,685 --> 00:04:29,686 ‏دون نجوم. 67 00:04:31,271 --> 00:04:34,148 ‏نعم، نحن قريبون جداً من المرحاض. 68 00:04:35,358 --> 00:04:38,361 ‏لا تنظر إليّ هكذا، ‏قُم بعملك وانقلنا إلى هناك فحسب. 69 00:04:53,584 --> 00:04:54,752 ‏هل كان ذلك صعباً جداً؟ 70 00:04:54,961 --> 00:04:59,007 ‏أحضر لنا مياهاً عضوية خالية من الغلوتين ‏صغيرة ومحليّة. 71 00:04:59,549 --> 00:05:03,928 ‏الخدمة هنا سيئة جداً، ‏يمكن لكلبتي خدمة الزبائن بطريقة أفضل. 72 00:05:05,388 --> 00:05:07,807 ‏لا يهمّ، نحن هنا للاستمتاع بالعشاء ‏على حساب "ماد". 73 00:05:07,890 --> 00:05:11,853 ‏تذكرا فقط ترك مكان للتحلية...والطاهي. 74 00:05:16,482 --> 00:05:17,567 ‏زبائن؟ 75 00:05:21,612 --> 00:05:22,655 ‏وهناك ناقد بينهم؟ 76 00:05:22,989 --> 00:05:25,992 ‏من الجيد أن طعام "غادجت" مُرضٍ جداً. 77 00:05:26,075 --> 00:05:29,746 ‏بعد هذه الوجبة، قد لا يحتاجون أو يرغبون ‏بتناول الطعام مجدداً. 78 00:05:29,829 --> 00:05:30,955 ‏استمتع بالخدمة أيها النادل. 79 00:05:32,165 --> 00:05:33,333 ‏على ماذا يحتوي ذلك الطبق؟ 80 00:05:33,541 --> 00:05:37,462 ‏شيء بسيط أضفت إليه رشّة قرفة، وجوزة الطيب 81 00:05:37,545 --> 00:05:40,757 ‏والقليل من شعاع البروفيسور "فون سلكستين" ‏الداخلي الأبعاد. 82 00:05:41,257 --> 00:05:44,469 ‏يا عمّ "غادجت"، ‏لن تأتي "ماد" إلى هنا إن قدّمنا... 83 00:05:44,552 --> 00:05:46,763 ‏طعاماً عادياً؟ بالضبط يا "بيني". 84 00:05:46,846 --> 00:05:49,140 ‏لهذا نحن نُقدّم مأكولات شهيّة. 85 00:05:52,894 --> 00:05:55,730 ‏أتمنى أن يكون هذا أفضل من سلوكك. 86 00:06:01,152 --> 00:06:04,280 ‏يجب أن نلغي المهمّة، ‏هذا ليس مطعماً، إنه عرض غريب. 87 00:06:04,363 --> 00:06:05,740 ‏هناك شيء وأخطبوط... 88 00:06:05,823 --> 00:06:07,658 ‏أخطبوط؟ شيء؟ 89 00:06:07,742 --> 00:06:10,036 ‏هذان المكونان المفضلان لي. 90 00:06:10,119 --> 00:06:13,081 ‏أنا وهذا الطاهي شرّيران لعملة واحدة. 91 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‏أحضره إليّ. 92 00:06:14,916 --> 00:06:17,335 ‏واحرص على إحضار أخطبوط لي. 93 00:06:17,418 --> 00:06:20,088 ‏قطة "ماد" تحبه أيضاً، صحيح؟ 94 00:06:29,388 --> 00:06:30,640 ‏هل هذا صراخ؟ 95 00:06:31,182 --> 00:06:32,767 ‏نعم، صراخ من شدّة الفرح 96 00:06:32,850 --> 00:06:35,478 ‏وسيصرخون بأصوات أعلى بعد طبقي الثاني. 97 00:06:35,561 --> 00:06:38,022 ‏يا عمّ "غادجت"، ينفد وقت الطهاة. 98 00:06:38,106 --> 00:06:40,441 ‏إن كان هناك ناقد طعام في الخارج ‏ألا يجب أن... 99 00:06:40,525 --> 00:06:42,235 ‏أن نُبذل كل ما بوسعنا؟ حتماً. 100 00:06:42,318 --> 00:06:45,613 ‏لا يمكن لأي خاطف يحترم نفسه ‏مقاومة هذه الوصفة. 101 00:06:45,696 --> 00:06:48,449 ‏في الواقع، سأُصدم إن لم يزجوني في زنزانة. 102 00:06:57,083 --> 00:06:58,584 ‏تبدو جيدة. 103 00:07:00,378 --> 00:07:01,754 ‏رائحتها جيدة. 104 00:07:02,130 --> 00:07:03,714 ‏ومذاقها... 105 00:07:05,883 --> 00:07:07,051 ‏شهيّ! 106 00:07:10,054 --> 00:07:13,141 ‏ماذا يوجد فيها؟ يجب أن أعرف. 107 00:07:15,101 --> 00:07:17,103 ‏دهون مؤخرة؟ شمع أذنين؟ 108 00:07:17,437 --> 00:07:19,856 ‏بصقة دجاج؟ جلد سنجاب؟ 109 00:07:21,607 --> 00:07:23,151 ‏وباذنجانتان؟ 110 00:07:25,987 --> 00:07:29,073 ‏مستحيل أن آكل هنا وحدي، ‏لا يهمّني من هو الطاهي. 111 00:07:29,157 --> 00:07:30,533 ‏مهلاً، لا تتحرك. 112 00:07:32,243 --> 00:07:36,456 ‏إنه فخّ، أظن أن الوقت حان ‏للإيقاع بـ"غادجت". 113 00:07:37,832 --> 00:07:40,001 ‏شكراً، لكن سآخذ الطاهي سفري. 114 00:07:42,545 --> 00:07:47,091 ‏تعرف ماذا يقولون، ‏"الانتقام أفضل طبق لتقديمه". 115 00:07:51,512 --> 00:07:54,724 ‏حساء الموز والبروكلي هذه ‏يمكن أن تكون بلا قشور. 116 00:07:56,893 --> 00:07:58,561 ‏يا للهول، لبان الغموض. 117 00:07:58,644 --> 00:08:02,815 ‏قد يكون هذا شيئاً واحداً، ‏المكوّن الذي أبحث عنه. 118 00:08:06,486 --> 00:08:07,987 ‏من النار، إلى القلي... 119 00:08:13,743 --> 00:08:16,996 ‏جيد، لكن هل هو مميّز؟ 120 00:08:17,079 --> 00:08:19,290 ‏هيا هيا "غادجت"، أعشاب وتوابل سرية. 121 00:08:25,796 --> 00:08:29,133 ‏إنها حادّة قليلاً، ‏الآن، أين وضعت عصير الراكون؟ 122 00:08:31,219 --> 00:08:33,346 ‏"تالون"؟ أنت الناقد؟ 123 00:08:33,429 --> 00:08:36,140 ‏يبدو أن الوقت حان لتبدأ بتقديم المعلومات. 124 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 ‏آسف يا "بين"، ‏لمَ أفعل ذلك بينما يمكنني القضاء عليك؟ 125 00:08:40,186 --> 00:08:41,270 ‏على الطريقة المقلية. 126 00:08:42,396 --> 00:08:44,398 ‏لا تجعلني أُبرحك ضرباً. 127 00:08:51,739 --> 00:08:54,367 ‏يبدو أنك تُدخلين نفسك في أكثر ‏ممّا يمكنك تحمله يا "بين". 128 00:08:56,911 --> 00:08:58,037 ‏حقاً؟ 129 00:08:58,788 --> 00:08:59,997 ‏خذ هذا. 130 00:09:03,292 --> 00:09:04,710 ‏ستُخبرني بمكان الطهاة 131 00:09:04,961 --> 00:09:08,047 ‏أم هل ينبغي أن أُقدّم سندويشات أصابع؟ 132 00:09:09,173 --> 00:09:11,467 ‏تقصدين "سندويشات مفاصل"، صحيح؟ 133 00:09:11,551 --> 00:09:15,054 ‏جدياً يا "بين"، تهديداتك تشبه طعام عمّك. 134 00:09:15,137 --> 00:09:16,305 ‏فظيعة. 135 00:09:17,515 --> 00:09:19,767 ‏تعني "جيدة بنحو فظيع" صحيح؟ 136 00:09:20,601 --> 00:09:21,686 ‏نعم، صحيح يا "بيني"؟ 137 00:09:21,894 --> 00:09:23,563 ‏أخبريه برأيك الحقيقي. 138 00:09:27,984 --> 00:09:32,071 ‏بصراحة يا عمّ "غادجت" ‏طهوك ليس جيداً بما يكفي. 139 00:09:33,739 --> 00:09:34,699 ‏ماذا تقصدين؟ 140 00:09:35,032 --> 00:09:39,036 ‏يجب أن يكون أفضل بمرّتين ‏ليُبهر هذا الناقد. 141 00:09:39,120 --> 00:09:40,663 ‏أنت محقّة تماماً. 142 00:09:40,746 --> 00:09:43,916 ‏شكراً لأنك كنت صريحة جداً مع عمّك الكبير، ‏سأبدأ التحضير. 143 00:09:45,042 --> 00:09:48,045 ‏لا مزيد من طعام "غادجت"، ‏سأُخبرك بأي شيء تريدينه. 144 00:09:48,421 --> 00:09:51,716 ‏ممتاز، يمكنك أن تبدأ بإخباري ‏عن مكان الطهاة المفقودين. 145 00:09:51,924 --> 00:09:53,718 ‏الطهاة في تلك الإحداثيات. 146 00:09:58,556 --> 00:10:00,600 ‏سررت بخدمتك. 147 00:10:01,475 --> 00:10:04,145 ‏هيا "برين"، لدينا طهاة لإنقاذهم. 148 00:10:08,065 --> 00:10:09,859 ‏حان وقت الهرب من المطعم. 149 00:10:10,359 --> 00:10:13,738 ‏لا يمكنك الرحيل أيها الناقد، ‏استعدّ لكي تُذهل براعم تذوّقك. 150 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 ‏نبدأ بسمك الينفوخ المفرقع الخاص بي. 151 00:10:17,491 --> 00:10:18,326 ‏ليس سيئاً. 152 00:10:18,618 --> 00:10:21,662 ‏وأظن أنك ستُذهل أكثر ‏عندما تشعر بتضاعف شوك السمك 153 00:10:21,746 --> 00:10:22,955 ‏ووخزات الإبر في الفم. 154 00:10:26,250 --> 00:10:28,878 ‏والآن لشعلة العصيدة، افتح فمك. 155 00:10:30,004 --> 00:10:32,632 ‏تأتي الشعلة من فلفل حارّ من "غواتامازيل". 156 00:10:36,510 --> 00:10:40,097 ‏أرى أنك اتجهت إلى سائل الهيليوم المنظّف. 157 00:10:42,308 --> 00:10:46,520 ‏والآن، حان وقت الطبق الأهمّ! ‏تمساح حسب الطلب. 158 00:10:46,604 --> 00:10:47,897 ‏وداعاً أيها الناقد. 159 00:10:47,980 --> 00:10:51,817 ‏- أتوق لقراءة تعليقك. ‏- تمّ إنقاذ كل الطهاة. 160 00:10:51,984 --> 00:10:54,987 ‏مبروك يا "غادجت"، ‏تمّ إنجاز هذه المهمّة على أكمل وجه. 161 00:10:55,071 --> 00:10:57,782 ‏في الحقيقة، كانت هذه المهمّة ‏نصف مطهوة يا رئيس. 162 00:11:01,786 --> 00:11:04,330 ‏لقد خيبت أملي مجدداً يا "تالون". 163 00:11:04,413 --> 00:11:06,749 ‏اذهب إلى غرفتك بلا عشاء أبداً. 164 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 ‏لا مشكلة، يمكنك تناول البقايا. 165 00:11:11,295 --> 00:11:13,589 ‏هذه آخر مرّة أرسلك فيها ‏لمهمّة تتعلق بالطعام يا "تالون". 166 00:11:13,672 --> 00:11:15,883 ‏آخر مرّة. 167 00:11:22,515 --> 00:11:25,101 ‏- أيها العمّ "كلو"، ما الحالة الطارئة؟ ‏- تلك. 168 00:11:29,522 --> 00:11:30,356 ‏ماذا يحصل؟ 169 00:11:30,439 --> 00:11:33,984 ‏ألا يُفترض أن تكون المخلوق الأكثر كراهية ‏في العالم؟ 170 00:11:35,444 --> 00:11:39,156 ‏وضعت مخالبها على نعناع بريّ ‏وحوّلها إلى قطة حمقاء. 171 00:11:46,455 --> 00:11:50,209 ‏مهما فعلت، إنها تجد طريقة ‏للحصول على المزيد، أترى؟ 172 00:11:51,669 --> 00:11:55,047 ‏لكن لديّ الآن حلّ بسيط بقدر ما هو مُخادع. 173 00:11:57,258 --> 00:12:00,678 ‏بواسطة جهاز عميل "ماد" ‏"ويد واكو" للقضاء على النباتات 174 00:12:00,761 --> 00:12:03,931 ‏سنُدمّر كل النعناع البري في العالم. 175 00:12:04,765 --> 00:12:06,642 ‏أليس عميل "ماد"، "ويد واكو"... 176 00:12:09,228 --> 00:12:11,939 ‏نعم، لمَ تظن أنني أُرسلك لمساعدته؟ 177 00:12:12,189 --> 00:12:14,733 ‏سيكون بانتظارك في أعماق أدغال "الإكوادور" 178 00:12:14,817 --> 00:12:17,403 ‏حيث ستقضي على كل النباتات. 179 00:12:17,653 --> 00:12:20,281 ‏كل النباتات؟ أليس قتلاً مبالغاً فيه؟ 180 00:12:20,364 --> 00:12:23,075 ‏القتل المبالغ فيه هو المفضّل لديّ. 181 00:12:23,159 --> 00:12:26,495 ‏إن قضيت عل كل النباتات ‏فسيختفي النعناع البري. 182 00:12:26,704 --> 00:12:31,083 ‏هذا يُسمّى منطق يا "تالون"، ‏اذهب الآن قبل أن يسوء الأمر. 183 00:12:37,006 --> 00:12:38,090 ‏رمية جميلة يا "بيني". 184 00:12:39,091 --> 00:12:42,470 ‏راقبي كيف سيرميها عمّك "غادجت"، ‏هيا هيا "غادجت"، رامي القرص. 185 00:12:47,683 --> 00:12:50,186 ‏ولن يعود ذلك أبداً. 186 00:12:50,394 --> 00:12:51,937 ‏بالطبع سيعود، أحضره "برين". 187 00:12:54,607 --> 00:12:55,691 ‏كلب مطيع. 188 00:13:00,905 --> 00:13:02,239 ‏- "غادجت". ‏- أيها الرئيس. 189 00:13:02,323 --> 00:13:04,283 ‏لا تكن تقليدياً، تعال والعب اللقيطة 190 00:13:04,533 --> 00:13:07,453 ‏الشيء الوحيد الذي سنلقطه اليوم هو "ماد". 191 00:13:08,787 --> 00:13:13,167 ‏يظن المقرّ الرئيسي أن "ماد" ‏ستستخدم جهاز قضاء على النباتات 192 00:13:13,250 --> 00:13:15,753 ‏للتخلص من كل النباتات في العالم. 193 00:13:15,836 --> 00:13:19,173 ‏مهمّتك هي التخلص من "ماد" ‏قبل أن تتخلص من النباتات. 194 00:13:19,381 --> 00:13:20,883 ‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها. 195 00:13:21,509 --> 00:13:25,846 ‏لكن بدون نباتات تصدر الأكسجين سنختنق، ‏هذا غير منطقيّ. 196 00:13:26,055 --> 00:13:28,974 ‏"ماد" غير منطقيّة أبداً يا "بيني"، ‏إنها تفعل الشرّ فقط. 197 00:13:29,058 --> 00:13:29,934 ‏سأتولى المهمّة يا رئيس. 198 00:13:47,826 --> 00:13:51,413 ‏لا تخافي أيتها الأدغال، ‏المحقق "غادجت" هنا لحمايتك. 199 00:13:51,497 --> 00:13:53,415 ‏هيا هيا "غادجت"، أسلوب صديق للبيئة. 200 00:14:02,383 --> 00:14:03,217 ‏يا عمّ "غادجت". 201 00:14:03,676 --> 00:14:06,428 ‏ربما يجب أن نبتعد عن الحيوانات البريّة. 202 00:14:06,512 --> 00:14:07,638 ‏هذا كلام سخيف يا "بيني". 203 00:14:07,721 --> 00:14:10,849 ‏تعرف هذه القردة الجميلة ‏أننا هنا لحماية الأدغال من "ماد". 204 00:14:10,933 --> 00:14:12,893 ‏لا بدّ أنها هنا لتدلّنا على الجهاز. 205 00:14:13,894 --> 00:14:15,980 ‏من الجيد أنني أُجيد لغة القرود. 206 00:14:24,363 --> 00:14:25,698 ‏مهلاً. 207 00:14:29,577 --> 00:14:33,914 ‏هذه طريقة القرود في القول إن جهاز القضاء ‏على النباتات من هنا. 208 00:14:36,000 --> 00:14:38,586 ‏"برين"، ساعد العمّ "غادجت" ‏في عمله مع القردة 209 00:14:38,919 --> 00:14:41,255 ‏وأنا سأقضي على خطط "ماد". 210 00:14:44,008 --> 00:14:48,053 ‏لدغات حشرات مقرفة، ‏رطوبة مقرفة تُخرّب شعري. 211 00:14:48,137 --> 00:14:49,972 ‏أدغال مقرفة. 212 00:14:50,055 --> 00:14:53,309 ‏نعم، الأدغال مقرفة. 213 00:14:53,392 --> 00:14:57,104 ‏وشبيهاتها مقرفة أيضاً، الغابة، الأحراج و... 214 00:15:00,065 --> 00:15:04,820 ‏هذا شعور جيد، ماذا كنت أقول؟ 215 00:15:05,404 --> 00:15:07,615 ‏كنت تضرب نفسك وكنت سأضحك عليك. 216 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 ‏من قال لك أن تضحك عليّ؟ 217 00:15:09,742 --> 00:15:12,453 ‏الزهرة؟ هي، أليس كذلك؟ 218 00:15:18,459 --> 00:15:21,545 ‏اضحك معي يا كاره النباتات، اضحك. 219 00:15:22,838 --> 00:15:23,756 ‏حسناً. 220 00:15:27,468 --> 00:15:31,388 ‏حسناً، هذا الشاب مختلّ عقلياً تماماً. 221 00:15:31,472 --> 00:15:33,933 ‏هل تريد رؤية الاختلال الحقيقي؟ 222 00:15:35,768 --> 00:15:37,645 ‏دمّر النباتات، الآن. 223 00:15:38,395 --> 00:15:40,230 ‏حان وقت الانتقام. 224 00:15:41,690 --> 00:15:43,651 ‏ودّع النباتات. 225 00:15:43,901 --> 00:15:45,861 ‏ورحّب بـ"بيني". 226 00:15:49,365 --> 00:15:52,368 ‏- لن أسمح لك بالقضاء على النباتات. ‏- "بيني". 227 00:15:55,579 --> 00:15:57,206 ‏سأحفر حفرة وأزرع... 228 00:16:00,084 --> 00:16:03,212 ‏تزرع وجهك؟ تمّت المهمّة يا "تالون". 229 00:16:05,130 --> 00:16:08,926 ‏"برين"، لغة القرود التي تعلّمتها ‏ممتازة تماماً كاليوم الذي تعلمتها فيه. 230 00:16:09,176 --> 00:16:11,553 ‏السيّدة القردة هنا واقعة في حبّ 231 00:16:13,222 --> 00:16:15,182 ‏فكرة إيقاف "ماد". 232 00:16:17,101 --> 00:16:19,269 ‏أنت محقّة، "ماد" مجنونة. 233 00:16:26,485 --> 00:16:29,488 ‏توقفي عن ضرب وجهي ‏أيتها النباتات العديمة الفائدة. 234 00:16:29,571 --> 00:16:32,866 ‏"تالون" المسكين، لا يرى هدف الأشجار. 235 00:16:35,577 --> 00:16:36,578 ‏لا يهمّ. 236 00:16:38,247 --> 00:16:39,206 ‏أجل! 237 00:16:43,293 --> 00:16:46,880 ‏أعدت المفتاح، والآن، بات بوسعنا أخيراً... 238 00:16:46,964 --> 00:16:50,426 ‏حكاك، حكاك شديد. 239 00:16:52,469 --> 00:16:53,345 ‏ماذا كنت أقول؟ 240 00:16:53,554 --> 00:16:55,681 ‏كنت أعطيك المفتاح للقضاء على كل النباتات 241 00:16:55,764 --> 00:17:00,185 ‏وكنت ستفعل ذلك لكي نخرج ‏من هذه الأدغال المقرفة. 242 00:17:00,602 --> 00:17:04,690 ‏نعم، صحيح. 243 00:17:06,483 --> 00:17:08,027 ‏ما الذي يُعجبك في ذلك؟ 244 00:17:08,110 --> 00:17:11,363 ‏إن قضيت على كل النباتات ‏سيتوقف التركيب الضوئي. 245 00:17:13,782 --> 00:17:17,119 ‏حيث تمتص النباتات ثاني أكسيد الكربون ‏وتصدر الأكسجين. 246 00:17:17,202 --> 00:17:19,079 ‏نحن نتنفس الأكسجين. 247 00:17:21,206 --> 00:17:23,542 ‏هذا غير جيد، مهلاً لحظة. 248 00:17:24,334 --> 00:17:28,380 ‏يا عمّ "كلو"، بالنسبة إلى مسألة القضاء ‏على كل النباتات... 249 00:17:28,672 --> 00:17:32,843 ‏هل تعرف بشأن عمليّة التركيب...الضوئي؟ 250 00:17:32,926 --> 00:17:37,222 ‏يبدو ذلك عصرياً، ومن لديه الوقت لذلك ‏عندما يتعامل مع هذه؟ 251 00:17:37,306 --> 00:17:39,141 ‏لقد خرجت عن السيطرة. 252 00:17:40,350 --> 00:17:42,394 ‏اقضِ على النباتات الآن. 253 00:17:43,437 --> 00:17:44,938 ‏فكر بما تفعله. 254 00:17:45,022 --> 00:17:48,984 ‏حسناً، سأنقذ العالم ‏لكن فقط لأستمرّ أنا بالتنفس. 255 00:17:50,778 --> 00:17:52,362 ‏بالضبط يا سيّدة قردة. 256 00:17:52,446 --> 00:17:55,032 ‏يجب أن نُخرج "ماد" ‏من المكان الذي تختبئ فيه. 257 00:18:04,541 --> 00:18:06,210 ‏"ويد واكو"، لا يمكنك فعل ذلك. 258 00:18:06,293 --> 00:18:08,921 ‏سيأكل ثاني أكسيد الكربون غذاءنا النباتي 259 00:18:09,004 --> 00:18:11,340 ‏وسيمنعنا التركيب الضوئي من التنفس. 260 00:18:11,882 --> 00:18:14,843 ‏ما يقصده أنك قضيت على نفسك. 261 00:18:15,052 --> 00:18:16,720 ‏ما قالته. 262 00:18:16,887 --> 00:18:22,226 ‏لقد انقلبت كنبتة قذرة. 263 00:18:22,309 --> 00:18:23,560 ‏يجب الآن أن... 264 00:18:34,613 --> 00:18:35,989 ‏لمَ تفعل هذا؟ 265 00:18:36,198 --> 00:18:39,368 ‏لأنني أُعاني من الحكاك، هذا واضح. 266 00:18:39,618 --> 00:18:42,621 ‏لا، لمَ تقضي على كل النباتات؟ 267 00:18:43,372 --> 00:18:44,623 ‏لا تجعليه يبدأ بالكلام. 268 00:18:44,706 --> 00:18:49,128 ‏حسناً، النباتات تُسبب لي الأذى ‏منذ اليوم الذي وُلدت فيه. 269 00:18:50,212 --> 00:18:52,965 ‏الطبيب الذي أولدني ارتدى قفازات سمّاق سامّ 270 00:18:53,048 --> 00:18:54,883 ‏بدل القفازات الطبية. 271 00:18:55,592 --> 00:18:57,094 ‏من يفعل ذلك؟ 272 00:18:57,344 --> 00:19:02,599 ‏منذ ذلك اليوم أقسمت على قتل كل النباتات. 273 00:19:09,273 --> 00:19:11,900 ‏"برين"، أحضر العمّ "غادجت"، بسرعة. 274 00:19:13,735 --> 00:19:17,614 ‏أظن أننا رقصنا بما يكفي يا سيّدة قردة. 275 00:19:17,906 --> 00:19:19,867 ‏حان الوقت لتُرينا مكان "ماد". 276 00:19:25,330 --> 00:19:28,625 ‏ما الأمر يا "برين"؟ ‏أظن أنه عليك تطوير مهاراتك في التواصل 277 00:19:28,709 --> 00:19:30,252 ‏كصديقتنا السيّدة قردة. 278 00:19:34,631 --> 00:19:37,009 ‏أظنها تُخبرنا بأن "ماد" خلفنا. 279 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 ‏هيا هيا "غادجت"، ‏تتبع الموقع الذي تُشير إليه القردة. 280 00:19:41,054 --> 00:19:42,514 ‏يا للهول! 281 00:19:43,140 --> 00:19:46,310 ‏وعندما استيقظت، اكتشف أن وسادتي 282 00:19:46,393 --> 00:19:49,771 ‏كانت كومة من القرّاص اللاذع. 283 00:19:49,855 --> 00:19:52,065 ‏ما رأيكم بذلك صباح عيد الميلاد؟ 284 00:19:52,691 --> 00:19:53,859 ‏لا أعرف ما هو الأسوأ. 285 00:19:53,942 --> 00:19:57,613 ‏شعاع الطاقة، أحاديثه المملة ‏أم مشاهدته يخدش نفسه. 286 00:19:57,696 --> 00:19:59,239 ‏خصوصاً هناك. 287 00:20:00,240 --> 00:20:02,326 ‏يا للهول. 288 00:20:05,996 --> 00:20:09,082 ‏لا وقت لمعانقة الشجرة يا "بيني" وصديقها. 289 00:20:09,166 --> 00:20:10,876 ‏قالت السيّدة قردة إن "ماد" هنا. 290 00:20:11,126 --> 00:20:14,546 ‏وفّر كلامك يا "غادجت"، إنه آخر ما ستقوله. 291 00:20:16,215 --> 00:20:17,883 ‏لا! 292 00:20:18,217 --> 00:20:21,428 ‏يا للهول! هذا دخان عادم سيئ جداً. 293 00:20:21,511 --> 00:20:25,807 ‏ألا يعرف الناس أن دخان الآلات سيئ للبيئة؟ 294 00:20:25,891 --> 00:20:27,601 ‏هيا هيا "غادجت"، مضاد الدخان. 295 00:20:34,358 --> 00:20:36,151 ‏- نعم! ‏- لا! 296 00:20:36,401 --> 00:20:39,529 ‏لقد أفسدت فرصتي الوحيدة ‏للقضاء على النباتات 297 00:20:39,613 --> 00:20:43,158 ‏ولذلك، سأقضي عليك. 298 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 ‏نباتات، نباتات تُسبب الحكة والألم. 299 00:20:48,163 --> 00:20:50,415 ‏مرحباً يا سيّدة قردة، شكراً مجدداً للمعلومة. 300 00:20:50,624 --> 00:20:53,043 ‏هذه "بيني" ابنة أخي التي أخبرتك عنها. 301 00:20:53,126 --> 00:20:55,796 ‏يا "بين"، كان ذلك منعشاً. 302 00:20:57,798 --> 00:20:58,966 ‏لكن يجب أن أرحل. 303 00:20:59,633 --> 00:21:00,634 ‏مهلاً. 304 00:21:07,266 --> 00:21:10,352 ‏ماذا؟ لا، من فضلك! 305 00:21:10,686 --> 00:21:12,271 ‏لا. 306 00:21:12,354 --> 00:21:16,275 ‏لا يمكن ذلك، ليس فقط السّماق السام. 307 00:21:16,358 --> 00:21:19,236 ‏سمّاق الأدغال السام؟ 308 00:21:19,319 --> 00:21:23,407 ‏أكره النباتات. 309 00:21:23,573 --> 00:21:26,827 ‏مبروك يا "غادجت"، لقد أنقذت العالم مجدداً. 310 00:21:26,994 --> 00:21:28,870 ‏ولم أكن لأفعل ذلك من دون... 311 00:21:30,122 --> 00:21:31,164 ‏أين ذهبت السيّدة القردة. 312 00:21:32,165 --> 00:21:34,126 ‏أظن أنها نسيت أمرك. 313 00:21:35,460 --> 00:21:38,255 ‏يا عمّ "كلو"، هذا وقت مناسب لتأتي وتأخذني. 314 00:21:38,714 --> 00:21:43,844 ‏ليس الآن، نفد النعناع البري من قطة "ماد" ‏وهي غاضبة جداً. 315 00:21:43,927 --> 00:21:45,679 ‏توقفي يا قطة "ماد"، توقفي. 316 00:22:14,458 --> 00:22:17,377 ‏ترجمة "ريان هاشم" 31573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.