All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E05.Cooking.with.Claw.Catnipped.in.the.Bud.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,343 --> 00:00:55,346
تذكر تدريباتك على مقاومة التعذيب
يا "برين".
2
00:00:55,430 --> 00:00:57,057
يمكننا اجتياز هذا.
3
00:00:57,265 --> 00:00:58,558
حان وقت...
4
00:00:59,392 --> 00:01:00,727
العشاء.
5
00:01:03,438 --> 00:01:07,150
معكرونة وجبنة، ومعدن مصهور.
6
00:01:07,233 --> 00:01:09,194
لمزيد من الحديد، صحيح؟
7
00:01:09,486 --> 00:01:10,445
جيد جداً يا "بيني".
8
00:01:10,528 --> 00:01:12,530
لقد استحقيت للتو مساعدة إضافية.
9
00:01:15,200 --> 00:01:16,910
لا تنسيا ترك مكان للتحلية.
10
00:01:17,327 --> 00:01:19,913
قيل لي إن حلوى الشوكولا التي أُعدّها رهيبة
11
00:01:19,996 --> 00:01:22,624
وأظن أن ذلك اختصار لـ"لذيذة بنحو رهيب".
12
00:01:24,667 --> 00:01:25,502
أعرف
13
00:01:25,585 --> 00:01:29,714
لكن لم أجد طريقة مناسبة لأُخبر العمّ "غادجت"
بحقيقة طهوه.
14
00:01:29,798 --> 00:01:30,840
ذلك سيُدمّره.
15
00:01:31,966 --> 00:01:34,719
- مررت لتناول الطعام يا رئيس؟
- آسف يا "غادجت" لكن...
16
00:01:35,386 --> 00:01:38,181
لكن خطة "ماد" الأخيرة أفقدتني شهيّتي.
17
00:01:38,431 --> 00:01:42,185
نظن أن "ماد" تخطف أفضل طهاة في العالم.
18
00:01:42,268 --> 00:01:44,979
لا يعرف المقرّ الرئيسي لما تعدّ "ماد"
19
00:01:45,313 --> 00:01:47,899
لكن نعرف أنها وصفة لكارثة.
20
00:01:47,982 --> 00:01:51,361
مهمّتك هي افتتاح مطعم واستدراج خاطفي الطهاة
21
00:01:51,444 --> 00:01:53,029
ومعرفة مكان الطهاة.
22
00:01:53,113 --> 00:01:55,490
الخسائر كبيرة جداً.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,618
الخسائر...
24
00:02:00,078 --> 00:02:01,246
ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.
25
00:02:04,124 --> 00:02:08,044
أيها الرئيس، أليس من الأفضل
أن يخرج أفضل عميل بحثاً
26
00:02:08,128 --> 00:02:10,755
عن الطهاة بدلاً من جلوسه في المطبخ؟
27
00:02:10,964 --> 00:02:13,174
لا "بيني"، يمكن أن يكونوا
في أي مكان بالعالم.
28
00:02:13,258 --> 00:02:16,219
الخيار الوحيد هو جعل "ماد" تأتي إلينا
29
00:02:16,302 --> 00:02:17,929
قبل أن يقضوا على الطهاة.
30
00:02:18,138 --> 00:02:21,057
وبما أنني خريج فندقية الطبخ المميّز
31
00:02:21,141 --> 00:02:24,227
من المؤكد أن مهاراتي في الطبخ ستجذب "ماد".
32
00:02:24,310 --> 00:02:28,940
كان شعارنا: "لا مطبخ مميّزاً جداً
سوى مطبخ (غادجت)".
33
00:02:29,190 --> 00:02:31,151
أليس من الجميل أنهم وضعوا اسمي في الشعار؟
34
00:02:35,238 --> 00:02:36,573
أعرف أن هذا سيئ لي لكن...
35
00:02:41,911 --> 00:02:42,871
مقرف!
36
00:02:43,163 --> 00:02:45,248
كم طاهياً يجب أن نخطف
37
00:02:45,331 --> 00:02:47,876
قبل أن أجد واحداً يطبخ مثل "ماما كلو"؟
38
00:02:48,126 --> 00:02:50,920
هذه اليخنة المقرفة لا تشبه طعامها.
39
00:02:52,088 --> 00:02:54,132
جدياً، أن لا يكون مذاق الطعام
كمذاق مأكولات جدتي
40
00:02:54,215 --> 00:02:55,550
أمر جيد برأيي.
41
00:02:56,342 --> 00:02:59,304
أحضروا لي الطاهي في مطعم
"لا بو بيل" الجديد.
42
00:02:59,387 --> 00:03:01,347
إنه لذيذ للغاية.
43
00:03:01,431 --> 00:03:05,518
أخيراً، مهمّة يمكنني فيها تناول الطعام،
أتفهم؟
44
00:03:05,602 --> 00:03:10,857
نعم، لكن لا تتوقف عن عملك اليومي
لتنفيذ ما أقوله، اذهب.
45
00:03:18,197 --> 00:03:20,617
مُسرّب للرائحة؟ يا للهول.
46
00:03:20,700 --> 00:03:23,077
سيضيف هذا نكهة لطعامي.
47
00:03:23,494 --> 00:03:26,956
يا عمّ "غادجت"، هذه مهمّة حساسة جداً.
48
00:03:27,040 --> 00:03:29,208
قد يتسبب طبق سيئ واحد بكشف تخفينا.
49
00:03:29,292 --> 00:03:30,501
يكفي يا "بيني".
50
00:03:31,419 --> 00:03:33,171
يمكنك أن تكوني مساعدة الطاهي.
51
00:03:34,172 --> 00:03:36,549
حان الوقت لتتعلمي أسراري في الطبخ.
52
00:03:36,633 --> 00:03:39,010
يوماً ما ستُعلمينها لأولاد إخوتك.
53
00:03:39,093 --> 00:03:40,428
هيا هيا "غادجت"، عدّة الطاهي.
54
00:03:44,891 --> 00:03:47,310
"برين"، ابقَ في المطبخ مع العمّ "غادجت".
55
00:03:47,852 --> 00:03:48,978
سأُراقب...
56
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
يبدو أن الفرن معطّل.
57
00:03:54,692 --> 00:03:56,402
جيد أنني آتي مستعداً دائماً.
58
00:03:56,486 --> 00:03:58,238
هيا هيا "غادجت"، عدّة تصليح الفرن.
59
00:04:02,158 --> 00:04:03,076
بدأنا نطهو الآن.
60
00:04:05,161 --> 00:04:08,498
كيف الحال؟ سنجلس على أفضل طاولة لديكم.
61
00:04:08,706 --> 00:04:11,334
أتسمعني؟ أفضل واحدة فقط.
62
00:04:11,668 --> 00:04:16,256
أيها النادل، ستخدم أعظم ناقد طعام،
"مارسيل مانجاري".
63
00:04:17,799 --> 00:04:20,009
رأيت أجواء أفضل في صالات الطعام
في المجمعات التجارية.
64
00:04:24,639 --> 00:04:26,266
هل هذه أفضل طاولة لديكم؟
65
00:04:26,349 --> 00:04:28,601
يبدو أن التقييم سيكون كليل مُلبّد بالغيوم
66
00:04:28,685 --> 00:04:29,686
دون نجوم.
67
00:04:31,271 --> 00:04:34,148
نعم، نحن قريبون جداً من المرحاض.
68
00:04:35,358 --> 00:04:38,361
لا تنظر إليّ هكذا،
قُم بعملك وانقلنا إلى هناك فحسب.
69
00:04:53,584 --> 00:04:54,752
هل كان ذلك صعباً جداً؟
70
00:04:54,961 --> 00:04:59,007
أحضر لنا مياهاً عضوية خالية من الغلوتين
صغيرة ومحليّة.
71
00:04:59,549 --> 00:05:03,928
الخدمة هنا سيئة جداً،
يمكن لكلبتي خدمة الزبائن بطريقة أفضل.
72
00:05:05,388 --> 00:05:07,807
لا يهمّ، نحن هنا للاستمتاع بالعشاء
على حساب "ماد".
73
00:05:07,890 --> 00:05:11,853
تذكرا فقط ترك مكان للتحلية...والطاهي.
74
00:05:16,482 --> 00:05:17,567
زبائن؟
75
00:05:21,612 --> 00:05:22,655
وهناك ناقد بينهم؟
76
00:05:22,989 --> 00:05:25,992
من الجيد أن طعام "غادجت" مُرضٍ جداً.
77
00:05:26,075 --> 00:05:29,746
بعد هذه الوجبة، قد لا يحتاجون أو يرغبون
بتناول الطعام مجدداً.
78
00:05:29,829 --> 00:05:30,955
استمتع بالخدمة أيها النادل.
79
00:05:32,165 --> 00:05:33,333
على ماذا يحتوي ذلك الطبق؟
80
00:05:33,541 --> 00:05:37,462
شيء بسيط أضفت إليه رشّة قرفة، وجوزة الطيب
81
00:05:37,545 --> 00:05:40,757
والقليل من شعاع البروفيسور "فون سلكستين"
الداخلي الأبعاد.
82
00:05:41,257 --> 00:05:44,469
يا عمّ "غادجت"،
لن تأتي "ماد" إلى هنا إن قدّمنا...
83
00:05:44,552 --> 00:05:46,763
طعاماً عادياً؟ بالضبط يا "بيني".
84
00:05:46,846 --> 00:05:49,140
لهذا نحن نُقدّم مأكولات شهيّة.
85
00:05:52,894 --> 00:05:55,730
أتمنى أن يكون هذا أفضل من سلوكك.
86
00:06:01,152 --> 00:06:04,280
يجب أن نلغي المهمّة،
هذا ليس مطعماً، إنه عرض غريب.
87
00:06:04,363 --> 00:06:05,740
هناك شيء وأخطبوط...
88
00:06:05,823 --> 00:06:07,658
أخطبوط؟ شيء؟
89
00:06:07,742 --> 00:06:10,036
هذان المكونان المفضلان لي.
90
00:06:10,119 --> 00:06:13,081
أنا وهذا الطاهي شرّيران لعملة واحدة.
91
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
أحضره إليّ.
92
00:06:14,916 --> 00:06:17,335
واحرص على إحضار أخطبوط لي.
93
00:06:17,418 --> 00:06:20,088
قطة "ماد" تحبه أيضاً، صحيح؟
94
00:06:29,388 --> 00:06:30,640
هل هذا صراخ؟
95
00:06:31,182 --> 00:06:32,767
نعم، صراخ من شدّة الفرح
96
00:06:32,850 --> 00:06:35,478
وسيصرخون بأصوات أعلى بعد طبقي الثاني.
97
00:06:35,561 --> 00:06:38,022
يا عمّ "غادجت"، ينفد وقت الطهاة.
98
00:06:38,106 --> 00:06:40,441
إن كان هناك ناقد طعام في الخارج
ألا يجب أن...
99
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
أن نُبذل كل ما بوسعنا؟ حتماً.
100
00:06:42,318 --> 00:06:45,613
لا يمكن لأي خاطف يحترم نفسه
مقاومة هذه الوصفة.
101
00:06:45,696 --> 00:06:48,449
في الواقع، سأُصدم إن لم يزجوني في زنزانة.
102
00:06:57,083 --> 00:06:58,584
تبدو جيدة.
103
00:07:00,378 --> 00:07:01,754
رائحتها جيدة.
104
00:07:02,130 --> 00:07:03,714
ومذاقها...
105
00:07:05,883 --> 00:07:07,051
شهيّ!
106
00:07:10,054 --> 00:07:13,141
ماذا يوجد فيها؟ يجب أن أعرف.
107
00:07:15,101 --> 00:07:17,103
دهون مؤخرة؟ شمع أذنين؟
108
00:07:17,437 --> 00:07:19,856
بصقة دجاج؟ جلد سنجاب؟
109
00:07:21,607 --> 00:07:23,151
وباذنجانتان؟
110
00:07:25,987 --> 00:07:29,073
مستحيل أن آكل هنا وحدي،
لا يهمّني من هو الطاهي.
111
00:07:29,157 --> 00:07:30,533
مهلاً، لا تتحرك.
112
00:07:32,243 --> 00:07:36,456
إنه فخّ، أظن أن الوقت حان
للإيقاع بـ"غادجت".
113
00:07:37,832 --> 00:07:40,001
شكراً، لكن سآخذ الطاهي سفري.
114
00:07:42,545 --> 00:07:47,091
تعرف ماذا يقولون،
"الانتقام أفضل طبق لتقديمه".
115
00:07:51,512 --> 00:07:54,724
حساء الموز والبروكلي هذه
يمكن أن تكون بلا قشور.
116
00:07:56,893 --> 00:07:58,561
يا للهول، لبان الغموض.
117
00:07:58,644 --> 00:08:02,815
قد يكون هذا شيئاً واحداً،
المكوّن الذي أبحث عنه.
118
00:08:06,486 --> 00:08:07,987
من النار، إلى القلي...
119
00:08:13,743 --> 00:08:16,996
جيد، لكن هل هو مميّز؟
120
00:08:17,079 --> 00:08:19,290
هيا هيا "غادجت"، أعشاب وتوابل سرية.
121
00:08:25,796 --> 00:08:29,133
إنها حادّة قليلاً،
الآن، أين وضعت عصير الراكون؟
122
00:08:31,219 --> 00:08:33,346
"تالون"؟ أنت الناقد؟
123
00:08:33,429 --> 00:08:36,140
يبدو أن الوقت حان لتبدأ بتقديم المعلومات.
124
00:08:36,224 --> 00:08:40,102
آسف يا "بين"،
لمَ أفعل ذلك بينما يمكنني القضاء عليك؟
125
00:08:40,186 --> 00:08:41,270
على الطريقة المقلية.
126
00:08:42,396 --> 00:08:44,398
لا تجعلني أُبرحك ضرباً.
127
00:08:51,739 --> 00:08:54,367
يبدو أنك تُدخلين نفسك في أكثر
ممّا يمكنك تحمله يا "بين".
128
00:08:56,911 --> 00:08:58,037
حقاً؟
129
00:08:58,788 --> 00:08:59,997
خذ هذا.
130
00:09:03,292 --> 00:09:04,710
ستُخبرني بمكان الطهاة
131
00:09:04,961 --> 00:09:08,047
أم هل ينبغي أن أُقدّم سندويشات أصابع؟
132
00:09:09,173 --> 00:09:11,467
تقصدين "سندويشات مفاصل"، صحيح؟
133
00:09:11,551 --> 00:09:15,054
جدياً يا "بين"، تهديداتك تشبه طعام عمّك.
134
00:09:15,137 --> 00:09:16,305
فظيعة.
135
00:09:17,515 --> 00:09:19,767
تعني "جيدة بنحو فظيع" صحيح؟
136
00:09:20,601 --> 00:09:21,686
نعم، صحيح يا "بيني"؟
137
00:09:21,894 --> 00:09:23,563
أخبريه برأيك الحقيقي.
138
00:09:27,984 --> 00:09:32,071
بصراحة يا عمّ "غادجت"
طهوك ليس جيداً بما يكفي.
139
00:09:33,739 --> 00:09:34,699
ماذا تقصدين؟
140
00:09:35,032 --> 00:09:39,036
يجب أن يكون أفضل بمرّتين
ليُبهر هذا الناقد.
141
00:09:39,120 --> 00:09:40,663
أنت محقّة تماماً.
142
00:09:40,746 --> 00:09:43,916
شكراً لأنك كنت صريحة جداً مع عمّك الكبير،
سأبدأ التحضير.
143
00:09:45,042 --> 00:09:48,045
لا مزيد من طعام "غادجت"،
سأُخبرك بأي شيء تريدينه.
144
00:09:48,421 --> 00:09:51,716
ممتاز، يمكنك أن تبدأ بإخباري
عن مكان الطهاة المفقودين.
145
00:09:51,924 --> 00:09:53,718
الطهاة في تلك الإحداثيات.
146
00:09:58,556 --> 00:10:00,600
سررت بخدمتك.
147
00:10:01,475 --> 00:10:04,145
هيا "برين"، لدينا طهاة لإنقاذهم.
148
00:10:08,065 --> 00:10:09,859
حان وقت الهرب من المطعم.
149
00:10:10,359 --> 00:10:13,738
لا يمكنك الرحيل أيها الناقد،
استعدّ لكي تُذهل براعم تذوّقك.
150
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
نبدأ بسمك الينفوخ المفرقع الخاص بي.
151
00:10:17,491 --> 00:10:18,326
ليس سيئاً.
152
00:10:18,618 --> 00:10:21,662
وأظن أنك ستُذهل أكثر
عندما تشعر بتضاعف شوك السمك
153
00:10:21,746 --> 00:10:22,955
ووخزات الإبر في الفم.
154
00:10:26,250 --> 00:10:28,878
والآن لشعلة العصيدة، افتح فمك.
155
00:10:30,004 --> 00:10:32,632
تأتي الشعلة من فلفل حارّ من "غواتامازيل".
156
00:10:36,510 --> 00:10:40,097
أرى أنك اتجهت إلى سائل الهيليوم المنظّف.
157
00:10:42,308 --> 00:10:46,520
والآن، حان وقت الطبق الأهمّ!
تمساح حسب الطلب.
158
00:10:46,604 --> 00:10:47,897
وداعاً أيها الناقد.
159
00:10:47,980 --> 00:10:51,817
- أتوق لقراءة تعليقك.
- تمّ إنقاذ كل الطهاة.
160
00:10:51,984 --> 00:10:54,987
مبروك يا "غادجت"،
تمّ إنجاز هذه المهمّة على أكمل وجه.
161
00:10:55,071 --> 00:10:57,782
في الحقيقة، كانت هذه المهمّة
نصف مطهوة يا رئيس.
162
00:11:01,786 --> 00:11:04,330
لقد خيبت أملي مجدداً يا "تالون".
163
00:11:04,413 --> 00:11:06,749
اذهب إلى غرفتك بلا عشاء أبداً.
164
00:11:07,208 --> 00:11:09,418
لا مشكلة، يمكنك تناول البقايا.
165
00:11:11,295 --> 00:11:13,589
هذه آخر مرّة أرسلك فيها
لمهمّة تتعلق بالطعام يا "تالون".
166
00:11:13,672 --> 00:11:15,883
آخر مرّة.
167
00:11:22,515 --> 00:11:25,101
- أيها العمّ "كلو"، ما الحالة الطارئة؟
- تلك.
168
00:11:29,522 --> 00:11:30,356
ماذا يحصل؟
169
00:11:30,439 --> 00:11:33,984
ألا يُفترض أن تكون المخلوق الأكثر كراهية
في العالم؟
170
00:11:35,444 --> 00:11:39,156
وضعت مخالبها على نعناع بريّ
وحوّلها إلى قطة حمقاء.
171
00:11:46,455 --> 00:11:50,209
مهما فعلت، إنها تجد طريقة
للحصول على المزيد، أترى؟
172
00:11:51,669 --> 00:11:55,047
لكن لديّ الآن حلّ بسيط بقدر ما هو مُخادع.
173
00:11:57,258 --> 00:12:00,678
بواسطة جهاز عميل "ماد"
"ويد واكو" للقضاء على النباتات
174
00:12:00,761 --> 00:12:03,931
سنُدمّر كل النعناع البري في العالم.
175
00:12:04,765 --> 00:12:06,642
أليس عميل "ماد"، "ويد واكو"...
176
00:12:09,228 --> 00:12:11,939
نعم، لمَ تظن أنني أُرسلك لمساعدته؟
177
00:12:12,189 --> 00:12:14,733
سيكون بانتظارك في أعماق أدغال "الإكوادور"
178
00:12:14,817 --> 00:12:17,403
حيث ستقضي على كل النباتات.
179
00:12:17,653 --> 00:12:20,281
كل النباتات؟ أليس قتلاً مبالغاً فيه؟
180
00:12:20,364 --> 00:12:23,075
القتل المبالغ فيه هو المفضّل لديّ.
181
00:12:23,159 --> 00:12:26,495
إن قضيت عل كل النباتات
فسيختفي النعناع البري.
182
00:12:26,704 --> 00:12:31,083
هذا يُسمّى منطق يا "تالون"،
اذهب الآن قبل أن يسوء الأمر.
183
00:12:37,006 --> 00:12:38,090
رمية جميلة يا "بيني".
184
00:12:39,091 --> 00:12:42,470
راقبي كيف سيرميها عمّك "غادجت"،
هيا هيا "غادجت"، رامي القرص.
185
00:12:47,683 --> 00:12:50,186
ولن يعود ذلك أبداً.
186
00:12:50,394 --> 00:12:51,937
بالطبع سيعود، أحضره "برين".
187
00:12:54,607 --> 00:12:55,691
كلب مطيع.
188
00:13:00,905 --> 00:13:02,239
- "غادجت".
- أيها الرئيس.
189
00:13:02,323 --> 00:13:04,283
لا تكن تقليدياً، تعال والعب اللقيطة
190
00:13:04,533 --> 00:13:07,453
الشيء الوحيد الذي سنلقطه اليوم هو "ماد".
191
00:13:08,787 --> 00:13:13,167
يظن المقرّ الرئيسي أن "ماد"
ستستخدم جهاز قضاء على النباتات
192
00:13:13,250 --> 00:13:15,753
للتخلص من كل النباتات في العالم.
193
00:13:15,836 --> 00:13:19,173
مهمّتك هي التخلص من "ماد"
قبل أن تتخلص من النباتات.
194
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.
195
00:13:21,509 --> 00:13:25,846
لكن بدون نباتات تصدر الأكسجين سنختنق،
هذا غير منطقيّ.
196
00:13:26,055 --> 00:13:28,974
"ماد" غير منطقيّة أبداً يا "بيني"،
إنها تفعل الشرّ فقط.
197
00:13:29,058 --> 00:13:29,934
سأتولى المهمّة يا رئيس.
198
00:13:47,826 --> 00:13:51,413
لا تخافي أيتها الأدغال،
المحقق "غادجت" هنا لحمايتك.
199
00:13:51,497 --> 00:13:53,415
هيا هيا "غادجت"، أسلوب صديق للبيئة.
200
00:14:02,383 --> 00:14:03,217
يا عمّ "غادجت".
201
00:14:03,676 --> 00:14:06,428
ربما يجب أن نبتعد عن الحيوانات البريّة.
202
00:14:06,512 --> 00:14:07,638
هذا كلام سخيف يا "بيني".
203
00:14:07,721 --> 00:14:10,849
تعرف هذه القردة الجميلة
أننا هنا لحماية الأدغال من "ماد".
204
00:14:10,933 --> 00:14:12,893
لا بدّ أنها هنا لتدلّنا على الجهاز.
205
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
من الجيد أنني أُجيد لغة القرود.
206
00:14:24,363 --> 00:14:25,698
مهلاً.
207
00:14:29,577 --> 00:14:33,914
هذه طريقة القرود في القول إن جهاز القضاء
على النباتات من هنا.
208
00:14:36,000 --> 00:14:38,586
"برين"، ساعد العمّ "غادجت"
في عمله مع القردة
209
00:14:38,919 --> 00:14:41,255
وأنا سأقضي على خطط "ماد".
210
00:14:44,008 --> 00:14:48,053
لدغات حشرات مقرفة،
رطوبة مقرفة تُخرّب شعري.
211
00:14:48,137 --> 00:14:49,972
أدغال مقرفة.
212
00:14:50,055 --> 00:14:53,309
نعم، الأدغال مقرفة.
213
00:14:53,392 --> 00:14:57,104
وشبيهاتها مقرفة أيضاً، الغابة، الأحراج و...
214
00:15:00,065 --> 00:15:04,820
هذا شعور جيد، ماذا كنت أقول؟
215
00:15:05,404 --> 00:15:07,615
كنت تضرب نفسك وكنت سأضحك عليك.
216
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
من قال لك أن تضحك عليّ؟
217
00:15:09,742 --> 00:15:12,453
الزهرة؟ هي، أليس كذلك؟
218
00:15:18,459 --> 00:15:21,545
اضحك معي يا كاره النباتات، اضحك.
219
00:15:22,838 --> 00:15:23,756
حسناً.
220
00:15:27,468 --> 00:15:31,388
حسناً، هذا الشاب مختلّ عقلياً تماماً.
221
00:15:31,472 --> 00:15:33,933
هل تريد رؤية الاختلال الحقيقي؟
222
00:15:35,768 --> 00:15:37,645
دمّر النباتات، الآن.
223
00:15:38,395 --> 00:15:40,230
حان وقت الانتقام.
224
00:15:41,690 --> 00:15:43,651
ودّع النباتات.
225
00:15:43,901 --> 00:15:45,861
ورحّب بـ"بيني".
226
00:15:49,365 --> 00:15:52,368
- لن أسمح لك بالقضاء على النباتات.
- "بيني".
227
00:15:55,579 --> 00:15:57,206
سأحفر حفرة وأزرع...
228
00:16:00,084 --> 00:16:03,212
تزرع وجهك؟ تمّت المهمّة يا "تالون".
229
00:16:05,130 --> 00:16:08,926
"برين"، لغة القرود التي تعلّمتها
ممتازة تماماً كاليوم الذي تعلمتها فيه.
230
00:16:09,176 --> 00:16:11,553
السيّدة القردة هنا واقعة في حبّ
231
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
فكرة إيقاف "ماد".
232
00:16:17,101 --> 00:16:19,269
أنت محقّة، "ماد" مجنونة.
233
00:16:26,485 --> 00:16:29,488
توقفي عن ضرب وجهي
أيتها النباتات العديمة الفائدة.
234
00:16:29,571 --> 00:16:32,866
"تالون" المسكين، لا يرى هدف الأشجار.
235
00:16:35,577 --> 00:16:36,578
لا يهمّ.
236
00:16:38,247 --> 00:16:39,206
أجل!
237
00:16:43,293 --> 00:16:46,880
أعدت المفتاح، والآن، بات بوسعنا أخيراً...
238
00:16:46,964 --> 00:16:50,426
حكاك، حكاك شديد.
239
00:16:52,469 --> 00:16:53,345
ماذا كنت أقول؟
240
00:16:53,554 --> 00:16:55,681
كنت أعطيك المفتاح للقضاء على كل النباتات
241
00:16:55,764 --> 00:17:00,185
وكنت ستفعل ذلك لكي نخرج
من هذه الأدغال المقرفة.
242
00:17:00,602 --> 00:17:04,690
نعم، صحيح.
243
00:17:06,483 --> 00:17:08,027
ما الذي يُعجبك في ذلك؟
244
00:17:08,110 --> 00:17:11,363
إن قضيت على كل النباتات
سيتوقف التركيب الضوئي.
245
00:17:13,782 --> 00:17:17,119
حيث تمتص النباتات ثاني أكسيد الكربون
وتصدر الأكسجين.
246
00:17:17,202 --> 00:17:19,079
نحن نتنفس الأكسجين.
247
00:17:21,206 --> 00:17:23,542
هذا غير جيد، مهلاً لحظة.
248
00:17:24,334 --> 00:17:28,380
يا عمّ "كلو"، بالنسبة إلى مسألة القضاء
على كل النباتات...
249
00:17:28,672 --> 00:17:32,843
هل تعرف بشأن عمليّة التركيب...الضوئي؟
250
00:17:32,926 --> 00:17:37,222
يبدو ذلك عصرياً، ومن لديه الوقت لذلك
عندما يتعامل مع هذه؟
251
00:17:37,306 --> 00:17:39,141
لقد خرجت عن السيطرة.
252
00:17:40,350 --> 00:17:42,394
اقضِ على النباتات الآن.
253
00:17:43,437 --> 00:17:44,938
فكر بما تفعله.
254
00:17:45,022 --> 00:17:48,984
حسناً، سأنقذ العالم
لكن فقط لأستمرّ أنا بالتنفس.
255
00:17:50,778 --> 00:17:52,362
بالضبط يا سيّدة قردة.
256
00:17:52,446 --> 00:17:55,032
يجب أن نُخرج "ماد"
من المكان الذي تختبئ فيه.
257
00:18:04,541 --> 00:18:06,210
"ويد واكو"، لا يمكنك فعل ذلك.
258
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
سيأكل ثاني أكسيد الكربون غذاءنا النباتي
259
00:18:09,004 --> 00:18:11,340
وسيمنعنا التركيب الضوئي من التنفس.
260
00:18:11,882 --> 00:18:14,843
ما يقصده أنك قضيت على نفسك.
261
00:18:15,052 --> 00:18:16,720
ما قالته.
262
00:18:16,887 --> 00:18:22,226
لقد انقلبت كنبتة قذرة.
263
00:18:22,309 --> 00:18:23,560
يجب الآن أن...
264
00:18:34,613 --> 00:18:35,989
لمَ تفعل هذا؟
265
00:18:36,198 --> 00:18:39,368
لأنني أُعاني من الحكاك، هذا واضح.
266
00:18:39,618 --> 00:18:42,621
لا، لمَ تقضي على كل النباتات؟
267
00:18:43,372 --> 00:18:44,623
لا تجعليه يبدأ بالكلام.
268
00:18:44,706 --> 00:18:49,128
حسناً، النباتات تُسبب لي الأذى
منذ اليوم الذي وُلدت فيه.
269
00:18:50,212 --> 00:18:52,965
الطبيب الذي أولدني ارتدى قفازات سمّاق سامّ
270
00:18:53,048 --> 00:18:54,883
بدل القفازات الطبية.
271
00:18:55,592 --> 00:18:57,094
من يفعل ذلك؟
272
00:18:57,344 --> 00:19:02,599
منذ ذلك اليوم أقسمت على قتل كل النباتات.
273
00:19:09,273 --> 00:19:11,900
"برين"، أحضر العمّ "غادجت"، بسرعة.
274
00:19:13,735 --> 00:19:17,614
أظن أننا رقصنا بما يكفي يا سيّدة قردة.
275
00:19:17,906 --> 00:19:19,867
حان الوقت لتُرينا مكان "ماد".
276
00:19:25,330 --> 00:19:28,625
ما الأمر يا "برين"؟
أظن أنه عليك تطوير مهاراتك في التواصل
277
00:19:28,709 --> 00:19:30,252
كصديقتنا السيّدة قردة.
278
00:19:34,631 --> 00:19:37,009
أظنها تُخبرنا بأن "ماد" خلفنا.
279
00:19:37,092 --> 00:19:39,428
هيا هيا "غادجت"،
تتبع الموقع الذي تُشير إليه القردة.
280
00:19:41,054 --> 00:19:42,514
يا للهول!
281
00:19:43,140 --> 00:19:46,310
وعندما استيقظت، اكتشف أن وسادتي
282
00:19:46,393 --> 00:19:49,771
كانت كومة من القرّاص اللاذع.
283
00:19:49,855 --> 00:19:52,065
ما رأيكم بذلك صباح عيد الميلاد؟
284
00:19:52,691 --> 00:19:53,859
لا أعرف ما هو الأسوأ.
285
00:19:53,942 --> 00:19:57,613
شعاع الطاقة، أحاديثه المملة
أم مشاهدته يخدش نفسه.
286
00:19:57,696 --> 00:19:59,239
خصوصاً هناك.
287
00:20:00,240 --> 00:20:02,326
يا للهول.
288
00:20:05,996 --> 00:20:09,082
لا وقت لمعانقة الشجرة يا "بيني" وصديقها.
289
00:20:09,166 --> 00:20:10,876
قالت السيّدة قردة إن "ماد" هنا.
290
00:20:11,126 --> 00:20:14,546
وفّر كلامك يا "غادجت"، إنه آخر ما ستقوله.
291
00:20:16,215 --> 00:20:17,883
لا!
292
00:20:18,217 --> 00:20:21,428
يا للهول! هذا دخان عادم سيئ جداً.
293
00:20:21,511 --> 00:20:25,807
ألا يعرف الناس أن دخان الآلات سيئ للبيئة؟
294
00:20:25,891 --> 00:20:27,601
هيا هيا "غادجت"، مضاد الدخان.
295
00:20:34,358 --> 00:20:36,151
- نعم!
- لا!
296
00:20:36,401 --> 00:20:39,529
لقد أفسدت فرصتي الوحيدة
للقضاء على النباتات
297
00:20:39,613 --> 00:20:43,158
ولذلك، سأقضي عليك.
298
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
نباتات، نباتات تُسبب الحكة والألم.
299
00:20:48,163 --> 00:20:50,415
مرحباً يا سيّدة قردة، شكراً مجدداً للمعلومة.
300
00:20:50,624 --> 00:20:53,043
هذه "بيني" ابنة أخي التي أخبرتك عنها.
301
00:20:53,126 --> 00:20:55,796
يا "بين"، كان ذلك منعشاً.
302
00:20:57,798 --> 00:20:58,966
لكن يجب أن أرحل.
303
00:20:59,633 --> 00:21:00,634
مهلاً.
304
00:21:07,266 --> 00:21:10,352
ماذا؟ لا، من فضلك!
305
00:21:10,686 --> 00:21:12,271
لا.
306
00:21:12,354 --> 00:21:16,275
لا يمكن ذلك، ليس فقط السّماق السام.
307
00:21:16,358 --> 00:21:19,236
سمّاق الأدغال السام؟
308
00:21:19,319 --> 00:21:23,407
أكره النباتات.
309
00:21:23,573 --> 00:21:26,827
مبروك يا "غادجت"، لقد أنقذت العالم مجدداً.
310
00:21:26,994 --> 00:21:28,870
ولم أكن لأفعل ذلك من دون...
311
00:21:30,122 --> 00:21:31,164
أين ذهبت السيّدة القردة.
312
00:21:32,165 --> 00:21:34,126
أظن أنها نسيت أمرك.
313
00:21:35,460 --> 00:21:38,255
يا عمّ "كلو"، هذا وقت مناسب لتأتي وتأخذني.
314
00:21:38,714 --> 00:21:43,844
ليس الآن، نفد النعناع البري من قطة "ماد"
وهي غاضبة جداً.
315
00:21:43,927 --> 00:21:45,679
توقفي يا قطة "ماد"، توقفي.
316
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
ترجمة "ريان هاشم"
31573