All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E04.Tempest.in.a.Tea.Cup.Mr.Security.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,051 --> 00:00:54,846
أهلاً بكم في مأدبة أشرار "ماد".
2
00:00:55,096 --> 00:00:58,224
أتوقع من الجميع اتباع الآداب المناسبة.
3
00:00:58,516 --> 00:01:00,477
صحيح يا "بيني كرايم"؟
4
00:01:11,488 --> 00:01:12,322
لا!
5
00:01:15,158 --> 00:01:17,368
هل هناك مشكلة يا عزيزتي؟
6
00:01:17,660 --> 00:01:19,120
هل هناك طعام يمكن تناوله باليدين؟
7
00:01:21,039 --> 00:01:22,957
أنت غير مهذبة إطلاقاً.
8
00:01:23,041 --> 00:01:26,002
حان الوقت لتتعلمي بعض الآداب
بالطريقة القاسية.
9
00:01:30,381 --> 00:01:33,551
العميلة "بيني" تقييم التزامها بالآداب:
صفر.
10
00:01:33,802 --> 00:01:35,220
هيا!
11
00:01:35,512 --> 00:01:38,097
يا للهول "بيني"، كان هذا اختبار آداب.
12
00:01:38,389 --> 00:01:40,558
لن يحين موعد اختبار رمي الملاعق
حتى الأسبوع المقبل.
13
00:01:41,392 --> 00:01:45,438
يجب أن تعرفي كيفية التصرف
في المواقف الحساسة.
14
00:01:45,980 --> 00:01:46,815
مثلي!
15
00:01:47,190 --> 00:01:49,442
الآداب ضرورية جداً لتكوني عميلة جيدة.
16
00:01:52,529 --> 00:01:53,571
اعذرني يا "غادجت".
17
00:01:53,905 --> 00:01:54,781
أنت معذورة.
18
00:01:59,786 --> 00:02:03,206
علم المقرّ الرئيسي أن "ماد" تُخطط
لتخريب مؤتمر السلام
19
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
بين شمال وجنوب "غواتامازل"
في جزيرة "تاكي".
20
00:02:06,292 --> 00:02:08,753
لم يتفق هذان الشعبان على شيء أبداً
21
00:02:08,837 --> 00:02:11,256
غير أنهما سيدخلان في حرباً إذا فشل المؤتمر.
22
00:02:11,589 --> 00:02:13,216
يقرعان طبول الحرب.
23
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
مهمّتك هي منع "ماد" من التدخل.
24
00:02:16,386 --> 00:02:17,595
ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.
25
00:02:18,555 --> 00:02:21,599
تذكر، الآداب مهمّة جداً في جزيرة "تاكي".
26
00:02:21,891 --> 00:02:26,396
"هانزو هاتوري"، مفاوض السلام
يُشدد على الالتزام باللياقة.
27
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
يمكنك الاعتماد عليّ يا رئيس.
28
00:02:30,608 --> 00:02:31,985
كدت أنسى إعادة هذه.
29
00:02:32,569 --> 00:02:33,611
أنت على الرحب والسعة.
30
00:02:38,908 --> 00:02:40,910
أفلتيها يا قطة "ماد"، إنها لي.
31
00:02:40,994 --> 00:02:41,870
كفى مشاجرة.
32
00:02:42,328 --> 00:02:44,289
علينا التركيز على السلام...
33
00:02:45,165 --> 00:02:46,166
المُخرّب.
34
00:02:47,917 --> 00:02:50,420
كيف سنتمكن من تخريب السلام بالضبط؟
35
00:02:50,587 --> 00:02:54,924
بواسطة أكثر الخطط شراً ووحشية على الإطلاق،
سرقة فنجان شاي.
36
00:02:55,675 --> 00:02:56,676
ما علاقة فناجين الشاي؟
37
00:02:56,968 --> 00:02:59,012
فنجان شاي الانسجام المتناغم
38
00:02:59,095 --> 00:03:02,223
كان مسؤولاً عن كل مفاوضة سلام ناجحة
39
00:03:02,307 --> 00:03:04,893
خلال الأعوام الـ300 الماضية.
40
00:03:05,184 --> 00:03:08,187
هل أنت متأكد أنك لا تريد سرقته
لأن أطباقك متسخة؟
41
00:03:11,733 --> 00:03:14,277
غسل الأطباق متعب
42
00:03:14,360 --> 00:03:17,655
ومن لديه الوقت لذلك
أثناء محاولته إشعال حرباً؟
43
00:03:17,947 --> 00:03:18,823
اذهب الآن!
44
00:03:29,000 --> 00:03:30,668
أشكر نفسي على هذا الدخول الممتاز.
45
00:03:30,752 --> 00:03:32,420
تذكرا، يجب الالتزام بأفضل سلوك.
46
00:03:32,962 --> 00:03:38,051
في جزيرة "تاكي"، الأخلاق السيئة
كالريح السيئة، صامتة لكن مميتة.
47
00:03:41,721 --> 00:03:42,931
إنها سالمة.
48
00:03:43,181 --> 00:03:46,392
سالمة جداً، لا بدّ من وجود "ماد" هنا.
49
00:03:51,522 --> 00:03:52,357
أنت تمزح، صحيح؟
50
00:03:52,732 --> 00:03:55,902
كيف يُفترض أن أهزم "ماد"
بدون حماية مناسبة لقدميّ؟
51
00:03:57,904 --> 00:04:00,365
حسناً، سأتفقد المكان بدلاً من ذلك.
52
00:04:00,782 --> 00:04:02,116
انتبه للعمّ "غادجت".
53
00:04:06,287 --> 00:04:08,790
ترك الأحذية بهذه الطريقة تصرّف سيئ جداً.
54
00:04:08,998 --> 00:04:12,085
يُستحسن أن أحلّ هذا قبل أن يشعر
سكان "غواتامازل" بالإهانة.
55
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
هيا هيا "غادجت"، مزيل الأحذية.
56
00:04:20,301 --> 00:04:23,388
سرق أحدهم حذائي من رفّ أحذية
الأرواح السعيدة.
57
00:04:23,638 --> 00:04:28,851
فقط شخصاً سيئاً من جنوب "غواتامازل"
قد يُفكر بهذه الحقارة، سيدفعون الثمن.
58
00:04:34,691 --> 00:04:38,569
أنا متأكدة أن بوسعي الاعتذار بشأن الحذاء
بعد أن أنقذ العالم.
59
00:04:39,362 --> 00:04:42,740
فنجان شاي الانسجام المتناغم...
لكن لا أثر لـ"ماد".
60
00:04:42,824 --> 00:04:44,158
هذا لأنني لم أشأ مقاطعة
61
00:04:44,242 --> 00:04:47,328
حديثك المذهل الذي كنت تخوضينه...مع نفسك.
62
00:04:49,664 --> 00:04:50,748
كنت سأتحدث إليك
63
00:04:50,832 --> 00:04:53,293
لكن كيف ستتفوه بأي شيء
إن وضعت قدمي في فمك؟
64
00:04:54,168 --> 00:04:59,090
حذاء؟ في معبد "باغودا" للسلام؟
بحق، من السيئ هنا؟
65
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
حسناً، أنا...
66
00:05:01,718 --> 00:05:03,219
حافظي على قليل من الاحترام "بيني".
67
00:05:10,852 --> 00:05:14,564
اسمي "هانزو هاتوي"،
أنا حارس فنجان الشاي هذا
68
00:05:14,856 --> 00:05:17,692
وأنتما أزعجتما انسجامه المتناغم.
69
00:05:18,109 --> 00:05:19,235
- هو فعل ذلك.
- هي فعلت ذلك.
70
00:05:20,528 --> 00:05:22,322
يجب إبعاد هذه الأحذية.
71
00:05:31,164 --> 00:05:32,040
مرحباً يا سيّدتي.
72
00:05:33,583 --> 00:05:35,960
ماذا تريدين؟
أن أضع هذه الأحذية المتسخة في البئر؟
73
00:05:36,044 --> 00:05:38,755
سأكون فظاً إن رفضت طلب سيّدة لطيفة مثلك.
74
00:05:49,015 --> 00:05:52,060
لقد لوّث الشماليون بئر النوايا الحسنة
75
00:05:52,143 --> 00:05:53,770
برائحة أحذيتهم.
76
00:05:54,020 --> 00:05:55,480
يجب أن يدفعوا الثمن.
77
00:05:56,731 --> 00:06:00,902
النزاع كالحلوى القديمة،
قاسية، مسننة وتجرح الفم
78
00:06:01,235 --> 00:06:05,490
لكن بعد الاستعانة بالصبر
يمكن أن تصبح حلوة، ممتعة ومُشبّعة.
79
00:06:05,698 --> 00:06:07,033
ستكون حلوة...
80
00:06:07,116 --> 00:06:10,119
عندما يملأ "تالون" زنزانة سجن ممتعة.
81
00:06:10,453 --> 00:06:14,665
جلالتك، هي قللت من احترام
"باغودا" للسلام بحذائها.
82
00:06:14,832 --> 00:06:18,044
لكنك قللت احترام "باغودا" للسلام
بواسطة وجهك.
83
00:06:25,384 --> 00:06:27,095
مهلاً، أذني المثالية.
84
00:06:27,512 --> 00:06:31,390
يؤدي الألم إلى النزاع
ومن النزاع ينبثق السلام.
85
00:06:31,974 --> 00:06:34,102
مستعدان لمواجهة الألم لأجل السلام؟
86
00:06:35,937 --> 00:06:38,022
أنت تعرف أنه جاء إلى هنا
87
00:06:38,106 --> 00:06:41,150
لسرقة فنجان شاي الانسجام المتناغم، صحيح؟
88
00:06:42,527 --> 00:06:44,904
الاتهام قلة أدب.
89
00:06:47,657 --> 00:06:49,575
أفلت لساني.
90
00:06:49,826 --> 00:06:52,578
الإيماءات الساخرة قلة أدب أيضاً.
91
00:06:55,706 --> 00:06:58,918
طاولة الطمأنينة جاهزة للمفاوضات
92
00:06:59,252 --> 00:07:02,088
وهناك نقص بسيط في ترتيبها.
93
00:07:02,338 --> 00:07:04,215
لحسن الحظ، أنا خبير بتجهيز الطاولات.
94
00:07:04,590 --> 00:07:06,092
هيا هيا "غادجت"، مرّتب الغرف.
95
00:07:11,597 --> 00:07:14,058
والآن، لنُلصق هذه في مكانها كي لا تتحرك.
96
00:07:14,142 --> 00:07:15,560
هيا هيا "غادجت"، لاصق الطاولة.
97
00:07:19,021 --> 00:07:23,651
هذا ما يعنيه مؤتمر السلام هذا،
صفحة جديدة، أحسنت يا أنا.
98
00:07:24,193 --> 00:07:26,154
- كل هذا بفعلتك.
- كل هذا بفعلتك.
99
00:07:29,866 --> 00:07:33,119
هل تريد مزيداً من الشاي يا زميلي المحترم؟
100
00:07:33,453 --> 00:07:35,538
نعم، من فضلك يا رفيقتي المتواضعة.
101
00:07:36,372 --> 00:07:39,000
أكثر من فضلك، أكثر، أكثر.
102
00:07:39,125 --> 00:07:40,793
امتلأ الكوب أيها...
103
00:07:42,462 --> 00:07:44,338
الولد الطيب.
104
00:07:45,006 --> 00:07:46,632
شكراً لك يا رفيقتي الكريمة
105
00:07:46,716 --> 00:07:49,302
التي يعتبرها البعض بارعة في إفساد المتعة
106
00:07:49,552 --> 00:07:52,388
- لكن ليس أنا طبعاً.
- ممتاز.
107
00:07:52,680 --> 00:07:54,140
اقتربنا من إنهاء
108
00:07:54,223 --> 00:07:58,936
جلسة شاي ناجحة أخرى لحلّ النزاعات.
109
00:07:59,020 --> 00:08:02,440
كل ما بقي هو الشراب بطريقة ملائمة من...
110
00:08:03,149 --> 00:08:04,609
ها أنا، لقد أنهيت.
111
00:08:05,818 --> 00:08:07,361
لقد جلبت العار
112
00:08:07,445 --> 00:08:09,822
لجلسة الشاي لحلّ النزاعات.
113
00:08:10,281 --> 00:08:12,283
لا يمكن تجاوز هذه الإهانة من دون عقاب.
114
00:08:14,118 --> 00:08:16,162
يبدو كل شيء ممتازاً.
115
00:08:16,370 --> 00:08:18,664
مستحيل أن تتمكن "ماد" من تعطيل
المؤتمر الآن.
116
00:08:19,207 --> 00:08:20,249
لقد سرقت مني.
117
00:08:21,334 --> 00:08:22,877
أنت حاولت تسميمي.
118
00:08:23,586 --> 00:08:25,338
لقد حطمت طاولة المفاوضات.
119
00:08:25,755 --> 00:08:27,340
أنت حاولت دفني تحتها.
120
00:08:27,882 --> 00:08:29,717
هذا يعني الحرب.
121
00:08:31,844 --> 00:08:34,180
- سأفعلها.
- ليس إن فعلتها قبلك.
122
00:08:34,514 --> 00:08:35,556
أيها السادة، من فضلكما.
123
00:08:35,640 --> 00:08:39,644
قد لا أملك أي فكرة عنكما
لكن أعرف أن جميعنا أصدقاء هنا.
124
00:08:39,727 --> 00:08:43,523
الصراخ على أصدقائنا قلة أدب،
هيا هيا "غادجت"، كاتم الأصوات.
125
00:08:45,858 --> 00:08:47,360
تعانقا الآن كرجلين.
126
00:08:50,112 --> 00:08:53,199
وأخيراً، لنُخرج بعضاً من فقاقيع الصداقة.
127
00:08:53,407 --> 00:08:55,618
هيا هيا "غادجت"، فقاقيع جلسة السلام.
128
00:08:57,662 --> 00:09:00,081
من قلة الأدب الرحيل وسط الحديث.
129
00:09:00,164 --> 00:09:02,041
هيا هيا "غادجت"، لاقط الأصدقاء الجدد.
130
00:09:02,583 --> 00:09:05,628
طاب يومك!
131
00:09:05,962 --> 00:09:09,257
لا يُشرفني تعليمكما الاحترام
132
00:09:09,340 --> 00:09:12,093
- لكن يجب فعل ذلك.
- أنت محقّ يا معلّم "هاتوري".
133
00:09:12,426 --> 00:09:13,928
أنا تسببت بذلك لنفسي.
134
00:09:14,345 --> 00:09:16,597
وأستحق الآن أن أتحمّل العواقب.
135
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
اقبل اعتذاري من فضلك.
136
00:09:19,850 --> 00:09:21,811
انفصلت غيوم النزاعات.
137
00:09:22,270 --> 00:09:24,981
عصافير السلام والطمأنينة تُغني.
138
00:09:25,815 --> 00:09:27,316
اعتذارك مقبول.
139
00:09:27,608 --> 00:09:31,445
ماذا؟ هل أنت تمازحني!
علّمها بعض الآداب وإلا أنا سأفعل.
140
00:09:32,780 --> 00:09:37,451
صحيح، قد تكون غير مُهذبة بعض الشيء،
لكن أنت أخرق.
141
00:09:37,743 --> 00:09:42,123
حسناً، لنرَ بما ستنفعك الأخلاق في وسط الحرب،
أراك لاحقاً.
142
00:09:47,253 --> 00:09:50,423
"بيني"، من السيئ أن تتركي
فنجان أحدهم فارغاً.
143
00:09:50,506 --> 00:09:51,799
هيا هيا "غادجت"، إبريق الشاي.
144
00:09:58,097 --> 00:10:02,101
فنجان شاي الانسجام المتناغم دُمر!
145
00:10:02,184 --> 00:10:03,769
كيف سيتحقق السلام الآن؟
146
00:10:04,186 --> 00:10:06,856
فازت "ماد"، أراكم لاحقاً يا فاشلين.
147
00:10:09,233 --> 00:10:12,153
- من فضلك "هاتوري سان".
- أنقذنا!
148
00:10:13,279 --> 00:10:16,449
ربما إن تعاونتما معاً،
ستتمكنان من هدم جدران الكراهية.
149
00:10:16,782 --> 00:10:20,494
أجل، وبناء جدراناً جديدة مضادة لـ"غادجت".
150
00:10:20,578 --> 00:10:23,914
أوافقك، يمكننا العمل معاً لنبقى بمأمن منه.
151
00:10:24,874 --> 00:10:26,292
هذا جميل، أليس كذلك؟
152
00:10:30,379 --> 00:10:34,258
أيها المعلّم، كيف حافظنا على السلام
بعد انكسار فنجان الشاي إلى قطع؟
153
00:10:34,508 --> 00:10:36,344
ينبعث السلام من التفاهم
154
00:10:36,552 --> 00:10:41,223
وكلاهما يفهمان أن عمّك قد يكون...صعباً.
155
00:10:41,641 --> 00:10:44,977
لكنه صعوبة نقبل بها جميعنا،
عمل ممتاز يا "غادجت".
156
00:10:45,061 --> 00:10:46,812
جلبت السلام إلى "غواتامازل".
157
00:10:47,104 --> 00:10:49,607
هذا جزء من عملي كخبير آداب يا رئيس.
158
00:10:49,899 --> 00:10:52,735
بالحديث عن الآداب،
لا يمكنك انتعال حذاء هنا.
159
00:10:53,069 --> 00:10:54,528
هيا هيا "غادجت"، خطاف الحذاء.
160
00:10:55,154 --> 00:10:58,616
لكن "غادجت"، لستُ أنتعل أي حذاء.
161
00:10:59,033 --> 00:11:01,744
أشعر بأنه من قلة الأدب أن نُطيل بقاءنا هنا.
162
00:11:01,994 --> 00:11:03,579
نعم، ارحلوا الآن.
163
00:11:03,913 --> 00:11:04,789
رجاءً.
164
00:11:08,292 --> 00:11:10,461
هل أجعلها ضربة أم اثنتين؟
165
00:11:11,754 --> 00:11:16,675
في المرّة المقبلة "تالون"، المرّة المقبلة.
166
00:11:20,596 --> 00:11:22,848
تحياتي يا أعضاء المقرّ الرئيسي.
167
00:11:23,099 --> 00:11:26,811
شكراً لاجتماعكم لرؤية أروع اختراع لي...
168
00:11:26,977 --> 00:11:29,188
السيّد "أمن".
169
00:11:30,356 --> 00:11:31,482
مرحباً.
170
00:11:31,565 --> 00:11:34,568
أنا هنا لأُحافظ على سلامتكم
وأجعل يومكم سعيداً.
171
00:11:36,362 --> 00:11:39,365
ذكاء اصطناعي؟ رائع جداً.
172
00:11:39,615 --> 00:11:42,576
ما دام لا يتحوّل إلى شرّ
كما يحصل في الأفلام.
173
00:11:42,993 --> 00:11:44,453
لكن ما احتمالات حصول ذلك؟
174
00:11:44,787 --> 00:11:47,373
والآن، لنُشجع العبقريّ الذي اخترعه...
175
00:11:47,957 --> 00:11:49,166
أنا.
176
00:11:52,920 --> 00:11:55,297
- ناكرون للجميل.
- أهلاً بك يا سيّد "أمن".
177
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
ستُحبّ الدفاع عن المقرّ الرئيسي.
178
00:11:57,258 --> 00:11:59,969
دعنا لا نستعجل الأمور يا "غادجت"،
لم نختبره بعد.
179
00:12:03,222 --> 00:12:05,057
هل سرقت السيّد "أمن"؟
180
00:12:05,141 --> 00:12:09,437
اقتربت، كل ما عليّ فعله هو التسلل،
أخذ معالج البيانات الرئيسي لديه والخروج.
181
00:12:09,520 --> 00:12:10,688
ممتاز.
182
00:12:11,021 --> 00:12:13,315
بوجود حاسوب فائق الذكاء إلى جانبي
183
00:12:13,399 --> 00:12:15,484
سأُسيطر على العالم أخيراً.
184
00:12:16,360 --> 00:12:18,988
وأُدمّر صياد الأسماك اللعين.
185
00:12:19,488 --> 00:12:21,115
تعرف أنها لعبة للأطفال، صحيح؟
186
00:12:23,325 --> 00:12:25,578
لا أحد يهرب من "كلو".
187
00:12:25,911 --> 00:12:28,289
حسناً، "تالون" سيُقفل.
188
00:12:30,875 --> 00:12:33,627
لا يمكن لشيء اجتياز السيّد "أمن".
189
00:12:34,253 --> 00:12:37,298
هذا المكان مضاد لـ"ماد" تماماً.
190
00:12:46,682 --> 00:12:48,851
عفواً، أُذكر اسمك من فضلك.
191
00:12:50,978 --> 00:12:52,813
لكن كيف سيعرف من "ماد"؟
192
00:12:53,063 --> 00:12:57,693
الأمر بسيط، إنه مزوّد بأفضل برنامج تعرّف
على الوجه في العالم.
193
00:12:57,860 --> 00:13:03,616
يستخدم منطق دماغ حاسوب ذكيّ جداً
لتحديد من يُشكّل ومن لا يُشكّل تهديداً.
194
00:13:04,492 --> 00:13:07,328
أنا "بيني"، أنا ذكيّة جداً ومفيدة.
195
00:13:07,620 --> 00:13:10,664
من فضلك قدّر أدائي وقُل لي إنني جيدة.
196
00:13:10,831 --> 00:13:12,166
من فضلك؟
197
00:13:12,541 --> 00:13:15,419
تمّ تأكيد الهويّة...كـ"بيني".
198
00:13:15,920 --> 00:13:18,672
لا تُشكّلين تهديداً، أتمنى لك يوماً سعيداً.
199
00:13:18,756 --> 00:13:21,634
حسناً، شكراً لك يا سيّد "أمن".
200
00:13:21,717 --> 00:13:24,053
أنا بارعة جداً.
201
00:13:24,386 --> 00:13:27,264
حتى إنه يُحدد مواقعنا جميعنا.
202
00:13:27,348 --> 00:13:31,185
تفقدوا هذا، يا سيّد "أمن"،
من فضلك حدد موقع "بيني".
203
00:13:31,810 --> 00:13:33,979
"بيني" تدخل مختبرك.
204
00:13:34,980 --> 00:13:37,358
مذهل، إنه دقيق بنحو مفاجئ.
205
00:13:37,566 --> 00:13:40,152
هل تصدقون أنه يتمتع بحسّ فكاهة أيضاً؟
206
00:13:41,153 --> 00:13:44,240
الشيء المضحك الوحيد هنا
هو هذه التكنولوجيا الحديثة.
207
00:13:44,323 --> 00:13:45,658
حان وقت المهمّة يا "غادجت".
208
00:13:46,534 --> 00:13:48,577
مهمّتك هي دخول المقرّ الرئيسي
209
00:13:48,661 --> 00:13:52,331
واختبار اختراع البروفيسور "فون سلكستين"،
السيّد "أمن"، لترى إن كان آمناً.
210
00:13:52,414 --> 00:13:53,874
ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.
211
00:13:54,458 --> 00:13:57,419
يمكنك الاعتماد عليّ يا رئيس،
أحبّ اختبار العملاء الجدد.
212
00:13:57,628 --> 00:13:59,380
هيا هيا "غادجت"، فاتح الباب السريّ.
213
00:14:01,632 --> 00:14:04,218
"برين"، ساعد العمّ "غادجت"
باختبار السيّد "أمن".
214
00:14:04,301 --> 00:14:06,762
أنا سأذهب لاكتشاف من هي "بيني" الأخرى.
215
00:14:10,307 --> 00:14:13,602
عفواً، أظن أن المحقق "غادجت" ترك هذه لك.
216
00:14:13,686 --> 00:14:14,520
لا.
217
00:14:17,189 --> 00:14:18,315
أتمنى لك يوماً سعيداً.
218
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
مرحباً يا سيّد "أمن".
219
00:14:27,032 --> 00:14:29,076
حان وقت إجراء عمليّة دقيقة.
220
00:14:32,037 --> 00:14:34,039
توقف، هذا يُدغدغ.
221
00:14:36,375 --> 00:14:39,086
إن لعبت بالأسلاك ستحترق.
222
00:14:39,169 --> 00:14:41,672
"بيني"، انظري ماذا جعلتني أفعل.
223
00:14:43,424 --> 00:14:47,428
تم تفعيل الإعدادات الأساسية،
تدمير الدخلاء بأي كلفة.
224
00:14:47,928 --> 00:14:50,306
لا تُشكّل العميلة "بيني" تهديداً.
225
00:14:53,517 --> 00:14:56,896
صُنّف "تالون" كشرير، تدمير "تالون".
226
00:14:57,354 --> 00:14:58,814
وأتمنى لك يوماً سعيداً.
227
00:14:58,898 --> 00:15:01,108
يوماً سعيداً لك أيها الروبوت.
228
00:15:02,443 --> 00:15:04,820
أسحب كلامي، أنا أريد يوماً سعيداً.
229
00:15:10,993 --> 00:15:13,579
توقف، اهدأ يا سيّد "أمن".
230
00:15:13,662 --> 00:15:17,041
كلا، عليّ تدمير الدخلاء بأي كلفة.
231
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
رفع حرارة الأرض لـ7 آلاف درجة.
232
00:15:26,884 --> 00:15:29,845
بروفيسور، يجب أن تُطفئ السيّد "أمن".
233
00:15:30,054 --> 00:15:30,971
لا مشكلة.
234
00:15:32,514 --> 00:15:35,100
غير أنه لا يمكنني فعل ذلك
لأنه خرج عن السيطرة.
235
00:15:35,184 --> 00:15:36,810
وكأن أحداً عبث بأسلاكه.
236
00:15:37,186 --> 00:15:38,646
طبعاً، لوميني.
237
00:15:39,021 --> 00:15:40,606
حسناً، بالمناسبة، قُضي عليك.
238
00:15:42,358 --> 00:15:45,277
لمعلوماتك، هذا لا يجعل يومي أكثر سعادة.
239
00:15:45,527 --> 00:15:46,362
عُلم.
240
00:15:57,122 --> 00:16:00,876
عندما أختبر عميلاً جديداً،
أحبّ إمضاء وقت معه لمساعدته على الاسترخاء.
241
00:16:01,877 --> 00:16:02,753
ها هو الآن.
242
00:16:02,836 --> 00:16:03,963
مرحباً يا سيّد "أمن".
243
00:16:04,296 --> 00:16:05,881
ما رأيك بالمقرّ الرئيسي حتى الآن؟
244
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
لا تتوتر، أنا متأكد أنك ستكون بخير.
245
00:16:12,596 --> 00:16:16,183
قهوة؟ من أجلي؟ أحدهم يحصل على القبول.
246
00:16:20,104 --> 00:16:21,897
لا بدّ أنك متوتر جداً.
247
00:16:21,981 --> 00:16:24,274
لم تمنع هذه القهوة من أن تبرد.
248
00:16:24,358 --> 00:16:25,818
هيا هيا "غادجت"، سخّان القهوة.
249
00:16:28,696 --> 00:16:32,074
يا للهول، لم يسبق أن رأيت عميلاً متوتراً
لهذه الدرجة حيال اختبار.
250
00:16:34,326 --> 00:16:35,911
الولوج للمشاهد المصورة للمهمّة.
251
00:16:43,043 --> 00:16:46,171
صُنّف المحقق "غادجت" على أنه فوضويّ.
252
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
يجب تدميره.
253
00:16:48,382 --> 00:16:50,592
استعدّ ليتمّ التخلص منك.
254
00:16:50,676 --> 00:16:53,929
تعني أنه يجب التخلص من النار، خطأ مبتدئ.
255
00:16:55,723 --> 00:16:58,350
نعم يا "برين"، هذه أجهزة جميلة
للتخلص من النار.
256
00:16:58,434 --> 00:17:01,145
لكن ليست جميلة كأجهزتي،
هيا هيا "غادجت"، مطافئ الحرائق.
257
00:17:05,691 --> 00:17:08,694
يا للهول!
258
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
إنه أحمر بسبب الخجل.
259
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
لا بأس يا سيّد "أمن"، ستتعلّم.
260
00:17:21,832 --> 00:17:26,045
توقف يا سيّد "أمن"،
علينا فقط احتواء "تالون".
261
00:17:26,420 --> 00:17:29,256
صحيح، سيتم احتواء "تالون"
في حاوية مناسبة...
262
00:17:29,923 --> 00:17:30,799
عندما...
263
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
يُهرس.
264
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
أتمنى لك يوماً سعيداً.
265
00:17:34,887 --> 00:17:37,556
مجدداً، لا شيء سعيد حيال هذا.
266
00:17:42,978 --> 00:17:44,021
بعض المساعدة البسيطة؟
267
00:17:44,271 --> 00:17:48,317
حسناً، لكن فقط لأنني أُريدك حياً خلف القضبان.
268
00:17:50,152 --> 00:17:52,279
يا "بيني"، لم أعرف أنك تهتمين لأمري.
269
00:17:52,362 --> 00:17:53,739
لنذهب فحسب.
270
00:17:56,658 --> 00:17:58,869
حسناً، يُفترض أن نكون بأمان هنا.
271
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
تشغيل جدار الليزر.
272
00:18:02,206 --> 00:18:04,249
أجل، هذا أأمن بكثير.
273
00:18:05,084 --> 00:18:07,127
هذا قلب المقرّ الرئيسي يا "برين".
274
00:18:07,211 --> 00:18:09,838
يجب أن تكون حراسة السيّد "أمن" مشددة هنا.
275
00:18:09,922 --> 00:18:12,674
المحقق "غادجت"، استبعاد الخطر الأمني.
276
00:18:12,925 --> 00:18:15,719
استبعاد الخطر الأمني، هذه وظيفتي، حسناً.
277
00:18:17,262 --> 00:18:19,640
تُشكّل هذه الآلات الحادّة خطراً أمنياً.
278
00:18:23,060 --> 00:18:24,311
انفجارات عشوائية؟
279
00:18:24,686 --> 00:18:25,562
هذا مثال جيد.
280
00:18:28,190 --> 00:18:32,111
أيها السيّد "أمن"،
أفهم لمَ تُريد تبخير "تالون".
281
00:18:32,194 --> 00:18:33,028
مهلاً.
282
00:18:33,112 --> 00:18:35,405
لكنك ستُبخّرني أثناء ذلك.
283
00:18:35,614 --> 00:18:39,785
أنا مُبرمج للقضاء على التهديدات
مهما كلّف الأمر، أتمنى لك يوماً سعيداً.
284
00:18:40,119 --> 00:18:41,995
هلا توقفت عن قول ذلك؟
285
00:18:42,079 --> 00:18:44,581
أخبرني بشيء واحد سعيد في هذا اليوم.
286
00:18:44,665 --> 00:18:46,542
سعيد...وجدتها.
287
00:18:46,625 --> 00:18:48,919
علينا إقناعه بأنك جيد.
288
00:18:49,002 --> 00:18:52,339
أيها السيّد "أمن"، "تالون" غير سيئ.
289
00:18:52,631 --> 00:18:54,967
جارٍ توقيف جدار الليزر، فسّري.
290
00:18:55,175 --> 00:18:56,009
إنه...
291
00:18:56,718 --> 00:19:00,514
رياضيّ، ذكيّ ويُجيد فعلاً...
292
00:19:00,931 --> 00:19:03,600
فعل الشرّ؟ ماذا؟ أنا أُساعدك.
293
00:19:03,851 --> 00:19:06,186
- إعادة تفعيل جدار الليزر.
- مهلاً.
294
00:19:06,645 --> 00:19:08,856
- توقيف جدار الليزر.
- فكر بالأمر.
295
00:19:08,939 --> 00:19:13,652
سيكون "تالون" عميلاً ممتازاً في المقرّ
الرئيسي إن توقف عن اتباع د. "كلو".
296
00:19:14,486 --> 00:19:17,239
نعم، حلمي هو التوقف عن اتباع د. "كلو"
297
00:19:17,322 --> 00:19:19,283
وتأسيس وكالة "ماد" خاصة بي.
298
00:19:19,491 --> 00:19:20,742
إعادة تفعيل جدار الليزر.
299
00:19:22,995 --> 00:19:25,789
وكالة "ماد" جيدة، "ماد" سعيدة.
300
00:19:26,165 --> 00:19:28,000
من فضلك، لا تقتلني بالليزر.
301
00:19:28,417 --> 00:19:30,586
من فضلك!
302
00:19:30,669 --> 00:19:32,254
توقيف جدار الليزر.
303
00:19:32,629 --> 00:19:35,632
تغيّر تصنيف "تالون" ليصبح طفلاً باكياً.
304
00:19:35,924 --> 00:19:37,593
الأطفال الباكون لا يشكّلون تهديداً.
305
00:19:40,304 --> 00:19:43,140
تظاهرت بأنني أبكي لأنقذ حياتي فقط.
306
00:19:43,390 --> 00:19:47,853
لم نتمكن من إثبات الجملة،
ما زال "تالون" مُصنفاً كطفل باكٍ.
307
00:19:48,478 --> 00:19:49,730
ماذا كنت تقول؟
308
00:19:49,813 --> 00:19:51,899
يا للهول!
309
00:19:53,817 --> 00:19:54,943
مرحباً "بيني" وصديقها.
310
00:19:55,194 --> 00:19:59,239
المحقق "غادجت"، تهديد أمني خطر،
يجب القضاء عليه.
311
00:19:59,323 --> 00:20:03,076
هذا صحيح، يجب القضاء
على التهديدات الأمنية حتماً.
312
00:20:03,160 --> 00:20:04,745
إعادة تفعيل جدار الليزر.
313
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
مهلاً، كيف يمكن أن يكون
العمّ "غادجت" تهديداً؟
314
00:20:07,998 --> 00:20:12,211
بعد النيازك،
صُنف كأخطر قوى مدمّرة في العالم.
315
00:20:12,544 --> 00:20:17,007
لكن بعكس النيازك،
هو المنقذ في النهاية دوماً، انظر.
316
00:20:25,766 --> 00:20:28,268
إنه تهديد، والمنقذ أيضاً؟
317
00:20:28,602 --> 00:20:32,147
إنه يُدمّر كل شيء، وينقذ كل شيء؟
هذا غير منطقي.
318
00:20:32,231 --> 00:20:33,565
لا يمكنني...
319
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
أتمنى لك يوماً سعيداً.
320
00:20:41,990 --> 00:20:45,202
لمعلوماتك، سجلت كل الأشياء اللطيفة
التي قُلتها يا "بين".
321
00:20:45,285 --> 00:20:47,454
رياضي، ذكي، رائع.
322
00:20:47,704 --> 00:20:49,706
لم أقل "رائع" أبداً.
323
00:20:50,832 --> 00:20:55,254
- إنه رياضي، ذكي...
- ورائع جداً.
324
00:20:55,504 --> 00:20:57,881
- مهلاً.
- سأجعلها رنة هاتفي.
325
00:21:01,802 --> 00:21:06,056
"غادجت"، فعلتها مجدداً،
كنت أعرف أن ذلك الاختراع غير جيد.
326
00:21:06,348 --> 00:21:08,725
الاختراعات غير الجيدة من اختصاصي يا رئيس.
327
00:21:08,809 --> 00:21:13,146
بالحديث عن ذلك، ما زال ينبغي أن يجتاز
السيّد "أمن" اختباراً أخيراً إلزامياً.
328
00:21:13,480 --> 00:21:17,985
- هيا هيا "غادجت"، كل الأسلحة معاً.
- لا.
329
00:21:22,489 --> 00:21:24,324
فشلك غير مقبول.
330
00:21:24,866 --> 00:21:26,702
لن نتمكن من إنجاز مهمّة
331
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
القبض على صياد الأسماك.
332
00:21:29,037 --> 00:21:29,955
دعني أفعل ذلك.
333
00:21:32,624 --> 00:21:36,461
مرحباً يا "تالون"،
حمّلت نفسي على الإنترنت.
334
00:21:36,878 --> 00:21:38,297
هل تتمتع بيوم سعيد؟
335
00:21:38,880 --> 00:21:40,173
- لا!
- هل ترى؟
336
00:21:40,590 --> 00:21:42,301
لا يمكن لأحد هزم تلك اللعبة الغبية.
337
00:21:42,759 --> 00:21:47,347
في المرّة المقبلة يا صياد الأسماك،
في المرّة المقبلة.
338
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
ترجمة "ريان هاشم"
34125