All language subtitles for Caravaggio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,875 --> 00:02:34,500 Dégagez de Forcella, toutes les deux ! 2 00:02:34,708 --> 00:02:37,417 Demandez de l'aide à San Gennaro ! 3 00:02:38,833 --> 00:02:40,708 Tu commences à me faire chier ! 4 00:02:40,917 --> 00:02:42,375 Viens là, toi ! 5 00:02:42,583 --> 00:02:44,208 Ma soeur a raison. 6 00:02:44,875 --> 00:02:46,208 Ah ouais ? 7 00:02:46,417 --> 00:02:48,500 C'est notre territoire, ici ! 8 00:02:50,875 --> 00:02:51,958 Salvato ! 9 00:02:52,292 --> 00:02:53,375 Caroli ! 10 00:02:53,583 --> 00:02:56,292 - Bonsoir. - Maître, ils sont tous au fond. 11 00:02:57,500 --> 00:02:59,000 Bonsoir à tous. 12 00:02:59,708 --> 00:03:02,333 Pourvu qu'on trouve le visage pour Goliath. 13 00:03:07,417 --> 00:03:09,042 A la lumière, Michele. 14 00:03:09,917 --> 00:03:11,000 Bonsoir. 15 00:03:11,917 --> 00:03:12,958 Non. 16 00:03:16,250 --> 00:03:18,208 - Tu es d'où ? - De Salerne. 17 00:03:20,292 --> 00:03:21,333 Lui, non. 18 00:03:22,458 --> 00:03:23,417 Tu es d'où ? 19 00:03:23,625 --> 00:03:24,667 De Rome. 20 00:03:25,250 --> 00:03:26,125 Quel quartier ? 21 00:03:26,833 --> 00:03:28,208 Campo Marzio ! 22 00:04:00,667 --> 00:04:01,708 Michele ! 23 00:04:02,208 --> 00:04:04,458 Vous êtes qui ? 24 00:04:13,125 --> 00:04:14,667 On l'emmène ! 25 00:04:27,500 --> 00:04:29,292 Ranuccio ! 26 00:04:29,500 --> 00:04:30,292 Du calme. 27 00:04:30,500 --> 00:04:33,333 C'était le frère de Ranuccio. 28 00:04:43,708 --> 00:04:45,083 J'ai compris. 29 00:04:45,917 --> 00:04:49,125 Mon visage défiguré est la tête qu'il faut. 30 00:04:56,542 --> 00:04:57,542 J'ai compris. 31 00:05:00,417 --> 00:05:04,042 J'ai compris à quoi ressemble le visage de Goliath. 32 00:05:04,250 --> 00:05:05,917 Courage, Michele. 33 00:05:09,958 --> 00:05:11,625 Ma mère est chez le pape 34 00:05:11,833 --> 00:05:15,708 pour lui faire promettre de t'accorder la grâce. 35 00:06:08,208 --> 00:06:10,208 Je vous ai fait venir en secret 36 00:06:10,417 --> 00:06:12,625 pour que vous enquêtiez sur des tableaux bafouant 37 00:06:12,833 --> 00:06:16,125 les représentations sacrées dans nos églises. 38 00:06:16,333 --> 00:06:18,250 Connaissez-vous cette oeuvre ? 39 00:06:21,292 --> 00:06:22,583 La Madone au serpent. 40 00:06:24,333 --> 00:06:25,917 Votre Sainteté, 41 00:06:26,125 --> 00:06:27,625 je n'entends rien à l'art. 42 00:06:27,833 --> 00:06:30,875 Elle était dans l'église Sant'Anna. 43 00:06:32,708 --> 00:06:36,292 Je me suis souvent recueilli en prière 44 00:06:36,500 --> 00:06:38,042 devant cette Madone céleste. 45 00:06:38,292 --> 00:06:40,833 Hélas, j'ai appris par le sacristain de l'église 46 00:06:41,458 --> 00:06:43,792 que la femme qui a servi de modèle 47 00:06:44,000 --> 00:06:47,833 est une catin des faubourgs, une certaine Lena Antognetti. 48 00:06:48,042 --> 00:06:50,292 C'est vrai, saint oncle. 49 00:06:50,500 --> 00:06:53,167 Mais c'est un joyau du Caravage, excellent peintre. 50 00:06:53,375 --> 00:06:54,875 Il y a quatre ans, 51 00:06:55,083 --> 00:06:57,375 il a commis un crime, il a tué un homme. 52 00:06:59,500 --> 00:07:01,375 Condamné à mort, il a fui Rome. 53 00:07:01,583 --> 00:07:04,083 A présent, il prospère à Naples, 54 00:07:04,292 --> 00:07:06,750 accueilli par la marquise Costanza Colonna. 55 00:07:06,958 --> 00:07:10,083 Elle et d'autres familles nobles 56 00:07:10,292 --> 00:07:11,792 demandent sa grâce 57 00:07:12,000 --> 00:07:14,458 et une autorisation pour son retour à Rome. 58 00:07:14,667 --> 00:07:18,500 Afin que je puisse prendre cette décision embarrassante, 59 00:07:18,708 --> 00:07:21,792 je vous demande de vous renseigner, au nom du Christ, 60 00:07:22,000 --> 00:07:23,167 et de recueillir 61 00:07:23,375 --> 00:07:26,750 les informations qui vous seront révélées 62 00:07:26,958 --> 00:07:29,042 pour ou contre ce peintre. 63 00:07:29,750 --> 00:07:31,375 Nous avons décidé 64 00:07:31,583 --> 00:07:33,458 de vous confier le destin du Caravage, 65 00:07:33,667 --> 00:07:36,625 à vous qui servez secrètement ma volonté. 66 00:07:36,833 --> 00:07:38,042 Exécution ! 67 00:07:38,750 --> 00:07:40,042 Par la croix... 68 00:07:41,500 --> 00:07:42,833 et par l'épée. 69 00:07:46,542 --> 00:07:48,250 Cher oncle, j'ai une requête. 70 00:07:48,458 --> 00:07:50,875 Je peux retirer l'oeuvre qui vous tourmente 71 00:07:51,083 --> 00:07:54,125 et la conserver dans ma galerie de peinture ? 72 00:07:58,167 --> 00:07:59,333 Je peux ? 73 00:07:59,917 --> 00:08:01,125 En secret. 74 00:08:28,917 --> 00:08:30,667 Michelangelo Merisi. 75 00:08:41,417 --> 00:08:43,542 Scipion Borghèse. 76 00:08:52,375 --> 00:08:54,250 Et Costanza Colonna. 77 00:09:00,958 --> 00:09:02,833 "Surpris au petit jour 78 00:09:03,042 --> 00:09:04,917 "en possession d'une épée, 79 00:09:05,125 --> 00:09:09,208 "sans aucune permission, et complètement ivre, 80 00:09:09,417 --> 00:09:10,375 "il prétendit 81 00:09:10,583 --> 00:09:13,833 "être sous la protection du cardinal Del Monte, 82 00:09:14,042 --> 00:09:16,125 "de la marquise Sforza Colonna 83 00:09:16,333 --> 00:09:19,125 "et du cardinal Borghèse." 84 00:09:19,333 --> 00:09:20,833 "Au jeu de paume, 85 00:09:21,042 --> 00:09:23,917 "une dispute eut lieu entre Ranuccio Tomassoni 86 00:09:24,125 --> 00:09:25,583 "et Michelangelo Merisi, 87 00:09:25,792 --> 00:09:29,042 "dit le Caravage, peintre célèbre, 88 00:09:29,250 --> 00:09:31,583 "condamné à mort par décapitation. 89 00:09:31,792 --> 00:09:35,333 "Il est stipulé que quiconque verra le fugitif 90 00:09:35,542 --> 00:09:38,875 "sera autorisé à exécuter lui-même la peine." 91 00:10:06,250 --> 00:10:08,000 Qui est le frère de Ranuccio ? 92 00:10:08,625 --> 00:10:09,708 Moi. 93 00:10:12,667 --> 00:10:14,958 Toi aussi, tu es de sa famille ? 94 00:10:15,167 --> 00:10:16,125 Je suis son cousin. 95 00:10:16,333 --> 00:10:17,833 Je vous ai fait venir 96 00:10:18,042 --> 00:10:20,375 pour vous dire que votre tentative ratée 97 00:10:20,583 --> 00:10:22,333 de tuer le Caravage 98 00:10:22,542 --> 00:10:25,458 aurait pu déclencher une affaire d'Etat avec Naples. 99 00:10:26,125 --> 00:10:27,417 Je vous avertis, 100 00:10:27,625 --> 00:10:31,000 ce n'est pas à vous de faire la loi. 101 00:10:31,208 --> 00:10:32,542 Alors, c'est vrai, 102 00:10:32,792 --> 00:10:34,167 la justice n'existe pas. 103 00:10:34,375 --> 00:10:36,458 Seuls les idiots pensent le contraire. 104 00:10:36,667 --> 00:10:38,458 Mon frère est mort ! 105 00:10:38,667 --> 00:10:39,833 Et que fait Merisi ? 106 00:10:40,042 --> 00:10:42,208 Il circule librement ! 107 00:10:49,083 --> 00:10:50,792 Faites-nous confiance. 108 00:10:51,583 --> 00:10:53,500 Et gardez le silence. 109 00:11:19,458 --> 00:11:21,125 Vierge Mère, 110 00:11:21,333 --> 00:11:23,042 fille de ton Fils, 111 00:11:23,250 --> 00:11:25,542 humble et élevée plus que toute autre créature, 112 00:11:25,750 --> 00:11:28,333 destinée par un décret éternel... 113 00:11:34,083 --> 00:11:36,000 Selon ces documents, 114 00:11:36,208 --> 00:11:40,167 il semblerait qu'après avoir tué Ranuccio Tomassoni, 115 00:11:40,375 --> 00:11:44,333 Michelangelo Merisi ait accouru ici, chez vous, 116 00:11:45,125 --> 00:11:46,500 au palais Colonna, 117 00:11:47,375 --> 00:11:48,958 sûr d'y trouver protection. 118 00:11:51,833 --> 00:11:53,333 Est-ce vrai ? 119 00:11:54,667 --> 00:11:57,125 J'étais convaincue de son innocence. 120 00:11:58,083 --> 00:12:00,083 Le procès-verbal dit le contraire. 121 00:12:00,292 --> 00:12:01,292 Il a été embusqué. 122 00:12:01,500 --> 00:12:05,042 Il a tué, certes, mais pour échapper aux frères Tomassoni. 123 00:12:09,958 --> 00:12:13,125 On le décrit comme un bagarreur 124 00:12:13,333 --> 00:12:15,625 fréquentant prostituées et tavernes. 125 00:12:17,375 --> 00:12:19,417 Comment l'avez-vous connu ? 126 00:12:21,292 --> 00:12:25,375 Ses parents travaillaient sur nos terres, à Caravaggio, près de Milan. 127 00:12:25,583 --> 00:12:28,083 Il y a grandi avec mes enfants. 128 00:12:28,792 --> 00:12:30,958 C'était un enfant appliqué. 129 00:12:31,167 --> 00:12:33,917 Il venait au catéchisme dans mon école. 130 00:12:34,125 --> 00:12:37,083 Les Evangiles l'émouvaient particulièrement. 131 00:12:37,292 --> 00:12:40,833 Comme il était doué pour la peinture, avec sa mère, 132 00:12:41,042 --> 00:12:44,667 nous l'avons envoyé se former dans un atelier à Milan. 133 00:12:45,958 --> 00:12:49,042 Puis il y a eu la peste et tout a changé. 134 00:12:51,500 --> 00:12:52,875 Mon mari est mort. 135 00:12:54,750 --> 00:12:56,625 Et j'ai décidé de revenir à Rome. 136 00:12:56,833 --> 00:12:58,917 Selon nos informations, 137 00:12:59,125 --> 00:13:00,958 vous avez fui Milan pour Rome, 138 00:13:01,167 --> 00:13:03,042 car le clergé, après votre veuvage, 139 00:13:03,250 --> 00:13:04,667 vous conseillait le couvent 140 00:13:04,875 --> 00:13:07,458 à cause de vos moeurs lascives. 141 00:13:09,500 --> 00:13:10,625 Des médisances. 142 00:13:10,833 --> 00:13:14,583 Le Caravage serait venu à Rome quand vous étiez déjà ici. 143 00:13:14,792 --> 00:13:16,583 Vous a-t-il demandé l'hospitalité ? 144 00:13:16,792 --> 00:13:18,417 Non, jamais. 145 00:13:18,625 --> 00:13:20,958 Il a toujours vécu comme un chien errant. 146 00:13:22,500 --> 00:13:25,458 Vous vous êtes vus quelquefois ? 147 00:13:25,667 --> 00:13:27,750 Je vous l'ai dit, rarement. 148 00:13:28,542 --> 00:13:30,500 Il oeuvrait dans des ateliers, 149 00:13:30,708 --> 00:13:33,875 peignant des fleurs pour une misère. 150 00:13:34,083 --> 00:13:38,083 Chez le Cavalier d'Arpin, par exemple, mais il détestait ça. 151 00:13:38,750 --> 00:13:40,417 Il aimait peindre le réel. 152 00:13:41,625 --> 00:13:43,708 C'est quoi, le réel, pour lui ? 153 00:13:43,917 --> 00:13:46,000 Les putains, les bandits ? 154 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 La douleur de l'humanité. 155 00:13:49,625 --> 00:13:50,667 Les misérables. 156 00:13:52,083 --> 00:13:54,667 Les pauvres hères qui peuplent la nuit. 157 00:13:56,375 --> 00:13:58,625 Quelle puanteur, mon Dieu ! 158 00:13:58,833 --> 00:14:00,792 Fais voir cette entaille. 159 00:14:01,250 --> 00:14:03,042 Ce n'est pas grave. 160 00:14:03,250 --> 00:14:04,125 Voilà. 161 00:14:08,542 --> 00:14:09,833 De l'eau-de-vie. 162 00:14:11,458 --> 00:14:14,083 Tu es armé ? Je ne veux pas d'épées ici. 163 00:14:14,292 --> 00:14:17,708 Si j'avais été armé, un autre serait à ma place, maintenant. 164 00:14:17,917 --> 00:14:20,375 Arrête de dire des âneries, mon fils ! 165 00:14:20,583 --> 00:14:22,542 Et toi, Battista, ça va ? 166 00:14:22,750 --> 00:14:23,792 J'ai faim. 167 00:14:47,333 --> 00:14:48,375 Annuccia, 168 00:14:48,583 --> 00:14:50,833 calme-toi. Calme-toi, ma douce. 169 00:14:51,500 --> 00:14:53,375 Que lui est-il arrivé ? 170 00:14:53,583 --> 00:14:55,667 Les gardes l'ont fouettée. 171 00:14:56,667 --> 00:14:58,208 A Tor di Nona. 172 00:14:58,417 --> 00:14:59,542 Cette folle 173 00:14:59,750 --> 00:15:02,417 se faisait trousser par un gitan 174 00:15:02,625 --> 00:15:04,083 à la vue de tous. 175 00:15:08,833 --> 00:15:10,750 Dis ton chapelet 176 00:15:10,958 --> 00:15:12,458 et demain matin, 177 00:15:12,667 --> 00:15:14,833 tu prendras un médicament. 178 00:15:24,917 --> 00:15:26,667 "Vois-tu cette femme ? 179 00:15:27,583 --> 00:15:29,917 "Je suis entré chez toi 180 00:15:30,125 --> 00:15:33,000 "et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds. 181 00:15:33,750 --> 00:15:35,583 "Elle, elle m'a lavé les pieds 182 00:15:35,792 --> 00:15:37,458 "avec ses larmes 183 00:15:37,667 --> 00:15:40,333 "et les a essuyés avec ses cheveux. 184 00:15:42,042 --> 00:15:43,167 "Je peux te dire 185 00:15:44,750 --> 00:15:47,542 "que ses péchés lui seront pardonnés, 186 00:15:47,750 --> 00:15:49,750 "car elle a montré beaucoup d'amour." 187 00:15:51,542 --> 00:15:53,083 Quelles belles paroles. 188 00:15:54,000 --> 00:15:55,458 Elles ne sont pas de moi, 189 00:15:55,667 --> 00:15:57,875 mais de Jésus, selon saint Luc. 190 00:15:58,083 --> 00:15:59,625 Et toi, qui es-tu ? 191 00:16:04,250 --> 00:16:05,958 L'archange Michel. 192 00:16:21,083 --> 00:16:23,375 Ensuite, Michele, quand il pouvait, 193 00:16:24,250 --> 00:16:25,917 allait à la Vallicella 194 00:16:26,583 --> 00:16:29,333 où ce saint prêtre, Philippe Neri, 195 00:16:29,542 --> 00:16:31,333 sustentait tant de gens. 196 00:16:31,542 --> 00:16:34,708 Encore un peu de patience, on va bientôt manger. 197 00:16:39,458 --> 00:16:42,000 De quoi te nourris-tu ? D'air ? 198 00:16:44,625 --> 00:16:46,500 Montre-moi ce que tu fais. 199 00:16:47,500 --> 00:16:48,875 C'est qui ? 200 00:16:55,000 --> 00:16:56,417 Qui es-tu ? 201 00:16:57,208 --> 00:16:59,958 Je travaille pour des peintres, 202 00:17:00,167 --> 00:17:02,000 dont le Cavalier d'Arpin. 203 00:17:02,208 --> 00:17:05,917 Il est riche comme Crésus et se vante d'être un mécène. 204 00:17:06,125 --> 00:17:06,917 Peut-être, 205 00:17:07,125 --> 00:17:10,458 mais il ne me fait peindre que fleurs et fruits. 206 00:17:10,667 --> 00:17:12,083 Ses sous, il les garde. 207 00:17:12,292 --> 00:17:15,250 Dans ce cas, va travailler à la nouvelle église 208 00:17:15,458 --> 00:17:18,750 de Saint-Pierre en tant que tailleur de pierre ou maçon. 209 00:17:18,958 --> 00:17:20,542 J'ai des mains de maçon ? 210 00:17:23,417 --> 00:17:25,750 Ouvre-moi ton coeur, mon fils. 211 00:17:25,958 --> 00:17:27,417 Tu viens souvent ici. 212 00:17:28,250 --> 00:17:31,292 Pourquoi les pauvres te fascinent-ils autant ? 213 00:17:31,500 --> 00:17:34,208 Je voudrais graver leur image dans mon cerveau. 214 00:17:35,375 --> 00:17:37,375 Les peindre un jour, peut-être. 215 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Raconter des histoires grâce à eux. 216 00:17:39,417 --> 00:17:42,792 - Lesquelles ? - Celles montrées dans les églises. 217 00:17:43,917 --> 00:17:45,833 Les histoires de Jésus. 218 00:17:46,333 --> 00:17:48,250 Des apôtres, des Madones, 219 00:17:48,458 --> 00:17:49,958 des miséreux, des damnés. 220 00:17:50,167 --> 00:17:52,125 Et tu cherches ça ici ? 221 00:17:55,208 --> 00:17:56,708 Ici, tout est Evangile. 222 00:17:59,833 --> 00:18:01,917 Tu es un peu fêlé. 223 00:18:02,917 --> 00:18:04,625 Mais tu as tout compris. 224 00:18:19,542 --> 00:18:21,208 - Alors, Merisi ? - Je l'ai fini. 225 00:18:23,125 --> 00:18:25,083 Non, ça ne va pas ! 226 00:18:25,292 --> 00:18:27,625 Ca manque de matière, de couleur, c'est sombre. 227 00:18:27,833 --> 00:18:29,500 Vas-y, arrange-moi ça. 228 00:18:29,708 --> 00:18:32,458 Allez, me fais pas perdre mon temps ! 229 00:18:42,667 --> 00:18:44,083 Qu'est-ce qu'il y a ? 230 00:18:45,833 --> 00:18:47,000 Ca suffit. 231 00:18:47,250 --> 00:18:48,542 Je m'en vais. 232 00:18:50,292 --> 00:18:51,125 J'en ai assez. 233 00:18:51,333 --> 00:18:52,708 Merci. Excusez-moi. 234 00:18:52,917 --> 00:18:54,292 - Que fais-tu ? - Je pars ! 235 00:18:54,500 --> 00:18:55,542 Laisse les toiles ! 236 00:18:55,750 --> 00:18:57,875 Je les ai peintes, je les prends ! 237 00:18:58,083 --> 00:18:59,042 Tu prends rien ! 238 00:18:59,250 --> 00:19:01,625 Tout ce qui est ici est à moi. Laisse ça ! 239 00:19:01,833 --> 00:19:03,500 Tenez, prenez-les. 240 00:19:03,708 --> 00:19:05,125 - Les toiles ! - A quoi tu joues ? 241 00:19:06,167 --> 00:19:07,833 Va au diable ! 242 00:19:08,500 --> 00:19:09,708 - Va chier ! - Voleur ! 243 00:19:09,917 --> 00:19:11,708 Pédéraste de merde ! 244 00:19:11,917 --> 00:19:12,833 Je te ferai arrêter ! 245 00:19:13,042 --> 00:19:14,042 Arrête ça ! 246 00:19:14,250 --> 00:19:15,625 Je te ferai arrêter ! 247 00:19:15,833 --> 00:19:16,875 Va te faire foutre ! 248 00:19:17,083 --> 00:19:18,125 Les toiles ! 249 00:19:27,083 --> 00:19:31,125 Pour la première fois, je le sortais de prison, à Rome. 250 00:19:31,833 --> 00:19:33,667 Je l'ai fait à maintes reprises. 251 00:19:34,500 --> 00:19:35,750 Cette nuit-là, 252 00:19:35,958 --> 00:19:38,875 il n'avait nulle part où aller, je l'ai hébergé. 253 00:19:39,667 --> 00:19:40,958 Dans ce palais ? 254 00:19:42,000 --> 00:19:42,958 Ici. 255 00:19:45,833 --> 00:19:48,125 Cette fois-là, les gens ont jasé ? 256 00:19:48,875 --> 00:19:50,250 Comme toujours. 257 00:19:51,500 --> 00:19:54,083 Je ne m'attendais pas à cet interrogatoire. 258 00:19:54,292 --> 00:19:55,958 C'est mon métier. 259 00:19:56,167 --> 00:19:59,250 Est-ce un péché de secourir une âme qui crie à l'aide ? 260 00:20:05,917 --> 00:20:08,750 Cette nuit-là, il a dormi ici. 261 00:20:38,833 --> 00:20:41,417 Le lendemain matin, il avait disparu. 262 00:20:41,625 --> 00:20:43,208 La chambre était vide. 263 00:20:43,417 --> 00:20:46,208 Il avait quitté le palais avant l'aube. 264 00:21:05,625 --> 00:21:08,750 Onorio Martino Longhi, né à Viggiù. 265 00:21:09,500 --> 00:21:12,750 Il est écrit ici : "Architecte et poète, 266 00:21:12,958 --> 00:21:17,583 "soupçonné d'avoir participé au meurtre de Tomassoni." 267 00:21:21,500 --> 00:21:22,875 Je vous jure ! 268 00:21:23,083 --> 00:21:25,875 Je vous jure, je l'ai perdu de vue ! 269 00:21:31,500 --> 00:21:33,375 C'est votre deuxième mensonge. 270 00:21:34,917 --> 00:21:36,875 Au troisième, vous mourrez noyé. 271 00:21:37,958 --> 00:21:40,583 Il y a deux mois, vous avez vu Merisi à Naples. 272 00:21:42,583 --> 00:21:44,500 - C'est vrai. - Qui était avec vous ? 273 00:21:53,625 --> 00:21:54,917 Le peintre... 274 00:21:55,125 --> 00:21:57,000 Orazio Gentileschi. 275 00:21:57,208 --> 00:21:59,583 - Qui d'autre ? - Le marchand d'art 276 00:21:59,792 --> 00:22:00,958 Costantino Spada. 277 00:22:01,167 --> 00:22:03,917 - Pourquoi être allés à Naples ? - Pour voir Merisi. 278 00:22:04,125 --> 00:22:07,583 On l'avait pas vu depuis des années, il était parti longtemps. 279 00:22:07,792 --> 00:22:10,083 C'étaient des gens que vous retrouviez 280 00:22:10,292 --> 00:22:12,083 à la Vallicella, à Rome. 281 00:22:12,292 --> 00:22:13,917 N'est-ce pas ? 282 00:22:16,083 --> 00:22:17,167 N'est-ce pas ? 283 00:22:21,375 --> 00:22:22,292 N'est-ce pas ? 284 00:22:29,250 --> 00:22:31,417 Oui, on y allait de temps en temps. 285 00:22:32,333 --> 00:22:35,042 Pour lire des passages des Evangiles. 286 00:22:35,917 --> 00:22:37,500 Quels sont ses péchés ? 287 00:22:39,458 --> 00:22:41,042 Aimait-il les femmes ? 288 00:22:42,208 --> 00:22:43,708 Avec ardeur. 289 00:22:43,917 --> 00:22:45,167 Et les hommes ? 290 00:22:49,000 --> 00:22:50,708 Et les hommes ? 291 00:22:55,917 --> 00:22:57,583 Pas les hommes. 292 00:22:57,792 --> 00:22:59,292 Pas les hommes ! 293 00:23:00,833 --> 00:23:02,375 Les jeunes hommes. 294 00:23:03,542 --> 00:23:04,500 C'est bien. 295 00:23:04,708 --> 00:23:07,667 Racontez-moi, je suis tout ouïe. 296 00:23:36,292 --> 00:23:38,333 Ce mouchoir ne me quitte jamais. 297 00:23:38,542 --> 00:23:40,375 Tu veux dire ce mouchoir ? 298 00:23:40,583 --> 00:23:44,125 Par Vénus que nous admirions ensemble dans le ciel ! 299 00:23:44,333 --> 00:23:45,458 Plus aucun souffle 300 00:23:45,667 --> 00:23:48,542 ne sortira de ce corps blanc ! 301 00:23:48,750 --> 00:23:50,208 Arrête, Maure ! Pitié ! 302 00:23:50,417 --> 00:23:52,458 Arrête ! 303 00:24:01,167 --> 00:24:02,042 Messieurs ! 304 00:24:02,250 --> 00:24:03,333 Mesdames ! 305 00:24:03,583 --> 00:24:05,583 Votre Ranuccio est arrivé, 306 00:24:05,792 --> 00:24:07,542 bien doté, grâce à Dieu ! 307 00:24:08,167 --> 00:24:10,250 Les catins sont là ! 308 00:24:14,958 --> 00:24:16,042 Ranuccio ! 309 00:24:16,250 --> 00:24:19,000 Tu les emmènes où, tes jolies poulettes ? 310 00:24:19,208 --> 00:24:20,417 Chez les nantis ! 311 00:24:20,625 --> 00:24:22,792 Laisses-en une à Orazio Gentileschi. 312 00:24:23,000 --> 00:24:23,792 Et à moi ! 313 00:24:24,958 --> 00:24:28,417 Ni pour toi, ni pour le Lombard. Il m'a pas payé la dernière. 314 00:24:29,792 --> 00:24:32,292 J'ai jamais payé une fille de ma vie. 315 00:24:32,500 --> 00:24:36,667 La prochaine fois, je t'apporterai la note personnellement ! 316 00:24:39,875 --> 00:24:42,000 Aide-moi à descendre. 317 00:24:46,542 --> 00:24:47,458 Fillide, 318 00:24:47,667 --> 00:24:50,542 Annuccia, on va brûler la vieille à Trastevere ! 319 00:24:51,333 --> 00:24:52,458 Attends ! 320 00:24:53,042 --> 00:24:53,875 On se connaît ? 321 00:24:54,083 --> 00:24:56,458 Tout le monde me connaît. Je dois y aller ! 322 00:24:56,667 --> 00:24:57,500 Tu vas où ? 323 00:24:57,708 --> 00:24:59,583 A Trastevere, brûler la vieille. 324 00:24:59,792 --> 00:25:01,875 Viens, Ranuccio va être en colère. 325 00:25:02,708 --> 00:25:04,500 Attends, viens avec moi. 326 00:25:04,708 --> 00:25:06,667 Laisse tomber Ranuccio. 327 00:25:12,083 --> 00:25:13,875 Elle est bien dure ! 328 00:25:15,958 --> 00:25:18,333 C'est beau, tous ces tableaux. 329 00:25:18,542 --> 00:25:19,792 T'as vu ça ? 330 00:25:21,417 --> 00:25:22,792 J'ai mal. 331 00:25:25,083 --> 00:25:26,125 Qu'est-ce qu'il y a ? 332 00:25:26,333 --> 00:25:27,542 On m'a blessée. 333 00:25:30,042 --> 00:25:31,583 Qui t'a fait ça ? 334 00:25:32,292 --> 00:25:34,125 On m'a fouettée. 335 00:25:36,167 --> 00:25:37,125 Attends. 336 00:25:39,125 --> 00:25:40,500 Avec ça, 337 00:25:41,417 --> 00:25:42,792 tu vas vite guérir. 338 00:25:43,000 --> 00:25:44,875 Ca me chatouille. 339 00:25:48,167 --> 00:25:49,167 Attends. 340 00:25:56,958 --> 00:25:58,625 Qu'est-ce qu'on t'a fait ? 341 00:26:21,167 --> 00:26:22,708 On va pas baiser ? 342 00:26:24,708 --> 00:26:26,208 Si, mais après. 343 00:26:26,417 --> 00:26:27,792 Maintenant, ne bouge pas. 344 00:26:28,000 --> 00:26:30,292 Retourne-toi. Parfait. 345 00:26:34,583 --> 00:26:35,750 Ne bouge pas. 346 00:26:40,417 --> 00:26:42,792 Maintenant, je comprends. 347 00:26:43,000 --> 00:26:44,333 T'es peintre. 348 00:26:47,375 --> 00:26:48,958 Moi, je suis qui ? 349 00:26:49,167 --> 00:26:51,167 La Madeleine des Evangiles. 350 00:26:51,375 --> 00:26:52,542 Madeleine ? 351 00:26:54,875 --> 00:26:56,958 - Je dois faire quoi ? - Ne bouge pas. 352 00:26:57,625 --> 00:26:58,458 Tu t'appelles comment ? 353 00:26:58,667 --> 00:27:00,417 Baisse la tête. 354 00:27:00,625 --> 00:27:01,792 Annuccia. 355 00:27:03,458 --> 00:27:05,375 Annuccia Bianchini. 356 00:27:07,875 --> 00:27:09,083 Ne bouge pas. 357 00:27:09,292 --> 00:27:11,708 Regarde par terre. Voilà. 358 00:27:15,167 --> 00:27:16,500 La Vallicella. 359 00:27:18,208 --> 00:27:20,500 L'archange Michel. 360 00:27:36,750 --> 00:27:37,792 Que fais-tu ? 361 00:27:41,292 --> 00:27:42,500 Tu dors ? 362 00:27:46,750 --> 00:27:48,250 Dors, petite. 363 00:27:48,458 --> 00:27:49,625 C'est bien. 364 00:28:27,708 --> 00:28:29,958 Le cardinal Del Monte vous attend. 365 00:28:41,417 --> 00:28:45,833 Voici les tableaux du Caravage que vous souhaitiez... 366 00:28:46,042 --> 00:28:47,083 voir. 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,417 Merci. 368 00:28:49,167 --> 00:28:50,417 Les Tricheurs. 369 00:28:53,458 --> 00:28:54,750 Les Musiciens. 370 00:28:57,208 --> 00:28:58,292 Bacchus. 371 00:28:59,250 --> 00:29:00,500 A l'adolescence. 372 00:29:01,667 --> 00:29:02,875 Emouvant. 373 00:29:03,542 --> 00:29:06,167 Cardinal, vous l'avez toujours défendu. 374 00:29:06,375 --> 00:29:09,042 Même après le meurtre, n'est-ce pas ? 375 00:29:10,833 --> 00:29:12,375 Mon préféré. 376 00:29:14,625 --> 00:29:15,833 Méduse. 377 00:29:17,125 --> 00:29:19,083 Puis-je ajouter quelque chose ? 378 00:29:20,167 --> 00:29:22,792 Ce serait un autoportrait du Caravage 379 00:29:23,000 --> 00:29:24,708 reflété dans un miroir convexe. 380 00:29:33,250 --> 00:29:34,500 Ces yeux 381 00:29:35,375 --> 00:29:37,000 écarquillés, 382 00:29:37,500 --> 00:29:39,125 hagards, 383 00:29:39,333 --> 00:29:42,208 qui semblent sortir de leurs orbites. 384 00:29:42,417 --> 00:29:43,500 L'horreur 385 00:29:43,708 --> 00:29:47,083 dans ces cheveux faits de serpents. 386 00:29:51,958 --> 00:29:55,625 Seul un homme tourmenté comme Michele 387 00:29:56,292 --> 00:29:58,167 pouvait créer ce... 388 00:29:59,167 --> 00:30:00,708 chef-d'oeuvre. 389 00:30:06,750 --> 00:30:08,167 Le marchand d'art 390 00:30:08,375 --> 00:30:10,750 Costantino Spada m'a emmené dans un atelier 391 00:30:10,958 --> 00:30:14,250 rue de la Truie voir un tableau de Merisi 392 00:30:14,458 --> 00:30:16,458 et j'ai demandé à le rencontrer. 393 00:30:39,958 --> 00:30:42,167 Les filles, que faites-vous ici ? 394 00:30:42,375 --> 00:30:43,250 On travaille. 395 00:30:43,458 --> 00:30:44,958 C'est la chasse aux aristos ! 396 00:30:45,167 --> 00:30:46,000 Voici une amie. 397 00:30:46,208 --> 00:30:47,208 Fillide, enchantée. 398 00:30:47,417 --> 00:30:49,500 Ce peintre cherche aussi des clients. 399 00:30:49,708 --> 00:30:51,917 Viens, on se tiendra compagnie. 400 00:30:52,125 --> 00:30:53,375 Fillide... 401 00:31:00,167 --> 00:31:01,042 Michele ! 402 00:31:14,125 --> 00:31:15,125 Ranuccio, 403 00:31:15,333 --> 00:31:16,542 regarde qui est là. 404 00:31:19,750 --> 00:31:21,083 - Attends. - Laisse-moi ! 405 00:31:21,292 --> 00:31:23,000 Le cardinal est là. 406 00:31:27,500 --> 00:31:31,208 Savez-vous pourquoi je me suis passionné pour votre toile ? 407 00:31:32,250 --> 00:31:34,208 A cause de cette larme. 408 00:31:35,375 --> 00:31:38,333 Ce sont les détails qui font la perfection. 409 00:31:39,083 --> 00:31:40,167 Votre Madeleine 410 00:31:40,375 --> 00:31:41,542 a les cheveux roux. 411 00:31:42,667 --> 00:31:44,292 Comme la Madeleine du Titien. 412 00:31:44,500 --> 00:31:46,250 Vous vous êtes inspiré de lui ? 413 00:31:46,458 --> 00:31:48,042 Pas du tout, Eminence. 414 00:31:48,583 --> 00:31:50,333 De qui vous êtes-vous inspiré ? 415 00:31:50,542 --> 00:31:51,542 De la rue. 416 00:31:51,750 --> 00:31:52,917 La rue ? 417 00:31:53,167 --> 00:31:56,458 D'inconnus rencontrés pendant mes nuits d'insomnie. 418 00:31:56,667 --> 00:31:59,792 Et lors d'une de ces nuits d'insomnie, 419 00:32:00,000 --> 00:32:01,583 vous avez rencontré... 420 00:32:01,792 --> 00:32:04,000 Annuccia, une jeune putain. 421 00:32:08,042 --> 00:32:10,667 Ce n'est pas l'idéal pour incarner une sainte. 422 00:32:11,292 --> 00:32:14,708 Au contraire, Eminence, c'est l'idéal absolu. 423 00:32:14,917 --> 00:32:17,583 Ces femmes connaissent la douleur de l'existence. 424 00:32:17,792 --> 00:32:19,625 Et celle de l'âme. 425 00:32:20,792 --> 00:32:22,042 Je ne pardonne 426 00:32:22,250 --> 00:32:23,708 votre insolence... 427 00:32:25,292 --> 00:32:26,708 qu'au nom 428 00:32:26,917 --> 00:32:29,208 de la lumière 429 00:32:29,417 --> 00:32:31,542 qui éclaire votre tableau... 430 00:32:33,125 --> 00:32:34,667 Que faites-vous ? 431 00:32:38,583 --> 00:32:42,208 Dommage que vous ne fréquentiez pas les artistes 432 00:32:42,417 --> 00:32:43,875 de l'Académie de Saint-Luc. 433 00:32:44,708 --> 00:32:46,333 Par exemple, 434 00:32:47,208 --> 00:32:48,292 Baglione. 435 00:32:49,167 --> 00:32:50,500 Baglione ? 436 00:32:51,167 --> 00:32:53,292 Baglione est un peintre ? 437 00:32:57,083 --> 00:33:00,292 Ces bons à rien de l'Académie ne m'intéressent pas. 438 00:33:00,500 --> 00:33:03,125 Ils pactisent, se récompensent. 439 00:33:03,333 --> 00:33:06,125 Vous gagneriez à les fréquenter. 440 00:33:06,333 --> 00:33:08,458 Vous apprendriez qu'on ne peut pas peindre 441 00:33:08,667 --> 00:33:09,917 des courtisanes. 442 00:33:10,125 --> 00:33:13,042 Détruisez le tableau s'il dérange le Saint-Office. 443 00:33:13,250 --> 00:33:14,583 Je ne suis pas fou. 444 00:33:14,792 --> 00:33:17,542 Je ne détruis pas ce qui fascine. 445 00:33:17,750 --> 00:33:20,750 Je le conserverai dans ma collection privée. 446 00:33:22,042 --> 00:33:23,333 Michele, je... 447 00:33:24,792 --> 00:33:26,208 Je vous propose un atelier. 448 00:33:27,500 --> 00:33:30,375 Votre atelier, ici, au palais Madama. 449 00:33:30,583 --> 00:33:32,333 Rien que pour vous. 450 00:33:32,542 --> 00:33:34,958 Même une chambre, si vous souhaitez... 451 00:33:36,208 --> 00:33:38,250 Mais offrez-moi votre talent. 452 00:33:39,000 --> 00:33:40,792 Je le veux pour moi. 453 00:33:42,708 --> 00:33:44,500 Je veux aussi une épée. 454 00:33:44,708 --> 00:33:46,125 Une épée ? 455 00:33:47,917 --> 00:33:50,333 Une épée que j'aurai toujours sur moi. 456 00:33:51,875 --> 00:33:53,042 D'accord. 457 00:33:55,833 --> 00:33:59,625 Qu'est-ce qui vous avait séduit chez lui, cardinal ? 458 00:34:01,042 --> 00:34:02,083 Vous savez, 459 00:34:03,417 --> 00:34:05,667 je suis un homme d'Eglise, 460 00:34:05,875 --> 00:34:07,375 mais je vis pour l'art. 461 00:34:09,708 --> 00:34:10,917 Michelangelo, 462 00:34:11,125 --> 00:34:12,667 je l'ai vu à l'oeuvre. 463 00:34:13,292 --> 00:34:15,833 C'était comme voir la main de Dieu. 464 00:34:16,042 --> 00:34:17,375 Il avait 465 00:34:17,583 --> 00:34:19,083 des ailes de géant. 466 00:34:19,292 --> 00:34:21,875 Il ne lui restait qu'à les déployer. 467 00:34:22,083 --> 00:34:23,125 Ce qu'il a fait, 468 00:34:23,333 --> 00:34:25,417 peignant saint Matthieu 469 00:34:25,625 --> 00:34:26,958 lors de sa vocation 470 00:34:27,167 --> 00:34:28,958 et de son martyre. 471 00:34:29,167 --> 00:34:32,083 Puis il a peint la crucifixion 472 00:34:32,292 --> 00:34:33,125 de saint Pierre. 473 00:34:33,333 --> 00:34:34,500 Pas comme ça ! 474 00:34:34,708 --> 00:34:35,875 La tête en bas. 475 00:34:36,083 --> 00:34:37,792 De l'autre côté. 476 00:34:39,625 --> 00:34:40,917 Doucement ! 477 00:34:41,125 --> 00:34:43,208 Il a cessé d'être Michelangelo Merisi 478 00:34:43,417 --> 00:34:45,500 pour devenir le Caravage, un maître. 479 00:34:45,708 --> 00:34:47,750 Avec de nombreux admirateurs 480 00:34:47,958 --> 00:34:49,708 et des ennemis encore plus nombreux. 481 00:34:49,917 --> 00:34:50,750 Arrêtez-vous ! 482 00:34:53,500 --> 00:34:56,042 Illustres collègues de l'Académie, amis. 483 00:34:56,250 --> 00:34:57,750 Je me demande 484 00:34:57,958 --> 00:35:00,708 ce qu'est cette représentation de saint Matthieu. 485 00:35:00,917 --> 00:35:02,458 Une vision de férocité, 486 00:35:02,667 --> 00:35:04,417 de vie violente. 487 00:35:04,625 --> 00:35:05,875 Rien d'autre. 488 00:35:06,125 --> 00:35:08,042 Une scène où je ne vois 489 00:35:08,250 --> 00:35:10,583 que du noir, du gris. 490 00:35:10,792 --> 00:35:13,042 Des personnages sans aucune nuance, 491 00:35:13,250 --> 00:35:14,958 sans... grâce. 492 00:35:16,000 --> 00:35:18,667 Puis je le vois, lui. 493 00:35:19,417 --> 00:35:22,333 Spectateur irrévérencieux du martyre. 494 00:35:22,542 --> 00:35:23,542 Là, derrière. 495 00:35:24,583 --> 00:35:26,125 Une horreur sans nom. 496 00:35:27,000 --> 00:35:29,208 Son autoportrait nous accuse. 497 00:35:29,875 --> 00:35:31,167 Il veut dire 498 00:35:31,375 --> 00:35:33,042 que nous, encore aujourd'hui, 499 00:35:33,250 --> 00:35:36,000 vivons dans la même persécution violente et féroce 500 00:35:36,208 --> 00:35:37,833 qu'autrefois. 501 00:35:38,042 --> 00:35:41,292 Et il se fait même le témoin de cela. 502 00:35:48,125 --> 00:35:49,667 Cher Baglione, 503 00:35:51,375 --> 00:35:53,333 en effet, il me ressemble. 504 00:35:53,542 --> 00:35:54,583 Ferme-la ! 505 00:35:55,458 --> 00:35:57,833 Toi et vous autres de l'Académie 506 00:35:58,042 --> 00:36:00,625 n'avez pas l'oeil pour apprécier mon oeuvre. 507 00:36:00,833 --> 00:36:04,500 Ce n'est pas votre faute, mais celle de votre école 508 00:36:04,708 --> 00:36:08,208 qui vous empêche de rechercher le réel. 509 00:36:08,417 --> 00:36:10,167 Vous applaudissez l'évidence 510 00:36:10,375 --> 00:36:12,250 en échange d'une commission. 511 00:36:12,458 --> 00:36:14,708 Je ne vous défie pas, je ne vous vois pas ! 512 00:36:15,833 --> 00:36:18,375 - Vous êtes déjà morts. - Non, je respire. 513 00:36:19,083 --> 00:36:21,458 Sale paysan de Lombardie ! 514 00:36:22,208 --> 00:36:25,125 De quel droit tu insultes d'illustres artistes ? 515 00:36:25,333 --> 00:36:27,417 Tu dois rester à ta place. 516 00:36:28,875 --> 00:36:31,667 La place qui m'est destinée, 517 00:36:31,917 --> 00:36:34,250 tu ne peux même pas en rêver, 518 00:36:34,458 --> 00:36:36,000 très illustre 519 00:36:36,833 --> 00:36:37,875 maquereau ! 520 00:36:38,083 --> 00:36:39,458 Du calme. 521 00:36:40,125 --> 00:36:40,958 Répète. 522 00:36:41,917 --> 00:36:43,083 Maquereau. 523 00:36:43,292 --> 00:36:46,833 Si on n'était pas dans une église, je te ferais regretter tes mots. 524 00:36:47,042 --> 00:36:49,042 Les animaux comme toi sont bannis, ici. 525 00:36:49,250 --> 00:36:50,333 Je te tordrais le cou. 526 00:36:50,542 --> 00:36:52,167 Je te botterais le cul. 527 00:36:54,167 --> 00:36:57,167 Eminence, ce Caravage est diablement culotté ! 528 00:37:05,292 --> 00:37:09,208 Lui et Ranuccio Tomassoni ne se détestaient pas vraiment, 529 00:37:10,292 --> 00:37:13,542 mais le destin était contre eux. 530 00:37:15,000 --> 00:37:16,417 - Vas-y ! - Oui ! 531 00:37:16,625 --> 00:37:18,000 Un point ! 532 00:37:18,208 --> 00:37:20,125 Tu l'as pas vue, celle-là ! 533 00:37:20,333 --> 00:37:22,417 - Retourne là-bas. - Tiens-toi prêt. 534 00:37:25,833 --> 00:37:27,208 C'est pour nous ! 535 00:37:27,417 --> 00:37:29,375 - Elle est sortie. - N'importe quoi ! 536 00:37:32,167 --> 00:37:33,792 Ils se disputaient souvent, 537 00:37:34,000 --> 00:37:35,708 ils en venaient aux mains 538 00:37:36,458 --> 00:37:38,083 et parfois à l'épée. 539 00:37:45,417 --> 00:37:46,625 Vas-y, le Lombard ! 540 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 Arrêtez ce vacarme ! 541 00:37:53,333 --> 00:37:54,625 Je relance. 542 00:37:56,042 --> 00:37:58,250 - 20 écus. - Laisse tomber. 543 00:37:58,458 --> 00:37:59,250 40. 544 00:37:59,458 --> 00:38:00,667 Va pour 40 ! 545 00:38:02,292 --> 00:38:03,625 Donne-moi 10 ! 546 00:38:04,250 --> 00:38:05,375 Donne-moi 10 ! 547 00:38:07,208 --> 00:38:08,583 Oui ! 548 00:38:10,833 --> 00:38:11,792 10. 549 00:38:14,875 --> 00:38:16,250 Tu vas où, Michele ? 550 00:38:17,292 --> 00:38:19,917 Tu paies pour ce que tu viens de perdre 551 00:38:20,125 --> 00:38:22,417 et pour les filles prises sans mon accord. 552 00:38:22,625 --> 00:38:23,875 Je te paierai, 553 00:38:24,083 --> 00:38:25,583 j'ai des mains en or. 554 00:38:26,708 --> 00:38:28,042 Je te paierai. 555 00:38:29,833 --> 00:38:31,000 Arrête-toi ! 556 00:38:34,875 --> 00:38:36,333 Tu me paies maintenant. 557 00:38:37,125 --> 00:38:39,458 Soit, je te paie tout de suite. 558 00:38:42,708 --> 00:38:45,208 - A quoi tu joues, mon joli ? - A toi de me dire. 559 00:38:45,833 --> 00:38:47,042 Gare à toi. 560 00:38:50,625 --> 00:38:52,917 - Elle aussi est à toi ? - Lâche-la ! 561 00:38:53,125 --> 00:38:55,458 Arrêtez ! Baissez vos épées ! 562 00:38:56,500 --> 00:38:57,833 On nous demande d'arrêter. 563 00:38:58,042 --> 00:39:00,333 - Comme t'es mignon. - Toi aussi ! 564 00:39:06,625 --> 00:39:08,167 On rengaine. 565 00:39:10,000 --> 00:39:12,375 Viens, Michele, les gendarmes ! 566 00:39:12,583 --> 00:39:14,292 Les gendarmes arrivent ! 567 00:39:22,250 --> 00:39:23,292 Avance ! 568 00:39:25,000 --> 00:39:27,292 Dieu n'est rien sans l'homme. 569 00:39:30,000 --> 00:39:32,208 Et le monde n'est rien 570 00:39:32,417 --> 00:39:33,542 sans Dieu. 571 00:39:35,625 --> 00:39:38,500 Si l'univers venait à disparaître, 572 00:39:39,083 --> 00:39:41,458 Dieu aussi disparaîtrait. 573 00:39:42,083 --> 00:39:45,500 C'est pour ça que le Père éternel 574 00:39:45,708 --> 00:39:47,667 crée continuellement 575 00:39:48,500 --> 00:39:49,917 des cieux infinis, 576 00:39:50,125 --> 00:39:51,625 des soleils infinis, 577 00:39:51,833 --> 00:39:55,125 des planètes infinies et des univers infinis. 578 00:39:56,750 --> 00:39:59,000 Moins fort ! J'arrive pas à dormir. 579 00:39:59,208 --> 00:40:01,917 Pourquoi tu me traites comme ça, mon frère ? 580 00:40:02,917 --> 00:40:05,083 Demain, je ne serai plus de ce monde. 581 00:40:05,292 --> 00:40:09,042 Prie, alors, au lieu de m'emmerder. 582 00:40:09,250 --> 00:40:10,917 Dieu se moque des prières. 583 00:40:12,125 --> 00:40:13,708 Je ne suis qu'un moine. 584 00:40:14,667 --> 00:40:16,333 Je m'appelle Giordano. 585 00:40:17,208 --> 00:40:18,667 Et toi, ton nom ? 586 00:40:22,917 --> 00:40:24,833 Michelangelo. 587 00:40:25,583 --> 00:40:28,167 - Tu es le Giordano qui... ? - C'est moi ! 588 00:40:28,375 --> 00:40:29,958 Tout à fait. 589 00:40:30,167 --> 00:40:31,625 Giordano Bruno. 590 00:40:32,958 --> 00:40:34,333 En chair et en os. 591 00:40:35,167 --> 00:40:36,375 Quoi ? 592 00:40:36,583 --> 00:40:40,500 Tu n'en reviens pas d'être devant le pire des pécheurs ? 593 00:40:41,167 --> 00:40:42,583 C'est ce que tu es ? 594 00:40:47,667 --> 00:40:48,917 Non, mon frère. 595 00:40:49,125 --> 00:40:51,292 Mon coeur est pur. 596 00:40:51,500 --> 00:40:52,750 Mon âme aussi. 597 00:40:53,875 --> 00:40:54,958 Et toi ? 598 00:40:55,167 --> 00:40:58,625 Avec cette flamme dans les yeux, qui te torture. 599 00:40:58,833 --> 00:41:00,292 Qui es-tu ? 600 00:41:06,750 --> 00:41:07,792 Je suis peintre. 601 00:41:08,000 --> 00:41:09,333 Que peins-tu ? 602 00:41:09,542 --> 00:41:11,292 Ce que je vois, le réel. 603 00:41:12,333 --> 00:41:13,750 Le réel ? 604 00:41:13,958 --> 00:41:14,917 La vérité ? 605 00:41:15,125 --> 00:41:16,917 Je l'ai toujours poursuivie 606 00:41:17,125 --> 00:41:18,500 et voilà où ça m'a mené. 607 00:41:19,792 --> 00:41:21,083 C'est quoi, 608 00:41:21,750 --> 00:41:23,042 ta notion du réel ? 609 00:41:26,208 --> 00:41:27,542 Cette prison, 610 00:41:28,958 --> 00:41:30,292 cette lumière, 611 00:41:30,500 --> 00:41:31,958 l'obscurité, 612 00:41:32,958 --> 00:41:34,000 tes yeux. 613 00:41:38,667 --> 00:41:40,125 Bientôt s'accomplira 614 00:41:40,792 --> 00:41:43,083 ce que le pape désire depuis longtemps. 615 00:41:43,292 --> 00:41:44,792 Les flammes 616 00:41:45,000 --> 00:41:47,208 feront de ce corps 617 00:41:47,417 --> 00:41:49,667 une poignée de cendres ! 618 00:41:50,417 --> 00:41:52,958 Sur la place Campo de' Fiori. 619 00:41:54,417 --> 00:41:56,292 Au milieu de la foule. 620 00:41:57,167 --> 00:41:58,958 C'est ce que veut le pape, 621 00:41:59,167 --> 00:42:01,417 que les gens voient. 622 00:42:01,625 --> 00:42:03,917 Tu ne sembles pas craindre la mort. 623 00:42:04,125 --> 00:42:06,542 Moi, je discute avec la mort. 624 00:42:06,750 --> 00:42:08,625 Je joue aux dés avec elle. 625 00:42:08,833 --> 00:42:10,667 Et quand je gagne, 626 00:42:11,917 --> 00:42:14,542 la peur se transforme en courage. 627 00:42:18,083 --> 00:42:18,917 Donne-moi tes mains. 628 00:42:22,500 --> 00:42:26,792 Personne ne veut serrer les mains de l'hérétique dominicain 629 00:42:27,000 --> 00:42:28,667 possédé par Satan ! 630 00:42:30,292 --> 00:42:31,417 Je ne le crois pas. 631 00:42:36,167 --> 00:42:37,333 Michele, 632 00:42:39,250 --> 00:42:41,000 donne-moi ta main. 633 00:42:50,292 --> 00:42:51,417 J'ai peur. 634 00:43:03,000 --> 00:43:05,750 Regardez, les voilà ! 635 00:43:06,500 --> 00:43:08,708 Comme ils sont beaux, les prêtres, 636 00:43:08,917 --> 00:43:10,667 les jésuites, le pape, 637 00:43:10,875 --> 00:43:12,917 les moines, les saints, 638 00:43:13,125 --> 00:43:15,958 le très révérend cardinal Bellarmin, 639 00:43:16,167 --> 00:43:18,500 qui m'a empêché de parler ! 640 00:43:18,708 --> 00:43:21,625 Moi qui ai parlé devant la reine Elisabeth. 641 00:43:21,833 --> 00:43:23,833 J'ai enseigné la philosophie 642 00:43:24,042 --> 00:43:25,083 partout en France. 643 00:43:25,292 --> 00:43:26,875 Vous voulez mon corps ? 644 00:43:27,083 --> 00:43:28,167 Venez le prendre. 645 00:43:28,375 --> 00:43:29,500 Viens ! 646 00:43:31,917 --> 00:43:33,208 Prends mon corps. 647 00:43:33,417 --> 00:43:37,083 En revanche, ma pensée, vous ne l'aurez jamais ! 648 00:43:37,292 --> 00:43:39,250 Ma pensée vivra ! 649 00:43:41,458 --> 00:43:43,500 Je dis toujours la vérité. 650 00:43:43,708 --> 00:43:47,833 Vous avez peur de me tuer, moi, je n'ai pas peur de mourir ! 651 00:43:48,042 --> 00:43:51,083 Je dis que le Christ était un homme 652 00:43:51,292 --> 00:43:53,708 et que la Vierge était une femme, 653 00:43:53,917 --> 00:43:55,167 comme ma mère. 654 00:43:55,375 --> 00:43:56,875 Et je dis que le pape 655 00:43:57,083 --> 00:43:59,250 est un homme comme les autres ! 656 00:44:17,833 --> 00:44:19,750 Des cieux infinis, 657 00:44:19,958 --> 00:44:21,792 des soleils infinis. 658 00:44:22,000 --> 00:44:23,750 Des univers infinis. 659 00:44:29,625 --> 00:44:32,292 "Giovan Baglione ou Giovan le Couillon 660 00:44:32,500 --> 00:44:35,250 "Tes tableaux sont des croûtons 661 00:44:35,458 --> 00:44:37,500 "Tu n'es qu'un foutu cocu 662 00:44:37,708 --> 00:44:39,542 "Avec tes portraits et tes nus 663 00:44:39,750 --> 00:44:42,625 "Andrea le charcutier de la rue de la Truie 664 00:44:42,833 --> 00:44:45,958 "Ramone le cul de ta femme et lui bourre le fruit 665 00:44:46,167 --> 00:44:48,458 "Sans avoir à lui montrer le collier d'or 666 00:44:48,667 --> 00:44:51,125 "Qu'au cou indignement tu arbores" 667 00:44:51,333 --> 00:44:52,583 Franchement, 668 00:44:53,500 --> 00:44:56,500 faire un procès au Caravage pour ces vers moqueurs ? 669 00:44:56,708 --> 00:44:59,375 Votre Excellence, il m'a offensé. 670 00:44:59,583 --> 00:45:01,792 Merisi est le diable incarné. 671 00:45:02,000 --> 00:45:05,458 Comme je l'ai représenté dans mon tableau L'Amour divin. 672 00:45:05,667 --> 00:45:08,125 En réponse à sa... 673 00:45:08,333 --> 00:45:12,625 toile obscène cachée dans une maison prestigieuse de la ville. 674 00:45:16,667 --> 00:45:20,292 Qu'a-t-elle d'obscène, cette toile de Merisi dont vous parlez ? 675 00:45:20,500 --> 00:45:22,500 Vous devriez la voir, Excellence, 676 00:45:22,708 --> 00:45:24,625 alors vous comprendriez. 677 00:45:25,792 --> 00:45:30,125 Cependant, je ne comprends pas pourquoi je suis ici. 678 00:45:30,333 --> 00:45:31,792 Ne vous inquiétez pas, 679 00:45:32,917 --> 00:45:35,375 vous allez rentrer chez vous. 680 00:45:42,125 --> 00:45:43,417 Michele Merisi 681 00:45:43,625 --> 00:45:47,208 a-t-il reçu un collier de l'Académie comme celui-ci ? 682 00:45:48,375 --> 00:45:49,875 Non, Excellence. 683 00:45:53,167 --> 00:45:55,375 Parce que c'est un peintre 684 00:45:55,583 --> 00:45:57,125 d'un rang inférieur au vôtre ? 685 00:45:59,000 --> 00:46:02,375 Le Caravage est un peintre merveilleux. 686 00:46:03,458 --> 00:46:04,708 Merveilleux. 687 00:46:10,458 --> 00:46:12,125 C'est sa vie qui est abjecte. 688 00:46:14,708 --> 00:46:16,750 Je ne comprends toujours pas... 689 00:46:16,958 --> 00:46:18,833 Il n'y a rien à comprendre. 690 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 Ici, beaucoup ne comprennent pas, mais finissent par parler. 691 00:46:27,417 --> 00:46:29,500 Que voulez-vous savoir ? 692 00:46:29,708 --> 00:46:31,875 Votre Amour divin, 693 00:46:32,083 --> 00:46:33,750 où se trouve-t-il ? 694 00:46:33,958 --> 00:46:36,083 Au palais Giustiniani, 695 00:46:36,292 --> 00:46:39,375 qui abrite aussi son "Amour charnel". 696 00:46:39,583 --> 00:46:41,542 Pourquoi l'appelez-vous ainsi ? 697 00:46:42,833 --> 00:46:44,417 Ces documents 698 00:46:45,542 --> 00:46:48,000 indiquent un autre titre : 699 00:46:48,208 --> 00:46:51,333 "Amor vincit omnia". 700 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 L'amour 701 00:46:54,417 --> 00:46:55,958 triomphe 702 00:46:56,167 --> 00:46:57,292 de tout. 703 00:47:01,042 --> 00:47:02,750 Le vrai sens 704 00:47:04,458 --> 00:47:07,000 se trouve dans le tableau, Excellence. 705 00:47:09,292 --> 00:47:13,833 Excellence, le marquis Giustiniani étant à Venise pour affaires, 706 00:47:14,042 --> 00:47:17,250 je serai votre guide dans sa galerie. 707 00:47:17,458 --> 00:47:20,333 Selon les actes, le procès intenté contre lui 708 00:47:20,542 --> 00:47:22,292 s'est conclu en votre faveur. 709 00:47:23,083 --> 00:47:26,958 Pourquoi peu de temps après était-il déjà sorti de prison ? 710 00:47:27,167 --> 00:47:29,125 C'est grâce à ses amis puissants. 711 00:47:29,333 --> 00:47:33,333 Les meilleures familles de Rome se disputaient ses oeuvres. 712 00:47:35,542 --> 00:47:36,583 Ceci... 713 00:47:37,875 --> 00:47:39,083 est mon tableau. 714 00:47:45,083 --> 00:47:47,167 Votre Amour divin. 715 00:47:50,417 --> 00:47:53,625 Ce démon serait donc Michelangelo Merisi ? 716 00:47:57,042 --> 00:47:58,167 Alors ? 717 00:47:59,208 --> 00:48:00,833 Sa toile obscène, 718 00:48:01,708 --> 00:48:03,833 "L'Amour charnel", où est-elle ? 719 00:48:04,458 --> 00:48:05,375 Dans un lieu secret. 720 00:48:05,583 --> 00:48:07,042 Où ça ? 721 00:48:07,250 --> 00:48:09,542 - Je ne puis le révéler. - Où ? 722 00:48:12,292 --> 00:48:13,375 Suivez-moi. 723 00:48:17,458 --> 00:48:20,125 Comme le marquis sait que c'est un tableau lascif, 724 00:48:20,333 --> 00:48:22,333 il le garde, comme vous voyez... 725 00:48:22,542 --> 00:48:23,542 couvert. 726 00:48:37,625 --> 00:48:38,833 Je comprends tout. 727 00:48:39,708 --> 00:48:42,500 Vous avez mené Merisi devant le juge 728 00:48:42,708 --> 00:48:45,250 non à cause de ses vers moqueurs, 729 00:48:46,917 --> 00:48:49,458 mais pour l'accuser de sodomie. 730 00:48:49,667 --> 00:48:51,750 Vous vouliez vous débarrasser de lui. 731 00:48:51,958 --> 00:48:53,250 - Mais non... - Taisez-vous ! 732 00:48:54,625 --> 00:48:55,625 Pourquoi rit-il ? 733 00:48:56,625 --> 00:48:58,000 Pour mieux vendre 734 00:48:58,208 --> 00:48:59,417 l'amour 735 00:49:00,042 --> 00:49:01,625 qu'il promet. 736 00:49:02,625 --> 00:49:05,125 C'est dégoûtant et effrayant. 737 00:49:05,875 --> 00:49:08,625 De quoi l'amour triomphe-t-il ? Eclairez-moi. 738 00:49:08,833 --> 00:49:10,042 De ce qu'on voit là : 739 00:49:10,250 --> 00:49:12,750 les armes, les guerres 740 00:49:12,958 --> 00:49:15,625 et les arts, toutes les angoisses de l'homme. 741 00:49:15,833 --> 00:49:19,250 Le talent allié à la perversion. 742 00:49:23,917 --> 00:49:25,958 La grâce de Dieu. 743 00:49:26,167 --> 00:49:28,125 Que Sa grâce soit avec toi. 744 00:49:28,917 --> 00:49:30,083 Michelangelo, 745 00:49:30,667 --> 00:49:32,333 cette plante pousse 746 00:49:32,542 --> 00:49:34,125 au pied du Vésuve. 747 00:49:34,833 --> 00:49:38,500 Il faut la cueillir avant le chant du coq. 748 00:49:39,458 --> 00:49:41,417 C'est une plante sainte 749 00:49:41,625 --> 00:49:44,917 qui guérit la chair 750 00:49:45,125 --> 00:49:46,917 et fait dormir 751 00:49:47,125 --> 00:49:48,458 comme un bébé. 752 00:50:51,708 --> 00:50:54,083 Ceci est l'acte du dernier procès. 753 00:50:54,292 --> 00:50:56,625 Tous les documents sont ici. 754 00:50:56,875 --> 00:51:00,208 Y compris les autres procédures contre Merisi. 755 00:51:00,417 --> 00:51:02,458 Merci encore de votre aide. 756 00:51:03,958 --> 00:51:07,542 Selon vous, quelles familles protégeaient le peintre ? 757 00:51:07,750 --> 00:51:09,208 Il y en a surtout deux, 758 00:51:09,417 --> 00:51:11,750 les plus importantes, dont les Colonna. 759 00:51:11,958 --> 00:51:15,667 Mon enquête m'a conduit à la marquise Costanza 760 00:51:15,875 --> 00:51:17,583 et à son fils Fabrizio. 761 00:51:17,792 --> 00:51:20,833 Enquête menée dans le secret de la Sainte Inquisition. 762 00:51:24,042 --> 00:51:26,750 Je suis content que vous passiez me voir. 763 00:51:26,958 --> 00:51:28,250 Voici mon antre. 764 00:51:30,167 --> 00:51:31,375 Ca vous plaît ? 765 00:51:33,250 --> 00:51:35,708 Je t'hébergerais, mais ça jase. 766 00:51:35,917 --> 00:51:36,792 C'est impossible. 767 00:51:48,458 --> 00:51:50,417 Un de mes assistants 768 00:51:50,625 --> 00:51:52,083 qui me sert de modèle. 769 00:51:54,583 --> 00:51:56,042 J'en ai entendu parler. 770 00:51:56,250 --> 00:51:57,208 C'est Cecco, 771 00:51:57,417 --> 00:51:58,875 Cecco du Caravage. 772 00:51:59,083 --> 00:52:00,375 Oui. 773 00:52:01,292 --> 00:52:04,667 On entend beaucoup de rumeurs sur tes vices, Michele. 774 00:52:04,917 --> 00:52:06,083 Non. 775 00:52:06,292 --> 00:52:08,125 Quels vices ? C'est la vie. 776 00:52:08,333 --> 00:52:11,000 Tu vois pourquoi t'avoir chez moi est impossible ? 777 00:52:11,458 --> 00:52:14,167 Ceux qui se complaisent à penser à mal... 778 00:52:15,042 --> 00:52:16,875 Ils ont raison. 779 00:52:18,750 --> 00:52:20,375 Pourquoi m'avoir fait venir ? 780 00:52:21,542 --> 00:52:23,708 Mon carrosse m'attend. 781 00:52:25,625 --> 00:52:26,542 C'est quoi ? 782 00:52:26,750 --> 00:52:27,750 Un cheval ? 783 00:52:27,958 --> 00:52:29,625 Oui. Regardez. 784 00:52:49,750 --> 00:52:51,667 La Conversion de saint Paul ! 785 00:52:55,250 --> 00:52:56,542 Le corps de Paul 786 00:52:57,333 --> 00:52:58,708 gît en extase, 787 00:52:58,917 --> 00:53:00,542 les yeux entrouverts, 788 00:53:00,750 --> 00:53:02,458 sous l'animal. 789 00:53:02,667 --> 00:53:03,875 Les jambes écartées 790 00:53:05,375 --> 00:53:08,417 et les bras tendus vers la lumière de Dieu. 791 00:53:09,333 --> 00:53:10,500 Je veux rapprocher 792 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 le divin de l'homme. 793 00:53:15,792 --> 00:53:17,833 Mais on l'a trouvé blasphématoire. 794 00:53:18,875 --> 00:53:20,625 Maintenant, je ne sais plus, 795 00:53:20,833 --> 00:53:22,333 je suis confus. 796 00:53:23,375 --> 00:53:24,792 Je ne sais que faire. 797 00:53:26,417 --> 00:53:29,042 J'hésite entre le terminer et le détruire. 798 00:53:30,792 --> 00:53:32,417 C'est un chef-d'oeuvre. 799 00:53:35,417 --> 00:53:37,167 Il n'y a rien à retoucher. 800 00:53:38,458 --> 00:53:40,292 Rien à détruire. 801 00:53:43,583 --> 00:53:45,167 Il est parfait, Michele. 802 00:53:45,375 --> 00:53:46,375 Crois-moi. 803 00:53:50,000 --> 00:53:52,292 Costanza, je vous dois tout. 804 00:53:52,833 --> 00:53:53,792 Tout. 805 00:53:55,667 --> 00:53:57,333 Même cette Conversion. 806 00:53:57,875 --> 00:54:00,458 C'est le fruit des moments passés ensemble, 807 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 quand vous me faisiez le catéchisme, à l'époque. 808 00:54:03,542 --> 00:54:04,750 Vous vous souvenez ? 809 00:54:06,083 --> 00:54:08,458 Vous êtes ma lumière. 810 00:54:21,625 --> 00:54:24,792 Hormis la marquise Colonna, qui le protégeait 811 00:54:25,000 --> 00:54:26,750 parmi les pontes ecclésiastiques ? 812 00:54:30,542 --> 00:54:32,417 Cela est confidentiel. 813 00:54:32,625 --> 00:54:34,583 Serait-ce le cardinal Del Monte ? 814 00:54:34,792 --> 00:54:35,792 Je ne puis répondre. 815 00:54:36,000 --> 00:54:38,958 Peut-être parce que le cardinal aspire à la papauté. 816 00:54:40,583 --> 00:54:42,292 Son âme est loin d'être pure. 817 00:54:42,500 --> 00:54:44,750 De grâce, n'insistez pas. 818 00:54:45,625 --> 00:54:47,125 Je peux seulement dire que Del Monte 819 00:54:47,333 --> 00:54:50,333 a grandement aidé la carrière de Merisi, 820 00:54:51,083 --> 00:54:53,750 surtout après l'apothéose de Santa Maria del Popolo. 821 00:54:53,958 --> 00:54:56,958 Que voulez-vous dire par "apothéose" ? 822 00:54:57,167 --> 00:55:00,333 Les succès du Martyre de Pierre et de La Conversion de Paul. 823 00:55:52,500 --> 00:55:54,542 Devant L'Assomption de Carracci, 824 00:55:54,750 --> 00:55:56,625 tout le monde se signait 825 00:55:56,833 --> 00:55:59,167 et récitait un salve regina. 826 00:55:59,375 --> 00:56:03,000 Mais quand les yeux se posaient sur les oeuvres de Merisi, 827 00:56:03,250 --> 00:56:05,958 tous restaient bouche bée, muets. 828 00:56:06,167 --> 00:56:08,667 Rien, même pas un souffle. 829 00:56:08,875 --> 00:56:10,208 Qui es-tu ? 830 00:56:10,417 --> 00:56:12,083 Je suis l'homme sur la croix. 831 00:56:12,292 --> 00:56:13,750 Lui, là-haut. 832 00:56:13,958 --> 00:56:15,792 Vous me reconnaissez ? 833 00:56:16,000 --> 00:56:19,292 A vrai dire, j'étais un peu plus jeune. 834 00:56:19,500 --> 00:56:21,417 Je devais être seul. 835 00:56:21,625 --> 00:56:24,667 Battista dort quelquefois dans l'église. 836 00:56:24,875 --> 00:56:28,167 Je n'avais pas remarqué sa présence. Pardon, Excellence. 837 00:56:28,375 --> 00:56:31,625 Le maître faisait souvent appel à Battista 838 00:56:31,833 --> 00:56:34,042 pour le peindre sur ses toiles. 839 00:56:36,917 --> 00:56:41,292 A l'époque, je gagnais un peu d'argent, aujourd'hui, plus rien ! 840 00:56:46,625 --> 00:56:48,083 Ne t'approche pas. 841 00:56:50,208 --> 00:56:55,125 Excellence, donnez-moi une petite pièce, je meurs de faim. 842 00:56:56,375 --> 00:56:58,042 Tu serais saint Pierre ? 843 00:56:58,250 --> 00:57:00,417 Oui, celui qui est là. 844 00:57:01,583 --> 00:57:03,500 Tu empestes le vin ! 845 00:57:12,917 --> 00:57:14,333 Où l'as-tu connu ? 846 00:57:17,167 --> 00:57:18,375 A la Vallicella. 847 00:57:20,417 --> 00:57:21,833 A la Vallicella ? 848 00:57:51,542 --> 00:57:52,625 Vas-y. 849 00:57:57,125 --> 00:57:58,708 Je peux me pendre ? 850 00:58:01,875 --> 00:58:03,917 Je faisais semblant de boiter ! 851 00:58:13,333 --> 00:58:14,583 Ne bouge pas. 852 00:58:14,792 --> 00:58:15,583 C'est ça. 853 00:58:22,375 --> 00:58:24,083 - Qui c'est ? - Lena. 854 00:58:24,292 --> 00:58:26,292 Avec sa mère et le pauvre Paolino. 855 00:58:26,500 --> 00:58:27,583 Pourquoi "pauvre" ? 856 00:58:27,792 --> 00:58:30,333 Son père a été arrêté par le cardinal Peretti. 857 00:58:30,542 --> 00:58:32,542 L'amant de Lena et de sa soeur Amabilia. 858 00:58:32,750 --> 00:58:34,542 Du beau monde. 859 00:58:34,750 --> 00:58:36,083 Méfie-toi de cette femme ! 860 00:58:45,792 --> 00:58:46,750 Qu'est-ce qu'il y a ? 861 00:58:47,792 --> 00:58:50,583 - Une seconde, je dois vous parler. - On m'attend. 862 00:58:50,792 --> 00:58:52,417 C'est moi qui vous attendais. 863 00:58:53,083 --> 00:58:55,167 Maman, prends le petit. 864 00:58:55,917 --> 00:58:57,375 C'est vous ? 865 00:58:57,583 --> 00:58:58,875 Je vous connais. 866 00:58:59,125 --> 00:59:01,792 Vous êtes le Caravage, le grand peintre ! 867 00:59:02,000 --> 00:59:04,042 - En personne. - Mon Dieu ! 868 00:59:07,083 --> 00:59:08,458 On en dit de belles sur vous. 869 00:59:08,667 --> 00:59:11,667 - Par exemple ? - Vous auriez eu cent femmes. 870 00:59:11,875 --> 00:59:12,833 Et vous ? 871 00:59:13,042 --> 00:59:15,958 Combien d'hommes vous ont chevauchée ? 872 00:59:16,167 --> 00:59:17,958 Plus de cent. 873 00:59:19,792 --> 00:59:21,458 Mais j'ai changé de vie. 874 00:59:21,667 --> 00:59:23,500 Ca alors ! Pourquoi ? 875 00:59:23,708 --> 00:59:25,000 Je vais me marier. 876 00:59:25,208 --> 00:59:26,333 Avec qui ? 877 00:59:27,750 --> 00:59:29,208 Un notaire. 878 00:59:29,417 --> 00:59:30,792 Un notaire ? 879 00:59:31,583 --> 00:59:32,875 Un notaire ! 880 00:59:34,250 --> 00:59:35,667 Il me sort du trottoir. 881 00:59:35,875 --> 00:59:36,875 Vous êtes amoureuse ? 882 00:59:37,083 --> 00:59:38,917 Pas besoin de l'aimer. 883 00:59:41,542 --> 00:59:42,750 Ecoutez-moi. 884 00:59:43,792 --> 00:59:46,667 Combien pour un après-midi ? Je paie le double. 885 00:59:49,750 --> 00:59:52,042 Quelles choses bizarres tu veux faire ? 886 00:59:52,250 --> 00:59:53,667 Il y a ma mère. 887 00:59:53,875 --> 00:59:56,125 Des choses que tu n'as jamais faites. 888 00:59:57,792 --> 00:59:59,208 Comment t'appelles-tu ? 889 00:59:59,417 --> 01:00:01,583 Tout le monde m'appelle Lena. 890 01:00:16,708 --> 01:00:17,792 Ca suffit ! 891 01:00:19,625 --> 01:00:20,708 Dehors ! 892 01:00:20,917 --> 01:00:22,208 Vous me faites mal. 893 01:00:28,708 --> 01:00:31,208 Qui était Michelangelo Merisi pour toi ? 894 01:00:31,958 --> 01:00:33,417 Ton amant ? 895 01:00:34,125 --> 01:00:37,375 - Ton protecteur ? - Ni l'un ni l'autre. 896 01:00:37,958 --> 01:00:38,833 J'étais son modèle. 897 01:00:39,042 --> 01:00:41,000 Il ne te baisait pas ? 898 01:00:42,167 --> 01:00:43,625 Il ne le faisait pas 899 01:00:43,833 --> 01:00:47,208 parce qu'il préférait son assistant, Cecco Boneri. 900 01:00:47,417 --> 01:00:49,667 Pendant un temps, il m'aimait bien. 901 01:00:52,083 --> 01:00:53,375 Il m'a même aimée. 902 01:00:58,417 --> 01:01:00,708 Comment peut parler d'amour 903 01:01:01,500 --> 01:01:04,292 une fille qui vend son corps ? 904 01:01:19,208 --> 01:01:21,042 Pourtant c'est vrai. 905 01:01:21,917 --> 01:01:23,958 Tu veux du poulet ? 906 01:01:24,167 --> 01:01:25,833 N'importe quoi ! 907 01:01:26,042 --> 01:01:27,750 Il doit téter. 908 01:01:32,708 --> 01:01:34,083 C'est bon ? 909 01:01:34,292 --> 01:01:35,875 Ilaria est là. 910 01:01:44,167 --> 01:01:46,125 T'es un hérétique, il paraît. 911 01:01:46,333 --> 01:01:47,417 Un hérétique ? 912 01:01:47,625 --> 01:01:49,000 Hérétique. 913 01:01:49,750 --> 01:01:52,792 On m'a arrêtée quand je suis sortie en douce 914 01:01:53,000 --> 01:01:56,292 du palais du cardinal. 915 01:01:56,500 --> 01:01:58,792 De chez Peretti, déguisée en homme. 916 01:01:59,000 --> 01:02:00,125 Alors ? 917 01:02:00,333 --> 01:02:02,958 - Blasphémateur ? - Exactement. 918 01:02:03,167 --> 01:02:05,708 Au contraire, je suis croyant. 919 01:02:06,375 --> 01:02:08,583 - C'est vrai ? - Oui, très. 920 01:02:08,792 --> 01:02:11,333 Il aimait me posséder déguisée en homme. 921 01:02:13,542 --> 01:02:15,625 On dit que t'es sodomite. 922 01:02:17,250 --> 01:02:19,000 C'est vrai ? 923 01:02:19,208 --> 01:02:20,667 Je le crois pas. 924 01:02:30,458 --> 01:02:31,667 Et le notaire ? 925 01:02:32,333 --> 01:02:34,417 - Quoi, le notaire ? - Tu sais bien. 926 01:02:39,208 --> 01:02:40,292 Tu devais l'épouser. 927 01:02:40,500 --> 01:02:43,875 A 14 ans, ma mère et ma grand-mère m'ont amenée à Rome 928 01:02:44,083 --> 01:02:47,583 pour tenir compagnie aux cardinaux, aux évêques... 929 01:02:47,792 --> 01:02:50,083 Ca rapportait bien. 930 01:02:52,667 --> 01:02:53,792 Tu pleures ? 931 01:02:55,750 --> 01:02:56,917 Je pleure pas. 932 01:02:57,125 --> 01:02:58,375 Arrête ! 933 01:02:59,083 --> 01:03:00,250 Je pleure pas. 934 01:03:00,458 --> 01:03:01,833 Connard ! 935 01:03:02,042 --> 01:03:04,500 Ma grand-mère me manque. 936 01:03:09,750 --> 01:03:11,042 Merde ! 937 01:03:22,042 --> 01:03:25,000 On sait quels peintres travailleront à Saint-Pierre. 938 01:03:25,792 --> 01:03:27,542 - On m'a exclu. - Normal ! 939 01:03:27,750 --> 01:03:31,750 Tu as perdu le procès contre ce porc de Baglione. 940 01:03:32,292 --> 01:03:34,458 Ils ont engagé les barbouilleurs. 941 01:03:34,667 --> 01:03:36,375 Attention à ce que tu dis. 942 01:03:36,583 --> 01:03:37,958 A Rome, tout se sait. 943 01:03:38,167 --> 01:03:39,500 Ils peuvent t'écraser. 944 01:03:39,708 --> 01:03:40,833 Pourquoi ? J'ai tort ? 945 01:03:41,667 --> 01:03:42,750 J'ai tort ? 946 01:03:43,417 --> 01:03:44,417 Putain ! 947 01:03:44,625 --> 01:03:46,500 Sale putain ! 948 01:03:46,708 --> 01:03:48,708 Tout le monde sait que tu vas chez lui. 949 01:03:48,917 --> 01:03:52,333 T'as dormi chez lui quand j'étais à Orvieto ! 950 01:03:52,542 --> 01:03:54,000 Lève-toi. 951 01:03:54,833 --> 01:03:56,417 Traînée ! 952 01:03:58,125 --> 01:03:59,792 Bâtarde ! 953 01:04:01,583 --> 01:04:04,583 Chienne pestiférée ! 954 01:04:08,125 --> 01:04:09,542 Ma pauvre petite. 955 01:04:11,000 --> 01:04:12,458 Ma pauvre petite ! 956 01:04:19,958 --> 01:04:21,333 Qu'est-ce qui s'est passé ? 957 01:04:31,708 --> 01:04:33,000 Ne me regarde pas. 958 01:04:33,208 --> 01:04:34,292 Qu'est-ce qu'on t'a fait ? 959 01:04:34,500 --> 01:04:36,250 Pitié, ne me regarde pas. 960 01:04:37,625 --> 01:04:38,750 Qui t'a fait ça ? 961 01:04:39,375 --> 01:04:41,583 Lena, qui t'a fait ça ? 962 01:04:50,667 --> 01:04:51,500 Le notaire. 963 01:05:17,000 --> 01:05:18,500 Bonsoir, notaire. 964 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Salaud ! 965 01:05:26,750 --> 01:05:27,917 Regarde-moi ! 966 01:05:28,708 --> 01:05:29,917 Regarde-moi. 967 01:05:30,875 --> 01:05:34,042 Si tu la touches encore une fois, je te tue. 968 01:05:43,417 --> 01:05:45,292 Après avoir frappé le notaire, 969 01:05:45,500 --> 01:05:48,708 il a fui à Gênes, où il a été accueilli chez les Doria. 970 01:05:48,917 --> 01:05:51,917 De grands amis de la marquise Colonna. 971 01:05:56,667 --> 01:05:58,042 Qui fréquentait Michele ? 972 01:05:58,250 --> 01:05:59,708 Donne-moi des noms. 973 01:06:01,792 --> 01:06:03,292 Je veux les noms. 974 01:06:06,125 --> 01:06:07,042 Les noms ! 975 01:06:08,042 --> 01:06:09,625 Scipion Borghèse. 976 01:06:10,417 --> 01:06:12,458 Le cardinal, neveu du pape. 977 01:06:13,667 --> 01:06:15,292 Il cache à la Villa Borghèse 978 01:06:15,500 --> 01:06:18,167 le tableau La Madone au serpent. 979 01:06:18,375 --> 01:06:20,542 La Madone a mon visage. 980 01:06:20,750 --> 01:06:22,583 J'ai eu le pape à mes pieds. 981 01:06:22,792 --> 01:06:25,667 Il a prié à genoux, à Saint-Pierre. 982 01:06:26,292 --> 01:06:27,458 Blasphématrice ! 983 01:06:27,667 --> 01:06:31,292 Tu restes malgré tout une putain, encore aujourd'hui. 984 01:06:33,708 --> 01:06:36,125 Je suis peut-être une putain, 985 01:06:36,333 --> 01:06:37,958 mais grâce au talent du Caravage, 986 01:06:38,167 --> 01:06:40,250 je suis devenue la mère de Dieu. 987 01:06:40,458 --> 01:06:43,833 Dans La Madone au serpent et celle des pèlerins, c'est moi. 988 01:06:44,042 --> 01:06:46,333 Moi, Lena Antognetti. 989 01:06:47,375 --> 01:06:50,375 La putain, pour les siècles des siècles. 990 01:07:45,917 --> 01:07:47,000 Tiens. 991 01:07:47,958 --> 01:07:49,500 Bois, tu verras... 992 01:07:50,833 --> 01:07:52,833 ça chassera tes idées noires. 993 01:07:53,625 --> 01:07:56,583 Tu crois que Sa Sainteté m'accordera sa grâce... 994 01:07:57,958 --> 01:08:00,042 en échange de ma tête, là ? 995 01:08:07,625 --> 01:08:09,000 Regarde où ils ont chié. 996 01:08:09,208 --> 01:08:10,333 Bonjour, Maria. 997 01:08:17,375 --> 01:08:21,375 Au nom du Saint-Office, cet atelier est mis sous séquestre. 998 01:08:25,000 --> 01:08:26,875 Qui a peint ce tableau ? 999 01:08:28,583 --> 01:08:29,833 Alors ? 1000 01:08:30,667 --> 01:08:31,625 Moi. 1001 01:08:33,917 --> 01:08:35,292 Cet atelier t'appartient ? 1002 01:08:35,500 --> 01:08:37,833 - Oui. - Au château Saint-Ange ! 1003 01:08:38,042 --> 01:08:38,833 Vite ! 1004 01:08:39,042 --> 01:08:40,042 Excellence... 1005 01:08:45,667 --> 01:08:47,375 Que dit sa mère 1006 01:08:48,083 --> 01:08:50,833 de sa fille qui peint des nus ? 1007 01:08:51,042 --> 01:08:54,042 Artemisia a perdu sa mère quand elle était enfant. 1008 01:08:55,125 --> 01:08:57,375 Vous ne l'avez pas envoyée au couvent ? 1009 01:08:57,583 --> 01:09:00,292 On ne m'enfermera jamais au couvent. De quel droit ? 1010 01:09:01,292 --> 01:09:04,958 Il est inconvenable qu'une femme s'adonne à la peinture. 1011 01:09:05,167 --> 01:09:08,792 L'art n'est ni masculin ni féminin. Moi, je veux être libre. 1012 01:09:10,833 --> 01:09:12,708 Vous, vous pouvez partir. 1013 01:09:25,792 --> 01:09:27,750 Que représente ce tableau ? 1014 01:09:37,208 --> 01:09:38,500 Alors ? 1015 01:09:40,333 --> 01:09:41,458 Suzanne 1016 01:09:42,417 --> 01:09:43,750 et les vieillards. 1017 01:09:47,375 --> 01:09:49,083 Suzanne et les vieillards. 1018 01:09:49,292 --> 01:09:51,625 La Sainte Bible, Artemisia. 1019 01:09:53,292 --> 01:09:57,042 Vous fréquentez l'église de la Vallicella ? 1020 01:09:57,250 --> 01:09:59,500 Depuis que Michele est parti, je n'y vais plus. 1021 01:09:59,708 --> 01:10:02,667 - Je n'y allais que pour lui. - Pourquoi ? 1022 01:10:05,000 --> 01:10:06,875 Vous étiez amoureuse ? 1023 01:10:07,083 --> 01:10:09,458 On était tous fascinés par le Caravage, 1024 01:10:09,667 --> 01:10:11,542 les hommes, les femmes. 1025 01:10:12,208 --> 01:10:13,417 On aimait son art. 1026 01:10:15,333 --> 01:10:17,958 Vous l'avez quand même bien connu. 1027 01:10:18,167 --> 01:10:20,375 Il venait souvent à l'atelier de mon père. 1028 01:10:26,000 --> 01:10:28,375 De quoi parlait-on, 1029 01:10:28,583 --> 01:10:29,625 jadis, 1030 01:10:30,292 --> 01:10:31,917 aux réunions de la Vallicella ? 1031 01:10:32,125 --> 01:10:33,500 Des Saintes Ecritures. 1032 01:10:34,292 --> 01:10:36,333 Et que disait Michele ? 1033 01:10:37,083 --> 01:10:40,583 Il parlait des Evangiles, il les connaît bien, les interprète. 1034 01:10:40,792 --> 01:10:42,792 L'Eglise est la seule interprète ! 1035 01:10:44,458 --> 01:10:45,917 Il parlait de Luther ? 1036 01:10:48,167 --> 01:10:50,500 Il croyait en la virginité de la Vierge ? 1037 01:10:51,208 --> 01:10:53,583 Oui, comme nous tous. Qui n'y croit pas ? 1038 01:10:53,792 --> 01:10:57,250 Disait-il des choses inconvenantes sur Jésus-Christ ? 1039 01:10:57,458 --> 01:10:58,500 Non, jamais. 1040 01:11:00,458 --> 01:11:02,333 Et sur les apôtres, le pape ? 1041 01:11:02,542 --> 01:11:04,667 Pourquoi toutes ces questions ? 1042 01:11:04,875 --> 01:11:06,292 Vous m'embrouillez. 1043 01:11:06,958 --> 01:11:08,292 Il aimait l'église des pauvres. 1044 01:11:08,500 --> 01:11:10,208 Je parle de celle de Rome ! 1045 01:11:11,417 --> 01:11:12,917 La reniait-il ? 1046 01:11:15,583 --> 01:11:16,625 Pas du tout. 1047 01:11:17,958 --> 01:11:19,500 Il l'a expliqué aux évêques 1048 01:11:19,708 --> 01:11:21,458 qui l'avaient convoqué au Saint-Office. 1049 01:11:30,208 --> 01:11:33,292 Le décret sur la vénération et les reliques des saints 1050 01:11:33,500 --> 01:11:35,708 et sur les images sacrées. 1051 01:11:37,375 --> 01:11:41,417 Vous connaissez la volonté du pape sur l'art sacré et profane ? 1052 01:11:42,750 --> 01:11:44,708 Oui, je la connais. 1053 01:11:44,917 --> 01:11:48,250 Alors pourquoi ne tenez-vous pas compte des règles 1054 01:11:48,458 --> 01:11:51,042 qu'il a suggérées avec bienveillance ? 1055 01:11:51,250 --> 01:11:52,375 Selon moi, un peintre 1056 01:11:52,583 --> 01:11:55,083 doit être libre pour pouvoir peindre. 1057 01:11:55,292 --> 01:11:57,375 Moi, je recherche la vérité. 1058 01:11:59,583 --> 01:12:01,375 Péché d'orgueil ! 1059 01:12:04,958 --> 01:12:08,542 Vous ne devez pas rechercher votre propre vérité. 1060 01:12:08,750 --> 01:12:12,000 La seule vérité est celle des Saintes Ecritures. 1061 01:12:13,125 --> 01:12:17,292 Les peintres ont une responsabilité envers le peuple. 1062 01:12:18,375 --> 01:12:20,500 - Avec mon art... - Votre art ? 1063 01:12:21,917 --> 01:12:24,917 Vous ne devez pas utiliser votre imagination 1064 01:12:25,125 --> 01:12:28,750 pour impressionner et corrompre ceux qui regardent, 1065 01:12:28,958 --> 01:12:31,750 surtout les illettrés : les gens du peuple ! 1066 01:12:31,958 --> 01:12:35,083 Dorénavant, pour la reproduction d'images sacrées, 1067 01:12:35,292 --> 01:12:36,750 il vous sera interdit 1068 01:12:36,958 --> 01:12:41,000 d'utiliser des hommes et des femmes qui existent vraiment. 1069 01:12:41,208 --> 01:12:43,458 Surtout s'il s'agit 1070 01:12:43,667 --> 01:12:46,625 de malfaiteurs, de courtisanes connues, 1071 01:12:46,833 --> 01:12:48,667 voire pire, 1072 01:12:48,875 --> 01:12:51,958 pour en faire des images de Vierges 1073 01:12:52,167 --> 01:12:53,583 ou de saints ! 1074 01:12:54,500 --> 01:12:56,042 Vous m'avez compris ? 1075 01:12:56,250 --> 01:12:57,917 En avez-vous pris note ? 1076 01:13:06,750 --> 01:13:09,125 Je ne vous ai pas entendu, Merisi. 1077 01:13:10,042 --> 01:13:12,333 En avez-vous pris note ? 1078 01:13:19,667 --> 01:13:21,000 J'en ai pris note. 1079 01:13:23,208 --> 01:13:24,542 Vous pouvez partir. 1080 01:13:47,833 --> 01:13:51,625 Il a quitté le Saint-Office anéanti, en colère, humilié. 1081 01:13:51,833 --> 01:13:55,042 Après ça, il n'a plus reçu aucune commande. 1082 01:13:55,250 --> 01:13:56,417 Ses ennemis foisonnaient. 1083 01:13:56,625 --> 01:13:59,292 Son étoile déclinait, il passait ses nuits 1084 01:13:59,500 --> 01:14:01,833 à boire, à se quereller, à se battre. 1085 01:14:02,042 --> 01:14:04,375 Surtout avec Ranuccio et ses frères. 1086 01:14:04,583 --> 01:14:05,417 Ranù ! 1087 01:14:05,625 --> 01:14:07,208 On le tient ! 1088 01:14:07,417 --> 01:14:08,292 T'es où ? 1089 01:14:08,500 --> 01:14:09,458 Attends, Francé. 1090 01:14:09,667 --> 01:14:10,625 Grouille-toi ! 1091 01:14:10,833 --> 01:14:12,208 - Je pisse. - Vite ! 1092 01:14:12,417 --> 01:14:13,458 J'arrive. 1093 01:14:24,292 --> 01:14:26,083 J'arrive. 1094 01:14:26,292 --> 01:14:28,042 Je me l'égouttais. 1095 01:14:35,083 --> 01:14:36,750 Quel beau manche ! 1096 01:14:38,667 --> 01:14:40,125 Que ferais-tu à une femme, toi ? 1097 01:14:42,292 --> 01:14:43,625 Ecoute, mon frère. 1098 01:14:44,500 --> 01:14:46,542 Quelqu'un s'est foutu en rage. 1099 01:14:46,750 --> 01:14:48,417 Me demande pas qui. 1100 01:14:48,625 --> 01:14:51,500 Il dit que si tu continues à nuire au Christ, 1101 01:14:52,750 --> 01:14:55,667 tu finiras sur le bûcher avec tes tableaux. 1102 01:14:55,875 --> 01:14:57,292 Laisse tomber l'art ! 1103 01:14:57,500 --> 01:14:58,875 Suis mon conseil. 1104 01:15:00,000 --> 01:15:01,208 On y va ! 1105 01:15:10,250 --> 01:15:11,875 Tous l'ont abandonné. 1106 01:15:15,083 --> 01:15:16,958 Puis il a reçu la visite 1107 01:15:18,458 --> 01:15:20,375 du cardinal Scipion Borghèse. 1108 01:15:24,042 --> 01:15:25,708 Frère Girolamo ! 1109 01:15:25,917 --> 01:15:26,708 Frère Andrea ! 1110 01:15:26,917 --> 01:15:28,167 Nous voici. 1111 01:15:28,375 --> 01:15:30,875 Frère Girolamo m'a parlé d'un ancien contrat 1112 01:15:31,083 --> 01:15:34,875 que tu as signé pour une Assomption destinée à l'église della Scala. 1113 01:15:35,083 --> 01:15:35,875 C'est vrai. 1114 01:15:36,083 --> 01:15:37,333 Tu t'en souviens, Michele ? 1115 01:15:37,542 --> 01:15:39,333 Oui, je m'en souviens. 1116 01:15:39,542 --> 01:15:43,583 C'est un signe divin, la brebis égarée rentre au bercail. 1117 01:15:43,792 --> 01:15:44,917 Tout à fait. 1118 01:15:45,125 --> 01:15:48,167 Nous t'avons apporté le bon pain de notre four. 1119 01:15:48,375 --> 01:15:49,167 Et des pommes. 1120 01:15:49,375 --> 01:15:52,042 Les pommes de notre verger que tu aimais tant. 1121 01:15:52,250 --> 01:15:53,375 Et des noix. 1122 01:15:54,458 --> 01:15:55,375 Des noix. 1123 01:15:55,583 --> 01:15:57,875 C'est un acompte pour le tableau ? 1124 01:16:30,500 --> 01:16:31,708 Il me fait mal ! 1125 01:16:32,750 --> 01:16:34,417 Ce petit bandit. 1126 01:16:52,167 --> 01:16:53,083 Anna ! 1127 01:16:54,083 --> 01:16:55,208 Laisse-moi. 1128 01:16:59,375 --> 01:17:00,750 Pauvres bêtes ! 1129 01:17:01,708 --> 01:17:02,875 Qu'est-ce que tu fais ? 1130 01:17:03,083 --> 01:17:04,292 Touche pas à ma marchandise ! 1131 01:17:05,042 --> 01:17:05,833 Attends. 1132 01:17:06,042 --> 01:17:09,167 Laisse-la, la mort de son marmot l'a rendue folle. 1133 01:17:09,375 --> 01:17:11,708 Il me donne des coups de pied. 1134 01:17:11,917 --> 01:17:13,083 J'en peux plus. 1135 01:17:13,292 --> 01:17:14,375 Attends. 1136 01:17:14,583 --> 01:17:16,208 T'es qui ? Qu'est-ce que tu veux ? 1137 01:17:16,417 --> 01:17:19,250 Je suis Michele, ton ange. 1138 01:17:21,875 --> 01:17:23,042 Viens, 1139 01:17:23,250 --> 01:17:24,708 je te raccompagne. 1140 01:17:24,917 --> 01:17:25,917 Viens. 1141 01:17:29,583 --> 01:17:30,667 Laisse-moi ! 1142 01:17:32,625 --> 01:17:34,167 Arrête avec tes coups. 1143 01:17:35,000 --> 01:17:35,917 J'en peux plus. 1144 01:17:38,625 --> 01:17:40,083 Sois sage. 1145 01:17:47,042 --> 01:17:48,958 C'est bon, mais ça manque de sel. 1146 01:17:49,167 --> 01:17:50,625 Crénom, ça pue ! 1147 01:17:50,917 --> 01:17:52,750 C'est peut-être du chat. 1148 01:17:52,958 --> 01:17:54,792 C'est une soupe sicilienne. 1149 01:17:55,000 --> 01:17:55,958 T'es d'où, toi ? 1150 01:17:56,167 --> 01:17:57,583 De Vérone. 1151 01:17:57,792 --> 01:17:59,250 Mange ! 1152 01:17:59,458 --> 01:18:00,708 Levez tous les bras au ciel, 1153 01:18:00,917 --> 01:18:02,167 regardez la Vierge. 1154 01:18:02,792 --> 01:18:04,333 En adoration. 1155 01:18:04,542 --> 01:18:05,875 Plus haut, la Vierge ! 1156 01:18:06,083 --> 01:18:07,208 La corde est solide ? 1157 01:18:07,417 --> 01:18:08,708 Oui, t'inquiète pas. 1158 01:18:08,917 --> 01:18:11,792 C'est mon invention, alors tu penses ! 1159 01:18:12,000 --> 01:18:13,417 Bordel, 1160 01:18:13,625 --> 01:18:15,250 j'ai failli me casser les jambes ! 1161 01:18:15,458 --> 01:18:17,833 Allez, les bras au ciel. 1162 01:18:18,042 --> 01:18:19,292 Non, baissez les bras. 1163 01:18:19,500 --> 01:18:22,667 Faites-la descendre, ça suffit. La Vierge ne vole pas. 1164 01:18:22,875 --> 01:18:24,625 C'est beau, la Vierge qui vole. 1165 01:18:24,833 --> 01:18:27,333 Oui, mais ce n'est pas dans les Evangiles. 1166 01:18:27,542 --> 01:18:28,583 Ca n'y est pas. 1167 01:18:31,583 --> 01:18:33,292 La Vierge ne vole pas. 1168 01:18:33,500 --> 01:18:34,667 Elle ne vole pas. 1169 01:18:38,625 --> 01:18:39,875 Anna ! 1170 01:18:40,083 --> 01:18:42,292 Anna Bianchini s'est jetée dans le Tibre. 1171 01:19:12,292 --> 01:19:13,708 On l'emmène où, la pauvre ? 1172 01:19:13,917 --> 01:19:15,917 Dans mon atelier. Dépêchez-vous ! 1173 01:19:16,125 --> 01:19:17,833 - Dans ton atelier ? - Oui. 1174 01:19:18,042 --> 01:19:20,208 Qu'est-ce qui te passe par la tête ? 1175 01:20:14,958 --> 01:20:16,458 Qu'est-ce qu'il fait ? 1176 01:20:18,625 --> 01:20:21,667 Il veut la laver entièrement. 1177 01:20:22,625 --> 01:20:24,458 Pauvre petite. 1178 01:21:43,708 --> 01:21:45,667 Oui, j'y étais, moi aussi. 1179 01:21:45,875 --> 01:21:49,958 Les Colonna étaient invités à l'église pour l'arrivée du pape. 1180 01:21:50,167 --> 01:21:51,500 Le pape est venu 1181 01:21:51,708 --> 01:21:53,417 avec son neveu, Scipion Borghèse. 1182 01:21:54,708 --> 01:21:57,542 Ce dernier vouait une véritable dévotion à Michele. 1183 01:21:57,792 --> 01:21:59,792 Michele n'était pas là. 1184 01:22:00,000 --> 01:22:01,500 Pourquoi ? 1185 01:22:03,458 --> 01:22:05,958 Il devait redouter l'avis de l'Eglise. 1186 01:22:14,000 --> 01:22:15,625 Ces chevilles nues ! 1187 01:22:15,833 --> 01:22:17,875 Et cette robe rouge bon marché ! 1188 01:22:18,083 --> 01:22:19,208 Où sont les anges ? 1189 01:22:19,417 --> 01:22:20,250 Il n'y en a pas. 1190 01:22:20,458 --> 01:22:21,792 Ce moment est comme ça. 1191 01:22:22,000 --> 01:22:23,417 C'est ça, la mort ! 1192 01:22:23,625 --> 01:22:25,208 Un lit défait, des pieds nus, 1193 01:22:25,417 --> 01:22:27,458 pas d'anges, ni de ciel. 1194 01:22:28,333 --> 01:22:32,458 Un être cher s'en va et ceux qui restent n'ont pas de paix. 1195 01:22:40,125 --> 01:22:42,667 Aucun ange ne l'emporte au ciel. 1196 01:22:42,875 --> 01:22:45,333 D'ailleurs, je ne vois même pas le ciel. 1197 01:22:45,625 --> 01:22:47,458 Ce n'est qu'une malheureuse, 1198 01:22:47,667 --> 01:22:49,417 une putain sur son grabat. 1199 01:22:50,042 --> 01:22:52,583 Le ventre gonflé d'eau, suicidée 1200 01:22:52,792 --> 01:22:54,125 ou assassinée, peut-être. 1201 01:22:55,417 --> 01:22:57,417 C'est le cadavre le plus vivant 1202 01:22:57,625 --> 01:22:59,875 qui ait jamais été peint. 1203 01:23:00,083 --> 01:23:02,125 Ce tableau ne pourra pas rester ici. 1204 01:23:02,333 --> 01:23:04,375 Le pape ne le permettra jamais. 1205 01:23:04,583 --> 01:23:05,833 Je l'ai peint pour vous. 1206 01:23:06,042 --> 01:23:09,042 Pour vous et pour le peuple qui vient prier ici. 1207 01:23:09,250 --> 01:23:11,500 Pas pour un roi ou une cour ! 1208 01:23:14,083 --> 01:23:16,917 La Madone est la mère de tout le monde. 1209 01:23:17,250 --> 01:23:20,708 Cette toile évoque une chose qui nous concerne tous. 1210 01:23:22,958 --> 01:23:25,083 Notre mort corporelle. 1211 01:23:25,292 --> 01:23:27,542 Mais Michelangelo Merisi 1212 01:23:27,750 --> 01:23:30,208 représente le corps d'une Marie 1213 01:23:30,417 --> 01:23:32,000 terrestre 1214 01:23:34,000 --> 01:23:35,792 et pas la Sainte Vierge. 1215 01:23:37,333 --> 01:23:40,292 Ce n'est pas conforme à nos règles. 1216 01:23:41,250 --> 01:23:43,292 L'Eglise n'est pas prête 1217 01:23:44,708 --> 01:23:45,583 pour cela. 1218 01:23:56,542 --> 01:23:58,792 - Faites disparaître ce tableau. - Mais, mon oncle... 1219 01:23:59,000 --> 01:24:00,083 Qu'on le brûle ! 1220 01:24:07,333 --> 01:24:11,750 Le tableau devait disparaître, mais le peuple se pressait 1221 01:24:11,958 --> 01:24:13,917 pour admirer le joyau de son peintre, 1222 01:24:14,125 --> 01:24:16,708 l'artiste le plus convoité au monde. 1223 01:24:17,667 --> 01:24:19,417 Même ses pires ennemis ont compris 1224 01:24:19,625 --> 01:24:21,958 qu'ils étaient devant quelque chose... 1225 01:24:22,708 --> 01:24:24,083 d'éternel. 1226 01:24:24,625 --> 01:24:26,042 Heureusement, 1227 01:24:26,250 --> 01:24:28,333 le jeune Rubens en est tombé amoureux 1228 01:24:28,542 --> 01:24:30,667 et a acheté le tableau aux moines 1229 01:24:31,333 --> 01:24:33,208 pour les Gonzague de Mantoue. 1230 01:24:33,417 --> 01:24:34,583 Pourquoi "heureusement" ? 1231 01:24:34,792 --> 01:24:38,958 Autrement, La Mort de la Vierge aurait disparu à jamais. 1232 01:24:39,167 --> 01:24:42,125 A Rome, le Saint-Office l'aurait brûlée. 1233 01:24:43,542 --> 01:24:45,083 Mon joli ! 1234 01:24:48,167 --> 01:24:51,125 C'est vrai, ce que dit le peuple de Rome ? 1235 01:24:52,083 --> 01:24:55,542 Que tu as profané le cadavre de la pauvre Annuccia. 1236 01:24:57,000 --> 01:24:59,167 Que tu l'as emmenée chez toi 1237 01:24:59,375 --> 01:25:03,208 et que tu t'es enfermé avec elle pendant des heures. 1238 01:25:04,417 --> 01:25:05,750 Et que tu l'as baisée. 1239 01:25:08,208 --> 01:25:09,750 C'est vrai qu'après, 1240 01:25:09,958 --> 01:25:13,417 tu l'as peinte comme si c'était la Sainte Vierge ? 1241 01:25:13,625 --> 01:25:15,000 Approche, froussard. 1242 01:25:17,667 --> 01:25:19,500 Tu me dégoûtes à un point. 1243 01:25:43,000 --> 01:25:46,125 Ta voix est méprisable, tes paroles aussi. 1244 01:25:46,917 --> 01:25:48,958 Ce sont tes tableaux qui le sont. 1245 01:25:49,708 --> 01:25:52,792 Je sais que, de toute façon, ton art touche à sa fin. 1246 01:25:54,792 --> 01:25:56,458 Tes paroles ne valent rien, Ranuccio, 1247 01:25:56,667 --> 01:25:59,083 car tu ne vaux rien ! 1248 01:25:59,292 --> 01:26:01,417 Je suis triste, pas de querelle. 1249 01:26:02,083 --> 01:26:03,917 Tu n'es plus aimé dans cette ville. 1250 01:26:05,250 --> 01:26:07,875 Retourne à ton brouillard et à ta pluie. 1251 01:26:08,625 --> 01:26:11,125 Rome est ma ville, je n'y suis pas né, 1252 01:26:11,333 --> 01:26:13,833 mais elle est plus à moi qu'à toi, 1253 01:26:14,042 --> 01:26:16,000 car tu la souilles avec ton âme. 1254 01:26:16,208 --> 01:26:18,000 Si toutefois tu en as une. 1255 01:26:21,833 --> 01:26:23,125 Je vais t'envoyer en enfer ! 1256 01:27:16,792 --> 01:27:19,542 Il faut partir, vite ! 1257 01:27:26,375 --> 01:27:27,833 Je vais mourir. 1258 01:27:29,333 --> 01:27:30,958 Je vais mourir, mon frère. 1259 01:27:48,417 --> 01:27:49,583 Tandis que La Mort de la Vierge 1260 01:27:49,792 --> 01:27:52,792 partait sur une charrette pour Mantoue, 1261 01:27:53,000 --> 01:27:54,875 Michele quittait Rome. 1262 01:27:55,292 --> 01:27:57,792 Avec l'aide de votre fils ? 1263 01:27:58,000 --> 01:28:00,000 En le cachant, vous avez défié le pape. 1264 01:28:00,208 --> 01:28:02,208 J'étais sûre de son innocence. 1265 01:28:02,417 --> 01:28:04,042 Ou de sa culpabilité ? 1266 01:28:04,250 --> 01:28:07,750 Comment se défendre quand l'Inquisition veut votre mort ? 1267 01:28:07,958 --> 01:28:09,750 L'Inquisition n'y est pour rien. 1268 01:28:09,958 --> 01:28:11,833 Le Saint-Office ne l'accuse de rien. 1269 01:28:12,042 --> 01:28:15,375 Les spécialistes en persécution savent effacer les traces. 1270 01:28:15,958 --> 01:28:17,625 Je ne vous apprends rien. 1271 01:28:17,833 --> 01:28:20,083 Selon mes informations, fuyant Rome 1272 01:28:20,292 --> 01:28:22,375 et la peine de mort, juste après Naples, 1273 01:28:22,583 --> 01:28:25,125 Merisi est allé à Malte, avec votre aide. 1274 01:28:25,333 --> 01:28:27,292 Vous surestimez mon pouvoir. 1275 01:28:27,500 --> 01:28:30,125 Le capitaine de Wignacourt, dirigeant de Malte, 1276 01:28:30,333 --> 01:28:33,500 obéit au pape, ce n'est pas moi qu'il écoute. 1277 01:28:33,708 --> 01:28:35,208 Pourtant il l'a fait. 1278 01:28:35,417 --> 01:28:38,500 Comment Merisi pouvait-il aspirer au titre de chevalier 1279 01:28:38,708 --> 01:28:39,958 sans votre aide ? 1280 01:28:40,167 --> 01:28:41,083 Fort de ce titre, 1281 01:28:41,292 --> 01:28:44,667 il a failli obtenir cette grâce du pape qu'il voulait tant. 1282 01:28:44,875 --> 01:28:49,125 "A l'attention de l'ambassadeur à Rome, Giacomo Bosio..." 1283 01:28:49,333 --> 01:28:52,208 En effet, sous la pression de votre famille, 1284 01:28:52,417 --> 01:28:53,958 M. de Wignacourt 1285 01:28:54,167 --> 01:28:55,542 a informé son représentant à Rome 1286 01:28:55,750 --> 01:28:58,500 de son souhait de faire chevalier le Caravage. 1287 01:28:58,708 --> 01:29:02,542 "L'excellent et honorable peintre Michelangelo Merisi..." 1288 01:29:02,750 --> 01:29:04,583 La requête fut acceptée. 1289 01:29:04,792 --> 01:29:08,292 L'autorisation du pape de faire chevalier le Caravage 1290 01:29:08,500 --> 01:29:11,083 est arrivée dans l'île en un mois. 1291 01:29:13,542 --> 01:29:15,167 De Wignacourt voulait en échange 1292 01:29:15,375 --> 01:29:17,833 une faveur spéciale du Caravage. 1293 01:29:18,042 --> 01:29:21,375 Le nouvel oratoire de la cathédrale était achevé, 1294 01:29:21,708 --> 01:29:24,625 mais il n'avait pas encore de retable. 1295 01:29:24,833 --> 01:29:27,125 Si Michele pouvait en peindre un, 1296 01:29:27,333 --> 01:29:29,667 on lui en serait reconnaissant. 1297 01:29:29,875 --> 01:29:32,833 Ce titre, "frère Michelangelo", 1298 01:29:33,042 --> 01:29:35,000 devait lui permettre de rentrer à Rome 1299 01:29:35,208 --> 01:29:38,292 non pas comme un criminel, mais comme soldat du Christ. 1300 01:30:22,542 --> 01:30:23,667 Le 14 juillet, 1301 01:30:23,875 --> 01:30:26,250 un an après son arrivée à Malte, 1302 01:30:26,458 --> 01:30:30,167 il a été nommé "chevalier d'obédience". 1303 01:30:39,542 --> 01:30:42,333 Puis les choses ont pris une autre tournure. 1304 01:30:42,542 --> 01:30:44,917 Son âme luxurieuse l'a conduit à nouveau 1305 01:30:45,125 --> 01:30:47,042 vers le péché et le châtiment. 1306 01:30:47,250 --> 01:30:48,375 Comment le savez-vous ? 1307 01:30:48,583 --> 01:30:49,958 J'ai mes sources. 1308 01:30:50,167 --> 01:30:53,917 Comme vous l'imaginez, les transgressions sexuelles, 1309 01:30:54,125 --> 01:30:57,458 tant qu'elles demeurent discrètes, sont tolérées, 1310 01:30:58,083 --> 01:31:00,750 mais une vie dissolue est indigne d'un chevalier. 1311 01:31:00,958 --> 01:31:02,792 Je ne veux plus vous écouter. 1312 01:31:03,000 --> 01:31:06,042 Vous saviez que l'envoyer à Malte représentait un risque. 1313 01:31:06,250 --> 01:31:07,583 Qu'espériez-vous ? 1314 01:31:07,792 --> 01:31:10,375 Que la stricte discipline de l'Ordre l'eût freiné ? 1315 01:31:12,458 --> 01:31:15,333 Attendez, ne ratez pas le plus beau. 1316 01:31:15,542 --> 01:31:19,000 Sa faute, sa grande faute est écrite sur ces feuillets, 1317 01:31:19,208 --> 01:31:21,542 que j'ai récupérés dans la forteresse. 1318 01:31:21,750 --> 01:31:24,083 Certaines parties ont été couvertes d'encre 1319 01:31:24,292 --> 01:31:26,292 tant le délit était grave. 1320 01:31:26,500 --> 01:31:29,833 Il a dû séduire la maîtresse ou l'amant de M. de Wignacourt. 1321 01:31:30,042 --> 01:31:31,708 Michele n'a pas pu faire ça. 1322 01:31:31,917 --> 01:31:34,458 Les gens qui le fréquentent s'éprennent de lui. 1323 01:31:38,917 --> 01:31:40,167 Ca vous est arrivé ? 1324 01:31:40,375 --> 01:31:42,583 Vous me croiriez si je le niais ? 1325 01:31:44,125 --> 01:31:45,333 J'en doute. 1326 01:31:48,000 --> 01:31:49,625 Donc, je ne vous dirai rien. 1327 01:31:50,708 --> 01:31:52,500 Son procès et sa spoliation 1328 01:31:52,708 --> 01:31:55,375 ont eu lieu dans l'oratoire. 1329 01:31:55,583 --> 01:31:57,042 Pour fuir ce lieu horrible, 1330 01:31:57,250 --> 01:31:58,917 il avait besoin d'aide. 1331 01:31:59,125 --> 01:32:02,167 Homme infect et pourri ! 1332 01:32:05,708 --> 01:32:07,542 C'est sûrement votre fils Fabrizio 1333 01:32:07,750 --> 01:32:08,958 qui l'a aidé à s'évader. 1334 01:32:15,625 --> 01:32:17,792 Et vous, vous avez continué à le protéger. 1335 01:32:19,208 --> 01:32:22,917 Où l'aviez-vous caché après lui avoir fait quitter Rome ? 1336 01:32:23,125 --> 01:32:25,417 Ici, à Paliano. 1337 01:32:25,625 --> 01:32:28,083 Dans cette pièce où vous vous trouvez, 1338 01:32:28,292 --> 01:32:29,958 il a passé des journées affreuses. 1339 01:32:32,458 --> 01:32:34,417 Des journées de grande angoisse. 1340 01:32:35,250 --> 01:32:36,375 C'est un poids énorme 1341 01:32:36,583 --> 01:32:39,000 que d'avoir mis fin à la vie d'un homme. 1342 01:32:42,583 --> 01:32:44,042 En ce moment, 1343 01:32:44,250 --> 01:32:47,208 il est chez moi, à Naples, dans mon palais. 1344 01:32:47,417 --> 01:32:49,208 Il espère la grâce du pape. 1345 01:32:51,208 --> 01:32:52,833 Le Saint-Père la lui accordera. 1346 01:32:53,750 --> 01:32:56,375 - Pardon ? - C'est une question d'heures. 1347 01:32:57,458 --> 01:32:59,292 Vous êtes la première à le savoir. 1348 01:33:00,292 --> 01:33:01,750 Je suis venu vous l'apprendre. 1349 01:33:01,958 --> 01:33:05,792 En espérant que l'Eglise pourra toujours compter 1350 01:33:06,000 --> 01:33:07,583 sur la loyauté de votre famille. 1351 01:33:28,375 --> 01:33:32,625 Michele, tu pourrais peut-être peindre mon portrait. 1352 01:33:32,833 --> 01:33:34,958 Tu sais que je ne peins pas les dames. 1353 01:33:35,167 --> 01:33:37,167 C'est ce que je suis pour toi ? 1354 01:33:37,833 --> 01:33:39,042 Une dame ? 1355 01:34:43,667 --> 01:34:44,875 Entrez, marquis. 1356 01:34:59,208 --> 01:35:00,458 Asseyez-vous. 1357 01:35:03,667 --> 01:35:05,667 J'ai accepté de venir par respect. 1358 01:35:05,875 --> 01:35:07,958 Pourquoi, dans votre lettre, 1359 01:35:08,167 --> 01:35:10,750 me demandez-vous de n'en rien dire à ma mère ? 1360 01:35:11,542 --> 01:35:13,000 Je vous suis très redevable. 1361 01:35:13,208 --> 01:35:15,750 L'institution dont vous dépendez 1362 01:35:15,958 --> 01:35:19,292 m'a beaucoup aidé quand d'autres voulaient ruiner ma vie. 1363 01:35:19,500 --> 01:35:22,708 A vrai dire, c'est vous-même 1364 01:35:22,917 --> 01:35:25,250 qui détruisiez votre vie, mon fils. 1365 01:35:27,042 --> 01:35:31,667 Avec votre comportement que je n'hésite pas à qualifier 1366 01:35:32,542 --> 01:35:33,417 d'ignoble. 1367 01:35:34,042 --> 01:35:36,375 Je ne vous permets pas de me parler ainsi. 1368 01:35:39,542 --> 01:35:40,583 Dans ces documents, 1369 01:35:42,125 --> 01:35:44,000 j'ai les preuves 1370 01:35:44,208 --> 01:35:46,208 de votre vie dissipée. 1371 01:35:47,750 --> 01:35:49,042 J'ai besoin de vous. 1372 01:35:50,167 --> 01:35:53,917 Je veux rencontrer en personne Michele Merisi. 1373 01:35:54,792 --> 01:35:56,333 Pour lui parler. 1374 01:35:56,917 --> 01:36:00,792 Mais je ne peux agir en dehors des Etats pontificaux. 1375 01:36:01,542 --> 01:36:03,167 Amenez-le-moi. 1376 01:36:04,667 --> 01:36:06,125 C'est impossible. 1377 01:36:06,792 --> 01:36:08,500 Mon ami se ferait décapiter. 1378 01:36:08,708 --> 01:36:10,292 Vous et votre mère 1379 01:36:10,500 --> 01:36:13,500 avez caché et protégé un assassin ! 1380 01:36:14,542 --> 01:36:17,458 Je pourrais vous arrêter, vous et votre mère. 1381 01:36:17,667 --> 01:36:18,625 Vous préférez ça ? 1382 01:36:28,917 --> 01:36:30,583 Accéderez-vous à ma demande ? 1383 01:36:30,792 --> 01:36:32,042 Entendu. 1384 01:36:33,167 --> 01:36:34,708 Pour le convaincre, 1385 01:36:34,917 --> 01:36:37,500 allez à Naples et montrez-lui cette lettre. 1386 01:36:40,750 --> 01:36:43,083 Vous le voyez, elle porte le sceau papal. 1387 01:36:43,708 --> 01:36:46,375 C'est le document qui lui accorde la grâce. 1388 01:37:31,875 --> 01:37:34,250 Votre Sainteté, le rapport de mon enquête. 1389 01:37:43,708 --> 01:37:45,625 Nous le lirons calmement. 1390 01:37:46,917 --> 01:37:48,750 Donnez-moi votre avis. 1391 01:37:49,042 --> 01:37:50,750 Michelangelo Merisi, 1392 01:37:50,958 --> 01:37:52,958 dit le Caravage, 1393 01:37:55,250 --> 01:37:56,792 a un immense talent. 1394 01:37:59,625 --> 01:38:00,833 Cependant ? 1395 01:38:02,667 --> 01:38:03,833 Cependant... 1396 01:38:11,125 --> 01:38:12,333 Cependant ? 1397 01:38:24,917 --> 01:38:28,500 Attention à mon Saint Jean allongé, il m'a pris longtemps. 1398 01:38:28,708 --> 01:38:29,958 Bien sûr. 1399 01:38:33,333 --> 01:38:34,417 Fabrizio. 1400 01:38:38,000 --> 01:38:39,042 Tiens. 1401 01:38:40,208 --> 01:38:43,417 Ce sont le sauf-conduit et la grâce papale. 1402 01:38:44,667 --> 01:38:47,625 Tu iras par la mer, c'est moins risqué. 1403 01:38:48,250 --> 01:38:49,708 Tu ne viens pas ? 1404 01:38:50,167 --> 01:38:52,917 Non, je m'embarque pour Gênes. 1405 01:38:53,125 --> 01:38:54,500 Je pars demain. 1406 01:38:55,167 --> 01:38:57,083 On se verra à Rome dans deux mois. 1407 01:38:58,917 --> 01:39:00,708 Prends soin de toi, mon ami. 1408 01:39:00,958 --> 01:39:02,292 Merci, Fabrizio. 1409 01:39:02,875 --> 01:39:04,958 Je t'en saurai gré toute ma vie. 1410 01:39:05,167 --> 01:39:06,833 Du moins, ce qu'il m'en reste. 1411 01:39:10,333 --> 01:39:12,292 Tu auras une longue vie. 1412 01:39:15,333 --> 01:39:17,542 Tu continueras à nous réjouir avec ton art. 1413 01:39:33,125 --> 01:39:36,042 Avant de m'embarquer, je veux aller à San Domenico. 1414 01:39:43,958 --> 01:39:45,792 Je vais Te quitter. 1415 01:39:46,000 --> 01:39:48,208 Je Te laisse seul sur cet autel. 1416 01:39:53,500 --> 01:39:54,542 Ne Le flagellez pas. 1417 01:39:55,833 --> 01:39:58,000 Ne Le livrez pas à Pilate. 1418 01:39:59,125 --> 01:40:00,500 Il a été crucifié. 1419 01:40:08,833 --> 01:40:10,375 Ne m'abandonne pas. 1420 01:40:11,625 --> 01:40:13,958 Reste près de moi durant ce voyage. 1421 01:40:36,708 --> 01:40:38,750 Emmène-moi avec toi, Michele. 1422 01:40:44,500 --> 01:40:47,833 "Heureuses encore une fois les oreilles qui écoutent, 1423 01:40:48,042 --> 01:40:51,917 "non la voix qui retentit au dehors, mais la vérité 1424 01:40:52,583 --> 01:40:54,958 "qui enseigne au dedans. 1425 01:41:07,500 --> 01:41:08,958 "Heureux les yeux 1426 01:41:09,167 --> 01:41:11,583 "qui, fermés aux choses extérieures, 1427 01:41:11,792 --> 01:41:14,458 "ne contemplent que les intérieures. 1428 01:41:15,708 --> 01:41:18,708 "Heureux ceux qui savent pénétrer 1429 01:41:18,917 --> 01:41:20,792 "ce qui est intérieur 1430 01:41:21,667 --> 01:41:25,333 "et qui tâchent de se préparer de plus en plus, 1431 01:41:25,542 --> 01:41:27,208 "par des efforts quotidiens, 1432 01:41:27,417 --> 01:41:28,542 "à comprendre 1433 01:41:28,750 --> 01:41:30,583 "les secrets du ciel." 1434 01:42:32,042 --> 01:42:33,250 Je vous rencontre enfin, 1435 01:42:35,000 --> 01:42:36,708 Michelangelo Merisi. 1436 01:42:37,708 --> 01:42:41,083 Ces derniers temps, j'ai étudié votre vie 1437 01:42:41,292 --> 01:42:43,250 et vos oeuvres. 1438 01:42:43,458 --> 01:42:45,583 Une vie de gibier de potence, 1439 01:42:45,792 --> 01:42:48,792 arrêté et jugé je ne sais combien de fois. 1440 01:42:49,667 --> 01:42:51,417 Mais des oeuvres sublimes. 1441 01:42:51,625 --> 01:42:53,625 Sortez à la lumière. 1442 01:42:53,833 --> 01:42:54,875 Je ne vous vois pas. 1443 01:42:56,333 --> 01:42:57,250 Qui êtes-vous ? 1444 01:42:58,333 --> 01:42:59,458 L'Ombre ! 1445 01:43:00,250 --> 01:43:02,083 Mes hommes m'appellent l'Ombre. 1446 01:43:02,292 --> 01:43:03,958 Vos hommes ? 1447 01:43:05,250 --> 01:43:06,458 Vous êtes soldat ? 1448 01:43:06,667 --> 01:43:09,083 Je suis un serviteur de l'Etat. 1449 01:43:09,750 --> 01:43:13,250 Le pape souhaite que j'évalue votre demande de grâce. 1450 01:43:13,458 --> 01:43:16,208 Ma grâce ? Elle m'a déjà été accordée. 1451 01:43:16,417 --> 01:43:17,458 Regardez. 1452 01:43:20,083 --> 01:43:21,625 Ce document est un faux. 1453 01:43:21,833 --> 01:43:23,083 Il n'a aucune valeur. 1454 01:43:23,292 --> 01:43:24,292 Nous l'avons créé. 1455 01:43:24,917 --> 01:43:26,542 Mais j'ai un sauf-conduit. 1456 01:43:26,750 --> 01:43:28,750 Il n'y a aucun sauf-conduit. 1457 01:43:30,792 --> 01:43:33,375 J'ai interrogé vos amis 1458 01:43:33,583 --> 01:43:35,000 et vos ennemis. 1459 01:43:35,208 --> 01:43:38,583 Je connais tous les péchés de votre vie, Michelangelo Merisi. 1460 01:43:38,792 --> 01:43:41,333 Pour ces péchés, j'ai demandé le pardon. 1461 01:43:43,125 --> 01:43:45,375 Et pour les péchés de votre art ? 1462 01:43:46,042 --> 01:43:48,292 Mon art n'a pas besoin d'être pardonné. 1463 01:43:48,500 --> 01:43:50,000 En êtes-vous sûr ? 1464 01:43:51,667 --> 01:43:53,625 Dans le monde chrétien, 1465 01:43:53,833 --> 01:43:55,875 il y a une collision totale 1466 01:43:56,375 --> 01:43:57,625 entre ordre 1467 01:43:58,333 --> 01:43:59,792 et désordre. 1468 01:44:00,833 --> 01:44:02,542 Dieu et le chaos. 1469 01:44:02,750 --> 01:44:05,042 Vous faites partie du chaos. 1470 01:44:05,917 --> 01:44:07,750 Je sais de quoi je parle. 1471 01:44:07,958 --> 01:44:10,375 Je me suis immergé dans vos oeuvres, 1472 01:44:10,583 --> 01:44:12,542 dans vos merveilles. 1473 01:44:13,167 --> 01:44:15,292 Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau. 1474 01:44:17,333 --> 01:44:20,042 Mais vous semez le doute chez celui qui regarde 1475 01:44:20,875 --> 01:44:24,125 et l'Eglise ne veut pas qu'on doute, mais qu'on croie. 1476 01:44:24,333 --> 01:44:27,208 - Je peins ce que je vois. - Je le sais. 1477 01:44:27,667 --> 01:44:30,542 Vous transformez gueux et voleurs en saints. 1478 01:44:30,750 --> 01:44:33,625 Les prostituées deviennent des Madones. 1479 01:44:33,833 --> 01:44:37,208 Vos jeunes amants deviennent des personnages bibliques, 1480 01:44:38,333 --> 01:44:41,417 mais demeurent des êtres moralement abjects. 1481 01:44:41,625 --> 01:44:42,667 Monsieur, 1482 01:44:42,875 --> 01:44:45,875 vous avez regardé mon art sans le voir. 1483 01:44:46,083 --> 01:44:49,167 Votre foi aveugle vous a bandé les yeux. 1484 01:44:49,375 --> 01:44:52,833 Ces êtres abjects, comme vous dites, sont mon Dieu. 1485 01:44:53,042 --> 01:44:54,667 Vous êtes sacrilège ! 1486 01:44:55,500 --> 01:44:57,083 Sacrilège ! 1487 01:44:57,750 --> 01:44:59,542 Vous méprisez le sacré. 1488 01:44:59,750 --> 01:45:01,708 Les corps que je peins sont sacrés. 1489 01:45:01,917 --> 01:45:02,708 Je le conteste ! 1490 01:45:02,917 --> 01:45:05,875 Vous peignez le mal, la maladie, la mort, 1491 01:45:06,083 --> 01:45:08,208 la violence, la décomposition. 1492 01:45:08,417 --> 01:45:11,083 Je recherche de nouvelles formes, couleurs, pensées. 1493 01:45:11,708 --> 01:45:12,667 Blasphèmes ! 1494 01:45:13,375 --> 01:45:15,958 Vous niez l'existence de l'Eglise, 1495 01:45:16,167 --> 01:45:16,958 mais elle existe ! 1496 01:45:17,167 --> 01:45:21,083 Les nobles qui vous passent commande sont riches grâce à nous. 1497 01:45:21,958 --> 01:45:23,583 C'est nous qui payons vos toiles. 1498 01:45:24,208 --> 01:45:26,167 Les églises qui les abritent sont à nous. 1499 01:45:26,375 --> 01:45:29,375 Les histoires que vous racontez sont à nous. 1500 01:45:29,583 --> 01:45:30,750 Tout nous appartient. 1501 01:45:30,958 --> 01:45:32,333 Nous décidons de tout ! 1502 01:45:37,958 --> 01:45:39,667 Qu'attendez-vous de moi ? 1503 01:45:40,833 --> 01:45:41,875 Dites-le-moi. 1504 01:45:42,083 --> 01:45:44,167 Que vous renonciez à votre art. 1505 01:45:44,375 --> 01:45:46,583 Que vous arrêtiez de peindre. 1506 01:45:48,667 --> 01:45:51,583 Nous ne tolérerons plus vos toiles dans nos églises. 1507 01:45:51,792 --> 01:45:53,625 Vous ne peindrez plus. 1508 01:45:53,833 --> 01:45:55,833 La peinture, c'est ma vie. 1509 01:45:56,125 --> 01:45:57,458 Me l'enlever, c'est m'ôter la vie. 1510 01:45:59,542 --> 01:46:01,708 On le fait pour vous sauver. 1511 01:46:06,500 --> 01:46:07,958 J'ai compris. 1512 01:46:08,167 --> 01:46:09,708 J'ai compris, maintenant. 1513 01:46:11,208 --> 01:46:12,583 Vous avez peur de moi. 1514 01:46:14,375 --> 01:46:17,750 L'Eglise de Rome a peur d'un peintre ! 1515 01:46:19,833 --> 01:46:22,208 J'en suis navré, vous avez compris mon art 1516 01:46:22,958 --> 01:46:25,042 et vous avez eu peur. 1517 01:46:25,250 --> 01:46:26,708 Mais une fois à Rome... 1518 01:46:26,917 --> 01:46:27,875 A Rome, 1519 01:46:28,083 --> 01:46:30,458 le bourreau vous attend, on peut l'éviter. 1520 01:46:31,417 --> 01:46:33,375 Vous êtes trop aimé, 1521 01:46:34,542 --> 01:46:35,833 on ne veut pas de martyrs. 1522 01:46:36,042 --> 01:46:37,917 Je souhaite vous sauver. 1523 01:46:38,125 --> 01:46:40,500 Je ne veux pas être sauvé par vous ! 1524 01:46:40,708 --> 01:46:42,958 Je ne veux pas être sauvé par vous. 1525 01:46:43,708 --> 01:46:45,250 Je veux parler au cardinal Scipion Borghèse. 1526 01:46:45,458 --> 01:46:48,542 Il n'est pas au courant de ma proposition. 1527 01:46:51,958 --> 01:46:53,292 Ils vous ont tous abandonné. 1528 01:46:54,000 --> 01:46:57,917 La marquise Costanza, le cardinal Del Monte, tous ! 1529 01:46:58,125 --> 01:46:59,542 Acceptez ma proposition. 1530 01:46:59,750 --> 01:47:02,083 Je ne reconnais pas votre autorité. 1531 01:47:02,292 --> 01:47:03,750 Vous n'êtes rien. 1532 01:47:04,458 --> 01:47:06,042 Je retourne à Rome. 1533 01:47:06,250 --> 01:47:08,708 Je livrerai trois toiles au cardinal. 1534 01:47:08,917 --> 01:47:10,833 Quand je serai à Rome, je... 1535 01:48:10,333 --> 01:48:11,875 Tu ne me reconnais pas ? 1536 01:48:12,375 --> 01:48:13,458 Je suis le démon, 1537 01:48:13,667 --> 01:48:16,333 le chien enragé que mon frère t'avait promis. 1538 01:49:13,250 --> 01:49:15,917 Toute ma vie, je me suis préparé à la mort. 1539 01:49:18,042 --> 01:49:19,292 Je défiais la mort. 1540 01:49:19,500 --> 01:49:21,042 Je jouais avec elle. 1541 01:49:22,583 --> 01:49:24,500 J'ai aimé chaque chose de ma vie, 1542 01:49:24,708 --> 01:49:25,792 violente, 1543 01:49:26,792 --> 01:49:29,167 pleine de fureur, de couleurs, d'amour. 1544 01:49:32,167 --> 01:49:33,292 A présent, 1545 01:49:33,875 --> 01:49:35,083 il n'y a plus rien. 1546 01:49:47,542 --> 01:49:49,292 J'aperçois une nouvelle lumière, 1547 01:49:51,000 --> 01:49:52,625 des mondes infinis, 1548 01:49:53,500 --> 01:49:55,042 des cieux infinis, 1549 01:49:56,458 --> 01:49:58,667 des univers infinis... 1550 01:50:04,833 --> 01:50:07,625 une divinité infinie qui vit en tout 1551 01:50:08,958 --> 01:50:11,458 et un calme très profond m'envahit. 1552 01:50:15,083 --> 01:50:17,167 On m'a ordonné de me repentir. 1553 01:50:18,333 --> 01:50:20,833 Mais je ne sais de quoi me repentir. 1554 01:50:21,833 --> 01:50:23,667 Et je ne veux pas me repentir. 1555 01:58:14,000 --> 01:58:16,000 Sous-titres : Pascal Strippoli & Nelson Calderon 106649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.