Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,746 --> 00:00:12,105
Ovo malo ostrvo,
manje od 2,5 kilometra kvadratna,
2
00:00:12,186 --> 00:00:14,985
odnijelo je vi�e od 4.000 �ivota.
3
00:00:15,067 --> 00:00:19,026
Ovo je Tarava, primjer jedne od
najgu��ih borbi u ratu
4
00:00:19,106 --> 00:00:22,586
u kome su Amerikanci potiskivali Japance
nazad ostrvo po ostrvo
5
00:00:22,667 --> 00:00:25,146
preko Pacifika.
6
00:01:30,593 --> 00:01:36,712
U februaru 1942. japanski bombarderi
su napali kopno Australije.
7
00:01:38,994 --> 00:01:42,273
Napad je privremeno onesposobio
mornari�ku bazu u Darvinu.
8
00:01:42,354 --> 00:01:44,794
Dok su Japanci
napredovali preko Nove Gvineje,
9
00:01:44,874 --> 00:01:47,833
neki Australijanci su to vidjeli
kao uvod u invaziju,
10
00:01:47,915 --> 00:01:51,794
ali se japanska vojska i mornarica
ne bi sa tim slo�ila.
11
00:01:51,915 --> 00:01:55,114
Njihovi planovi invazije su odlo�eni.
12
00:01:57,236 --> 00:02:00,355
U stvari, Japanci su shvatili
da su se previ�e protegli.
13
00:02:00,435 --> 00:02:03,475
U u�asnim uslovima
d�ungli Nove Gvineje,
14
00:02:03,556 --> 00:02:05,955
Australijanci, uz podr�ku Amerikanaca,
15
00:02:06,037 --> 00:02:10,436
odbacili su japansko napredovanje
prema vitalnoj bazi Port Moresbi.
16
00:02:10,557 --> 00:02:14,276
Saveznici su uzvratili
uzdu� Kokoda staze.
17
00:02:15,997 --> 00:02:21,996
Bolesti i zaraze su bile prepreke
jake kao i japanski meci.
18
00:02:33,439 --> 00:02:37,678
Do kraja 1942, prijetnja
po Australiju je otklonjena.
19
00:02:37,799 --> 00:02:40,398
Arena je bila spremna
za dugu i ogor�enu borbu
20
00:02:40,480 --> 00:02:44,399
kako bi se Japance vratilo
nazad u domovinu.
21
00:02:44,479 --> 00:02:48,879
Savezni�ka ofanziva je bila zadatak
dvije posebne komande dva rivala,
22
00:02:48,960 --> 00:02:51,879
generala Daglasa MakArtura
u jugozapadnom Pacifiku
23
00:02:51,960 --> 00:02:56,240
i admirala �estera Nimica
u centralnom Pacifiku.
24
00:02:56,321 --> 00:02:59,720
Ameri�ka strategija je bila da pokrenu
napad na neprijatelja sa dvije strane
25
00:02:59,801 --> 00:03:01,520
�ija su se osvajanja protezala
26
00:03:01,602 --> 00:03:05,600
vi�e hiljada kvadratnih kilometara
kopna i okeana.
27
00:03:06,721 --> 00:03:10,361
MakArturov zadatak je bio da potiskuje
nagore od Solomonskih ostrva i Nove Gvineje
28
00:03:10,442 --> 00:03:12,201
do Filipina.
29
00:03:12,282 --> 00:03:13,922
Snage pod komandom Nimica
30
00:03:14,042 --> 00:03:17,762
su trebale da obave seriju velikih skokova
od ostrva do ostrva -
31
00:03:17,883 --> 00:03:22,642
Mar�alova ostrva,
Marijanska, Ivo D�ima, Okinava.
32
00:03:22,723 --> 00:03:27,763
Po�eli su sa Gilbertovim otocima
u novembru 1943. i to na Taravi.
33
00:03:30,163 --> 00:03:35,683
Svaki od vas je mnogo bolji
nego Japanac.
34
00:03:35,764 --> 00:03:40,364
Bolji ste fizi�ki. Bolji ste mentalno.
Imate bolje oru�je.
35
00:03:40,444 --> 00:03:44,244
Imati �ete bolju podr�ku pa �ete
mo�i da ih lako pometete
36
00:03:44,325 --> 00:03:47,685
kad do�e do pojedina�ne borbe.
37
00:03:47,765 --> 00:03:50,245
Ponoviti �u opet
ono �to je general rekao.
38
00:03:50,325 --> 00:03:54,284
Ako morate da se trudite
da dobijete zarobljenike,
39
00:03:54,366 --> 00:03:55,605
onda ih nemojte imati.
40
00:04:05,526 --> 00:04:07,326
Prvi cilj
41
00:04:07,407 --> 00:04:10,926
Nimicove oto�no-ska�u�e armade
je bio Tarava atol
42
00:04:11,007 --> 00:04:13,047
koji je postao japanska tvr�ava
43
00:04:13,127 --> 00:04:16,766
sa �ije su piste avioni
mogli napasti ameri�ku flotu.
44
00:04:16,848 --> 00:04:18,927
Tarava se morala zauzeti.
45
00:04:19,528 --> 00:04:23,048
Ovo je bio prvi put da je
pokrenut pomorski napad
46
00:04:23,128 --> 00:04:28,167
protiv te�ko utvr�enog atola
za�ti�enog koralnim grebenom.
47
00:04:44,570 --> 00:04:48,089
Niko od 5.000 prvih invazionih
trupa marinaca nije shvatao
48
00:04:48,171 --> 00:04:51,730
kako je samo jaka
odbrana Tarave bila.
49
00:04:51,811 --> 00:04:55,450
Mislili su da �e sravniti sve
na ostrvu i uni�titi sve,
50
00:04:55,572 --> 00:04:59,610
tako da tamo ne�e biti �ive du�e.
51
00:05:01,211 --> 00:05:03,411
Sje�am se da su nam govorili,
52
00:05:03,492 --> 00:05:07,251
"Ovo �e biti najlak�a invazija
koju smo ikad imali."
53
00:05:09,293 --> 00:05:14,732
Govorili su: "Trebat �emo samo dva �ovjeka -
jednog sa pu�kom, drugog sa kredom."
54
00:05:14,813 --> 00:05:17,612
"Jednog da ih upuca,
drugog da ih ocrta."
55
00:05:19,773 --> 00:05:22,173
"Bit �e stvarno lako."
56
00:05:23,934 --> 00:05:27,413
Okrenuo sam se majoru koji je stajao
do mene na palubi i rekao,
57
00:05:27,494 --> 00:05:30,893
"Neki od na�ih
ne ciljaju ba� dobro danas."
58
00:05:30,974 --> 00:05:33,974
On je rekao, "Ne misli� valjda
da su to na�a zrna, zar ne?"
59
00:05:34,055 --> 00:05:38,774
Shvatio sam da smo pod vatrom
i da su Japanci na Taravi.
60
00:05:43,255 --> 00:05:47,815
Svi smo bili uvjereni da �emo
rasturiti Japance.
61
00:05:47,896 --> 00:05:50,015
Marinci ne�e nikakvih problema
sa njima
62
00:05:50,096 --> 00:05:53,935
ako samo spustimo na�a stopala na pla�u.
63
00:05:58,136 --> 00:06:00,056
Idemo! Idemo!
64
00:06:07,377 --> 00:06:11,377
Sjetite se da je ostrvo
samo 700 ili 800 metara �iroko
65
00:06:11,458 --> 00:06:17,138
i kada stavite 20.000 ljudi na
ostrvo kao �to je ovo, prili�na je gu�va.
66
00:06:23,259 --> 00:06:27,739
Japanci su bili ispred linija,
iza linija, svugdje.
67
00:06:39,101 --> 00:06:42,699
Re�eno nam je da �emo
vjerovatno zauzeti to ostrvo
68
00:06:42,781 --> 00:06:44,540
za kratko vrijeme
69
00:06:44,620 --> 00:06:49,900
i bilo je prili�no o�ito satima nakon
iskrcavanja da to ne�e biti tako.
70
00:07:01,623 --> 00:07:05,182
Zakloni koji su bili zatrpani
sa vatrom iz brodova,
71
00:07:05,263 --> 00:07:08,621
sljede�eg jutra,
oko 20 metara od mjesta gdje sam bio,
72
00:07:08,703 --> 00:07:11,542
gledao sam Japance kako se odtrpavaju.
73
00:07:11,624 --> 00:07:16,143
Kopali su pijesak iz zaklona
da bi mogli vidjeti vani.
74
00:07:23,664 --> 00:07:25,864
Bitka je bjesnila
tri dana
75
00:07:25,985 --> 00:07:31,144
sa Japancima koji su postepeno
potiskivani na jedan kraj ovog malog ostrva.
76
00:08:15,909 --> 00:08:21,228
Japanski komandant se hvalio kako
Tarava ne mo�e pasti ni za 100 godina.
77
00:08:22,069 --> 00:08:27,709
Ako mo�ete zamisliti efekat
od skoro 6000 mrtvih ljudi
78
00:08:27,790 --> 00:08:30,189
na tako malom ostrvu,
79
00:08:30,790 --> 00:08:33,669
uzimaju�i u obzir da je to jedan
stepen od ekvatora,
80
00:08:33,751 --> 00:08:36,670
koli�inu toplote koju tamo imate,
81
00:08:36,751 --> 00:08:40,670
mo�ete zamisliti smrad koji dobijete
za dan ili dva
82
00:08:40,751 --> 00:08:42,390
od sveg tog raspadaju�eg mesa.
83
00:08:42,471 --> 00:08:46,631
To je bila neka vrsta slatkog mirisa -
84
00:08:46,711 --> 00:08:50,271
bolesno slatko, tako bih to opisao -
85
00:08:50,352 --> 00:08:53,231
i ja ne znam nigdje drugo
u II Svjetskom ratu
86
00:08:53,312 --> 00:08:56,351
da je bila takva koncentracija smrti.
87
00:09:01,513 --> 00:09:07,872
Kad je sve bilo gotovo,
od 3000 Japanaca, samo se 17 predalo.
88
00:09:07,953 --> 00:09:12,433
Amerikanci su izgubili skoro 1000 mrtvih
i 2000 ranjenih.
89
00:09:14,874 --> 00:09:17,394
Javno mnijenje u SAD
je bilo �okirano
90
00:09:17,474 --> 00:09:23,474
da su tako veliki gubitci nastali
u tako kratkom periodu borbi.
91
00:09:25,835 --> 00:09:29,754
Nakon Tarave, Ameri�ke invazione snage
su krenule prema Marijanskim otocima
92
00:09:29,835 --> 00:09:33,235
Sajpana, Tinianu i Guamu.
93
00:09:33,316 --> 00:09:35,675
Mornari�ke snage
koje su �titile iskrcavanje
94
00:09:35,756 --> 00:09:39,435
su bile pozicionirane zapadno o Sajpana.
95
00:09:39,516 --> 00:09:43,635
Iz pravca Okinave u junu 1944.
se pribli�avala Japanska mobilna flota,
96
00:09:43,717 --> 00:09:48,116
u potrazi za pomorskim uspjehom koji
bi jo� mogao preokrenuti rat u njihovu korist.
97
00:09:53,357 --> 00:09:56,077
Iznenada, uz pomo� radara,
Amerikanci su shvatili
98
00:09:56,158 --> 00:09:58,837
da su primje�eni od strane
Japanaca.
99
00:10:09,799 --> 00:10:12,638
Svaki raspolo�ivi ameri�ki lovac
je podignut u zrak
100
00:10:12,719 --> 00:10:17,238
da presretne talas za talasom
japanskih aviona sa nosa�a.
101
00:10:50,123 --> 00:10:55,722
Mnogi japanski piloti su bili relativni
po�etnici bez borbenog iskustva.
102
00:10:57,924 --> 00:11:01,122
Njihovi avioni su bili slabo naoru�ani.
103
00:11:03,364 --> 00:11:06,403
Za ameri�ke leta�e
obru�avanje na njihove protivnike,
104
00:11:06,484 --> 00:11:09,363
je bilo lako kao ga�anje �urki.
105
00:11:28,966 --> 00:11:33,446
Nakon prve runde, svi sem jednog
ameri�kog aviona su se vratili.
106
00:11:58,809 --> 00:12:03,328
Popunjeni i dopunjeni gorivom, Amerikanci
su bili spremni za naredni japanski potez.
107
00:12:03,409 --> 00:12:06,048
Bila su jo� dva napada
sa kojima su morali da se suo�e.
108
00:12:06,129 --> 00:12:09,809
Ipak, Amerikanci su imali
skoro 900 aviona na nosa�ima,
109
00:12:09,890 --> 00:12:12,689
dvostruko vi�e nego Japanci.
110
00:12:16,650 --> 00:12:20,890
Ga�anje �urki na Marijanskim ostrvima
je potrajalo bar osam sati.
111
00:12:22,211 --> 00:12:27,410
U jednom danu, japanska mornari�ka zra�na snaga
je bila prakti�no uni�tena.
112
00:12:27,491 --> 00:12:32,291
Po�etna snaga od 430 aviona
je svedena na oko 100.
113
00:12:43,332 --> 00:12:45,852
Ameri�ki gubitci
su bili srazmjerno mali.
114
00:12:45,933 --> 00:12:49,052
Piloti su zna�ili vi�e nego aparati.
115
00:13:19,896 --> 00:13:24,416
Na kraju dana,
Amerikanci su dobili zra�nu bitku,
116
00:13:24,496 --> 00:13:29,056
ali su jo� morali da lociraju
Japansku flotu, koja se sada povla�ila.
117
00:13:32,577 --> 00:13:38,576
Narednog dana Amerikanci
su nastavili potragu za neprijateljem.
118
00:13:59,539 --> 00:14:01,179
To je potrajalo sve do kasno popodne
119
00:14:01,300 --> 00:14:04,699
kada su njihovi avioni primjetili
mobilnu flotu preko 300 km udaljenu,
120
00:14:04,779 --> 00:14:08,059
na krajnjem dometu
ameri�kih bombardera.
121
00:14:08,140 --> 00:14:11,099
Ali je izdato nare�enje - napad.
122
00:14:32,782 --> 00:14:35,702
U sumrak,
glavni cilj udara -
123
00:14:35,782 --> 00:14:39,942
japanska pokretna sila -
je gadno o�te�ena.
124
00:14:52,984 --> 00:14:56,263
Jedan nosa� je potopljen
a dva druga o�te�eni.
125
00:14:56,344 --> 00:15:00,784
Ova velika pomorska bitka, u kojoj
nijedna flota nije pucala na drugu,
126
00:15:00,864 --> 00:15:04,104
zavr�ila je sa Japancima
redukovanim na samo 35 aviona
127
00:15:04,185 --> 00:15:06,824
kako se povla�e u svoju bazu u Japan.
128
00:15:13,026 --> 00:15:19,025
Ameri�ki avioni su se sada suo�ili
sa problemom povratka na nosa�e.
129
00:15:20,066 --> 00:15:23,826
Odluka da se napadne zna�ila je
da oni mogu lako ostati bez goriva
130
00:15:23,906 --> 00:15:26,346
na povratku ku�i.
131
00:15:28,587 --> 00:15:34,186
Prvi za povratak su bili lovci koji su
�titili udarne snage.
132
00:16:03,630 --> 00:16:06,069
Slijetanje u sumrak je
samo po sebi bilo te�ko,
133
00:16:06,150 --> 00:16:08,590
ali kasnije,
nosa�i torpeda i bombarderi
134
00:16:08,671 --> 00:16:12,110
su trebali da prona�u svoje nosa�e
u mrklom mraku.
135
00:16:12,231 --> 00:16:14,390
Neki nikad nisu uspjeli.
136
00:17:02,756 --> 00:17:06,795
U�li smo u najmra�niju no�
koju sam vidio u svom �ivotu.
137
00:17:06,915 --> 00:17:11,515
I iznad okeana... Mislim da smo bili
na visini od 2 kilometra vra�aju�i se nazad,
138
00:17:11,596 --> 00:17:16,395
najboljoj visini za potro�nju goriva,
i bilo je mra�no kao u grobu.
139
00:17:16,477 --> 00:17:20,996
I nismo mogli �uti ni�ta,
samo sebe, izuzev krikova...
140
00:17:21,077 --> 00:17:24,876
Ne�u re�i "zapomaganja",
ve� vrlo zvani�ne pozive,
141
00:17:24,958 --> 00:17:27,677
"Moram sletiti na vodu.
Ostao sam bez goriva."
142
00:17:27,757 --> 00:17:29,796
I to se stalno ponavljalo
143
00:17:29,878 --> 00:17:34,038
sve dok se svi torpedni avioni
koji su pre�ivjeli napad nisu spustili na vodu.
144
00:17:34,118 --> 00:17:38,717
Onda, nekih 160 kilometara od nosa�a, poniru�i
bombarderi su po�eli ostajati bez goriva
145
00:17:38,799 --> 00:17:41,118
i javljali su se, "Ovo je..."
146
00:17:41,198 --> 00:17:44,398
�ta god da je njihovo ime bilo.
Zbilja se ne sje�am.
147
00:17:44,479 --> 00:17:47,039
"Idem dole. Nestalo je goriva."
148
00:17:47,119 --> 00:17:51,679
I onda je postalo dosta tiho
dok nismo stigli u zonu nosa�a
149
00:17:51,800 --> 00:17:57,880
i onda se po�nete pitati �ta se de�ava
sa borbenom grupom
150
00:17:57,960 --> 00:18:00,279
i koji bi kurs spasavanje
trebao biti -
151
00:18:00,361 --> 00:18:02,840
mi ih jo� ne vidimo
jer su brodovi zamra�eni,
152
00:18:02,921 --> 00:18:07,120
�to je normalna operativna procedura,
da ne bi mogli biti uo�eni iz zraka.
153
00:18:07,201 --> 00:18:10,720
Admiral je znao da �emo imati
velikih problema da se spustimo.
154
00:18:10,802 --> 00:18:14,681
Nismo imali vremena da stvarno
tra�imo snage. Odluka je donijeta.
155
00:18:14,762 --> 00:18:18,202
Data je komanda nosa�ima
da upale svoja svijetla.
156
00:18:22,642 --> 00:18:26,962
Mornarica je uspjela
da spasi ve�inu posada aviona
157
00:18:27,043 --> 00:18:29,682
koji su bili prisiljeni da se spuste na okean.
158
00:18:29,763 --> 00:18:32,563
Pobjeda u ovoj bitci,
Bitci za Filipinsko more,
159
00:18:33,124 --> 00:18:35,003
je zna�ila da je iskrcavanje
na Marijanske otoke moglo po�eti
160
00:18:35,083 --> 00:18:38,803
bez ometanja od
strane Japanske mornarice.
161
00:18:50,045 --> 00:18:54,324
Uz cijenu od 3000 mrtvih Amerikanaca,
Sajpan je pao.
162
00:19:00,605 --> 00:19:03,245
Tinian je imao slabiju odbranu.
163
00:19:03,326 --> 00:19:06,165
Za Guam je trebalo tri sedmice.
164
00:19:14,407 --> 00:19:17,287
Izlazite odatle! Idite brzo nazad!
165
00:19:18,808 --> 00:19:21,087
Pomjeraju�i se zapadno od Marijanskih otoka,
166
00:19:21,167 --> 00:19:24,887
ameri�ke amfibijske snage su pre�le
sa Nimitcove pod MakArturovu komandu
167
00:19:24,968 --> 00:19:27,847
kako su se dva rivalska
kraka po�ela pribli�avati.
168
00:19:27,928 --> 00:19:30,608
Cilj je bio
grupa otoka Palau.
169
00:19:30,688 --> 00:19:34,408
Oni su morali da se zauzmu
prije invazije na Filipine.
170
00:19:45,370 --> 00:19:49,489
Na jednom otoku, Peleliu, Amerikanci
su se ponovo sreli sa fanati�nim otporom
171
00:19:49,570 --> 00:19:53,370
udarnih snaga
10,000 japanskih vojnika.
172
00:20:05,132 --> 00:20:07,771
Umjesto da do�ekaju Amerikance
na pla�ama,
173
00:20:07,852 --> 00:20:11,851
Japanci su se povukli
u labirint pe�ina i tunela.
174
00:21:06,017 --> 00:21:08,376
Amerikanci su morali da se bore
za svaki metar
175
00:21:08,457 --> 00:21:11,616
protiv neprijatelja
odlu�nog da se bori na smrt.
176
00:21:17,098 --> 00:21:18,857
U krvavoj borbi za Peleliu,
177
00:21:18,938 --> 00:21:23,657
na svakih deset Amrikanaca
�etvorica su poginula ili ranjena.
178
00:21:36,539 --> 00:21:41,379
Pro�li su mjeseci prije nego su svi Japanci
istjerani odatle.
179
00:21:50,021 --> 00:21:54,460
Nije bilo lakih pobjeda na
ovim Pacifi�kim ostrvima.
180
00:21:54,541 --> 00:22:00,540
Neki od poginulih marinaca su mogli
jedino da se identifikuju po otiscima prstiju.
181
00:22:04,942 --> 00:22:09,862
20. oktobra 1944,
MekArtur je ispunio svoje obe�anje.
182
00:22:09,943 --> 00:22:12,862
Vratio se na Filipine.
183
00:22:13,343 --> 00:22:16,262
Iskrcavanje je bilo prakti�no bez otpora.
184
00:22:16,343 --> 00:22:19,983
Japanci su se povukli dublje u kopno
na glavnu liniju odbrane.
185
00:22:20,063 --> 00:22:22,102
Ali je invaziju
pratila najve�a
186
00:22:22,184 --> 00:22:24,743
i najkompleksnija pomorska
bitka u istoriji.
187
00:22:24,823 --> 00:22:28,224
Bitka za zaliv Lejte
je trajala �etiri dana.
188
00:22:28,744 --> 00:22:31,664
�etiri japanske pomorske grupe
su usmjerene na Filipine
189
00:22:31,744 --> 00:22:35,663
sa Bornea, Formoze
i Japana.
190
00:22:35,745 --> 00:22:39,544
Amerikanci su imali dvije flote -
Sedmu i Tre�u.
191
00:22:39,626 --> 00:22:42,905
Japanski cilj je bio da uni�te
ameri�ke invazione snage
192
00:22:42,985 --> 00:22:44,625
u zalivu Lejte.
193
00:22:44,745 --> 00:22:48,185
Nakon serije konfuznih akcija
stotinama kilometara udaljenih,
194
00:22:48,266 --> 00:22:51,985
Japanska Imperijalna mornarica
je pretrpjela te�ke gubitke.
195
00:22:52,066 --> 00:22:55,746
Prestala je da bude efikasna
borbena snaga.
196
00:23:02,627 --> 00:23:06,587
Na kopnu, strahovita ki�a je odlo�ila
napredovanje MekArturovih ljudi
197
00:23:06,667 --> 00:23:11,747
koji su se borili protiv japanske
armije od skoro 400.000 ljudi.
198
00:23:12,708 --> 00:23:16,908
Do februara 1945, tri mjeseca
nakon iskrcavanja u Lejteu,
199
00:23:17,029 --> 00:23:22,468
Amerikanci su se pribli�avali
Filipinskom glavnom gradu Manili.
200
00:23:32,630 --> 00:23:34,989
Po prvi put u Pacifi�kom ratu,
201
00:23:35,070 --> 00:23:39,069
Amerikanci su se borili
u velikom gradu.
202
00:23:57,232 --> 00:24:01,872
Bitka se vodila ulicu po ulicu,
ku�u po ku�u.
203
00:24:13,473 --> 00:24:15,912
Mnogi civili su poginuli,
204
00:24:15,994 --> 00:24:19,593
neki ubijeni od
strane Japanaca u povla�enju.
205
00:24:41,516 --> 00:24:47,515
MekArturov drugi trenutak trijumfa -
njegov povratak u Filipinsku prijestonicu.
206
00:24:49,637 --> 00:24:52,756
Amerikanci koji su zarobljeni
tokom Japanske invazije
207
00:24:52,837 --> 00:24:56,716
oslobo�eni su nakon
tri godine zarobljeni�tva.
208
00:25:20,200 --> 00:25:22,198
Sa zauzimanjem Filipina,
209
00:25:22,280 --> 00:25:26,279
opskrbni putevi za prenos ratnog materijala
za japansku industriju su bili presje�eni.
210
00:25:26,360 --> 00:25:29,960
Japanska komanda je znala
da kada izgube Filipine,
211
00:25:30,040 --> 00:25:32,680
izgubit �e i rat.
212
00:25:39,441 --> 00:25:43,641
Nakon osloba�anja, osveta.
Izravnavanje privatnih ra�una
213
00:25:43,721 --> 00:25:46,040
sa Filipincima
optu�enim za kolaboraciju
214
00:25:46,122 --> 00:25:48,521
tokom godina
japanske okupacije,
215
00:25:48,602 --> 00:25:50,801
sada je do�lo na red.
216
00:26:20,765 --> 00:26:22,804
Februar, 1945.
217
00:26:22,885 --> 00:26:26,004
Ivo D�ima,
20 kilometara kvadratnih vulkanske stijene
218
00:26:26,085 --> 00:26:28,765
samo 1000 kilometara od obale Japana,
219
00:26:28,845 --> 00:26:33,365
je bio cilj slijede�eg skoka
preko centralnog Pacifika.
220
00:26:33,446 --> 00:26:34,725
Sa Ivo D�ime,
221
00:26:34,806 --> 00:26:39,685
ameri�ki bombarderi su mogli napadati
japanske gradove po �elji.
222
00:26:39,767 --> 00:26:42,565
Sa dominantnih visova
Mont Suriba�ija,
223
00:26:42,647 --> 00:26:46,646
Japanci su mogli vidjeti prakti�no
sve �to se kre�e po Ivo D�imi.
224
00:26:46,727 --> 00:26:52,527
Jo� jednom, glavnina japanskih snaga
je bila unutar kopna, dalje od pla�a.
225
00:26:53,807 --> 00:26:59,087
Amerikanci su bombardovali
Ivo D�imu 76 dana prije iskrcavanja.
226
00:27:05,369 --> 00:27:10,408
Pusto�,
jalovost tog mjesta...
227
00:27:10,489 --> 00:27:14,209
Bilo je kao no�na mora. To je
najbli�a stvar paklu koju ste mogli vidjeti.
228
00:27:14,330 --> 00:27:19,049
Ako pakao li�i na ne�to,
mora li�iti na Ivo D�imu.
229
00:27:24,211 --> 00:27:28,369
Prestra�eni ste od onog
trenutka kad ste u�li u te brodove.
230
00:27:28,451 --> 00:27:31,890
Prestra�eni ste dok
ne stignete do pla�e.
231
00:27:33,771 --> 00:27:36,610
Shvatate da �ete poginuti
232
00:27:36,731 --> 00:27:39,291
i nau�ite da
morate da ubijete ili �ete biti ubijeni.
233
00:27:39,372 --> 00:27:42,931
Bilo je ili mi ili Japanci,
jedni ili drugi.
234
00:27:43,012 --> 00:27:47,571
I kada se suo�ite
sa ovom situacijom kao mladi� -
235
00:27:47,653 --> 00:27:49,651
ja sam imao samo 19 godina -
236
00:27:49,733 --> 00:27:51,852
to je zbunjuju�e.
237
00:27:51,932 --> 00:27:56,932
Vi ste nau�eni, u Marinskom korpusu,
da dobijate i izvr�avate nare�enja,
238
00:27:57,013 --> 00:28:01,493
ali ste istovremeno jo� uvijek
ljudsko bi�e i imate samo 19 ili 20 godina.
239
00:28:01,573 --> 00:28:05,053
Ve�ina od nas je imala samo 18, 19, 20,
u to vrijeme.
240
00:28:12,855 --> 00:28:16,094
Mislim da javnost zami�lja
da su marinci Supermeni,
241
00:28:16,175 --> 00:28:19,574
ali mislim da nije bilo marinca
u tim amfibijskim brodovima
242
00:28:19,695 --> 00:28:23,695
koji nije bio upla�en,
uklju�uju�i oficire.
243
00:28:34,456 --> 00:28:38,416
Uvijek su nas u�ili u marincima da ih mrzimo,
da ih preziremo,
244
00:28:38,497 --> 00:28:43,016
i da su oni �ivotinje.
Mi smo bili ljudi, oni su bili �ivotinje.
245
00:28:43,097 --> 00:28:48,377
Istovremeno, oni su bili u�eni
da trebaju umrijeti za imperatora.
246
00:28:48,457 --> 00:28:50,897
Mi nismo bili u�eni da umremo
za na�eg predsjednika.
247
00:28:51,018 --> 00:28:55,258
I boriti se ili i�i protiv nekoga
ko �eli da umre,
248
00:28:55,338 --> 00:28:59,818
ili koga nije briga za smrt,
te�ko se sa tim boriti u va�em umu.
249
00:28:59,899 --> 00:29:05,178
Mi smo �eljeli da �ivimo. �eljeli smo
da ih pobijemo i �eljeli smo da pre�ivimo.
250
00:29:10,819 --> 00:29:15,219
Zabijete glavu dole
jer ima previ�e vatre iznad vas
251
00:29:15,300 --> 00:29:21,300
i stalno se pitate, ho�e li ne�to
pogoditi va�e plovilo
252
00:29:21,380 --> 00:29:25,980
a predaleko je da plivate
sa svom opremom na sebi?
253
00:29:26,101 --> 00:29:29,060
I u �ta �ete uletiti kad stignete tamo?
254
00:29:29,142 --> 00:29:31,581
To �e biti pakao.
255
00:29:50,783 --> 00:29:53,143
Kada stignete do ostrva
256
00:29:53,223 --> 00:29:56,943
i vidite pepeo i ni�ta �ivo,
257
00:29:57,023 --> 00:30:01,023
bilo je... ako postoji pakao,
tako izgleda.
258
00:30:08,385 --> 00:30:11,104
Pa, do�li smo do same pla�e.
259
00:30:11,185 --> 00:30:14,145
U stvari, tamo je bilo malo nagiba
260
00:30:14,225 --> 00:30:18,585
i svi su se dr�ali uz nagib
jer je bila jaka vatra.
261
00:30:18,666 --> 00:30:20,865
Sve �to bi poga�alo pla�u
262
00:30:20,946 --> 00:30:23,305
je eksplodiralo od vode
�im bi udarilo.
263
00:30:31,707 --> 00:30:35,506
Ja sam bio mlad tada. To je bila
moja �etvrta operacija. Imao sam 18 godina.
264
00:30:35,587 --> 00:30:37,987
Moja prva operacija, imao sam 16.
265
00:30:44,188 --> 00:30:46,108
Oni su le�ali i �ekali nas
266
00:30:46,228 --> 00:30:51,507
i ritmi�ki su samo ciljali
svakog �ovjeka uzdu� linije.
267
00:30:51,589 --> 00:30:56,708
I niste to mogli izbje�i.
Pokolj je bio stra�an.
268
00:30:56,789 --> 00:31:01,228
Vi ste prosto upali u mre�u
i nije bilo izlaza.
269
00:31:01,310 --> 00:31:03,389
Nismo se mogli pomjeriti sa pla�e.
270
00:31:03,470 --> 00:31:10,390
Sam dolazak na pla�u
je bio depresivan.
271
00:31:10,511 --> 00:31:16,510
Sru�ilo vam je moral kad po�nete da
gledate ljude iz svog tima mrtve.
272
00:31:16,591 --> 00:31:21,871
Od ivice vode
do neke vrste uzvi�enja,
273
00:31:21,951 --> 00:31:27,151
bio je veliki broj tijela
koja su samo le�ala tamo.
274
00:31:43,593 --> 00:31:46,673
Pomjerili smo se oko...
275
00:31:46,793 --> 00:31:50,113
mo�da 300 metara naprijed,
276
00:31:50,194 --> 00:31:55,113
taman koliko su oni, mislim
Japanci, dozvolili.
277
00:31:58,235 --> 00:32:03,714
Nije bilo na�ina da se ode
sa ostrva, ne te prve no�i.
278
00:32:03,795 --> 00:32:06,314
Bilo je previ�e zakr�eno.
279
00:32:06,395 --> 00:32:11,835
Nije bilo ni�ega �to je moglo
oti�i sa ostrva te prve no�i.
280
00:32:17,437 --> 00:32:19,435
Ukopan na Mont Suriba�iju,
281
00:32:19,517 --> 00:32:24,316
Japanski komandant
je koncentrisao svoju artiljeriju.
282
00:32:27,597 --> 00:32:33,437
Artiljerijska priprema ponovo nije uspjela
da elimini�e japanska upori�ta.
283
00:32:33,557 --> 00:32:38,477
Oni mogu biti zauzeti samo
jedno po jedno od strane pje�adije.
284
00:32:38,558 --> 00:32:40,597
Trebat �e du�e da se zauzme Ivo D�ima
285
00:32:40,678 --> 00:32:45,317
od pet dana koliko je odredila
ameri�ka komanda.
286
00:32:53,319 --> 00:32:57,798
Kompletna vegetacija je nestala.
287
00:32:57,880 --> 00:32:59,199
Probudite se ujutro
288
00:32:59,280 --> 00:33:03,079
i pogledate preko
prostranstva ni�ije zemlje
289
00:33:03,160 --> 00:33:07,119
i pjenu�alo se i kuvalo
sa parom koja je izbijala iz zemlje.
290
00:33:07,201 --> 00:33:09,800
U stvari, morali smo da koristimo
kartone od pakovanja suvih obroka
291
00:33:09,881 --> 00:33:15,120
da ih stavimo na dno zaklona
da vam dupe ne bi izgorjelo.
292
00:33:18,282 --> 00:33:22,121
Ako postoji pakao,
ja ga sad pro�ivljavam,
293
00:33:22,201 --> 00:33:27,441
pa ne moram da se brinem da �u nekad
sti�i tamo. Ve� sam tu bio.
294
00:33:40,164 --> 00:33:43,123
Jedan od momaka je do�ao do mene.
Bio je porodi�an �ovjek.
295
00:33:43,203 --> 00:33:47,643
Nikad ga nisam znao, samo sam
ga sreo tog dana.
296
00:33:47,724 --> 00:33:50,004
Rekao je, "Mi smo u minobaca�kom zaklonu
pozadi."
297
00:33:50,084 --> 00:33:52,123
"Prili�no je sigurno, nema problema."
298
00:33:52,205 --> 00:33:57,204
Prije nego se dan zavr�io,
on i pola moje jedinice je bilo mrtvo.
299
00:34:00,726 --> 00:34:04,765
Mislim da je nagori dio kad
postanete ravnodu�ni na mrtve i krvava tijela,
300
00:34:04,846 --> 00:34:08,605
ali nikad ne postanete ravnodu�ni
prema svojim prijateljima na taj na�in,
301
00:34:08,686 --> 00:34:12,405
i mislim da je to mo�da
najstra�nija stvar u vezi Ivo D�ime.
302
00:34:12,487 --> 00:34:15,886
Ako bi neko zapamtio
sve tragi�ne stvari koje su se dogodile,
303
00:34:15,966 --> 00:34:18,526
poludio bi.
Ne biste to pre�ivjeli.
304
00:34:18,607 --> 00:34:21,686
O, uvijek mislite
da �ete uspjeti.
305
00:34:21,767 --> 00:34:26,367
Prepla�eni ste, ali ipak i dalje mislite
da �ete uspjeti.
306
00:35:04,211 --> 00:35:07,970
Bila je to jedna od najve�ih
zbrka koju sam ikad vidio.
307
00:35:08,052 --> 00:35:10,251
Ne znam ko je bio glavni na pla�i,
308
00:35:10,331 --> 00:35:15,771
ali je sigurno imao najgori posao
za koji sam ikad �uo.
309
00:35:21,812 --> 00:35:24,052
Mo�da je izgledalo konfuzno,
310
00:35:24,132 --> 00:35:28,373
ali je organizacija snabdijevanja i podr�ke
jedinicama u napadu bila klju�ni faktor
311
00:35:28,453 --> 00:35:31,012
koji je u�inio ameri�ku pobjedu nad
Japanom neizbje�nom
312
00:35:31,094 --> 00:35:35,252
od napada na Perl Harbur -
njihova vi�estruko ve�a industrijska snaga.
313
00:35:42,054 --> 00:35:45,334
Samo jedna stvar je
bila va�na svima tamo -
314
00:35:45,414 --> 00:35:49,054
zaraditi ranu vrijednu milion dolara
i oti�i sa tog prokletog mjesta.
315
00:36:24,458 --> 00:36:26,417
U unutra�njosti ostrva,
316
00:36:26,498 --> 00:36:29,577
Ivo D�ima
je postala jo� jedna bitka iscrpljivanja
317
00:36:48,020 --> 00:36:50,819
Dan za danom,
Amerikanci su napredovali metar po metar
318
00:36:50,901 --> 00:36:54,420
protiv Japanaca
koji su radije birali smrt nego predaju.
319
00:36:54,501 --> 00:36:59,981
Njihovi lideri su se nadali da �e se Amerikanci
mo�da umoriti od njihovih gubitaka u ratu.
320
00:37:00,061 --> 00:37:03,381
O, moj Bo�e.
Na Ivo D�imi, to je bila borba prsa u prsa.
321
00:37:03,461 --> 00:37:07,301
Niste znali �ak ni ko je do vas
u zaklonu pola vremena.
322
00:37:07,382 --> 00:37:09,301
Ulazili bi u pe�ine.
323
00:37:09,382 --> 00:37:13,302
Izgubili smo ve�inu na�ih ljudi
na takav na�in.
324
00:37:13,382 --> 00:37:16,182
U�li bi u pe�inu i
borili se sa protivnikom.
325
00:37:16,263 --> 00:37:19,382
Jedan od vas bi iza�ao vani.
326
00:37:21,503 --> 00:37:26,102
Ne mislim da je iko shvatao
da su bili pod zemljom tako duboko.
327
00:37:26,184 --> 00:37:29,983
Znate, bili su veoma branjeni,
zbilja.
328
00:37:46,705 --> 00:37:49,785
Nakon tri dana borbi
na Mont Suriba�iju,
329
00:37:49,866 --> 00:37:52,544
zvijezde i pruge
su se zavijorile na vrhu.
330
00:37:52,626 --> 00:37:56,226
Jedan od momaka je po�eo
da vi�e, "Eno zastave,"
331
00:37:56,306 --> 00:37:58,745
i bez obzira gdje ste bili
na tom ostrvu,
332
00:37:58,827 --> 00:38:03,826
mogli ste vidjeti kako se gore na Suriba�iju
vijori zastava.
333
00:38:03,907 --> 00:38:06,466
I svi su po�eli da urlaju,
334
00:38:06,587 --> 00:38:10,026
jer smo shvatili,
pa, da je ostrvo sigurno.
335
00:38:10,107 --> 00:38:12,466
Bilo je daleko od toga.
336
00:38:12,548 --> 00:38:14,547
Imali smo jo� dosta posla do toga.
337
00:38:14,627 --> 00:38:18,507
Ali je svakako bilo lijepo da vidimo
kako je gore zastava.
338
00:38:24,108 --> 00:38:27,668
Uvijek ti govore
da uzima� zarobljenike,
339
00:38:27,749 --> 00:38:30,868
ali smo imali nekih lo�ih iskustava
na Sajpanu sa tim.
340
00:38:30,989 --> 00:38:35,429
Predaju vam se i �im do�u iza
linija ispuste ru�nu bombu
341
00:38:35,509 --> 00:38:37,509
i izgubite jo� nekoliko ljudi.
342
00:38:37,590 --> 00:38:39,709
Postajete pomalo sumnji�avi
u uzimanje zarobljenika.
343
00:38:39,830 --> 00:38:43,589
Kad se oni bore do kraja
i ti to radi�.
344
00:38:46,750 --> 00:38:48,509
U redu, mo�e� odmah po�eti!
345
00:38:49,791 --> 00:38:53,510
Vrlo malo njih je izlazilo
samo. Kada jesu,
346
00:38:53,591 --> 00:38:56,070
jedan naprijed bi iza�ao sa
podignutim rukama
347
00:38:56,152 --> 00:39:00,150
a onaj iza njega
bi nosio ru�nu bombu.
348
00:39:05,633 --> 00:39:10,871
Jedan od momaka iz Zapadne Vird�inije,
sjedio je nasuprot kamenog zida
349
00:39:10,992 --> 00:39:16,593
sa koljenima ispod �ljema,
kao �to smo �esto sjedili,
350
00:39:16,673 --> 00:39:21,193
kad je jedan neprijateljski vojnik
dotr�ao na vrh kamenog zida
351
00:39:21,273 --> 00:39:26,073
dr�e�i malo eksplozivno punjenje
na svom stomaku.
352
00:39:27,234 --> 00:39:30,353
Komad njegovog torza,
353
00:39:30,435 --> 00:39:32,194
donji torzo,
354
00:39:32,274 --> 00:39:37,154
poletio je spiralno u zrak
i na D�onovim koljenima je zavr�ila
355
00:39:37,235 --> 00:39:41,074
njegova �itava zadnjica
bez ikakve odje�e
356
00:39:41,156 --> 00:39:43,914
bulje�i pravo u njegovo lice.
357
00:39:43,996 --> 00:39:47,555
I on je gledao u to i rekao,
"Bo�e, jesam li pogo�en tako gadno?"
358
00:39:50,236 --> 00:39:56,636
I to je bio okida� koji je oslobodio
tenzije od pro�le no�i.
359
00:39:56,717 --> 00:39:58,476
I bilo je nekoliko nas
360
00:39:58,557 --> 00:40:02,836
koji smo bili potpuno beskorisni
oko sat vremena.
361
00:40:02,917 --> 00:40:06,956
Samo smo le�ali na zemlji
u gr�evima.
362
00:40:15,318 --> 00:40:20,438
Od 21.000 japanskih vojnika
na Ivo D�imi kad je napad po�eo,
363
00:40:20,519 --> 00:40:22,878
samo 200 je zarobljeno �ivo.
364
00:40:28,960 --> 00:40:32,279
Bio sam na ostrvu
ukupno �est dana
365
00:40:32,360 --> 00:40:34,999
i izgledalo je kao 6.000 godina.
366
00:40:38,041 --> 00:40:41,960
Aerodromi na ostrvu su
proradili prije nego je ostrvo o�i��eno
367
00:40:42,041 --> 00:40:45,881
zahvaljuju�i Ameri�kim
in�injerijskim bataljonima, CB-ovima.
368
00:40:47,081 --> 00:40:52,961
Oni su imali klju�nu ulogu ovdje
kao i na �itavom Pacifi�kom frontu.
369
00:40:53,522 --> 00:40:58,401
Sada je do�lo vrijeme da se probije
unutra�nji prsten japanske odbrane.
370
00:40:59,962 --> 00:41:03,002
560 kilometara od kopna
je bila zadnja velika prepreka
371
00:41:03,082 --> 00:41:06,562
izme�u Saveznika i planirane
invazije na Imperijalni Japan -
372
00:41:06,643 --> 00:41:09,323
japansko ostrvo Okinava.
373
00:41:09,403 --> 00:41:12,962
1. aprila 1945,
Amerikanci su napali.
374
00:41:52,807 --> 00:41:55,446
Japanski mladi samoubila�ki piloti�
kamikaze,
375
00:41:55,527 --> 00:41:58,807
pohrlili su u odbranu Okinave.
376
00:42:02,528 --> 00:42:08,327
Mnogi su polijetali u svoje fatalne misije
u zastarjelim ili �ak u avionima za obuku.
377
00:42:25,930 --> 00:42:28,890
Previ�e stvari se de�avalo
i tako brzo,
378
00:42:28,970 --> 00:42:32,329
da je bilo pomalo kao
bokser u ringu
379
00:42:32,411 --> 00:42:35,890
kada je pogo�en u bradu, lice,
tijelo i svuda drugo,
380
00:42:35,971 --> 00:42:40,290
jer smo morali da ih hvatamo
iz tako puno uglova.
381
00:42:46,852 --> 00:42:49,931
U regularnom napadu,
imate sportske �anse.
382
00:42:50,013 --> 00:42:53,731
Sa obi�nim bombama i zrnima,
mislite da imate jako dobre �anse,
383
00:42:53,813 --> 00:42:59,172
ali rat vi�e ne li�i na sport
kada se borite sa ljudskim bombama.
384
00:43:04,694 --> 00:43:07,933
Preko 2.000 kamikaza
je oti�lo u smrt.
385
00:43:08,013 --> 00:43:12,933
Ali su uni�tili 30 ameri�kih ratnih brodova
i jo� 200 o�tetili.
386
00:43:24,255 --> 00:43:26,495
Molite se
da mo�ete pre�ivjeti
387
00:43:26,575 --> 00:43:29,375
kakva god da eksplozija
stigne.
388
00:43:29,456 --> 00:43:31,415
�ivot vam bljesne pred o�ima,
389
00:43:31,496 --> 00:43:33,975
jer niste znali da li
�e pro�i sekunde ili minute
390
00:43:34,056 --> 00:43:36,496
prije nego vam se �ivot ugasi.
391
00:43:36,616 --> 00:43:38,696
Ameri�ki gubitci su bili tako ozbiljni,
392
00:43:38,776 --> 00:43:44,616
da je jednog trenutka izgledalo da �e
invazija Okinave zapeti na svom po�etku.
393
00:43:45,937 --> 00:43:47,696
Topd�ije se ne mogu zaustaviti.
394
00:43:47,777 --> 00:43:51,896
Jednom kad se uklju�e u borbu
�ovjeka protiv �ovjeka bombe,
395
00:43:51,978 --> 00:43:57,217
�ak i kad sru�e avion,
topd�ijama je te�ko da se zaustave.
396
00:44:21,740 --> 00:44:25,460
Jedan �ovjek,
bio je za topom 40 mm,
397
00:44:25,540 --> 00:44:29,540
i on se borio protiv velikog
broja aviona koji su stizali,
398
00:44:29,621 --> 00:44:32,461
ali smo pogo�eni u njegovom sektoru
dva ili tri puta,
399
00:44:32,541 --> 00:44:36,060
i iznenada,
niko nije razumio za�to,
400
00:44:36,142 --> 00:44:38,501
on je povikao, "Vru�e je danas,"
i sko�io preko ograde
401
00:44:38,582 --> 00:44:40,821
i to je bilo zadnji put da smo ga vidjeli.
402
00:44:40,902 --> 00:44:43,702
Da je ostao na palubi,
mo�da je mogao pre�ivjeti.
403
00:44:43,782 --> 00:44:47,222
Ali naravno, nismo mogli na�i
njegovo tijelo ili i�ta nakon toga.
404
00:44:47,302 --> 00:44:49,942
Ali to je bila neuobi�ajena reakcija.
405
00:44:50,023 --> 00:44:54,782
Ostao je toliko dugo koliko
je mogao, dok se nije slomio.
406
00:44:54,863 --> 00:44:57,342
I to je bio kraj borbe za njega.
407
00:44:57,424 --> 00:45:00,823
Ali svaki �ovjek, vjerujem,
ima ta�ku pucanja.
408
00:45:00,903 --> 00:45:04,343
I kamikaze, ja bih rekao,
409
00:45:04,464 --> 00:45:09,904
vjerovatno testiraju tu ta�ku pucanja
vi�e nego neki drugi oblici borbe.
410
00:45:14,465 --> 00:45:17,664
Po�etno iskrcavanje na Okinavi
je bilo neometano,
411
00:45:17,745 --> 00:45:19,424
ali kad se krenulo unutar kopna,
412
00:45:19,506 --> 00:45:22,465
do�ekala ih je
Japanska vojska od 100,000 ljudi,
413
00:45:22,545 --> 00:45:26,745
koja se povukla u jako
utvr�en centralni dio.
414
00:45:44,748 --> 00:45:47,027
Strma brda i uske jaruge
Okinave
415
00:45:47,107 --> 00:45:51,067
kreirali su prirodnu tvr�avu
za japanske branioce.
416
00:45:52,628 --> 00:45:54,547
Nadja�ani u odnosu dva na jedan,
417
00:45:54,629 --> 00:45:58,788
u�inili su da Amerikanci plate u krvi
svaku stopu japanske zemlje.
418
00:46:35,152 --> 00:46:38,431
Kako se Japan bli�io predaji,
419
00:46:38,513 --> 00:46:43,191
nije svaki japanski vojnik
�elio da se bori do kraja.
420
00:48:21,601 --> 00:48:25,041
Civili na Okinavi
su pretrpjeli u�asne gubitke.
421
00:48:25,121 --> 00:48:29,761
24.000 je poginulo.
Vi�e hiljada je povrije�eno.
422
00:48:29,842 --> 00:48:31,961
Jednom kad su shvatili
423
00:48:32,042 --> 00:48:35,241
da im ne�emo uraditi stvari
o kojima su �uli,
424
00:48:35,323 --> 00:48:38,882
mogli su shvatiti,
"Hej, ovo je samo jo� jedno ljudsko bi�e."
425
00:48:38,963 --> 00:48:41,362
Vjerovatno su se osje�ali kao i mi,
426
00:48:41,443 --> 00:48:45,042
da mi nismo tamo
jer smo �eljeli da budemo tamo,
427
00:48:45,123 --> 00:48:49,203
da nam je re�eno
da ovo moramo da uradimo.
428
00:48:49,284 --> 00:48:50,843
Za mnogo Amerikanaca,
429
00:48:50,924 --> 00:48:53,803
na kraju njihovog velikog puta
preko Pacifika,
430
00:48:53,924 --> 00:48:56,003
je sada izgledalo da �ivotinje,
431
00:48:56,085 --> 00:49:00,364
da ti bezli�ni fanatici
koji �ude da umru za imperatora,
432
00:49:00,445 --> 00:49:03,844
da su bili ljudska bi�a kao i oni sami.
433
00:49:03,925 --> 00:49:08,125
Pokazivali su sa�aljenje za svoje
ljude, �to nismo mislili da je mogu�e.
434
00:49:08,205 --> 00:49:12,525
Mislili samo da je �ivot jeftin za njih,
ali to nije bilo ta�no.
435
00:49:12,606 --> 00:49:15,765
Pokazivali su dosta sa�aljenja
za njihove povrije�ene
436
00:49:15,846 --> 00:49:18,645
i nosili bi svoje na le�ima,
437
00:49:18,726 --> 00:49:25,286
i dvoje ili troje bi ga nosili,
iako su i sami bili slabi.
438
00:49:25,367 --> 00:49:28,007
Bili su ljudi ba� kao i mi.
439
00:49:29,508 --> 00:49:33,508
prevod i obrada:
dragans
440
00:49:36,508 --> 00:49:40,508
Preuzeto sa www.titlovi.com
39773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.