All language subtitles for 23 - Pacific (February 1942 - July 1945)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,746 --> 00:00:12,105 Ovo malo ostrvo, manje od 2,5 kilometra kvadratna, 2 00:00:12,186 --> 00:00:14,985 odnijelo je vi�e od 4.000 �ivota. 3 00:00:15,067 --> 00:00:19,026 Ovo je Tarava, primjer jedne od najgu��ih borbi u ratu 4 00:00:19,106 --> 00:00:22,586 u kome su Amerikanci potiskivali Japance nazad ostrvo po ostrvo 5 00:00:22,667 --> 00:00:25,146 preko Pacifika. 6 00:01:30,593 --> 00:01:36,712 U februaru 1942. japanski bombarderi su napali kopno Australije. 7 00:01:38,994 --> 00:01:42,273 Napad je privremeno onesposobio mornari�ku bazu u Darvinu. 8 00:01:42,354 --> 00:01:44,794 Dok su Japanci napredovali preko Nove Gvineje, 9 00:01:44,874 --> 00:01:47,833 neki Australijanci su to vidjeli kao uvod u invaziju, 10 00:01:47,915 --> 00:01:51,794 ali se japanska vojska i mornarica ne bi sa tim slo�ila. 11 00:01:51,915 --> 00:01:55,114 Njihovi planovi invazije su odlo�eni. 12 00:01:57,236 --> 00:02:00,355 U stvari, Japanci su shvatili da su se previ�e protegli. 13 00:02:00,435 --> 00:02:03,475 U u�asnim uslovima d�ungli Nove Gvineje, 14 00:02:03,556 --> 00:02:05,955 Australijanci, uz podr�ku Amerikanaca, 15 00:02:06,037 --> 00:02:10,436 odbacili su japansko napredovanje prema vitalnoj bazi Port Moresbi. 16 00:02:10,557 --> 00:02:14,276 Saveznici su uzvratili uzdu� Kokoda staze. 17 00:02:15,997 --> 00:02:21,996 Bolesti i zaraze su bile prepreke jake kao i japanski meci. 18 00:02:33,439 --> 00:02:37,678 Do kraja 1942, prijetnja po Australiju je otklonjena. 19 00:02:37,799 --> 00:02:40,398 Arena je bila spremna za dugu i ogor�enu borbu 20 00:02:40,480 --> 00:02:44,399 kako bi se Japance vratilo nazad u domovinu. 21 00:02:44,479 --> 00:02:48,879 Savezni�ka ofanziva je bila zadatak dvije posebne komande dva rivala, 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,879 generala Daglasa MakArtura u jugozapadnom Pacifiku 23 00:02:51,960 --> 00:02:56,240 i admirala �estera Nimica u centralnom Pacifiku. 24 00:02:56,321 --> 00:02:59,720 Ameri�ka strategija je bila da pokrenu napad na neprijatelja sa dvije strane 25 00:02:59,801 --> 00:03:01,520 �ija su se osvajanja protezala 26 00:03:01,602 --> 00:03:05,600 vi�e hiljada kvadratnih kilometara kopna i okeana. 27 00:03:06,721 --> 00:03:10,361 MakArturov zadatak je bio da potiskuje nagore od Solomonskih ostrva i Nove Gvineje 28 00:03:10,442 --> 00:03:12,201 do Filipina. 29 00:03:12,282 --> 00:03:13,922 Snage pod komandom Nimica 30 00:03:14,042 --> 00:03:17,762 su trebale da obave seriju velikih skokova od ostrva do ostrva - 31 00:03:17,883 --> 00:03:22,642 Mar�alova ostrva, Marijanska, Ivo D�ima, Okinava. 32 00:03:22,723 --> 00:03:27,763 Po�eli su sa Gilbertovim otocima u novembru 1943. i to na Taravi. 33 00:03:30,163 --> 00:03:35,683 Svaki od vas je mnogo bolji nego Japanac. 34 00:03:35,764 --> 00:03:40,364 Bolji ste fizi�ki. Bolji ste mentalno. Imate bolje oru�je. 35 00:03:40,444 --> 00:03:44,244 Imati �ete bolju podr�ku pa �ete mo�i da ih lako pometete 36 00:03:44,325 --> 00:03:47,685 kad do�e do pojedina�ne borbe. 37 00:03:47,765 --> 00:03:50,245 Ponoviti �u opet ono �to je general rekao. 38 00:03:50,325 --> 00:03:54,284 Ako morate da se trudite da dobijete zarobljenike, 39 00:03:54,366 --> 00:03:55,605 onda ih nemojte imati. 40 00:04:05,526 --> 00:04:07,326 Prvi cilj 41 00:04:07,407 --> 00:04:10,926 Nimicove oto�no-ska�u�e armade je bio Tarava atol 42 00:04:11,007 --> 00:04:13,047 koji je postao japanska tvr�ava 43 00:04:13,127 --> 00:04:16,766 sa �ije su piste avioni mogli napasti ameri�ku flotu. 44 00:04:16,848 --> 00:04:18,927 Tarava se morala zauzeti. 45 00:04:19,528 --> 00:04:23,048 Ovo je bio prvi put da je pokrenut pomorski napad 46 00:04:23,128 --> 00:04:28,167 protiv te�ko utvr�enog atola za�ti�enog koralnim grebenom. 47 00:04:44,570 --> 00:04:48,089 Niko od 5.000 prvih invazionih trupa marinaca nije shvatao 48 00:04:48,171 --> 00:04:51,730 kako je samo jaka odbrana Tarave bila. 49 00:04:51,811 --> 00:04:55,450 Mislili su da �e sravniti sve na ostrvu i uni�titi sve, 50 00:04:55,572 --> 00:04:59,610 tako da tamo ne�e biti �ive du�e. 51 00:05:01,211 --> 00:05:03,411 Sje�am se da su nam govorili, 52 00:05:03,492 --> 00:05:07,251 "Ovo �e biti najlak�a invazija koju smo ikad imali." 53 00:05:09,293 --> 00:05:14,732 Govorili su: "Trebat �emo samo dva �ovjeka - jednog sa pu�kom, drugog sa kredom." 54 00:05:14,813 --> 00:05:17,612 "Jednog da ih upuca, drugog da ih ocrta." 55 00:05:19,773 --> 00:05:22,173 "Bit �e stvarno lako." 56 00:05:23,934 --> 00:05:27,413 Okrenuo sam se majoru koji je stajao do mene na palubi i rekao, 57 00:05:27,494 --> 00:05:30,893 "Neki od na�ih ne ciljaju ba� dobro danas." 58 00:05:30,974 --> 00:05:33,974 On je rekao, "Ne misli� valjda da su to na�a zrna, zar ne?" 59 00:05:34,055 --> 00:05:38,774 Shvatio sam da smo pod vatrom i da su Japanci na Taravi. 60 00:05:43,255 --> 00:05:47,815 Svi smo bili uvjereni da �emo rasturiti Japance. 61 00:05:47,896 --> 00:05:50,015 Marinci ne�e nikakvih problema sa njima 62 00:05:50,096 --> 00:05:53,935 ako samo spustimo na�a stopala na pla�u. 63 00:05:58,136 --> 00:06:00,056 Idemo! Idemo! 64 00:06:07,377 --> 00:06:11,377 Sjetite se da je ostrvo samo 700 ili 800 metara �iroko 65 00:06:11,458 --> 00:06:17,138 i kada stavite 20.000 ljudi na ostrvo kao �to je ovo, prili�na je gu�va. 66 00:06:23,259 --> 00:06:27,739 Japanci su bili ispred linija, iza linija, svugdje. 67 00:06:39,101 --> 00:06:42,699 Re�eno nam je da �emo vjerovatno zauzeti to ostrvo 68 00:06:42,781 --> 00:06:44,540 za kratko vrijeme 69 00:06:44,620 --> 00:06:49,900 i bilo je prili�no o�ito satima nakon iskrcavanja da to ne�e biti tako. 70 00:07:01,623 --> 00:07:05,182 Zakloni koji su bili zatrpani sa vatrom iz brodova, 71 00:07:05,263 --> 00:07:08,621 sljede�eg jutra, oko 20 metara od mjesta gdje sam bio, 72 00:07:08,703 --> 00:07:11,542 gledao sam Japance kako se odtrpavaju. 73 00:07:11,624 --> 00:07:16,143 Kopali su pijesak iz zaklona da bi mogli vidjeti vani. 74 00:07:23,664 --> 00:07:25,864 Bitka je bjesnila tri dana 75 00:07:25,985 --> 00:07:31,144 sa Japancima koji su postepeno potiskivani na jedan kraj ovog malog ostrva. 76 00:08:15,909 --> 00:08:21,228 Japanski komandant se hvalio kako Tarava ne mo�e pasti ni za 100 godina. 77 00:08:22,069 --> 00:08:27,709 Ako mo�ete zamisliti efekat od skoro 6000 mrtvih ljudi 78 00:08:27,790 --> 00:08:30,189 na tako malom ostrvu, 79 00:08:30,790 --> 00:08:33,669 uzimaju�i u obzir da je to jedan stepen od ekvatora, 80 00:08:33,751 --> 00:08:36,670 koli�inu toplote koju tamo imate, 81 00:08:36,751 --> 00:08:40,670 mo�ete zamisliti smrad koji dobijete za dan ili dva 82 00:08:40,751 --> 00:08:42,390 od sveg tog raspadaju�eg mesa. 83 00:08:42,471 --> 00:08:46,631 To je bila neka vrsta slatkog mirisa - 84 00:08:46,711 --> 00:08:50,271 bolesno slatko, tako bih to opisao - 85 00:08:50,352 --> 00:08:53,231 i ja ne znam nigdje drugo u II Svjetskom ratu 86 00:08:53,312 --> 00:08:56,351 da je bila takva koncentracija smrti. 87 00:09:01,513 --> 00:09:07,872 Kad je sve bilo gotovo, od 3000 Japanaca, samo se 17 predalo. 88 00:09:07,953 --> 00:09:12,433 Amerikanci su izgubili skoro 1000 mrtvih i 2000 ranjenih. 89 00:09:14,874 --> 00:09:17,394 Javno mnijenje u SAD je bilo �okirano 90 00:09:17,474 --> 00:09:23,474 da su tako veliki gubitci nastali u tako kratkom periodu borbi. 91 00:09:25,835 --> 00:09:29,754 Nakon Tarave, Ameri�ke invazione snage su krenule prema Marijanskim otocima 92 00:09:29,835 --> 00:09:33,235 Sajpana, Tinianu i Guamu. 93 00:09:33,316 --> 00:09:35,675 Mornari�ke snage koje su �titile iskrcavanje 94 00:09:35,756 --> 00:09:39,435 su bile pozicionirane zapadno o Sajpana. 95 00:09:39,516 --> 00:09:43,635 Iz pravca Okinave u junu 1944. se pribli�avala Japanska mobilna flota, 96 00:09:43,717 --> 00:09:48,116 u potrazi za pomorskim uspjehom koji bi jo� mogao preokrenuti rat u njihovu korist. 97 00:09:53,357 --> 00:09:56,077 Iznenada, uz pomo� radara, Amerikanci su shvatili 98 00:09:56,158 --> 00:09:58,837 da su primje�eni od strane Japanaca. 99 00:10:09,799 --> 00:10:12,638 Svaki raspolo�ivi ameri�ki lovac je podignut u zrak 100 00:10:12,719 --> 00:10:17,238 da presretne talas za talasom japanskih aviona sa nosa�a. 101 00:10:50,123 --> 00:10:55,722 Mnogi japanski piloti su bili relativni po�etnici bez borbenog iskustva. 102 00:10:57,924 --> 00:11:01,122 Njihovi avioni su bili slabo naoru�ani. 103 00:11:03,364 --> 00:11:06,403 Za ameri�ke leta�e obru�avanje na njihove protivnike, 104 00:11:06,484 --> 00:11:09,363 je bilo lako kao ga�anje �urki. 105 00:11:28,966 --> 00:11:33,446 Nakon prve runde, svi sem jednog ameri�kog aviona su se vratili. 106 00:11:58,809 --> 00:12:03,328 Popunjeni i dopunjeni gorivom, Amerikanci su bili spremni za naredni japanski potez. 107 00:12:03,409 --> 00:12:06,048 Bila su jo� dva napada sa kojima su morali da se suo�e. 108 00:12:06,129 --> 00:12:09,809 Ipak, Amerikanci su imali skoro 900 aviona na nosa�ima, 109 00:12:09,890 --> 00:12:12,689 dvostruko vi�e nego Japanci. 110 00:12:16,650 --> 00:12:20,890 Ga�anje �urki na Marijanskim ostrvima je potrajalo bar osam sati. 111 00:12:22,211 --> 00:12:27,410 U jednom danu, japanska mornari�ka zra�na snaga je bila prakti�no uni�tena. 112 00:12:27,491 --> 00:12:32,291 Po�etna snaga od 430 aviona je svedena na oko 100. 113 00:12:43,332 --> 00:12:45,852 Ameri�ki gubitci su bili srazmjerno mali. 114 00:12:45,933 --> 00:12:49,052 Piloti su zna�ili vi�e nego aparati. 115 00:13:19,896 --> 00:13:24,416 Na kraju dana, Amerikanci su dobili zra�nu bitku, 116 00:13:24,496 --> 00:13:29,056 ali su jo� morali da lociraju Japansku flotu, koja se sada povla�ila. 117 00:13:32,577 --> 00:13:38,576 Narednog dana Amerikanci su nastavili potragu za neprijateljem. 118 00:13:59,539 --> 00:14:01,179 To je potrajalo sve do kasno popodne 119 00:14:01,300 --> 00:14:04,699 kada su njihovi avioni primjetili mobilnu flotu preko 300 km udaljenu, 120 00:14:04,779 --> 00:14:08,059 na krajnjem dometu ameri�kih bombardera. 121 00:14:08,140 --> 00:14:11,099 Ali je izdato nare�enje - napad. 122 00:14:32,782 --> 00:14:35,702 U sumrak, glavni cilj udara - 123 00:14:35,782 --> 00:14:39,942 japanska pokretna sila - je gadno o�te�ena. 124 00:14:52,984 --> 00:14:56,263 Jedan nosa� je potopljen a dva druga o�te�eni. 125 00:14:56,344 --> 00:15:00,784 Ova velika pomorska bitka, u kojoj nijedna flota nije pucala na drugu, 126 00:15:00,864 --> 00:15:04,104 zavr�ila je sa Japancima redukovanim na samo 35 aviona 127 00:15:04,185 --> 00:15:06,824 kako se povla�e u svoju bazu u Japan. 128 00:15:13,026 --> 00:15:19,025 Ameri�ki avioni su se sada suo�ili sa problemom povratka na nosa�e. 129 00:15:20,066 --> 00:15:23,826 Odluka da se napadne zna�ila je da oni mogu lako ostati bez goriva 130 00:15:23,906 --> 00:15:26,346 na povratku ku�i. 131 00:15:28,587 --> 00:15:34,186 Prvi za povratak su bili lovci koji su �titili udarne snage. 132 00:16:03,630 --> 00:16:06,069 Slijetanje u sumrak je samo po sebi bilo te�ko, 133 00:16:06,150 --> 00:16:08,590 ali kasnije, nosa�i torpeda i bombarderi 134 00:16:08,671 --> 00:16:12,110 su trebali da prona�u svoje nosa�e u mrklom mraku. 135 00:16:12,231 --> 00:16:14,390 Neki nikad nisu uspjeli. 136 00:17:02,756 --> 00:17:06,795 U�li smo u najmra�niju no� koju sam vidio u svom �ivotu. 137 00:17:06,915 --> 00:17:11,515 I iznad okeana... Mislim da smo bili na visini od 2 kilometra vra�aju�i se nazad, 138 00:17:11,596 --> 00:17:16,395 najboljoj visini za potro�nju goriva, i bilo je mra�no kao u grobu. 139 00:17:16,477 --> 00:17:20,996 I nismo mogli �uti ni�ta, samo sebe, izuzev krikova... 140 00:17:21,077 --> 00:17:24,876 Ne�u re�i "zapomaganja", ve� vrlo zvani�ne pozive, 141 00:17:24,958 --> 00:17:27,677 "Moram sletiti na vodu. Ostao sam bez goriva." 142 00:17:27,757 --> 00:17:29,796 I to se stalno ponavljalo 143 00:17:29,878 --> 00:17:34,038 sve dok se svi torpedni avioni koji su pre�ivjeli napad nisu spustili na vodu. 144 00:17:34,118 --> 00:17:38,717 Onda, nekih 160 kilometara od nosa�a, poniru�i bombarderi su po�eli ostajati bez goriva 145 00:17:38,799 --> 00:17:41,118 i javljali su se, "Ovo je..." 146 00:17:41,198 --> 00:17:44,398 �ta god da je njihovo ime bilo. Zbilja se ne sje�am. 147 00:17:44,479 --> 00:17:47,039 "Idem dole. Nestalo je goriva." 148 00:17:47,119 --> 00:17:51,679 I onda je postalo dosta tiho dok nismo stigli u zonu nosa�a 149 00:17:51,800 --> 00:17:57,880 i onda se po�nete pitati �ta se de�ava sa borbenom grupom 150 00:17:57,960 --> 00:18:00,279 i koji bi kurs spasavanje trebao biti - 151 00:18:00,361 --> 00:18:02,840 mi ih jo� ne vidimo jer su brodovi zamra�eni, 152 00:18:02,921 --> 00:18:07,120 �to je normalna operativna procedura, da ne bi mogli biti uo�eni iz zraka. 153 00:18:07,201 --> 00:18:10,720 Admiral je znao da �emo imati velikih problema da se spustimo. 154 00:18:10,802 --> 00:18:14,681 Nismo imali vremena da stvarno tra�imo snage. Odluka je donijeta. 155 00:18:14,762 --> 00:18:18,202 Data je komanda nosa�ima da upale svoja svijetla. 156 00:18:22,642 --> 00:18:26,962 Mornarica je uspjela da spasi ve�inu posada aviona 157 00:18:27,043 --> 00:18:29,682 koji su bili prisiljeni da se spuste na okean. 158 00:18:29,763 --> 00:18:32,563 Pobjeda u ovoj bitci, Bitci za Filipinsko more, 159 00:18:33,124 --> 00:18:35,003 je zna�ila da je iskrcavanje na Marijanske otoke moglo po�eti 160 00:18:35,083 --> 00:18:38,803 bez ometanja od strane Japanske mornarice. 161 00:18:50,045 --> 00:18:54,324 Uz cijenu od 3000 mrtvih Amerikanaca, Sajpan je pao. 162 00:19:00,605 --> 00:19:03,245 Tinian je imao slabiju odbranu. 163 00:19:03,326 --> 00:19:06,165 Za Guam je trebalo tri sedmice. 164 00:19:14,407 --> 00:19:17,287 Izlazite odatle! Idite brzo nazad! 165 00:19:18,808 --> 00:19:21,087 Pomjeraju�i se zapadno od Marijanskih otoka, 166 00:19:21,167 --> 00:19:24,887 ameri�ke amfibijske snage su pre�le sa Nimitcove pod MakArturovu komandu 167 00:19:24,968 --> 00:19:27,847 kako su se dva rivalska kraka po�ela pribli�avati. 168 00:19:27,928 --> 00:19:30,608 Cilj je bio grupa otoka Palau. 169 00:19:30,688 --> 00:19:34,408 Oni su morali da se zauzmu prije invazije na Filipine. 170 00:19:45,370 --> 00:19:49,489 Na jednom otoku, Peleliu, Amerikanci su se ponovo sreli sa fanati�nim otporom 171 00:19:49,570 --> 00:19:53,370 udarnih snaga 10,000 japanskih vojnika. 172 00:20:05,132 --> 00:20:07,771 Umjesto da do�ekaju Amerikance na pla�ama, 173 00:20:07,852 --> 00:20:11,851 Japanci su se povukli u labirint pe�ina i tunela. 174 00:21:06,017 --> 00:21:08,376 Amerikanci su morali da se bore za svaki metar 175 00:21:08,457 --> 00:21:11,616 protiv neprijatelja odlu�nog da se bori na smrt. 176 00:21:17,098 --> 00:21:18,857 U krvavoj borbi za Peleliu, 177 00:21:18,938 --> 00:21:23,657 na svakih deset Amrikanaca �etvorica su poginula ili ranjena. 178 00:21:36,539 --> 00:21:41,379 Pro�li su mjeseci prije nego su svi Japanci istjerani odatle. 179 00:21:50,021 --> 00:21:54,460 Nije bilo lakih pobjeda na ovim Pacifi�kim ostrvima. 180 00:21:54,541 --> 00:22:00,540 Neki od poginulih marinaca su mogli jedino da se identifikuju po otiscima prstiju. 181 00:22:04,942 --> 00:22:09,862 20. oktobra 1944, MekArtur je ispunio svoje obe�anje. 182 00:22:09,943 --> 00:22:12,862 Vratio se na Filipine. 183 00:22:13,343 --> 00:22:16,262 Iskrcavanje je bilo prakti�no bez otpora. 184 00:22:16,343 --> 00:22:19,983 Japanci su se povukli dublje u kopno na glavnu liniju odbrane. 185 00:22:20,063 --> 00:22:22,102 Ali je invaziju pratila najve�a 186 00:22:22,184 --> 00:22:24,743 i najkompleksnija pomorska bitka u istoriji. 187 00:22:24,823 --> 00:22:28,224 Bitka za zaliv Lejte je trajala �etiri dana. 188 00:22:28,744 --> 00:22:31,664 �etiri japanske pomorske grupe su usmjerene na Filipine 189 00:22:31,744 --> 00:22:35,663 sa Bornea, Formoze i Japana. 190 00:22:35,745 --> 00:22:39,544 Amerikanci su imali dvije flote - Sedmu i Tre�u. 191 00:22:39,626 --> 00:22:42,905 Japanski cilj je bio da uni�te ameri�ke invazione snage 192 00:22:42,985 --> 00:22:44,625 u zalivu Lejte. 193 00:22:44,745 --> 00:22:48,185 Nakon serije konfuznih akcija stotinama kilometara udaljenih, 194 00:22:48,266 --> 00:22:51,985 Japanska Imperijalna mornarica je pretrpjela te�ke gubitke. 195 00:22:52,066 --> 00:22:55,746 Prestala je da bude efikasna borbena snaga. 196 00:23:02,627 --> 00:23:06,587 Na kopnu, strahovita ki�a je odlo�ila napredovanje MekArturovih ljudi 197 00:23:06,667 --> 00:23:11,747 koji su se borili protiv japanske armije od skoro 400.000 ljudi. 198 00:23:12,708 --> 00:23:16,908 Do februara 1945, tri mjeseca nakon iskrcavanja u Lejteu, 199 00:23:17,029 --> 00:23:22,468 Amerikanci su se pribli�avali Filipinskom glavnom gradu Manili. 200 00:23:32,630 --> 00:23:34,989 Po prvi put u Pacifi�kom ratu, 201 00:23:35,070 --> 00:23:39,069 Amerikanci su se borili u velikom gradu. 202 00:23:57,232 --> 00:24:01,872 Bitka se vodila ulicu po ulicu, ku�u po ku�u. 203 00:24:13,473 --> 00:24:15,912 Mnogi civili su poginuli, 204 00:24:15,994 --> 00:24:19,593 neki ubijeni od strane Japanaca u povla�enju. 205 00:24:41,516 --> 00:24:47,515 MekArturov drugi trenutak trijumfa - njegov povratak u Filipinsku prijestonicu. 206 00:24:49,637 --> 00:24:52,756 Amerikanci koji su zarobljeni tokom Japanske invazije 207 00:24:52,837 --> 00:24:56,716 oslobo�eni su nakon tri godine zarobljeni�tva. 208 00:25:20,200 --> 00:25:22,198 Sa zauzimanjem Filipina, 209 00:25:22,280 --> 00:25:26,279 opskrbni putevi za prenos ratnog materijala za japansku industriju su bili presje�eni. 210 00:25:26,360 --> 00:25:29,960 Japanska komanda je znala da kada izgube Filipine, 211 00:25:30,040 --> 00:25:32,680 izgubit �e i rat. 212 00:25:39,441 --> 00:25:43,641 Nakon osloba�anja, osveta. Izravnavanje privatnih ra�una 213 00:25:43,721 --> 00:25:46,040 sa Filipincima optu�enim za kolaboraciju 214 00:25:46,122 --> 00:25:48,521 tokom godina japanske okupacije, 215 00:25:48,602 --> 00:25:50,801 sada je do�lo na red. 216 00:26:20,765 --> 00:26:22,804 Februar, 1945. 217 00:26:22,885 --> 00:26:26,004 Ivo D�ima, 20 kilometara kvadratnih vulkanske stijene 218 00:26:26,085 --> 00:26:28,765 samo 1000 kilometara od obale Japana, 219 00:26:28,845 --> 00:26:33,365 je bio cilj slijede�eg skoka preko centralnog Pacifika. 220 00:26:33,446 --> 00:26:34,725 Sa Ivo D�ime, 221 00:26:34,806 --> 00:26:39,685 ameri�ki bombarderi su mogli napadati japanske gradove po �elji. 222 00:26:39,767 --> 00:26:42,565 Sa dominantnih visova Mont Suriba�ija, 223 00:26:42,647 --> 00:26:46,646 Japanci su mogli vidjeti prakti�no sve �to se kre�e po Ivo D�imi. 224 00:26:46,727 --> 00:26:52,527 Jo� jednom, glavnina japanskih snaga je bila unutar kopna, dalje od pla�a. 225 00:26:53,807 --> 00:26:59,087 Amerikanci su bombardovali Ivo D�imu 76 dana prije iskrcavanja. 226 00:27:05,369 --> 00:27:10,408 Pusto�, jalovost tog mjesta... 227 00:27:10,489 --> 00:27:14,209 Bilo je kao no�na mora. To je najbli�a stvar paklu koju ste mogli vidjeti. 228 00:27:14,330 --> 00:27:19,049 Ako pakao li�i na ne�to, mora li�iti na Ivo D�imu. 229 00:27:24,211 --> 00:27:28,369 Prestra�eni ste od onog trenutka kad ste u�li u te brodove. 230 00:27:28,451 --> 00:27:31,890 Prestra�eni ste dok ne stignete do pla�e. 231 00:27:33,771 --> 00:27:36,610 Shvatate da �ete poginuti 232 00:27:36,731 --> 00:27:39,291 i nau�ite da morate da ubijete ili �ete biti ubijeni. 233 00:27:39,372 --> 00:27:42,931 Bilo je ili mi ili Japanci, jedni ili drugi. 234 00:27:43,012 --> 00:27:47,571 I kada se suo�ite sa ovom situacijom kao mladi� - 235 00:27:47,653 --> 00:27:49,651 ja sam imao samo 19 godina - 236 00:27:49,733 --> 00:27:51,852 to je zbunjuju�e. 237 00:27:51,932 --> 00:27:56,932 Vi ste nau�eni, u Marinskom korpusu, da dobijate i izvr�avate nare�enja, 238 00:27:57,013 --> 00:28:01,493 ali ste istovremeno jo� uvijek ljudsko bi�e i imate samo 19 ili 20 godina. 239 00:28:01,573 --> 00:28:05,053 Ve�ina od nas je imala samo 18, 19, 20, u to vrijeme. 240 00:28:12,855 --> 00:28:16,094 Mislim da javnost zami�lja da su marinci Supermeni, 241 00:28:16,175 --> 00:28:19,574 ali mislim da nije bilo marinca u tim amfibijskim brodovima 242 00:28:19,695 --> 00:28:23,695 koji nije bio upla�en, uklju�uju�i oficire. 243 00:28:34,456 --> 00:28:38,416 Uvijek su nas u�ili u marincima da ih mrzimo, da ih preziremo, 244 00:28:38,497 --> 00:28:43,016 i da su oni �ivotinje. Mi smo bili ljudi, oni su bili �ivotinje. 245 00:28:43,097 --> 00:28:48,377 Istovremeno, oni su bili u�eni da trebaju umrijeti za imperatora. 246 00:28:48,457 --> 00:28:50,897 Mi nismo bili u�eni da umremo za na�eg predsjednika. 247 00:28:51,018 --> 00:28:55,258 I boriti se ili i�i protiv nekoga ko �eli da umre, 248 00:28:55,338 --> 00:28:59,818 ili koga nije briga za smrt, te�ko se sa tim boriti u va�em umu. 249 00:28:59,899 --> 00:29:05,178 Mi smo �eljeli da �ivimo. �eljeli smo da ih pobijemo i �eljeli smo da pre�ivimo. 250 00:29:10,819 --> 00:29:15,219 Zabijete glavu dole jer ima previ�e vatre iznad vas 251 00:29:15,300 --> 00:29:21,300 i stalno se pitate, ho�e li ne�to pogoditi va�e plovilo 252 00:29:21,380 --> 00:29:25,980 a predaleko je da plivate sa svom opremom na sebi? 253 00:29:26,101 --> 00:29:29,060 I u �ta �ete uletiti kad stignete tamo? 254 00:29:29,142 --> 00:29:31,581 To �e biti pakao. 255 00:29:50,783 --> 00:29:53,143 Kada stignete do ostrva 256 00:29:53,223 --> 00:29:56,943 i vidite pepeo i ni�ta �ivo, 257 00:29:57,023 --> 00:30:01,023 bilo je... ako postoji pakao, tako izgleda. 258 00:30:08,385 --> 00:30:11,104 Pa, do�li smo do same pla�e. 259 00:30:11,185 --> 00:30:14,145 U stvari, tamo je bilo malo nagiba 260 00:30:14,225 --> 00:30:18,585 i svi su se dr�ali uz nagib jer je bila jaka vatra. 261 00:30:18,666 --> 00:30:20,865 Sve �to bi poga�alo pla�u 262 00:30:20,946 --> 00:30:23,305 je eksplodiralo od vode �im bi udarilo. 263 00:30:31,707 --> 00:30:35,506 Ja sam bio mlad tada. To je bila moja �etvrta operacija. Imao sam 18 godina. 264 00:30:35,587 --> 00:30:37,987 Moja prva operacija, imao sam 16. 265 00:30:44,188 --> 00:30:46,108 Oni su le�ali i �ekali nas 266 00:30:46,228 --> 00:30:51,507 i ritmi�ki su samo ciljali svakog �ovjeka uzdu� linije. 267 00:30:51,589 --> 00:30:56,708 I niste to mogli izbje�i. Pokolj je bio stra�an. 268 00:30:56,789 --> 00:31:01,228 Vi ste prosto upali u mre�u i nije bilo izlaza. 269 00:31:01,310 --> 00:31:03,389 Nismo se mogli pomjeriti sa pla�e. 270 00:31:03,470 --> 00:31:10,390 Sam dolazak na pla�u je bio depresivan. 271 00:31:10,511 --> 00:31:16,510 Sru�ilo vam je moral kad po�nete da gledate ljude iz svog tima mrtve. 272 00:31:16,591 --> 00:31:21,871 Od ivice vode do neke vrste uzvi�enja, 273 00:31:21,951 --> 00:31:27,151 bio je veliki broj tijela koja su samo le�ala tamo. 274 00:31:43,593 --> 00:31:46,673 Pomjerili smo se oko... 275 00:31:46,793 --> 00:31:50,113 mo�da 300 metara naprijed, 276 00:31:50,194 --> 00:31:55,113 taman koliko su oni, mislim Japanci, dozvolili. 277 00:31:58,235 --> 00:32:03,714 Nije bilo na�ina da se ode sa ostrva, ne te prve no�i. 278 00:32:03,795 --> 00:32:06,314 Bilo je previ�e zakr�eno. 279 00:32:06,395 --> 00:32:11,835 Nije bilo ni�ega �to je moglo oti�i sa ostrva te prve no�i. 280 00:32:17,437 --> 00:32:19,435 Ukopan na Mont Suriba�iju, 281 00:32:19,517 --> 00:32:24,316 Japanski komandant je koncentrisao svoju artiljeriju. 282 00:32:27,597 --> 00:32:33,437 Artiljerijska priprema ponovo nije uspjela da elimini�e japanska upori�ta. 283 00:32:33,557 --> 00:32:38,477 Oni mogu biti zauzeti samo jedno po jedno od strane pje�adije. 284 00:32:38,558 --> 00:32:40,597 Trebat �e du�e da se zauzme Ivo D�ima 285 00:32:40,678 --> 00:32:45,317 od pet dana koliko je odredila ameri�ka komanda. 286 00:32:53,319 --> 00:32:57,798 Kompletna vegetacija je nestala. 287 00:32:57,880 --> 00:32:59,199 Probudite se ujutro 288 00:32:59,280 --> 00:33:03,079 i pogledate preko prostranstva ni�ije zemlje 289 00:33:03,160 --> 00:33:07,119 i pjenu�alo se i kuvalo sa parom koja je izbijala iz zemlje. 290 00:33:07,201 --> 00:33:09,800 U stvari, morali smo da koristimo kartone od pakovanja suvih obroka 291 00:33:09,881 --> 00:33:15,120 da ih stavimo na dno zaklona da vam dupe ne bi izgorjelo. 292 00:33:18,282 --> 00:33:22,121 Ako postoji pakao, ja ga sad pro�ivljavam, 293 00:33:22,201 --> 00:33:27,441 pa ne moram da se brinem da �u nekad sti�i tamo. Ve� sam tu bio. 294 00:33:40,164 --> 00:33:43,123 Jedan od momaka je do�ao do mene. Bio je porodi�an �ovjek. 295 00:33:43,203 --> 00:33:47,643 Nikad ga nisam znao, samo sam ga sreo tog dana. 296 00:33:47,724 --> 00:33:50,004 Rekao je, "Mi smo u minobaca�kom zaklonu pozadi." 297 00:33:50,084 --> 00:33:52,123 "Prili�no je sigurno, nema problema." 298 00:33:52,205 --> 00:33:57,204 Prije nego se dan zavr�io, on i pola moje jedinice je bilo mrtvo. 299 00:34:00,726 --> 00:34:04,765 Mislim da je nagori dio kad postanete ravnodu�ni na mrtve i krvava tijela, 300 00:34:04,846 --> 00:34:08,605 ali nikad ne postanete ravnodu�ni prema svojim prijateljima na taj na�in, 301 00:34:08,686 --> 00:34:12,405 i mislim da je to mo�da najstra�nija stvar u vezi Ivo D�ime. 302 00:34:12,487 --> 00:34:15,886 Ako bi neko zapamtio sve tragi�ne stvari koje su se dogodile, 303 00:34:15,966 --> 00:34:18,526 poludio bi. Ne biste to pre�ivjeli. 304 00:34:18,607 --> 00:34:21,686 O, uvijek mislite da �ete uspjeti. 305 00:34:21,767 --> 00:34:26,367 Prepla�eni ste, ali ipak i dalje mislite da �ete uspjeti. 306 00:35:04,211 --> 00:35:07,970 Bila je to jedna od najve�ih zbrka koju sam ikad vidio. 307 00:35:08,052 --> 00:35:10,251 Ne znam ko je bio glavni na pla�i, 308 00:35:10,331 --> 00:35:15,771 ali je sigurno imao najgori posao za koji sam ikad �uo. 309 00:35:21,812 --> 00:35:24,052 Mo�da je izgledalo konfuzno, 310 00:35:24,132 --> 00:35:28,373 ali je organizacija snabdijevanja i podr�ke jedinicama u napadu bila klju�ni faktor 311 00:35:28,453 --> 00:35:31,012 koji je u�inio ameri�ku pobjedu nad Japanom neizbje�nom 312 00:35:31,094 --> 00:35:35,252 od napada na Perl Harbur - njihova vi�estruko ve�a industrijska snaga. 313 00:35:42,054 --> 00:35:45,334 Samo jedna stvar je bila va�na svima tamo - 314 00:35:45,414 --> 00:35:49,054 zaraditi ranu vrijednu milion dolara i oti�i sa tog prokletog mjesta. 315 00:36:24,458 --> 00:36:26,417 U unutra�njosti ostrva, 316 00:36:26,498 --> 00:36:29,577 Ivo D�ima je postala jo� jedna bitka iscrpljivanja 317 00:36:48,020 --> 00:36:50,819 Dan za danom, Amerikanci su napredovali metar po metar 318 00:36:50,901 --> 00:36:54,420 protiv Japanaca koji su radije birali smrt nego predaju. 319 00:36:54,501 --> 00:36:59,981 Njihovi lideri su se nadali da �e se Amerikanci mo�da umoriti od njihovih gubitaka u ratu. 320 00:37:00,061 --> 00:37:03,381 O, moj Bo�e. Na Ivo D�imi, to je bila borba prsa u prsa. 321 00:37:03,461 --> 00:37:07,301 Niste znali �ak ni ko je do vas u zaklonu pola vremena. 322 00:37:07,382 --> 00:37:09,301 Ulazili bi u pe�ine. 323 00:37:09,382 --> 00:37:13,302 Izgubili smo ve�inu na�ih ljudi na takav na�in. 324 00:37:13,382 --> 00:37:16,182 U�li bi u pe�inu i borili se sa protivnikom. 325 00:37:16,263 --> 00:37:19,382 Jedan od vas bi iza�ao vani. 326 00:37:21,503 --> 00:37:26,102 Ne mislim da je iko shvatao da su bili pod zemljom tako duboko. 327 00:37:26,184 --> 00:37:29,983 Znate, bili su veoma branjeni, zbilja. 328 00:37:46,705 --> 00:37:49,785 Nakon tri dana borbi na Mont Suriba�iju, 329 00:37:49,866 --> 00:37:52,544 zvijezde i pruge su se zavijorile na vrhu. 330 00:37:52,626 --> 00:37:56,226 Jedan od momaka je po�eo da vi�e, "Eno zastave," 331 00:37:56,306 --> 00:37:58,745 i bez obzira gdje ste bili na tom ostrvu, 332 00:37:58,827 --> 00:38:03,826 mogli ste vidjeti kako se gore na Suriba�iju vijori zastava. 333 00:38:03,907 --> 00:38:06,466 I svi su po�eli da urlaju, 334 00:38:06,587 --> 00:38:10,026 jer smo shvatili, pa, da je ostrvo sigurno. 335 00:38:10,107 --> 00:38:12,466 Bilo je daleko od toga. 336 00:38:12,548 --> 00:38:14,547 Imali smo jo� dosta posla do toga. 337 00:38:14,627 --> 00:38:18,507 Ali je svakako bilo lijepo da vidimo kako je gore zastava. 338 00:38:24,108 --> 00:38:27,668 Uvijek ti govore da uzima� zarobljenike, 339 00:38:27,749 --> 00:38:30,868 ali smo imali nekih lo�ih iskustava na Sajpanu sa tim. 340 00:38:30,989 --> 00:38:35,429 Predaju vam se i �im do�u iza linija ispuste ru�nu bombu 341 00:38:35,509 --> 00:38:37,509 i izgubite jo� nekoliko ljudi. 342 00:38:37,590 --> 00:38:39,709 Postajete pomalo sumnji�avi u uzimanje zarobljenika. 343 00:38:39,830 --> 00:38:43,589 Kad se oni bore do kraja i ti to radi�. 344 00:38:46,750 --> 00:38:48,509 U redu, mo�e� odmah po�eti! 345 00:38:49,791 --> 00:38:53,510 Vrlo malo njih je izlazilo samo. Kada jesu, 346 00:38:53,591 --> 00:38:56,070 jedan naprijed bi iza�ao sa podignutim rukama 347 00:38:56,152 --> 00:39:00,150 a onaj iza njega bi nosio ru�nu bombu. 348 00:39:05,633 --> 00:39:10,871 Jedan od momaka iz Zapadne Vird�inije, sjedio je nasuprot kamenog zida 349 00:39:10,992 --> 00:39:16,593 sa koljenima ispod �ljema, kao �to smo �esto sjedili, 350 00:39:16,673 --> 00:39:21,193 kad je jedan neprijateljski vojnik dotr�ao na vrh kamenog zida 351 00:39:21,273 --> 00:39:26,073 dr�e�i malo eksplozivno punjenje na svom stomaku. 352 00:39:27,234 --> 00:39:30,353 Komad njegovog torza, 353 00:39:30,435 --> 00:39:32,194 donji torzo, 354 00:39:32,274 --> 00:39:37,154 poletio je spiralno u zrak i na D�onovim koljenima je zavr�ila 355 00:39:37,235 --> 00:39:41,074 njegova �itava zadnjica bez ikakve odje�e 356 00:39:41,156 --> 00:39:43,914 bulje�i pravo u njegovo lice. 357 00:39:43,996 --> 00:39:47,555 I on je gledao u to i rekao, "Bo�e, jesam li pogo�en tako gadno?" 358 00:39:50,236 --> 00:39:56,636 I to je bio okida� koji je oslobodio tenzije od pro�le no�i. 359 00:39:56,717 --> 00:39:58,476 I bilo je nekoliko nas 360 00:39:58,557 --> 00:40:02,836 koji smo bili potpuno beskorisni oko sat vremena. 361 00:40:02,917 --> 00:40:06,956 Samo smo le�ali na zemlji u gr�evima. 362 00:40:15,318 --> 00:40:20,438 Od 21.000 japanskih vojnika na Ivo D�imi kad je napad po�eo, 363 00:40:20,519 --> 00:40:22,878 samo 200 je zarobljeno �ivo. 364 00:40:28,960 --> 00:40:32,279 Bio sam na ostrvu ukupno �est dana 365 00:40:32,360 --> 00:40:34,999 i izgledalo je kao 6.000 godina. 366 00:40:38,041 --> 00:40:41,960 Aerodromi na ostrvu su proradili prije nego je ostrvo o�i��eno 367 00:40:42,041 --> 00:40:45,881 zahvaljuju�i Ameri�kim in�injerijskim bataljonima, CB-ovima. 368 00:40:47,081 --> 00:40:52,961 Oni su imali klju�nu ulogu ovdje kao i na �itavom Pacifi�kom frontu. 369 00:40:53,522 --> 00:40:58,401 Sada je do�lo vrijeme da se probije unutra�nji prsten japanske odbrane. 370 00:40:59,962 --> 00:41:03,002 560 kilometara od kopna je bila zadnja velika prepreka 371 00:41:03,082 --> 00:41:06,562 izme�u Saveznika i planirane invazije na Imperijalni Japan - 372 00:41:06,643 --> 00:41:09,323 japansko ostrvo Okinava. 373 00:41:09,403 --> 00:41:12,962 1. aprila 1945, Amerikanci su napali. 374 00:41:52,807 --> 00:41:55,446 Japanski mladi samoubila�ki piloti� kamikaze, 375 00:41:55,527 --> 00:41:58,807 pohrlili su u odbranu Okinave. 376 00:42:02,528 --> 00:42:08,327 Mnogi su polijetali u svoje fatalne misije u zastarjelim ili �ak u avionima za obuku. 377 00:42:25,930 --> 00:42:28,890 Previ�e stvari se de�avalo i tako brzo, 378 00:42:28,970 --> 00:42:32,329 da je bilo pomalo kao bokser u ringu 379 00:42:32,411 --> 00:42:35,890 kada je pogo�en u bradu, lice, tijelo i svuda drugo, 380 00:42:35,971 --> 00:42:40,290 jer smo morali da ih hvatamo iz tako puno uglova. 381 00:42:46,852 --> 00:42:49,931 U regularnom napadu, imate sportske �anse. 382 00:42:50,013 --> 00:42:53,731 Sa obi�nim bombama i zrnima, mislite da imate jako dobre �anse, 383 00:42:53,813 --> 00:42:59,172 ali rat vi�e ne li�i na sport kada se borite sa ljudskim bombama. 384 00:43:04,694 --> 00:43:07,933 Preko 2.000 kamikaza je oti�lo u smrt. 385 00:43:08,013 --> 00:43:12,933 Ali su uni�tili 30 ameri�kih ratnih brodova i jo� 200 o�tetili. 386 00:43:24,255 --> 00:43:26,495 Molite se da mo�ete pre�ivjeti 387 00:43:26,575 --> 00:43:29,375 kakva god da eksplozija stigne. 388 00:43:29,456 --> 00:43:31,415 �ivot vam bljesne pred o�ima, 389 00:43:31,496 --> 00:43:33,975 jer niste znali da li �e pro�i sekunde ili minute 390 00:43:34,056 --> 00:43:36,496 prije nego vam se �ivot ugasi. 391 00:43:36,616 --> 00:43:38,696 Ameri�ki gubitci su bili tako ozbiljni, 392 00:43:38,776 --> 00:43:44,616 da je jednog trenutka izgledalo da �e invazija Okinave zapeti na svom po�etku. 393 00:43:45,937 --> 00:43:47,696 Topd�ije se ne mogu zaustaviti. 394 00:43:47,777 --> 00:43:51,896 Jednom kad se uklju�e u borbu �ovjeka protiv �ovjeka bombe, 395 00:43:51,978 --> 00:43:57,217 �ak i kad sru�e avion, topd�ijama je te�ko da se zaustave. 396 00:44:21,740 --> 00:44:25,460 Jedan �ovjek, bio je za topom 40 mm, 397 00:44:25,540 --> 00:44:29,540 i on se borio protiv velikog broja aviona koji su stizali, 398 00:44:29,621 --> 00:44:32,461 ali smo pogo�eni u njegovom sektoru dva ili tri puta, 399 00:44:32,541 --> 00:44:36,060 i iznenada, niko nije razumio za�to, 400 00:44:36,142 --> 00:44:38,501 on je povikao, "Vru�e je danas," i sko�io preko ograde 401 00:44:38,582 --> 00:44:40,821 i to je bilo zadnji put da smo ga vidjeli. 402 00:44:40,902 --> 00:44:43,702 Da je ostao na palubi, mo�da je mogao pre�ivjeti. 403 00:44:43,782 --> 00:44:47,222 Ali naravno, nismo mogli na�i njegovo tijelo ili i�ta nakon toga. 404 00:44:47,302 --> 00:44:49,942 Ali to je bila neuobi�ajena reakcija. 405 00:44:50,023 --> 00:44:54,782 Ostao je toliko dugo koliko je mogao, dok se nije slomio. 406 00:44:54,863 --> 00:44:57,342 I to je bio kraj borbe za njega. 407 00:44:57,424 --> 00:45:00,823 Ali svaki �ovjek, vjerujem, ima ta�ku pucanja. 408 00:45:00,903 --> 00:45:04,343 I kamikaze, ja bih rekao, 409 00:45:04,464 --> 00:45:09,904 vjerovatno testiraju tu ta�ku pucanja vi�e nego neki drugi oblici borbe. 410 00:45:14,465 --> 00:45:17,664 Po�etno iskrcavanje na Okinavi je bilo neometano, 411 00:45:17,745 --> 00:45:19,424 ali kad se krenulo unutar kopna, 412 00:45:19,506 --> 00:45:22,465 do�ekala ih je Japanska vojska od 100,000 ljudi, 413 00:45:22,545 --> 00:45:26,745 koja se povukla u jako utvr�en centralni dio. 414 00:45:44,748 --> 00:45:47,027 Strma brda i uske jaruge Okinave 415 00:45:47,107 --> 00:45:51,067 kreirali su prirodnu tvr�avu za japanske branioce. 416 00:45:52,628 --> 00:45:54,547 Nadja�ani u odnosu dva na jedan, 417 00:45:54,629 --> 00:45:58,788 u�inili su da Amerikanci plate u krvi svaku stopu japanske zemlje. 418 00:46:35,152 --> 00:46:38,431 Kako se Japan bli�io predaji, 419 00:46:38,513 --> 00:46:43,191 nije svaki japanski vojnik �elio da se bori do kraja. 420 00:48:21,601 --> 00:48:25,041 Civili na Okinavi su pretrpjeli u�asne gubitke. 421 00:48:25,121 --> 00:48:29,761 24.000 je poginulo. Vi�e hiljada je povrije�eno. 422 00:48:29,842 --> 00:48:31,961 Jednom kad su shvatili 423 00:48:32,042 --> 00:48:35,241 da im ne�emo uraditi stvari o kojima su �uli, 424 00:48:35,323 --> 00:48:38,882 mogli su shvatiti, "Hej, ovo je samo jo� jedno ljudsko bi�e." 425 00:48:38,963 --> 00:48:41,362 Vjerovatno su se osje�ali kao i mi, 426 00:48:41,443 --> 00:48:45,042 da mi nismo tamo jer smo �eljeli da budemo tamo, 427 00:48:45,123 --> 00:48:49,203 da nam je re�eno da ovo moramo da uradimo. 428 00:48:49,284 --> 00:48:50,843 Za mnogo Amerikanaca, 429 00:48:50,924 --> 00:48:53,803 na kraju njihovog velikog puta preko Pacifika, 430 00:48:53,924 --> 00:48:56,003 je sada izgledalo da �ivotinje, 431 00:48:56,085 --> 00:49:00,364 da ti bezli�ni fanatici koji �ude da umru za imperatora, 432 00:49:00,445 --> 00:49:03,844 da su bili ljudska bi�a kao i oni sami. 433 00:49:03,925 --> 00:49:08,125 Pokazivali su sa�aljenje za svoje ljude, �to nismo mislili da je mogu�e. 434 00:49:08,205 --> 00:49:12,525 Mislili samo da je �ivot jeftin za njih, ali to nije bilo ta�no. 435 00:49:12,606 --> 00:49:15,765 Pokazivali su dosta sa�aljenja za njihove povrije�ene 436 00:49:15,846 --> 00:49:18,645 i nosili bi svoje na le�ima, 437 00:49:18,726 --> 00:49:25,286 i dvoje ili troje bi ga nosili, iako su i sami bili slabi. 438 00:49:25,367 --> 00:49:28,007 Bili su ljudi ba� kao i mi. 439 00:49:29,508 --> 00:49:33,508 prevod i obrada: dragans 440 00:49:36,508 --> 00:49:40,508 Preuzeto sa www.titlovi.com 39773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.