All language subtitles for 16 - Inside the Reich (Germany 1940тАУ1944)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,818 --> 00:00:08,019 Berlin u ljeto 1940 pozdravlja pobjedu iznad o�ekivanja. 2 00:00:13,261 --> 00:00:18,181 Vojnici Tre�eg Rajha su se vra�ali ku�i nakon samo jedne godine rata. 3 00:00:18,262 --> 00:00:20,222 Pokorili su Francusku. 4 00:00:20,303 --> 00:00:23,103 Centralna i sjeverna Evropa je tako�e pala. 5 00:00:23,184 --> 00:00:27,263 Ove mase su u deliriju sa likovanjem i olak�anjem. 6 00:00:29,505 --> 00:00:33,905 Okrenuli su se njihovom Fireru u pomami zadovoljstva. 7 00:00:44,709 --> 00:00:48,108 Oni nisu �eljeli rat. Bojali su se poraza. 8 00:00:48,190 --> 00:00:51,190 Sada smatraju da je rat gotov 9 00:00:51,270 --> 00:00:53,630 i oni su se radovali. 10 00:01:51,365 --> 00:01:53,125 Mu�karac je do�ao ku�i. 11 00:01:53,206 --> 00:01:56,566 Potamnili su i bili zdravi, a samo ih je nekoliko poginulo. 12 00:02:03,769 --> 00:02:05,449 Krenula sam u kupovinu 13 00:02:05,529 --> 00:02:08,889 kad mi je neko rekao, "Zar ne �uje� buku?" 14 00:02:08,970 --> 00:02:13,290 I onda sam vidjela vojsku koja se vra�a i prolazi pored nas. 15 00:02:13,371 --> 00:02:18,091 Pa sam kupila �iniju vi�anja i otr�ala tamo. 16 00:02:21,053 --> 00:02:23,452 Bilo nam je svima drago. 17 00:02:23,534 --> 00:02:28,014 Slu�ali smo tako puno o I Svjetskom ratu i tim u�asnim bitkama 18 00:02:28,094 --> 00:02:30,374 i o tako puno poginulih. 19 00:02:30,455 --> 00:02:36,176 Osje�ala sam vrstu nacionalnog ponosa �to smo rat zavr�ili tako brzo. 20 00:02:39,738 --> 00:02:41,857 U gradovima nedirnutim ratom, 21 00:02:41,939 --> 00:02:45,418 Nijemci su te�ko mogli osjetiti da je rat po�eo. 22 00:02:45,499 --> 00:02:47,619 Bilo je racionisanja, �ak i nesta�ica, 23 00:02:47,700 --> 00:02:51,940 ali da bi odvratio pa�nju od toga, re�im je propagirao u�ivanje, luksuz. 24 00:02:52,021 --> 00:02:55,140 Rosamunde 25 00:03:05,384 --> 00:03:08,224 Dok su Britanci proglasili neozbiljne stvari nemoralnim, 26 00:03:08,304 --> 00:03:11,304 nacisti su poku�avali da poka�u da se luksuz pro�irio. 27 00:03:11,386 --> 00:03:13,305 Obe�anja su bila njihova propaganda. 28 00:03:13,386 --> 00:03:16,906 Oni koji su predvodili ratne napore su povjerovali u sopstvena obe�anja. 29 00:03:16,987 --> 00:03:19,026 Samo je mali broj vidio dalje. 30 00:03:19,108 --> 00:03:22,227 Negdje u avgustu je nare�eno 31 00:03:22,308 --> 00:03:25,028 da se ve�ina proizvodnje zaustavi 32 00:03:25,109 --> 00:03:28,829 ili minimizuje ili ne�to tako. 33 00:03:28,910 --> 00:03:35,151 I postojala je neka vrsta euforije da je rat bio, kako da ka�em, gotov. 34 00:03:35,231 --> 00:03:37,231 Nisam uop�te u to vjerovao. 35 00:03:37,312 --> 00:03:40,472 Ne, mislio sam da poznajem Britance 36 00:03:40,553 --> 00:03:45,513 i smatrao sam kako �e oni ovo nastaviti 37 00:03:45,594 --> 00:03:48,194 i da �e se Sjedinjene Dr�ave uklju�iti u rat, 38 00:03:48,275 --> 00:03:52,314 i stoga svaki napor treba da se u�ini 39 00:03:52,396 --> 00:03:55,475 da se pripremimo za dugu blokadu. 40 00:03:59,237 --> 00:04:02,077 Hitler nije imao planova za duga�ki sukob, 41 00:04:02,558 --> 00:04:06,679 nije bilo priprema za potpunu mobilizaciju svih proizvodnih kapaciteta. 42 00:04:06,759 --> 00:04:10,079 Njema�ka industrija je bila osmi�ljena za "blickrig" rat. 43 00:04:10,160 --> 00:04:15,280 Re�im je i dalje pu�tao da fabrike prave mirnodopske proizvode. 44 00:04:17,162 --> 00:04:20,441 Radnici, pokoreni, ali ne potpuno preobra�eni, 45 00:04:20,523 --> 00:04:25,283 su gledali u dolaske i odlaske nacisti�kih prin�eva bez entuzijazma. 46 00:04:31,165 --> 00:04:34,765 �eljeni da budu voljeni, nacisti su davali i davali. 47 00:04:34,846 --> 00:04:39,207 Za 1940, ministar propagande dr Gebels je bio "Bo�i�ni otac". 48 00:04:40,887 --> 00:04:43,568 Davao je djeci. Davao je majkama. 49 00:04:43,648 --> 00:04:47,689 U Berlinu, novi film "Majka ljubav" premijerno. 50 00:04:47,769 --> 00:04:50,489 Na predlog ministra Rajha dr. Gebelsa 51 00:04:50,570 --> 00:04:52,370 pozvano je 1.200 dobitnica NSV... 52 00:04:52,451 --> 00:04:54,410 Dame sa velikim brojem djece 53 00:04:54,491 --> 00:04:57,571 su pozvane na premijeru filma Majka ljubav, 54 00:04:57,652 --> 00:05:02,092 re�imsku himnu za porodi�nu i narodnu zajednicu. 55 00:05:02,213 --> 00:05:06,654 To je, to je zaista nam sa nebesa pomo�, da pomogne najbolje �to mo�e. 56 00:05:06,734 --> 00:05:08,814 On �e razgovarati sa Bogom. 57 00:05:08,895 --> 00:05:12,415 I zato �to je tako smije�an i svi an�eli se smiju... 58 00:05:12,496 --> 00:05:16,576 Na svojim prsima one nose "Nacisti�ki maj�inski krst". 59 00:05:19,217 --> 00:05:21,937 Dje�ja kolica su tenkovi doma�eg fronta. 60 00:05:22,019 --> 00:05:25,498 Vlada se nadala znatnom pove�anju nataliteta. 61 00:05:25,619 --> 00:05:27,619 Sretne bebe, sretne budu�e majke 62 00:05:27,699 --> 00:05:31,340 i veoma posebna, sretna muzika koja opija naciju. 63 00:05:37,462 --> 00:05:40,021 Veliki osmjeh nalijepljen na lica naroda, 64 00:05:40,103 --> 00:05:44,262 jo� uvijek u dilemi i nervoznog, je bio �iri nego ikad. 65 00:06:00,628 --> 00:06:06,668 Svi su morali nau�iti da u�ivaju u timskom radu Hitlerove narodne zajednice. 66 00:06:12,110 --> 00:06:16,151 �etrnaest sati i jedna minuta. Izvje�taj Vermahta. 67 00:06:16,231 --> 00:06:18,311 Radio je bio instrument 68 00:06:18,393 --> 00:06:21,352 preko koga su nacisti �irili svoju propagandu od po�etka. 69 00:06:21,432 --> 00:06:23,512 Njihova emitovanja na stranim jezicima, 70 00:06:23,594 --> 00:06:26,833 tehni�ki �udesna ali groteskno neuvjerljiva, 71 00:06:26,914 --> 00:06:30,475 su halapljivo vapila za istomi�ljenicima vani. 72 00:06:30,555 --> 00:06:33,675 Sada �ete �uti njema�ki ratni kominike. 73 00:06:34,756 --> 00:06:38,436 Ali je slu�anje stranih stanica bilo zabranjeno. 74 00:06:38,517 --> 00:06:41,597 Mnogi, kao propagandni komi�ari Tran i Hele, 75 00:06:41,678 --> 00:06:45,198 su se raspravljali oko dobijanja slike o vanjskom svijetu 76 00:06:45,279 --> 00:06:48,198 i rizika zatvorske kazne. 77 00:06:48,666 --> 00:06:50,406 To zna�i zatvor! 78 00:06:52,442 --> 00:06:54,151 �ak i ako niko ne zna za to? 79 00:06:55,229 --> 00:06:58,997 Nije u tome stvar; Dobri Nijemci to ne rade. 80 00:06:59,430 --> 00:07:02,510 Ali moram da znam �ta se de�ava. 81 00:07:02,694 --> 00:07:08,407 Misli� da strane stanice emituju istinu... ne budi lud! 82 00:07:08,946 --> 00:07:11,722 Zar ne zna� kako oni rade? 83 00:07:12,898 --> 00:07:17,360 �itava njihova svrha je da oslabe na� moral. 84 00:07:17,858 --> 00:07:22,727 Ali ja sam dovoljno star da razlikujem istinu od la�i. 85 00:07:28,773 --> 00:07:31,516 ...ZA SLU�ANJE STRANIH RADIO STANICA... 86 00:07:32,828 --> 00:07:35,032 KAZNA JE DVIJE I PO GODINE ZATVORA. 87 00:07:35,067 --> 00:07:39,572 Ako smo slu�ali strane stanice, �to smo uvijek radili, 88 00:07:39,652 --> 00:07:45,293 smanjili bi veoma zvuk i sjedili smo vrlo blizu aparata. 89 00:07:45,374 --> 00:07:50,575 I sje�am se jedne posebne situacije kada je moj sin, 90 00:07:50,655 --> 00:07:53,695 koji je bio mali �kolarac, 91 00:07:53,776 --> 00:07:57,896 rekao mi je da ima vrlo smije�nu pri�u da mi ispri�a, 92 00:07:58,017 --> 00:08:01,337 kako majka njegovog prijatelja tako�e slu�a radio 93 00:08:01,418 --> 00:08:04,418 sa uhom naslonjenim na njega kao �to sam i ja radila. 94 00:08:04,499 --> 00:08:07,618 Iznenada sam shvatila da ja nju mogu poslati u zatvor 95 00:08:07,739 --> 00:08:09,658 a ona mene mo�e poslati u zatvor, 96 00:08:09,740 --> 00:08:13,620 jer su ova dva djeteta pri�ala o tome. 97 00:08:15,262 --> 00:08:17,741 Kao geografija i ostalo, 98 00:08:17,822 --> 00:08:20,702 naci �kole su bile obavezne da dodaju posebno gradivo. 99 00:08:20,782 --> 00:08:23,822 Djeca su podu�avana sa slikama i mjerama 100 00:08:23,904 --> 00:08:27,344 dimenzijama zdrave Arijevske rase. 101 00:08:27,424 --> 00:08:29,504 Zvani�ni filmovi su pripremali Nijemce 102 00:08:29,585 --> 00:08:32,024 za posljedice ako se ne o�uva �ista rasa. 103 00:08:32,146 --> 00:08:35,385 Du�evno bolesni, ozna�eni kao lo�e sjeme, 104 00:08:35,466 --> 00:08:38,826 su slati u eksperimentalne gasne komore. 105 00:08:40,117 --> 00:08:42,888 Njema�ki narod ne mo�e zamisliti... 106 00:08:43,096 --> 00:08:45,454 da se patnja nastavi. 107 00:08:49,855 --> 00:08:55,714 Kako se brinuti za maloumne 108 00:08:58,045 --> 00:09:00,465 ni�e nego �ivotinje 109 00:09:05,227 --> 00:09:09,060 dok oni i dalje odgajaju unesre�enu djecu. 110 00:09:10,685 --> 00:09:12,730 O�igledno... 111 00:09:12,840 --> 00:09:19,706 zaustavljanje njihovog uzgoja �e biti humano. 112 00:09:22,278 --> 00:09:24,037 Ali sada, bar jednom, 113 00:09:24,119 --> 00:09:26,999 Nijemci su shvatili �ta se de�ava i protestovali. 114 00:09:27,079 --> 00:09:31,279 Biskup Galen od Minstera je napao eutanaziju sa propovjedaonice. 115 00:09:31,360 --> 00:09:34,600 Program je zaustavljen na neko vrijeme. 116 00:09:35,242 --> 00:09:38,961 Kontrolisana �tampa je izbjegavala ove nedoumice. 117 00:09:39,042 --> 00:09:42,762 Neke novine su ve�inom bile samo listovi papira sa mr�njom i la�ima. 118 00:09:42,843 --> 00:09:45,803 Neke su provla�ile kritiku izme�u redova. 119 00:09:45,884 --> 00:09:50,924 Nijedne od njih nisu zadovoljavale ljude koji su i dalje bili prili�no obrazovani. 120 00:09:51,005 --> 00:09:53,405 Bio sam veoma frustriran 121 00:09:53,486 --> 00:09:58,046 jer nigdje nije bilo dozvoljeno da se otvoreno iznese mi�ljenje. 122 00:09:58,167 --> 00:10:00,167 Li�no sam bio pomalo sretan 123 00:10:00,247 --> 00:10:01,887 kad sam bio pozvan, 124 00:10:02,007 --> 00:10:04,887 po�etkom 1940, u vojsku, 125 00:10:05,009 --> 00:10:09,729 i tako iznenada ostavio iza sebe 126 00:10:09,850 --> 00:10:12,410 sav taj pritisak koji sam imao svaki dan. 127 00:10:12,490 --> 00:10:15,930 Kad ste vojnik, vi ne �itate novine. 128 00:10:16,011 --> 00:10:18,331 Ne slu�ate radio. 129 00:10:18,412 --> 00:10:23,212 Niste uvijek pod stresom od propagande 130 00:10:23,293 --> 00:10:25,853 koja je na vas usmjerena svakog trenutka. 131 00:10:30,615 --> 00:10:34,015 Evropski rat je postao svjetski u junu 1941. 132 00:10:34,096 --> 00:10:38,456 Nacisti�ki lideri su tajno zaklju�ili da mora do�i do zauzimanja Rusije. 133 00:10:38,537 --> 00:10:42,537 Ministar rajha dr. Gebels �ita Firerovu proklamaciju. 134 00:10:42,618 --> 00:10:44,417 Njema�kom narodu. 135 00:10:44,499 --> 00:10:49,139 U ovom trenutku se odvija razvoj,... 136 00:10:49,580 --> 00:10:52,499 Za mnoge, napad na Sovjetski savez 137 00:10:52,581 --> 00:10:55,820 je donio strah i zbunjenost. 138 00:10:55,902 --> 00:11:02,102 Naravno, �uo sam za neke pripreme 139 00:11:02,183 --> 00:11:06,903 ali je sve to bilo... pa, zaba�ureno, 140 00:11:06,984 --> 00:11:11,104 i sve do zadnjeg trenutka, 141 00:11:11,185 --> 00:11:14,065 nisam mislio da �e do�i do rata. 142 00:11:16,506 --> 00:11:18,306 Za duga�ak rat, 143 00:11:18,387 --> 00:11:22,067 Njema�koj je trebalo da zauzme ruska naftna polja na jugu. 144 00:11:23,108 --> 00:11:26,268 Rusija je isporu�ila milione tona nafte prethodne godine 145 00:11:26,349 --> 00:11:29,949 po odredbama naci-sovjetskog pakta, koji je sada odba�en. 146 00:11:30,030 --> 00:11:31,550 U stvari, 147 00:11:31,630 --> 00:11:35,110 imali smo najve�i trgova�ki ugovor sa njima ikada 148 00:11:35,191 --> 00:11:37,230 i oni su isporu�ivali robu brzo, 149 00:11:37,312 --> 00:11:44,352 i sa ekonomske ta�ke gledi�ta sve je izgledalo u redu. 150 00:11:44,434 --> 00:11:50,874 Li�no sam vodio, preko mojih ljudi, 151 00:11:50,955 --> 00:11:57,596 pregovore sa njima oko izgradnje fabrike sinteti�kih vlakana, 152 00:11:57,677 --> 00:12:03,477 ugovor je potpisan 15. juna 1941, 153 00:12:03,558 --> 00:12:07,598 i prvih deset miliona maraka u zlatu 154 00:12:07,679 --> 00:12:11,600 je trebalo da se po�alje 1. jula, 1941. 155 00:12:19,122 --> 00:12:23,482 Nijemci napreduju isto�no preko dezintegrisanih ruskih armija. 156 00:12:27,324 --> 00:12:30,484 Pobjeda je izgledala kao pitanje nedelja, jo� jedan blickrig, 157 00:12:30,605 --> 00:12:33,604 i moral kod ku�e je �ivnuo. 158 00:12:43,808 --> 00:12:47,248 Gering je u inspekciji onoga �to je sad njema�ka kolonija, Ukrajina, 159 00:12:47,329 --> 00:12:50,569 koja je trebalo da bude poljoprivredni kmetovski region. 160 00:12:50,650 --> 00:12:54,010 Nacisti�ki eksperti za Slavene su se nadali da �e ovaj prosti narod 161 00:12:54,091 --> 00:12:58,411 sa jednostavnim obi�ajima u�ivati u ovoj perspektivi. 162 00:12:58,492 --> 00:13:02,292 �est mjeseci kasnije, u zasljepljuju�em snijegu pod Moskvom, 163 00:13:02,373 --> 00:13:04,173 Nijemci su zaustavljeni. 164 00:13:10,295 --> 00:13:11,894 Nedostajala im je zimska odje�a 165 00:13:11,976 --> 00:13:15,215 i vlada je apelovala za krzna i tople kapute. 166 00:13:16,377 --> 00:13:18,496 Posljednjih dana poziva se na prikupljanje 167 00:13:18,577 --> 00:13:21,417 gu�va oko sabirnih radosno darivanje, 168 00:13:21,497 --> 00:13:22,897 i da dostave svoje donacije. 169 00:13:22,978 --> 00:13:27,098 Niste umorni? Kao prelijepo krzno? O, toplo je unutra. 170 00:13:27,220 --> 00:13:29,659 Nikakva koli�ina izvje�banog entuzijazma 171 00:13:29,740 --> 00:13:34,460 nije mogla sakriti da je ovo bio prvi vojni neuspjeh Rajha. 172 00:13:41,423 --> 00:13:45,062 Ministar za municiju i �ef ratnih potreba Fric Tod 173 00:13:45,144 --> 00:13:49,304 leti da provjeri radove na Isto�nom frontu. 174 00:13:49,385 --> 00:13:53,105 Jedan od ljudi koji je trebao biti u avionu je Hitlerov arhitekt, 175 00:13:53,185 --> 00:13:57,025 producent Nirnber�kih mitinga, Albert �per. 176 00:13:57,107 --> 00:14:02,147 �uo sam u �tabu da se Todov avion sru�io. 177 00:14:02,228 --> 00:14:07,828 Bio je mrtav. I pola sata nakon toga nare�eno mi je da do�em kod Hitlera 178 00:14:07,909 --> 00:14:10,589 i na moje veliko iznena�enje, rekao mi je, 179 00:14:10,670 --> 00:14:14,390 "Vi �ete biti njegov nasljednik na svim funkcijama." 180 00:14:18,512 --> 00:14:21,592 Tod je dobio sahranu kao heroj nacionalsocijalizma. 181 00:14:37,277 --> 00:14:40,837 Do tada je skoro 250,000 Nijemaca poginulo na rati�tima, 182 00:14:40,917 --> 00:14:45,238 ali Tod je bio prvi od Hitlerovih bliskih saradnika koji je poginuo u ratu. 183 00:14:45,359 --> 00:14:49,639 Hitler je bio potresen. Rat je stigao i do njega li�no. 184 00:15:01,283 --> 00:15:04,362 �per je ve� upoznao haoti�an, nepovezan na�in 185 00:15:04,444 --> 00:15:06,283 na koji je nacisti�ka industrija radila. 186 00:15:06,364 --> 00:15:12,405 Transport, municija - sve se to moralo dovesti pod jedinstvenu kontrolu. 187 00:15:17,047 --> 00:15:20,767 Jedan od njegovih prvih ciljeva je bilo snabdijevanje radnom snagom. 188 00:15:20,847 --> 00:15:24,687 Nacisti�ka Njema�ka nije do tada mobilisala svoj puni radni potencijal. 189 00:15:24,769 --> 00:15:29,529 Poku�ao sam da uposlim �ene u ratnoj proizvodnji, 190 00:15:29,609 --> 00:15:34,530 ali mi se usprotivio Saukel koji je bio odgovaran za radnu snagu. 191 00:15:34,611 --> 00:15:37,970 I onda je stvar stigla do Geringa, i Gering je to tako�e glatko odbio. 192 00:15:38,052 --> 00:15:40,211 Onda je do�lo da Hitler odlu�i, 193 00:15:40,292 --> 00:15:43,732 i Hitler je tako�e rekao, "Ne, �ene moraju biti sa�uvane." 194 00:15:43,813 --> 00:15:48,494 "One imaju druge zadatke. One su za porodicu. Moraju odgajati djecu 195 00:15:48,574 --> 00:15:53,855 i naru�ilo bi njihovo zdravlje i njihov moral 196 00:15:53,936 --> 00:15:55,975 ako budu radile u fabrikama." 197 00:15:58,017 --> 00:16:01,377 Ali su ukrajinske �ene dovo�enje da budu slu�kinje - 198 00:16:01,457 --> 00:16:04,617 strani regruti za ropski rad. 199 00:16:04,699 --> 00:16:07,098 Pod �perom, velika ironija se ostvarila, 200 00:16:07,179 --> 00:16:11,779 jer je Njema�ka postala ta�no ono �to su nacisti rekli da ne�e biti. 201 00:16:11,860 --> 00:16:16,260 Obe�ali su povratak na zemlju, kraj velikog kapitalizma. 202 00:16:16,342 --> 00:16:18,541 Umjesto toga, industrija naoru�anja 203 00:16:18,622 --> 00:16:21,422 je oja�ala ogromne industrijske monopole 204 00:16:21,503 --> 00:16:26,303 i napunila gradove sa Nijemcima i stranim radnicima. 205 00:16:26,383 --> 00:16:27,783 Za dvije i po godine, 206 00:16:27,865 --> 00:16:31,624 �per je pove�ao vojnu proizvodnju za skoro �etiri puta. 207 00:16:31,705 --> 00:16:35,065 80% industrije je do�lo pod njegovu kontrolu. 208 00:16:35,146 --> 00:16:40,306 Probijao se pored birokrata i radio sa svojim sopstvenim ekspertima. 209 00:16:40,387 --> 00:16:45,948 Imao je ideje i ulagao je svu svoju energiju 210 00:16:46,028 --> 00:16:48,108 u svoje ideje 211 00:16:48,189 --> 00:16:51,909 i uspijevao je da ih progura sa veoma velikim uspjehom. 212 00:16:51,990 --> 00:16:54,190 On nije znao kako su se stvari 213 00:16:54,311 --> 00:16:56,430 radile u pro�losti. 214 00:16:56,512 --> 00:16:58,671 Nije imao ni�ta sa tim, 215 00:16:58,751 --> 00:17:02,752 pa nije znao �ta je nemogu�e, a �ta je mogu�e, 216 00:17:02,833 --> 00:17:06,593 i uspijevao je ponekad da uradi i nemogu�e, 217 00:17:07,994 --> 00:17:10,834 Neobi�no je za svakoga 218 00:17:10,955 --> 00:17:13,915 ko nije �ivio u na�em autoritarnom sistemu 219 00:17:13,995 --> 00:17:19,396 da �uje kako je bilo te�ko uraditi ne�to ako imate nare�enje. 220 00:17:19,477 --> 00:17:20,957 Ali je bilo te�ko 221 00:17:21,037 --> 00:17:26,718 jer je Njema�ka bila podjeljena u mnogo distrikta, 32 distrikta. 222 00:17:26,799 --> 00:17:29,399 A na �elu svakog distrikta je bio gaulajter. 223 00:17:29,519 --> 00:17:34,440 On je bio sna�na politi�ka li�nost i imao je apsolutnu mo� u distriktu. 224 00:17:34,521 --> 00:17:38,481 Bio je odgovoran Hitleru li�no. 225 00:17:38,562 --> 00:17:42,722 Kad se moja nare�enja nisu dopadala nekom od gaulajtera, 226 00:17:42,803 --> 00:17:45,802 vjerovatno ne bi ni bila izvr�ena. 227 00:17:48,204 --> 00:17:53,405 Proizvodnja tenkova je pokazala kako je �ak i �per bio nemo�an da uradi stvari na svoj na�in. 228 00:17:53,485 --> 00:17:56,326 Nije se mogao izboriti kroz takmi�arsku hijerarhiju 229 00:17:56,406 --> 00:17:58,646 u Hitlerovom na�inu vladanja. 230 00:17:58,727 --> 00:18:01,807 Bilo je previ�e vrsta tenkova. Premalo tenkova uop�te. 231 00:18:01,887 --> 00:18:05,248 Previ�e kalibara topova i razli�itih kalibara municije. 232 00:18:05,728 --> 00:18:09,249 Hitler je mislio da je on daleko superioran za ovakve probleme 233 00:18:09,330 --> 00:18:13,050 i ono o �emu su drugi raspravljali sedmicama i sedmicama 234 00:18:13,130 --> 00:18:17,171 za njega je bila odluka od samo djeli�a minute. 235 00:18:17,251 --> 00:18:19,011 Naravno, bilo je i promjena, tako�e. 236 00:18:19,092 --> 00:18:22,291 Niko ne mo�e re�i da je �ovjek uvijek ista osoba, 237 00:18:22,373 --> 00:18:25,653 a Hitler se mnogo promijenio od '42 do '43. 238 00:18:25,733 --> 00:18:28,773 U '43 on je sve vi�e i vi�e bio uvjeren 239 00:18:28,855 --> 00:18:31,414 da mu nije potreban nikakav savjet ni od koga 240 00:18:31,495 --> 00:18:35,535 i donosio je odluke sam bez da je slu�ao ikoga. 241 00:18:37,617 --> 00:18:41,016 Hitler je provodio sve vi�e i vi�e vremena u "Vu�joj jazbini", 242 00:18:41,097 --> 00:18:43,818 njegovom melanholi�nom, udaljenom taboru kod Rastenburga 243 00:18:43,898 --> 00:18:46,378 u �umama isto�ne Pruske. 244 00:18:46,458 --> 00:18:49,338 Okru�ivale su ga same ulizice. 245 00:18:49,420 --> 00:18:52,099 Bolji savjetnici su izgubili kontakt. 246 00:18:55,381 --> 00:19:00,501 Hitlerov li�ni SS a�utant je bio Ri�ard �ulce-Kosens. 247 00:19:00,582 --> 00:19:04,822 Skoro sva ministarstva su bila smje�tena u Berlinu 248 00:19:04,904 --> 00:19:10,944 a neka od njih su imala oficire za vezu u �tabu. 249 00:19:11,065 --> 00:19:15,625 Samo Ribentrop, Himler i ponekad Gering su imali sopstvene �tabove, 250 00:19:15,706 --> 00:19:18,586 nedaleko od na�eg �taba. 251 00:19:19,707 --> 00:19:22,386 �per je bio vrlo �esto u �tabu 252 00:19:22,468 --> 00:19:27,268 jer je njegovo ministrarstvo bilo veoma va�no za rat. 253 00:19:27,349 --> 00:19:31,149 Samo je Borman bio uvijek u �tabu 254 00:19:31,230 --> 00:19:36,030 gdje je uvijek postojao direktni kontakt sa Hitlerom. 255 00:19:36,111 --> 00:19:39,351 Borman, kao sekretar, bio je najmo�niji �ovjek - 256 00:19:39,472 --> 00:19:44,192 mo�niji mislim i od Hitlera, jer kad se vlast podijelila, 257 00:19:44,314 --> 00:19:49,754 svi ti ljudi koji su bili mo�ni su do Hitlera dolazili preko njega. 258 00:19:49,834 --> 00:19:54,595 Izuzev mene. Ja sam imao direktan pristup Hitleru. 259 00:19:54,676 --> 00:19:56,755 Nije bilo puno saradnje. 260 00:19:56,836 --> 00:20:01,837 Saradnja je postojala na ni�im nivoima manjih tehnokrata. 261 00:20:01,958 --> 00:20:04,878 Nismo imali ni�ta nalik kabinetu. 262 00:20:04,958 --> 00:20:08,839 Ministri su sastajali, ako su i uop�te, vrlo rijetko, 263 00:20:08,919 --> 00:20:12,079 i nisu raspravljali o vrlo va�nim stvarima - 264 00:20:12,161 --> 00:20:14,600 to je bio moj utisak. 265 00:20:14,681 --> 00:20:17,881 Svaki ministar je radio za sebe 266 00:20:17,961 --> 00:20:23,522 i ponekad su dobijali nare�enja od Hitlera, ali jako, jako rijetko. 267 00:20:24,924 --> 00:20:28,443 Strani posjetioci kao Manerhajm, Finski lider, 268 00:20:28,524 --> 00:20:31,404 su mogli vidjeti kako Hitler �ivi u svijetu iluzija. 269 00:20:31,485 --> 00:20:35,445 Jo� je vjerovao u uvjeravanja Geringa, �efa Luftvafe. 270 00:20:35,526 --> 00:20:37,126 Gering, je par mjeseci kasnije, 271 00:20:37,206 --> 00:20:40,287 tvrdio da njegovi avioni mogu opskrbiti Isto�ni front 272 00:20:40,367 --> 00:20:43,287 �ak i kad je �itava armija bila odsje�ena kod Staljingrada. 273 00:20:43,848 --> 00:20:47,168 Pa�nja, ponovo zovemo Staljingrad. 274 00:20:47,249 --> 00:20:51,009 Ovdje Staljingrad. Ovdje je front na Volgi. 275 00:20:51,490 --> 00:20:54,530 Pa�nja, podmornice na Atlantiku. 276 00:20:54,651 --> 00:20:57,050 Bo�i� 1942. 277 00:20:58,492 --> 00:21:00,891 Pa�nja, Katania. 278 00:21:00,973 --> 00:21:03,572 Ovdje su mediteranski i afri�ki front. 279 00:21:03,653 --> 00:21:05,412 Glas �ovjeka iz Staljingrada 280 00:21:05,494 --> 00:21:08,093 je preko radio veze bio �ist i jasan, 281 00:21:08,174 --> 00:21:12,574 ali su hrabre rije�i la�irane u Berlinskom studiju. 282 00:21:24,378 --> 00:21:27,538 Zadnji put su katedrale stajale neo�te�ene 283 00:21:27,619 --> 00:21:29,899 dok je bo�i�na atmosfera vladala Berlinom. 284 00:21:30,620 --> 00:21:33,539 Ali je Staljingrad jo� bio odsje�en 285 00:21:33,621 --> 00:21:37,061 i duboko u sebi nacija je osje�ala �ta �e se desiti. 286 00:21:37,141 --> 00:21:39,581 Drugi februar. 287 00:21:39,662 --> 00:21:43,662 Vrhovna komanda Vermahta je objavila: 288 00:21:46,464 --> 00:21:50,943 "Bitka kod Staljingrada je zavr�ena." 289 00:21:51,025 --> 00:21:55,064 Barem jednom, radio je govorio istinu, i sa ne�to dostojanstva. 290 00:21:55,146 --> 00:21:58,946 91,000 pre�ivjelih se predalo. 291 00:21:59,027 --> 00:22:03,146 Samo �e njih par hiljada vidjeti ponovo Njema�ku. 292 00:22:03,228 --> 00:22:06,067 Nisam bila dugo u �tabu 293 00:22:06,149 --> 00:22:11,389 ali sam osjetila veoma jako atmosferu tog dana. 294 00:22:12,630 --> 00:22:15,830 Svi su bili veoma poti�teni 295 00:22:15,911 --> 00:22:20,271 i sam Hitler je bio veoma 296 00:22:20,352 --> 00:22:24,712 i po�eo je svoju supu 297 00:22:24,794 --> 00:22:28,953 bez da je rekao i rije�, i... 298 00:22:29,995 --> 00:22:34,075 Bio je... Bio je veoma poti�ten. 299 00:22:43,358 --> 00:22:45,157 Svijet je shvatio 300 00:22:45,239 --> 00:22:49,438 i Nijemci su shvatili da je to bila prekretnica. 301 00:22:49,519 --> 00:22:53,399 Ovo je bila tragedija koja se nije mogla sakriti. 302 00:22:59,882 --> 00:23:03,722 A Staljingrad nije stigao sam. Sedmicu prije pada grada, 303 00:23:03,803 --> 00:23:09,804 Nijemci su �uli da �e Saveznici tra�iti bezuslovnu predaju. 304 00:23:11,885 --> 00:23:14,925 Ne�e biti milosti za Nijemce. 305 00:23:15,006 --> 00:23:18,406 Nacisti i antinacisti su izgubili neke iluzije 306 00:23:18,486 --> 00:23:20,686 i pribli�ili se malo. 307 00:23:20,768 --> 00:23:23,047 Izlazi za bijeg su bili zatvoreni. 308 00:23:23,168 --> 00:23:26,847 Ovo �e biti totalni rat, borba do kraja. 309 00:23:28,849 --> 00:23:32,289 Generali su se osje�ali, pa, ne mo�emo uraditi ni�ta. 310 00:23:32,370 --> 00:23:36,090 Nije bitno �ta god da uradimo. Bolje da se dr�imo skupa. 311 00:23:36,171 --> 00:23:40,331 Ausharren je bila rije�, sje�am se, na sva�ijim usnama. 312 00:23:40,412 --> 00:23:45,212 Nema alternative. Morat �emo se boriti do gorkog kraja. 313 00:23:45,293 --> 00:23:50,374 I to je Gebels potpuno koristio u svojoj propagandi. 314 00:23:51,018 --> 00:23:54,175 Da li �elite totalni rat? 315 00:23:56,616 --> 00:23:58,736 Dvije nedelje nakon Staljingrada, 316 00:23:58,816 --> 00:24:02,216 Gebels je doveo odabranu naci publiku za zadnju masovnu pomamu. 317 00:24:02,650 --> 00:24:08,247 Jeste li odlu�ni da slijedite Firera 318 00:24:08,248 --> 00:24:14,129 i borite se za pobjedu po svaku cijenu? 319 00:24:19,781 --> 00:24:23,302 To je bio njegov vrhunski trenutak, progla�avanje totalnog rata 320 00:24:23,383 --> 00:24:27,263 i pozivanje skrivene mo�i nacije. 321 00:24:29,860 --> 00:24:35,202 TOTALNI RAT - KRATKI RAT ! 322 00:24:39,209 --> 00:24:41,689 Neka na� ratni pokli� 323 00:24:42,226 --> 00:24:44,955 Sada, narode ustani 324 00:24:45,649 --> 00:24:47,980 i juri�aj, oslobodi se! 325 00:24:49,790 --> 00:24:53,829 "Sada, narode, ustaj i juri�aj, oslobodi se." 326 00:24:53,911 --> 00:24:56,430 To su bile rije�i iz 1812, 327 00:24:56,511 --> 00:25:00,591 iz nacionalnog ustanka protiv Napoleona. 328 00:25:00,672 --> 00:25:02,351 Sada su to bile samo prazne rije�i. 329 00:25:15,516 --> 00:25:19,676 1943. je bilo bolje slu�ati muziku nego vijesti. 330 00:25:31,640 --> 00:25:34,760 Bio je to totalni rat i povla�enje na svim frontovima. 331 00:25:34,840 --> 00:25:38,680 Totalni rat je zna�io da svaka njema�ka �ena mora raditi. 332 00:25:43,123 --> 00:25:45,522 To je donijelo svoj kiseli humor. 333 00:25:45,603 --> 00:25:50,763 Bio je slogan, "U�ivajte u ratu. Mir �e biti stra�an." 334 00:25:52,645 --> 00:25:54,604 Izjedna�eni su 335 00:25:54,686 --> 00:25:57,286 momci koji su odlazili u rudnike i u fabrike. 336 00:25:57,366 --> 00:26:02,566 Hitlerova omladina je mobilisana u proizvodnju i �ak u borbu. 337 00:26:02,648 --> 00:26:07,728 Barijere me�u ljudima su nestale kao �to su nestale i u Londonu. 338 00:26:09,689 --> 00:26:13,689 Ljudi su �eljeli da se zagrle, pjevaju i zaborave. 339 00:26:13,770 --> 00:26:16,330 Do jutra bi mogli biti mrtvi. 340 00:26:27,414 --> 00:26:30,933 Po danu, ameri�ki bombarderi su letjeli nad Rajhom. 341 00:26:31,015 --> 00:26:33,054 A po no�i su dolazili Britanci. 342 00:26:33,135 --> 00:26:35,375 U skloni�tima, ljudi su �ekali svitanje 343 00:26:35,455 --> 00:26:38,055 i pitali se da su njihovi gradovi jo� bili tamo. 344 00:26:39,537 --> 00:26:43,777 Kad su pale prve bombe, bili smo �okirani. 345 00:26:43,858 --> 00:26:48,698 Vidjeli smo da je nebo osvjetljeno od vatre. 346 00:26:48,779 --> 00:26:52,579 To je bio ogroman i u�asan prizor. 347 00:26:53,700 --> 00:26:56,019 Bili smo veoma ljuti kad smo vidjeli 348 00:26:56,141 --> 00:27:01,061 da je tako mnogo stambenih podru�ja bilo uni�teno. 349 00:27:01,142 --> 00:27:03,742 Tako je malo mu�karaca ostalo 350 00:27:03,823 --> 00:27:08,583 pa je svako ko je imao snage pomagao u ga�enju po�ara. 351 00:27:18,747 --> 00:27:23,066 Jedan po jedan Njema�ki grad je pretvoren u buktinju. 352 00:27:23,148 --> 00:27:27,148 Desetodnevni napadi na Hamburg su odnijeli 40,000 �rtava. 353 00:27:32,950 --> 00:27:35,630 Gebels je primjetio, "Ljudi na zapadu 354 00:27:35,711 --> 00:27:38,270 postepeno po�inju da gube hrabrost." 355 00:27:38,352 --> 00:27:41,511 "Sa paklom kao �to je ovaj se te�ko nositi." 356 00:27:45,593 --> 00:27:47,713 Mislim da bombardovanje 357 00:27:47,794 --> 00:27:50,194 nije imalo efekt kakav bi neko mogao misliti. 358 00:27:50,274 --> 00:27:53,875 Imalo je efekt da zbli�ava ljude skupa. 359 00:27:53,955 --> 00:27:56,195 Ako ste svi pod istim bombama, 360 00:27:56,276 --> 00:27:58,995 nije bitno jesu li va�e kom�ije bili nacisti 361 00:27:59,077 --> 00:28:00,916 ili �ta su ve� bili. 362 00:28:06,519 --> 00:28:08,638 Da izbjegne gledanje ru�evina, 363 00:28:08,719 --> 00:28:11,519 Hitlerove rijetke posjete Berlinu su obavljane no�u. 364 00:28:11,600 --> 00:28:15,360 �ak su i plakati naru�eni za njegov ro�endan. 365 00:28:15,441 --> 00:28:20,561 �itali su, "Na�i zidovi su sru�eni, ali nisu na�a srca." 366 00:28:21,362 --> 00:28:26,482 Hitler je gubio sve vi�e i vi�e osje�aj za realnost. 367 00:28:26,563 --> 00:28:29,243 On nikad, nikad nije imao �elju 368 00:28:29,324 --> 00:28:34,365 da vidi svojim vlastitim o�ima na �ta li�i rat. 369 00:28:36,606 --> 00:28:40,086 Nismo imali informacija izvana 370 00:28:40,167 --> 00:28:45,767 i imala sam osje�aj da �ivim u manastiru, 371 00:28:45,848 --> 00:28:50,608 u koncentracionom logoru. 372 00:28:50,690 --> 00:28:55,089 Jedan od generala je jednom rekao, "Osje�am se kao u koncentracionom logoru." 373 00:28:55,171 --> 00:28:57,850 "Svi smo bili uklju�eni 374 00:28:57,932 --> 00:29:02,371 i svi smo govorili iste fraze." 375 00:29:02,453 --> 00:29:05,732 "Mislili smo isto. Slu�ali smo isto." 376 00:29:05,813 --> 00:29:10,294 "Svi smo se vodili u na�im mislima 377 00:29:10,374 --> 00:29:12,934 i na�im osje�anjima Hitlerom." 378 00:29:13,975 --> 00:29:18,335 Svi smo igrali svoje uloge, svako svoju rolu, 379 00:29:18,416 --> 00:29:22,176 a on je jedini koji je znao scenario. 380 00:29:22,257 --> 00:29:26,898 U�inio je da svi igramo svoju ulogu i izgovaramo svoj tekst. 381 00:29:26,979 --> 00:29:30,618 Niko osim njega nije znao kakav je kraj. 382 00:29:34,981 --> 00:29:40,821 Ni Hitler ni Gering ni Himler se nisu pojavljivali u javnosti. Samo Gebels. 383 00:29:42,943 --> 00:29:46,022 Gdje god je bilo te�ko bombardovanje, 384 00:29:46,143 --> 00:29:50,783 Gebels bi stajao tamo na tr�nici i dr�ao svoje govore 385 00:29:50,865 --> 00:29:54,825 poku�avao re�i ausharren. (istrajte o.p.) 386 00:29:55,546 --> 00:29:58,426 Li�no sam imala respekt, 387 00:29:58,506 --> 00:30:02,387 jer je to bila neka vrsta inspiracije. 388 00:30:02,907 --> 00:30:05,467 Bili smo u nekoj vrsti transa. 389 00:30:07,789 --> 00:30:10,909 "Nirnber�ki majstori pjeva�i, Vagner 390 00:30:16,351 --> 00:30:21,191 Napeta, iscrpljena nacija se i dalje mogla izgubiti u muzici. 391 00:30:25,393 --> 00:30:28,673 Orkestri su jo� davali ono �to je bilo veliko i istinito 392 00:30:28,754 --> 00:30:30,473 u tradiciji njema�ke umjetnosti. 393 00:30:32,635 --> 00:30:35,394 U galerijama su bila samo prazna kreveljenja 394 00:30:35,476 --> 00:30:38,636 nacisti�kog slikarstva, nacisti�kog vajarstva. 395 00:30:46,999 --> 00:30:49,158 Pravi arijevski modeli usiljeni i namr�teni, 396 00:30:49,239 --> 00:30:54,039 njihove osobine pa�ljivo dizajnirane da odslikaju pobjedni�ku nordijsku rasu. 397 00:31:01,122 --> 00:31:04,362 Rasa je bila imperija Himlera i SS-a. 398 00:31:05,804 --> 00:31:08,043 Ali je SS sada bio imperija za sebe. 399 00:31:08,124 --> 00:31:10,243 Himler, biv�i peradarski farmer, 400 00:31:10,325 --> 00:31:13,444 upravljao je sa logorima smrti i koncentracionim logorima. 401 00:31:14,125 --> 00:31:18,445 SS je imao svoje vlastite �kole i fabrike i sudove. 402 00:31:18,527 --> 00:31:22,086 Upravljao je sa velikim predjelima okupiranog istoka. 403 00:31:22,167 --> 00:31:26,607 Bio je instrument njema�ke dominacije nad Evropom. Bio je �ak i vojska. 404 00:31:26,728 --> 00:31:28,528 Generali su imali malo nadzora 405 00:31:28,649 --> 00:31:33,209 nad stotinama hiljada elitnih trupa Vafen-SS-a. 406 00:31:33,730 --> 00:31:37,370 U SS �kole su dovo�eni volonteri sa izgledom arijevaca 407 00:31:37,451 --> 00:31:39,131 iz okupiranih dr�ava, 408 00:31:39,211 --> 00:31:43,492 za SS dr�avu koja je trebalo da bude ne samo Njema�ka ve� Evropska. 409 00:31:43,572 --> 00:31:47,973 Svi su bili dobrovoljci za aktivnu slu�bu u Vafenn-SS-u 410 00:31:48,054 --> 00:31:52,174 jer su smatrali borbu protiv bolj�evizma 411 00:31:52,255 --> 00:31:55,055 najva�nijim zadatkom u Evropi. 412 00:31:55,176 --> 00:32:01,216 Nov je bio smisao evropskog obrazovanja 413 00:32:01,297 --> 00:32:04,256 jer smo bili mi�ljenja 414 00:32:04,338 --> 00:32:09,058 da je samo imaginarni kontrast 415 00:32:09,139 --> 00:32:12,579 postojao izme�u nacija 416 00:32:12,700 --> 00:32:17,260 koje su bile iste ili su poticale od istih izvora, da. 417 00:32:20,822 --> 00:32:24,262 Za one druga�ije rase, nije bilo mjesta. 418 00:32:24,383 --> 00:32:27,582 Za Jevreje je bila deportacija u geta na istoku 419 00:32:27,664 --> 00:32:30,903 i gasne komore SS-a. 420 00:32:30,985 --> 00:32:33,624 Zvani�ni izraz je bio "raseljevanje". 421 00:32:33,705 --> 00:32:38,185 Ve�ina Nijemaca je �eljela da vjeruje da to ne nosi vi�e ni�ta osim toga. 422 00:32:38,267 --> 00:32:43,187 Hitler je �esto pominjao kako on mrzi Jevreje 423 00:32:43,267 --> 00:32:48,788 i navodio mi je brojne primjere ve� u ranoj fazi kad sam bio sa njim, 424 00:32:48,869 --> 00:32:54,149 i trebao sam biti upozoren da on misli ozbiljno u vezi toga 425 00:32:54,230 --> 00:32:58,671 jer je dokazao da je ozbiljan u vezi drugih stvari koje je predvidio tako�e. 426 00:33:02,992 --> 00:33:07,553 Jedne no�i, moralo je biti oko pono�i, zazvonilo mi je zvono na vratima. 427 00:33:07,633 --> 00:33:09,674 Otvorila sam ih i ispred mene 428 00:33:09,754 --> 00:33:11,954 je stajao jevrejski par. 429 00:33:12,034 --> 00:33:15,874 Tako sam ja po�ela da poma�em progonjenim Jevrejima. 430 00:33:15,956 --> 00:33:19,676 Iznenada sam u�la u nevidljivi krug 431 00:33:19,757 --> 00:33:22,596 ljudi koji su sakrivali Jevreje okolo. 432 00:33:22,678 --> 00:33:25,637 �im bi jedno skrovi�te bilo otkriveno, 433 00:33:25,718 --> 00:33:27,557 oni su ga brzo napu�tali. 434 00:33:27,639 --> 00:33:30,438 Uvijek su se kretali po no�i. 435 00:33:30,520 --> 00:33:34,199 Tako sam dospjela u grupu koja je pomagala Jevrejima 436 00:33:34,280 --> 00:33:36,719 kad bi tako zavr�ili. 437 00:33:36,801 --> 00:33:41,681 Nikad nisam saznala ko ih je poslao meni. 438 00:33:41,762 --> 00:33:44,202 Pristojni ljudi, sigurna sam. 439 00:33:44,282 --> 00:33:47,962 Problemi su po�eli sa hranom za skrivene Jevreje. 440 00:33:48,044 --> 00:33:52,644 Nisu imali kartice za snabdijevanje niti su imali novca, 441 00:33:52,725 --> 00:33:56,125 pa smo sa na�e strane iskoristili prijatelje 442 00:33:56,246 --> 00:33:58,605 koji su mijenjali njihove kartice za cigarete 443 00:33:58,686 --> 00:34:02,246 za obi�ni krompir ili ne�to hljeba. 444 00:34:07,208 --> 00:34:13,129 Jednog dana na�a prijateljica koji nam je pomagala da skupimo bonove za hranu za ove Jevreje 445 00:34:13,210 --> 00:34:18,811 do�la je do mene sa jo� jednom �enom 446 00:34:18,891 --> 00:34:21,411 sa obojenom plavom kosom. 447 00:34:22,052 --> 00:34:26,572 Kao da je gledam sada kako vrti svoj vjen�ani prsten 448 00:34:26,653 --> 00:34:30,454 i govori mi da ne�e biti dugo, 449 00:34:30,534 --> 00:34:36,095 da �e mi pomagati u ku�i i da njen mu� ne�e izlaziti vani. 450 00:34:36,176 --> 00:34:39,216 Mogu biti u podrumu ili bilo gdje. 451 00:34:39,296 --> 00:34:42,296 Ali mu� Kristabel Bajlenberg nije bio kod ku�e 452 00:34:42,377 --> 00:34:45,097 i bio je uklju�en u zavjeru da se ubije Hitler. 453 00:34:45,178 --> 00:34:48,858 Posavjetovala se sa povjerljivom kom�inicom i prijateljicom Karlom Langben, 454 00:34:48,939 --> 00:34:50,298 jo� jednom zavjerenicom. 455 00:34:50,379 --> 00:34:53,179 Langben joj je rekla saosje�ajno, ali ubjedljivo 456 00:34:53,259 --> 00:34:59,180 da je rizik za nju i njenu porodicu i za organizaciju prevelik. 457 00:34:59,262 --> 00:35:02,422 Bila sam zapanjena, nadja�ana, stvarno - 458 00:35:02,502 --> 00:35:05,302 odgovorom koji sam dobila od kom�inice 459 00:35:05,383 --> 00:35:10,743 koja mi je rekla da ni pod kojim okolnostima ne smijem primiti ove ljude, 460 00:35:10,824 --> 00:35:13,624 da sakrivanje Jevreja zna�i koncentracioni logor 461 00:35:13,705 --> 00:35:18,466 ne samo za mene ve� i za mu�a, mogu�e �ak i za djecu. 462 00:35:19,547 --> 00:35:23,026 Sje�am se prolaska i izlaska na cestu 463 00:35:23,148 --> 00:35:29,148 i iz tame je do�ao glas - Znala sam da tamo ima neko - 464 00:35:29,229 --> 00:35:31,229 do�ao je glas govore�i: 465 00:35:31,309 --> 00:35:35,190 "Gospo�o Doktor... Gospo�o Bilenberg, 466 00:35:35,270 --> 00:35:37,430 haben Sie einen Schluss gefasst?" 467 00:35:37,511 --> 00:35:40,310 �to zna�i, "Jeste li odlu�ili?" 468 00:35:41,312 --> 00:35:45,192 I nisam mogla re�i ne samo tako. 469 00:35:45,273 --> 00:35:51,073 Rekla sam samo, "Ne mogu na du�e od dva dana." 470 00:35:54,035 --> 00:35:59,356 I pustila sam ih u podrum. 471 00:36:00,917 --> 00:36:04,917 Ostali su dva dana 472 00:36:04,998 --> 00:36:09,678 i drugog dana 473 00:36:09,759 --> 00:36:12,278 vjerovatno uve�e, mora da su oti�li 474 00:36:12,360 --> 00:36:15,599 jer nje ujutro nije bilo, 475 00:36:15,681 --> 00:36:17,720 podrum je bio prazan, 476 00:36:17,801 --> 00:36:21,841 mali krevet koji sam im postavila je bio uredno slo�en 477 00:36:21,922 --> 00:36:24,081 i oni su nestali. 478 00:36:25,563 --> 00:36:29,443 Saznala sam kasnije da su uhva�eni 479 00:36:29,524 --> 00:36:33,004 dok su kupovali karte na �eljezni�koj stanici 480 00:36:33,085 --> 00:36:36,085 i da su transportovani u Au�vic. 481 00:36:37,086 --> 00:36:41,286 I za�to vam govorim ovu najbolniju i stra�nu pri�u 482 00:36:41,367 --> 00:36:42,806 koju imam da vam ka�em. 483 00:36:42,887 --> 00:36:45,487 Jer zbog toga, nakon �to su oti�li 484 00:36:45,568 --> 00:36:51,408 ja sam shvatila da me je Hitler pretvorio u ubicu. 485 00:36:53,530 --> 00:36:56,770 Jednog dana '44, 486 00:36:56,851 --> 00:37:01,291 gaulajter Hanke je do�ao u moju kancelariju i rekao mi 487 00:37:01,372 --> 00:37:06,973 da je bio u posjeti koncentracionom logoru u Gornjoj �leziji 488 00:37:07,053 --> 00:37:11,813 i upozorio me je da nikad ne idem u koncentracioni logor tamo 489 00:37:11,895 --> 00:37:14,854 jer �e se stra�ne stvari desiti. 490 00:37:14,936 --> 00:37:18,975 To zajedno sa drugim znacima koje sam dobijao 491 00:37:19,057 --> 00:37:24,456 su trebale da me uvjere 492 00:37:24,538 --> 00:37:27,538 da trenutno odem Hitleru ili Himleru 493 00:37:27,618 --> 00:37:30,298 i da ih upitam �ta se de�ava 494 00:37:30,379 --> 00:37:34,139 i da preduzmem svoje vlastite korake. 495 00:37:34,220 --> 00:37:39,660 Ali nisam to uradio, a ne uradiv�i to je bilo, mislim danas, 496 00:37:39,742 --> 00:37:43,021 najve�a gre�ka u mom �ivotu. 497 00:37:43,102 --> 00:37:46,503 Osje�ali smo da ljudi trebaju znati 498 00:37:46,583 --> 00:37:49,023 �ta se de�ava, 499 00:37:49,104 --> 00:37:51,944 i mo�da tipi�no u tom malom iskustvu 500 00:37:52,024 --> 00:37:53,784 koje sam imala jedan dan 501 00:37:53,865 --> 00:37:57,825 stoje�i u redu za povr�e ili ne�to sli�no. 502 00:37:57,906 --> 00:38:01,065 Rekla sam mojim kom�ijama koji su stajali oko mene 503 00:38:01,147 --> 00:38:06,827 da �e sada po�eti ubijati Jevreje u koncentracionim logorima, 504 00:38:06,908 --> 00:38:09,868 da nije istina da se oni samo odvode tamo 505 00:38:09,949 --> 00:38:13,709 i da mogu �ivjeti kao �to �ive ovdje, kao �to im je re�eno. 506 00:38:13,790 --> 00:38:17,670 Oni ih ubijaju i �ak prave sapun od njih. 507 00:38:17,751 --> 00:38:20,711 Znam to. 508 00:38:20,792 --> 00:38:25,792 I oni reko�e, "G�o Bonhefer, ako ne prestanete pri�ati tako stra�ne pri�e 509 00:38:25,873 --> 00:38:29,593 zavr�it �ete u koncentracionom logoru tako�e i niko vam od nas ne�e mo�i pomo�i." 510 00:38:29,674 --> 00:38:31,594 "Nije istina ono �to pri�ate." 511 00:38:31,714 --> 00:38:36,194 "Ne biste trebali vjerovati u te stvari. �uli ste ih na stranim radio stanicama." 512 00:38:36,276 --> 00:38:39,956 "Oni govore takve stvari da bi ljudi zamrzili Nijemce." 513 00:38:40,036 --> 00:38:44,717 Rekla sam, "Ne, to nije sa radio stanica. Znam to direktno iz prve ruke." 514 00:38:44,798 --> 00:38:47,798 "Mo�ete biti sigurni da je to ta�no." 515 00:38:47,878 --> 00:38:51,639 Na povratku ku�i, rekla sam uve�e o tome svom mu�u 516 00:38:51,719 --> 00:38:56,520 i on mi nije �estitao - zapravo veoma suprotno od toga. 517 00:38:56,601 --> 00:39:00,121 Rekao je, "Moja draga, oprosti, moram ti re�i 518 00:39:00,201 --> 00:39:03,921 ali to je apsolutni idiotski, ono �to ti radi�." 519 00:39:04,042 --> 00:39:06,483 "Molim te da razumije�, 520 00:39:06,563 --> 00:39:10,963 diktatura je kao zmija." 521 00:39:11,044 --> 00:39:13,924 "Ako stane� nogom na njen rep, 522 00:39:14,005 --> 00:39:17,605 kao �to si ti uradila, ona �e te ujesti 523 00:39:17,686 --> 00:39:20,485 i niko ti ne�e pomo�i." 524 00:39:20,567 --> 00:39:22,446 "Mora� udariti u glavu." 525 00:39:24,568 --> 00:39:26,847 Samo komandanti vojske 526 00:39:26,928 --> 00:39:29,168 su mogli efektivno udariti u glavu. 527 00:39:29,249 --> 00:39:33,129 Drugi su hrabro stajali na rep i stradali. 528 00:39:33,249 --> 00:39:36,610 U Minhenu, par studenata oko �kole bra�e i sestara 529 00:39:36,690 --> 00:39:39,371 su protestovali sa letcima i preklani su. 530 00:39:39,451 --> 00:39:41,531 U Berlinu, komunisti�ki �pijunski tim 531 00:39:41,611 --> 00:39:46,652 predvo�en Haro �ulc-Bojsenom i Harnaksom je bio slomljen. 532 00:39:46,733 --> 00:39:50,213 Komunisti, socijalisti, hri��ani, anonimni ljudi i �ene 533 00:39:50,294 --> 00:39:52,774 pru�ali su otpor diktatoru u malim grupama. 534 00:39:52,895 --> 00:39:58,935 150,000 Nijemaca je zavr�ilo u zatvoru ili jo� gore zbog otpora. 535 00:39:59,017 --> 00:40:01,816 Zavjera protiv glave zmije je bila federacija. 536 00:40:01,897 --> 00:40:05,577 Tu su bili konzervativci kao Gerdeler, aristokrati kao Motke, 537 00:40:05,658 --> 00:40:09,818 crkveni ljudi kao Bonhefer, diplomati kao Trot. 538 00:40:09,899 --> 00:40:14,099 Suo�eni sa porazom, mnogi �tabni oficiri su se pridru�ili. 539 00:40:14,180 --> 00:40:17,460 Svi su bili spori u prihvatanju da udar na glavu zmije 540 00:40:17,541 --> 00:40:20,261 zahtjeva fizi�ku eliminaciju Hitlera. 541 00:40:20,741 --> 00:40:24,502 Ali 1994. pojavio se �ovjek za akciju - 542 00:40:24,582 --> 00:40:28,183 Pukovnik grof Klaus fon �taufenberg. 543 00:40:28,263 --> 00:40:30,943 Sve te razlike su unijete, naravno, 544 00:40:31,024 --> 00:40:32,864 kad je �taufenberg do�ao u Berlin. 545 00:40:32,944 --> 00:40:35,824 Izgubio je lijevo oko, 546 00:40:35,906 --> 00:40:37,665 lijevu ruku, 547 00:40:37,786 --> 00:40:39,825 ili tri prsta na lijevoj ruci, 548 00:40:39,906 --> 00:40:42,586 i tako�e i desnu ruku. 549 00:40:42,667 --> 00:40:46,067 Originalno, on je bio jedino planer udara, 550 00:40:46,148 --> 00:40:49,107 ali se morao javiti u Hitlerov �tab 551 00:40:49,189 --> 00:40:51,028 i prisustvovati konferenciji tamo. 552 00:40:51,109 --> 00:40:54,710 Ovo mu je omogu�ilo da pri�e blizu Hitleru i onda da poku�a, 553 00:40:54,790 --> 00:40:57,550 �to je i uradio 20. jula, '44. 554 00:41:00,552 --> 00:41:06,192 Iznenada se za�ula vrlo jako eksplozija. 555 00:41:06,273 --> 00:41:09,313 �uli smo glasove koji su tra�ili doktora 556 00:41:09,394 --> 00:41:14,474 i vidjeli smo generale sa krvavim uniformama. 557 00:41:15,475 --> 00:41:17,315 Onda je do�ao jedan od a�utanata 558 00:41:17,396 --> 00:41:22,116 i rekao, "Bila je eksplozija bombe, ali Hitler nije povrije�en." 559 00:41:22,197 --> 00:41:24,076 "Jo� je �iv." 560 00:41:24,158 --> 00:41:27,237 Krenuli smo prema Hitlerovom bunkeru 561 00:41:27,318 --> 00:41:29,598 i sreli smo ga. 562 00:41:29,679 --> 00:41:34,199 Mo�da je bilo sat nakon eksplozije. 563 00:41:34,280 --> 00:41:38,400 Izgledao je smije�no 564 00:41:38,481 --> 00:41:44,281 jer mu se kosa uspravila kao �etka 565 00:41:44,363 --> 00:41:47,803 a njegove pantalone su bile isje�ene 566 00:41:47,883 --> 00:41:50,523 u male pruge. 567 00:41:50,604 --> 00:41:56,084 Rekao je, "Vidite, sudbina me je spasila za moju misiju." 568 00:41:56,166 --> 00:41:59,326 "Siguran sam da uradim ono �to moram da uradim." 569 00:42:01,447 --> 00:42:03,847 U ministarstvu rata u Berlinu, 570 00:42:03,927 --> 00:42:08,047 generali umje�ani u zavjeru su povjerovali da je Hitler mrtav. 571 00:42:08,489 --> 00:42:12,889 Kad sam do�ao u �tab, �taufenberg je bio zauzet sa telefoniranjem 572 00:42:12,970 --> 00:42:17,890 raznim vojnim komandantima, a Heften me je obavjestio �ta se desilo, 573 00:42:17,971 --> 00:42:22,731 kako je postavio bombu, i onda je rekao "Hitler je mrtav." 574 00:42:22,812 --> 00:42:25,732 Povjerovali smo u to jer je �taufenberg onda do�ao. 575 00:42:25,812 --> 00:42:29,013 Imali smo kratak razgovor sa njim - bio je previ�e zauzet da nam da detalje. 576 00:42:29,094 --> 00:42:31,814 Rekao je, "Hitler je mrtav. Ostavite sve." 577 00:42:31,894 --> 00:42:33,574 "Vidjet �emo �ta se mo�e uraditi." 578 00:42:35,256 --> 00:42:39,376 �ovjek kome su zavjerenici naredili da okupira grad je bio major Oto Remer, 579 00:42:39,456 --> 00:42:42,937 fanati�an vojnik programiran da slijedi svaku naredbu pretpostavljenih. 580 00:42:43,017 --> 00:42:47,817 Na po�etku je poslu�ao zavjerenike, a onda je Gebels do�ao do njega. 581 00:42:54,900 --> 00:42:59,300 Gebels je bio zbilja veoma prijatan prema meni. Bio je ozaren. 582 00:42:59,381 --> 00:43:02,901 Rekao je, "Remeru, �ta ti zna� o svemu ovome?" 583 00:43:02,982 --> 00:43:06,662 "�ta se ovdje de�ava? Kakva si nare�enje dobio?" 584 00:43:06,743 --> 00:43:12,623 Rekao sam, "Ministre, do�ao sam do vas da mogu razjasniti situaciju." 585 00:43:12,705 --> 00:43:16,385 Gebels je odgovorio, "Poku�avaju da ti zamra�e pogled." 586 00:43:16,465 --> 00:43:20,305 "Hitler je �iv. Upravo sam pri�ao sa njim." 587 00:43:20,387 --> 00:43:24,946 Bio sam toliko iznena�en da sam rekao, "Molim vas, dozvolite da razgovaram sa Firerom," 588 00:43:25,028 --> 00:43:27,668 i to je bilo u�injeno. 589 00:43:27,789 --> 00:43:32,869 Sa druge strane linije Hitler je rekao, "Gospodine Remer, vidite da sam �iv." 590 00:43:32,950 --> 00:43:37,350 "Ja sam Adolf Hitler. Prepoznajete moj glas." 591 00:43:37,430 --> 00:43:39,830 "Vjerujete li sada da sam �iv?" 592 00:43:51,434 --> 00:43:53,794 Sada je Remer bio "reprogramiran". 593 00:43:53,874 --> 00:43:57,475 Odmar�irao je nazad do ministarstva rata i uhapsio je sve koje je prona�ao. 594 00:43:57,556 --> 00:44:02,876 Zavjera je propala. Uskome�ana vojska se vratila svojoj zakletvi. 595 00:44:03,557 --> 00:44:05,517 Optu�eni fon Vitcleben. 596 00:44:05,598 --> 00:44:08,958 Mnogi od zavjerenika, nakon zatvora i torture, 597 00:44:09,039 --> 00:44:10,918 su se suo�ili sa groznim simuliranim su�enjem 598 00:44:10,999 --> 00:44:16,399 vo�enim od strane Rolanda Frajzlera, sudijske zvijezde nacisti�ke Njema�ke. 599 00:44:16,481 --> 00:44:21,121 Njihove porodice su otete a njihova djeca poslata u siroti�ta. 600 00:44:21,201 --> 00:44:24,042 Sretniji zavjerenici, izme�u njih i �taufenberg, 601 00:44:24,122 --> 00:44:27,082 su streljani odmah u dvori�tu ministarstva rata. 602 00:44:27,163 --> 00:44:30,043 Neki su poku�ali da objasne njihove motive u sudnici. 603 00:44:30,124 --> 00:44:33,844 Grof fon �verin je bio oficir koji je bio na slu�bi u Poljskoj. 604 00:44:34,315 --> 00:44:38,505 Moje ideje su se mjenjale, bilo je to te�ko za mene... 605 00:44:39,917 --> 00:44:44,162 Radio sam za Njema�ku u Poljskoj. 606 00:44:45,588 --> 00:44:50,790 Postao sam uznemiren oko na�e politike, 607 00:44:53,957 --> 00:44:57,853 Uznemiren oko nacionalsocijalizma. 608 00:44:59,029 --> 00:45:02,703 Mislio sam o mnogim ubistvima... 609 00:45:02,833 --> 00:45:05,165 UBISTVIMA? 610 00:45:07,455 --> 00:45:11,304 TI...BIJEDNI...�LJAMU ! 611 00:45:16,055 --> 00:45:20,455 Osu�eni su obje�eni polako na mesarskim kukama. 612 00:45:20,537 --> 00:45:24,777 Njihova agonija je snimljena i film je kasnije prikazan Hitleru. 613 00:45:24,857 --> 00:45:28,378 Ali je zavjera ostavila Hitlera kao upla�enog, o�te�enog �ovjeka. 614 00:45:29,179 --> 00:45:33,338 Represija nakon 20. jula je uni�tila snagu aristokratije 615 00:45:33,420 --> 00:45:36,099 i pruske tradicije zauvijek. 616 00:45:36,181 --> 00:45:40,260 Ali nije bilo vladaju�e klase da zauzme njihovo mjesto. 617 00:45:41,861 --> 00:45:46,022 Za Hitlera, svi generali su sada izgledali sumnjivo. 618 00:45:46,102 --> 00:45:50,983 Samo Gebels, Borman i Himler su mogli do�i bli�e njemu. 619 00:45:56,665 --> 00:46:01,706 Sporo, ali konstantno on je postajao slab. 620 00:46:01,787 --> 00:46:07,507 Doktori su ulazili i izlazili i on je postao potpuno apati�an. 621 00:46:07,588 --> 00:46:09,988 Nije bio zainteresovan ni za �ta. 622 00:46:10,069 --> 00:46:14,949 Bila je veoma kriti�na situacija na Zapadnom frontu 623 00:46:15,030 --> 00:46:17,229 i na Isto�nom tako�e. 624 00:46:19,031 --> 00:46:24,312 I nekim danima je izgledalo kao da Hitler ne postoji. 625 00:46:25,192 --> 00:46:29,553 Njegovo zdravlje se naglo pogor�avalo, 626 00:46:29,634 --> 00:46:32,193 ali ne bih i�ao tako daleko da ka�em 627 00:46:32,275 --> 00:46:36,115 da vi�e nije bio odgovoran za ono �to je radio. 628 00:46:37,435 --> 00:46:39,635 Na neki na�in bio je... 629 00:46:39,717 --> 00:46:42,276 Imam iskustvo zatvorenika koji je proveo 20 godina u zatvoru. 630 00:46:42,357 --> 00:46:44,956 Na neki na�in on se po�eo pona�ati kao zatvorenik. 631 00:46:54,640 --> 00:46:59,440 Uprkos razaranjima Nijemci su nekako nastavljali dalje. 632 00:47:01,161 --> 00:47:05,121 Kroz razru�ene ulice, radnici su nalazili put do razru�enih fabrika 633 00:47:05,203 --> 00:47:08,202 gdje je jo� bilo par ma�ina koje su radile. 634 00:47:19,606 --> 00:47:22,245 �ivot se povukao u podrume. 635 00:47:23,687 --> 00:47:28,287 Ljudi su nau�ili da osam bombi pada u liniji i onda ste sigurni. 636 00:47:28,368 --> 00:47:31,248 Nau�ili su da �ive dan za danom. 637 00:47:44,812 --> 00:47:47,852 Bilo je stvarno stra�no da se to izdr�i. 638 00:47:48,613 --> 00:47:50,933 Svi smo bili tako umorni. 639 00:47:51,014 --> 00:47:53,293 Uvijek smo bili u �urbi. 640 00:47:54,375 --> 00:47:59,295 �eljeznice su bile uni�tene a kamioni su ostali bez goriva. 641 00:47:59,376 --> 00:48:02,416 Imali smo racionisano snabdijevanje od po�etka 642 00:48:02,497 --> 00:48:06,537 i korak po korak je bivalo sve gore i gore. 643 00:48:07,978 --> 00:48:11,658 Njema�ka sama je bila blizu kraja granica snage. 644 00:48:11,739 --> 00:48:15,699 Sedam miliona stranih prisilnih radnika nije bilo dovoljno. 645 00:48:15,780 --> 00:48:20,220 Sve - nafta, metal, hrana - svega je nestajalo. 646 00:48:20,301 --> 00:48:25,422 Sve od odje�e do aviona je krpljeno i napravljeno da se opet koristi. 647 00:48:25,502 --> 00:48:27,502 Ljudi, tako�e. 648 00:48:30,584 --> 00:48:33,704 Ratni bogalji su reciklirani za fabrike. 649 00:48:33,785 --> 00:48:37,265 Vojnici sa o�te�enjima mozga su u�eni da ponovo govore. 650 00:48:37,345 --> 00:48:40,745 Sada �elimo da udahnemo jednom. 651 00:48:40,827 --> 00:48:44,066 Koji je to zvuk? 652 00:48:44,147 --> 00:48:45,307 A. 653 00:48:45,387 --> 00:48:50,788 Mi izdi�emo A, onda je to? 654 00:48:50,868 --> 00:48:52,268 Ha. 655 00:48:52,350 --> 00:48:56,349 Sada �u vam pokazati ovu knjigu. 656 00:48:56,430 --> 00:48:59,790 �ta treba da udi�emo? 657 00:48:59,871 --> 00:49:02,831 Ha, ha, ha. 658 00:49:02,912 --> 00:49:05,831 U brzom nizu. -Ha, ha, ha. 659 00:49:07,153 --> 00:49:11,273 Sada se neprijatelj pribli�avao granicama Rajha. 660 00:49:11,354 --> 00:49:13,273 Folk�turm, teritorijalna odbrana 661 00:49:13,355 --> 00:49:17,634 starih, nedoraslih i nesposobnih, se zaklinjala. 662 00:49:18,059 --> 00:49:20,952 Ljudi Berlinske teritorijalne odbrane 663 00:49:21,906 --> 00:49:26,316 Podignite svoju desnu ruku i ponavljajte zakletvu za mnom... 664 00:49:27,933 --> 00:49:31,498 Kunem se Bogom da �u ispuniti svetu zakletvu 665 00:49:36,194 --> 00:49:39,634 lideru njema�kog Rajha 666 00:49:43,428 --> 00:49:45,276 Adolfu Hitleru 667 00:49:47,561 --> 00:49:51,440 na potpunu vjernost i pokornost. 668 00:49:55,125 --> 00:50:00,365 Ljudi Folk�truma Berlina, dovoljno je... 669 00:50:00,486 --> 00:50:04,126 Slu�ali su smrknutih lica Gebelsov govor 670 00:50:04,207 --> 00:50:07,007 o borbi do gorkog kraja. 671 00:50:07,528 --> 00:50:14,089 ...odbrana spremna odbrana i odlu�ni ljudi imaju, 672 00:50:14,810 --> 00:50:19,250 fiksna i neuni�tiva Ima�e... 673 00:50:20,300 --> 00:50:22,899 Milioni su odlu�no rije�eni. 674 00:50:25,934 --> 00:50:29,189 Nikada da izbri�u na�e boje 675 00:50:29,636 --> 00:50:33,248 i ne predati se kao kukavice. 676 00:50:48,858 --> 00:50:53,219 Folk�trum je pro�ao kroz istu onu Bradenbur�ku kapiju 677 00:50:53,299 --> 00:50:56,900 koja je vidjela mar� vojnika koji su se vra�ali iz Pariza prije �etiri godine. 678 00:51:03,542 --> 00:51:06,021 Kre�u u susret Rusima, 679 00:51:06,103 --> 00:51:09,342 zadr�avaju�i svoje misli za sebe. 680 00:51:10,343 --> 00:51:14,843 prevod i obrada: dragans 58464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.