All language subtitles for 12 - Whirlwind (Bombing Germany September 1939 тАУ April 1944)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,736 --> 00:00:04,976 Ne mislim da su mnogi avijati�ari 2 00:00:05,057 --> 00:00:07,616 znali �ta strate�ko bombardovanje stvarno zna�i. 3 00:00:07,698 --> 00:00:10,418 Kao �kolarci smo se pridru�ili vazduhoplovstvu, 4 00:00:10,498 --> 00:00:12,298 jer je bio rat 5 00:00:12,380 --> 00:00:15,579 i bilo je ne�ega �arobnog vezano za avijaciju. 6 00:00:15,661 --> 00:00:20,182 Ako niste mogli ��epati �vabu u njegovoj fabrici, 7 00:00:20,262 --> 00:00:23,262 bilo je lak�e ako ga tresnete dok je u svom krevetu. 8 00:00:23,344 --> 00:00:29,105 Ako je neka starica u kom�iluku tako�e stradala, to je samo lo�a sre�a. 9 00:00:29,186 --> 00:00:34,587 Ima dosta ljudi koji ka�u kako bombardovanje nikad ne�e dobiti rat. 10 00:00:35,468 --> 00:00:41,389 Pa, moj odgovor je da nikad prije nije ni poku�ano, i da treba vidjeti, 11 00:02:04,421 --> 00:02:07,141 Nakon bitke za Britaniju, 12 00:02:07,221 --> 00:02:10,462 Kraljevsko vazduhoplovstvo je imalo razlog za slavlje. 13 00:02:12,623 --> 00:02:16,143 Lova�ka komanda je pokazala kako je te�ko uni�titi zemlju 14 00:02:16,225 --> 00:02:19,305 koja mo�e braniti svoj vazdu�ni prostor. 15 00:02:22,107 --> 00:02:27,388 Lekcije iz koje o�igledno ljudi u vazdu�nim snagama nisu izvukli pouku za sebe. 16 00:02:30,270 --> 00:02:35,070 Lord Tren�ard je osnovao slu�bu kao silu strate�kog bombardovanja. 17 00:02:35,152 --> 00:02:38,352 Lovci za odbranu su bili sekundarni. 18 00:02:40,833 --> 00:02:43,074 Dalekometni bombarderi, on je tvrdio, 19 00:02:43,155 --> 00:02:45,955 mogu dobiti ratove bez skupih kopnenih bitaka. 20 00:02:46,036 --> 00:02:48,636 Oni �e bombardovati industrijsko srce neprijatelja 21 00:02:48,717 --> 00:02:51,717 i potpuno demoralisati njegovo civilno stanovni�tvo. 22 00:02:54,439 --> 00:02:59,960 1939-te, RAF nije zbilja bio opremljen da bi se ova teza stavila na test. 23 00:03:00,040 --> 00:03:05,002 Ali nakon Denkerka, to je bila jedina snaga sposobna da napadne Njema�ku. 24 00:03:05,083 --> 00:03:07,923 A britanskoj javnosti je o�ajni�ki trebao napad. 25 00:03:10,604 --> 00:03:14,005 Britanska Imperija gradi bombardersku silu 26 00:03:14,086 --> 00:03:19,447 dizajniranu kao ofanzivno zra�no oru�je koje �e razbiti srce Njema�ke. 27 00:03:24,010 --> 00:03:26,249 Prvi dnevni napadi su bili katastrofalni. 28 00:03:26,331 --> 00:03:30,451 Bombarderi su bili lak plijen za Luftvafe. 29 00:03:44,537 --> 00:03:48,258 RAF je ipak opstao, uprkos gubitcima. 30 00:03:48,338 --> 00:03:52,459 Veliki gubitci su natjerali Bombardersku komandu da zapo�ne no�ne napade. 31 00:04:00,143 --> 00:04:02,143 U redu momci, idemo. 32 00:04:06,465 --> 00:04:08,906 Taksi se odjavljuje i uzlije�e. 33 00:04:08,986 --> 00:04:11,266 Dovedi nazad moj bomber i mene 34 00:04:30,074 --> 00:04:32,834 Vidite li ono �to ja vidim, kapetane? 35 00:04:32,955 --> 00:04:35,114 �ta vidi�, moj �kotski prijatelju? 36 00:04:35,196 --> 00:04:38,476 Maglu. Prljavu, �utu, smrdljivu maglu. 37 00:04:40,998 --> 00:04:44,078 Za posade, trenirane za napade po danu, 38 00:04:44,160 --> 00:04:45,879 no�ni letovi su imali svoje probleme. 39 00:04:45,959 --> 00:04:48,039 Prona�i cilj u Njema�koj, 40 00:04:48,121 --> 00:04:49,680 u mrkloj no�i, 41 00:04:49,761 --> 00:04:53,521 u prosje�nim vremenskim uslovima, 42 00:04:53,603 --> 00:04:55,963 nije bio nimalo lak zadatak 43 00:04:56,044 --> 00:04:58,004 za bilo koju bombardersku posadu. 44 00:05:01,446 --> 00:05:05,046 Mi smo iznad holandske obale. Previ�e oblaka da bih vidio gdje. 45 00:05:06,007 --> 00:05:09,648 Patriotski filmovi nisu imali te�ko�a da ostave utisak kako 46 00:05:09,728 --> 00:05:12,208 odlu�nost i ishrana svje�im mrkvama 47 00:05:12,290 --> 00:05:15,490 mogu nadvladati zakon prirode koji odre�uje da ne mo�ete vidjeti u mraku. 48 00:05:15,571 --> 00:05:19,451 Ne vidim ni�ta osim Rajne. -Samo se nadam da nije Dunav. 49 00:05:19,532 --> 00:05:23,012 Samo nastavi. Mo�da �e� mo�i uo�iti ne�to sa svjetlima. 50 00:05:23,094 --> 00:05:26,453 Ako ste mogli uo�iti vizuelne orijentire du� rute, 51 00:05:26,535 --> 00:05:32,496 mogli ste na�i cilj sa ta�no��u od 8 do 11 kilometara. 52 00:05:36,178 --> 00:05:38,658 Vrata za bombe otvorena. -Stabilno. 53 00:05:38,739 --> 00:05:42,099 Jednom kad se do�e do cilja, bila je to dje�ja igra... 54 00:05:42,181 --> 00:05:43,580 Bombe su oti�le. 55 00:05:46,542 --> 00:05:50,703 pod uslovom da ste upravo raznijeli maketu u studiju. 56 00:05:53,705 --> 00:05:55,584 Nadam se da nas niste dugo �ekali, gospodine. 57 00:05:55,665 --> 00:05:57,705 Dragi Bo�e, ne. Do�ite i sjedite. 58 00:06:00,187 --> 00:06:02,787 Kako je pro�lo? -Napravili smo �avolski veliku vatru. 59 00:06:02,909 --> 00:06:06,709 Stubovi dima. Vidljivi, o, 80 km uokolo. 60 00:06:07,870 --> 00:06:11,551 Pa, stari moji, jeste li za malo slanine i jaja? 61 00:06:19,314 --> 00:06:21,274 Istina je bila druga�ija. 62 00:06:21,355 --> 00:06:25,636 U stvari, tih dana, a to je i dokazano, 63 00:06:25,716 --> 00:06:31,237 tri bombe od svakih 100 su pale 8 km od ciljane mete. 64 00:06:36,000 --> 00:06:41,241 U ovoj bolnici je devetoro djece poginulo, a petoro je ranjeno. 65 00:06:41,323 --> 00:06:45,763 Neprecizno bombardovanje je moglo biti sramotno. 66 00:06:46,564 --> 00:06:49,164 Njema�ki ministar propagande je brzo iskoristio 67 00:06:49,245 --> 00:06:51,805 razaranje ove dje�ije bolnice. 68 00:06:51,886 --> 00:06:53,886 To su �rtve britanskih ubica, 69 00:06:53,966 --> 00:06:56,407 i taj zlo�in za njih uobi�ajen je po�injen sa namjerom. 70 00:06:56,488 --> 00:06:59,047 Ovo �e im sigurno biti vra�eno. 71 00:07:01,009 --> 00:07:05,050 Ali je gledi�te ratnog kabineta bilo da se Njema�ka mora bombardovati. 72 00:07:05,131 --> 00:07:08,892 I to je bilo jedino strate�ko �to je Britanija mogla preduzeti. 73 00:07:08,972 --> 00:07:12,293 Koventri i Liverpul su ukazivali da Njema�ka industrija mo�e trpjeti 74 00:07:12,373 --> 00:07:14,973 ako se radnici bombarduju. 75 00:07:15,695 --> 00:07:19,895 Profesor Lindeman je rekao �er�ilu da �e uni�tavanje domova tre�ine njema�kih radnika 76 00:07:20,017 --> 00:07:22,536 dovesti do zaustavljanja industrijske proizvodnje. 77 00:07:22,618 --> 00:07:26,617 A tu je bio i popularan pritisak da se osveti za bombardovanje. 78 00:07:27,619 --> 00:07:30,099 Ne tra�imo milost od neprijatelja. 79 00:07:31,781 --> 00:07:38,622 Ne tra�imo od njih... milost. 80 00:07:40,184 --> 00:07:42,064 Upravo suprotno, 81 00:07:42,144 --> 00:07:47,426 da no�as tra�ite od gra�ana Londona da glasaju 82 00:07:48,267 --> 00:07:51,587 treba li sklopiti neki sporazum 83 00:07:51,668 --> 00:07:53,988 da se zaustavi bombardovanje svih gradova, 84 00:07:54,069 --> 00:07:56,629 ogromna ve�ina bi pla�nim glasom rekla: 85 00:07:56,710 --> 00:08:00,190 "Ne, mi �emo vratiti Nijemcima 86 00:08:00,271 --> 00:08:05,553 ono �to su nam uradili i vi�e od onoga �to su nam uradili." 87 00:08:12,195 --> 00:08:17,516 Ali se sada Nijemci odmjeravaju sa britanskim bombarderima. 88 00:08:25,961 --> 00:08:30,561 Do kraja 1941, Britanija je izgubila 700 aviona. 89 00:08:42,967 --> 00:08:49,088 Mornarica i vojska su zahtijevale bombardere za Atlantik i za pustinju. 90 00:08:49,169 --> 00:08:52,489 Bombarderskoj komandi je prijetilo da �e prestati da postoji. 91 00:08:52,570 --> 00:08:55,170 Suo�en s rastu�im gubitcima, 92 00:08:55,251 --> 00:08:58,251 Kabinet je naredio smanjivanje operacija bombardovanja, 93 00:08:58,333 --> 00:09:00,573 da se sa�uvaju snage. 94 00:09:03,534 --> 00:09:06,094 Tokom predaha u februaru 1942, 95 00:09:06,176 --> 00:09:09,736 ser Artur Haris je postavljen za komandanta Bombarderske komande. 96 00:09:09,817 --> 00:09:14,737 Bio je odlu�an da uspije sa novom taktikom i novim bombarderima. 97 00:09:14,819 --> 00:09:19,339 Nacisti su u�li u ovaj rat sa prili�no djetinjastom zabludom 98 00:09:19,420 --> 00:09:21,940 da �e oni bombardovati sve druge 99 00:09:22,021 --> 00:09:25,181 a niko njih ne�e bombardovati. 100 00:09:25,702 --> 00:09:31,863 U Roterdamu, Londonu, Var�avi i pedeset drugih mjesta, 101 00:09:31,985 --> 00:09:36,185 oni su sproveli ovu prili�no naivnu teoriju u djelo. 102 00:09:36,987 --> 00:09:41,747 Posijali su vjetar i sada �e po�njeti oluju. 103 00:09:41,829 --> 00:09:46,189 Poslao sam ih na sjeverne njema�ke luke na Baltiku, 104 00:09:46,270 --> 00:09:50,150 jer sam lete�i i sam, 105 00:09:50,232 --> 00:09:54,432 shvatio da su najlak�i ciljevi naravno, 106 00:09:54,513 --> 00:09:57,473 oni koji le�e na obali. 107 00:09:57,554 --> 00:10:00,954 Jer ako i�ta mo�ete vidjeti, mo�ete vidjeti obalu. 108 00:10:01,036 --> 00:10:04,196 Ako mo�ete vidjeti obalu sa svojim �udnim konturama, 109 00:10:04,276 --> 00:10:08,837 mo�ete prona�i put do luka i prepoznati ih. 110 00:10:08,918 --> 00:10:13,199 Lubek and Rostok su bili prvi veliki ciljevi. 111 00:10:13,280 --> 00:10:15,960 Kao luke, bilo ih je lako prona�i. 112 00:10:17,682 --> 00:10:19,722 I dobro su gorili. 113 00:10:20,563 --> 00:10:26,164 U martu 1942, 230 bombardera je uni�tilo pola Lubeka. 114 00:10:26,245 --> 00:10:30,166 U aprilu, Rostok je zavr�io u plamenu. 115 00:10:30,246 --> 00:10:34,087 Na�in je uspostavljen: no�no zonsko bombardovanje. 116 00:10:34,968 --> 00:10:38,128 Ovo �e postati obrazac za naredne tri godine. 117 00:10:38,209 --> 00:10:41,969 Bilo je stra�no, bilo je neselektivno, 118 00:10:42,051 --> 00:10:45,771 ali dok god se Bombarderska komanda pitala, nije bilo alternative. 119 00:10:46,812 --> 00:10:47,972 Koliko �esto, 120 00:10:48,093 --> 00:10:51,373 gledaju�i kroz prozor, ili �etaju�i vani u vrtu, 121 00:10:51,454 --> 00:10:55,615 mo�ete vidjeti gore do 5 ili 6 km? 122 00:10:55,695 --> 00:10:57,736 Dva ili tri dana najvi�e. 123 00:10:57,857 --> 00:11:01,937 U koliko prilika mo�ete garantovati da ako vidite ovdje, 124 00:11:02,018 --> 00:11:05,738 da �ete mo�i vidjeti 800 km odavde, 125 00:11:05,820 --> 00:11:08,139 na drugom kraju Evrope? 126 00:11:08,220 --> 00:11:10,540 Takva je bila situacija. 127 00:11:10,621 --> 00:11:14,702 Nije bilo mogu�nosti da se ga�aju pojedina�ni ciljevi, 128 00:11:14,782 --> 00:11:17,262 mali ciljevi, 129 00:11:18,224 --> 00:11:23,024 sve dok nismo dobili elektronsku opremu za navigaciju 130 00:11:23,106 --> 00:11:27,346 koja nam je mogla pokazati te ciljeve u mraku ili pod oblacima. 131 00:11:28,868 --> 00:11:33,909 Prvi elektronski sistem za navigaciju je stavljen u funkciju. 132 00:11:34,030 --> 00:11:35,269 Nazvan je GEE. 133 00:11:35,350 --> 00:11:38,871 Tri radio oda�ilja�a u Engleskoj su slala nevidljivu re�etku signala 134 00:11:38,992 --> 00:11:40,991 preko zapadne Evrope. 135 00:11:45,994 --> 00:11:49,234 Prate�i te signale i crtaju�i ih na mapi, 136 00:11:49,316 --> 00:11:52,876 navigator je mogao re�i gdje se avion nalazi. 137 00:11:54,918 --> 00:11:57,637 GEE je prvi put kori�ten na Kelnu. 138 00:11:57,718 --> 00:12:01,399 Ovdje je Herid doveo svaki bombarder koji je mogao na�i 139 00:12:01,480 --> 00:12:03,920 za monumentalni presti�ni napad. 140 00:12:07,322 --> 00:12:10,002 U va�im rukama le�i sredstvo za uni�tavanje 141 00:12:10,123 --> 00:12:15,724 velikog dijela resursa kojim se odr�ava neprijateljski ratni napor. 142 00:12:15,805 --> 00:12:20,126 Da vam ka�em ne�to o napadu. Ako uspijete pojedina�no, 143 00:12:20,206 --> 00:12:23,287 nanijet �ete veliki udar 144 00:12:23,367 --> 00:12:25,648 protiv vitalnih ciljeva neprijatelja. 145 00:12:25,769 --> 00:12:28,809 Tresnite ih pravo u nos. 146 00:12:28,890 --> 00:12:32,410 Po�aljite ovu poruku svim grupama i stanicama. 147 00:12:34,091 --> 00:12:36,892 Poku�ao sam da im poka�em �ta se mo�e posti�i 148 00:12:36,973 --> 00:12:39,773 sa ne�im pribli�nim adekvatnim snagama, 149 00:12:39,854 --> 00:12:44,815 i da se to mo�e posti�i bez velikih gubitaka. 150 00:12:47,697 --> 00:12:52,658 Tamni sati nad Hitlerovom Njema�kom �e postati jo� gori. 151 00:12:52,738 --> 00:12:56,459 Ljudi iz Bombarderske komande znaju dobro �ta treba da rade. 152 00:12:56,540 --> 00:12:59,540 Mirna no� sa mjese�inom, svi su spremni i �ekaju, 153 00:13:00,141 --> 00:13:02,261 od aviona do golubova pismono�a. 154 00:13:02,342 --> 00:13:05,743 Izgleda da znaju da kre�u na zadatak. Idemo momci, idemo. 155 00:13:13,626 --> 00:13:15,826 No�as smo sa RAF-om. 156 00:13:15,907 --> 00:13:19,667 Od posade do posade, tu su i te�ki, uklju�uju�i Lankaster, 157 00:13:19,748 --> 00:13:22,949 najve�i bombarder trenutno, svi su spremni za ve�eras. 158 00:13:23,030 --> 00:13:26,630 No�as �e biti veoma, veoma interesantno - 159 00:13:26,711 --> 00:13:28,311 no� hiljadu bombardera. 160 00:13:42,957 --> 00:13:47,158 Te no�i, 30. maja 1942, 161 00:13:47,238 --> 00:13:50,639 1,046 bombardera je poletilo prema Kelnu. 162 00:13:59,643 --> 00:14:02,603 �uli smo buku dolaze�ih bombardera 163 00:14:02,684 --> 00:14:06,684 i pretpostavili smo da je u pitanju velika formacija. 164 00:14:11,168 --> 00:14:14,848 I uskoro su prve bombe po�ele padati oko nas. 165 00:14:14,928 --> 00:14:18,850 Svi smo se tresli od straha. Neki ljudi su se skoro onesvijestili. 166 00:14:18,930 --> 00:14:21,570 Mnogi su pacijenti plakali. 167 00:14:21,651 --> 00:14:25,172 Buka i lomljava je dolazila sve bli�e i bli�e. 168 00:14:25,253 --> 00:14:29,133 Zbilja smo mislili da se pakao otvorio. 169 00:14:30,655 --> 00:14:32,774 Na� dio grada je bio u plamenu. 170 00:14:32,856 --> 00:14:35,775 Ljudi su bje�ali iz podruma i iz ku�a. 171 00:14:35,857 --> 00:14:37,576 Neki su ostali pod ru�evinama. 172 00:14:37,697 --> 00:14:40,177 Ostale su uhvatili zidovi koji su padali. 173 00:14:40,258 --> 00:14:46,859 Mnogi ljudi su zapravo �irili vatru, tr�e�i okolo kao �ive buktinje. 174 00:14:48,221 --> 00:14:54,102 Zbilja nismo o�ekivali da �e se '42 dogoditi tako te�ak napad. 175 00:14:54,183 --> 00:14:57,223 Bili smo navikli na manje napade, 176 00:14:57,304 --> 00:15:03,946 i kad sam vidio u vijestima da je oko 1,000 bombardera napalo Keln, 177 00:15:04,067 --> 00:15:05,586 to je bilo nevjerovatno. 178 00:15:10,629 --> 00:15:15,070 Moral ljudi nije bio previ�e poljuljan. 179 00:15:15,151 --> 00:15:19,752 Vi�e je li�ilo na kratki �ok koji je pro�ao. 180 00:15:22,833 --> 00:15:27,274 Njema�ka industrija je ostala i dalje otporna, iako je industrijski Rur 181 00:15:27,355 --> 00:15:29,715 bio pod napadima 1942. 182 00:15:29,797 --> 00:15:32,756 �tete su bile velike, ali bilo je samo malih zastoja u proizvodnji 183 00:15:32,837 --> 00:15:36,157 namijenjenoj ratnim naporima. 184 00:15:36,759 --> 00:15:40,719 Nacisti�ka ratna ma�ina je bila vje�ta u usmjeravanju morala civila. 185 00:15:40,800 --> 00:15:43,400 (Himna Njema�ke) 186 00:16:05,489 --> 00:16:07,689 Buka aviona. 187 00:16:12,692 --> 00:16:17,292 Molim ponovnu provjeru brzine u 2:15. 188 00:16:22,135 --> 00:16:25,655 Nijemci su mogli uzvra�ati udarce kao �to su ih i primali. 189 00:16:25,737 --> 00:16:29,738 Luftvafe je bio svjestan lekcije o upotrebi radara u navo�enju lovaca RAF-a 190 00:16:29,818 --> 00:16:33,579 koju su nau�ili tokom Bitke za Britaniju. 191 00:16:34,180 --> 00:16:39,301 Komandant PVO-a general Kamhuber je razvio jo� efikasniji sistem. 192 00:16:39,381 --> 00:16:40,862 Uzdu� sjeverne obale 193 00:16:40,942 --> 00:16:44,462 se protezao sistem ranog radarskog upozoravnja, tzv. "Kamhuberova linija". 194 00:16:44,544 --> 00:16:47,183 Re�etka je bila podijeljena u kvadrante. 195 00:16:47,265 --> 00:16:51,826 U svakom kvadrantu je bio no�ni lovac, �ekaju�i kao �to pauk �eka muhu. 196 00:16:51,906 --> 00:16:58,508 Pretekli smo avion sa strane, pa su pomislili "A, nije me vidio." 197 00:17:00,190 --> 00:17:04,470 Ipak je malo vrludao ili mahao krilima. 198 00:17:04,551 --> 00:17:09,632 Skrenuo sam samo malo da ni�and�iji dam dobar pregled. 199 00:17:09,713 --> 00:17:14,554 Pomjerio sam se mo�da deset stepeni na lijevo ili desno tokom manevra, 200 00:17:14,634 --> 00:17:17,514 ali to nije izgledalo nimalo napada�ki. 201 00:17:17,596 --> 00:17:23,997 I onda sam popeo da pucam u ovom pravcu i da ponirem direktno, 202 00:17:24,079 --> 00:17:29,319 ili kako smo - kako smo to zvali - muzika s visoka, 203 00:17:29,400 --> 00:17:33,201 sa dva 2-centimetarska topa, 204 00:17:33,281 --> 00:17:36,282 isto, samo lete�i ispod, 205 00:17:36,403 --> 00:17:39,923 i �ekaju�i, pomjeraju�i se veoma polako. 206 00:17:40,004 --> 00:17:44,004 Odr�avali smo pravac sa avionom, pucaju�i. 207 00:17:44,086 --> 00:17:50,047 Izme�u motora se nalazi 5 tona goriva, 208 00:17:50,128 --> 00:17:52,848 koje se palilo veoma lako. 209 00:17:52,929 --> 00:17:57,370 Pojava Kamhuberove linije, i svega �to je i�lo sa njom, 210 00:17:57,450 --> 00:18:02,411 bilo je za nas iznena�enje sa kojim smo se trebali suo�iti. 211 00:18:02,493 --> 00:18:08,173 jer je njema�ka no�na odbrana uzela stra�an danak me�u britanskim bombarderima. 212 00:18:13,177 --> 00:18:15,496 Ali sada RAF vi�e nije bio sam. 213 00:18:31,303 --> 00:18:36,704 Vozdra, ekipa. Evo sjemenki da se nahrani Hitler. Do�ite i uzmite ih. 214 00:18:42,707 --> 00:18:45,987 Tokom 1942, ameri�ka osma zra�na armija 215 00:18:46,068 --> 00:18:48,709 je popunjavana u Engleskoj. 216 00:18:51,830 --> 00:18:55,590 Ameri�ki komandanti su vjerovali da mogu uspjeti u dnevnom bombardovanju 217 00:18:55,672 --> 00:18:58,632 bez da pretrpe gubitke koje su imali Britanci. 218 00:18:58,713 --> 00:19:03,553 Bili su uvjereni da �e ga�ati preciznije po danu. 219 00:19:03,635 --> 00:19:05,715 �arli se opet okre�e. 220 00:19:05,795 --> 00:19:07,875 Volio bih da imam tako ne�to. 221 00:19:07,956 --> 00:19:10,436 Vi momci ne bi znali �ta da radite sa tim. 222 00:19:10,518 --> 00:19:14,638 �est mjeseci su vas u�ili kako da povu�ete obara�. 223 00:19:14,719 --> 00:19:18,799 Mo�emo malo pri�ati. Treba da se vratite ku�i. 224 00:19:20,281 --> 00:19:24,961 Njihovi avioni su bili te�ko naoru�ani. Neki su nosili i po 12 mitraljeza. 225 00:19:25,043 --> 00:19:29,363 I obu�eni su da lete u bliskoj formaciji. 226 00:19:29,444 --> 00:19:32,524 Letenje u formaciji je zbilja bilo klju� uspjeha 227 00:19:32,606 --> 00:19:36,126 sve dok se Osma zra�na armija bude pitala. 228 00:19:36,206 --> 00:19:41,408 Ni�ta sli�no se nije desilo prije ili poslije. 229 00:19:44,849 --> 00:19:50,451 Pravili su svoja sopstvena pravila usput, 230 00:19:50,532 --> 00:19:53,532 jer je sve to bilo do tada nevi�en koncept. 231 00:19:53,613 --> 00:19:58,854 Napravili su da je bilo mogu�e da imate vi�e koncentrisane vatrene mo�i 232 00:19:58,935 --> 00:20:02,455 sa pozicije mitraljezaca svih aviona. 233 00:20:02,537 --> 00:20:09,258 �injenica da ste mogli zavisiti od dobre formacije, �vrste formacije, 234 00:20:11,219 --> 00:20:16,621 vam nije pomagala samo u odbrani od napada lovaca, 235 00:20:18,742 --> 00:20:24,064 doprinosila je da va�i rezultati bombardovanja budu bolji. 236 00:20:24,144 --> 00:20:27,745 Jer ako bombardujete, ako bombarduje skvadron aviona, 237 00:20:27,825 --> 00:20:31,706 a �ablon je dobar, dobar, �vrst �ablon, 238 00:20:31,787 --> 00:20:37,028 va�i rezultati �e obavezno biti dobri. 239 00:20:38,909 --> 00:20:40,629 Bombe su izba�ene. 240 00:20:40,710 --> 00:20:44,031 Rani napadi nad Francuskom su potvrdili ameri�ki optimizam. 241 00:20:44,111 --> 00:20:47,512 Kasnije, iznad Njema�ke je ve� bila druga pri�a. 242 00:20:47,593 --> 00:20:49,993 Shvatili su, da se bombarderi 243 00:20:50,074 --> 00:20:52,674 mogu prili�no nositi sa lovcima 244 00:20:52,795 --> 00:20:54,674 i imati prihvatljive gubitke, 245 00:20:54,796 --> 00:20:57,195 ako prodori nisu previ�e duboki, 246 00:20:57,277 --> 00:21:01,677 ako mognu odr�ati dobru formaciju i podr�avaju jedni druge vatrom. 247 00:21:01,758 --> 00:21:04,478 Ali i Nijemci su u�ili tako�e. 248 00:21:04,559 --> 00:21:07,919 Nau�ili su kako da izvedu napade i prodru u formaciju. 249 00:21:08,000 --> 00:21:11,761 I otpo�eli su napade na predvodnicu, poku�avaju�i da elimini�u vo�u 250 00:21:11,841 --> 00:21:13,481 i razbiju formaciju. 251 00:21:13,563 --> 00:21:15,923 Jednom kad uspiju razbiti formaciju, 252 00:21:16,003 --> 00:21:20,764 onda trebaju samo izabrati bombarder po volji. Manje ili vi�e, svejedno. 253 00:21:34,690 --> 00:21:37,810 Ali je bilo prerano da se prizna poraz. 254 00:21:41,173 --> 00:21:46,813 Tokom no�i su letili Britanci, stotine njih, ali svaki za sebe. 255 00:21:46,895 --> 00:21:51,736 Vidjeli smo ih kako idu u predve�erje, jedan po jedan trag na nebu, 256 00:21:51,816 --> 00:21:54,536 ali ja se ne bih mijenjao sa njima. 257 00:21:54,618 --> 00:21:59,178 Radije bih koristio �vrstu formaciju, vatrenu mo�, 258 00:21:59,259 --> 00:22:01,699 nego i�ao onako kako oni idu. 259 00:22:01,780 --> 00:22:05,260 Lete�i sa RAF-om, vi ste bili usamljeni �arli. 260 00:22:05,341 --> 00:22:08,101 Samo �to sam pro�ao holandsku obalu, 261 00:22:08,183 --> 00:22:10,422 osjetio sam strahovit udar u lice. 262 00:22:11,824 --> 00:22:16,064 Pilotsko staklo je pogo�eno i ja sam bio ranjen u nadlakticu, 263 00:22:16,146 --> 00:22:20,746 rame i glavu. Avion je privremeno bio bez kontrole. 264 00:22:25,549 --> 00:22:28,789 Nisam vidio smisla da govorim da sam ranjen, 265 00:22:28,870 --> 00:22:34,231 jer bi oni svi pomislili, "On �e pobje�i svakog trenutka iz aviona." 266 00:22:34,352 --> 00:22:37,953 Ponovo je eksplodiralo ispred aviona pored nas 267 00:22:38,033 --> 00:22:42,114 i pogodilo je tehni�ara koji je stajao pored mene u podlakticu. 268 00:22:42,235 --> 00:22:47,156 I dobio sam par udara u moju nogu i nekako mi se izderala ko�a sa ruke. 269 00:22:48,118 --> 00:22:50,677 Priklju�ak elevatora je bio raznijet - 270 00:22:50,758 --> 00:22:54,478 on dr�i avion ravno, na svakoj strani repa, 271 00:22:54,560 --> 00:22:56,439 i jedan priklju�ak je bio uni�ten. 272 00:22:56,520 --> 00:22:59,280 To je zna�ilo da ste morali da dr�ite palicu nazad, desno nazad, 273 00:22:59,362 --> 00:23:03,562 kao da �elite da se penjete ovako, da bi odr�ali avion ravno i na visini. 274 00:23:03,683 --> 00:23:08,284 Izbaciva� bombi je morao da mi pomogne da dr�im �vrsto jer su moje ruke bile jako slabe, 275 00:23:08,365 --> 00:23:09,884 moje rame je bilo pogo�eno 276 00:23:09,965 --> 00:23:13,965 i to je dr�alo palicu nazad dr�e�i moje ruke ispred. 277 00:23:14,047 --> 00:23:17,007 A tehni�ar je dr�ao sa svojim drugim ramenom, zdravim ramenom. 278 00:23:17,087 --> 00:23:21,289 I tako smo dr�ali skupa, da odr�imo avion ravno i na visini. 279 00:23:21,369 --> 00:23:24,570 To nije bio "stisni pa �ta bude" osje�aj, 280 00:23:24,650 --> 00:23:29,932 bilo je to �injenica da su �etiri motora jo� radila. 281 00:23:30,053 --> 00:23:32,772 Da smo izgubili ijedan motor, pomislio bih 282 00:23:32,854 --> 00:23:34,973 "Dobro, ne mo�emo dalje." 283 00:23:35,054 --> 00:23:37,814 Ali bio je tu jo� jedan faktor, ako bih se vratio nazad, 284 00:23:37,935 --> 00:23:41,816 imali smo 700 drugih aviona koji su bili vi�e ili manje na istoj putanji, 285 00:23:41,897 --> 00:23:44,497 i ra�ireni oko 12 do 16 kilometara u �irinu 286 00:23:44,578 --> 00:23:47,498 i mo�da kilometar ili dva po visini. 287 00:23:47,579 --> 00:23:53,540 I vi se trebate okrenuti i uletiti me�u njih, letiti izme�u svih njih nazad. 288 00:23:53,621 --> 00:23:57,981 I ponovo, ako bih zaokrenuo, recimo za 90 stepeni, poku�avaju�i da ih izbjegnem, 289 00:23:58,063 --> 00:24:00,982 jo� uvijek bi na va�oj putanji bilo dosta njih. 290 00:24:01,064 --> 00:24:04,384 Onda sam posmatrao indikatore cilja i otvorio vrata za bombe 291 00:24:04,465 --> 00:24:08,066 i odr�avao avion �to sam mogao mirnije na visini i indikatorima cilja. 292 00:24:08,187 --> 00:24:10,547 Tu je bila i jedna stvar oko koje su uvijek dizali buku, 293 00:24:10,627 --> 00:24:12,908 a to je da napravimo fotose ciljeva nakon svega. 294 00:24:12,988 --> 00:24:17,990 Ali odmah nakon �to smo uradili fotose, okrenuo sam avion prema bazi. 295 00:24:19,230 --> 00:24:23,351 Jedna od stvari koje pamtim je da sam osje�ao tokom tog puta 296 00:24:23,432 --> 00:24:26,873 da se moramo vratiti nazad, jer sam znao da smo bili ranjeni. 297 00:24:26,953 --> 00:24:31,234 Niko od ostalih ne bi mogao letiti, �ak ni pravo dr�ati visinu, 298 00:24:31,315 --> 00:24:33,555 pa je letiti po no�i sa jednim elevatorom, 299 00:24:33,676 --> 00:24:37,916 i dr�ati palicu u stomaku, bez instrumenata, kao �to smo mi radili, 300 00:24:37,998 --> 00:24:40,078 je bilo prili�no nemogu�e. 301 00:24:40,158 --> 00:24:44,439 Ga�ali su nas par puta tokom puta nazad, ali nismo bili pogo�eni ponovo. 302 00:24:44,520 --> 00:24:48,360 Na kraju, stigli smo u Englesku, kad sam vidio da farovi trepere. 303 00:24:55,564 --> 00:24:59,005 Kad smo dotakli tlo, to�kovi su propali. 304 00:24:59,085 --> 00:25:02,846 Vozili smo se na stomaku oko 50 metara ili tako ne�to. 305 00:25:02,967 --> 00:25:06,887 I zaustavili smo se. Isklju�io sam motore da smanjim opasnost od po�ara. 306 00:25:06,969 --> 00:25:10,889 Tek onda sam shvatio da je navigator poginuo, 307 00:25:10,969 --> 00:25:13,849 jer je njegovo tijelo skliznulo pored mene. 308 00:25:28,136 --> 00:25:30,816 Koliko ste neprijateljskih lovaca vidjeli? 309 00:25:30,897 --> 00:25:33,617 Nisam mogao pratiti, ali sam brojao do 65. 310 00:25:33,698 --> 00:25:36,739 Prestao sam da ih brojim kad sam do�ao do 50, gospodine. 311 00:25:36,819 --> 00:25:39,179 Mislim da je bilo rasprostranjeno shvatanje 312 00:25:39,260 --> 00:25:42,060 da je borbena tura bila 25 misija, 313 00:25:42,141 --> 00:25:44,781 jer �ete biti mrtvi na kraju ture, 314 00:25:44,902 --> 00:25:48,862 pa nije bilo smisla tra�iti da neko ostane du�e. 315 00:25:48,944 --> 00:25:51,583 Posade bombardera su vodile neobi�an rat. 316 00:25:51,665 --> 00:25:54,025 Jedan dan u akciji, drugi dan u gradu. 317 00:25:54,105 --> 00:25:56,785 Kad na�a grupa nije letila, 318 00:25:56,867 --> 00:25:59,306 obi�no smo i�li u London. 319 00:25:59,387 --> 00:26:01,587 Proveli bi dan u Londonu. 320 00:26:01,668 --> 00:26:04,788 I ponekad, ako im je preostalo ne�to para, 321 00:26:04,869 --> 00:26:09,030 pozvali bi da vide ho�e li imati neku misiju sutra, 322 00:26:09,111 --> 00:26:10,871 i ako nisu imali, ostajali bi i dalje u Londonu. 323 00:26:10,951 --> 00:26:14,032 Paljba sa zemlje �e biti jaka, vjerovatno precizna, 324 00:26:14,113 --> 00:26:16,313 ali ste sreli i gore ranije. 325 00:26:16,393 --> 00:26:21,715 Zapamtite da je va� najve�i neprijatelj jo� uvijek jednomotorni lovac. 326 00:26:27,358 --> 00:26:30,277 Sje�am se jedne ve�eri u oficirskom klubu. 327 00:26:30,359 --> 00:26:35,079 Na� operativni oficir je ulijevao viski u jednorukog D�eka, 328 00:26:35,161 --> 00:26:37,761 znate, ona stvar u koju stavite �etvrt dolara, 329 00:26:37,841 --> 00:26:41,842 poku�avaju�i da ubijedi ma�inu da izru�i d�ekpot. 330 00:26:41,923 --> 00:26:49,445 Ali... pretpostavljam da je to bila neka vrsta "jedi, pij i u�ivaj" �ivota. 331 00:26:50,526 --> 00:26:53,446 "Ameri�ka patrola" - Glen Miler 332 00:27:00,250 --> 00:27:03,170 Ovo �e biti �upavo. 333 00:27:03,251 --> 00:27:08,732 Morate da uvu�ete svoje vratove tamo i ostanete na terenu, svaki �ovjek. 334 00:27:34,262 --> 00:27:37,662 Mislim da je takvo letenje bezli�no, 335 00:27:37,744 --> 00:27:40,023 ho�u da ka�em borbeno letenje, 336 00:27:40,104 --> 00:27:42,984 jer nemate tako li�ni osje�aj gubitka 337 00:27:43,105 --> 00:27:45,465 ako vidite da je neki avion oboren 338 00:27:45,547 --> 00:27:49,187 kao �to imate ako je va�em drugaru na bojnom polju 339 00:27:49,268 --> 00:27:52,307 glava prosvirana neposredno do vas. 340 00:27:56,750 --> 00:28:00,031 Ljudi su dolazili iz Britanije, Amerike, okupirane Evrope, 341 00:28:00,111 --> 00:28:01,911 i Britanskog Komonvelta 342 00:28:01,993 --> 00:28:06,713 da se bore i poginu u najodlu�nijoj vazdu�noj ofanzivi dotad. 343 00:28:07,794 --> 00:28:11,114 U januaru 1943, u Kazablanki, �er�il i Ruzvelt 344 00:28:11,196 --> 00:28:14,196 su odlu�ili da udru�e britanske i ameri�ke napore 345 00:28:14,317 --> 00:28:16,797 u pripremi nacisti�ke Evrope za "Dan D". 346 00:28:18,599 --> 00:28:21,719 Pristani�ta podmornica, fabrike aviona... 347 00:28:23,360 --> 00:28:25,280 ...fabrike naoru�anja, 348 00:28:25,361 --> 00:28:28,121 naftna postrojenja i transport, 349 00:28:28,202 --> 00:28:33,203 su smatrani za prioritetne ciljeve stalnog preciznog bombardovanja. 350 00:28:38,086 --> 00:28:42,087 Ali precizno bombardovanje no�u je jo� bilo nemogu�e za Herisa. 351 00:28:42,167 --> 00:28:45,447 Poku�aj da se uni�te brane u Ruru sa posebno napravljenim bombama 352 00:28:45,528 --> 00:28:47,849 je bio samo djelimi�no uspje�an, 353 00:28:47,929 --> 00:28:51,209 i ko�tao je �ivota nekolicine najboljih pilota i osoblja. 354 00:29:01,174 --> 00:29:06,855 Iako je napad doveo do pobolj�anja ta�nosti kasnije, nisu sve brane bile pogo�ene. 355 00:29:06,936 --> 00:29:10,496 Proizvodnja oru�ja u Ruru je ostala neo�te�ena. 356 00:29:10,578 --> 00:29:14,418 Haris je vjerovao da jedino masivno no�no zonsko bombardovanje 357 00:29:14,499 --> 00:29:17,379 mo�e sru�iti njema�ke industrijske kapacitete. 358 00:29:17,460 --> 00:29:20,660 U to vrijeme, dobili smo bolje avione. 359 00:29:20,781 --> 00:29:23,181 Lankasteri su dolazili u velikom broju. 360 00:29:23,262 --> 00:29:28,303 Izbacivani su manje efikasni Sterlinzi i Halifaksi. 361 00:29:28,384 --> 00:29:30,624 Dobijali smo bolje radarske ure�aje. 362 00:29:30,705 --> 00:29:36,306 I imali smo jako dobre navigatore, probrane navigatore. 363 00:29:36,387 --> 00:29:38,547 I to je su�tina svega toga. 364 00:29:38,627 --> 00:29:43,909 I ti su nas navigatori mogli dovesti mnogo bli�e ciljanom mjestu 365 00:29:43,989 --> 00:29:45,909 nego �to smo mogli ranije. 366 00:29:45,991 --> 00:29:50,631 Onda smo bacali mnogo baklji, stotine baklji. 367 00:29:50,712 --> 00:29:52,712 �ak i ako smo proma�ili ciljanu ta�ku, 368 00:29:52,793 --> 00:29:58,954 mogli smo identifikovati neke va�ne lokacije na zemlji�tu, 369 00:29:59,036 --> 00:30:02,316 kao jezero ili korito rijeke. 370 00:30:02,396 --> 00:30:05,357 I onda bi se odatle mogli usmjeriti na cilj 371 00:30:05,438 --> 00:30:09,318 i baciti baklje dole, sa razli�itom bojom. 372 00:30:09,399 --> 00:30:12,360 I onda bismo dobili indikatore cilja. 373 00:30:12,440 --> 00:30:18,762 A to su bili... Samo zamislite veliku gomilu obi�nog gro��a 374 00:30:18,842 --> 00:30:25,644 kako pada sa 2000, 4000, gdje god �elimo da ih detoniramo. 375 00:30:26,446 --> 00:30:28,686 Krajem jula 1943, 376 00:30:28,766 --> 00:30:33,888 Heris je primjenio pobolj�anu tehnologiju sa razaraju�im efektom na Hamburgu. 377 00:30:33,968 --> 00:30:37,729 Uspje�nost prvog napada na Hamburg 378 00:30:37,810 --> 00:30:42,730 je bila iz razloga �to smo kona�no dobili dozvolu 379 00:30:42,812 --> 00:30:46,092 da koristimo ne�to �to je odavno bilo spremno, 380 00:30:46,173 --> 00:30:48,612 a �to je bilo poznato kao "prozor", 381 00:30:48,694 --> 00:30:53,454 �to je u stvari bilo bacanje oblaka aluminijumskih traka, 382 00:30:53,535 --> 00:30:59,056 a �to je kompletno omelo ne samo njema�ke lokacijske ure�aje, 383 00:30:59,138 --> 00:31:01,777 ve� i njihove ni�anske ure�aje. 384 00:31:20,185 --> 00:31:23,946 Niko od nas, ni civili, ni vatrogasci, 385 00:31:24,026 --> 00:31:27,067 nismo znali �ta se desilo te no�i. 386 00:31:27,147 --> 00:31:29,347 Bio je to veoma te�ak napad, 387 00:31:29,429 --> 00:31:34,829 ali smo imali skoro isti takav prije godinu dana. 388 00:31:35,431 --> 00:31:38,711 Nismo bili spremni za vatrenu oluju 389 00:31:38,792 --> 00:31:42,552 koja je izbila nekih pola sata nakon napada. 390 00:31:46,275 --> 00:31:49,635 Posljedica bombardovanja, kombinovana sa toplotnim talasom, 391 00:31:49,716 --> 00:31:52,956 je kreirala plameni tornado. 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,037 Vatrena oluja. 393 00:32:01,720 --> 00:32:04,441 Oti�ao sam u dio blizu dokova. 394 00:32:04,521 --> 00:32:06,521 Pre�ao sam preko kanala. 395 00:32:06,602 --> 00:32:10,283 Ljudi su poku�avali da pobjegnu od plamena ska�u�i u vodu, 396 00:32:10,363 --> 00:32:12,443 ali je voda gorjela. 397 00:32:19,127 --> 00:32:23,047 Te�ko je objasniti za�to je voda gorjela. 398 00:32:23,128 --> 00:32:28,209 Bilo je dosta brodova, malih brodova, usidrenih u kanalu. 399 00:32:28,290 --> 00:32:33,932 Oni su eksplodirali, a goru�a nafta se rasula po vodi. 400 00:32:35,732 --> 00:32:40,374 A ljudi, koji su i sami gorjeli, su skakali u takvu vodu. 401 00:32:40,455 --> 00:32:46,216 I onda bi se zapalili, plivali, gorjeli i tonuli. 402 00:33:07,785 --> 00:33:12,225 Ve�inu ljudi je ubila visoka temperatura, 403 00:33:12,347 --> 00:33:19,108 nisu izgorjeli ili se otrovali ugljen monoksidom. 404 00:33:19,228 --> 00:33:21,789 Mislimo da je na nekim mjestima, 405 00:33:21,870 --> 00:33:27,711 temperatura dostizala 1000 stepeni Celzijusa. 406 00:33:31,274 --> 00:33:34,353 Britanski no�ni i ameri�ki dnevni napadi 407 00:33:34,435 --> 00:33:36,394 su trajali skoro nedelju dana. 408 00:33:36,475 --> 00:33:38,395 30,000 je poginulo. 409 00:33:38,476 --> 00:33:44,677 U Hamburgu smo po prvi put vidjeli da 410 00:33:44,758 --> 00:33:49,959 moral njema�kog naroda mo�e biti tako slomljen 411 00:33:50,040 --> 00:33:53,361 da rad u industriji, 412 00:33:53,441 --> 00:33:57,442 rad u industriji naoru�anja, mo�e kolabirati. 413 00:34:03,405 --> 00:34:05,525 U to vrijeme, ka�e �per 414 00:34:05,605 --> 00:34:09,326 �est napada kao taj je moglo okon�ati rat. 415 00:34:12,328 --> 00:34:15,528 Saveznici nisu imali takve kapacitete. 416 00:34:18,090 --> 00:34:20,290 �ok je pro�ao. 417 00:34:24,252 --> 00:34:26,773 Istovremeno, Osma zra�na armija 418 00:34:26,854 --> 00:34:31,375 je poja�ala intenzitet svojih dnevnih napada. 419 00:34:31,496 --> 00:34:35,176 Slijede�a grupa �e bacati bombe sa visine od 4000 metara. 420 00:34:37,577 --> 00:34:39,697 Imamo osje�aj da �e ovako mala visina 421 00:34:39,778 --> 00:34:44,099 imati efekat iznena�enja �to nam ide u korist. 422 00:34:45,940 --> 00:34:50,101 Dvije nedelje nakon Hamburga, planirali su da zadaju nokaut 423 00:34:50,182 --> 00:34:52,422 njema�koj industriji. 424 00:34:52,503 --> 00:34:54,103 Svijetla, molim. 425 00:34:54,183 --> 00:34:58,224 Ova grupa zgrada ovdje je va�a meta. 426 00:34:58,305 --> 00:35:01,266 Ova zgrada �e biti va� orijentir za ga�anje. 427 00:35:01,346 --> 00:35:04,827 Ako va�e bombe budu koncentrisane u ovom dijelu, 428 00:35:04,907 --> 00:35:08,548 one �e vrlo efikasno uni�titi fabriku. 429 00:35:08,669 --> 00:35:12,189 Cilj je bila fabrika kugli�nih le�ajeva u �vajnfurtu, 430 00:35:12,270 --> 00:35:15,030 koja je proizvodila ve�inu njema�kih potreba. 431 00:35:59,087 --> 00:36:01,928 Napada�ke snage �e se razdvojiti na dva dijela. 432 00:36:02,009 --> 00:36:04,568 Prvi talas �e i�i na drugi cilj, 433 00:36:04,650 --> 00:36:08,010 fabriku Meser�mit aviona u Regensburgu. 434 00:36:08,091 --> 00:36:11,211 Onda �e nesmetano nastaviti prema sjevernoj Africi. 435 00:36:11,292 --> 00:36:13,812 Drugi talas, deset minuta iza prvog, 436 00:36:13,893 --> 00:36:15,773 �e onda sti�i u �vajnfurt, 437 00:36:15,854 --> 00:36:19,094 dok su njema�ki lovci jo� na zemlju pune�i gorivo. 438 00:36:19,175 --> 00:36:22,135 Njihova borba �e biti tokom povratka ku�i. 439 00:36:23,857 --> 00:36:27,017 Krenuo sam bez ikakve lova�ke za�tite, 440 00:36:27,098 --> 00:36:31,699 i letio bez problema preko Evrope bez lova�ke pratnje, 441 00:36:31,780 --> 00:36:36,780 sa oko 125 aviona koje sam imao u diviziji tada. 442 00:36:38,622 --> 00:36:42,783 Njema�ki PVO je odredio putanju prvog talasa 443 00:36:42,863 --> 00:36:46,544 dok su letili sve dalje i dalje unutar Njema�ke. 444 00:36:47,425 --> 00:36:50,466 Nisu mogli re�i da �e plan krenuti lo�e. 445 00:36:50,546 --> 00:36:53,987 Britansko vrijeme je omelo ameri�ke precizne planove. 446 00:36:54,108 --> 00:36:57,348 Neo�ekivana niska obla�nost je odlo�ila polijetanje drugog talasa. 447 00:36:57,429 --> 00:37:00,549 Rezultat: Luftvafe, sa popunjenim gorivom i municijom, 448 00:37:00,630 --> 00:37:02,189 ih je �ekao. 449 00:37:02,271 --> 00:37:04,951 Nismo o�ekivali napad 450 00:37:05,032 --> 00:37:09,192 tako duboko unutar zemlje bez lova�ke za�tite. 451 00:37:09,274 --> 00:37:12,353 I svi smo bili zapanjeni. 452 00:37:16,155 --> 00:37:19,196 Nula. Viktore, odgovori.. 453 00:37:42,886 --> 00:37:49,447 �vajnfurt je bio rezultat veoma dobrih uslova za njema�ke lovce, 454 00:37:49,528 --> 00:37:52,608 i �injenice da smo mogli dovesti sve na�e lovce 455 00:37:52,729 --> 00:37:56,089 u operaciju kako bi presreli neprijateljske snage. 456 00:37:56,171 --> 00:38:00,891 To je sve skupa pogodovalo na�im rezultatima. 457 00:38:05,534 --> 00:38:08,774 21 "lete�a tvr�ava" je bila izgubljena 458 00:38:08,855 --> 00:38:12,335 prije nego je prva bomba pala na �vajnfurt. 459 00:38:19,019 --> 00:38:22,540 Prva divizija, kasne�i u dolasku, je imala te�ke gubitke, 460 00:38:22,620 --> 00:38:26,501 jer su oni morali i da se vrate ku�i a ne samo da stignu do tamo. 461 00:38:26,582 --> 00:38:30,542 Mislim da su nam taj dan nanijeti gubitci od 60 aviona, 462 00:38:30,623 --> 00:38:34,304 �to nikoga nije ba� usre�ilo. 463 00:38:35,745 --> 00:38:38,625 Onda sam do�ao ponovo odozdo do kraja i... 464 00:38:38,746 --> 00:38:40,746 i oborio sam prvoga. 465 00:39:07,277 --> 00:39:09,236 Gubitci su bili veliki. 466 00:39:09,318 --> 00:39:13,197 Ali je proizvodnja kugli�nih le�ajeva obustavljena na 6 sedmica. 467 00:39:13,279 --> 00:39:18,200 Kad ste prvi put napali �vajnfurt, 468 00:39:18,280 --> 00:39:22,721 bilo je kao da no�na mora postaje istinita. 469 00:39:22,802 --> 00:39:26,803 Ali onda, imao sam vrlo dobrog predstavnika, Keslera, 470 00:39:26,884 --> 00:39:31,564 i on je uradio sve potrebno, ne samo popravke, 471 00:39:31,646 --> 00:39:37,447 ve� tako�e i zamjene kugli�nih le�ajeva drugim sredstvima 472 00:39:37,528 --> 00:39:40,608 koja su mogla obavljati posao, 473 00:39:40,689 --> 00:39:43,729 ne tako dobro kao kugli�ni le�ajevi, ali su ih mogli zamijenjivati. 474 00:39:48,292 --> 00:39:50,892 U napadu sa dva talasa, 475 00:39:51,013 --> 00:39:54,533 preko 120 aviona je izgubljeno ili pretrpjelo o�te�enja. 476 00:39:54,614 --> 00:39:59,135 Da doka�u ispravnost pristupa kod �vajnfurta, amerikanci su se morali vratiti nazad. 477 00:39:59,216 --> 00:40:02,136 Prirodno, bio sam itekako razo�aran, 478 00:40:02,217 --> 00:40:05,337 pogotovo zbog slanja moje posade nazad, 479 00:40:05,418 --> 00:40:08,498 Znao sam da �e pretrpjeti dodatne gubitke. 480 00:40:08,579 --> 00:40:11,139 Da smo prvi put uradili stvar kako treba, 481 00:40:11,220 --> 00:40:13,700 mogli smo izbje�i gubitke. 482 00:40:13,781 --> 00:40:19,102 Ali niko ko puca ne poga�a cilj svaki put. 483 00:40:19,183 --> 00:40:21,703 Vratili smo se nazad jer smo imali dobro vrijeme 484 00:40:21,784 --> 00:40:24,664 i jer je to bio veoma va�an cilj za nas. 485 00:40:24,745 --> 00:40:26,625 Zato smo se vratili. 486 00:40:28,306 --> 00:40:33,027 14 oktobra, nekih 300 bombardera je sakupljeno iznad Engleske. 487 00:40:33,709 --> 00:40:37,069 Avioni su stizali iz baza �irom Engleske. 488 00:40:37,149 --> 00:40:38,829 Engleska je bila jedan veliki aerodrom. 489 00:40:38,911 --> 00:40:43,511 I to je, mislim, bila prava pote�ko�a. 490 00:40:45,353 --> 00:40:46,792 Trebalo je neko vrijeme 491 00:40:46,874 --> 00:40:51,553 da se velika grupa te�kih bombardera ustroji u �vrstu formaciju. 492 00:40:51,635 --> 00:40:54,956 Ovi komplikovani manevri su upozorili Luftvafe 493 00:40:55,036 --> 00:40:58,076 o ja�ini i pravcu napada�kih snaga. 494 00:40:58,157 --> 00:41:00,677 Dvije tre�ine svih njema�kih lovaca 495 00:41:00,758 --> 00:41:03,958 je sada bilo koncentrisano protiv Osme zra�ne armije. 496 00:41:04,039 --> 00:41:06,320 Lovac je bio bauk. 497 00:41:06,400 --> 00:41:13,802 Lovac je imao o�i i u mnogo slu�ajeva 498 00:41:13,883 --> 00:41:19,525 lovac je imao prili�no kompetentnog saborca pod kontrolom. 499 00:41:19,605 --> 00:41:26,767 I kad se zaka�io na vas, vi ste bili u problemu puno puta. 500 00:41:26,848 --> 00:41:31,289 Bio sam tako blizu da sam mogao vidjeti zadnjeg mitraljesca. 501 00:41:31,369 --> 00:41:35,971 Vidio sam da je on upla�en kao i ja. 502 00:41:40,012 --> 00:41:44,053 Javljali su pozicije lovaca preko interkoma. 503 00:41:44,134 --> 00:41:46,094 Ponekad su bili tako upla�eni 504 00:41:46,175 --> 00:41:48,975 da su nastavili da stiskaju mikrofon 505 00:41:49,096 --> 00:41:52,736 i da nastave da se dernjaju u njega. 506 00:41:54,978 --> 00:42:00,459 I po�injali bi na skoro 1000 metara, 507 00:42:00,541 --> 00:42:03,900 sa svijetle�om municijom, u namjeri da nas zapla�e. 508 00:42:03,982 --> 00:42:08,382 Rekao samo svom mla�em pilotu, koji nije imao iskustva, 509 00:42:08,463 --> 00:42:12,503 da zatvori o�i dok napada otpozadi. 510 00:42:16,746 --> 00:42:21,507 Nije bilo puno vremena za razmi�ljanje. Podigli bi ni�an 511 00:42:21,588 --> 00:42:25,308 i okretali glavu okolo tra�e�i neprijateljske lovce 512 00:42:25,389 --> 00:42:27,789 i dr�ali ni�an na njima. 513 00:42:28,911 --> 00:42:31,911 Pilot navigatoru, �ta radimo? 514 00:42:31,991 --> 00:42:33,551 Bje�imo �to prije. 515 00:42:33,632 --> 00:42:36,833 Malo prije nego bi ga�ali cilj je bio najgori dio. 516 00:42:36,953 --> 00:42:40,474 Na�li su nas lovci, stigli smo do cilja i oni odlaze, 517 00:42:40,555 --> 00:42:44,716 i mi ispu�tamo bombe i oni nas ponovo prate na povratku. 518 00:42:48,037 --> 00:42:51,358 Vi�e od 60% proizvodnje kugli�nih le�ajeva 519 00:42:51,439 --> 00:42:53,599 u �vajnfurtu je uni�teno. 520 00:42:53,679 --> 00:42:57,800 Amerikanci su izgubili vi�e od 60 "lete�ih tvr�ava". 521 00:42:59,001 --> 00:43:02,322 Da ste mogli takve napade ponoviti ubrzo, 522 00:43:02,403 --> 00:43:05,763 to nam ne bi dalo vremena da popravimo �tetu. 523 00:43:05,845 --> 00:43:09,125 I onda bi to bio katastrofalan rezultat. 524 00:43:09,246 --> 00:43:11,365 Da li bi prihvatili gubitke koje bi trupe imale 525 00:43:11,446 --> 00:43:13,766 kad ne znate da li ste uspjeli? 526 00:43:13,847 --> 00:43:17,888 Kada mislite da im kugli�ni le�ajevi sti�u iz �vedske ili �vajcarske? 527 00:43:17,968 --> 00:43:20,609 Niste znali. Nismo smjeli dalje i�i. 528 00:43:20,689 --> 00:43:25,810 Pa je strategija pre�la sa pojedina�nih ciljeva kao �vajnfurt 529 00:43:25,931 --> 00:43:30,212 na drugu no�nu ofanzivu: Berlin. 530 00:43:30,773 --> 00:43:35,134 Haris je vjerovao da �e uz ameri�ku pomo� mo�i sravniti Berlin za �est mjeseci 531 00:43:35,215 --> 00:43:37,095 i dobiti rat. 532 00:43:37,175 --> 00:43:41,336 Ali mu se prorije�ena Osma zra�na armija nije mogla pridru�iti. 533 00:43:41,457 --> 00:43:46,018 Slao je zadivljuju�e poruke. I jedna koje se uvijek sje�am - 534 00:43:46,099 --> 00:43:51,380 i to je ona vrsta stvari koju �itate posadi na brifingu - 535 00:43:51,461 --> 00:43:54,061 jedna je ovako glasila: 536 00:43:54,142 --> 00:43:57,382 "Ve�eras idete na veliki grad." To je Berlin. 537 00:43:57,463 --> 00:44:01,624 "Imate priliku da upalite vatru u stomaku neprijatelja 538 00:44:01,704 --> 00:44:03,985 i spalite njegovo crno srce." 539 00:44:10,908 --> 00:44:14,508 Pa, posada je, nakon �to �to su sti�ale ovacije, 540 00:44:14,590 --> 00:44:16,469 nije im trebao avion. 541 00:44:16,550 --> 00:44:19,070 Mogli ste im d�epove napuniti sa bombama 542 00:44:19,151 --> 00:44:23,271 i usmjeriti ih put Berlina i oni bi ve� na�li na�in da polete. 543 00:44:26,554 --> 00:44:29,714 Bombarderska komanda je morala i�i samostalno. 544 00:44:29,795 --> 00:44:35,196 Bio je to dug put, a vrijeme krajem 1943. je bilo prili�no lo�e. 545 00:44:35,317 --> 00:44:39,197 Ali su bombarderi svake no�i probijali svoj put do Berlina 546 00:44:39,279 --> 00:44:41,719 i ostalih gradova duboko u Njema�koj. 547 00:44:46,521 --> 00:44:50,482 Harijeve posade su pretrpjele stra�ne gubitke. 548 00:44:54,925 --> 00:44:57,764 Berlin shvata pravi smisao totalnog rata. 549 00:44:57,845 --> 00:45:01,046 Stra�na snaga RAF-ovih napada na glavni grad Nacilenda 550 00:45:01,126 --> 00:45:02,366 je u�inila da se barbarin zaljulja. 551 00:45:02,447 --> 00:45:05,967 Kako on sada �ali nemilosrdne napade koje je u�inio Var�avi, Roterdamu, 552 00:45:06,048 --> 00:45:08,609 Beogradu, Londonu, Koventriju i ostalima. 553 00:45:08,689 --> 00:45:10,849 Vrijeme obra�una je stiglo. 554 00:45:10,930 --> 00:45:12,930 I, �ta misli�, Kejt? 555 00:45:13,011 --> 00:45:16,972 �vabo je definitivno dobio svoje. To je sigurno vrijeme sloma. 556 00:45:25,736 --> 00:45:32,417 Ipak su mnoge berlinske institucije i fabrike i dalje uspijevale da rade. 557 00:45:33,098 --> 00:45:38,979 Po mom iskustvu, ljudi se radije uko�e. 558 00:45:39,061 --> 00:45:43,821 Prolaze ulicama kao sjenke. 559 00:45:43,903 --> 00:45:47,463 Ali i dalje rade kao automati. 560 00:46:23,237 --> 00:46:25,837 Imali smo malo problema da stignemo tamo, 561 00:46:25,917 --> 00:46:27,397 ali ono �to sam primjetio 562 00:46:27,519 --> 00:46:30,478 je opak na�in na koji svaki njema�ki grad 563 00:46:30,559 --> 00:46:34,680 puca na nas nesumice. 564 00:46:34,761 --> 00:46:37,521 Tehnolo�ki napretci 565 00:46:37,602 --> 00:46:40,402 koji su prevagnuli kod Hamburga vi�e nisu djelovali. 566 00:46:40,483 --> 00:46:44,963 Njema�ka vazdu�na odbrana je jo� jednom pobijedila. 567 00:46:51,487 --> 00:46:55,208 Berlin je izgledao kao da �e zbilja ostati Berlin. 568 00:46:55,288 --> 00:46:57,969 "Berlin je i dalje Berlin" 569 00:47:13,295 --> 00:47:18,776 U rano prolje�e 1944. Haris nije potpuno uni�tio grad. 570 00:47:49,988 --> 00:47:53,389 Bombarderska komanda je nemilosrdno napadana od Nijemaca. 571 00:47:53,470 --> 00:47:57,670 U ta �etiri mjeseca, u napadima na Berlin i ostale ciljeve, 572 00:47:57,751 --> 00:48:02,912 1,000 aviona, snaga prve linije komande je bilo izgubljeno. 573 00:48:03,713 --> 00:48:07,114 Ali Heris nije, i ne�e da prizna poraz. 574 00:48:07,195 --> 00:48:09,634 Gubitci u bitci za Berlin 575 00:48:09,716 --> 00:48:12,836 nisu bili ve�i nego oni koje bismo imali 576 00:48:12,917 --> 00:48:17,678 da smo i�li bilo gdje u Njema�ku, duboko u Njema�ku. 577 00:48:17,759 --> 00:48:20,279 Ljudi izgleda zaboravljaju da se Bombarderska komanda 578 00:48:20,360 --> 00:48:23,240 tukla u 1000 bitaka tokom rata. 579 00:48:23,321 --> 00:48:25,120 Ne mo�ete dobiti u svakoj. 580 00:48:25,202 --> 00:48:29,322 Ne ka�em da je bitka za Berlin bila poraz ili ne�to sli�no porazu. 581 00:48:29,403 --> 00:48:34,163 Mislim da je to bio veliki doprinos porazu Njema�ke. 582 00:48:34,245 --> 00:48:38,485 Bilo je hiljade te�kih protivavionskih topova, 583 00:48:38,606 --> 00:48:43,007 milioni granata za njih, 584 00:48:43,088 --> 00:48:46,208 i stotine hiljada vojnika, 585 00:48:46,329 --> 00:48:50,810 koji su poslati iz na�ih jedinica sa Isto�nog fronta. 586 00:48:50,891 --> 00:48:55,412 Pa bih mogao re�i, sa vazdu�nim napadima na Njema�ku, 587 00:48:55,493 --> 00:48:59,173 ste imali, u ranoj fazi, od 43-�e, 588 00:48:59,254 --> 00:49:01,694 stvarni takozvani drugi front. 589 00:49:06,016 --> 00:49:09,696 Uprkos svim razaranjima, Njemci su nastavljali. 590 00:49:09,778 --> 00:49:11,897 Njema�ka industrija je jo� snabdijevala 591 00:49:11,979 --> 00:49:15,058 armije koje su se �estoko borile na istoku i u Italiji. 592 00:49:15,140 --> 00:49:19,860 Hipoteza o strate�kom bombardovanju je jo� bila nedokazana. 593 00:49:24,983 --> 00:49:28,544 Amerikanci su nau�ili lekciju iz �vajnfurta. 594 00:49:28,625 --> 00:49:32,385 Popunjeni, pridru�ili su se RAF-u iznad Berlina u martu 1944. 595 00:49:32,467 --> 00:49:34,666 Ali su sada imali u pratnji Mustange, 596 00:49:34,747 --> 00:49:37,827 izuzetan avion koji je izmijenio sve. 597 00:49:37,908 --> 00:49:40,829 Imao je domet bombardera i performanse lovca. 598 00:49:40,909 --> 00:49:44,429 Njema�ki dnevni lovci su se sreli sa sebi ravnima. 599 00:49:49,912 --> 00:49:53,433 Do kraja prolje�a 1944, Njema�ki dnevni lovci su izgubili 600 00:49:53,514 --> 00:49:56,314 gdje su Spitfajeri i Hurikani dobili. 601 00:49:56,395 --> 00:49:59,875 Amerikanci su kona�no potukli Luftvafe iznad Evrope po danu 602 00:49:59,956 --> 00:50:01,996 sa njihovim dalekometnim lovcima. 603 00:50:03,198 --> 00:50:08,558 Mi nismo imali ni�ta sli�no. 604 00:50:08,640 --> 00:50:12,640 I mislim da su nas pomalo pla�ili. 605 00:50:12,721 --> 00:50:14,561 Mislim da je glavna briga 606 00:50:14,641 --> 00:50:18,482 bila brojnost sa kojom su se pokazivali. 607 00:50:23,405 --> 00:50:27,405 Njema�ka je izgubila kontrolu svog vazdu�nog prostora po danu. 608 00:50:27,486 --> 00:50:33,888 Saveznici �e od tada mo�i da napadaju Njema�ku po danu kad god po�ele. 609 00:50:42,612 --> 00:50:46,653 Ali, u martu 1944, 610 00:50:46,733 --> 00:50:50,334 obadvije bombarderske formacije su stavljenje pod komandu Ajzenhauera 611 00:50:50,414 --> 00:50:52,575 zbog pripreme "Dana D". 612 00:50:52,656 --> 00:50:54,496 Nastupit �e �est mjeseci predaha 613 00:50:54,576 --> 00:50:57,336 prije nego savezni�ki bombarderi budu poslati ponovo, 614 00:50:57,417 --> 00:51:00,818 da slome volju njema�kog naroda. 615 00:51:01,319 --> 00:51:05,319 prevod i obrada: dragans 54128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.