Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,736 --> 00:00:04,976
Ne mislim da su mnogi avijati�ari
2
00:00:05,057 --> 00:00:07,616
znali �ta strate�ko bombardovanje
stvarno zna�i.
3
00:00:07,698 --> 00:00:10,418
Kao �kolarci smo se
pridru�ili vazduhoplovstvu,
4
00:00:10,498 --> 00:00:12,298
jer je bio rat
5
00:00:12,380 --> 00:00:15,579
i bilo je ne�ega �arobnog
vezano za avijaciju.
6
00:00:15,661 --> 00:00:20,182
Ako niste mogli ��epati
�vabu u njegovoj fabrici,
7
00:00:20,262 --> 00:00:23,262
bilo je lak�e ako ga
tresnete dok je u svom krevetu.
8
00:00:23,344 --> 00:00:29,105
Ako je neka starica u kom�iluku
tako�e stradala, to je samo lo�a sre�a.
9
00:00:29,186 --> 00:00:34,587
Ima dosta ljudi koji ka�u kako
bombardovanje nikad ne�e dobiti rat.
10
00:00:35,468 --> 00:00:41,389
Pa, moj odgovor je da nikad prije nije
ni poku�ano, i da treba vidjeti,
11
00:02:04,421 --> 00:02:07,141
Nakon bitke za Britaniju,
12
00:02:07,221 --> 00:02:10,462
Kraljevsko vazduhoplovstvo je
imalo razlog za slavlje.
13
00:02:12,623 --> 00:02:16,143
Lova�ka komanda je pokazala kako je te�ko
uni�titi zemlju
14
00:02:16,225 --> 00:02:19,305
koja mo�e braniti svoj vazdu�ni prostor.
15
00:02:22,107 --> 00:02:27,388
Lekcije iz koje o�igledno ljudi u vazdu�nim
snagama nisu izvukli pouku za sebe.
16
00:02:30,270 --> 00:02:35,070
Lord Tren�ard je osnovao slu�bu
kao silu strate�kog bombardovanja.
17
00:02:35,152 --> 00:02:38,352
Lovci za odbranu su bili sekundarni.
18
00:02:40,833 --> 00:02:43,074
Dalekometni bombarderi, on je tvrdio,
19
00:02:43,155 --> 00:02:45,955
mogu dobiti ratove
bez skupih kopnenih bitaka.
20
00:02:46,036 --> 00:02:48,636
Oni �e bombardovati industrijsko srce
neprijatelja
21
00:02:48,717 --> 00:02:51,717
i potpuno demoralisati
njegovo civilno stanovni�tvo.
22
00:02:54,439 --> 00:02:59,960
1939-te, RAF nije zbilja bio opremljen
da bi se ova teza stavila na test.
23
00:03:00,040 --> 00:03:05,002
Ali nakon Denkerka, to je bila jedina
snaga sposobna da napadne Njema�ku.
24
00:03:05,083 --> 00:03:07,923
A britanskoj javnosti je
o�ajni�ki trebao napad.
25
00:03:10,604 --> 00:03:14,005
Britanska Imperijagradi bombardersku silu
26
00:03:14,086 --> 00:03:19,447
dizajniranu kao ofanzivno zra�no oru�jekoje �e razbiti srce Njema�ke.
27
00:03:24,010 --> 00:03:26,249
Prvi dnevni napadi
su bili katastrofalni.
28
00:03:26,331 --> 00:03:30,451
Bombarderi su bili lak plijen za Luftvafe.
29
00:03:44,537 --> 00:03:48,258
RAF je ipak opstao,
uprkos gubitcima.
30
00:03:48,338 --> 00:03:52,459
Veliki gubitci su natjerali Bombardersku
komandu da zapo�ne no�ne napade.
31
00:04:00,143 --> 00:04:02,143
U redu momci, idemo.
32
00:04:06,465 --> 00:04:08,906
Taksi se odjavljuje i uzlije�e.
33
00:04:08,986 --> 00:04:11,266
Dovedi nazad moj bomber i mene
34
00:04:30,074 --> 00:04:32,834
Vidite li ono �to ja vidim, kapetane?
35
00:04:32,955 --> 00:04:35,114
�ta vidi�, moj �kotski prijatelju?
36
00:04:35,196 --> 00:04:38,476
Maglu. Prljavu, �utu, smrdljivu maglu.
37
00:04:40,998 --> 00:04:44,078
Za posade, trenirane
za napade po danu,
38
00:04:44,160 --> 00:04:45,879
no�ni letovi su imali svoje probleme.
39
00:04:45,959 --> 00:04:48,039
Prona�i cilj u Njema�koj,
40
00:04:48,121 --> 00:04:49,680
u mrkloj no�i,
41
00:04:49,761 --> 00:04:53,521
u prosje�nim vremenskim uslovima,
42
00:04:53,603 --> 00:04:55,963
nije bio nimalo lak zadatak
43
00:04:56,044 --> 00:04:58,004
za bilo koju bombardersku posadu.
44
00:05:01,446 --> 00:05:05,046
Mi smo iznad holandske obale.
Previ�e oblaka da bih vidio gdje.
45
00:05:06,007 --> 00:05:09,648
Patriotski filmovi nisu imali
te�ko�a da ostave utisak kako
46
00:05:09,728 --> 00:05:12,208
odlu�nost i ishrana
svje�im mrkvama
47
00:05:12,290 --> 00:05:15,490
mogu nadvladati zakon prirode koji
odre�uje da ne mo�ete vidjeti u mraku.
48
00:05:15,571 --> 00:05:19,451
Ne vidim ni�ta osim Rajne.
-Samo se nadam da nije Dunav.
49
00:05:19,532 --> 00:05:23,012
Samo nastavi. Mo�da �e� mo�i
uo�iti ne�to sa svjetlima.
50
00:05:23,094 --> 00:05:26,453
Ako ste mogli uo�iti vizuelne orijentire
du� rute,
51
00:05:26,535 --> 00:05:32,496
mogli ste na�i cilj sa ta�no��u
od 8 do 11 kilometara.
52
00:05:36,178 --> 00:05:38,658
Vrata za bombe otvorena.
-Stabilno.
53
00:05:38,739 --> 00:05:42,099
Jednom kad se do�e do cilja,
bila je to dje�ja igra...
54
00:05:42,181 --> 00:05:43,580
Bombe su oti�le.
55
00:05:46,542 --> 00:05:50,703
pod uslovom da ste upravo
raznijeli maketu u studiju.
56
00:05:53,705 --> 00:05:55,584
Nadam se da nas niste
dugo �ekali, gospodine.
57
00:05:55,665 --> 00:05:57,705
Dragi Bo�e, ne. Do�ite i sjedite.
58
00:06:00,187 --> 00:06:02,787
Kako je pro�lo?
-Napravili smo �avolski veliku vatru.
59
00:06:02,909 --> 00:06:06,709
Stubovi dima.
Vidljivi, o, 80 km uokolo.
60
00:06:07,870 --> 00:06:11,551
Pa, stari moji,
jeste li za malo slanine i jaja?
61
00:06:19,314 --> 00:06:21,274
Istina je bila druga�ija.
62
00:06:21,355 --> 00:06:25,636
U stvari, tih dana,
a to je i dokazano,
63
00:06:25,716 --> 00:06:31,237
tri bombe od svakih 100
su pale 8 km od ciljane mete.
64
00:06:36,000 --> 00:06:41,241
U ovoj bolnici je devetoro djecepoginulo, a petoro je ranjeno.
65
00:06:41,323 --> 00:06:45,763
Neprecizno bombardovanje
je moglo biti sramotno.
66
00:06:46,564 --> 00:06:49,164
Njema�ki ministar propagande
je brzo iskoristio
67
00:06:49,245 --> 00:06:51,805
razaranje ove
dje�ije bolnice.
68
00:06:51,886 --> 00:06:53,886
To su �rtvebritanskih ubica,
69
00:06:53,966 --> 00:06:56,407
i taj zlo�in za njih uobi�ajenje po�injen sa namjerom.
70
00:06:56,488 --> 00:06:59,047
Ovo �e im sigurno biti vra�eno.
71
00:07:01,009 --> 00:07:05,050
Ali je gledi�te ratnog kabineta bilo
da se Njema�ka mora bombardovati.
72
00:07:05,131 --> 00:07:08,892
I to je bilo jedino strate�ko �to je
Britanija mogla preduzeti.
73
00:07:08,972 --> 00:07:12,293
Koventri i Liverpul su ukazivali da
Njema�ka industrija mo�e trpjeti
74
00:07:12,373 --> 00:07:14,973
ako se radnici bombarduju.
75
00:07:15,695 --> 00:07:19,895
Profesor Lindeman je rekao �er�ilu da �e
uni�tavanje domova tre�ine njema�kih radnika
76
00:07:20,017 --> 00:07:22,536
dovesti do zaustavljanja
industrijske proizvodnje.
77
00:07:22,618 --> 00:07:26,617
A tu je bio i popularan pritisak
da se osveti za bombardovanje.
78
00:07:27,619 --> 00:07:30,099
Ne tra�imo milost od neprijatelja.
79
00:07:31,781 --> 00:07:38,622
Ne tra�imo od njih... milost.
80
00:07:40,184 --> 00:07:42,064
Upravo suprotno,
81
00:07:42,144 --> 00:07:47,426
da no�as tra�ite od gra�ana
Londona da glasaju
82
00:07:48,267 --> 00:07:51,587
treba li sklopiti neki sporazum
83
00:07:51,668 --> 00:07:53,988
da se zaustavi bombardovanje svih gradova,
84
00:07:54,069 --> 00:07:56,629
ogromna ve�ina bi pla�nim glasom rekla:
85
00:07:56,710 --> 00:08:00,190
"Ne, mi �emo vratiti Nijemcima
86
00:08:00,271 --> 00:08:05,553
ono �to su nam uradili i vi�e od
onoga �to su nam uradili."
87
00:08:12,195 --> 00:08:17,516
Ali se sada Nijemci odmjeravaju
sa britanskim bombarderima.
88
00:08:25,961 --> 00:08:30,561
Do kraja 1941,
Britanija je izgubila 700 aviona.
89
00:08:42,967 --> 00:08:49,088
Mornarica i vojska su zahtijevale
bombardere za Atlantik i za pustinju.
90
00:08:49,169 --> 00:08:52,489
Bombarderskoj komandi
je prijetilo da �e prestati da postoji.
91
00:08:52,570 --> 00:08:55,170
Suo�en s rastu�im gubitcima,
92
00:08:55,251 --> 00:08:58,251
Kabinet je naredio smanjivanje
operacija bombardovanja,
93
00:08:58,333 --> 00:09:00,573
da se sa�uvaju snage.
94
00:09:03,534 --> 00:09:06,094
Tokom predaha u februaru 1942,
95
00:09:06,176 --> 00:09:09,736
ser Artur Haris je postavljen
za komandanta Bombarderske komande.
96
00:09:09,817 --> 00:09:14,737
Bio je odlu�an da uspije
sa novom taktikom i novim bombarderima.
97
00:09:14,819 --> 00:09:19,339
Nacisti su u�li u ovaj rat
sa prili�no djetinjastom zabludom
98
00:09:19,420 --> 00:09:21,940
da �e oni bombardovati sve druge
99
00:09:22,021 --> 00:09:25,181
a niko njih ne�e bombardovati.
100
00:09:25,702 --> 00:09:31,863
U Roterdamu, Londonu, Var�avi
i pedeset drugih mjesta,
101
00:09:31,985 --> 00:09:36,185
oni su sproveli ovu
prili�no naivnu teoriju u djelo.
102
00:09:36,987 --> 00:09:41,747
Posijali su vjetar i sada
�e po�njeti oluju.
103
00:09:41,829 --> 00:09:46,189
Poslao sam ih na sjeverne njema�ke luke
na Baltiku,
104
00:09:46,270 --> 00:09:50,150
jer sam lete�i i sam,
105
00:09:50,232 --> 00:09:54,432
shvatio da su najlak�i ciljevi
naravno,
106
00:09:54,513 --> 00:09:57,473
oni koji le�e na obali.
107
00:09:57,554 --> 00:10:00,954
Jer ako i�ta mo�ete vidjeti,
mo�ete vidjeti obalu.
108
00:10:01,036 --> 00:10:04,196
Ako mo�ete vidjeti obalu
sa svojim �udnim konturama,
109
00:10:04,276 --> 00:10:08,837
mo�ete prona�i put do luka
i prepoznati ih.
110
00:10:08,918 --> 00:10:13,199
Lubek and Rostok
su bili prvi veliki ciljevi.
111
00:10:13,280 --> 00:10:15,960
Kao luke, bilo ih je lako prona�i.
112
00:10:17,682 --> 00:10:19,722
I dobro su gorili.
113
00:10:20,563 --> 00:10:26,164
U martu 1942,
230 bombardera je uni�tilo pola Lubeka.
114
00:10:26,245 --> 00:10:30,166
U aprilu,
Rostok je zavr�io u plamenu.
115
00:10:30,246 --> 00:10:34,087
Na�in je uspostavljen:
no�no zonsko bombardovanje.
116
00:10:34,968 --> 00:10:38,128
Ovo �e postati obrazac
za naredne tri godine.
117
00:10:38,209 --> 00:10:41,969
Bilo je stra�no,
bilo je neselektivno,
118
00:10:42,051 --> 00:10:45,771
ali dok god se Bombarderska komanda
pitala, nije bilo alternative.
119
00:10:46,812 --> 00:10:47,972
Koliko �esto,
120
00:10:48,093 --> 00:10:51,373
gledaju�i kroz prozor,
ili �etaju�i vani u vrtu,
121
00:10:51,454 --> 00:10:55,615
mo�ete vidjeti gore do 5 ili 6 km?
122
00:10:55,695 --> 00:10:57,736
Dva ili tri dana najvi�e.
123
00:10:57,857 --> 00:11:01,937
U koliko prilika mo�ete
garantovati da ako vidite ovdje,
124
00:11:02,018 --> 00:11:05,738
da �ete mo�i vidjeti
800 km odavde,
125
00:11:05,820 --> 00:11:08,139
na drugom kraju Evrope?
126
00:11:08,220 --> 00:11:10,540
Takva je bila situacija.
127
00:11:10,621 --> 00:11:14,702
Nije bilo mogu�nosti
da se ga�aju pojedina�ni ciljevi,
128
00:11:14,782 --> 00:11:17,262
mali ciljevi,
129
00:11:18,224 --> 00:11:23,024
sve dok nismo dobili
elektronsku opremu za navigaciju
130
00:11:23,106 --> 00:11:27,346
koja nam je mogla pokazati te ciljeve
u mraku ili pod oblacima.
131
00:11:28,868 --> 00:11:33,909
Prvi elektronski sistem
za navigaciju je stavljen u funkciju.
132
00:11:34,030 --> 00:11:35,269
Nazvan je GEE.
133
00:11:35,350 --> 00:11:38,871
Tri radio oda�ilja�a u Engleskoj
su slala nevidljivu re�etku signala
134
00:11:38,992 --> 00:11:40,991
preko zapadne Evrope.
135
00:11:45,994 --> 00:11:49,234
Prate�i te signale
i crtaju�i ih na mapi,
136
00:11:49,316 --> 00:11:52,876
navigator je mogao re�i
gdje se avion nalazi.
137
00:11:54,918 --> 00:11:57,637
GEE je prvi put kori�ten na Kelnu.
138
00:11:57,718 --> 00:12:01,399
Ovdje je Herid doveo svaki bombarder
koji je mogao na�i
139
00:12:01,480 --> 00:12:03,920
za monumentalni presti�ni napad.
140
00:12:07,322 --> 00:12:10,002
U va�im rukama le�i sredstvo
za uni�tavanje
141
00:12:10,123 --> 00:12:15,724
velikog dijela resursa kojim se
odr�ava neprijateljski ratni napor.
142
00:12:15,805 --> 00:12:20,126
Da vam ka�em ne�to o napadu.
Ako uspijete pojedina�no,
143
00:12:20,206 --> 00:12:23,287
nanijet �ete veliki udar
144
00:12:23,367 --> 00:12:25,648
protiv vitalnih ciljeva neprijatelja.
145
00:12:25,769 --> 00:12:28,809
Tresnite ih pravo u nos.
146
00:12:28,890 --> 00:12:32,410
Po�aljite ovu poruku
svim grupama i stanicama.
147
00:12:34,091 --> 00:12:36,892
Poku�ao sam da im poka�em
�ta se mo�e posti�i
148
00:12:36,973 --> 00:12:39,773
sa ne�im pribli�nim
adekvatnim snagama,
149
00:12:39,854 --> 00:12:44,815
i da se to mo�e posti�i
bez velikih gubitaka.
150
00:12:47,697 --> 00:12:52,658
Tamni sati nad Hitlerovom Njema�kom
�e postati jo� gori.
151
00:12:52,738 --> 00:12:56,459
Ljudi iz Bombarderske komande
znaju dobro �ta treba da rade.
152
00:12:56,540 --> 00:12:59,540
Mirna no� sa mjese�inom,
svi su spremni i �ekaju,
153
00:13:00,141 --> 00:13:02,261
od aviona do golubova pismono�a.
154
00:13:02,342 --> 00:13:05,743
Izgleda da znaju da kre�u na zadatak.
Idemo momci, idemo.
155
00:13:13,626 --> 00:13:15,826
No�as smo sa RAF-om.
156
00:13:15,907 --> 00:13:19,667
Od posade do posade, tu su i te�ki,
uklju�uju�i Lankaster,
157
00:13:19,748 --> 00:13:22,949
najve�i bombarder trenutno,
svi su spremni za ve�eras.
158
00:13:23,030 --> 00:13:26,630
No�as �e biti
veoma, veoma interesantno -
159
00:13:26,711 --> 00:13:28,311
no� hiljadu bombardera.
160
00:13:42,957 --> 00:13:47,158
Te no�i, 30. maja 1942,
161
00:13:47,238 --> 00:13:50,639
1,046 bombardera je poletilo prema Kelnu.
162
00:13:59,643 --> 00:14:02,603
�uli smo buku
dolaze�ih bombardera
163
00:14:02,684 --> 00:14:06,684
i pretpostavili smo da
je u pitanju velika formacija.
164
00:14:11,168 --> 00:14:14,848
I uskoro su prve bombe
po�ele padati oko nas.
165
00:14:14,928 --> 00:14:18,850
Svi smo se tresli od straha.
Neki ljudi su se skoro onesvijestili.
166
00:14:18,930 --> 00:14:21,570
Mnogi su pacijenti plakali.
167
00:14:21,651 --> 00:14:25,172
Buka i lomljava je
dolazila sve bli�e i bli�e.
168
00:14:25,253 --> 00:14:29,133
Zbilja smo mislili
da se pakao otvorio.
169
00:14:30,655 --> 00:14:32,774
Na� dio grada je bio u plamenu.
170
00:14:32,856 --> 00:14:35,775
Ljudi su bje�ali iz podruma
i iz ku�a.
171
00:14:35,857 --> 00:14:37,576
Neki su ostali pod ru�evinama.
172
00:14:37,697 --> 00:14:40,177
Ostale su uhvatili
zidovi koji su padali.
173
00:14:40,258 --> 00:14:46,859
Mnogi ljudi su zapravo �irili vatru,
tr�e�i okolo kao �ive buktinje.
174
00:14:48,221 --> 00:14:54,102
Zbilja nismo o�ekivali da �e se '42
dogoditi tako te�ak napad.
175
00:14:54,183 --> 00:14:57,223
Bili smo navikli na manje napade,
176
00:14:57,304 --> 00:15:03,946
i kad sam vidio u vijestima da je oko
1,000 bombardera napalo Keln,
177
00:15:04,067 --> 00:15:05,586
to je bilo nevjerovatno.
178
00:15:10,629 --> 00:15:15,070
Moral ljudi nije bio
previ�e poljuljan.
179
00:15:15,151 --> 00:15:19,752
Vi�e je li�ilo na kratki �ok
koji je pro�ao.
180
00:15:22,833 --> 00:15:27,274
Njema�ka industrija je ostala i dalje
otporna, iako je industrijski Rur
181
00:15:27,355 --> 00:15:29,715
bio pod napadima 1942.
182
00:15:29,797 --> 00:15:32,756
�tete su bile velike,
ali bilo je samo malih zastoja u proizvodnji
183
00:15:32,837 --> 00:15:36,157
namijenjenoj ratnim naporima.
184
00:15:36,759 --> 00:15:40,719
Nacisti�ka ratna ma�ina je bila vje�ta
u usmjeravanju morala civila.
185
00:15:40,800 --> 00:15:43,400
(Himna Njema�ke)
186
00:16:05,489 --> 00:16:07,689
Buka aviona.
187
00:16:12,692 --> 00:16:17,292
Molim ponovnu provjerubrzine u 2:15.
188
00:16:22,135 --> 00:16:25,655
Nijemci su mogli uzvra�ati udarce
kao �to su ih i primali.
189
00:16:25,737 --> 00:16:29,738
Luftvafe je bio svjestan lekcije o
upotrebi radara u navo�enju lovaca RAF-a
190
00:16:29,818 --> 00:16:33,579
koju su nau�ili tokom
Bitke za Britaniju.
191
00:16:34,180 --> 00:16:39,301
Komandant PVO-a general Kamhuber
je razvio jo� efikasniji sistem.
192
00:16:39,381 --> 00:16:40,862
Uzdu� sjeverne obale
193
00:16:40,942 --> 00:16:44,462
se protezao sistem ranog radarskog upozoravnja,
tzv. "Kamhuberova linija".
194
00:16:44,544 --> 00:16:47,183
Re�etka je bila podijeljena u kvadrante.
195
00:16:47,265 --> 00:16:51,826
U svakom kvadrantu je bio no�ni lovac,
�ekaju�i kao �to pauk �eka muhu.
196
00:16:51,906 --> 00:16:58,508
Pretekli smo avion sa strane,
pa su pomislili "A, nije me vidio."
197
00:17:00,190 --> 00:17:04,470
Ipak je malo vrludao
ili mahao krilima.
198
00:17:04,551 --> 00:17:09,632
Skrenuo sam samo malo
da ni�and�iji dam dobar pregled.
199
00:17:09,713 --> 00:17:14,554
Pomjerio sam se mo�da deset stepeni
na lijevo ili desno tokom manevra,
200
00:17:14,634 --> 00:17:17,514
ali to nije izgledalo
nimalo napada�ki.
201
00:17:17,596 --> 00:17:23,997
I onda sam popeo da pucam u ovom pravcu
i da ponirem direktno,
202
00:17:24,079 --> 00:17:29,319
ili kako smo - kako smo to zvali -
muzika s visoka,
203
00:17:29,400 --> 00:17:33,201
sa dva 2-centimetarska topa,
204
00:17:33,281 --> 00:17:36,282
isto, samo lete�i ispod,
205
00:17:36,403 --> 00:17:39,923
i �ekaju�i, pomjeraju�i se veoma polako.
206
00:17:40,004 --> 00:17:44,004
Odr�avali smo pravac
sa avionom, pucaju�i.
207
00:17:44,086 --> 00:17:50,047
Izme�u motora se nalazi
5 tona goriva,
208
00:17:50,128 --> 00:17:52,848
koje se palilo veoma lako.
209
00:17:52,929 --> 00:17:57,370
Pojava Kamhuberove linije,
i svega �to je i�lo sa njom,
210
00:17:57,450 --> 00:18:02,411
bilo je za nas iznena�enje
sa kojim smo se trebali suo�iti.
211
00:18:02,493 --> 00:18:08,173
jer je njema�ka no�na odbrana uzela
stra�an danak me�u britanskim bombarderima.
212
00:18:13,177 --> 00:18:15,496
Ali sada RAF
vi�e nije bio sam.
213
00:18:31,303 --> 00:18:36,704
Vozdra, ekipa. Evo sjemenki
da se nahrani Hitler. Do�ite i uzmite ih.
214
00:18:42,707 --> 00:18:45,987
Tokom 1942,
ameri�ka osma zra�na armija
215
00:18:46,068 --> 00:18:48,709
je popunjavana u Engleskoj.
216
00:18:51,830 --> 00:18:55,590
Ameri�ki komandanti su vjerovali
da mogu uspjeti u dnevnom bombardovanju
217
00:18:55,672 --> 00:18:58,632
bez da pretrpe gubitke
koje su imali Britanci.
218
00:18:58,713 --> 00:19:03,553
Bili su uvjereni
da �e ga�ati preciznije po danu.
219
00:19:03,635 --> 00:19:05,715
�arli se opet okre�e.
220
00:19:05,795 --> 00:19:07,875
Volio bih da imam tako ne�to.
221
00:19:07,956 --> 00:19:10,436
Vi momci ne bi znali�ta da radite sa tim.
222
00:19:10,518 --> 00:19:14,638
�est mjeseci su vas u�ilikako da povu�ete obara�.
223
00:19:14,719 --> 00:19:18,799
Mo�emo malo pri�ati.Treba da se vratite ku�i.
224
00:19:20,281 --> 00:19:24,961
Njihovi avioni su bili te�ko naoru�ani.
Neki su nosili i po 12 mitraljeza.
225
00:19:25,043 --> 00:19:29,363
I obu�eni su da lete
u bliskoj formaciji.
226
00:19:29,444 --> 00:19:32,524
Letenje u formaciji
je zbilja bilo klju� uspjeha
227
00:19:32,606 --> 00:19:36,126
sve dok se Osma zra�na armija
bude pitala.
228
00:19:36,206 --> 00:19:41,408
Ni�ta sli�no se nije desilo
prije ili poslije.
229
00:19:44,849 --> 00:19:50,451
Pravili su svoja sopstvena
pravila usput,
230
00:19:50,532 --> 00:19:53,532
jer je sve to bilo do tada nevi�en koncept.
231
00:19:53,613 --> 00:19:58,854
Napravili su da je bilo mogu�e
da imate vi�e koncentrisane vatrene mo�i
232
00:19:58,935 --> 00:20:02,455
sa pozicije mitraljezaca
svih aviona.
233
00:20:02,537 --> 00:20:09,258
�injenica da ste mogli zavisiti
od dobre formacije, �vrste formacije,
234
00:20:11,219 --> 00:20:16,621
vam nije pomagala samo
u odbrani od napada lovaca,
235
00:20:18,742 --> 00:20:24,064
doprinosila je da va�i rezultati
bombardovanja budu bolji.
236
00:20:24,144 --> 00:20:27,745
Jer ako bombardujete,
ako bombarduje skvadron aviona,
237
00:20:27,825 --> 00:20:31,706
a �ablon je dobar,
dobar, �vrst �ablon,
238
00:20:31,787 --> 00:20:37,028
va�i rezultati �e obavezno biti dobri.
239
00:20:38,909 --> 00:20:40,629
Bombe su izba�ene.
240
00:20:40,710 --> 00:20:44,031
Rani napadi nad Francuskom
su potvrdili ameri�ki optimizam.
241
00:20:44,111 --> 00:20:47,512
Kasnije, iznad Njema�ke
je ve� bila druga pri�a.
242
00:20:47,593 --> 00:20:49,993
Shvatili su, da se bombarderi
243
00:20:50,074 --> 00:20:52,674
mogu prili�no nositi sa lovcima
244
00:20:52,795 --> 00:20:54,674
i imati prihvatljive gubitke,
245
00:20:54,796 --> 00:20:57,195
ako prodori nisu previ�e duboki,
246
00:20:57,277 --> 00:21:01,677
ako mognu odr�ati dobru formaciju
i podr�avaju jedni druge vatrom.
247
00:21:01,758 --> 00:21:04,478
Ali i Nijemci su u�ili tako�e.
248
00:21:04,559 --> 00:21:07,919
Nau�ili su kako da izvedu napade
i prodru u formaciju.
249
00:21:08,000 --> 00:21:11,761
I otpo�eli su napade na predvodnicu,
poku�avaju�i da elimini�u vo�u
250
00:21:11,841 --> 00:21:13,481
i razbiju formaciju.
251
00:21:13,563 --> 00:21:15,923
Jednom kad uspiju razbiti formaciju,
252
00:21:16,003 --> 00:21:20,764
onda trebaju samo izabrati
bombarder po volji. Manje ili vi�e, svejedno.
253
00:21:34,690 --> 00:21:37,810
Ali je bilo prerano da se prizna poraz.
254
00:21:41,173 --> 00:21:46,813
Tokom no�i su letili Britanci,
stotine njih, ali svaki za sebe.
255
00:21:46,895 --> 00:21:51,736
Vidjeli smo ih kako idu u predve�erje,
jedan po jedan trag na nebu,
256
00:21:51,816 --> 00:21:54,536
ali ja se ne bih mijenjao sa njima.
257
00:21:54,618 --> 00:21:59,178
Radije bih koristio
�vrstu formaciju, vatrenu mo�,
258
00:21:59,259 --> 00:22:01,699
nego i�ao onako kako oni idu.
259
00:22:01,780 --> 00:22:05,260
Lete�i sa RAF-om,
vi ste bili usamljeni �arli.
260
00:22:05,341 --> 00:22:08,101
Samo �to sam pro�ao holandsku obalu,
261
00:22:08,183 --> 00:22:10,422
osjetio sam strahovit udar u lice.
262
00:22:11,824 --> 00:22:16,064
Pilotsko staklo je pogo�eno
i ja sam bio ranjen u nadlakticu,
263
00:22:16,146 --> 00:22:20,746
rame i glavu. Avion je privremeno
bio bez kontrole.
264
00:22:25,549 --> 00:22:28,789
Nisam vidio smisla da
govorim da sam ranjen,
265
00:22:28,870 --> 00:22:34,231
jer bi oni svi pomislili,
"On �e pobje�i svakog trenutka iz aviona."
266
00:22:34,352 --> 00:22:37,953
Ponovo je eksplodiralo
ispred aviona pored nas
267
00:22:38,033 --> 00:22:42,114
i pogodilo je tehni�ara koji
je stajao pored mene u podlakticu.
268
00:22:42,235 --> 00:22:47,156
I dobio sam par udara u moju nogu
i nekako mi se izderala ko�a sa ruke.
269
00:22:48,118 --> 00:22:50,677
Priklju�ak elevatora je bio raznijet -
270
00:22:50,758 --> 00:22:54,478
on dr�i avion ravno,
na svakoj strani repa,
271
00:22:54,560 --> 00:22:56,439
i jedan priklju�ak je bio uni�ten.
272
00:22:56,520 --> 00:22:59,280
To je zna�ilo da ste morali
da dr�ite palicu nazad, desno nazad,
273
00:22:59,362 --> 00:23:03,562
kao da �elite da se penjete ovako,
da bi odr�ali avion ravno i na visini.
274
00:23:03,683 --> 00:23:08,284
Izbaciva� bombi je morao da mi pomogne
da dr�im �vrsto jer su moje ruke bile jako slabe,
275
00:23:08,365 --> 00:23:09,884
moje rame je bilo pogo�eno
276
00:23:09,965 --> 00:23:13,965
i to je dr�alo palicu nazad
dr�e�i moje ruke ispred.
277
00:23:14,047 --> 00:23:17,007
A tehni�ar je dr�ao sa
svojim drugim ramenom, zdravim ramenom.
278
00:23:17,087 --> 00:23:21,289
I tako smo dr�ali skupa,
da odr�imo avion ravno i na visini.
279
00:23:21,369 --> 00:23:24,570
To nije bio
"stisni pa �ta bude" osje�aj,
280
00:23:24,650 --> 00:23:29,932
bilo je to �injenica da
su �etiri motora jo� radila.
281
00:23:30,053 --> 00:23:32,772
Da smo izgubili ijedan motor,
pomislio bih
282
00:23:32,854 --> 00:23:34,973
"Dobro, ne mo�emo dalje."
283
00:23:35,054 --> 00:23:37,814
Ali bio je tu jo� jedan faktor,
ako bih se vratio nazad,
284
00:23:37,935 --> 00:23:41,816
imali smo 700 drugih aviona
koji su bili vi�e ili manje na istoj putanji,
285
00:23:41,897 --> 00:23:44,497
i ra�ireni oko
12 do 16 kilometara u �irinu
286
00:23:44,578 --> 00:23:47,498
i mo�da kilometar ili dva
po visini.
287
00:23:47,579 --> 00:23:53,540
I vi se trebate okrenuti i uletiti me�u njih,
letiti izme�u svih njih nazad.
288
00:23:53,621 --> 00:23:57,981
I ponovo, ako bih zaokrenuo, recimo za
90 stepeni, poku�avaju�i da ih izbjegnem,
289
00:23:58,063 --> 00:24:00,982
jo� uvijek bi na va�oj
putanji bilo dosta njih.
290
00:24:01,064 --> 00:24:04,384
Onda sam posmatrao indikatore cilja
i otvorio vrata za bombe
291
00:24:04,465 --> 00:24:08,066
i odr�avao avion �to sam mogao mirnije
na visini i indikatorima cilja.
292
00:24:08,187 --> 00:24:10,547
Tu je bila i jedna stvar oko
koje su uvijek dizali buku,
293
00:24:10,627 --> 00:24:12,908
a to je da napravimo
fotose ciljeva nakon svega.
294
00:24:12,988 --> 00:24:17,990
Ali odmah nakon �to smo uradili
fotose, okrenuo sam avion prema bazi.
295
00:24:19,230 --> 00:24:23,351
Jedna od stvari koje pamtim je
da sam osje�ao tokom tog puta
296
00:24:23,432 --> 00:24:26,873
da se moramo vratiti nazad,
jer sam znao da smo bili ranjeni.
297
00:24:26,953 --> 00:24:31,234
Niko od ostalih ne bi mogao letiti,
�ak ni pravo dr�ati visinu,
298
00:24:31,315 --> 00:24:33,555
pa je letiti po no�i
sa jednim elevatorom,
299
00:24:33,676 --> 00:24:37,916
i dr�ati palicu u stomaku,
bez instrumenata, kao �to smo mi radili,
300
00:24:37,998 --> 00:24:40,078
je bilo prili�no nemogu�e.
301
00:24:40,158 --> 00:24:44,439
Ga�ali su nas par puta tokom puta nazad,
ali nismo bili pogo�eni ponovo.
302
00:24:44,520 --> 00:24:48,360
Na kraju, stigli smo u Englesku,
kad sam vidio da farovi trepere.
303
00:24:55,564 --> 00:24:59,005
Kad smo dotakli tlo, to�kovi
su propali.
304
00:24:59,085 --> 00:25:02,846
Vozili smo se na stomaku
oko 50 metara ili tako ne�to.
305
00:25:02,967 --> 00:25:06,887
I zaustavili smo se. Isklju�io sam
motore da smanjim opasnost od po�ara.
306
00:25:06,969 --> 00:25:10,889
Tek onda sam shvatio
da je navigator poginuo,
307
00:25:10,969 --> 00:25:13,849
jer je njegovo tijelo skliznulo pored mene.
308
00:25:28,136 --> 00:25:30,816
Koliko ste neprijateljskih lovacavidjeli?
309
00:25:30,897 --> 00:25:33,617
Nisam mogao pratiti,ali sam brojao do 65.
310
00:25:33,698 --> 00:25:36,739
Prestao sam da ih brojimkad sam do�ao do 50, gospodine.
311
00:25:36,819 --> 00:25:39,179
Mislim da je bilo
rasprostranjeno shvatanje
312
00:25:39,260 --> 00:25:42,060
da je borbena tura bila 25 misija,
313
00:25:42,141 --> 00:25:44,781
jer �ete biti mrtvi
na kraju ture,
314
00:25:44,902 --> 00:25:48,862
pa nije bilo smisla tra�iti
da neko ostane du�e.
315
00:25:48,944 --> 00:25:51,583
Posade bombardera su vodile neobi�an rat.
316
00:25:51,665 --> 00:25:54,025
Jedan dan u akciji, drugi dan u gradu.
317
00:25:54,105 --> 00:25:56,785
Kad na�a grupa nije letila,
318
00:25:56,867 --> 00:25:59,306
obi�no smo i�li u London.
319
00:25:59,387 --> 00:26:01,587
Proveli bi dan u Londonu.
320
00:26:01,668 --> 00:26:04,788
I ponekad,
ako im je preostalo ne�to para,
321
00:26:04,869 --> 00:26:09,030
pozvali bi da vide ho�e li imati
neku misiju sutra,
322
00:26:09,111 --> 00:26:10,871
i ako nisu imali,
ostajali bi i dalje u Londonu.
323
00:26:10,951 --> 00:26:14,032
Paljba sa zemlje �e biti jaka,
vjerovatno precizna,
324
00:26:14,113 --> 00:26:16,313
ali ste sreli i gore ranije.
325
00:26:16,393 --> 00:26:21,715
Zapamtite da je va� najve�i neprijatelj
jo� uvijek jednomotorni lovac.
326
00:26:27,358 --> 00:26:30,277
Sje�am se jedne ve�eri
u oficirskom klubu.
327
00:26:30,359 --> 00:26:35,079
Na� operativni oficir je ulijevao
viski u jednorukog D�eka,
328
00:26:35,161 --> 00:26:37,761
znate, ona stvar u koju
stavite �etvrt dolara,
329
00:26:37,841 --> 00:26:41,842
poku�avaju�i da ubijedi ma�inu
da izru�i d�ekpot.
330
00:26:41,923 --> 00:26:49,445
Ali... pretpostavljam da je to bila
neka vrsta "jedi, pij i u�ivaj" �ivota.
331
00:26:50,526 --> 00:26:53,446
"Ameri�ka patrola" - Glen Miler
332
00:27:00,250 --> 00:27:03,170
Ovo �e biti �upavo.
333
00:27:03,251 --> 00:27:08,732
Morate da uvu�ete svoje vratove
tamo i ostanete na terenu, svaki �ovjek.
334
00:27:34,262 --> 00:27:37,662
Mislim da je takvo letenje bezli�no,
335
00:27:37,744 --> 00:27:40,023
ho�u da ka�em borbeno letenje,
336
00:27:40,104 --> 00:27:42,984
jer nemate tako
li�ni osje�aj gubitka
337
00:27:43,105 --> 00:27:45,465
ako vidite da je neki avion oboren
338
00:27:45,547 --> 00:27:49,187
kao �to imate
ako je va�em drugaru na bojnom polju
339
00:27:49,268 --> 00:27:52,307
glava prosvirana
neposredno do vas.
340
00:27:56,750 --> 00:28:00,031
Ljudi su dolazili iz Britanije,
Amerike, okupirane Evrope,
341
00:28:00,111 --> 00:28:01,911
i Britanskog Komonvelta
342
00:28:01,993 --> 00:28:06,713
da se bore i poginu u
najodlu�nijoj vazdu�noj ofanzivi dotad.
343
00:28:07,794 --> 00:28:11,114
U januaru 1943, u Kazablanki,
�er�il i Ruzvelt
344
00:28:11,196 --> 00:28:14,196
su odlu�ili da udru�e
britanske i ameri�ke napore
345
00:28:14,317 --> 00:28:16,797
u pripremi nacisti�ke Evrope za "Dan D".
346
00:28:18,599 --> 00:28:21,719
Pristani�ta podmornica, fabrike aviona...
347
00:28:23,360 --> 00:28:25,280
...fabrike naoru�anja,
348
00:28:25,361 --> 00:28:28,121
naftna postrojenja i transport,
349
00:28:28,202 --> 00:28:33,203
su smatrani za prioritetne ciljeve
stalnog preciznog bombardovanja.
350
00:28:38,086 --> 00:28:42,087
Ali precizno bombardovanje no�u
je jo� bilo nemogu�e za Herisa.
351
00:28:42,167 --> 00:28:45,447
Poku�aj da se uni�te brane u Ruru
sa posebno napravljenim bombama
352
00:28:45,528 --> 00:28:47,849
je bio samo djelimi�no uspje�an,
353
00:28:47,929 --> 00:28:51,209
i ko�tao je �ivota nekolicine
najboljih pilota i osoblja.
354
00:29:01,174 --> 00:29:06,855
Iako je napad doveo do pobolj�anja ta�nosti
kasnije, nisu sve brane bile pogo�ene.
355
00:29:06,936 --> 00:29:10,496
Proizvodnja oru�ja u Ruru je ostala neo�te�ena.
356
00:29:10,578 --> 00:29:14,418
Haris je vjerovao da jedino masivno
no�no zonsko bombardovanje
357
00:29:14,499 --> 00:29:17,379
mo�e sru�iti njema�ke industrijske kapacitete.
358
00:29:17,460 --> 00:29:20,660
U to vrijeme,
dobili smo bolje avione.
359
00:29:20,781 --> 00:29:23,181
Lankasteri su dolazili
u velikom broju.
360
00:29:23,262 --> 00:29:28,303
Izbacivani su manje efikasni
Sterlinzi i Halifaksi.
361
00:29:28,384 --> 00:29:30,624
Dobijali smo bolje radarske ure�aje.
362
00:29:30,705 --> 00:29:36,306
I imali smo jako dobre navigatore,
probrane navigatore.
363
00:29:36,387 --> 00:29:38,547
I to je su�tina svega toga.
364
00:29:38,627 --> 00:29:43,909
I ti su nas navigatori mogli dovesti
mnogo bli�e ciljanom mjestu
365
00:29:43,989 --> 00:29:45,909
nego �to smo mogli ranije.
366
00:29:45,991 --> 00:29:50,631
Onda smo bacali mnogo baklji,
stotine baklji.
367
00:29:50,712 --> 00:29:52,712
�ak i ako smo proma�ili ciljanu ta�ku,
368
00:29:52,793 --> 00:29:58,954
mogli smo identifikovati neke
va�ne lokacije na zemlji�tu,
369
00:29:59,036 --> 00:30:02,316
kao jezero ili korito rijeke.
370
00:30:02,396 --> 00:30:05,357
I onda bi se odatle mogli
usmjeriti na cilj
371
00:30:05,438 --> 00:30:09,318
i baciti baklje dole,
sa razli�itom bojom.
372
00:30:09,399 --> 00:30:12,360
I onda bismo dobili
indikatore cilja.
373
00:30:12,440 --> 00:30:18,762
A to su bili... Samo zamislite
veliku gomilu obi�nog gro��a
374
00:30:18,842 --> 00:30:25,644
kako pada sa 2000, 4000, gdje god
�elimo da ih detoniramo.
375
00:30:26,446 --> 00:30:28,686
Krajem jula 1943,
376
00:30:28,766 --> 00:30:33,888
Heris je primjenio pobolj�anu tehnologiju
sa razaraju�im efektom na Hamburgu.
377
00:30:33,968 --> 00:30:37,729
Uspje�nost
prvog napada na Hamburg
378
00:30:37,810 --> 00:30:42,730
je bila iz razloga �to
smo kona�no dobili dozvolu
379
00:30:42,812 --> 00:30:46,092
da koristimo ne�to �to je
odavno bilo spremno,
380
00:30:46,173 --> 00:30:48,612
a �to je bilo poznato kao "prozor",
381
00:30:48,694 --> 00:30:53,454
�to je u stvari bilo bacanje
oblaka aluminijumskih traka,
382
00:30:53,535 --> 00:30:59,056
a �to je kompletno omelo
ne samo njema�ke lokacijske ure�aje,
383
00:30:59,138 --> 00:31:01,777
ve� i njihove ni�anske ure�aje.
384
00:31:20,185 --> 00:31:23,946
Niko od nas,
ni civili, ni vatrogasci,
385
00:31:24,026 --> 00:31:27,067
nismo znali �ta se desilo te no�i.
386
00:31:27,147 --> 00:31:29,347
Bio je to veoma te�ak napad,
387
00:31:29,429 --> 00:31:34,829
ali smo imali skoro isti takav
prije godinu dana.
388
00:31:35,431 --> 00:31:38,711
Nismo bili spremni
za vatrenu oluju
389
00:31:38,792 --> 00:31:42,552
koja je izbila nekih
pola sata nakon napada.
390
00:31:46,275 --> 00:31:49,635
Posljedica bombardovanja,
kombinovana sa toplotnim talasom,
391
00:31:49,716 --> 00:31:52,956
je kreirala
plameni tornado.
392
00:31:53,037 --> 00:31:55,037
Vatrena oluja.
393
00:32:01,720 --> 00:32:04,441
Oti�ao sam u dio blizu dokova.
394
00:32:04,521 --> 00:32:06,521
Pre�ao sam preko kanala.
395
00:32:06,602 --> 00:32:10,283
Ljudi su poku�avali da pobjegnu
od plamena ska�u�i u vodu,
396
00:32:10,363 --> 00:32:12,443
ali je voda gorjela.
397
00:32:19,127 --> 00:32:23,047
Te�ko je objasniti za�to
je voda gorjela.
398
00:32:23,128 --> 00:32:28,209
Bilo je dosta brodova, malih brodova,
usidrenih u kanalu.
399
00:32:28,290 --> 00:32:33,932
Oni su eksplodirali, a goru�a nafta
se rasula po vodi.
400
00:32:35,732 --> 00:32:40,374
A ljudi, koji su i sami gorjeli,
su skakali u takvu vodu.
401
00:32:40,455 --> 00:32:46,216
I onda bi se zapalili, plivali,
gorjeli i tonuli.
402
00:33:07,785 --> 00:33:12,225
Ve�inu ljudi je ubila
visoka temperatura,
403
00:33:12,347 --> 00:33:19,108
nisu izgorjeli ili se otrovali
ugljen monoksidom.
404
00:33:19,228 --> 00:33:21,789
Mislimo da je na nekim mjestima,
405
00:33:21,870 --> 00:33:27,711
temperatura dostizala
1000 stepeni Celzijusa.
406
00:33:31,274 --> 00:33:34,353
Britanski no�ni
i ameri�ki dnevni napadi
407
00:33:34,435 --> 00:33:36,394
su trajali skoro nedelju dana.
408
00:33:36,475 --> 00:33:38,395
30,000 je poginulo.
409
00:33:38,476 --> 00:33:44,677
U Hamburgu smo po prvi put
vidjeli da
410
00:33:44,758 --> 00:33:49,959
moral njema�kog naroda mo�e
biti tako slomljen
411
00:33:50,040 --> 00:33:53,361
da rad u industriji,
412
00:33:53,441 --> 00:33:57,442
rad u industriji naoru�anja,
mo�e kolabirati.
413
00:34:03,405 --> 00:34:05,525
U to vrijeme, ka�e �per
414
00:34:05,605 --> 00:34:09,326
�est napada kao taj
je moglo okon�ati rat.
415
00:34:12,328 --> 00:34:15,528
Saveznici nisu imali takve kapacitete.
416
00:34:18,090 --> 00:34:20,290
�ok je pro�ao.
417
00:34:24,252 --> 00:34:26,773
Istovremeno, Osma zra�na armija
418
00:34:26,854 --> 00:34:31,375
je poja�ala intenzitet
svojih dnevnih napada.
419
00:34:31,496 --> 00:34:35,176
Slijede�a grupa �e bacati
bombe sa visine od 4000 metara.
420
00:34:37,577 --> 00:34:39,697
Imamo osje�aj da �e ovako mala visina
421
00:34:39,778 --> 00:34:44,099
imati efekat iznena�enja
�to nam ide u korist.
422
00:34:45,940 --> 00:34:50,101
Dvije nedelje nakon Hamburga,
planirali su da zadaju nokaut
423
00:34:50,182 --> 00:34:52,422
njema�koj industriji.
424
00:34:52,503 --> 00:34:54,103
Svijetla, molim.
425
00:34:54,183 --> 00:34:58,224
Ova grupa zgrada ovdje
je va�a meta.
426
00:34:58,305 --> 00:35:01,266
Ova zgrada �e biti va� orijentir za ga�anje.
427
00:35:01,346 --> 00:35:04,827
Ako va�e bombe budu
koncentrisane u ovom dijelu,
428
00:35:04,907 --> 00:35:08,548
one �e vrlo efikasno
uni�titi fabriku.
429
00:35:08,669 --> 00:35:12,189
Cilj je bila fabrika kugli�nih
le�ajeva u �vajnfurtu,
430
00:35:12,270 --> 00:35:15,030
koja je proizvodila ve�inu
njema�kih potreba.
431
00:35:59,087 --> 00:36:01,928
Napada�ke snage �e se
razdvojiti na dva dijela.
432
00:36:02,009 --> 00:36:04,568
Prvi talas �e i�i na drugi cilj,
433
00:36:04,650 --> 00:36:08,010
fabriku Meser�mit aviona
u Regensburgu.
434
00:36:08,091 --> 00:36:11,211
Onda �e nesmetano nastaviti
prema sjevernoj Africi.
435
00:36:11,292 --> 00:36:13,812
Drugi talas,
deset minuta iza prvog,
436
00:36:13,893 --> 00:36:15,773
�e onda sti�i u �vajnfurt,
437
00:36:15,854 --> 00:36:19,094
dok su njema�ki lovci
jo� na zemlju pune�i gorivo.
438
00:36:19,175 --> 00:36:22,135
Njihova borba �e
biti tokom povratka ku�i.
439
00:36:23,857 --> 00:36:27,017
Krenuo sam bez
ikakve lova�ke za�tite,
440
00:36:27,098 --> 00:36:31,699
i letio bez problema preko Evrope
bez lova�ke pratnje,
441
00:36:31,780 --> 00:36:36,780
sa oko 125 aviona
koje sam imao u diviziji tada.
442
00:36:38,622 --> 00:36:42,783
Njema�ki PVO je odredio
putanju prvog talasa
443
00:36:42,863 --> 00:36:46,544
dok su letili sve dalje i dalje
unutar Njema�ke.
444
00:36:47,425 --> 00:36:50,466
Nisu mogli re�i
da �e plan krenuti lo�e.
445
00:36:50,546 --> 00:36:53,987
Britansko vrijeme je omelo
ameri�ke precizne planove.
446
00:36:54,108 --> 00:36:57,348
Neo�ekivana niska obla�nost
je odlo�ila polijetanje drugog talasa.
447
00:36:57,429 --> 00:37:00,549
Rezultat: Luftvafe,
sa popunjenim gorivom i municijom,
448
00:37:00,630 --> 00:37:02,189
ih je �ekao.
449
00:37:02,271 --> 00:37:04,951
Nismo o�ekivali napad
450
00:37:05,032 --> 00:37:09,192
tako duboko unutar zemlje
bez lova�ke za�tite.
451
00:37:09,274 --> 00:37:12,353
I svi smo bili zapanjeni.
452
00:37:16,155 --> 00:37:19,196
Nula. Viktore, odgovori..
453
00:37:42,886 --> 00:37:49,447
�vajnfurt je bio rezultat veoma dobrih
uslova za njema�ke lovce,
454
00:37:49,528 --> 00:37:52,608
i �injenice da smo
mogli dovesti sve na�e lovce
455
00:37:52,729 --> 00:37:56,089
u operaciju kako bi
presreli neprijateljske snage.
456
00:37:56,171 --> 00:38:00,891
To je sve skupa
pogodovalo na�im rezultatima.
457
00:38:05,534 --> 00:38:08,774
21 "lete�a tvr�ava" je bila izgubljena
458
00:38:08,855 --> 00:38:12,335
prije nego je prva bomba
pala na �vajnfurt.
459
00:38:19,019 --> 00:38:22,540
Prva divizija,
kasne�i u dolasku, je imala te�ke gubitke,
460
00:38:22,620 --> 00:38:26,501
jer su oni morali i da se vrate ku�i
a ne samo da stignu do tamo.
461
00:38:26,582 --> 00:38:30,542
Mislim da su nam taj dan
nanijeti gubitci od 60 aviona,
462
00:38:30,623 --> 00:38:34,304
�to nikoga nije ba� usre�ilo.
463
00:38:35,745 --> 00:38:38,625
Onda sam do�ao ponovoodozdo do kraja i...
464
00:38:38,746 --> 00:38:40,746
i oborio sam prvoga.
465
00:39:07,277 --> 00:39:09,236
Gubitci su bili veliki.
466
00:39:09,318 --> 00:39:13,197
Ali je proizvodnja kugli�nih le�ajeva
obustavljena na 6 sedmica.
467
00:39:13,279 --> 00:39:18,200
Kad ste prvi put napali �vajnfurt,
468
00:39:18,280 --> 00:39:22,721
bilo je kao da no�na mora postaje istinita.
469
00:39:22,802 --> 00:39:26,803
Ali onda, imao sam
vrlo dobrog predstavnika, Keslera,
470
00:39:26,884 --> 00:39:31,564
i on je uradio sve potrebno,
ne samo popravke,
471
00:39:31,646 --> 00:39:37,447
ve� tako�e i zamjene
kugli�nih le�ajeva drugim sredstvima
472
00:39:37,528 --> 00:39:40,608
koja su mogla obavljati posao,
473
00:39:40,689 --> 00:39:43,729
ne tako dobro kao kugli�ni le�ajevi,
ali su ih mogli zamijenjivati.
474
00:39:48,292 --> 00:39:50,892
U napadu sa dva talasa,
475
00:39:51,013 --> 00:39:54,533
preko 120 aviona
je izgubljeno ili pretrpjelo o�te�enja.
476
00:39:54,614 --> 00:39:59,135
Da doka�u ispravnost pristupa kod �vajnfurta,
amerikanci su se morali vratiti nazad.
477
00:39:59,216 --> 00:40:02,136
Prirodno, bio sam itekako razo�aran,
478
00:40:02,217 --> 00:40:05,337
pogotovo zbog
slanja moje posade nazad,
479
00:40:05,418 --> 00:40:08,498
Znao sam da �e pretrpjeti
dodatne gubitke.
480
00:40:08,579 --> 00:40:11,139
Da smo prvi put uradili stvar
kako treba,
481
00:40:11,220 --> 00:40:13,700
mogli smo izbje�i gubitke.
482
00:40:13,781 --> 00:40:19,102
Ali niko ko puca
ne poga�a cilj svaki put.
483
00:40:19,183 --> 00:40:21,703
Vratili smo se nazad
jer smo imali dobro vrijeme
484
00:40:21,784 --> 00:40:24,664
i jer je to bio veoma va�an cilj za nas.
485
00:40:24,745 --> 00:40:26,625
Zato smo se vratili.
486
00:40:28,306 --> 00:40:33,027
14 oktobra, nekih 300 bombardera
je sakupljeno iznad Engleske.
487
00:40:33,709 --> 00:40:37,069
Avioni su stizali iz baza
�irom Engleske.
488
00:40:37,149 --> 00:40:38,829
Engleska je bila jedan veliki aerodrom.
489
00:40:38,911 --> 00:40:43,511
I to je, mislim, bila prava pote�ko�a.
490
00:40:45,353 --> 00:40:46,792
Trebalo je neko vrijeme
491
00:40:46,874 --> 00:40:51,553
da se velika grupa te�kih
bombardera ustroji u �vrstu formaciju.
492
00:40:51,635 --> 00:40:54,956
Ovi komplikovani manevri
su upozorili Luftvafe
493
00:40:55,036 --> 00:40:58,076
o ja�ini i pravcu
napada�kih snaga.
494
00:40:58,157 --> 00:41:00,677
Dvije tre�ine svih njema�kih lovaca
495
00:41:00,758 --> 00:41:03,958
je sada bilo koncentrisano
protiv Osme zra�ne armije.
496
00:41:04,039 --> 00:41:06,320
Lovac je bio bauk.
497
00:41:06,400 --> 00:41:13,802
Lovac je imao o�i
i u mnogo slu�ajeva
498
00:41:13,883 --> 00:41:19,525
lovac je imao prili�no kompetentnog
saborca pod kontrolom.
499
00:41:19,605 --> 00:41:26,767
I kad se zaka�io na vas,
vi ste bili u problemu puno puta.
500
00:41:26,848 --> 00:41:31,289
Bio sam tako blizu da
sam mogao vidjeti zadnjeg mitraljesca.
501
00:41:31,369 --> 00:41:35,971
Vidio sam da je on upla�en kao i ja.
502
00:41:40,012 --> 00:41:44,053
Javljali su pozicije lovaca
preko interkoma.
503
00:41:44,134 --> 00:41:46,094
Ponekad su bili tako upla�eni
504
00:41:46,175 --> 00:41:48,975
da su nastavili da stiskaju
mikrofon
505
00:41:49,096 --> 00:41:52,736
i da nastave da se dernjaju u njega.
506
00:41:54,978 --> 00:42:00,459
I po�injali bi
na skoro 1000 metara,
507
00:42:00,541 --> 00:42:03,900
sa svijetle�om municijom,
u namjeri da nas zapla�e.
508
00:42:03,982 --> 00:42:08,382
Rekao samo svom mla�em pilotu,
koji nije imao iskustva,
509
00:42:08,463 --> 00:42:12,503
da zatvori o�i dok
napada otpozadi.
510
00:42:16,746 --> 00:42:21,507
Nije bilo puno vremena za razmi�ljanje.
Podigli bi ni�an
511
00:42:21,588 --> 00:42:25,308
i okretali glavu okolo
tra�e�i neprijateljske lovce
512
00:42:25,389 --> 00:42:27,789
i dr�ali ni�an na njima.
513
00:42:28,911 --> 00:42:31,911
Pilot navigatoru, �ta radimo?
514
00:42:31,991 --> 00:42:33,551
Bje�imo �to prije.
515
00:42:33,632 --> 00:42:36,833
Malo prije nego bi ga�ali cilj
je bio najgori dio.
516
00:42:36,953 --> 00:42:40,474
Na�li su nas lovci, stigli smo do
cilja i oni odlaze,
517
00:42:40,555 --> 00:42:44,716
i mi ispu�tamo bombe
i oni nas ponovo prate na povratku.
518
00:42:48,037 --> 00:42:51,358
Vi�e od 60%
proizvodnje kugli�nih le�ajeva
519
00:42:51,439 --> 00:42:53,599
u �vajnfurtu je uni�teno.
520
00:42:53,679 --> 00:42:57,800
Amerikanci su izgubili
vi�e od 60 "lete�ih tvr�ava".
521
00:42:59,001 --> 00:43:02,322
Da ste mogli takve napade
ponoviti ubrzo,
522
00:43:02,403 --> 00:43:05,763
to nam ne bi dalo vremena
da popravimo �tetu.
523
00:43:05,845 --> 00:43:09,125
I onda bi to bio
katastrofalan rezultat.
524
00:43:09,246 --> 00:43:11,365
Da li bi prihvatili gubitke
koje bi trupe imale
525
00:43:11,446 --> 00:43:13,766
kad ne znate da li ste uspjeli?
526
00:43:13,847 --> 00:43:17,888
Kada mislite da im kugli�ni le�ajevi
sti�u iz �vedske ili �vajcarske?
527
00:43:17,968 --> 00:43:20,609
Niste znali.
Nismo smjeli dalje i�i.
528
00:43:20,689 --> 00:43:25,810
Pa je strategija pre�la sa
pojedina�nih ciljeva kao �vajnfurt
529
00:43:25,931 --> 00:43:30,212
na drugu no�nu ofanzivu: Berlin.
530
00:43:30,773 --> 00:43:35,134
Haris je vjerovao da �e uz ameri�ku pomo�
mo�i sravniti Berlin za �est mjeseci
531
00:43:35,215 --> 00:43:37,095
i dobiti rat.
532
00:43:37,175 --> 00:43:41,336
Ali mu se prorije�ena Osma zra�na
armija nije mogla pridru�iti.
533
00:43:41,457 --> 00:43:46,018
Slao je zadivljuju�e poruke.
I jedna koje se uvijek sje�am -
534
00:43:46,099 --> 00:43:51,380
i to je ona vrsta stvari
koju �itate posadi na brifingu -
535
00:43:51,461 --> 00:43:54,061
jedna je ovako glasila:
536
00:43:54,142 --> 00:43:57,382
"Ve�eras idete na veliki grad."
To je Berlin.
537
00:43:57,463 --> 00:44:01,624
"Imate priliku da upalite
vatru u stomaku neprijatelja
538
00:44:01,704 --> 00:44:03,985
i spalite njegovo crno srce."
539
00:44:10,908 --> 00:44:14,508
Pa, posada je, nakon �to
�to su sti�ale ovacije,
540
00:44:14,590 --> 00:44:16,469
nije im trebao avion.
541
00:44:16,550 --> 00:44:19,070
Mogli ste im d�epove napuniti
sa bombama
542
00:44:19,151 --> 00:44:23,271
i usmjeriti ih put Berlina
i oni bi ve� na�li na�in da polete.
543
00:44:26,554 --> 00:44:29,714
Bombarderska komanda
je morala i�i samostalno.
544
00:44:29,795 --> 00:44:35,196
Bio je to dug put, a vrijeme
krajem 1943. je bilo prili�no lo�e.
545
00:44:35,317 --> 00:44:39,197
Ali su bombarderi svake no�i
probijali svoj put do Berlina
546
00:44:39,279 --> 00:44:41,719
i ostalih gradova duboko u Njema�koj.
547
00:44:46,521 --> 00:44:50,482
Harijeve posade su pretrpjele stra�ne gubitke.
548
00:44:54,925 --> 00:44:57,764
Berlin shvatapravi smisao totalnog rata.
549
00:44:57,845 --> 00:45:01,046
Stra�na snaga RAF-ovih napadana glavni grad Nacilenda
550
00:45:01,126 --> 00:45:02,366
je u�inila da se barbarin zaljulja.
551
00:45:02,447 --> 00:45:05,967
Kako on sada �ali nemilosrdne napadekoje je u�inio Var�avi, Roterdamu,
552
00:45:06,048 --> 00:45:08,609
Beogradu, Londonu,Koventriju i ostalima.
553
00:45:08,689 --> 00:45:10,849
Vrijeme obra�una je stiglo.
554
00:45:10,930 --> 00:45:12,930
I, �ta misli�, Kejt?
555
00:45:13,011 --> 00:45:16,972
�vabo je definitivno dobio svoje.
To je sigurno vrijeme sloma.
556
00:45:25,736 --> 00:45:32,417
Ipak su mnoge berlinske institucije
i fabrike i dalje uspijevale da rade.
557
00:45:33,098 --> 00:45:38,979
Po mom iskustvu,
ljudi se radije uko�e.
558
00:45:39,061 --> 00:45:43,821
Prolaze ulicama kao sjenke.
559
00:45:43,903 --> 00:45:47,463
Ali i dalje rade kao automati.
560
00:46:23,237 --> 00:46:25,837
Imali smo malo problema
da stignemo tamo,
561
00:46:25,917 --> 00:46:27,397
ali ono �to sam primjetio
562
00:46:27,519 --> 00:46:30,478
je opak na�in na koji
svaki njema�ki grad
563
00:46:30,559 --> 00:46:34,680
puca na nas nesumice.
564
00:46:34,761 --> 00:46:37,521
Tehnolo�ki napretci
565
00:46:37,602 --> 00:46:40,402
koji su prevagnuli kod Hamburga
vi�e nisu djelovali.
566
00:46:40,483 --> 00:46:44,963
Njema�ka vazdu�na odbrana
je jo� jednom pobijedila.
567
00:46:51,487 --> 00:46:55,208
Berlin je izgledao kao da
�e zbilja ostati Berlin.
568
00:46:55,288 --> 00:46:57,969
"Berlin je i dalje Berlin"
569
00:47:13,295 --> 00:47:18,776
U rano prolje�e 1944. Haris
nije potpuno uni�tio grad.
570
00:47:49,988 --> 00:47:53,389
Bombarderska komanda je
nemilosrdno napadana od Nijemaca.
571
00:47:53,470 --> 00:47:57,670
U ta �etiri mjeseca, u napadima
na Berlin i ostale ciljeve,
572
00:47:57,751 --> 00:48:02,912
1,000 aviona, snaga prve
linije komande je bilo izgubljeno.
573
00:48:03,713 --> 00:48:07,114
Ali Heris nije,
i ne�e da prizna poraz.
574
00:48:07,195 --> 00:48:09,634
Gubitci u bitci za Berlin
575
00:48:09,716 --> 00:48:12,836
nisu bili ve�i nego oni koje bismo imali
576
00:48:12,917 --> 00:48:17,678
da smo i�li bilo gdje u Njema�ku,
duboko u Njema�ku.
577
00:48:17,759 --> 00:48:20,279
Ljudi izgleda zaboravljaju
da se Bombarderska komanda
578
00:48:20,360 --> 00:48:23,240
tukla u 1000 bitaka tokom rata.
579
00:48:23,321 --> 00:48:25,120
Ne mo�ete dobiti u svakoj.
580
00:48:25,202 --> 00:48:29,322
Ne ka�em da je bitka za Berlin
bila poraz ili ne�to sli�no porazu.
581
00:48:29,403 --> 00:48:34,163
Mislim da je to bio veliki doprinos
porazu Njema�ke.
582
00:48:34,245 --> 00:48:38,485
Bilo je hiljade
te�kih protivavionskih topova,
583
00:48:38,606 --> 00:48:43,007
milioni granata za njih,
584
00:48:43,088 --> 00:48:46,208
i stotine hiljada vojnika,
585
00:48:46,329 --> 00:48:50,810
koji su poslati iz
na�ih jedinica sa Isto�nog fronta.
586
00:48:50,891 --> 00:48:55,412
Pa bih mogao re�i,
sa vazdu�nim napadima na Njema�ku,
587
00:48:55,493 --> 00:48:59,173
ste imali, u ranoj fazi, od 43-�e,
588
00:48:59,254 --> 00:49:01,694
stvarni takozvani drugi front.
589
00:49:06,016 --> 00:49:09,696
Uprkos svim razaranjima,
Njemci su nastavljali.
590
00:49:09,778 --> 00:49:11,897
Njema�ka industrija je jo� snabdijevala
591
00:49:11,979 --> 00:49:15,058
armije koje su se �estoko
borile na istoku i u Italiji.
592
00:49:15,140 --> 00:49:19,860
Hipoteza o strate�kom
bombardovanju je jo� bila nedokazana.
593
00:49:24,983 --> 00:49:28,544
Amerikanci su nau�ili lekciju
iz �vajnfurta.
594
00:49:28,625 --> 00:49:32,385
Popunjeni, pridru�ili su se RAF-u
iznad Berlina u martu 1944.
595
00:49:32,467 --> 00:49:34,666
Ali su sada imali u pratnji
Mustange,
596
00:49:34,747 --> 00:49:37,827
izuzetan avion
koji je izmijenio sve.
597
00:49:37,908 --> 00:49:40,829
Imao je domet bombardera
i performanse lovca.
598
00:49:40,909 --> 00:49:44,429
Njema�ki dnevni lovci
su se sreli sa sebi ravnima.
599
00:49:49,912 --> 00:49:53,433
Do kraja prolje�a 1944,
Njema�ki dnevni lovci su izgubili
600
00:49:53,514 --> 00:49:56,314
gdje su Spitfajeri i Hurikani dobili.
601
00:49:56,395 --> 00:49:59,875
Amerikanci su kona�no potukli
Luftvafe iznad Evrope po danu
602
00:49:59,956 --> 00:50:01,996
sa njihovim dalekometnim lovcima.
603
00:50:03,198 --> 00:50:08,558
Mi nismo imali ni�ta sli�no.
604
00:50:08,640 --> 00:50:12,640
I mislim da su nas
pomalo pla�ili.
605
00:50:12,721 --> 00:50:14,561
Mislim da je glavna briga
606
00:50:14,641 --> 00:50:18,482
bila brojnost sa kojom
su se pokazivali.
607
00:50:23,405 --> 00:50:27,405
Njema�ka je izgubila kontrolu
svog vazdu�nog prostora po danu.
608
00:50:27,486 --> 00:50:33,888
Saveznici �e od tada mo�i da napadaju
Njema�ku po danu kad god po�ele.
609
00:50:42,612 --> 00:50:46,653
Ali, u martu 1944,
610
00:50:46,733 --> 00:50:50,334
obadvije bombarderske formacije su
stavljenje pod komandu Ajzenhauera
611
00:50:50,414 --> 00:50:52,575
zbog pripreme "Dana D".
612
00:50:52,656 --> 00:50:54,496
Nastupit �e �est mjeseci predaha
613
00:50:54,576 --> 00:50:57,336
prije nego savezni�ki bombarderi
budu poslati ponovo,
614
00:50:57,417 --> 00:51:00,818
da slome volju njema�kog naroda.
615
00:51:01,319 --> 00:51:05,319
prevod i obrada:
dragans
54128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.