Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,927 --> 00:00:12,972
ANTERIORMENTE EN EL CONTINENTAL
2
00:00:13,014 --> 00:00:15,808
No nos queda mucho tiempo.
3
00:00:17,769 --> 00:00:19,228
[grita]
4
00:00:19,270 --> 00:00:21,481
En este vecindario, todos tienen
expendedoras de cigarrillos.
5
00:00:21,522 --> 00:00:22,940
¿Crees que puedes
invadir mi casa,
6
00:00:22,982 --> 00:00:25,234
dejar unos documentos,
y que todo vuelva
a la normalidad?
7
00:00:25,276 --> 00:00:27,737
Intento ayudarte
con tu pequeña investigación.
8
00:00:27,779 --> 00:00:31,365
Voy a asesinar a Cormac
y los necesito a ustedes.
9
00:00:31,407 --> 00:00:37,205
El desastre que hizo tu gente
enfocó la atención de la Mesa
sobre la prensa extraviada.
10
00:00:38,289 --> 00:00:39,457
Tienes tres días.
11
00:00:39,499 --> 00:00:42,085
A muchos no les gusta dar
demasiados detalles.
12
00:00:42,126 --> 00:00:43,878
¿Mi hermano sabe algo más
que yo no sepa?
13
00:00:43,920 --> 00:00:48,424
Intentamos reunir a un equipo.
Puede que sea
una misión suicida.
14
00:00:48,466 --> 00:00:52,762
¿Por qué tú eres el hombre
que asesinará a Cormac?
15
00:00:52,804 --> 00:00:55,098
Allí. La armería.
16
00:00:55,139 --> 00:00:56,391
Ese es el santo grial.
17
00:00:56,432 --> 00:00:59,102
Tal vez puedas venir conmigo.
18
00:00:59,143 --> 00:01:01,104
Jamás podría hacer eso.
19
00:01:01,145 --> 00:01:03,815
Todos van a extrañar tu música.
20
00:01:06,359 --> 00:01:08,444
Esto es sobre justicia,
21
00:01:08,486 --> 00:01:13,157
te ofrezco la oportunidad
de decidir quién deseas ser,
antes de que sea tarde.
22
00:01:13,199 --> 00:01:16,411
Estoy cansado y harto
de que traten de robarme.
23
00:01:16,452 --> 00:01:19,372
¿Qué es
lo que Thomas intentaba robar?
24
00:01:20,665 --> 00:01:21,666
A ti.
25
00:01:25,378 --> 00:01:27,797
CIUDAD DE NUEVA YORK, 1955
26
00:01:31,300 --> 00:01:34,804
[mamá de Winston] Duerman bien
y no se muevan.
27
00:01:34,846 --> 00:01:38,516
¿Por qué dormiremos aquí?
¿Alguien está tras nosotros?
28
00:01:38,558 --> 00:01:41,602
[mamá de Winston] Lo estarán,
si te ven por la ventana.
29
00:01:41,644 --> 00:01:45,189
En la mañana vendré
con el desayuno.
30
00:01:45,231 --> 00:01:46,566
¿A dónde irás, mamá?
31
00:01:46,607 --> 00:01:47,817
A trabajar.
32
00:01:47,859 --> 00:01:49,277
Ya duérmete, chico.
33
00:01:49,318 --> 00:01:52,864
[conversaciones indistintas]
34
00:01:54,407 --> 00:01:56,325
[mamá de Winston] Por si acaso.
35
00:02:00,371 --> 00:02:03,040
No siempre será así.
36
00:02:03,082 --> 00:02:04,709
[Winston joven] ¿Lo prometes?
37
00:02:04,751 --> 00:02:09,297
[mamá de Winston] Lo prometo.
Dulces sueños.
38
00:02:25,063 --> 00:02:28,399
[gritos indistintos]
39
00:02:43,414 --> 00:02:45,917
[hombre] Estuve en la guerra.
40
00:03:05,019 --> 00:03:07,772
[música de introducción]
41
00:04:05,997 --> 00:04:07,540
EL CONTINENTAL
42
00:04:32,482 --> 00:04:35,860
[ruidos de pelea]
43
00:04:39,030 --> 00:04:41,115
[disparos]
44
00:04:41,157 --> 00:04:44,410
¡Alto! Santo cielo, Lemmy,
¿podrías tomártelo en serio?
45
00:04:44,452 --> 00:04:48,790
¿Qué? Mi personaje es
un mercenario brasileño
con síntomas de demencia.
46
00:04:48,831 --> 00:04:50,875
Un par de puñaladas
no lo detendrían.
47
00:04:50,917 --> 00:04:52,251
Es tan solo un ensayo.
48
00:04:52,293 --> 00:04:53,503
[Lemmy] Es en serio.
49
00:04:53,544 --> 00:04:56,255
¿Tienen algún problema conmigo?
50
00:04:56,297 --> 00:04:58,508
No, no hay ningún problema.
51
00:04:58,549 --> 00:05:00,885
La imaginación es crucial
en este oficio.
52
00:05:00,927 --> 00:05:04,889
Muy bien, entonces,
asumamos que ya llegaron
a la armería.
53
00:05:04,931 --> 00:05:08,684
En cuestión de minutos,
yo debería llegar
con la llave, ¿sí?
54
00:05:08,726 --> 00:05:09,644
¿Asumir?
55
00:05:09,685 --> 00:05:11,479
Nosotros llegaremos
a la armería.
56
00:05:11,521 --> 00:05:13,773
Que tú tengas la llave es
lo que nos preocupa.
57
00:05:13,815 --> 00:05:16,984
¿Y tienen la certeza absoluta
de que Cormac tiene esa llave?
58
00:05:17,026 --> 00:05:20,113
Sí, los déspotas son
muy paranoicos
para confiar en alguien.
59
00:05:20,154 --> 00:05:23,783
Así que,
seguro que tiene la llave
siempre consigo.
60
00:05:23,825 --> 00:05:26,327
¿Y qué hay del chico
a su cargo, Charon?
61
00:05:26,369 --> 00:05:29,205
No, no, no, no, no,
enfoquémonos en el plan.
62
00:05:29,247 --> 00:05:30,790
Pensábamos que ese era el plan.
63
00:05:30,832 --> 00:05:35,002
Oigan. Oigan.
¿Esos tipos no llevan consigo
sus propias armas?
64
00:05:35,044 --> 00:05:37,922
Sí, todos tienen
alguna cosa
para protección personal.
65
00:05:37,964 --> 00:05:41,551
Pero, en caso
de un asalto total,
Cormac abre la armería
66
00:05:41,592 --> 00:05:46,180
y sus huéspedes tienen
disponible un arsenal entero
de nivel militar.
67
00:05:46,222 --> 00:05:47,724
Queremos disponer
de ese arsenal.
68
00:05:47,765 --> 00:05:50,560
Sí, pero,
incluso si llegamos
a la armería antes que ellos,
69
00:05:50,601 --> 00:05:54,355
no contamos
con todo un ejército
para ese arsenal, como Mazie.
70
00:05:54,397 --> 00:05:56,899
No, descuida,
Mazie está a bordo.
71
00:05:56,941 --> 00:05:59,277
¿Qué? ¿Aceptó?
72
00:05:59,318 --> 00:06:01,195
Aceptará en unas horas.
73
00:06:01,237 --> 00:06:02,405
¿Unas horas?
74
00:06:02,447 --> 00:06:05,074
Pero ¿qué carajo
te sucede, Winston?
75
00:06:05,116 --> 00:06:07,410
¿Qué carajo me sucede
a mí, Miles?
76
00:06:07,452 --> 00:06:10,246
Te lo diré.
Todos quieren garantías.
77
00:06:10,288 --> 00:06:13,583
No hay ninguna garantía.
78
00:06:13,624 --> 00:06:17,670
Así que, si quieren irse,
que sea ahora.
79
00:06:17,712 --> 00:06:19,922
Pero yo voy a matar a Cormac
80
00:06:19,964 --> 00:06:25,261
y a quedarme
con su puto hotel elegante,
con o sin ustedes.
81
00:06:25,303 --> 00:06:27,513
Nos vemos en la reapertura.
82
00:06:29,057 --> 00:06:32,226
[música de acción]
83
00:06:41,319 --> 00:06:43,196
[obturador de cámara]
84
00:06:56,250 --> 00:06:58,461
¿Insistirás con esto?
85
00:06:58,503 --> 00:07:00,463
Hasta que haya otra orden.
86
00:07:00,505 --> 00:07:02,090
¿De quién?
87
00:07:02,131 --> 00:07:04,300
No sé, de tu hermano.
88
00:07:04,342 --> 00:07:09,097
Tú no tienes opinión propia.
89
00:07:09,138 --> 00:07:11,766
Lo sé, es una demencia.
90
00:07:14,394 --> 00:07:17,063
Pero, a veces, me hace falta.
91
00:07:21,025 --> 00:07:26,447
Buenas tardes.
Estoy buscando
a Winston Scott.
92
00:07:26,489 --> 00:07:27,657
No conozco ese nombre.
93
00:07:27,698 --> 00:07:29,617
Suena a pedófilo.
94
00:07:29,659 --> 00:07:31,619
Es alguien de interés.
95
00:07:31,661 --> 00:07:33,663
¿Y usted quién es?
96
00:07:33,704 --> 00:07:36,082
¿Qué hay en la caja, Lemmy?
97
00:07:38,209 --> 00:07:42,296
Así es, conozco sus nombres
y todo sobre este lugar.
98
00:07:42,338 --> 00:07:46,300
Muy bien. Entonces,
ya debe saber
qué hay en la caja.
99
00:07:46,342 --> 00:07:48,720
¿En serio quieres jugar así?
100
00:07:53,224 --> 00:07:54,559
Sayonara.
101
00:08:02,400 --> 00:08:04,026
Oye.
102
00:08:04,068 --> 00:08:07,113
Conozco muy bien los trabajos
que tu hermano realiza aquí.
103
00:08:07,155 --> 00:08:13,661
La verdad, me importa poco.
Tú proteges a tu hermano,
y lo entiendo.
104
00:08:13,703 --> 00:08:15,705
Tuve un hermano.
105
00:08:20,168 --> 00:08:22,628
Solo busco a Winston Scott.
106
00:08:22,670 --> 00:08:27,675
Si sabes dónde encontrarlo,
te sugiero que me llames.
107
00:08:39,604 --> 00:08:42,732
[suena música]
108
00:08:47,361 --> 00:08:48,863
[suena obturador]
109
00:08:53,117 --> 00:08:55,828
-[suena bocina]
-[Lemmy ríe con malicia]
110
00:09:08,424 --> 00:09:10,093
[golpes]
111
00:09:10,134 --> 00:09:13,554
Mi casero no me dijo
que usted iba a venir.
112
00:09:13,596 --> 00:09:15,348
[acalla]
113
00:09:15,390 --> 00:09:16,933
¿Oye eso?
114
00:09:16,974 --> 00:09:17,975
¿Qué cosa?
115
00:09:18,017 --> 00:09:19,018
[acalla]
116
00:09:20,645 --> 00:09:23,481
[golpecitos]
117
00:09:23,523 --> 00:09:25,441
¿Tiene inquilinos?
118
00:09:25,483 --> 00:09:26,818
No.
119
00:09:28,111 --> 00:09:29,737
Bueno, verá,
120
00:09:29,779 --> 00:09:33,616
tras esta estufa hay
una gran variedad de heces
de la misma especie.
121
00:09:33,658 --> 00:09:34,742
¿Heces?
122
00:09:34,784 --> 00:09:37,203
Significa que ubiqué el nido.
123
00:09:37,245 --> 00:09:38,287
¿Nido?
124
00:09:38,329 --> 00:09:40,957
Mire, mire esto, lo encontré.
125
00:09:40,998 --> 00:09:42,333
[grita]
126
00:09:42,375 --> 00:09:47,213
No, no, no, no, no.
Esta ya está muerta,
está tiesa.
127
00:09:47,255 --> 00:09:50,800
En fin, descuide.
128
00:09:50,842 --> 00:09:54,887
La administración resolvió
hospedarla en un lindo hotel,
129
00:09:54,929 --> 00:09:58,391
mientras yo realizo
mi macabro trabajo.
130
00:09:58,433 --> 00:09:59,559
[señora exclama de asombro]
131
00:09:59,600 --> 00:10:03,479
Pero veo que usted ya conoce
hoteles bonitos.
132
00:10:03,521 --> 00:10:07,734
Estuve allí durante la Guerra.
La Toscana.
133
00:10:07,775 --> 00:10:09,861
Espero que no le moleste,
134
00:10:09,902 --> 00:10:16,200
pero al verla pensé
que usted era Lana Turner,
lo digo en serio.
135
00:10:16,242 --> 00:10:17,493
Bueno.
136
00:10:17,535 --> 00:10:19,162
[ríen]
137
00:10:20,663 --> 00:10:24,000
Quiero que sepa
que aprecio mucho su labor.
138
00:10:24,041 --> 00:10:26,044
Es mi trabajo.
139
00:10:27,462 --> 00:10:31,507
Algo que sé sobre las ratas es
140
00:10:31,549 --> 00:10:35,011
que no les gusta el sol.
141
00:10:35,053 --> 00:10:36,054
Oh.
142
00:10:37,680 --> 00:10:41,184
Sí que mataría por esta vista.
143
00:10:41,225 --> 00:10:43,686
[disparos]
144
00:10:43,728 --> 00:10:46,230
Jenkins necesita
algo más potente.
145
00:10:47,565 --> 00:10:48,775
Ey.
146
00:10:49,817 --> 00:10:52,653
¿Dónde carajo está Winston?
147
00:10:52,695 --> 00:10:54,572
Excelente pregunta.
148
00:10:54,614 --> 00:10:56,824
Bueno, ¿cómo haremos esto?
149
00:10:59,744 --> 00:11:01,746
No lo sé.
150
00:11:01,788 --> 00:11:04,123
Infórmanos cuando lo sepas.
151
00:11:06,584 --> 00:11:10,755
EN MEMORIA
HIERONYMUS BURTON
152
00:11:10,797 --> 00:11:16,094
Ey. Necesito
munición antiblindaje.
¿Podrías ir a buscarla a Jersey?
153
00:11:18,388 --> 00:11:20,473
¿Qué pasa?
154
00:11:20,515 --> 00:11:25,269
Tal vez esté alucinando,
pero sigo con el presentimiento
de que algo no está bien.
155
00:11:25,311 --> 00:11:28,481
También lo siento.
Como dijo Winston,
no hay garantías.
156
00:11:28,523 --> 00:11:29,565
No estoy hablando de eso.
157
00:11:29,607 --> 00:11:31,359
Entonces, ¿de qué hablas?
158
00:11:32,902 --> 00:11:35,947
¿Papá sabía que Jenkins era
huésped del hotel?
159
00:11:38,032 --> 00:11:39,409
Supongo.
160
00:11:39,450 --> 00:11:41,035
[exclama para afirmar]
161
00:11:41,077 --> 00:11:43,579
¿Y qué hay
de ese nuevo hijo de perra
de Chen,
162
00:11:43,621 --> 00:11:46,707
que nos quiere obligar a poner
una expendedora de tabaco?
163
00:11:46,749 --> 00:11:48,334
¿Por qué me estás interrogando?
164
00:11:48,376 --> 00:11:49,460
Por la verdad.
165
00:11:49,502 --> 00:11:51,671
No quieres saber,
créeme, no quieres.
166
00:11:51,713 --> 00:11:53,923
¿Quieres saber qué creo?
167
00:11:53,965 --> 00:11:57,260
Creo que aprovechaste
la oportunidad
de ir a ese hotel
168
00:11:57,301 --> 00:12:00,847
porque harías lo que fuera
para diferenciarte de él.
169
00:12:00,888 --> 00:12:04,308
Lo que sea, por ser lo opuesto
a lo que él representó.
170
00:12:04,350 --> 00:12:06,477
¿Qué tan cierto es eso?
171
00:12:12,942 --> 00:12:15,445
Puras mentiras.
172
00:12:15,486 --> 00:12:20,074
Avísame si puedes buscar
esa munición en Jersey, ¿sí?
Queda poco tiempo.
173
00:12:26,956 --> 00:12:28,875
[sirenas sonando]
174
00:12:33,838 --> 00:12:35,048
FUERA DE SERVICIO
175
00:12:41,095 --> 00:12:46,642
Por hoy, no hay más rutas.
Por favor, baje del vehículo.
176
00:12:46,684 --> 00:12:48,394
Que baje del...
177
00:12:54,358 --> 00:12:56,402
Disculpe la molestia.
178
00:12:56,444 --> 00:13:01,157
Pero ¿recuerda al hombre
que le pagó por tener
una reunión conmigo en privado?
179
00:13:01,199 --> 00:13:03,493
Quiero que nos diga
en dónde lo dejó.
180
00:13:03,534 --> 00:13:08,039
Oiga. Hago decenas
de paradas a diario,
no recuerdo en dónde...
181
00:13:09,874 --> 00:13:13,211
En un hotel cerca del parque,
no recuerdo cuál es.
182
00:13:13,252 --> 00:13:15,671
Le sugiero ser más específico.
183
00:13:15,713 --> 00:13:20,635
Sí, sí, lo entiendo,
pero le dije todo lo que yo sé.
Por favor, ya le dije...
184
00:13:20,676 --> 00:13:26,516
Vi mucha gente.
Oiga, no, por favor.
185
00:13:26,557 --> 00:13:31,145
[chofer] Lo dejé
en el Hotel Rhodes.
No sé más. No. Por favor, no.
186
00:13:31,187 --> 00:13:32,647
[disparos]
187
00:13:51,416 --> 00:13:53,418
Viniste.
188
00:13:54,419 --> 00:13:56,421
Tienes cinco minutos.
189
00:13:58,089 --> 00:13:59,090
Sí.
190
00:14:03,594 --> 00:14:08,266
No pude sacarme de la cabeza
que no quieres mi dinero.
191
00:14:10,017 --> 00:14:13,896
Pero aquí estamos. En un banco.
192
00:14:13,938 --> 00:14:16,023
Sí, es un tanto irónico, ¿no?
193
00:14:18,067 --> 00:14:20,987
Cuando yo era niño,
mi madre trabajaba por la noche.
194
00:14:21,028 --> 00:14:25,116
Ganaba 16 dólares
semanales trapeando,
puliendo pisos,
195
00:14:25,158 --> 00:14:27,535
en un banco parecido a este.
196
00:14:28,286 --> 00:14:30,413
Recuerdo que una noche llegó
a casa
197
00:14:30,455 --> 00:14:34,041
y encontró en la puerta
un aviso de desalojo.
198
00:14:34,083 --> 00:14:38,296
Y a nuestro inútil
y borracho padre, llorando.
199
00:14:39,672 --> 00:14:41,299
Pero mi madre tenía orgullo.
200
00:14:42,967 --> 00:14:45,386
A la mañana siguiente fue
directo al banco,
201
00:14:45,428 --> 00:14:49,515
Frank y yo a su lado, y fue
al departamento de créditos.
202
00:14:49,557 --> 00:14:54,270
Pero solo pudimos sentarnos
y ver cómo se esfumaba
todo ese orgullo,
203
00:14:54,312 --> 00:14:57,523
cuando ese hombre trajeado
le dijo
que tomara a sus sucios hijos,
204
00:14:57,565 --> 00:15:00,651
con sus prendas hechas en casa,
y se largara.
205
00:15:03,112 --> 00:15:06,574
Luego, mi madre hizo algo
que nunca la vi hacer antes.
206
00:15:08,826 --> 00:15:11,204
Se arrodilló
y suplicó por el dinero.
207
00:15:14,165 --> 00:15:17,251
Sucumbió
ante el hombre con traje.
208
00:15:18,002 --> 00:15:20,254
Y él solo le gruñó.
209
00:15:21,005 --> 00:15:24,342
"¿No sabes qué lugar es este?
210
00:15:24,384 --> 00:15:28,179
¿Quién demonios crees
que eres para entrar aquí?".
211
00:15:30,181 --> 00:15:32,642
Y mi madre se levantó
del suelo...
212
00:15:35,520 --> 00:15:38,773
y dijo: "Soy la persona
que limpia estos pisos".
213
00:15:43,027 --> 00:15:45,780
¿Querías mi historia, Mazie?
214
00:15:45,822 --> 00:15:51,828
Los bancos siempre han hecho
sus negocios
para quebrar al pobre.
215
00:15:51,869 --> 00:15:56,958
Incluso uno vacío, como este,
para mí es un símbolo,
216
00:15:56,999 --> 00:16:01,045
cubriendo a los desamparados
bajo una sombra.
217
00:16:01,087 --> 00:16:07,218
Por lo que sentí que era justo
que, en tu vecindario,
este debería ser tuyo.
218
00:16:10,555 --> 00:16:12,557
Dale un mejor uso.
219
00:16:16,686 --> 00:16:19,397
¿Me compraste este banco?
220
00:16:19,439 --> 00:16:22,358
Pero tengo
más regalos para darte.
221
00:16:25,570 --> 00:16:31,284
No soy creyente
de que el traje hace al hombre.
222
00:16:31,325 --> 00:16:34,245
Bueno, entonces míralos
como uniformes de trabajo.
223
00:16:34,287 --> 00:16:35,747
[ríe]
224
00:16:35,788 --> 00:16:39,083
Porque, con tu permiso,
pondré a esta gente a trabajar.
225
00:16:42,837 --> 00:16:47,258
Además, creo que ambos sabemos
que no es el traje.
226
00:16:48,593 --> 00:16:51,137
Lo que importa es
lo que hay adentro del traje.
227
00:16:58,269 --> 00:17:01,439
[conversaciones indistintas]
228
00:17:23,086 --> 00:17:24,128
[suena teléfono]
229
00:17:24,170 --> 00:17:26,297
Hotel Rhodes, ¿qué se le ofrece?
230
00:17:26,339 --> 00:17:28,633
[Lou] Con la habitación
de Winston Scott.
231
00:17:28,674 --> 00:17:30,009
El Sr. Scott está fuera.
232
00:17:30,051 --> 00:17:32,178
Muy bien,
déjele un mensaje, soy Lou.
233
00:17:32,220 --> 00:17:35,431
Dígale que alguien me sigue
y que voy en camino.
234
00:17:36,933 --> 00:17:39,227
Necesito hacerte unas preguntas.
235
00:17:39,268 --> 00:17:42,355
[ruidos de pelea]
236
00:17:43,398 --> 00:17:44,482
[disparo]
237
00:18:30,903 --> 00:18:32,405
Maldita sea.
238
00:18:44,041 --> 00:18:46,878
Sr. Scott,
tiene un mensaje urgente.
239
00:18:47,712 --> 00:18:49,338
¿Un mensaje?
240
00:18:52,133 --> 00:18:53,342
Gracias.
241
00:18:58,723 --> 00:19:00,767
[Charon] Lo encontramos.
242
00:19:00,808 --> 00:19:02,518
¿Qué hay de la prensa?
243
00:19:02,560 --> 00:19:04,812
Pronto sabremos.
244
00:19:04,854 --> 00:19:08,024
Charon, prepara el elixir.
245
00:19:08,066 --> 00:19:09,317
¿Señor?
246
00:19:09,358 --> 00:19:14,072
Ya sabes, los vapores.
Quiero mi medicina.
247
00:19:14,113 --> 00:19:16,282
Como ordene, señor.
248
00:19:29,087 --> 00:19:30,421
-[golpean la puerta]
-[carga el arma]
249
00:19:31,672 --> 00:19:32,548
¿Quién es?
250
00:19:32,590 --> 00:19:36,052
Soy Lou. ¿Recibiste mi mensaje?
251
00:19:36,094 --> 00:19:38,554
Sí. ¿Qué estás haciendo aquí?
252
00:19:38,596 --> 00:19:40,973
¿Hay algo
que me estás escondiendo?
253
00:19:41,015 --> 00:19:42,058
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
254
00:19:42,100 --> 00:19:43,643
Hablo de policías.
255
00:19:43,684 --> 00:19:47,271
Primero, esa cerda entra
al local preguntando por ti
y se fue.
256
00:19:47,313 --> 00:19:50,274
Y esta noche, otro me siguió.
257
00:19:50,316 --> 00:19:53,694
¿Por qué estamos en el radar?
258
00:19:53,736 --> 00:19:56,322
No tengo idea.
259
00:19:57,115 --> 00:19:58,282
[música dramática]
260
00:20:09,502 --> 00:20:12,255
Todo se tornó incierto.
261
00:20:12,296 --> 00:20:15,299
Mi creencia ha mermado un poco.
262
00:20:15,341 --> 00:20:21,305
¿Crees que no he
hecho suficiente?
¿Muy pocos mea culpas?
263
00:20:21,347 --> 00:20:25,268
Regresa a este hijo pródigo a mí
264
00:20:25,309 --> 00:20:29,439
y te prometo que llevaré
tu justicia ante él.
265
00:20:29,480 --> 00:20:32,483
Es hoy por ti y mañana por mí.
266
00:20:32,525 --> 00:20:34,026
¿Puedo oír un amén, Charon?
267
00:20:34,068 --> 00:20:35,111
Amén.
268
00:20:35,153 --> 00:20:37,989
En serio eres un hombre de Dios.
269
00:20:38,030 --> 00:20:41,492
[gruñe]
270
00:20:42,118 --> 00:20:43,327
[sonidos distorsionados]
271
00:20:47,123 --> 00:20:48,332
[inhala profundo]
272
00:20:48,750 --> 00:20:52,670
Vaya delicia.
273
00:20:52,712 --> 00:20:55,923
La Alta Mesa quiere
verme enterrado.
274
00:20:55,965 --> 00:20:58,801
Esta es mi casa. Así se dispuso.
275
00:20:58,843 --> 00:21:01,596
Por supuesto.
Nunca se la quitarán, señor.
276
00:21:01,637 --> 00:21:04,557
A ambos, Charon. A ambos.
277
00:21:04,599 --> 00:21:08,186
[gruñe]
278
00:21:08,227 --> 00:21:10,480
Y la audacia
de esa Adjudicadora,
279
00:21:10,521 --> 00:21:15,902
de sellarme
con una fecha de expiración.
Esa puta abominación mutante.
280
00:21:15,943 --> 00:21:20,823
Ella es una mujer,
yo vengo del núcleo del Supremo.
Ella es inferior.
281
00:21:20,865 --> 00:21:23,743
Puede irse al diablo
con su vagina.
282
00:21:23,785 --> 00:21:27,580
Esa prensa volverá a mis manos,
¿sabes por qué?
283
00:21:27,622 --> 00:21:31,918
Porque es mi personal
el que está abajo.
284
00:21:31,959 --> 00:21:38,674
David usó cinco piedras lisas
para tumbar al gigante.
285
00:21:38,716 --> 00:21:43,221
Yo tengo
un peñasco bajo la manga.
286
00:21:43,262 --> 00:21:46,057
Yo guardo un lindo secreto
287
00:21:46,099 --> 00:21:50,645
que puede derrumbar
todo este imperio y arruinarlo.
288
00:21:50,686 --> 00:21:54,982
Puedo desvanecer
todos sus secretos
y todas sus almas.
289
00:21:55,024 --> 00:21:57,693
[ríe]
290
00:21:57,735 --> 00:21:59,695
Defensionem.
291
00:21:59,737 --> 00:22:00,738
Defensionem.
292
00:22:00,780 --> 00:22:01,614
Cierra la boca.
293
00:22:01,656 --> 00:22:04,617
Mi palma es una llave
294
00:22:04,659 --> 00:22:07,787
y la otra es la palma de Orson,
295
00:22:07,829 --> 00:22:11,416
el bicho raro que vive abajo.
296
00:22:11,457 --> 00:22:16,713
Sí, me los llevaré
a todos si hace falta. ¡Sí!
297
00:22:16,754 --> 00:22:19,757
Tan solo será
un trámite para mí.
298
00:22:19,799 --> 00:22:24,095
Este siempre será mi reino,
con la prensa o sin ella.
299
00:22:24,137 --> 00:22:25,138
[grita]
300
00:22:27,348 --> 00:22:29,058
Bienvenidos al Hotel Rhodes.
301
00:22:29,100 --> 00:22:31,102
Buscamos al tipo del pañuelo.
302
00:22:31,144 --> 00:22:32,854
Lo siento, no puedo...
303
00:22:36,149 --> 00:22:38,109
Cuarto 312.
304
00:22:46,200 --> 00:22:48,077
[suena canción en la radio]
305
00:22:50,788 --> 00:22:52,749
Por Dios, ¿qué demonios te pasó?
306
00:22:52,790 --> 00:22:54,000
La perra karateca me pasó.
307
00:22:54,041 --> 00:22:55,168
¿Perra karateca?
308
00:22:55,209 --> 00:22:57,962
Sí. Te estuve siguiendo,
por tu propio bien.
309
00:22:58,004 --> 00:22:59,505
¿Por mi propio bien?
310
00:22:59,547 --> 00:23:03,092
Esta noche la seguí
hasta Jersey,
y llamó a un hotel.
311
00:23:03,134 --> 00:23:07,096
Se reunirá con Winston Scott.
El hermano de Frankie Scott.
312
00:23:07,138 --> 00:23:10,058
Se hospedará en el Hotel Rhodes.
313
00:23:10,099 --> 00:23:13,686
Oye, KD.
314
00:23:13,728 --> 00:23:15,354
Tú me importas, en serio.
315
00:23:15,396 --> 00:23:20,318
Pero esto no se trata
de ti, es...
316
00:23:20,359 --> 00:23:24,030
Encontré la caja
en tu apartamento,
adentro del horno.
317
00:23:29,994 --> 00:23:31,037
¿Volviste a entrar?
318
00:23:31,079 --> 00:23:34,665
Soy detective,
¿qué querías que hiciera?
319
00:23:36,709 --> 00:23:42,465
No puedo ni imaginar
por lo que has pasado.
320
00:23:42,507 --> 00:23:47,678
Pero quiero que sepas
que estoy aquí para ti.
321
00:23:57,647 --> 00:23:59,190
Aléjate de mi puta vida.
322
00:23:59,232 --> 00:24:00,274
Maldición.
323
00:24:00,316 --> 00:24:01,484
¿Qué te pasa?
Ya salte de mi auto.
324
00:24:01,526 --> 00:24:02,777
Ya me voy.
325
00:24:02,819 --> 00:24:03,694
Lárgate.
326
00:24:03,736 --> 00:24:05,696
Estaba preocupado por ti.
327
00:24:05,738 --> 00:24:07,824
Mejor preocúpate por ti mismo.
328
00:24:07,865 --> 00:24:09,325
-[enciende el motor]
-[Mayhew] ¡Mierda!
329
00:24:09,367 --> 00:24:10,701
[Winston] El plan ya va
en marcha.
330
00:24:10,743 --> 00:24:15,164
No solo tu vida está en juego.
Debes resolver esto.
331
00:24:15,206 --> 00:24:17,083
No hay tiempo. Llegó el día.
332
00:24:17,125 --> 00:24:18,376
[derriban la puerta]
333
00:24:18,418 --> 00:24:19,627
[Winston] ¡Al suelo!
334
00:24:45,111 --> 00:24:48,656
[suena sirena]
335
00:25:03,463 --> 00:25:06,299
¿Winston Scott?
336
00:25:09,427 --> 00:25:14,182
Manos arriba. Dije manos arriba.
337
00:25:36,746 --> 00:25:38,664
[exclama de dolor]
338
00:25:47,131 --> 00:25:49,008
[suena sirena]
339
00:25:49,592 --> 00:25:50,802
[Winston] Mierda.
340
00:25:57,475 --> 00:25:58,976
[quejido de dolor]
341
00:26:23,000 --> 00:26:25,503
Por Dios, KD. ¿Qué te pasó?
342
00:26:25,545 --> 00:26:27,714
Estoy bien.
343
00:26:27,755 --> 00:26:32,176
Lo tuve. Tuve a Winston Scott
y se lo llevaron.
344
00:26:40,935 --> 00:26:43,855
¿Qué es lo que buscamos, KD?
345
00:26:45,523 --> 00:26:46,691
[sonido de moneda]
346
00:26:52,947 --> 00:26:57,577
No nos precipitemos.
Piensa bien
en lo que vas a hacer.
347
00:26:57,618 --> 00:27:00,121
Oye, te advierto
348
00:27:00,163 --> 00:27:05,209
que, si cruzas esta línea,
no hay vuelta atrás.
349
00:27:21,809 --> 00:27:24,896
Espero que encuentres
lo que buscas.
350
00:27:31,027 --> 00:27:33,279
[Lemmy] Guarda unos emparedados
con las balas.
351
00:27:33,321 --> 00:27:34,864
Uno, dos, probando.
352
00:27:34,906 --> 00:27:35,948
[Ronnie en la radio]
Suena bien.
353
00:27:35,990 --> 00:27:37,575
¿Cómo va ese camión de basura?
354
00:27:37,617 --> 00:27:39,952
Listo para andar.
355
00:27:39,994 --> 00:27:45,166
Guau, gafas nuevas.
No sabía que era
un concurso de belleza.
356
00:27:45,208 --> 00:27:47,794
Espero que tus disparos sean
mejores que tus bromas.
357
00:27:47,835 --> 00:27:51,381
Pero lo digo en serio,
te quitan unos diez años.
358
00:27:51,422 --> 00:27:53,132
Sí, claro.
359
00:27:53,174 --> 00:27:54,342
Y bueno.
360
00:27:54,384 --> 00:27:57,762
Ninguno ha pensado
en abandonar, ¿cierto?
361
00:27:57,804 --> 00:27:59,347
El plan funcionará, Gene.
362
00:27:59,389 --> 00:28:00,556
Sí, por supuesto.
363
00:28:00,598 --> 00:28:01,641
Es un buen plan.
364
00:28:01,682 --> 00:28:02,767
Vamos todos.
365
00:28:02,809 --> 00:28:04,936
Sí, es un buen plan.
366
00:28:06,479 --> 00:28:08,981
Se llevaron a Winston.
367
00:28:26,666 --> 00:28:30,920
Quiero un cuarto.
Solo una noche.
368
00:28:30,962 --> 00:28:34,132
¿Ya se ha hospedado antes?
369
00:28:49,522 --> 00:28:53,818
Cuarto 818. ¿Tiene equipaje?
370
00:28:56,654 --> 00:29:00,074
Sí. Tengo muchísimo.
371
00:29:04,871 --> 00:29:07,290
[Cormac exhala]
372
00:29:07,331 --> 00:29:10,626
Las sirenas aúllan.
373
00:29:10,668 --> 00:29:13,171
Qué bien
que te ataron al mástil.
374
00:29:14,130 --> 00:29:19,594
Decenas de edificios arden
cada día.
375
00:29:19,635 --> 00:29:24,474
A veces, es difícil de creer
que empecé en esto
hace casi 20 años.
376
00:29:24,515 --> 00:29:26,809
Un visionario.
377
00:29:26,851 --> 00:29:29,520
Debí haber aprendido violín.
378
00:29:29,562 --> 00:29:35,234
Porque así, podría tocar
mientras los veo quemarse. Sí.
379
00:29:36,652 --> 00:29:40,740
Hay una nota singular.
380
00:29:40,782 --> 00:29:43,534
Casi nunca se escucha.
381
00:29:43,576 --> 00:29:47,413
Pero es
el más glorioso crescendo
382
00:29:47,455 --> 00:29:50,333
de las cuerdas vocales humanas
cuando arden...
383
00:29:50,374 --> 00:29:54,337
[da un grito burlón]
Nunca alcanzo esa nota.
384
00:29:54,379 --> 00:29:56,381
[exhala irónicamente]
385
00:29:58,758 --> 00:30:01,636
Una vez, tu hermano me confesó
386
00:30:01,677 --> 00:30:07,183
que se sentía perseguido
por los gritos
de aquella pobre familia.
387
00:30:09,018 --> 00:30:10,436
[quejido de dolor]
388
00:30:10,478 --> 00:30:15,108
¿Dónde está mi prensa?
389
00:30:15,149 --> 00:30:18,820
Creo que, mientras
la sigas buscando,
Frankie es quien te persigue.
390
00:30:18,861 --> 00:30:23,741
Charon. Nuestro huésped va
a tomar aire fresco.
391
00:30:23,783 --> 00:30:26,035
Por supuesto, señor.
392
00:30:31,499 --> 00:30:33,418
[suena sirena]
393
00:30:37,213 --> 00:30:38,506
Camina.
394
00:30:41,008 --> 00:30:42,969
Esperen, esperen.
395
00:30:43,010 --> 00:30:49,267
Antes de que continúen,
quisiera darles algo
para sus cabezotas.
396
00:30:49,308 --> 00:30:51,436
[disparos]
397
00:30:53,771 --> 00:30:56,023
Fase uno, adelante.
398
00:30:59,652 --> 00:31:01,237
[Cormac] Maldita sea.
399
00:31:01,279 --> 00:31:05,366
¿Dónde está mi puta escopeta?
[sonido de arma cargando]
400
00:31:08,911 --> 00:31:13,916
No. No. Vamos.
401
00:31:13,958 --> 00:31:19,297
Yo te adopté.
Maldito ingrato. Confié en ti.
402
00:31:19,338 --> 00:31:23,926
Señor. Deme la llave
de la armería.
403
00:31:23,968 --> 00:31:28,681
Oh. Ese es el plan.
Es un reto, entonces.
404
00:31:28,723 --> 00:31:33,770
Muy bien. Ajústense el cinturón,
te la voy a dar,
sí, la llevo conmigo.
405
00:31:33,811 --> 00:31:38,608
Está por acá,
solo que estoy nervioso,
¿la quieres? Ven por ella.
406
00:31:38,649 --> 00:31:40,693
Llegó la hora, Charon, dispara.
407
00:31:40,735 --> 00:31:44,447
Mejor dispárame
porque si no te voy a repatriar
a Zimbabue, un pedazo a la vez.
408
00:31:44,489 --> 00:31:45,490
Es Nigeria.
409
00:31:45,531 --> 00:31:46,574
[Winston] Charon, dispara.
410
00:31:46,616 --> 00:31:47,617
Sí, allá también.
411
00:31:47,658 --> 00:31:49,410
Vamos, hazlo.
412
00:31:49,452 --> 00:31:50,787
-No tiene el coraje.
-[Winston] Mis manos
están atadas. ¡Dispara!
413
00:31:50,828 --> 00:31:52,080
-¡Al diablo!
-¡No!
414
00:31:57,168 --> 00:32:00,254
Maldito desleal.
Vas a desear no haber nacido.
415
00:32:00,296 --> 00:32:04,133
Vas a desear que tu madre...
¿Dónde diablos estoy?
416
00:32:17,688 --> 00:32:20,525
[música de acción]
417
00:33:14,829 --> 00:33:17,498
Gemelos, ¿dónde?
418
00:33:17,540 --> 00:33:20,126
¿Qué es esto?
419
00:33:20,168 --> 00:33:22,003
¿QUÉ HACES?
420
00:33:22,045 --> 00:33:23,755
Gemelos.
421
00:33:23,796 --> 00:33:24,797
Nunca.
422
00:33:25,923 --> 00:33:28,634
DEBEMOS APEGARNOS AL PLAN.
423
00:33:28,676 --> 00:33:30,303
YO LOS BUSCARÉ.
424
00:33:32,138 --> 00:33:35,224
[suena música alegre]
425
00:33:49,280 --> 00:33:52,492
No encuentro
la tienda de recuerdos.
426
00:33:57,497 --> 00:33:58,581
[disparo]
427
00:33:59,791 --> 00:34:00,958
[quejido de dolor]
428
00:34:01,000 --> 00:34:02,335
[disparo]
429
00:34:06,631 --> 00:34:10,259
Cormac escapó, va camino
a la armería con la llave.
430
00:34:10,301 --> 00:34:13,679
Gracias, Charon.
Pasen a fase dos.
431
00:34:13,721 --> 00:34:15,807
Reunión en la armería.
432
00:34:15,848 --> 00:34:18,726
-¿Cómo va ese hombro, Winston?
-[Winston por la radio]
Me lastimé peor afeitándome.
433
00:34:18,768 --> 00:34:19,769
[ríe]
434
00:34:24,399 --> 00:34:26,651
-Te ayudo.
-Claro.
435
00:34:40,665 --> 00:34:43,376
No puedes estar aquí.
436
00:34:45,545 --> 00:34:47,338
Suelta eso.
437
00:34:48,423 --> 00:34:50,633
Perdón,
algunos objetos me hablan.
438
00:34:50,675 --> 00:34:54,137
Pues ahora te hablo yo,
no son solo juguetes.
439
00:34:54,178 --> 00:34:55,847
El maestro viene por usted.
440
00:34:55,888 --> 00:35:00,309
¿Ah, sí? Que venga.
441
00:35:00,351 --> 00:35:04,522
No, él ya está aquí, ahora.
442
00:35:08,693 --> 00:35:12,363
[jadea]
443
00:35:24,459 --> 00:35:27,462
[gruñe]
444
00:35:28,713 --> 00:35:30,256
Maldita sea.
445
00:35:38,473 --> 00:35:41,392
DEBÍ ARRANCARTE
LAS PIERNAS TAMBIÉN.
446
00:35:43,394 --> 00:35:45,104
¿Seguro que quieres esto?
447
00:35:45,146 --> 00:35:49,067
Se pondrá feo si me obligas
a sacar a mi hermano
y a sus amigos.
448
00:35:49,108 --> 00:35:51,611
Justamente, no están aquí.
449
00:35:51,652 --> 00:35:56,282
Y por lo que sé,
no volverán nunca.
450
00:35:56,324 --> 00:35:58,076
Cerrarás este lugar, ahora.
451
00:35:58,117 --> 00:36:02,914
Idiota, mi padre lo construyó,
decidió morir aquí,
y yo no me iré.
452
00:36:02,955 --> 00:36:07,001
Hieronymus Burton mató
a la familia que lo construyó
453
00:36:07,043 --> 00:36:09,754
y se instaló, sin pestañear.
454
00:36:09,796 --> 00:36:14,884
Los poderosos lo permitieron,
siempre que siguiera trabajando
para ellos.
455
00:36:14,926 --> 00:36:16,886
No es cierto.
456
00:36:16,928 --> 00:36:18,846
Son los hechos.
457
00:36:18,888 --> 00:36:23,935
Él era un asesino.
Matar está en tu ADN.
458
00:36:27,271 --> 00:36:30,274
Siempre pregonó
que nunca usó un arma.
459
00:36:30,316 --> 00:36:34,570
La verdad es esta.
460
00:36:34,612 --> 00:36:40,326
Esta era especial para él.
Está cargada.
461
00:36:40,368 --> 00:36:43,746
Nadie conoce mejor la historia
que tu hermano.
462
00:36:43,788 --> 00:36:47,708
Por esto nunca te la contó.
Eres sensible.
463
00:36:47,750 --> 00:36:51,921
Qué mal
que nunca pudiste preguntárselo.
464
00:36:51,963 --> 00:36:53,423
VE ADENTRO.
465
00:36:54,090 --> 00:36:55,633
No me dejes con él.
466
00:36:57,719 --> 00:36:59,470
SIEMPRE MENDIGANDO.
467
00:36:59,512 --> 00:37:02,765
[suena música de acción]
468
00:37:44,182 --> 00:37:47,351
[quejido de dolor]
469
00:37:47,393 --> 00:37:48,603
¿Qué es esa cosa?
470
00:37:48,644 --> 00:37:52,023
Una droga del hotel.
Es muy popular aquí.
471
00:37:56,027 --> 00:37:58,571
Santo cielo, es increíble.
472
00:38:01,616 --> 00:38:03,951
Siento no haberle disparado
a Cormac.
473
00:38:03,993 --> 00:38:05,661
Sí, yo también.
474
00:38:06,704 --> 00:38:08,456
Esperemos
que haya otra oportunidad.
475
00:38:08,498 --> 00:38:11,042
[suena alarma]
476
00:38:11,084 --> 00:38:12,794
Ahí vamos.
477
00:38:13,878 --> 00:38:14,879
[suena alarma]
478
00:38:19,550 --> 00:38:20,760
[grita con euforia]
479
00:38:25,139 --> 00:38:26,224
[suena alarma]
480
00:38:26,265 --> 00:38:28,101
[voz en altavoces]
Luz roja activada.
481
00:38:28,142 --> 00:38:33,189
Inimicus en el recinto
del Continental.
La luz roja fue activada.
482
00:38:33,231 --> 00:38:39,195
Inimicus en el recinto
del Continental.
La luz roja fue activada.
483
00:38:39,237 --> 00:38:40,446
[suena alarma]
484
00:38:40,488 --> 00:38:43,157
Inimicus en el recinto
del Continental.
485
00:38:43,199 --> 00:38:45,993
La luz roja fue activada.
486
00:38:46,035 --> 00:38:50,248
Inimicus en el recinto
del Continental.
487
00:38:50,289 --> 00:38:52,959
La luz roja fue activada.
488
00:38:53,000 --> 00:38:56,629
Inimicus en el recinto
del Continental.
489
00:38:59,465 --> 00:39:01,759
La luz roja fue activada.
490
00:39:01,801 --> 00:39:05,680
Inimicus en el recinto
del Continental.
491
00:39:13,730 --> 00:39:16,274
Tenemos luz roja.
Sigan con el plan.
492
00:39:16,315 --> 00:39:19,652
Él ya debería tener
a un equipo reunido
en la armería.
493
00:39:19,694 --> 00:39:22,238
Muy bien,
podrían dejarnos entrar.
494
00:39:22,280 --> 00:39:23,448
[puerta se cierra]
495
00:39:31,372 --> 00:39:33,332
[golpean la puerta]
496
00:39:33,374 --> 00:39:37,837
[Cormac] Caminen, salgan ya,
vamos. Tras ellos, deprisa.
Dense prisa, vamos.
497
00:39:37,879 --> 00:39:42,925
¿Qué rayos esperan?
Ya llegó la temporada
de Winston Scott.
498
00:39:42,967 --> 00:39:46,387
[voz en altavoces]
Diríjase a un cilindro
neumático cercano.
499
00:39:46,429 --> 00:39:49,223
Diríjase a un cilindro
neumático cercano.
500
00:39:54,187 --> 00:39:56,522
ENEMIGOS, HAY RECOMPENSA
501
00:40:17,668 --> 00:40:21,047
-[hombre exclama con sorpresa]
-[armas cargando]
502
00:40:21,089 --> 00:40:22,090
[hombre] Te conozco.
503
00:40:23,091 --> 00:40:24,550
Eres policía.
504
00:40:39,607 --> 00:40:42,944
No. Era policía.
505
00:40:57,375 --> 00:40:59,877
[sonido de impresora]
506
00:41:01,671 --> 00:41:02,880
ENEMIGO, HAY RECOMPENSA
507
00:41:16,227 --> 00:41:21,357
Hola. Hola.
508
00:41:21,399 --> 00:41:22,525
NO ME LASTIME.
509
00:41:22,567 --> 00:41:28,072
Lemmy, soy Lemmy.
No. Yo soy de los buenos.
510
00:41:28,114 --> 00:41:33,578
Yo soy bueno.
No te haré daño,
¿ese tatuaje es un gusano?
511
00:41:33,619 --> 00:41:35,037
NO QUIERO PROBLEMAS.
512
00:41:35,079 --> 00:41:38,207
No, no, no,
no tienes que llamar a nadie.
513
00:41:38,249 --> 00:41:41,878
Es una serpiente
y más de cerca parece un pulpo.
Es que...
514
00:41:43,254 --> 00:41:44,630
¿De nuevo?
515
00:41:44,672 --> 00:41:48,259
Dios. ¿Por qué todos me golpean
en el cuello?
516
00:41:50,762 --> 00:41:53,347
¿Peleamos? No quiero pelear.
517
00:42:09,947 --> 00:42:13,659
Cielos, ¿qué carajo te pasa?
518
00:42:22,418 --> 00:42:24,045
Perra, golpea.
519
00:42:45,024 --> 00:42:47,485
Estoy en la armería,
¿dónde están los demás?
520
00:42:47,527 --> 00:42:50,113
Yen no aparece,
Lemmy no responde.
521
00:42:54,283 --> 00:42:56,369
Me emboscaron.
522
00:42:57,703 --> 00:43:00,164
Granada, granada.
523
00:43:06,087 --> 00:43:07,088
[disparo]
524
00:43:10,508 --> 00:43:12,009
Gracias, Gene.
525
00:43:12,051 --> 00:43:14,512
[Jenkins en la radio]
Siempre a la orden.
526
00:43:14,554 --> 00:43:17,473
Vamos conejito.
Sal de tu madriguera.
527
00:43:17,515 --> 00:43:20,643
Tú puedes,
suertudo hijo de puta.
528
00:43:20,685 --> 00:43:21,978
[disparo]
529
00:43:25,356 --> 00:43:30,778
[Jenkins en la radio]
Uno más, pequeño charlatán.
Vamos, chico. ¿Dónde estás?
530
00:43:33,614 --> 00:43:34,824
[hombre] Vamos, rápido.
531
00:43:34,866 --> 00:43:37,326
[mujer] No sabemos
en dónde están.
532
00:43:44,709 --> 00:43:47,795
[Winston en la radio]
Yen no aparece.
Ronnie. ¿Cómo estás?
533
00:43:47,837 --> 00:43:51,132
No puedo entrar, debo descifrar
cómo conectarme.
534
00:43:51,174 --> 00:43:53,051
[Jenkins en la radio]
Parece un zoológico.
535
00:43:53,092 --> 00:43:55,678
Está bien,
solo sigan con el plan.
536
00:43:55,720 --> 00:43:57,597
¿Crees que esté ahí adentro?
537
00:43:57,638 --> 00:44:00,808
Solo hay
una forma de averiguarlo.
538
00:44:09,525 --> 00:44:12,320
Entreguen las armas,
contra la pared.
539
00:44:12,361 --> 00:44:13,362
Muévanse.
540
00:44:18,117 --> 00:44:20,203
Lindos trajes.
541
00:44:20,244 --> 00:44:24,373
[Cormac] Ay, Charon.
Fue muy fácil.
542
00:44:26,542 --> 00:44:31,172
Todo esto
por ese estúpido chelista.
543
00:44:31,214 --> 00:44:33,716
Lo único
que hizo fue tocar música.
544
00:44:33,758 --> 00:44:36,552
[suspira] En verdad
era virtuoso.
545
00:44:36,594 --> 00:44:40,890
Qué mal que no estuviste
en su último acto importante.
546
00:44:40,932 --> 00:44:44,227
Le pedí que eligiera
una canción. ¿Sabes cuál tocó?
547
00:44:44,268 --> 00:44:48,189
Lealtad al maestro,
de Don Giovanni.
548
00:44:48,231 --> 00:44:50,817
El chelista conocía
a su público.
549
00:44:50,858 --> 00:44:55,780
Pero ¿Lealtad al maestro?
¿Te dijo que tocaría esa?
550
00:44:55,822 --> 00:44:59,909
[ríe] Gracioso, muy gracioso.
551
00:44:59,951 --> 00:45:01,577
La eligió para mí.
552
00:45:01,619 --> 00:45:02,703
Así es.
553
00:45:02,745 --> 00:45:05,415
Pero esa pieza se trata
de la condena.
554
00:45:05,456 --> 00:45:09,669
La idea central es
el destino que encararás
por las acciones que cometes.
555
00:45:09,711 --> 00:45:12,755
Pensaste que tocaba para ti.
556
00:45:12,797 --> 00:45:15,758
Pero, en verdad,
solo jugaba contigo.
557
00:45:15,800 --> 00:45:21,264
¿Alguno de ustedes
que le dé su merecido
a este traidor malnacido?
558
00:45:21,305 --> 00:45:24,809
Tengo una idea mejor.
¿Por qué no jugamos
cinco contra cinco?
559
00:45:26,269 --> 00:45:27,270
Ah.
560
00:45:32,817 --> 00:45:35,153
[música de tensión]
561
00:45:40,491 --> 00:45:45,413
Sorpresa. Cormac es un caballero
y aceptó abrirnos
la puerta de la armería.
562
00:45:47,957 --> 00:45:50,043
[Winston] No eres el único
que tiene un ejército.
563
00:45:50,084 --> 00:45:51,586
Ahora, abre la puerta.
564
00:45:51,627 --> 00:45:55,590
[Cormac] Sabía
que algo apestaba.
Los mendigos de Mazie.
565
00:45:55,631 --> 00:45:58,718
Y una mendiga.
Soy 'mendigofóbico'.
566
00:45:58,760 --> 00:46:04,849
Pero rodearte de un montón
de mendigos sacados
de las calles no te va a ayudar.
567
00:46:04,891 --> 00:46:08,519
Puedes vestir al mono,
pero no se verá elegante.
568
00:46:13,524 --> 00:46:17,737
Nadie entrará en esta armería.
Maten a estos malditos.
569
00:46:17,779 --> 00:46:20,323
-[disparos]
-[gritos]
570
00:46:25,745 --> 00:46:27,121
[hombre] Malditos.
571
00:46:28,122 --> 00:46:29,791
[sonido de arma descargada]
572
00:46:29,832 --> 00:46:31,209
-[disparos]
-[grito]
573
00:46:34,754 --> 00:46:35,963
[gime en agonía]
574
00:47:09,497 --> 00:47:11,541
¿Quieres ver cómo funciona?
575
00:47:20,383 --> 00:47:22,510
[pitido en aumento]
576
00:47:30,435 --> 00:47:31,436
[gritos]
577
00:48:00,298 --> 00:48:01,299
Winston.
578
00:48:07,555 --> 00:48:10,224
[quejido de esfuerzo]
579
00:48:12,852 --> 00:48:14,479
¿En dónde está Cormac?
580
00:48:15,063 --> 00:48:16,272
Huellas de sangre.
581
00:48:19,150 --> 00:48:22,153
Fracasó la entrada a la armería.
582
00:48:22,195 --> 00:48:25,656
Siguiente fase, matarlos.
583
00:48:26,824 --> 00:48:28,493
Matarlos a todos.
584
00:48:29,410 --> 00:48:31,454
Apártate, botones.
585
00:48:33,414 --> 00:48:37,585
Señor. Si desea subir
a ese piso, debe anunciarse.
586
00:48:37,627 --> 00:48:42,298
Claro.
¿En qué estaba pensando?
Hazme el favor.
587
00:48:54,143 --> 00:48:55,353
[puerta abriéndose]
588
00:49:01,192 --> 00:49:04,070
Se suponía
que volvería el miércoles.
589
00:49:04,112 --> 00:49:08,199
Olvidé mis medicinas.
590
00:49:08,241 --> 00:49:12,245
Bueno. Necesito
que cierre la puerta.
591
00:49:13,204 --> 00:49:15,456
[música de tensión]
592
00:49:21,546 --> 00:49:22,547
Edwin.
593
00:49:34,726 --> 00:49:39,021
No veo el elevador.
No es posible que desaparezca.
594
00:49:39,063 --> 00:49:42,024
Sí, lo sé.
Pero ¿a dónde rayos se fue?
595
00:49:42,066 --> 00:49:43,401
Edwin.
596
00:49:43,443 --> 00:49:46,571
Debemos encontrar
al Sr. O'Connor, ¿nos ayudas?
597
00:49:49,407 --> 00:49:50,575
¿Cómo?
598
00:49:53,494 --> 00:49:55,455
¿Y qué dice?
599
00:49:55,496 --> 00:49:57,081
Trece. Sí.
600
00:49:57,123 --> 00:50:00,293
¿Qué carajo significa?
601
00:50:00,334 --> 00:50:02,045
[KD] Suelta las armas.
602
00:50:02,086 --> 00:50:04,422
Está bien.
603
00:50:07,592 --> 00:50:13,389
Lárgate, chico.
Esto es entre él y yo.
604
00:50:13,431 --> 00:50:14,891
Dije largo.
605
00:50:14,932 --> 00:50:16,851
Haz lo que dice, Charon.
606
00:50:18,478 --> 00:50:20,104
[música animada]
607
00:50:57,308 --> 00:50:58,768
Sr. O'Connor, yo...
608
00:50:58,810 --> 00:51:00,853
-Largo.
-No recibí el anuncio,
esto es muy irregular.
609
00:51:00,895 --> 00:51:06,484
Cierra la puta boca. Veamos.
610
00:51:10,238 --> 00:51:13,574
Ni se te ocurra moverte.
611
00:51:13,616 --> 00:51:15,827
No planeaba hacerlo.
612
00:51:20,206 --> 00:51:24,085
¿Quién eres?
613
00:51:24,127 --> 00:51:25,962
Soy la que sobrevivió.
614
00:51:26,003 --> 00:51:27,338
[grita de dolor]
615
00:51:29,966 --> 00:51:31,926
[exclama con miedo]
616
00:51:31,968 --> 00:51:36,681
No, no, es solo para que esté
un poco más cómoda.
Recuéstese, así. Muy bien.
617
00:51:36,723 --> 00:51:38,683
[suena la televisión]
618
00:51:38,725 --> 00:51:40,852
No pienso hacerle daño.
619
00:51:43,521 --> 00:51:46,149
Tal vez estén pasando Bonanza.
620
00:51:46,190 --> 00:51:50,153
[Winston en la radio]
Dios mío. Dios mío.
621
00:51:50,194 --> 00:51:51,529
Con permiso.
622
00:51:52,196 --> 00:51:58,035
Cielos. Eres la niña.
623
00:51:58,077 --> 00:52:03,666
Tu hermano puso
a toda mi familia a arder.
624
00:52:03,708 --> 00:52:07,587
Ya lo sabías, ¿no?
Porque estuviste ahí.
625
00:52:07,628 --> 00:52:11,591
Los dos escaparon como cobardes,
dejándonos morir.
626
00:52:14,218 --> 00:52:16,220
Ahora sentirás su dolor.
627
00:52:16,262 --> 00:52:21,059
No, no, no. Espera, espera.
Dame un segundo.
Por favor, ¿sí? Éramos niños.
628
00:52:21,100 --> 00:52:24,353
Te juro, no teníamos idea
de que había personas. No, no.
629
00:52:24,395 --> 00:52:28,024
Espera, espera. Éramos niños.
Alto, alto. Espera, espera.
630
00:52:28,066 --> 00:52:30,485
Por favor. Por favor.
631
00:52:30,526 --> 00:52:35,740
Sé que me odias. Pero créeme,
yo me odio todavía más.
632
00:52:36,199 --> 00:52:37,408
¿En serio?
633
00:52:37,450 --> 00:52:39,744
Sí.
634
00:52:39,786 --> 00:52:45,416
No tienes ni idea de lo que es
ver a tu familia quemarse
y morir frente a ti.
635
00:52:45,458 --> 00:52:47,627
De hecho, sí lo sé.
636
00:52:47,668 --> 00:52:49,670
Tu hermano se fue.
637
00:52:53,091 --> 00:52:55,468
Ahora, es tu turno.
638
00:52:55,510 --> 00:53:01,391
Bien, pero antes de hacerlo
tienes que saber una cosa.
639
00:53:01,432 --> 00:53:06,854
Yo inicié el incendio.
No Frankie.
640
00:53:06,896 --> 00:53:11,609
Lo siento. Lo siento mucho.
641
00:53:13,194 --> 00:53:14,612
¿Tú lo sientes?
642
00:53:14,654 --> 00:53:16,072
Sí.
643
00:53:16,114 --> 00:53:18,324
¿Tú solo lo sientes?
644
00:53:26,958 --> 00:53:28,334
Lo sientes.
645
00:53:29,627 --> 00:53:32,588
[disparo]
646
00:53:32,630 --> 00:53:36,384
No, no, no, no. Basta, basta.
647
00:53:38,553 --> 00:53:42,265
Espera, espera. Calma, calma.
648
00:53:42,306 --> 00:53:45,309
No, no, no, no, no.
Espera, espera.
649
00:53:45,351 --> 00:53:48,604
Es medicina, confía en mí.
De veras, confía.
650
00:53:50,231 --> 00:53:52,024
-Muy bien, enderézate.
-[quejidos de dolor]
651
00:53:52,066 --> 00:53:58,281
Solo sigue presionándolo. ¿Sí?
Voy a volver por ti. Estás bien.
652
00:53:58,322 --> 00:54:00,491
Te pondrás bien.
653
00:54:06,414 --> 00:54:09,375
[ruidos de pelea]
654
00:54:34,984 --> 00:54:36,444
Por aquí.
655
00:54:44,869 --> 00:54:48,581
[Cormac por altavoz]
Lamentémonos
por las vidas desperdiciadas
656
00:54:48,623 --> 00:54:50,583
con nuestros corazones
ardiendo.
657
00:54:52,251 --> 00:54:58,383
Derramaré un buen whisky
sobre sus tumbas,
venido directo de mis riñones.
658
00:54:59,717 --> 00:55:02,428
Saludos, clientes
del Continental.
659
00:55:02,470 --> 00:55:06,349
Me gustaría presentarles
a unos invitados especiales.
660
00:55:06,391 --> 00:55:08,476
Winston Scott y su orquesta.
661
00:55:08,518 --> 00:55:11,813
Si aún no los han visto,
los aliento a que los busquen.
662
00:55:11,854 --> 00:55:15,525
El que me traiga la cabeza
de ese honorable invitado,
663
00:55:15,566 --> 00:55:18,361
va a recibir
dos millones de dólares,
664
00:55:18,403 --> 00:55:21,531
y un millón
por cada miembro de la banda.
665
00:55:21,572 --> 00:55:22,990
¿Matar a Winston Scott?
666
00:55:23,032 --> 00:55:24,534
Esa es la idea.
667
00:55:24,575 --> 00:55:26,494
¿No es el único que sabe
en dónde está la prensa?
668
00:55:26,536 --> 00:55:28,871
Yo importo más que esa prensa.
669
00:55:28,913 --> 00:55:32,375
-[Winston] ¿Desde dónde
está hablando Cormac?
-La sala de operaciones.
670
00:55:32,417 --> 00:55:34,127
¿Y dónde está esa sala?
671
00:55:34,168 --> 00:55:36,796
Nadie lo sabe, solo el gerente.
672
00:55:37,922 --> 00:55:42,593
Espera, Edwin dijo 13.
¿Crees que hablaba del piso 13?
673
00:55:42,635 --> 00:55:44,887
Ese piso no existe.
674
00:55:47,223 --> 00:55:48,433
Lindo.
675
00:55:48,474 --> 00:55:51,728
Sí. Frankie me lo dio
en mi cumpleaños.
676
00:55:51,769 --> 00:55:55,898
¿Frankie?
¿Qué tanto conocías a Frankie?
677
00:55:55,940 --> 00:55:57,108
Muy bien.
678
00:55:57,150 --> 00:56:00,528
Espera, pero cuando te pedí
que me ayudaras...
679
00:56:00,570 --> 00:56:06,159
Diste por hecho y lo permití.
La verdad es que acepté ayudarte
por tu hermano.
680
00:56:06,200 --> 00:56:10,705
Frankie me hablaba,
hacía un esfuerzo
por conocerme.
681
00:56:10,747 --> 00:56:16,085
Nadie más lo intentaba.
Me cuidaba
como un hermano mayor.
682
00:56:16,127 --> 00:56:20,381
Me alentaba a volver a casa.
Hasta me dio los medios.
683
00:56:20,423 --> 00:56:22,550
¿Los medios?
684
00:56:38,399 --> 00:56:41,360
Encontremos la sala
de operaciones,
685
00:56:41,402 --> 00:56:44,697
y hagamos que cante
en su propio funeral.
686
00:56:44,739 --> 00:56:48,743
Vas a ver a tu padre de nuevo,
tienes mi palabra.
687
00:56:50,578 --> 00:56:51,788
Tomemos este lugar.
688
00:56:53,164 --> 00:56:58,127
[Winston] Mientras voy
tras la cabeza
de Cormac recuerden
689
00:56:58,169 --> 00:57:02,090
que esto es más que venganza,
es justicia.
690
00:58:06,195 --> 00:58:09,949
¿Le importa si le doy
un consejo de amigo?
691
00:58:09,991 --> 00:58:15,663
No quiero ser muy pesado,
pero necesita cuidar mejor
estas plantas.
692
00:58:15,705 --> 00:58:19,292
Mucha agua es
casi tan mala como poca.
693
00:58:19,333 --> 00:58:25,298
Sé de plantas mejor
que muchas personas. Disculpe.
694
00:58:31,095 --> 00:58:34,057
El año pasado fui
a una hermosa exhibición
695
00:58:34,098 --> 00:58:37,226
en el Jardín Botánico
de Brooklyn
696
00:58:37,268 --> 00:58:42,482
y... En fin, si en el futuro
le gustaría aprovecharse
697
00:58:42,523 --> 00:58:46,652
de mi experiencia
en horticultura,
698
00:58:46,694 --> 00:58:50,239
sería un placer para mí.
699
00:58:50,281 --> 00:58:52,575
Si usted lo desea, claro.
700
00:58:52,617 --> 00:58:56,788
Gracias. Gracias.
701
00:58:58,331 --> 00:59:00,208
Lo siento mucho.
702
00:59:02,335 --> 00:59:04,712
Fui presumido. [disparo]
703
00:59:17,433 --> 00:59:19,018
Al suelo.
704
00:59:28,611 --> 00:59:29,904
Armas.
705
00:59:37,370 --> 00:59:41,666
Ustedes me hieren
y yo los hiero.
706
00:59:47,714 --> 00:59:49,966
Nos iremos juntos.
707
00:59:57,306 --> 00:59:59,016
Yen, no.
708
00:59:59,809 --> 01:00:01,352
QUIERO MATARLOS.
709
01:00:01,394 --> 01:00:06,357
TODA LA OPERACIÓN ES
PARA TENER FUTURO,
NO PARA ELIMINARLO.
710
01:00:07,358 --> 01:00:09,110
YA ES HORA DE IRME CON FRANKIE.
711
01:00:09,152 --> 01:00:15,199
FRANKIE MURIÓ. TÚ ESTÁS VIVA.
TIENES POR QUÉ VIVIR.
712
01:00:32,050 --> 01:00:34,343
¿Qué es eso?
713
01:00:34,385 --> 01:00:40,058
Un algoritmo que calcula
la probabilidad estadística
del éxito enemigo.
714
01:00:42,435 --> 01:00:43,728
¿De qué lado estás?
715
01:00:43,770 --> 01:00:46,898
Los números son imparciales.
716
01:00:51,736 --> 01:00:53,905
[disparos]
717
01:01:38,116 --> 01:01:43,329
Lemmy, si oyes esto,
siempre te meto en líos.
718
01:01:46,499 --> 01:01:48,960
Y este parece ser el último.
719
01:01:49,001 --> 01:01:52,588
No me enorgullece
lo que hicimos,
pero quiero que sepas
720
01:01:52,630 --> 01:01:54,424
que no me arrepiento.
721
01:01:54,465 --> 01:01:56,300
Espero que tú tampoco.
722
01:02:00,304 --> 01:02:03,099
[Miles en la radio]
Y si ya no estás aquí,
723
01:02:03,141 --> 01:02:07,395
espero que me guardes
un asiento
en el puto infierno.
724
01:02:09,230 --> 01:02:13,025
¿Un asiento en el infierno?
Qué vergonzoso.
725
01:02:13,067 --> 01:02:16,362
[Miles en la radio]
Ahí estás.[ríe]
726
01:02:16,404 --> 01:02:19,198
Amigo, hablando en serio,
727
01:02:19,240 --> 01:02:24,704
quiero agradecerte
por esta nueva recaída.
728
01:02:24,746 --> 01:02:26,247
¿Dónde estás?
729
01:02:26,289 --> 01:02:31,210
En la taberna.
Enemigos frente a mí.
¿Tú dónde estás?
730
01:02:33,504 --> 01:02:39,427
¿Recuerdas lo que hice
aquella vez en el correo?
Ahí mando otro paquete.
731
01:02:39,469 --> 01:02:41,304
[disparos]
732
01:02:49,270 --> 01:02:50,480
[disparos]
733
01:02:55,526 --> 01:02:57,361
No lo vi venir.
734
01:02:58,488 --> 01:02:59,906
[gruñe con furia]
735
01:03:04,118 --> 01:03:05,286
Oh. Sí.
736
01:03:08,372 --> 01:03:09,624
¿Qué haces aquí?
737
01:03:09,665 --> 01:03:13,127
Necesito que me guardes esto
y lo cuides a él.
738
01:03:15,713 --> 01:03:16,839
¿Quién es él?
739
01:03:16,881 --> 01:03:18,049
Solo...
740
01:03:21,302 --> 01:03:22,678
¿Cómo estás, niño?
741
01:03:22,720 --> 01:03:23,763
No dejes que toque nada.
742
01:03:23,805 --> 01:03:26,391
Sí, sí. Oye, pero ¿a dónde...?
743
01:03:43,699 --> 01:03:45,993
[quejido de esfuerzo]
744
01:04:07,640 --> 01:04:11,436
No, no, no, no.
745
01:04:11,477 --> 01:04:15,398
No, Lemmy, escapa.
746
01:04:15,440 --> 01:04:18,401
[Miles en la radio
con interferencia]
Lemmy... Escapa...
747
01:04:18,443 --> 01:04:20,027
¿Qué rayos está diciendo?
748
01:04:20,069 --> 01:04:22,989
[Miles en la radio] Ahí va.
Va por ti. Aborta, aborta.
749
01:04:23,030 --> 01:04:26,200
Te mandó una granada, escapa.
750
01:04:26,242 --> 01:04:27,243
¿Dónde está el correo?
751
01:04:27,285 --> 01:04:28,661
[Miles en la radio] ¡Lemmy!
752
01:04:33,499 --> 01:04:36,419
Ah. Oh, no.
753
01:04:36,461 --> 01:04:39,505
Lemmy. Lemmy.
754
01:04:41,466 --> 01:04:44,093
No. Lemmy.
755
01:05:02,028 --> 01:05:05,406
[sonido de arma descargada]
756
01:06:53,097 --> 01:06:54,307
[suenan vidrios]
757
01:07:23,252 --> 01:07:24,462
[suenan vidrios]
758
01:08:39,996 --> 01:08:42,665
A veces, los objetos me hablan.
759
01:08:54,343 --> 01:08:57,597
Sí, luego hablamos de eso.
760
01:09:00,767 --> 01:09:04,562
[Winston] Lemmy. Lemmy.
Maldita sea.
761
01:09:11,736 --> 01:09:13,196
Hola, amigo.
762
01:09:13,237 --> 01:09:15,865
Hola, amigo. Te ves muy bien.
763
01:09:15,907 --> 01:09:17,658
Gracias.
764
01:09:17,700 --> 01:09:19,452
[balbucea]
765
01:09:19,494 --> 01:09:20,536
¿Qué?
766
01:09:20,578 --> 01:09:22,622
C4.
767
01:09:22,663 --> 01:09:23,706
Sí.
768
01:09:23,748 --> 01:09:24,749
En mi mochila.
769
01:09:24,791 --> 01:09:28,628
Muy bien. Tranquilo.
770
01:09:28,669 --> 01:09:31,047
Y también...
771
01:09:31,089 --> 01:09:32,757
¿Qué, qué pasa?
772
01:09:35,301 --> 01:09:38,429
De hecho, adoro tus pañuelos.
773
01:09:41,599 --> 01:09:44,727
Solo... Solo...
774
01:09:44,769 --> 01:09:47,271
Está bien. Está bien.
Tranquilo, tranquilo.
775
01:09:57,281 --> 01:09:58,449
[exhala]
776
01:10:09,293 --> 01:10:10,920
Feliz viaje, Lemmy.
777
01:10:15,717 --> 01:10:18,636
¿Estos van
a las estancias del hotel?
778
01:10:18,678 --> 01:10:19,846
Correcto.
779
01:10:20,972 --> 01:10:23,683
Maldita sea.
Ronnie, ¿ya entraste?
780
01:10:23,725 --> 01:10:24,934
Afirmativo.
781
01:10:24,976 --> 01:10:27,812
Bien, a sus posiciones.
Todos vayan a cubrirse.
782
01:10:27,854 --> 01:10:29,856
Entendido.
783
01:10:29,897 --> 01:10:33,484
Empecemos con un aperitivo
y se los serviremos
en el comedor.
784
01:10:38,948 --> 01:10:41,284
[Ronnie] Recepción.
785
01:10:41,325 --> 01:10:42,493
Cocina.
786
01:10:44,370 --> 01:10:45,872
[explosión a lo lejos]
787
01:10:45,913 --> 01:10:48,124
[Winston] ¿Ves algún tubo
que vaya
a la sala de operaciones?
788
01:10:48,166 --> 01:10:49,375
[suena cilindro neumático]
789
01:10:50,543 --> 01:10:52,879
Este, pero está arruinado.
790
01:10:54,005 --> 01:10:55,506
Era casi obvio.
791
01:10:55,548 --> 01:10:59,052
Espera, tienes razón,
recuerdo otra forma
de ir al piso 13.
792
01:10:59,093 --> 01:11:00,803
Muy bien. ¿Y cómo llegamos allá?
793
01:11:00,845 --> 01:11:05,099
Cuando llegué,
trabajé en la cocina.
Hay un ascensor.
794
01:11:05,141 --> 01:11:08,019
Los pisos escondidos
necesitan servicios.
795
01:11:08,061 --> 01:11:09,062
Sí.
796
01:11:12,440 --> 01:11:13,900
El ascensor está por allá.
797
01:11:14,317 --> 01:11:15,526
[grita de dolor]
798
01:11:16,986 --> 01:11:18,279
Ahora estamos a mano.
799
01:11:18,321 --> 01:11:22,700
Está por acá.
[quejidos de dolor]
800
01:11:24,118 --> 01:11:25,787
Espera un segundo.
801
01:11:27,205 --> 01:11:29,582
Esto va a doler.
802
01:11:33,878 --> 01:11:35,046
¿Estás bien?
803
01:11:41,427 --> 01:11:43,971
Qué idea tan tonta. Vamos.
804
01:11:50,978 --> 01:11:54,065
[Orson] Ahora,
los insurgentes tienen
ventaja competitiva.
805
01:11:57,276 --> 01:12:01,572
Solicité asistencia.
Les pedí recursos.
806
01:12:01,614 --> 01:12:06,285
Pero esos hijos de puta vuelven
a querer joderme.
807
01:12:06,327 --> 01:12:07,787
¿La Alta Mesa?
808
01:12:10,915 --> 01:12:14,043
Se los advertí.
809
01:12:14,085 --> 01:12:20,007
Orson. ¿Me podrías dar una mano?
810
01:12:20,049 --> 01:12:23,052
El protocolo Defensionem
no se aplica
en las circunstancias actuales.
811
01:12:23,094 --> 01:12:26,097
Oh. ¿En qué estaba pensando?
812
01:13:11,392 --> 01:13:15,021
[música de tensión]
813
01:14:24,549 --> 01:14:26,551
[música se detiene]
[crujidos de huesos]
814
01:15:30,740 --> 01:15:32,200
[grito de dolor]
815
01:16:57,535 --> 01:16:59,871
Un final monumental.
816
01:17:04,208 --> 01:17:05,877
Te daré uno mejor.
817
01:17:08,546 --> 01:17:10,798
Maldito lacayo.
818
01:17:10,840 --> 01:17:13,051
[suena teléfono]
819
01:17:19,307 --> 01:17:22,268
[suena teléfono]
820
01:17:35,740 --> 01:17:38,034
[Adjudicadora] ¿Orson?
821
01:17:38,076 --> 01:17:42,038
Él tiene la cabeza en otra cosa
ahora mismo.
822
01:17:42,080 --> 01:17:46,876
Ya veo. Y supongo que deseas
que la Mesa intervenga.
823
01:17:49,087 --> 01:17:50,963
Ahora mismo.
824
01:17:52,340 --> 01:17:55,051
¿Tienes la prensa?
825
01:17:55,093 --> 01:17:57,804
Si así fuera,
no haría falta tu ayuda.
826
01:17:58,763 --> 01:18:00,973
Siempre me agradó Orson.
827
01:18:09,482 --> 01:18:10,817
Típico.
828
01:18:12,777 --> 01:18:15,113
[sonidos electrónicos]
829
01:18:22,787 --> 01:18:27,375
Así que quieres jugar, ¿no?
Vamos a jugar.
830
01:18:37,468 --> 01:18:39,137
[máquina cargando]
831
01:18:40,638 --> 01:18:43,433
Todos nos iremos
al infierno igual.
832
01:18:43,474 --> 01:18:47,270
[voz en altavoces] Protocolo
Defensionem activado.
833
01:18:48,187 --> 01:18:51,399
Protocolo Defensionem activado.
834
01:18:52,608 --> 01:18:55,570
Protocolo Defensionem activado.
835
01:19:01,033 --> 01:19:03,453
[voz en altavoces]
Cerrando puertas blindadas.
836
01:19:04,662 --> 01:19:08,082
Cerrando puertas blindadas.
837
01:19:08,124 --> 01:19:10,460
Cerrando puertas blindadas.
838
01:19:23,347 --> 01:19:27,060
Transferencia de volumen
de fluido, en progreso.
839
01:19:29,687 --> 01:19:34,901
Aniquilación estimada
en nueve minutos y contando.
840
01:19:34,942 --> 01:19:37,111
[sirena sonando]
841
01:19:39,197 --> 01:19:41,908
El piso 13 es
de mala suerte, ¿no?
842
01:19:41,949 --> 01:19:43,993
No soy supersticioso.
843
01:19:44,035 --> 01:19:45,203
[ruidos de desperfectos]
844
01:19:48,372 --> 01:19:52,251
[voz en altavoces]
Deformación estructural
excesiva en progreso.
845
01:19:53,544 --> 01:19:57,632
Deformación estructural
excesiva en progreso.
846
01:20:36,796 --> 01:20:38,673
[Winston] Ey. Manos arriba.
847
01:20:38,715 --> 01:20:42,635
[voz en altavoces]
Aniquilación estimada
en ocho minutos y contando.
848
01:20:44,262 --> 01:20:45,430
Está muerto.
849
01:20:51,644 --> 01:20:53,354
Defensionem.
850
01:20:53,396 --> 01:20:56,649
[voz en altavoces]
Deformación estructural
excesiva.
851
01:20:56,691 --> 01:20:59,402
Deformación estructural
excesiva.
852
01:21:06,409 --> 01:21:08,411
[música de tensión]
853
01:21:32,477 --> 01:21:36,064
[voz en altavoces]
Aniquilación estimada
en cinco minutos y contando.
854
01:21:36,105 --> 01:21:37,190
¿Qué es esta cosa?
855
01:21:37,231 --> 01:21:39,817
El protocolo de autodestrucción.
856
01:21:39,859 --> 01:21:44,155
Mandar al suelo
todo el edificio.
Con sus secretos y sus almas.
857
01:21:44,197 --> 01:21:45,990
[explosión a lo lejos]
858
01:21:46,032 --> 01:21:47,825
¿Y cómo lo paramos?
859
01:21:47,867 --> 01:21:50,203
Cormac tiene
la llave en su palma.
860
01:21:53,164 --> 01:21:55,458
¿Ese es el ascensor
que no vimos?
861
01:21:55,500 --> 01:21:58,127
Sí, extremo noreste.
862
01:21:58,169 --> 01:21:59,879
[Winston] Está huyendo.
863
01:21:59,921 --> 01:22:02,090
Yo sé llegar. [exclama de dolor]
864
01:22:02,131 --> 01:22:04,967
No, no, no. No hay tiempo.
865
01:22:05,009 --> 01:22:06,511
Por favor, vámonos.
866
01:22:06,552 --> 01:22:08,096
Piensa.
867
01:22:25,530 --> 01:22:27,115
[jadea]
868
01:22:36,541 --> 01:22:39,043
[tiembla el edificio]
869
01:22:47,635 --> 01:22:49,846
Tú me lo quitaste todo.
870
01:22:49,887 --> 01:22:54,308
Ahora me deleitaré viéndote a ti
y a los tuyos morir
bajo los escombros.
871
01:23:09,657 --> 01:23:12,869
[tiembla el edificio]
872
01:23:12,910 --> 01:23:17,707
Cuando veas a tu hermano,
dile que yo los envié
a quemar el edificio.
873
01:23:17,749 --> 01:23:21,753
Porque quería que hicieran algo
que no olvidarían jamás.
874
01:23:21,794 --> 01:23:26,466
Darles una probada de la muerte.
Así es como creo soldados.
875
01:23:27,425 --> 01:23:30,887
¿Sabías que adentro había
una familia?
876
01:23:30,928 --> 01:23:33,097
Yo lo ordené.
877
01:23:35,099 --> 01:23:37,852
Retírate. No hay recompensa.
878
01:23:38,978 --> 01:23:42,690
No. Esta es mi presa.
879
01:23:45,234 --> 01:23:46,944
Relájate y vete...
880
01:23:46,986 --> 01:23:48,446
[disparo]
881
01:23:54,827 --> 01:23:56,579
¿En serio, fallaste?
882
01:24:02,126 --> 01:24:06,798
Yo, yo...
883
01:24:06,839 --> 01:24:09,258
Yo te hice algo, ¿cierto?
884
01:24:09,300 --> 01:24:10,927
Sí.
885
01:24:10,968 --> 01:24:12,637
[disparo]
886
01:24:51,175 --> 01:24:52,844
Nos estaremos viendo.
887
01:24:54,011 --> 01:24:56,681
[tiembla el edificio]
888
01:24:58,975 --> 01:25:03,730
[voz en altavoces]
Aniquilación estimada
en tres minutos y contando.
889
01:25:10,653 --> 01:25:11,654
[tren acercándose]
890
01:25:28,087 --> 01:25:32,884
[voz en altavoces]
Sr. O'Connor,
su vagón de escape está aquí.
891
01:25:32,925 --> 01:25:36,971
Por su seguridad,
le pedimos que, por favor,
892
01:25:37,013 --> 01:25:42,351
mantenga las manos
y pies lejos de la vía
en todo el viaje.
893
01:25:42,393 --> 01:25:44,812
[tiembla el edificio]
894
01:25:49,400 --> 01:25:55,782
Aniquilación en diez,
nueve, ocho, siete...
895
01:26:00,828 --> 01:26:06,709
Protocolo Defensionem
desactivado. Adiós.
896
01:26:06,751 --> 01:26:08,419
¿Cómo lo hiciste?
897
01:26:29,357 --> 01:26:31,692
[suena música animada]
898
01:26:36,614 --> 01:26:41,661
Maldición, lo hicimos, eso es.
Así me gusta. Zen.
899
01:27:22,910 --> 01:27:24,495
[suena alarma]
900
01:27:25,997 --> 01:27:29,500
Por favor, acepte
mis más humildes disculpas.
901
01:27:29,542 --> 01:27:32,545
Mi política
de visitas domiciliarias
902
01:27:32,587 --> 01:27:35,631
se centra mucho
en la discreción,
903
01:27:35,673 --> 01:27:39,802
así que, bueno,
imagine cómo me siento.
904
01:27:39,844 --> 01:27:42,430
Estoy muy avergonzado.
905
01:27:42,472 --> 01:27:45,391
En fin, hasta luego.
906
01:27:45,433 --> 01:27:48,144
Disculpe, señor...
907
01:27:48,186 --> 01:27:51,647
Oh. Me llamo... Soy Gene.
908
01:27:51,689 --> 01:27:56,736
Gene. He vivido aquí 27 años,
909
01:27:56,778 --> 01:28:00,990
y siempre he odiado
ese maldito hotel.
910
01:28:01,032 --> 01:28:02,784
[ríen]
911
01:28:02,825 --> 01:28:03,826
De nada.
912
01:28:03,868 --> 01:28:07,747
¿Y sabe?
Me avergüenza admitirlo,
913
01:28:07,789 --> 01:28:12,126
pero nunca he ido
al Jardín Botánico de Brooklyn.
914
01:28:18,007 --> 01:28:19,550
[ríen]
915
01:28:23,012 --> 01:28:25,390
[Winston] Te estoy
muy agradecido, Charon.
916
01:28:28,017 --> 01:28:33,064
Ya puedes olvidar este lugar
y reunirte con tu padre.
917
01:28:35,566 --> 01:28:37,193
Haz una vida normal.
918
01:28:37,235 --> 01:28:38,444
¿Sí?
919
01:28:42,532 --> 01:28:44,575
Este ahora es mi hogar.
920
01:28:49,747 --> 01:28:53,418
Además,
¿cómo sobrevivirás aquí, sin mí?
921
01:28:56,462 --> 01:28:58,548
[suena música suave]
922
01:30:15,458 --> 01:30:17,668
Yo... [se aclara la garganta]
923
01:30:20,713 --> 01:30:22,006
Yo...
924
01:30:23,257 --> 01:30:24,258
Solo...
925
01:30:25,551 --> 01:30:27,178
Por Lemmy.
926
01:30:31,933 --> 01:30:33,518
Por Frankie.
927
01:30:51,994 --> 01:30:55,248
[martilleo]
928
01:31:16,227 --> 01:31:19,188
Winston Scott.
929
01:31:19,230 --> 01:31:22,150
He declarado este hotel
bajo periodo de interregno.
930
01:31:22,191 --> 01:31:25,069
Está bajo suspensión temporal
de sus funciones regulares
931
01:31:25,111 --> 01:31:27,530
hasta que la Alta Mesa diga
lo contrario.
932
01:31:27,572 --> 01:31:32,493
Despojarle el hotel
al fallecido Sr. O'Connor
fue impresionante.
933
01:31:32,535 --> 01:31:36,038
Gracias. ¿Y usted quién es?
934
01:31:36,080 --> 01:31:37,582
Soy la adjudicadora.
935
01:31:37,623 --> 01:31:40,376
Permítame felicitarlo
en el nombre de la Mesa.
936
01:31:40,418 --> 01:31:43,296
Tal vez me pueda relatar
cómo logró hacerlo.
937
01:31:48,259 --> 01:31:50,636
¿Cree en el destino?
938
01:31:53,681 --> 01:31:57,560
[Winston] Si lo hace, sabrá
que a veces lo que buscamos
en la vida
939
01:31:57,602 --> 01:31:59,353
está delante de nosotros.
940
01:32:27,799 --> 01:32:35,348
Aprendí que un traje no hace
al hombre. Lo que importa es
lo que hay adentro del traje.
941
01:32:35,390 --> 01:32:39,435
Pero un lobo vestido
de oveja no puede confiar
solo en el instinto asesino.
942
01:32:39,477 --> 01:32:45,608
Es su ingenio
y tal vez su corazón abierto
lo que convierte
943
01:32:45,650 --> 01:32:50,154
basura en oro
y enemigos en aliados.
944
01:32:57,662 --> 01:33:02,625
Qué encantador.
Pero, por desgracia,
no puede quedarse con el hotel.
945
01:33:02,667 --> 01:33:08,339
Seré transparente.
A pesar de lo que crea,
usted no evitó el Defensionem.
946
01:33:09,590 --> 01:33:11,134
Fui yo.
947
01:33:11,175 --> 01:33:13,720
Si su hermano hubiera hecho
lo que se le ordenó
con la prensa,
948
01:33:13,761 --> 01:33:16,389
usted no estaría
en esta situación
desafortunada.
949
01:33:20,059 --> 01:33:25,022
A mi entender,
usted es quien está
en una situación desafortunada.
950
01:33:26,232 --> 01:33:29,068
Si Cormac me enseñó algo,
es a sacar ventaja.
951
01:33:30,361 --> 01:33:34,323
No solo le gané
en su propio juego,
también tomé su casa.
952
01:33:34,365 --> 01:33:38,661
Y ahora, tengo el control
de lo único que parece
que ustedes necesitan.
953
01:33:38,703 --> 01:33:44,083
Pero descuide, le garantizo
que la prensa está
en un lugar muy seguro.
954
01:33:50,256 --> 01:33:54,052
En negocios,
no me gusta lidiar
con intermediarios.
955
01:33:54,093 --> 01:33:56,971
Y nunca he matado al mensajero.
956
01:33:57,013 --> 01:34:00,099
Aquí hay reglas
para jugar, niño tonto.
957
01:34:00,141 --> 01:34:04,520
No tienes idea
de con quién estás lidiando,
pero pronto lo sabrás.
958
01:34:04,562 --> 01:34:06,939
Sí conozco las reglas.
959
01:34:06,981 --> 01:34:10,193
¿Y qué imaginas
que le diré a la Alta Mesa?
960
01:34:10,234 --> 01:34:14,781
No podrías
ni reunirte con ellos,
no hablarán contigo.
961
01:34:20,536 --> 01:34:21,996
Ahora lo harán.
962
01:34:38,763 --> 01:34:39,931
[niega]
963
01:35:01,619 --> 01:35:05,790
[suena canción de cierre]
70290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.