All language subtitles for The.Continental.2023.S01E03.Night.3.Theatre.of.Pain.PCOK.WEB.x264[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,927 --> 00:00:12,972 ANTERIORMENTE EN EL CONTINENTAL 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,808 No nos queda mucho tiempo. 3 00:00:17,769 --> 00:00:19,228 [grita] 4 00:00:19,270 --> 00:00:21,481 En este vecindario, todos tienen expendedoras de cigarrillos. 5 00:00:21,522 --> 00:00:22,940 ¿Crees que puedes invadir mi casa, 6 00:00:22,982 --> 00:00:25,234 dejar unos documentos, y que todo vuelva a la normalidad? 7 00:00:25,276 --> 00:00:27,737 Intento ayudarte con tu pequeña investigación. 8 00:00:27,779 --> 00:00:31,365 Voy a asesinar a Cormac y los necesito a ustedes. 9 00:00:31,407 --> 00:00:37,205 El desastre que hizo tu gente enfocó la atención de la Mesa sobre la prensa extraviada. 10 00:00:38,289 --> 00:00:39,457 Tienes tres días. 11 00:00:39,499 --> 00:00:42,085 A muchos no les gusta dar demasiados detalles. 12 00:00:42,126 --> 00:00:43,878 ¿Mi hermano sabe algo más que yo no sepa? 13 00:00:43,920 --> 00:00:48,424 Intentamos reunir a un equipo. Puede que sea una misión suicida. 14 00:00:48,466 --> 00:00:52,762 ¿Por qué tú eres el hombre que asesinará a Cormac? 15 00:00:52,804 --> 00:00:55,098 Allí. La armería. 16 00:00:55,139 --> 00:00:56,391 Ese es el santo grial. 17 00:00:56,432 --> 00:00:59,102 Tal vez puedas venir conmigo. 18 00:00:59,143 --> 00:01:01,104 Jamás podría hacer eso. 19 00:01:01,145 --> 00:01:03,815 Todos van a extrañar tu música. 20 00:01:06,359 --> 00:01:08,444 Esto es sobre justicia, 21 00:01:08,486 --> 00:01:13,157 te ofrezco la oportunidad de decidir quién deseas ser, antes de que sea tarde. 22 00:01:13,199 --> 00:01:16,411 Estoy cansado y harto de que traten de robarme. 23 00:01:16,452 --> 00:01:19,372 ¿Qué es lo que Thomas intentaba robar? 24 00:01:20,665 --> 00:01:21,666 A ti. 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,797 CIUDAD DE NUEVA YORK, 1955 26 00:01:31,300 --> 00:01:34,804 [mamá de Winston] Duerman bien y no se muevan. 27 00:01:34,846 --> 00:01:38,516 ¿Por qué dormiremos aquí? ¿Alguien está tras nosotros? 28 00:01:38,558 --> 00:01:41,602 [mamá de Winston] Lo estarán, si te ven por la ventana. 29 00:01:41,644 --> 00:01:45,189 En la mañana vendré con el desayuno. 30 00:01:45,231 --> 00:01:46,566 ¿A dónde irás, mamá? 31 00:01:46,607 --> 00:01:47,817 A trabajar. 32 00:01:47,859 --> 00:01:49,277 Ya duérmete, chico. 33 00:01:49,318 --> 00:01:52,864 [conversaciones indistintas] 34 00:01:54,407 --> 00:01:56,325 [mamá de Winston] Por si acaso. 35 00:02:00,371 --> 00:02:03,040 No siempre será así. 36 00:02:03,082 --> 00:02:04,709 [Winston joven] ¿Lo prometes? 37 00:02:04,751 --> 00:02:09,297 [mamá de Winston] Lo prometo. Dulces sueños. 38 00:02:25,063 --> 00:02:28,399 [gritos indistintos] 39 00:02:43,414 --> 00:02:45,917 [hombre] Estuve en la guerra. 40 00:03:05,019 --> 00:03:07,772 [música de introducción] 41 00:04:05,997 --> 00:04:07,540 EL CONTINENTAL 42 00:04:32,482 --> 00:04:35,860 [ruidos de pelea] 43 00:04:39,030 --> 00:04:41,115 [disparos] 44 00:04:41,157 --> 00:04:44,410 ¡Alto! Santo cielo, Lemmy, ¿podrías tomártelo en serio? 45 00:04:44,452 --> 00:04:48,790 ¿Qué? Mi personaje es un mercenario brasileño con síntomas de demencia. 46 00:04:48,831 --> 00:04:50,875 Un par de puñaladas no lo detendrían. 47 00:04:50,917 --> 00:04:52,251 Es tan solo un ensayo. 48 00:04:52,293 --> 00:04:53,503 [Lemmy] Es en serio. 49 00:04:53,544 --> 00:04:56,255 ¿Tienen algún problema conmigo? 50 00:04:56,297 --> 00:04:58,508 No, no hay ningún problema. 51 00:04:58,549 --> 00:05:00,885 La imaginación es crucial en este oficio. 52 00:05:00,927 --> 00:05:04,889 Muy bien, entonces, asumamos que ya llegaron a la armería. 53 00:05:04,931 --> 00:05:08,684 En cuestión de minutos, yo debería llegar con la llave, ¿sí? 54 00:05:08,726 --> 00:05:09,644 ¿Asumir? 55 00:05:09,685 --> 00:05:11,479 Nosotros llegaremos a la armería. 56 00:05:11,521 --> 00:05:13,773 Que tú tengas la llave es lo que nos preocupa. 57 00:05:13,815 --> 00:05:16,984 ¿Y tienen la certeza absoluta de que Cormac tiene esa llave? 58 00:05:17,026 --> 00:05:20,113 Sí, los déspotas son muy paranoicos para confiar en alguien. 59 00:05:20,154 --> 00:05:23,783 Así que, seguro que tiene la llave siempre consigo. 60 00:05:23,825 --> 00:05:26,327 ¿Y qué hay del chico a su cargo, Charon? 61 00:05:26,369 --> 00:05:29,205 No, no, no, no, no, enfoquémonos en el plan. 62 00:05:29,247 --> 00:05:30,790 Pensábamos que ese era el plan. 63 00:05:30,832 --> 00:05:35,002 Oigan. Oigan. ¿Esos tipos no llevan consigo sus propias armas? 64 00:05:35,044 --> 00:05:37,922 Sí, todos tienen alguna cosa para protección personal. 65 00:05:37,964 --> 00:05:41,551 Pero, en caso de un asalto total, Cormac abre la armería 66 00:05:41,592 --> 00:05:46,180 y sus huéspedes tienen disponible un arsenal entero de nivel militar. 67 00:05:46,222 --> 00:05:47,724 Queremos disponer de ese arsenal. 68 00:05:47,765 --> 00:05:50,560 Sí, pero, incluso si llegamos a la armería antes que ellos, 69 00:05:50,601 --> 00:05:54,355 no contamos con todo un ejército para ese arsenal, como Mazie. 70 00:05:54,397 --> 00:05:56,899 No, descuida, Mazie está a bordo. 71 00:05:56,941 --> 00:05:59,277 ¿Qué? ¿Aceptó? 72 00:05:59,318 --> 00:06:01,195 Aceptará en unas horas. 73 00:06:01,237 --> 00:06:02,405 ¿Unas horas? 74 00:06:02,447 --> 00:06:05,074 Pero ¿qué carajo te sucede, Winston? 75 00:06:05,116 --> 00:06:07,410 ¿Qué carajo me sucede a mí, Miles? 76 00:06:07,452 --> 00:06:10,246 Te lo diré. Todos quieren garantías. 77 00:06:10,288 --> 00:06:13,583 No hay ninguna garantía. 78 00:06:13,624 --> 00:06:17,670 Así que, si quieren irse, que sea ahora. 79 00:06:17,712 --> 00:06:19,922 Pero yo voy a matar a Cormac 80 00:06:19,964 --> 00:06:25,261 y a quedarme con su puto hotel elegante, con o sin ustedes. 81 00:06:25,303 --> 00:06:27,513 Nos vemos en la reapertura. 82 00:06:29,057 --> 00:06:32,226 [música de acción] 83 00:06:41,319 --> 00:06:43,196 [obturador de cámara] 84 00:06:56,250 --> 00:06:58,461 ¿Insistirás con esto? 85 00:06:58,503 --> 00:07:00,463 Hasta que haya otra orden. 86 00:07:00,505 --> 00:07:02,090 ¿De quién? 87 00:07:02,131 --> 00:07:04,300 No sé, de tu hermano. 88 00:07:04,342 --> 00:07:09,097 Tú no tienes opinión propia. 89 00:07:09,138 --> 00:07:11,766 Lo sé, es una demencia. 90 00:07:14,394 --> 00:07:17,063 Pero, a veces, me hace falta. 91 00:07:21,025 --> 00:07:26,447 Buenas tardes. Estoy buscando a Winston Scott. 92 00:07:26,489 --> 00:07:27,657 No conozco ese nombre. 93 00:07:27,698 --> 00:07:29,617 Suena a pedófilo. 94 00:07:29,659 --> 00:07:31,619 Es alguien de interés. 95 00:07:31,661 --> 00:07:33,663 ¿Y usted quién es? 96 00:07:33,704 --> 00:07:36,082 ¿Qué hay en la caja, Lemmy? 97 00:07:38,209 --> 00:07:42,296 Así es, conozco sus nombres y todo sobre este lugar. 98 00:07:42,338 --> 00:07:46,300 Muy bien. Entonces, ya debe saber qué hay en la caja. 99 00:07:46,342 --> 00:07:48,720 ¿En serio quieres jugar así? 100 00:07:53,224 --> 00:07:54,559 Sayonara. 101 00:08:02,400 --> 00:08:04,026 Oye. 102 00:08:04,068 --> 00:08:07,113 Conozco muy bien los trabajos que tu hermano realiza aquí. 103 00:08:07,155 --> 00:08:13,661 La verdad, me importa poco. Tú proteges a tu hermano, y lo entiendo. 104 00:08:13,703 --> 00:08:15,705 Tuve un hermano. 105 00:08:20,168 --> 00:08:22,628 Solo busco a Winston Scott. 106 00:08:22,670 --> 00:08:27,675 Si sabes dónde encontrarlo, te sugiero que me llames. 107 00:08:39,604 --> 00:08:42,732 [suena música] 108 00:08:47,361 --> 00:08:48,863 [suena obturador] 109 00:08:53,117 --> 00:08:55,828 -[suena bocina] -[Lemmy ríe con malicia] 110 00:09:08,424 --> 00:09:10,093 [golpes] 111 00:09:10,134 --> 00:09:13,554 Mi casero no me dijo que usted iba a venir. 112 00:09:13,596 --> 00:09:15,348 [acalla] 113 00:09:15,390 --> 00:09:16,933 ¿Oye eso? 114 00:09:16,974 --> 00:09:17,975 ¿Qué cosa? 115 00:09:18,017 --> 00:09:19,018 [acalla] 116 00:09:20,645 --> 00:09:23,481 [golpecitos] 117 00:09:23,523 --> 00:09:25,441 ¿Tiene inquilinos? 118 00:09:25,483 --> 00:09:26,818 No. 119 00:09:28,111 --> 00:09:29,737 Bueno, verá, 120 00:09:29,779 --> 00:09:33,616 tras esta estufa hay una gran variedad de heces de la misma especie. 121 00:09:33,658 --> 00:09:34,742 ¿Heces? 122 00:09:34,784 --> 00:09:37,203 Significa que ubiqué el nido. 123 00:09:37,245 --> 00:09:38,287 ¿Nido? 124 00:09:38,329 --> 00:09:40,957 Mire, mire esto, lo encontré. 125 00:09:40,998 --> 00:09:42,333 [grita] 126 00:09:42,375 --> 00:09:47,213 No, no, no, no, no. Esta ya está muerta, está tiesa. 127 00:09:47,255 --> 00:09:50,800 En fin, descuide. 128 00:09:50,842 --> 00:09:54,887 La administración resolvió hospedarla en un lindo hotel, 129 00:09:54,929 --> 00:09:58,391 mientras yo realizo mi macabro trabajo. 130 00:09:58,433 --> 00:09:59,559 [señora exclama de asombro] 131 00:09:59,600 --> 00:10:03,479 Pero veo que usted ya conoce hoteles bonitos. 132 00:10:03,521 --> 00:10:07,734 Estuve allí durante la Guerra. La Toscana. 133 00:10:07,775 --> 00:10:09,861 Espero que no le moleste, 134 00:10:09,902 --> 00:10:16,200 pero al verla pensé que usted era Lana Turner, lo digo en serio. 135 00:10:16,242 --> 00:10:17,493 Bueno. 136 00:10:17,535 --> 00:10:19,162 [ríen] 137 00:10:20,663 --> 00:10:24,000 Quiero que sepa que aprecio mucho su labor. 138 00:10:24,041 --> 00:10:26,044 Es mi trabajo. 139 00:10:27,462 --> 00:10:31,507 Algo que sé sobre las ratas es 140 00:10:31,549 --> 00:10:35,011 que no les gusta el sol. 141 00:10:35,053 --> 00:10:36,054 Oh. 142 00:10:37,680 --> 00:10:41,184 Sí que mataría por esta vista. 143 00:10:41,225 --> 00:10:43,686 [disparos] 144 00:10:43,728 --> 00:10:46,230 Jenkins necesita algo más potente. 145 00:10:47,565 --> 00:10:48,775 Ey. 146 00:10:49,817 --> 00:10:52,653 ¿Dónde carajo está Winston? 147 00:10:52,695 --> 00:10:54,572 Excelente pregunta. 148 00:10:54,614 --> 00:10:56,824 Bueno, ¿cómo haremos esto? 149 00:10:59,744 --> 00:11:01,746 No lo sé. 150 00:11:01,788 --> 00:11:04,123 Infórmanos cuando lo sepas. 151 00:11:06,584 --> 00:11:10,755 EN MEMORIA HIERONYMUS BURTON 152 00:11:10,797 --> 00:11:16,094 Ey. Necesito munición antiblindaje. ¿Podrías ir a buscarla a Jersey? 153 00:11:18,388 --> 00:11:20,473 ¿Qué pasa? 154 00:11:20,515 --> 00:11:25,269 Tal vez esté alucinando, pero sigo con el presentimiento de que algo no está bien. 155 00:11:25,311 --> 00:11:28,481 También lo siento. Como dijo Winston, no hay garantías. 156 00:11:28,523 --> 00:11:29,565 No estoy hablando de eso. 157 00:11:29,607 --> 00:11:31,359 Entonces, ¿de qué hablas? 158 00:11:32,902 --> 00:11:35,947 ¿Papá sabía que Jenkins era huésped del hotel? 159 00:11:38,032 --> 00:11:39,409 Supongo. 160 00:11:39,450 --> 00:11:41,035 [exclama para afirmar] 161 00:11:41,077 --> 00:11:43,579 ¿Y qué hay de ese nuevo hijo de perra de Chen, 162 00:11:43,621 --> 00:11:46,707 que nos quiere obligar a poner una expendedora de tabaco? 163 00:11:46,749 --> 00:11:48,334 ¿Por qué me estás interrogando? 164 00:11:48,376 --> 00:11:49,460 Por la verdad. 165 00:11:49,502 --> 00:11:51,671 No quieres saber, créeme, no quieres. 166 00:11:51,713 --> 00:11:53,923 ¿Quieres saber qué creo? 167 00:11:53,965 --> 00:11:57,260 Creo que aprovechaste la oportunidad de ir a ese hotel 168 00:11:57,301 --> 00:12:00,847 porque harías lo que fuera para diferenciarte de él. 169 00:12:00,888 --> 00:12:04,308 Lo que sea, por ser lo opuesto a lo que él representó. 170 00:12:04,350 --> 00:12:06,477 ¿Qué tan cierto es eso? 171 00:12:12,942 --> 00:12:15,445 Puras mentiras. 172 00:12:15,486 --> 00:12:20,074 Avísame si puedes buscar esa munición en Jersey, ¿sí? Queda poco tiempo. 173 00:12:26,956 --> 00:12:28,875 [sirenas sonando] 174 00:12:33,838 --> 00:12:35,048 FUERA DE SERVICIO 175 00:12:41,095 --> 00:12:46,642 Por hoy, no hay más rutas. Por favor, baje del vehículo. 176 00:12:46,684 --> 00:12:48,394 Que baje del... 177 00:12:54,358 --> 00:12:56,402 Disculpe la molestia. 178 00:12:56,444 --> 00:13:01,157 Pero ¿recuerda al hombre que le pagó por tener una reunión conmigo en privado? 179 00:13:01,199 --> 00:13:03,493 Quiero que nos diga en dónde lo dejó. 180 00:13:03,534 --> 00:13:08,039 Oiga. Hago decenas de paradas a diario, no recuerdo en dónde... 181 00:13:09,874 --> 00:13:13,211 En un hotel cerca del parque, no recuerdo cuál es. 182 00:13:13,252 --> 00:13:15,671 Le sugiero ser más específico. 183 00:13:15,713 --> 00:13:20,635 Sí, sí, lo entiendo, pero le dije todo lo que yo sé. Por favor, ya le dije... 184 00:13:20,676 --> 00:13:26,516 Vi mucha gente. Oiga, no, por favor. 185 00:13:26,557 --> 00:13:31,145 [chofer] Lo dejé en el Hotel Rhodes. No sé más. No. Por favor, no. 186 00:13:31,187 --> 00:13:32,647 [disparos] 187 00:13:51,416 --> 00:13:53,418 Viniste. 188 00:13:54,419 --> 00:13:56,421 Tienes cinco minutos. 189 00:13:58,089 --> 00:13:59,090 Sí. 190 00:14:03,594 --> 00:14:08,266 No pude sacarme de la cabeza que no quieres mi dinero. 191 00:14:10,017 --> 00:14:13,896 Pero aquí estamos. En un banco. 192 00:14:13,938 --> 00:14:16,023 Sí, es un tanto irónico, ¿no? 193 00:14:18,067 --> 00:14:20,987 Cuando yo era niño, mi madre trabajaba por la noche. 194 00:14:21,028 --> 00:14:25,116 Ganaba 16 dólares semanales trapeando, puliendo pisos, 195 00:14:25,158 --> 00:14:27,535 en un banco parecido a este. 196 00:14:28,286 --> 00:14:30,413 Recuerdo que una noche llegó a casa 197 00:14:30,455 --> 00:14:34,041 y encontró en la puerta un aviso de desalojo. 198 00:14:34,083 --> 00:14:38,296 Y a nuestro inútil y borracho padre, llorando. 199 00:14:39,672 --> 00:14:41,299 Pero mi madre tenía orgullo. 200 00:14:42,967 --> 00:14:45,386 A la mañana siguiente fue directo al banco, 201 00:14:45,428 --> 00:14:49,515 Frank y yo a su lado, y fue al departamento de créditos. 202 00:14:49,557 --> 00:14:54,270 Pero solo pudimos sentarnos y ver cómo se esfumaba todo ese orgullo, 203 00:14:54,312 --> 00:14:57,523 cuando ese hombre trajeado le dijo que tomara a sus sucios hijos, 204 00:14:57,565 --> 00:15:00,651 con sus prendas hechas en casa, y se largara. 205 00:15:03,112 --> 00:15:06,574 Luego, mi madre hizo algo que nunca la vi hacer antes. 206 00:15:08,826 --> 00:15:11,204 Se arrodilló y suplicó por el dinero. 207 00:15:14,165 --> 00:15:17,251 Sucumbió ante el hombre con traje. 208 00:15:18,002 --> 00:15:20,254 Y él solo le gruñó. 209 00:15:21,005 --> 00:15:24,342 "¿No sabes qué lugar es este? 210 00:15:24,384 --> 00:15:28,179 ¿Quién demonios crees que eres para entrar aquí?". 211 00:15:30,181 --> 00:15:32,642 Y mi madre se levantó del suelo... 212 00:15:35,520 --> 00:15:38,773 y dijo: "Soy la persona que limpia estos pisos". 213 00:15:43,027 --> 00:15:45,780 ¿Querías mi historia, Mazie? 214 00:15:45,822 --> 00:15:51,828 Los bancos siempre han hecho sus negocios para quebrar al pobre. 215 00:15:51,869 --> 00:15:56,958 Incluso uno vacío, como este, para mí es un símbolo, 216 00:15:56,999 --> 00:16:01,045 cubriendo a los desamparados bajo una sombra. 217 00:16:01,087 --> 00:16:07,218 Por lo que sentí que era justo que, en tu vecindario, este debería ser tuyo. 218 00:16:10,555 --> 00:16:12,557 Dale un mejor uso. 219 00:16:16,686 --> 00:16:19,397 ¿Me compraste este banco? 220 00:16:19,439 --> 00:16:22,358 Pero tengo más regalos para darte. 221 00:16:25,570 --> 00:16:31,284 No soy creyente de que el traje hace al hombre. 222 00:16:31,325 --> 00:16:34,245 Bueno, entonces míralos como uniformes de trabajo. 223 00:16:34,287 --> 00:16:35,747 [ríe] 224 00:16:35,788 --> 00:16:39,083 Porque, con tu permiso, pondré a esta gente a trabajar. 225 00:16:42,837 --> 00:16:47,258 Además, creo que ambos sabemos que no es el traje. 226 00:16:48,593 --> 00:16:51,137 Lo que importa es lo que hay adentro del traje. 227 00:16:58,269 --> 00:17:01,439 [conversaciones indistintas] 228 00:17:23,086 --> 00:17:24,128 [suena teléfono] 229 00:17:24,170 --> 00:17:26,297 Hotel Rhodes, ¿qué se le ofrece? 230 00:17:26,339 --> 00:17:28,633 [Lou] Con la habitación de Winston Scott. 231 00:17:28,674 --> 00:17:30,009 El Sr. Scott está fuera. 232 00:17:30,051 --> 00:17:32,178 Muy bien, déjele un mensaje, soy Lou. 233 00:17:32,220 --> 00:17:35,431 Dígale que alguien me sigue y que voy en camino. 234 00:17:36,933 --> 00:17:39,227 Necesito hacerte unas preguntas. 235 00:17:39,268 --> 00:17:42,355 [ruidos de pelea] 236 00:17:43,398 --> 00:17:44,482 [disparo] 237 00:18:30,903 --> 00:18:32,405 Maldita sea. 238 00:18:44,041 --> 00:18:46,878 Sr. Scott, tiene un mensaje urgente. 239 00:18:47,712 --> 00:18:49,338 ¿Un mensaje? 240 00:18:52,133 --> 00:18:53,342 Gracias. 241 00:18:58,723 --> 00:19:00,767 [Charon] Lo encontramos. 242 00:19:00,808 --> 00:19:02,518 ¿Qué hay de la prensa? 243 00:19:02,560 --> 00:19:04,812 Pronto sabremos. 244 00:19:04,854 --> 00:19:08,024 Charon, prepara el elixir. 245 00:19:08,066 --> 00:19:09,317 ¿Señor? 246 00:19:09,358 --> 00:19:14,072 Ya sabes, los vapores. Quiero mi medicina. 247 00:19:14,113 --> 00:19:16,282 Como ordene, señor. 248 00:19:29,087 --> 00:19:30,421 -[golpean la puerta] -[carga el arma] 249 00:19:31,672 --> 00:19:32,548 ¿Quién es? 250 00:19:32,590 --> 00:19:36,052 Soy Lou. ¿Recibiste mi mensaje? 251 00:19:36,094 --> 00:19:38,554 Sí. ¿Qué estás haciendo aquí? 252 00:19:38,596 --> 00:19:40,973 ¿Hay algo que me estás escondiendo? 253 00:19:41,015 --> 00:19:42,058 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 254 00:19:42,100 --> 00:19:43,643 Hablo de policías. 255 00:19:43,684 --> 00:19:47,271 Primero, esa cerda entra al local preguntando por ti y se fue. 256 00:19:47,313 --> 00:19:50,274 Y esta noche, otro me siguió. 257 00:19:50,316 --> 00:19:53,694 ¿Por qué estamos en el radar? 258 00:19:53,736 --> 00:19:56,322 No tengo idea. 259 00:19:57,115 --> 00:19:58,282 [música dramática] 260 00:20:09,502 --> 00:20:12,255 Todo se tornó incierto. 261 00:20:12,296 --> 00:20:15,299 Mi creencia ha mermado un poco. 262 00:20:15,341 --> 00:20:21,305 ¿Crees que no he hecho suficiente? ¿Muy pocos mea culpas? 263 00:20:21,347 --> 00:20:25,268 Regresa a este hijo pródigo a mí 264 00:20:25,309 --> 00:20:29,439 y te prometo que llevaré tu justicia ante él. 265 00:20:29,480 --> 00:20:32,483 Es hoy por ti y mañana por mí. 266 00:20:32,525 --> 00:20:34,026 ¿Puedo oír un amén, Charon? 267 00:20:34,068 --> 00:20:35,111 Amén. 268 00:20:35,153 --> 00:20:37,989 En serio eres un hombre de Dios. 269 00:20:38,030 --> 00:20:41,492 [gruñe] 270 00:20:42,118 --> 00:20:43,327 [sonidos distorsionados] 271 00:20:47,123 --> 00:20:48,332 [inhala profundo] 272 00:20:48,750 --> 00:20:52,670 Vaya delicia. 273 00:20:52,712 --> 00:20:55,923 La Alta Mesa quiere verme enterrado. 274 00:20:55,965 --> 00:20:58,801 Esta es mi casa. Así se dispuso. 275 00:20:58,843 --> 00:21:01,596 Por supuesto. Nunca se la quitarán, señor. 276 00:21:01,637 --> 00:21:04,557 A ambos, Charon. A ambos. 277 00:21:04,599 --> 00:21:08,186 [gruñe] 278 00:21:08,227 --> 00:21:10,480 Y la audacia de esa Adjudicadora, 279 00:21:10,521 --> 00:21:15,902 de sellarme con una fecha de expiración. Esa puta abominación mutante. 280 00:21:15,943 --> 00:21:20,823 Ella es una mujer, yo vengo del núcleo del Supremo. Ella es inferior. 281 00:21:20,865 --> 00:21:23,743 Puede irse al diablo con su vagina. 282 00:21:23,785 --> 00:21:27,580 Esa prensa volverá a mis manos, ¿sabes por qué? 283 00:21:27,622 --> 00:21:31,918 Porque es mi personal el que está abajo. 284 00:21:31,959 --> 00:21:38,674 David usó cinco piedras lisas para tumbar al gigante. 285 00:21:38,716 --> 00:21:43,221 Yo tengo un peñasco bajo la manga. 286 00:21:43,262 --> 00:21:46,057 Yo guardo un lindo secreto 287 00:21:46,099 --> 00:21:50,645 que puede derrumbar todo este imperio y arruinarlo. 288 00:21:50,686 --> 00:21:54,982 Puedo desvanecer todos sus secretos y todas sus almas. 289 00:21:55,024 --> 00:21:57,693 [ríe] 290 00:21:57,735 --> 00:21:59,695 Defensionem. 291 00:21:59,737 --> 00:22:00,738 Defensionem. 292 00:22:00,780 --> 00:22:01,614 Cierra la boca. 293 00:22:01,656 --> 00:22:04,617 Mi palma es una llave 294 00:22:04,659 --> 00:22:07,787 y la otra es la palma de Orson, 295 00:22:07,829 --> 00:22:11,416 el bicho raro que vive abajo. 296 00:22:11,457 --> 00:22:16,713 Sí, me los llevaré a todos si hace falta. ¡Sí! 297 00:22:16,754 --> 00:22:19,757 Tan solo será un trámite para mí. 298 00:22:19,799 --> 00:22:24,095 Este siempre será mi reino, con la prensa o sin ella. 299 00:22:24,137 --> 00:22:25,138 [grita] 300 00:22:27,348 --> 00:22:29,058 Bienvenidos al Hotel Rhodes. 301 00:22:29,100 --> 00:22:31,102 Buscamos al tipo del pañuelo. 302 00:22:31,144 --> 00:22:32,854 Lo siento, no puedo... 303 00:22:36,149 --> 00:22:38,109 Cuarto 312. 304 00:22:46,200 --> 00:22:48,077 [suena canción en la radio] 305 00:22:50,788 --> 00:22:52,749 Por Dios, ¿qué demonios te pasó? 306 00:22:52,790 --> 00:22:54,000 La perra karateca me pasó. 307 00:22:54,041 --> 00:22:55,168 ¿Perra karateca? 308 00:22:55,209 --> 00:22:57,962 Sí. Te estuve siguiendo, por tu propio bien. 309 00:22:58,004 --> 00:22:59,505 ¿Por mi propio bien? 310 00:22:59,547 --> 00:23:03,092 Esta noche la seguí hasta Jersey, y llamó a un hotel. 311 00:23:03,134 --> 00:23:07,096 Se reunirá con Winston Scott. El hermano de Frankie Scott. 312 00:23:07,138 --> 00:23:10,058 Se hospedará en el Hotel Rhodes. 313 00:23:10,099 --> 00:23:13,686 Oye, KD. 314 00:23:13,728 --> 00:23:15,354 Tú me importas, en serio. 315 00:23:15,396 --> 00:23:20,318 Pero esto no se trata de ti, es... 316 00:23:20,359 --> 00:23:24,030 Encontré la caja en tu apartamento, adentro del horno. 317 00:23:29,994 --> 00:23:31,037 ¿Volviste a entrar? 318 00:23:31,079 --> 00:23:34,665 Soy detective, ¿qué querías que hiciera? 319 00:23:36,709 --> 00:23:42,465 No puedo ni imaginar por lo que has pasado. 320 00:23:42,507 --> 00:23:47,678 Pero quiero que sepas que estoy aquí para ti. 321 00:23:57,647 --> 00:23:59,190 Aléjate de mi puta vida. 322 00:23:59,232 --> 00:24:00,274 Maldición. 323 00:24:00,316 --> 00:24:01,484 ¿Qué te pasa? Ya salte de mi auto. 324 00:24:01,526 --> 00:24:02,777 Ya me voy. 325 00:24:02,819 --> 00:24:03,694 Lárgate. 326 00:24:03,736 --> 00:24:05,696 Estaba preocupado por ti. 327 00:24:05,738 --> 00:24:07,824 Mejor preocúpate por ti mismo. 328 00:24:07,865 --> 00:24:09,325 -[enciende el motor] -[Mayhew] ¡Mierda! 329 00:24:09,367 --> 00:24:10,701 [Winston] El plan ya va en marcha. 330 00:24:10,743 --> 00:24:15,164 No solo tu vida está en juego. Debes resolver esto. 331 00:24:15,206 --> 00:24:17,083 No hay tiempo. Llegó el día. 332 00:24:17,125 --> 00:24:18,376 [derriban la puerta] 333 00:24:18,418 --> 00:24:19,627 [Winston] ¡Al suelo! 334 00:24:45,111 --> 00:24:48,656 [suena sirena] 335 00:25:03,463 --> 00:25:06,299 ¿Winston Scott? 336 00:25:09,427 --> 00:25:14,182 Manos arriba. Dije manos arriba. 337 00:25:36,746 --> 00:25:38,664 [exclama de dolor] 338 00:25:47,131 --> 00:25:49,008 [suena sirena] 339 00:25:49,592 --> 00:25:50,802 [Winston] Mierda. 340 00:25:57,475 --> 00:25:58,976 [quejido de dolor] 341 00:26:23,000 --> 00:26:25,503 Por Dios, KD. ¿Qué te pasó? 342 00:26:25,545 --> 00:26:27,714 Estoy bien. 343 00:26:27,755 --> 00:26:32,176 Lo tuve. Tuve a Winston Scott y se lo llevaron. 344 00:26:40,935 --> 00:26:43,855 ¿Qué es lo que buscamos, KD? 345 00:26:45,523 --> 00:26:46,691 [sonido de moneda] 346 00:26:52,947 --> 00:26:57,577 No nos precipitemos. Piensa bien en lo que vas a hacer. 347 00:26:57,618 --> 00:27:00,121 Oye, te advierto 348 00:27:00,163 --> 00:27:05,209 que, si cruzas esta línea, no hay vuelta atrás. 349 00:27:21,809 --> 00:27:24,896 Espero que encuentres lo que buscas. 350 00:27:31,027 --> 00:27:33,279 [Lemmy] Guarda unos emparedados con las balas. 351 00:27:33,321 --> 00:27:34,864 Uno, dos, probando. 352 00:27:34,906 --> 00:27:35,948 [Ronnie en la radio] Suena bien. 353 00:27:35,990 --> 00:27:37,575 ¿Cómo va ese camión de basura? 354 00:27:37,617 --> 00:27:39,952 Listo para andar. 355 00:27:39,994 --> 00:27:45,166 Guau, gafas nuevas. No sabía que era un concurso de belleza. 356 00:27:45,208 --> 00:27:47,794 Espero que tus disparos sean mejores que tus bromas. 357 00:27:47,835 --> 00:27:51,381 Pero lo digo en serio, te quitan unos diez años. 358 00:27:51,422 --> 00:27:53,132 Sí, claro. 359 00:27:53,174 --> 00:27:54,342 Y bueno. 360 00:27:54,384 --> 00:27:57,762 Ninguno ha pensado en abandonar, ¿cierto? 361 00:27:57,804 --> 00:27:59,347 El plan funcionará, Gene. 362 00:27:59,389 --> 00:28:00,556 Sí, por supuesto. 363 00:28:00,598 --> 00:28:01,641 Es un buen plan. 364 00:28:01,682 --> 00:28:02,767 Vamos todos. 365 00:28:02,809 --> 00:28:04,936 Sí, es un buen plan. 366 00:28:06,479 --> 00:28:08,981 Se llevaron a Winston. 367 00:28:26,666 --> 00:28:30,920 Quiero un cuarto. Solo una noche. 368 00:28:30,962 --> 00:28:34,132 ¿Ya se ha hospedado antes? 369 00:28:49,522 --> 00:28:53,818 Cuarto 818. ¿Tiene equipaje? 370 00:28:56,654 --> 00:29:00,074 Sí. Tengo muchísimo. 371 00:29:04,871 --> 00:29:07,290 [Cormac exhala] 372 00:29:07,331 --> 00:29:10,626 Las sirenas aúllan. 373 00:29:10,668 --> 00:29:13,171 Qué bien que te ataron al mástil. 374 00:29:14,130 --> 00:29:19,594 Decenas de edificios arden cada día. 375 00:29:19,635 --> 00:29:24,474 A veces, es difícil de creer que empecé en esto hace casi 20 años. 376 00:29:24,515 --> 00:29:26,809 Un visionario. 377 00:29:26,851 --> 00:29:29,520 Debí haber aprendido violín. 378 00:29:29,562 --> 00:29:35,234 Porque así, podría tocar mientras los veo quemarse. Sí. 379 00:29:36,652 --> 00:29:40,740 Hay una nota singular. 380 00:29:40,782 --> 00:29:43,534 Casi nunca se escucha. 381 00:29:43,576 --> 00:29:47,413 Pero es el más glorioso crescendo 382 00:29:47,455 --> 00:29:50,333 de las cuerdas vocales humanas cuando arden... 383 00:29:50,374 --> 00:29:54,337 [da un grito burlón] Nunca alcanzo esa nota. 384 00:29:54,379 --> 00:29:56,381 [exhala irónicamente] 385 00:29:58,758 --> 00:30:01,636 Una vez, tu hermano me confesó 386 00:30:01,677 --> 00:30:07,183 que se sentía perseguido por los gritos de aquella pobre familia. 387 00:30:09,018 --> 00:30:10,436 [quejido de dolor] 388 00:30:10,478 --> 00:30:15,108 ¿Dónde está mi prensa? 389 00:30:15,149 --> 00:30:18,820 Creo que, mientras la sigas buscando, Frankie es quien te persigue. 390 00:30:18,861 --> 00:30:23,741 Charon. Nuestro huésped va a tomar aire fresco. 391 00:30:23,783 --> 00:30:26,035 Por supuesto, señor. 392 00:30:31,499 --> 00:30:33,418 [suena sirena] 393 00:30:37,213 --> 00:30:38,506 Camina. 394 00:30:41,008 --> 00:30:42,969 Esperen, esperen. 395 00:30:43,010 --> 00:30:49,267 Antes de que continúen, quisiera darles algo para sus cabezotas. 396 00:30:49,308 --> 00:30:51,436 [disparos] 397 00:30:53,771 --> 00:30:56,023 Fase uno, adelante. 398 00:30:59,652 --> 00:31:01,237 [Cormac] Maldita sea. 399 00:31:01,279 --> 00:31:05,366 ¿Dónde está mi puta escopeta? [sonido de arma cargando] 400 00:31:08,911 --> 00:31:13,916 No. No. Vamos. 401 00:31:13,958 --> 00:31:19,297 Yo te adopté. Maldito ingrato. Confié en ti. 402 00:31:19,338 --> 00:31:23,926 Señor. Deme la llave de la armería. 403 00:31:23,968 --> 00:31:28,681 Oh. Ese es el plan. Es un reto, entonces. 404 00:31:28,723 --> 00:31:33,770 Muy bien. Ajústense el cinturón, te la voy a dar, sí, la llevo conmigo. 405 00:31:33,811 --> 00:31:38,608 Está por acá, solo que estoy nervioso, ¿la quieres? Ven por ella. 406 00:31:38,649 --> 00:31:40,693 Llegó la hora, Charon, dispara. 407 00:31:40,735 --> 00:31:44,447 Mejor dispárame porque si no te voy a repatriar a Zimbabue, un pedazo a la vez. 408 00:31:44,489 --> 00:31:45,490 Es Nigeria. 409 00:31:45,531 --> 00:31:46,574 [Winston] Charon, dispara. 410 00:31:46,616 --> 00:31:47,617 Sí, allá también. 411 00:31:47,658 --> 00:31:49,410 Vamos, hazlo. 412 00:31:49,452 --> 00:31:50,787 -No tiene el coraje. -[Winston] Mis manos están atadas. ¡Dispara! 413 00:31:50,828 --> 00:31:52,080 -¡Al diablo! -¡No! 414 00:31:57,168 --> 00:32:00,254 Maldito desleal. Vas a desear no haber nacido. 415 00:32:00,296 --> 00:32:04,133 Vas a desear que tu madre... ¿Dónde diablos estoy? 416 00:32:17,688 --> 00:32:20,525 [música de acción] 417 00:33:14,829 --> 00:33:17,498 Gemelos, ¿dónde? 418 00:33:17,540 --> 00:33:20,126 ¿Qué es esto? 419 00:33:20,168 --> 00:33:22,003 ¿QUÉ HACES? 420 00:33:22,045 --> 00:33:23,755 Gemelos. 421 00:33:23,796 --> 00:33:24,797 Nunca. 422 00:33:25,923 --> 00:33:28,634 DEBEMOS APEGARNOS AL PLAN. 423 00:33:28,676 --> 00:33:30,303 YO LOS BUSCARÉ. 424 00:33:32,138 --> 00:33:35,224 [suena música alegre] 425 00:33:49,280 --> 00:33:52,492 No encuentro la tienda de recuerdos. 426 00:33:57,497 --> 00:33:58,581 [disparo] 427 00:33:59,791 --> 00:34:00,958 [quejido de dolor] 428 00:34:01,000 --> 00:34:02,335 [disparo] 429 00:34:06,631 --> 00:34:10,259 Cormac escapó, va camino a la armería con la llave. 430 00:34:10,301 --> 00:34:13,679 Gracias, Charon. Pasen a fase dos. 431 00:34:13,721 --> 00:34:15,807 Reunión en la armería. 432 00:34:15,848 --> 00:34:18,726 -¿Cómo va ese hombro, Winston? -[Winston por la radio] Me lastimé peor afeitándome. 433 00:34:18,768 --> 00:34:19,769 [ríe] 434 00:34:24,399 --> 00:34:26,651 -Te ayudo. -Claro. 435 00:34:40,665 --> 00:34:43,376 No puedes estar aquí. 436 00:34:45,545 --> 00:34:47,338 Suelta eso. 437 00:34:48,423 --> 00:34:50,633 Perdón, algunos objetos me hablan. 438 00:34:50,675 --> 00:34:54,137 Pues ahora te hablo yo, no son solo juguetes. 439 00:34:54,178 --> 00:34:55,847 El maestro viene por usted. 440 00:34:55,888 --> 00:35:00,309 ¿Ah, sí? Que venga. 441 00:35:00,351 --> 00:35:04,522 No, él ya está aquí, ahora. 442 00:35:08,693 --> 00:35:12,363 [jadea] 443 00:35:24,459 --> 00:35:27,462 [gruñe] 444 00:35:28,713 --> 00:35:30,256 Maldita sea. 445 00:35:38,473 --> 00:35:41,392 DEBÍ ARRANCARTE LAS PIERNAS TAMBIÉN. 446 00:35:43,394 --> 00:35:45,104 ¿Seguro que quieres esto? 447 00:35:45,146 --> 00:35:49,067 Se pondrá feo si me obligas a sacar a mi hermano y a sus amigos. 448 00:35:49,108 --> 00:35:51,611 Justamente, no están aquí. 449 00:35:51,652 --> 00:35:56,282 Y por lo que sé, no volverán nunca. 450 00:35:56,324 --> 00:35:58,076 Cerrarás este lugar, ahora. 451 00:35:58,117 --> 00:36:02,914 Idiota, mi padre lo construyó, decidió morir aquí, y yo no me iré. 452 00:36:02,955 --> 00:36:07,001 Hieronymus Burton mató a la familia que lo construyó 453 00:36:07,043 --> 00:36:09,754 y se instaló, sin pestañear. 454 00:36:09,796 --> 00:36:14,884 Los poderosos lo permitieron, siempre que siguiera trabajando para ellos. 455 00:36:14,926 --> 00:36:16,886 No es cierto. 456 00:36:16,928 --> 00:36:18,846 Son los hechos. 457 00:36:18,888 --> 00:36:23,935 Él era un asesino. Matar está en tu ADN. 458 00:36:27,271 --> 00:36:30,274 Siempre pregonó que nunca usó un arma. 459 00:36:30,316 --> 00:36:34,570 La verdad es esta. 460 00:36:34,612 --> 00:36:40,326 Esta era especial para él. Está cargada. 461 00:36:40,368 --> 00:36:43,746 Nadie conoce mejor la historia que tu hermano. 462 00:36:43,788 --> 00:36:47,708 Por esto nunca te la contó. Eres sensible. 463 00:36:47,750 --> 00:36:51,921 Qué mal que nunca pudiste preguntárselo. 464 00:36:51,963 --> 00:36:53,423 VE ADENTRO. 465 00:36:54,090 --> 00:36:55,633 No me dejes con él. 466 00:36:57,719 --> 00:36:59,470 SIEMPRE MENDIGANDO. 467 00:36:59,512 --> 00:37:02,765 [suena música de acción] 468 00:37:44,182 --> 00:37:47,351 [quejido de dolor] 469 00:37:47,393 --> 00:37:48,603 ¿Qué es esa cosa? 470 00:37:48,644 --> 00:37:52,023 Una droga del hotel. Es muy popular aquí. 471 00:37:56,027 --> 00:37:58,571 Santo cielo, es increíble. 472 00:38:01,616 --> 00:38:03,951 Siento no haberle disparado a Cormac. 473 00:38:03,993 --> 00:38:05,661 Sí, yo también. 474 00:38:06,704 --> 00:38:08,456 Esperemos que haya otra oportunidad. 475 00:38:08,498 --> 00:38:11,042 [suena alarma] 476 00:38:11,084 --> 00:38:12,794 Ahí vamos. 477 00:38:13,878 --> 00:38:14,879 [suena alarma] 478 00:38:19,550 --> 00:38:20,760 [grita con euforia] 479 00:38:25,139 --> 00:38:26,224 [suena alarma] 480 00:38:26,265 --> 00:38:28,101 [voz en altavoces] Luz roja activada. 481 00:38:28,142 --> 00:38:33,189 Inimicus en el recinto del Continental. La luz roja fue activada. 482 00:38:33,231 --> 00:38:39,195 Inimicus en el recinto del Continental. La luz roja fue activada. 483 00:38:39,237 --> 00:38:40,446 [suena alarma] 484 00:38:40,488 --> 00:38:43,157 Inimicus en el recinto del Continental. 485 00:38:43,199 --> 00:38:45,993 La luz roja fue activada. 486 00:38:46,035 --> 00:38:50,248 Inimicus en el recinto del Continental. 487 00:38:50,289 --> 00:38:52,959 La luz roja fue activada. 488 00:38:53,000 --> 00:38:56,629 Inimicus en el recinto del Continental. 489 00:38:59,465 --> 00:39:01,759 La luz roja fue activada. 490 00:39:01,801 --> 00:39:05,680 Inimicus en el recinto del Continental. 491 00:39:13,730 --> 00:39:16,274 Tenemos luz roja. Sigan con el plan. 492 00:39:16,315 --> 00:39:19,652 Él ya debería tener a un equipo reunido en la armería. 493 00:39:19,694 --> 00:39:22,238 Muy bien, podrían dejarnos entrar. 494 00:39:22,280 --> 00:39:23,448 [puerta se cierra] 495 00:39:31,372 --> 00:39:33,332 [golpean la puerta] 496 00:39:33,374 --> 00:39:37,837 [Cormac] Caminen, salgan ya, vamos. Tras ellos, deprisa. Dense prisa, vamos. 497 00:39:37,879 --> 00:39:42,925 ¿Qué rayos esperan? Ya llegó la temporada de Winston Scott. 498 00:39:42,967 --> 00:39:46,387 [voz en altavoces] Diríjase a un cilindro neumático cercano. 499 00:39:46,429 --> 00:39:49,223 Diríjase a un cilindro neumático cercano. 500 00:39:54,187 --> 00:39:56,522 ENEMIGOS, HAY RECOMPENSA 501 00:40:17,668 --> 00:40:21,047 -[hombre exclama con sorpresa] -[armas cargando] 502 00:40:21,089 --> 00:40:22,090 [hombre] Te conozco. 503 00:40:23,091 --> 00:40:24,550 Eres policía. 504 00:40:39,607 --> 00:40:42,944 No. Era policía. 505 00:40:57,375 --> 00:40:59,877 [sonido de impresora] 506 00:41:01,671 --> 00:41:02,880 ENEMIGO, HAY RECOMPENSA 507 00:41:16,227 --> 00:41:21,357 Hola. Hola. 508 00:41:21,399 --> 00:41:22,525 NO ME LASTIME. 509 00:41:22,567 --> 00:41:28,072 Lemmy, soy Lemmy. No. Yo soy de los buenos. 510 00:41:28,114 --> 00:41:33,578 Yo soy bueno. No te haré daño, ¿ese tatuaje es un gusano? 511 00:41:33,619 --> 00:41:35,037 NO QUIERO PROBLEMAS. 512 00:41:35,079 --> 00:41:38,207 No, no, no, no tienes que llamar a nadie. 513 00:41:38,249 --> 00:41:41,878 Es una serpiente y más de cerca parece un pulpo. Es que... 514 00:41:43,254 --> 00:41:44,630 ¿De nuevo? 515 00:41:44,672 --> 00:41:48,259 Dios. ¿Por qué todos me golpean en el cuello? 516 00:41:50,762 --> 00:41:53,347 ¿Peleamos? No quiero pelear. 517 00:42:09,947 --> 00:42:13,659 Cielos, ¿qué carajo te pasa? 518 00:42:22,418 --> 00:42:24,045 Perra, golpea. 519 00:42:45,024 --> 00:42:47,485 Estoy en la armería, ¿dónde están los demás? 520 00:42:47,527 --> 00:42:50,113 Yen no aparece, Lemmy no responde. 521 00:42:54,283 --> 00:42:56,369 Me emboscaron. 522 00:42:57,703 --> 00:43:00,164 Granada, granada. 523 00:43:06,087 --> 00:43:07,088 [disparo] 524 00:43:10,508 --> 00:43:12,009 Gracias, Gene. 525 00:43:12,051 --> 00:43:14,512 [Jenkins en la radio] Siempre a la orden. 526 00:43:14,554 --> 00:43:17,473 Vamos conejito. Sal de tu madriguera. 527 00:43:17,515 --> 00:43:20,643 Tú puedes, suertudo hijo de puta. 528 00:43:20,685 --> 00:43:21,978 [disparo] 529 00:43:25,356 --> 00:43:30,778 [Jenkins en la radio] Uno más, pequeño charlatán. Vamos, chico. ¿Dónde estás? 530 00:43:33,614 --> 00:43:34,824 [hombre] Vamos, rápido. 531 00:43:34,866 --> 00:43:37,326 [mujer] No sabemos en dónde están. 532 00:43:44,709 --> 00:43:47,795 [Winston en la radio] Yen no aparece. Ronnie. ¿Cómo estás? 533 00:43:47,837 --> 00:43:51,132 No puedo entrar, debo descifrar cómo conectarme. 534 00:43:51,174 --> 00:43:53,051 [Jenkins en la radio] Parece un zoológico. 535 00:43:53,092 --> 00:43:55,678 Está bien, solo sigan con el plan. 536 00:43:55,720 --> 00:43:57,597 ¿Crees que esté ahí adentro? 537 00:43:57,638 --> 00:44:00,808 Solo hay una forma de averiguarlo. 538 00:44:09,525 --> 00:44:12,320 Entreguen las armas, contra la pared. 539 00:44:12,361 --> 00:44:13,362 Muévanse. 540 00:44:18,117 --> 00:44:20,203 Lindos trajes. 541 00:44:20,244 --> 00:44:24,373 [Cormac] Ay, Charon. Fue muy fácil. 542 00:44:26,542 --> 00:44:31,172 Todo esto por ese estúpido chelista. 543 00:44:31,214 --> 00:44:33,716 Lo único que hizo fue tocar música. 544 00:44:33,758 --> 00:44:36,552 [suspira] En verdad era virtuoso. 545 00:44:36,594 --> 00:44:40,890 Qué mal que no estuviste en su último acto importante. 546 00:44:40,932 --> 00:44:44,227 Le pedí que eligiera una canción. ¿Sabes cuál tocó? 547 00:44:44,268 --> 00:44:48,189 Lealtad al maestro, de Don Giovanni. 548 00:44:48,231 --> 00:44:50,817 El chelista conocía a su público. 549 00:44:50,858 --> 00:44:55,780 Pero ¿Lealtad al maestro? ¿Te dijo que tocaría esa? 550 00:44:55,822 --> 00:44:59,909 [ríe] Gracioso, muy gracioso. 551 00:44:59,951 --> 00:45:01,577 La eligió para mí. 552 00:45:01,619 --> 00:45:02,703 Así es. 553 00:45:02,745 --> 00:45:05,415 Pero esa pieza se trata de la condena. 554 00:45:05,456 --> 00:45:09,669 La idea central es el destino que encararás por las acciones que cometes. 555 00:45:09,711 --> 00:45:12,755 Pensaste que tocaba para ti. 556 00:45:12,797 --> 00:45:15,758 Pero, en verdad, solo jugaba contigo. 557 00:45:15,800 --> 00:45:21,264 ¿Alguno de ustedes que le dé su merecido a este traidor malnacido? 558 00:45:21,305 --> 00:45:24,809 Tengo una idea mejor. ¿Por qué no jugamos cinco contra cinco? 559 00:45:26,269 --> 00:45:27,270 Ah. 560 00:45:32,817 --> 00:45:35,153 [música de tensión] 561 00:45:40,491 --> 00:45:45,413 Sorpresa. Cormac es un caballero y aceptó abrirnos la puerta de la armería. 562 00:45:47,957 --> 00:45:50,043 [Winston] No eres el único que tiene un ejército. 563 00:45:50,084 --> 00:45:51,586 Ahora, abre la puerta. 564 00:45:51,627 --> 00:45:55,590 [Cormac] Sabía que algo apestaba. Los mendigos de Mazie. 565 00:45:55,631 --> 00:45:58,718 Y una mendiga. Soy 'mendigofóbico'. 566 00:45:58,760 --> 00:46:04,849 Pero rodearte de un montón de mendigos sacados de las calles no te va a ayudar. 567 00:46:04,891 --> 00:46:08,519 Puedes vestir al mono, pero no se verá elegante. 568 00:46:13,524 --> 00:46:17,737 Nadie entrará en esta armería. Maten a estos malditos. 569 00:46:17,779 --> 00:46:20,323 -[disparos] -[gritos] 570 00:46:25,745 --> 00:46:27,121 [hombre] Malditos. 571 00:46:28,122 --> 00:46:29,791 [sonido de arma descargada] 572 00:46:29,832 --> 00:46:31,209 -[disparos] -[grito] 573 00:46:34,754 --> 00:46:35,963 [gime en agonía] 574 00:47:09,497 --> 00:47:11,541 ¿Quieres ver cómo funciona? 575 00:47:20,383 --> 00:47:22,510 [pitido en aumento] 576 00:47:30,435 --> 00:47:31,436 [gritos] 577 00:48:00,298 --> 00:48:01,299 Winston. 578 00:48:07,555 --> 00:48:10,224 [quejido de esfuerzo] 579 00:48:12,852 --> 00:48:14,479 ¿En dónde está Cormac? 580 00:48:15,063 --> 00:48:16,272 Huellas de sangre. 581 00:48:19,150 --> 00:48:22,153 Fracasó la entrada a la armería. 582 00:48:22,195 --> 00:48:25,656 Siguiente fase, matarlos. 583 00:48:26,824 --> 00:48:28,493 Matarlos a todos. 584 00:48:29,410 --> 00:48:31,454 Apártate, botones. 585 00:48:33,414 --> 00:48:37,585 Señor. Si desea subir a ese piso, debe anunciarse. 586 00:48:37,627 --> 00:48:42,298 Claro. ¿En qué estaba pensando? Hazme el favor. 587 00:48:54,143 --> 00:48:55,353 [puerta abriéndose] 588 00:49:01,192 --> 00:49:04,070 Se suponía que volvería el miércoles. 589 00:49:04,112 --> 00:49:08,199 Olvidé mis medicinas. 590 00:49:08,241 --> 00:49:12,245 Bueno. Necesito que cierre la puerta. 591 00:49:13,204 --> 00:49:15,456 [música de tensión] 592 00:49:21,546 --> 00:49:22,547 Edwin. 593 00:49:34,726 --> 00:49:39,021 No veo el elevador. No es posible que desaparezca. 594 00:49:39,063 --> 00:49:42,024 Sí, lo sé. Pero ¿a dónde rayos se fue? 595 00:49:42,066 --> 00:49:43,401 Edwin. 596 00:49:43,443 --> 00:49:46,571 Debemos encontrar al Sr. O'Connor, ¿nos ayudas? 597 00:49:49,407 --> 00:49:50,575 ¿Cómo? 598 00:49:53,494 --> 00:49:55,455 ¿Y qué dice? 599 00:49:55,496 --> 00:49:57,081 Trece. Sí. 600 00:49:57,123 --> 00:50:00,293 ¿Qué carajo significa? 601 00:50:00,334 --> 00:50:02,045 [KD] Suelta las armas. 602 00:50:02,086 --> 00:50:04,422 Está bien. 603 00:50:07,592 --> 00:50:13,389 Lárgate, chico. Esto es entre él y yo. 604 00:50:13,431 --> 00:50:14,891 Dije largo. 605 00:50:14,932 --> 00:50:16,851 Haz lo que dice, Charon. 606 00:50:18,478 --> 00:50:20,104 [música animada] 607 00:50:57,308 --> 00:50:58,768 Sr. O'Connor, yo... 608 00:50:58,810 --> 00:51:00,853 -Largo. -No recibí el anuncio, esto es muy irregular. 609 00:51:00,895 --> 00:51:06,484 Cierra la puta boca. Veamos. 610 00:51:10,238 --> 00:51:13,574 Ni se te ocurra moverte. 611 00:51:13,616 --> 00:51:15,827 No planeaba hacerlo. 612 00:51:20,206 --> 00:51:24,085 ¿Quién eres? 613 00:51:24,127 --> 00:51:25,962 Soy la que sobrevivió. 614 00:51:26,003 --> 00:51:27,338 [grita de dolor] 615 00:51:29,966 --> 00:51:31,926 [exclama con miedo] 616 00:51:31,968 --> 00:51:36,681 No, no, es solo para que esté un poco más cómoda. Recuéstese, así. Muy bien. 617 00:51:36,723 --> 00:51:38,683 [suena la televisión] 618 00:51:38,725 --> 00:51:40,852 No pienso hacerle daño. 619 00:51:43,521 --> 00:51:46,149 Tal vez estén pasando Bonanza. 620 00:51:46,190 --> 00:51:50,153 [Winston en la radio] Dios mío. Dios mío. 621 00:51:50,194 --> 00:51:51,529 Con permiso. 622 00:51:52,196 --> 00:51:58,035 Cielos. Eres la niña. 623 00:51:58,077 --> 00:52:03,666 Tu hermano puso a toda mi familia a arder. 624 00:52:03,708 --> 00:52:07,587 Ya lo sabías, ¿no? Porque estuviste ahí. 625 00:52:07,628 --> 00:52:11,591 Los dos escaparon como cobardes, dejándonos morir. 626 00:52:14,218 --> 00:52:16,220 Ahora sentirás su dolor. 627 00:52:16,262 --> 00:52:21,059 No, no, no. Espera, espera. Dame un segundo. Por favor, ¿sí? Éramos niños. 628 00:52:21,100 --> 00:52:24,353 Te juro, no teníamos idea de que había personas. No, no. 629 00:52:24,395 --> 00:52:28,024 Espera, espera. Éramos niños. Alto, alto. Espera, espera. 630 00:52:28,066 --> 00:52:30,485 Por favor. Por favor. 631 00:52:30,526 --> 00:52:35,740 Sé que me odias. Pero créeme, yo me odio todavía más. 632 00:52:36,199 --> 00:52:37,408 ¿En serio? 633 00:52:37,450 --> 00:52:39,744 Sí. 634 00:52:39,786 --> 00:52:45,416 No tienes ni idea de lo que es ver a tu familia quemarse y morir frente a ti. 635 00:52:45,458 --> 00:52:47,627 De hecho, sí lo sé. 636 00:52:47,668 --> 00:52:49,670 Tu hermano se fue. 637 00:52:53,091 --> 00:52:55,468 Ahora, es tu turno. 638 00:52:55,510 --> 00:53:01,391 Bien, pero antes de hacerlo tienes que saber una cosa. 639 00:53:01,432 --> 00:53:06,854 Yo inicié el incendio. No Frankie. 640 00:53:06,896 --> 00:53:11,609 Lo siento. Lo siento mucho. 641 00:53:13,194 --> 00:53:14,612 ¿Tú lo sientes? 642 00:53:14,654 --> 00:53:16,072 Sí. 643 00:53:16,114 --> 00:53:18,324 ¿Tú solo lo sientes? 644 00:53:26,958 --> 00:53:28,334 Lo sientes. 645 00:53:29,627 --> 00:53:32,588 [disparo] 646 00:53:32,630 --> 00:53:36,384 No, no, no, no. Basta, basta. 647 00:53:38,553 --> 00:53:42,265 Espera, espera. Calma, calma. 648 00:53:42,306 --> 00:53:45,309 No, no, no, no, no. Espera, espera. 649 00:53:45,351 --> 00:53:48,604 Es medicina, confía en mí. De veras, confía. 650 00:53:50,231 --> 00:53:52,024 -Muy bien, enderézate. -[quejidos de dolor] 651 00:53:52,066 --> 00:53:58,281 Solo sigue presionándolo. ¿Sí? Voy a volver por ti. Estás bien. 652 00:53:58,322 --> 00:54:00,491 Te pondrás bien. 653 00:54:06,414 --> 00:54:09,375 [ruidos de pelea] 654 00:54:34,984 --> 00:54:36,444 Por aquí. 655 00:54:44,869 --> 00:54:48,581 [Cormac por altavoz] Lamentémonos por las vidas desperdiciadas 656 00:54:48,623 --> 00:54:50,583 con nuestros corazones ardiendo. 657 00:54:52,251 --> 00:54:58,383 Derramaré un buen whisky sobre sus tumbas, venido directo de mis riñones. 658 00:54:59,717 --> 00:55:02,428 Saludos, clientes del Continental. 659 00:55:02,470 --> 00:55:06,349 Me gustaría presentarles a unos invitados especiales. 660 00:55:06,391 --> 00:55:08,476 Winston Scott y su orquesta. 661 00:55:08,518 --> 00:55:11,813 Si aún no los han visto, los aliento a que los busquen. 662 00:55:11,854 --> 00:55:15,525 El que me traiga la cabeza de ese honorable invitado, 663 00:55:15,566 --> 00:55:18,361 va a recibir dos millones de dólares, 664 00:55:18,403 --> 00:55:21,531 y un millón por cada miembro de la banda. 665 00:55:21,572 --> 00:55:22,990 ¿Matar a Winston Scott? 666 00:55:23,032 --> 00:55:24,534 Esa es la idea. 667 00:55:24,575 --> 00:55:26,494 ¿No es el único que sabe en dónde está la prensa? 668 00:55:26,536 --> 00:55:28,871 Yo importo más que esa prensa. 669 00:55:28,913 --> 00:55:32,375 -[Winston] ¿Desde dónde está hablando Cormac? -La sala de operaciones. 670 00:55:32,417 --> 00:55:34,127 ¿Y dónde está esa sala? 671 00:55:34,168 --> 00:55:36,796 Nadie lo sabe, solo el gerente. 672 00:55:37,922 --> 00:55:42,593 Espera, Edwin dijo 13. ¿Crees que hablaba del piso 13? 673 00:55:42,635 --> 00:55:44,887 Ese piso no existe. 674 00:55:47,223 --> 00:55:48,433 Lindo. 675 00:55:48,474 --> 00:55:51,728 Sí. Frankie me lo dio en mi cumpleaños. 676 00:55:51,769 --> 00:55:55,898 ¿Frankie? ¿Qué tanto conocías a Frankie? 677 00:55:55,940 --> 00:55:57,108 Muy bien. 678 00:55:57,150 --> 00:56:00,528 Espera, pero cuando te pedí que me ayudaras... 679 00:56:00,570 --> 00:56:06,159 Diste por hecho y lo permití. La verdad es que acepté ayudarte por tu hermano. 680 00:56:06,200 --> 00:56:10,705 Frankie me hablaba, hacía un esfuerzo por conocerme. 681 00:56:10,747 --> 00:56:16,085 Nadie más lo intentaba. Me cuidaba como un hermano mayor. 682 00:56:16,127 --> 00:56:20,381 Me alentaba a volver a casa. Hasta me dio los medios. 683 00:56:20,423 --> 00:56:22,550 ¿Los medios? 684 00:56:38,399 --> 00:56:41,360 Encontremos la sala de operaciones, 685 00:56:41,402 --> 00:56:44,697 y hagamos que cante en su propio funeral. 686 00:56:44,739 --> 00:56:48,743 Vas a ver a tu padre de nuevo, tienes mi palabra. 687 00:56:50,578 --> 00:56:51,788 Tomemos este lugar. 688 00:56:53,164 --> 00:56:58,127 [Winston] Mientras voy tras la cabeza de Cormac recuerden 689 00:56:58,169 --> 00:57:02,090 que esto es más que venganza, es justicia. 690 00:58:06,195 --> 00:58:09,949 ¿Le importa si le doy un consejo de amigo? 691 00:58:09,991 --> 00:58:15,663 No quiero ser muy pesado, pero necesita cuidar mejor estas plantas. 692 00:58:15,705 --> 00:58:19,292 Mucha agua es casi tan mala como poca. 693 00:58:19,333 --> 00:58:25,298 Sé de plantas mejor que muchas personas. Disculpe. 694 00:58:31,095 --> 00:58:34,057 El año pasado fui a una hermosa exhibición 695 00:58:34,098 --> 00:58:37,226 en el Jardín Botánico de Brooklyn 696 00:58:37,268 --> 00:58:42,482 y... En fin, si en el futuro le gustaría aprovecharse 697 00:58:42,523 --> 00:58:46,652 de mi experiencia en horticultura, 698 00:58:46,694 --> 00:58:50,239 sería un placer para mí. 699 00:58:50,281 --> 00:58:52,575 Si usted lo desea, claro. 700 00:58:52,617 --> 00:58:56,788 Gracias. Gracias. 701 00:58:58,331 --> 00:59:00,208 Lo siento mucho. 702 00:59:02,335 --> 00:59:04,712 Fui presumido. [disparo] 703 00:59:17,433 --> 00:59:19,018 Al suelo. 704 00:59:28,611 --> 00:59:29,904 Armas. 705 00:59:37,370 --> 00:59:41,666 Ustedes me hieren y yo los hiero. 706 00:59:47,714 --> 00:59:49,966 Nos iremos juntos. 707 00:59:57,306 --> 00:59:59,016 Yen, no. 708 00:59:59,809 --> 01:00:01,352 QUIERO MATARLOS. 709 01:00:01,394 --> 01:00:06,357 TODA LA OPERACIÓN ES PARA TENER FUTURO, NO PARA ELIMINARLO. 710 01:00:07,358 --> 01:00:09,110 YA ES HORA DE IRME CON FRANKIE. 711 01:00:09,152 --> 01:00:15,199 FRANKIE MURIÓ. TÚ ESTÁS VIVA. TIENES POR QUÉ VIVIR. 712 01:00:32,050 --> 01:00:34,343 ¿Qué es eso? 713 01:00:34,385 --> 01:00:40,058 Un algoritmo que calcula la probabilidad estadística del éxito enemigo. 714 01:00:42,435 --> 01:00:43,728 ¿De qué lado estás? 715 01:00:43,770 --> 01:00:46,898 Los números son imparciales. 716 01:00:51,736 --> 01:00:53,905 [disparos] 717 01:01:38,116 --> 01:01:43,329 Lemmy, si oyes esto, siempre te meto en líos. 718 01:01:46,499 --> 01:01:48,960 Y este parece ser el último. 719 01:01:49,001 --> 01:01:52,588 No me enorgullece lo que hicimos, pero quiero que sepas 720 01:01:52,630 --> 01:01:54,424 que no me arrepiento. 721 01:01:54,465 --> 01:01:56,300 Espero que tú tampoco. 722 01:02:00,304 --> 01:02:03,099 [Miles en la radio] Y si ya no estás aquí, 723 01:02:03,141 --> 01:02:07,395 espero que me guardes un asiento en el puto infierno. 724 01:02:09,230 --> 01:02:13,025 ¿Un asiento en el infierno? Qué vergonzoso. 725 01:02:13,067 --> 01:02:16,362 [Miles en la radio] Ahí estás.[ríe] 726 01:02:16,404 --> 01:02:19,198 Amigo, hablando en serio, 727 01:02:19,240 --> 01:02:24,704 quiero agradecerte por esta nueva recaída. 728 01:02:24,746 --> 01:02:26,247 ¿Dónde estás? 729 01:02:26,289 --> 01:02:31,210 En la taberna. Enemigos frente a mí. ¿Tú dónde estás? 730 01:02:33,504 --> 01:02:39,427 ¿Recuerdas lo que hice aquella vez en el correo? Ahí mando otro paquete. 731 01:02:39,469 --> 01:02:41,304 [disparos] 732 01:02:49,270 --> 01:02:50,480 [disparos] 733 01:02:55,526 --> 01:02:57,361 No lo vi venir. 734 01:02:58,488 --> 01:02:59,906 [gruñe con furia] 735 01:03:04,118 --> 01:03:05,286 Oh. Sí. 736 01:03:08,372 --> 01:03:09,624 ¿Qué haces aquí? 737 01:03:09,665 --> 01:03:13,127 Necesito que me guardes esto y lo cuides a él. 738 01:03:15,713 --> 01:03:16,839 ¿Quién es él? 739 01:03:16,881 --> 01:03:18,049 Solo... 740 01:03:21,302 --> 01:03:22,678 ¿Cómo estás, niño? 741 01:03:22,720 --> 01:03:23,763 No dejes que toque nada. 742 01:03:23,805 --> 01:03:26,391 Sí, sí. Oye, pero ¿a dónde...? 743 01:03:43,699 --> 01:03:45,993 [quejido de esfuerzo] 744 01:04:07,640 --> 01:04:11,436 No, no, no, no. 745 01:04:11,477 --> 01:04:15,398 No, Lemmy, escapa. 746 01:04:15,440 --> 01:04:18,401 [Miles en la radio con interferencia] Lemmy... Escapa... 747 01:04:18,443 --> 01:04:20,027 ¿Qué rayos está diciendo? 748 01:04:20,069 --> 01:04:22,989 [Miles en la radio] Ahí va. Va por ti. Aborta, aborta. 749 01:04:23,030 --> 01:04:26,200 Te mandó una granada, escapa. 750 01:04:26,242 --> 01:04:27,243 ¿Dónde está el correo? 751 01:04:27,285 --> 01:04:28,661 [Miles en la radio] ¡Lemmy! 752 01:04:33,499 --> 01:04:36,419 Ah. Oh, no. 753 01:04:36,461 --> 01:04:39,505 Lemmy. Lemmy. 754 01:04:41,466 --> 01:04:44,093 No. Lemmy. 755 01:05:02,028 --> 01:05:05,406 [sonido de arma descargada] 756 01:06:53,097 --> 01:06:54,307 [suenan vidrios] 757 01:07:23,252 --> 01:07:24,462 [suenan vidrios] 758 01:08:39,996 --> 01:08:42,665 A veces, los objetos me hablan. 759 01:08:54,343 --> 01:08:57,597 Sí, luego hablamos de eso. 760 01:09:00,767 --> 01:09:04,562 [Winston] Lemmy. Lemmy. Maldita sea. 761 01:09:11,736 --> 01:09:13,196 Hola, amigo. 762 01:09:13,237 --> 01:09:15,865 Hola, amigo. Te ves muy bien. 763 01:09:15,907 --> 01:09:17,658 Gracias. 764 01:09:17,700 --> 01:09:19,452 [balbucea] 765 01:09:19,494 --> 01:09:20,536 ¿Qué? 766 01:09:20,578 --> 01:09:22,622 C4. 767 01:09:22,663 --> 01:09:23,706 Sí. 768 01:09:23,748 --> 01:09:24,749 En mi mochila. 769 01:09:24,791 --> 01:09:28,628 Muy bien. Tranquilo. 770 01:09:28,669 --> 01:09:31,047 Y también... 771 01:09:31,089 --> 01:09:32,757 ¿Qué, qué pasa? 772 01:09:35,301 --> 01:09:38,429 De hecho, adoro tus pañuelos. 773 01:09:41,599 --> 01:09:44,727 Solo... Solo... 774 01:09:44,769 --> 01:09:47,271 Está bien. Está bien. Tranquilo, tranquilo. 775 01:09:57,281 --> 01:09:58,449 [exhala] 776 01:10:09,293 --> 01:10:10,920 Feliz viaje, Lemmy. 777 01:10:15,717 --> 01:10:18,636 ¿Estos van a las estancias del hotel? 778 01:10:18,678 --> 01:10:19,846 Correcto. 779 01:10:20,972 --> 01:10:23,683 Maldita sea. Ronnie, ¿ya entraste? 780 01:10:23,725 --> 01:10:24,934 Afirmativo. 781 01:10:24,976 --> 01:10:27,812 Bien, a sus posiciones. Todos vayan a cubrirse. 782 01:10:27,854 --> 01:10:29,856 Entendido. 783 01:10:29,897 --> 01:10:33,484 Empecemos con un aperitivo y se los serviremos en el comedor. 784 01:10:38,948 --> 01:10:41,284 [Ronnie] Recepción. 785 01:10:41,325 --> 01:10:42,493 Cocina. 786 01:10:44,370 --> 01:10:45,872 [explosión a lo lejos] 787 01:10:45,913 --> 01:10:48,124 [Winston] ¿Ves algún tubo que vaya a la sala de operaciones? 788 01:10:48,166 --> 01:10:49,375 [suena cilindro neumático] 789 01:10:50,543 --> 01:10:52,879 Este, pero está arruinado. 790 01:10:54,005 --> 01:10:55,506 Era casi obvio. 791 01:10:55,548 --> 01:10:59,052 Espera, tienes razón, recuerdo otra forma de ir al piso 13. 792 01:10:59,093 --> 01:11:00,803 Muy bien. ¿Y cómo llegamos allá? 793 01:11:00,845 --> 01:11:05,099 Cuando llegué, trabajé en la cocina. Hay un ascensor. 794 01:11:05,141 --> 01:11:08,019 Los pisos escondidos necesitan servicios. 795 01:11:08,061 --> 01:11:09,062 Sí. 796 01:11:12,440 --> 01:11:13,900 El ascensor está por allá. 797 01:11:14,317 --> 01:11:15,526 [grita de dolor] 798 01:11:16,986 --> 01:11:18,279 Ahora estamos a mano. 799 01:11:18,321 --> 01:11:22,700 Está por acá. [quejidos de dolor] 800 01:11:24,118 --> 01:11:25,787 Espera un segundo. 801 01:11:27,205 --> 01:11:29,582 Esto va a doler. 802 01:11:33,878 --> 01:11:35,046 ¿Estás bien? 803 01:11:41,427 --> 01:11:43,971 Qué idea tan tonta. Vamos. 804 01:11:50,978 --> 01:11:54,065 [Orson] Ahora, los insurgentes tienen ventaja competitiva. 805 01:11:57,276 --> 01:12:01,572 Solicité asistencia. Les pedí recursos. 806 01:12:01,614 --> 01:12:06,285 Pero esos hijos de puta vuelven a querer joderme. 807 01:12:06,327 --> 01:12:07,787 ¿La Alta Mesa? 808 01:12:10,915 --> 01:12:14,043 Se los advertí. 809 01:12:14,085 --> 01:12:20,007 Orson. ¿Me podrías dar una mano? 810 01:12:20,049 --> 01:12:23,052 El protocolo Defensionem no se aplica en las circunstancias actuales. 811 01:12:23,094 --> 01:12:26,097 Oh. ¿En qué estaba pensando? 812 01:13:11,392 --> 01:13:15,021 [música de tensión] 813 01:14:24,549 --> 01:14:26,551 [música se detiene] [crujidos de huesos] 814 01:15:30,740 --> 01:15:32,200 [grito de dolor] 815 01:16:57,535 --> 01:16:59,871 Un final monumental. 816 01:17:04,208 --> 01:17:05,877 Te daré uno mejor. 817 01:17:08,546 --> 01:17:10,798 Maldito lacayo. 818 01:17:10,840 --> 01:17:13,051 [suena teléfono] 819 01:17:19,307 --> 01:17:22,268 [suena teléfono] 820 01:17:35,740 --> 01:17:38,034 [Adjudicadora] ¿Orson? 821 01:17:38,076 --> 01:17:42,038 Él tiene la cabeza en otra cosa ahora mismo. 822 01:17:42,080 --> 01:17:46,876 Ya veo. Y supongo que deseas que la Mesa intervenga. 823 01:17:49,087 --> 01:17:50,963 Ahora mismo. 824 01:17:52,340 --> 01:17:55,051 ¿Tienes la prensa? 825 01:17:55,093 --> 01:17:57,804 Si así fuera, no haría falta tu ayuda. 826 01:17:58,763 --> 01:18:00,973 Siempre me agradó Orson. 827 01:18:09,482 --> 01:18:10,817 Típico. 828 01:18:12,777 --> 01:18:15,113 [sonidos electrónicos] 829 01:18:22,787 --> 01:18:27,375 Así que quieres jugar, ¿no? Vamos a jugar. 830 01:18:37,468 --> 01:18:39,137 [máquina cargando] 831 01:18:40,638 --> 01:18:43,433 Todos nos iremos al infierno igual. 832 01:18:43,474 --> 01:18:47,270 [voz en altavoces] Protocolo Defensionem activado. 833 01:18:48,187 --> 01:18:51,399 Protocolo Defensionem activado. 834 01:18:52,608 --> 01:18:55,570 Protocolo Defensionem activado. 835 01:19:01,033 --> 01:19:03,453 [voz en altavoces] Cerrando puertas blindadas. 836 01:19:04,662 --> 01:19:08,082 Cerrando puertas blindadas. 837 01:19:08,124 --> 01:19:10,460 Cerrando puertas blindadas. 838 01:19:23,347 --> 01:19:27,060 Transferencia de volumen de fluido, en progreso. 839 01:19:29,687 --> 01:19:34,901 Aniquilación estimada en nueve minutos y contando. 840 01:19:34,942 --> 01:19:37,111 [sirena sonando] 841 01:19:39,197 --> 01:19:41,908 El piso 13 es de mala suerte, ¿no? 842 01:19:41,949 --> 01:19:43,993 No soy supersticioso. 843 01:19:44,035 --> 01:19:45,203 [ruidos de desperfectos] 844 01:19:48,372 --> 01:19:52,251 [voz en altavoces] Deformación estructural excesiva en progreso. 845 01:19:53,544 --> 01:19:57,632 Deformación estructural excesiva en progreso. 846 01:20:36,796 --> 01:20:38,673 [Winston] Ey. Manos arriba. 847 01:20:38,715 --> 01:20:42,635 [voz en altavoces] Aniquilación estimada en ocho minutos y contando. 848 01:20:44,262 --> 01:20:45,430 Está muerto. 849 01:20:51,644 --> 01:20:53,354 Defensionem. 850 01:20:53,396 --> 01:20:56,649 [voz en altavoces] Deformación estructural excesiva. 851 01:20:56,691 --> 01:20:59,402 Deformación estructural excesiva. 852 01:21:06,409 --> 01:21:08,411 [música de tensión] 853 01:21:32,477 --> 01:21:36,064 [voz en altavoces] Aniquilación estimada en cinco minutos y contando. 854 01:21:36,105 --> 01:21:37,190 ¿Qué es esta cosa? 855 01:21:37,231 --> 01:21:39,817 El protocolo de autodestrucción. 856 01:21:39,859 --> 01:21:44,155 Mandar al suelo todo el edificio. Con sus secretos y sus almas. 857 01:21:44,197 --> 01:21:45,990 [explosión a lo lejos] 858 01:21:46,032 --> 01:21:47,825 ¿Y cómo lo paramos? 859 01:21:47,867 --> 01:21:50,203 Cormac tiene la llave en su palma. 860 01:21:53,164 --> 01:21:55,458 ¿Ese es el ascensor que no vimos? 861 01:21:55,500 --> 01:21:58,127 Sí, extremo noreste. 862 01:21:58,169 --> 01:21:59,879 [Winston] Está huyendo. 863 01:21:59,921 --> 01:22:02,090 Yo sé llegar. [exclama de dolor] 864 01:22:02,131 --> 01:22:04,967 No, no, no. No hay tiempo. 865 01:22:05,009 --> 01:22:06,511 Por favor, vámonos. 866 01:22:06,552 --> 01:22:08,096 Piensa. 867 01:22:25,530 --> 01:22:27,115 [jadea] 868 01:22:36,541 --> 01:22:39,043 [tiembla el edificio] 869 01:22:47,635 --> 01:22:49,846 Tú me lo quitaste todo. 870 01:22:49,887 --> 01:22:54,308 Ahora me deleitaré viéndote a ti y a los tuyos morir bajo los escombros. 871 01:23:09,657 --> 01:23:12,869 [tiembla el edificio] 872 01:23:12,910 --> 01:23:17,707 Cuando veas a tu hermano, dile que yo los envié a quemar el edificio. 873 01:23:17,749 --> 01:23:21,753 Porque quería que hicieran algo que no olvidarían jamás. 874 01:23:21,794 --> 01:23:26,466 Darles una probada de la muerte. Así es como creo soldados. 875 01:23:27,425 --> 01:23:30,887 ¿Sabías que adentro había una familia? 876 01:23:30,928 --> 01:23:33,097 Yo lo ordené. 877 01:23:35,099 --> 01:23:37,852 Retírate. No hay recompensa. 878 01:23:38,978 --> 01:23:42,690 No. Esta es mi presa. 879 01:23:45,234 --> 01:23:46,944 Relájate y vete... 880 01:23:46,986 --> 01:23:48,446 [disparo] 881 01:23:54,827 --> 01:23:56,579 ¿En serio, fallaste? 882 01:24:02,126 --> 01:24:06,798 Yo, yo... 883 01:24:06,839 --> 01:24:09,258 Yo te hice algo, ¿cierto? 884 01:24:09,300 --> 01:24:10,927 Sí. 885 01:24:10,968 --> 01:24:12,637 [disparo] 886 01:24:51,175 --> 01:24:52,844 Nos estaremos viendo. 887 01:24:54,011 --> 01:24:56,681 [tiembla el edificio] 888 01:24:58,975 --> 01:25:03,730 [voz en altavoces] Aniquilación estimada en tres minutos y contando. 889 01:25:10,653 --> 01:25:11,654 [tren acercándose] 890 01:25:28,087 --> 01:25:32,884 [voz en altavoces] Sr. O'Connor, su vagón de escape está aquí. 891 01:25:32,925 --> 01:25:36,971 Por su seguridad, le pedimos que, por favor, 892 01:25:37,013 --> 01:25:42,351 mantenga las manos y pies lejos de la vía en todo el viaje. 893 01:25:42,393 --> 01:25:44,812 [tiembla el edificio] 894 01:25:49,400 --> 01:25:55,782 Aniquilación en diez, nueve, ocho, siete... 895 01:26:00,828 --> 01:26:06,709 Protocolo Defensionem desactivado. Adiós. 896 01:26:06,751 --> 01:26:08,419 ¿Cómo lo hiciste? 897 01:26:29,357 --> 01:26:31,692 [suena música animada] 898 01:26:36,614 --> 01:26:41,661 Maldición, lo hicimos, eso es. Así me gusta. Zen. 899 01:27:22,910 --> 01:27:24,495 [suena alarma] 900 01:27:25,997 --> 01:27:29,500 Por favor, acepte mis más humildes disculpas. 901 01:27:29,542 --> 01:27:32,545 Mi política de visitas domiciliarias 902 01:27:32,587 --> 01:27:35,631 se centra mucho en la discreción, 903 01:27:35,673 --> 01:27:39,802 así que, bueno, imagine cómo me siento. 904 01:27:39,844 --> 01:27:42,430 Estoy muy avergonzado. 905 01:27:42,472 --> 01:27:45,391 En fin, hasta luego. 906 01:27:45,433 --> 01:27:48,144 Disculpe, señor... 907 01:27:48,186 --> 01:27:51,647 Oh. Me llamo... Soy Gene. 908 01:27:51,689 --> 01:27:56,736 Gene. He vivido aquí 27 años, 909 01:27:56,778 --> 01:28:00,990 y siempre he odiado ese maldito hotel. 910 01:28:01,032 --> 01:28:02,784 [ríen] 911 01:28:02,825 --> 01:28:03,826 De nada. 912 01:28:03,868 --> 01:28:07,747 ¿Y sabe? Me avergüenza admitirlo, 913 01:28:07,789 --> 01:28:12,126 pero nunca he ido al Jardín Botánico de Brooklyn. 914 01:28:18,007 --> 01:28:19,550 [ríen] 915 01:28:23,012 --> 01:28:25,390 [Winston] Te estoy muy agradecido, Charon. 916 01:28:28,017 --> 01:28:33,064 Ya puedes olvidar este lugar y reunirte con tu padre. 917 01:28:35,566 --> 01:28:37,193 Haz una vida normal. 918 01:28:37,235 --> 01:28:38,444 ¿Sí? 919 01:28:42,532 --> 01:28:44,575 Este ahora es mi hogar. 920 01:28:49,747 --> 01:28:53,418 Además, ¿cómo sobrevivirás aquí, sin mí? 921 01:28:56,462 --> 01:28:58,548 [suena música suave] 922 01:30:15,458 --> 01:30:17,668 Yo... [se aclara la garganta] 923 01:30:20,713 --> 01:30:22,006 Yo... 924 01:30:23,257 --> 01:30:24,258 Solo... 925 01:30:25,551 --> 01:30:27,178 Por Lemmy. 926 01:30:31,933 --> 01:30:33,518 Por Frankie. 927 01:30:51,994 --> 01:30:55,248 [martilleo] 928 01:31:16,227 --> 01:31:19,188 Winston Scott. 929 01:31:19,230 --> 01:31:22,150 He declarado este hotel bajo periodo de interregno. 930 01:31:22,191 --> 01:31:25,069 Está bajo suspensión temporal de sus funciones regulares 931 01:31:25,111 --> 01:31:27,530 hasta que la Alta Mesa diga lo contrario. 932 01:31:27,572 --> 01:31:32,493 Despojarle el hotel al fallecido Sr. O'Connor fue impresionante. 933 01:31:32,535 --> 01:31:36,038 Gracias. ¿Y usted quién es? 934 01:31:36,080 --> 01:31:37,582 Soy la adjudicadora. 935 01:31:37,623 --> 01:31:40,376 Permítame felicitarlo en el nombre de la Mesa. 936 01:31:40,418 --> 01:31:43,296 Tal vez me pueda relatar cómo logró hacerlo. 937 01:31:48,259 --> 01:31:50,636 ¿Cree en el destino? 938 01:31:53,681 --> 01:31:57,560 [Winston] Si lo hace, sabrá que a veces lo que buscamos en la vida 939 01:31:57,602 --> 01:31:59,353 está delante de nosotros. 940 01:32:27,799 --> 01:32:35,348 Aprendí que un traje no hace al hombre. Lo que importa es lo que hay adentro del traje. 941 01:32:35,390 --> 01:32:39,435 Pero un lobo vestido de oveja no puede confiar solo en el instinto asesino. 942 01:32:39,477 --> 01:32:45,608 Es su ingenio y tal vez su corazón abierto lo que convierte 943 01:32:45,650 --> 01:32:50,154 basura en oro y enemigos en aliados. 944 01:32:57,662 --> 01:33:02,625 Qué encantador. Pero, por desgracia, no puede quedarse con el hotel. 945 01:33:02,667 --> 01:33:08,339 Seré transparente. A pesar de lo que crea, usted no evitó el Defensionem. 946 01:33:09,590 --> 01:33:11,134 Fui yo. 947 01:33:11,175 --> 01:33:13,720 Si su hermano hubiera hecho lo que se le ordenó con la prensa, 948 01:33:13,761 --> 01:33:16,389 usted no estaría en esta situación desafortunada. 949 01:33:20,059 --> 01:33:25,022 A mi entender, usted es quien está en una situación desafortunada. 950 01:33:26,232 --> 01:33:29,068 Si Cormac me enseñó algo, es a sacar ventaja. 951 01:33:30,361 --> 01:33:34,323 No solo le gané en su propio juego, también tomé su casa. 952 01:33:34,365 --> 01:33:38,661 Y ahora, tengo el control de lo único que parece que ustedes necesitan. 953 01:33:38,703 --> 01:33:44,083 Pero descuide, le garantizo que la prensa está en un lugar muy seguro. 954 01:33:50,256 --> 01:33:54,052 En negocios, no me gusta lidiar con intermediarios. 955 01:33:54,093 --> 01:33:56,971 Y nunca he matado al mensajero. 956 01:33:57,013 --> 01:34:00,099 Aquí hay reglas para jugar, niño tonto. 957 01:34:00,141 --> 01:34:04,520 No tienes idea de con quién estás lidiando, pero pronto lo sabrás. 958 01:34:04,562 --> 01:34:06,939 Sí conozco las reglas. 959 01:34:06,981 --> 01:34:10,193 ¿Y qué imaginas que le diré a la Alta Mesa? 960 01:34:10,234 --> 01:34:14,781 No podrías ni reunirte con ellos, no hablarán contigo. 961 01:34:20,536 --> 01:34:21,996 Ahora lo harán. 962 01:34:38,763 --> 01:34:39,931 [niega] 963 01:35:01,619 --> 01:35:05,790 [suena canción de cierre] 70290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.