All language subtitles for The Curse Of Steptoe .BBC Four. .Xvid.avi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,657 --> 00:00:10,973 Пять, четыре, три.... 2 00:00:15,085 --> 00:00:16,793 Доброе утро, дорогой. 3 00:00:18,948 --> 00:00:22,119 Начинаем отсчет: Пять, четыре, три... 4 00:00:22,120 --> 00:00:26,550 Джордж! Дорогой, что ты делаешь? 5 00:00:26,575 --> 00:00:27,575 Первая камера. 6 00:00:28,166 --> 00:00:30,016 - А что, милая? - Что ты делаешь? 7 00:00:30,017 --> 00:00:31,457 Ничего, дорогая. Я только проснулся. 8 00:00:32,281 --> 00:00:33,463 Чуть-чуть поверните вторую камеру. 9 00:00:33,464 --> 00:00:34,464 Что здесь происходит? 10 00:00:35,809 --> 00:00:39,180 Неужели кто-то думает, что молодые супруги действительно так разговаривают? 11 00:00:39,367 --> 00:00:40,685 Пожелай мне удачи, дорогая. 12 00:00:41,621 --> 00:00:42,621 Отвяжись! 13 00:00:43,842 --> 00:00:47,156 Заметано. Уже отвязываюсь, дорогая. 14 00:00:48,383 --> 00:00:50,183 Ну почему мне нельзя с тобой... 15 00:00:50,349 --> 00:00:56,051 Меня это нервирует. Когда я думаю, что ты где-то рядом. 16 00:00:56,884 --> 00:00:58,764 Я должен думать не о тебе. 17 00:00:59,321 --> 00:01:02,329 Мне нужно думать о том, что я делаю. 18 00:01:03,695 --> 00:01:05,567 Ты же все понимаешь, да? 19 00:01:06,133 --> 00:01:10,231 Да. Замечательно. 20 00:01:37,421 --> 00:01:39,703 "ПРОКЛЯТИЕ СТЕПТОУ" 21 00:02:00,512 --> 00:02:04,963 Я долго время проводил без пользы. Зато и время провело меня. 22 00:02:04,964 --> 00:02:09,609 Часы растратив, стал я сам часами. 23 00:02:09,610 --> 00:02:14,999 Минуты - мысли. Ход их мерят вздохи. 24 00:02:15,034 --> 00:02:20,873 Счет времени - на циферблате глаз. 25 00:02:39,706 --> 00:02:41,730 Ну ладно уже, ладно! 26 00:02:43,101 --> 00:02:45,358 Ну, что сказать. Это было чертовски неплохо. Просто безупречно. 27 00:02:45,359 --> 00:02:46,828 А что это означает? 28 00:02:46,829 --> 00:02:51,897 Это означает, что теперь единственная возможная траектория для вас.. 29 00:02:51,898 --> 00:02:55,949 Так что завтра мы все это похерим и начнем все сначала. 30 00:02:55,950 --> 00:02:59,798 Так что забудьте все ваши излюбленные штучки. Ясно? 31 00:02:59,799 --> 00:03:02,444 Молчание - знак согласия. 32 00:03:02,445 --> 00:03:03,445 Прекрасно. 33 00:03:05,119 --> 00:03:06,119 Пойдем-ка со мной. 34 00:03:06,120 --> 00:03:07,971 Пойдем, пойдем. 35 00:03:13,694 --> 00:03:14,922 Ну, ты им показал сегодня. 36 00:03:14,923 --> 00:03:18,248 Ритм, ясность и выразительность. 37 00:03:18,249 --> 00:03:21,746 Ноги в кандалах в пятой сцене - блестящая находка. 38 00:03:22,249 --> 00:03:24,360 Вдруг осенило прямо на сцене. 39 00:03:24,361 --> 00:03:25,361 Это была моя идея. 40 00:03:25,362 --> 00:03:26,362 Нет, моя. 41 00:03:26,363 --> 00:03:30,657 Ну, ладно. Тряхнул же ты Гилберта с его корешами. 42 00:03:30,658 --> 00:03:31,658 Да брось ты. 43 00:03:31,659 --> 00:03:37,606 Ты сегодня сыграл народного Ричарда. 44 00:03:40,068 --> 00:03:41,948 А теперь соберись. Сыграешь все это посильнее. 45 00:03:43,361 --> 00:03:45,112 А потом мы займемся Макбетом. 46 00:03:46,703 --> 00:03:49,659 А потом, только потом ты будешь готов для принца датского. 47 00:03:53,161 --> 00:03:57,003 - Грубоватость и чувствительность. - Очень редкое сочетание. 48 00:03:57,004 --> 00:04:00,989 Но у тебя это есть. 49 00:04:13,066 --> 00:04:14,770 Не отступать. 50 00:04:16,409 --> 00:04:18,281 Парни. Молодцы, что зашли. 51 00:04:18,282 --> 00:04:19,551 Как дела? 52 00:04:19,552 --> 00:04:23,261 Хочу сказать, что Тони Хэнкок - величайший засранец на планете. Как это он вас отпустил? 53 00:04:23,262 --> 00:04:26,052 Он на не отпускал. Мы все получили, что хотели. 54 00:04:26,053 --> 00:04:29,392 Да уж, по самые уши. 55 00:04:30,433 --> 00:04:34,670 Кстати, откуда это? Не по уши, а по самые уши. Блеск. 56 00:04:37,015 --> 00:04:38,015 Да, точно. 57 00:04:38,016 --> 00:04:40,569 Итак, что намерены делать дальше? 58 00:04:40,570 --> 00:04:44,408 - Мы Вам скажем, чего мы не намерены делать - еще одного сериала. - Именно. 59 00:04:44,409 --> 00:04:46,474 Нам нужны актеры, а не комики. 60 00:04:46,475 --> 00:04:49,419 Чтобы они экспериментировали, пробовали разные идеи. 61 00:04:49,420 --> 00:04:54,470 Мы не хотим, чтобы они неделя за неделей играли в одних и тех же декорациях. 62 00:04:56,606 --> 00:04:57,606 Хорошо. 63 00:04:59,678 --> 00:05:01,978 Что "хорошо"? 64 00:05:02,066 --> 00:05:03,066 Я говорю "хорошо". 65 00:05:03,078 --> 00:05:03,378 Делайте, что хотите. 66 00:05:03,379 --> 00:05:07,448 Сделайте 10 получасовых серий. Чтобы каждую неделю - другой сюжет. 67 00:05:09,042 --> 00:05:10,042 Назовем это "Шоу Гэлтона и Симпсона". 68 00:05:10,043 --> 00:05:11,803 Пишите сценарий, ставьте, подбирайте актеров, кого хотите. 69 00:05:11,804 --> 00:05:12,804 Что, правда? 70 00:05:12,805 --> 00:05:15,748 Только сделайте что-нибудь стоящее. 71 00:05:15,749 --> 00:05:19,265 Что-нибудь покруче. 72 00:05:19,266 --> 00:05:20,266 Ладно. 73 00:05:24,252 --> 00:05:25,980 Что будем делать? 74 00:05:25,981 --> 00:05:30,581 Ты слышал, что он сказал. Все, что угодно. 75 00:05:39,631 --> 00:05:43,811 - Сколько уже? - Три с половиной. 76 00:05:45,074 --> 00:05:47,290 Значит, еще семь. 77 00:05:47,096 --> 00:05:49,180 Шесть с половиной. 78 00:05:51,408 --> 00:05:54,724 Я тут видел старьевщика на улице по дороге сюда. 79 00:05:54,725 --> 00:05:56,816 Старьевщика? 80 00:05:56,817 --> 00:06:01,417 Представляешь, какие кошмарные были бы декорации? 81 00:06:05,667 --> 00:06:07,322 Сколько написали? 82 00:06:08,224 --> 00:06:09,875 Уже пять. 83 00:06:08,910 --> 00:06:11,217 С половиной. 84 00:06:14,282 --> 00:06:17,871 Ладно. Что с этим старьевщиком? 85 00:06:18,883 --> 00:06:21,330 Парень из трущоб. Коренной лондонец. 86 00:06:21,380 --> 00:06:25,500 Ходит по домам, знакомится с разными людьми из Челси. 87 00:06:25,796 --> 00:06:27,257 Классовая борьба. Это мы уже проходили. 88 00:06:27,258 --> 00:06:30,502 Нет, потому что у этого старьевщика есть мечты. 89 00:06:30,503 --> 00:06:32,535 Он мечтает о лучшей жизни. 90 00:06:32,536 --> 00:06:37,708 Он приходит вечером домой с несбывшимися надеждами. 91 00:06:37,709 --> 00:06:41,199 И что? Будет произносить монологи? 92 00:06:41,200 --> 00:06:43,330 Говорить об этом сам с собой? 93 00:06:44,800 --> 00:06:46,330 Что такое "монолог" я знаю. 94 00:06:47,788 --> 00:06:51,984 Ой, это мне? Большое спасибо. 95 00:06:51,985 --> 00:06:56,477 Ладно. Должен быть другой старьевщик, который ждет того дома. 96 00:06:56,478 --> 00:07:00,278 И по вечерам разговаривает с ним на заднем дворе, 97 00:07:00,810 --> 00:07:02,704 Слушает, как тот говорит о своих мечтах... 98 00:07:02,705 --> 00:07:04,439 И осаживает его. 99 00:07:04,440 --> 00:07:05,847 Говорит ему, что он - просто дурак. 100 00:07:05,848 --> 00:07:12,372 Да. Почему? Потому, что он старше, чем первый, и уже упустил все свои шансы. 101 00:07:12,373 --> 00:07:14,044 Мы это и делаем. Мы показываем правду о человеке. 102 00:07:14,045 --> 00:07:15,045 Да. 103 00:07:15,046 --> 00:07:19,288 Другие этого просто не могут. Они только кривляются, вырядившись в яркие костюмы. 104 00:07:19,575 --> 00:07:21,672 А мы приносим на сцену жизнь. 105 00:07:21,673 --> 00:07:30,026 Ну, хорошо. Но если старый старьевщик постоянно достает молодого, тот его просто пошлет и найдет себе другого напарника. 106 00:07:31,410 --> 00:07:34,861 Нам платят. Но это всегда одно и то же. 107 00:07:34,862 --> 00:07:39,495 Здесь, посреди Ист-Энда мы играем людей, которые никогда не ходят в театр. 108 00:07:39,496 --> 00:07:41,446 Это ведь привилегия во многих отношениях. 109 00:07:45,945 --> 00:07:47,238 Потому что... 110 00:07:47,401 --> 00:07:49,345 Я раньше играла в репертуарном театре. 111 00:07:49,346 --> 00:07:50,608 Все думаю, может, вернуться туда.. 112 00:07:50,609 --> 00:07:53,167 Да ты что, не в коем случае. Боже мой! 113 00:07:53,168 --> 00:07:55,634 Это же вчерашний день. Ты там просто завянешь. 114 00:08:00,945 --> 00:08:04,177 Они не ищут правды, те, в репертуарных театрах. 115 00:08:04,178 --> 00:08:08,294 Они просто выходят на сцену и вымучивают свои реплики. 116 00:08:09,071 --> 00:08:11,031 Потому что они - не просто два старьевщика. 117 00:08:11,032 --> 00:08:12,032 Нет? 118 00:08:12,379 --> 00:08:13,579 Нет. 119 00:08:13,716 --> 00:08:14,716 Нет. 120 00:08:14,582 --> 00:08:15,882 Снова и снова и снова... 121 00:08:17,147 --> 00:08:20,406 Они - отец и сын. 122 00:08:22,657 --> 00:08:23,957 По мне, так это - просто ад. 123 00:08:33,234 --> 00:08:35,194 Думаешь, нам удастся заполучить Гарри Корбетта? 124 00:08:39,631 --> 00:08:41,623 А старик? 125 00:08:45,571 --> 00:08:48,815 Не важно. Если у нас будет Гарри Корбетт. 126 00:08:50,966 --> 00:08:52,627 Блестяще, черт возьми! 127 00:08:52,628 --> 00:08:56,478 Серьезно. Это - реальные люди в реальных ситуациях. 128 00:08:57,398 --> 00:08:58,933 Более того, на "Би-Би-Си". 129 00:08:59,763 --> 00:09:01,941 Самое время послужить народу, так сказать. 130 00:09:02,331 --> 00:09:05,628 Да. Я с удовольствием сыграю у вас. 131 00:09:12,929 --> 00:09:15,699 Так ты играешь в комедии положений? 132 00:09:15,702 --> 00:09:17,168 Что? Нет. Это не комедия положений. 133 00:09:17,192 --> 00:09:20,784 Серии по полчаса. И эти сценаристы обычно пишут комедии положений. Конечно, это... 134 00:09:20,785 --> 00:09:22,370 Дорогая, послушай. Я уже готов. 135 00:09:22,371 --> 00:09:26,427 Спаркли Бекет. Просто трагедия. 136 00:09:28,836 --> 00:09:30,436 А Джоана знает? 137 00:09:30,838 --> 00:09:32,878 Обои отваливаются. Мойка на кухне - просто песня. 138 00:09:34,088 --> 00:09:36,535 Ты ей сказал? 139 00:09:38,275 --> 00:09:41,466 У нее наверное есть резервы. А кто играет отца? 140 00:09:43,012 --> 00:09:44,012 Уилфред Брэмбл. 141 00:09:44,013 --> 00:09:46,157 Вот это да. Здорово! 142 00:09:46,158 --> 00:09:48,212 - Я видела, как он играет. - Да? 143 00:09:48,213 --> 00:09:50,487 Такой смешной. 144 00:09:51,608 --> 00:09:52,608 Правда? 145 00:09:53,581 --> 00:09:54,815 Здесь это не важно. 146 00:09:54,816 --> 00:09:56,194 В этом сюжете главное - сын. 147 00:09:56,195 --> 00:10:00,552 Отец - это просто декорация. 148 00:10:18,753 --> 00:10:20,846 Мистер Корбетт, я - Том Слоан. 149 00:10:20,847 --> 00:10:22,547 Зовите меня Гарри. 150 00:10:22,851 --> 00:10:23,860 Наши писатели. 151 00:10:23,861 --> 00:10:24,861 Рэй. 152 00:10:24,862 --> 00:10:25,862 Очень приятно, Рэй. 153 00:10:25,863 --> 00:10:26,863 Я - Аллан. 154 00:10:26,864 --> 00:10:27,864 Алан. 155 00:10:27,865 --> 00:10:31,430 Я просто хочу сказать, что мне очень, очень нравится как вы пишете. 156 00:10:33,756 --> 00:10:35,831 Ну, а нам очень, очень нравится, как Вы играете. 157 00:10:35,832 --> 00:10:40,894 Ну, с любезностями разобрались. 158 00:10:43,945 --> 00:10:44,945 Хороший знак. 159 00:10:54,455 --> 00:10:56,396 Прямо как в "Ожидании Годо". 160 00:10:57,017 --> 00:10:59,461 Только Годо никогда не появляется. 161 00:11:02,386 --> 00:11:05,633 Здравствуйте. Доброе утро. Простите ради бога, что так сильно опоздал, эта дорога меня убивает. 162 00:11:05,634 --> 00:11:06,753 Пожалуйста, простите. 163 00:11:06,754 --> 00:11:09,371 Сценарий - супер. Очень смешно. 164 00:11:10,500 --> 00:11:13,427 И конечно, познакомьтесь - Гарольд. 165 00:11:13,428 --> 00:11:14,396 Здравствуй, сынок. 166 00:11:14,397 --> 00:11:15,397 Здравствуй, папа. 167 00:11:15,398 --> 00:11:17,111 Какое счастье познакомится с тобой. 168 00:11:17,112 --> 00:11:20,334 Теперь можно снять пальто, устроиться поудобнее. 169 00:11:20,335 --> 00:11:23,015 И тогда мы сможем начать. 170 00:11:27,965 --> 00:11:31,358 Его отец осматривает кучу старья на тележке. 171 00:11:31,393 --> 00:11:32,904 С презрением. 172 00:11:35,349 --> 00:11:41,135 Что это за дрянь? И ты прошлялся целый день ради этого? 173 00:11:41,170 --> 00:11:43,064 Ради этой кучи мусора? 174 00:11:44,814 --> 00:11:48,028 Так вы играть сейчас не собираетесь? 175 00:11:50,552 --> 00:11:54,009 О, я подумал. Пока не надо. 176 00:11:55,208 --> 00:11:57,335 Это - ничего? На первой читке... 177 00:11:58,679 --> 00:12:01,382 Я думаю, это... 178 00:12:03,521 --> 00:12:05,710 А Вы уже выучили роль? 179 00:12:07,006 --> 00:12:08,621 Вообще, да. 180 00:12:08,932 --> 00:12:13,068 Я всегда учу сразу. Просто чтобы не запинаться. 181 00:12:17,592 --> 00:12:19,292 Ради этой кучи мусора? 182 00:12:19,494 --> 00:12:23,005 Папа, не начинай! 183 00:12:24,634 --> 00:12:25,634 Где синец? 184 00:12:29,255 --> 00:12:31,695 Я же тебя специально просил поискать си... свинец. Простите. 185 00:12:36,819 --> 00:12:39,112 Полезай сам на тележку, если ты такой умный. 186 00:12:39,113 --> 00:12:43,293 Я до тошноты устал там сидеть... с этим вшивым знаком. Целый день! 187 00:12:45,568 --> 00:12:46,568 Завтра сам пойдешь! 188 00:12:46,569 --> 00:12:49,723 Ты же знаешь, и не могу залезать на тележку после войны. 189 00:12:49,724 --> 00:12:50,724 С моими-то ногами. 190 00:12:50,725 --> 00:12:55,867 Тогда сиди и молчи. Не выступай тут. А то я соберусь и уйду. 191 00:12:56,286 --> 00:13:00,470 Меня тошнит от тебя, этого двора и твоей вонючей тележки. 192 00:13:00,814 --> 00:13:02,788 Да что ты знаешь? Чем ты можешь заниматься? 193 00:13:02,789 --> 00:13:07,268 Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке. Мне предложили работу. 194 00:13:07,269 --> 00:13:08,269 Нет, не так. 195 00:13:08,270 --> 00:13:12,819 Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке. Мне предложили работу. 196 00:13:12,820 --> 00:13:13,820 Не то. 197 00:13:15,143 --> 00:13:19,710 Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке. Мне предложили работу. 198 00:13:21,735 --> 00:13:26,127 Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке. Мне предложили работу. 199 00:13:27,245 --> 00:13:28,245 Так лучше? 200 00:13:28,246 --> 00:13:29,246 Здорово. 201 00:13:29,247 --> 00:13:33,320 Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке. Мне предложили работу. 202 00:13:33,321 --> 00:13:35,692 Ну, да! Раскатал губу! 203 00:13:38,021 --> 00:13:40,581 - Примерно, так. - Да, прошу вас. 204 00:13:45,151 --> 00:13:46,151 Прекрасный день сегодня, не правда ли? 205 00:13:46,152 --> 00:13:47,152 Совершенно согласен. 206 00:13:47,859 --> 00:13:49,370 - Очень тепло. - Да, очень. 207 00:13:50,570 --> 00:13:51,570 Всего хорошего. 208 00:14:15,637 --> 00:14:17,633 Вот черт. 209 00:14:26,587 --> 00:14:27,587 Можно? 210 00:14:28,884 --> 00:14:31,661 Время принарядиться. 211 00:14:41,468 --> 00:14:43,083 Это будет удачная роль. 212 00:14:44,179 --> 00:14:45,222 Сценарий замечательный. 213 00:14:45,223 --> 00:14:49,169 И Гарри Корбетт играет. На телевидении! 214 00:14:49,170 --> 00:14:51,480 Не понимаю, почему такая суета вокруг него. 215 00:14:51,481 --> 00:14:53,963 Его метод - просто чушь. 216 00:14:53,964 --> 00:14:58,815 Я вот никогда не кривляюсь, как он. Просто играю. 217 00:14:58,985 --> 00:15:04,613 И как! Я видел тебя в "Мейгрейв" пару лет назад. 218 00:15:04,614 --> 00:15:07,106 Восхитительная роль второго плана! 219 00:15:07,184 --> 00:15:08,615 Правда? 220 00:15:16,921 --> 00:15:20,730 Да, то, что надо. Да, да, фантастические декорации! 221 00:15:21,332 --> 00:15:23,650 Серьезно. Сразу появляется нужное настроение. 222 00:15:23,651 --> 00:15:25,515 Чувствуешь клаустрофобию... 223 00:15:27,302 --> 00:15:30,022 Да, точно... Как будто летишь с горы. Идеально. 224 00:15:30,023 --> 00:15:36,532 Ну, хорошо. Теперь вам лучше уйти, чтобы мы могли запустить зрителей. 225 00:15:37,532 --> 00:15:39,228 Что, есть зрители? 226 00:15:39,670 --> 00:15:42,270 Мы не используем смеховые дорожки. 227 00:15:42,313 --> 00:15:45,913 Там так ужасно ржут, что народ сразу перестанет смотреть. 228 00:15:49,138 --> 00:15:50,138 Ну, поехали. 229 00:15:52,255 --> 00:15:53,255 Прошу все уйти со сцены. 230 00:15:53,256 --> 00:15:55,637 Да. Такого я еще не делал. 231 00:15:59,203 --> 00:16:00,203 Да. 232 00:16:06,496 --> 00:16:10,115 Я могу открыть ворота, хочешь? 233 00:16:13,907 --> 00:16:18,737 Двигайся, да двигайся же ты, вонючая телега. 234 00:16:18,772 --> 00:16:19,772 Давай! 235 00:16:20,799 --> 00:16:21,799 Двигайся. 236 00:16:24,193 --> 00:16:25,193 Двигайся. 237 00:16:29,093 --> 00:16:30,947 Мне нужно идти. Нужно уйти отсюда. 238 00:16:48,953 --> 00:16:50,800 Он правда плачет. 239 00:16:53,064 --> 00:16:55,095 Я пойду чайник поставлю, ладно? 240 00:16:55,991 --> 00:16:58,402 Вы ведь знаете, что это такое. 241 00:16:58,403 --> 00:17:03,478 Это же пилотная серия для нового сериала. 242 00:17:04,954 --> 00:17:07,882 Номер не пройдет. 243 00:17:26,983 --> 00:17:29,196 Это было превосходно, черт возьми! Публика запала сразу. 244 00:17:29,220 --> 00:17:34,283 Да, и правда. Мне показалось, они много смеялись. 245 00:17:34,823 --> 00:17:37,508 У меня хорошее предчувствие. Кто-нибудь хочет выпить? 246 00:17:38,446 --> 00:17:39,446 Уилфред! Пойдемте выпьем. 247 00:17:39,447 --> 00:17:43,135 О, нет, спасибо, я... лучше пойду. 248 00:17:43,136 --> 00:17:44,742 Всем до свиданья. Пока, Гарри. 249 00:17:44,743 --> 00:17:46,409 С вами приятно работать. 250 00:17:46,410 --> 00:17:47,610 И мне тоже. Большое спасибо. 251 00:17:48,371 --> 00:17:49,957 Точно не останетесь пропустить по стаканчику? 252 00:17:49,958 --> 00:17:55,361 О, вы же знаете это старого хрыча. В его возрасте, ему надо сразу в постель. 253 00:17:58,352 --> 00:17:59,352 Почему нет? 254 00:17:59,353 --> 00:18:01,002 Потому, что здесь нет материала. 255 00:18:01,003 --> 00:18:03,648 Это - крохотный, камерный сценарий. 256 00:18:03,649 --> 00:18:04,649 Всего два персонажа. 257 00:18:04,650 --> 00:18:06,940 Друг друга терпеть не могут. 258 00:18:06,941 --> 00:18:07,941 Сюжет быстро иссякнет. 259 00:18:07,942 --> 00:18:13,867 А сколько уморительных ситуаций вы придумали, имея только Хэнкока и Сида Джеймса, когда они просто жили друг над другом. 260 00:18:41,402 --> 00:18:45,097 Выходите! Хватит уже! 261 00:18:46,877 --> 00:18:49,084 - Это отвратительно! Вы не должны.. - Да пошел ты, козел.. 262 00:18:49,085 --> 00:18:50,085 Что вы наделали. 263 00:18:50,086 --> 00:18:53,078 Посмотрите, что вы наделали! 264 00:19:01,465 --> 00:19:02,465 Что вы наделали. 265 00:19:21,098 --> 00:19:23,026 Мне хотелось, чтобы он ушел от отца. 266 00:19:23,061 --> 00:19:25,221 Кто? Сын, Гарольд? 267 00:19:25,256 --> 00:19:28,353 Это было бы неправдоподобно. 268 00:19:31,086 --> 00:19:34,924 Интересный персонаж. Сплошной конфликт. 269 00:19:36,075 --> 00:19:37,755 Уилфред молодец. 270 00:19:39,900 --> 00:19:42,348 А ты - просто гений. 271 00:19:43,647 --> 00:19:47,202 Ничего получилось. Местами играл не ровно. 272 00:19:48,974 --> 00:19:51,045 Странная это вещь, телевидение. 273 00:19:51,046 --> 00:19:53,287 Ничего нельзя исправить, повторить. 274 00:19:53,288 --> 00:19:54,940 Сняли - и все. 275 00:19:56,491 --> 00:19:58,107 Так, что теперь? 276 00:20:00,021 --> 00:20:01,908 Старый, добрый "Генрих V". 277 00:20:02,475 --> 00:20:03,475 Ты будешь великолепен. 278 00:20:03,476 --> 00:20:07,284 Вот что значит быть актером. Сегодня - старьевщик, завтра - король. 279 00:20:07,285 --> 00:20:09,637 Или наоборот. 280 00:20:12,012 --> 00:20:14,112 Что это? 281 00:20:17,038 --> 00:20:19,065 Мне дали роль в программе "1". 282 00:20:19,066 --> 00:20:20,066 Правда? Молодец. 283 00:20:20,067 --> 00:20:21,896 Сценарий просто потрясающий. 284 00:20:21,897 --> 00:20:22,897 Я прекрасно сыграю. 285 00:20:22,898 --> 00:20:25,947 - Ну, я вообще-то не знаю. - Гарри! 286 00:20:25,948 --> 00:20:29,904 Не знаю, не знаю Не об этом сейчас думаю. 287 00:20:31,350 --> 00:20:32,350 Гарри. 288 00:20:35,645 --> 00:20:39,267 Нужно пойти куда-нибудь и отпраздновать. 289 00:20:41,374 --> 00:20:43,254 Ну, пойдем. Мы никогда никуда не ходим. 290 00:20:43,255 --> 00:20:44,255 Посмотрим. 291 00:20:51,412 --> 00:20:53,035 Вот интересно... 292 00:20:53,143 --> 00:20:54,143 Что? 293 00:20:56,255 --> 00:21:00,928 Может, я взял неверный тон для этого Гарольда? 294 00:21:04,046 --> 00:21:05,942 Ты же сам сказал. 295 00:21:06,098 --> 00:21:07,398 Сняли - и все. 296 00:21:10,282 --> 00:21:11,500 Ну и где мой сериал, парни? 297 00:21:11,501 --> 00:21:15,512 Да никто это смотреть не будет, Томас. Два придурка. Рабочий класс. 298 00:21:15,513 --> 00:21:18,579 А рейтинги "Улицы коронации" вы выдели? 299 00:21:32,825 --> 00:21:33,825 7-я серия! 300 00:21:34,126 --> 00:21:37,304 - И сколько всего этого барахла? - Да ладно. 301 00:21:39,731 --> 00:21:41,292 В этом я тебя никуда не поведу. 302 00:21:41,293 --> 00:21:42,293 Почему? 303 00:21:42,294 --> 00:21:46,125 Да у тебя все наружу, вот почему. Все мужики в ресторане будут на тебя глазеть. 304 00:21:46,126 --> 00:21:48,607 Это не важно, если... 305 00:21:48,675 --> 00:21:51,102 Для меня важно! 306 00:21:51,185 --> 00:21:54,765 - Гарри, ты правда думаешь, что я... - Надень что-нибудь другое. 307 00:21:56,201 --> 00:21:59,652 Да я мешок надену из-под картошки, если хочешь. Только пойдем куда-нибудь. 308 00:22:00,996 --> 00:22:03,331 "Стептоу и сын". Это будет огромный проект. 309 00:22:04,758 --> 00:22:06,793 Но они же не пойдут на это. 310 00:22:06,996 --> 00:22:09,200 Корбетт играет серьезные роли. Он - серьезный театральный актер. 311 00:22:09,201 --> 00:22:13,195 Да, он же британский Марлон Брандо, черт побери. 312 00:22:20,412 --> 00:22:21,412 Гарри? 313 00:22:26,156 --> 00:22:29,127 Шутишь? Это не лучше. 314 00:22:29,162 --> 00:22:31,927 Слушай. Мне кажется, это уже не смешно. 315 00:22:31,928 --> 00:22:32,928 Я и не пытаюсь шутить. 316 00:22:34,069 --> 00:22:36,248 - Мы идем или нет? - От тебя зависит. 317 00:22:36,341 --> 00:22:40,598 Если ты откажешься вести меня в ресторан в этом платье, это уже слишком. 318 00:22:41,844 --> 00:22:45,186 Не отвечай, мы еще не выяснили отношения. 319 00:22:46,157 --> 00:22:47,157 Алло. 320 00:22:47,158 --> 00:22:48,540 Я выясняю отношения сама с собой. 321 00:22:48,541 --> 00:22:51,438 - Привет, Том. Как жизнь? - Давай поговорим о "Стептоу". 322 00:22:51,439 --> 00:22:53,435 О старьевщике? 323 00:22:54,322 --> 00:22:56,576 Мы считаем, что из этого можно сделать потрясный сериал. 324 00:22:56,577 --> 00:22:58,455 Не знаю, Том. Сериал. 325 00:22:58,456 --> 00:23:05,147 - Да, но послушай. - Тебя за один вечер увидит больше людей, чем за 10 лет на сцене. 326 00:23:05,241 --> 00:23:07,271 Это же настоящий социальный материал. 327 00:23:07,272 --> 00:23:09,781 Как раз для простого народа, Гарри! 328 00:23:09,782 --> 00:23:10,782 Как думаешь? 329 00:23:12,826 --> 00:23:13,826 Гарри? 330 00:23:13,827 --> 00:23:16,026 Да. Потрясающе. 331 00:23:16,027 --> 00:23:17,716 Договорились. 332 00:23:35,083 --> 00:23:36,083 Утро доброе. 333 00:23:54,057 --> 00:23:57,432 - Всем привет. Доброе утро. Простите, немного опоздал. - Привет. 334 00:24:02,262 --> 00:24:03,901 Ты что, бреешься? 335 00:24:05,272 --> 00:24:08,360 Ты же вчера брился. 336 00:24:08,940 --> 00:24:13,067 Раньше ты никогда не брился дважды в неделю. 337 00:24:13,810 --> 00:24:16,619 Наверное важная встреча, если приходится бриться. 338 00:24:16,620 --> 00:24:19,578 Можешь помолчать, когда я бреюсь? 339 00:24:19,734 --> 00:24:20,734 Бритва-то острая. 340 00:24:20,735 --> 00:24:22,942 Я ее только что наточил. 341 00:24:22,943 --> 00:24:26,566 Я же не могу пойти с обросшей мордой. 342 00:24:26,939 --> 00:24:30,006 Ах, на свидание! 343 00:24:30,041 --> 00:24:30,994 Все понятно. 344 00:24:30,995 --> 00:24:34,707 Вот почему ты марафет наводишь. Телку завел, да? 345 00:24:34,708 --> 00:24:36,894 Да. Теперь ты знаешь. Я встречаюсь с девчонкой. 346 00:24:36,932 --> 00:24:42,896 Это ничего, папа? Можно мне пойти, папа? Вернусь не поздно. Я буду хорошо себя вести. 347 00:24:42,931 --> 00:24:44,395 Можно мне пойти? Ну, пожалуйста, папа! Пожалуйста! 348 00:24:44,396 --> 00:24:45,396 Ладно, заткнись! 349 00:24:51,915 --> 00:24:53,842 Вы ничего не ели. 350 00:24:53,843 --> 00:24:54,843 Да что-то не хочется. 351 00:24:54,844 --> 00:24:56,488 А я - как волк. 352 00:24:58,016 --> 00:24:59,355 Почему вы говорите таким голосом? 353 00:24:59,356 --> 00:25:03,470 Ну, стараюсь как бы "опуститься" на нужный уровень. Для правдоподобия. 354 00:25:06,240 --> 00:25:08,560 То есть, у нас ничего не изменилось с годами, да? 355 00:25:11,931 --> 00:25:17,381 По-моему, вы поймали что-то настоящее в своем персонаже, добрались до сути... 356 00:25:17,572 --> 00:25:18,572 Спасибо. 357 00:25:18,573 --> 00:25:24,991 - Как отпуск, Уилфред? - Я уезжал не надолго. Привез кое-какие симпатичные мелочи в квартиру. 358 00:25:29,673 --> 00:25:33,602 Видели, какие буфера у этой гримерши? 359 00:25:33,603 --> 00:25:34,603 Не слабо, да? 360 00:25:36,473 --> 00:25:37,473 Еще как не слабо. 361 00:25:40,806 --> 00:25:42,813 Сегодня он пытался объяснять мне суть сцены. 362 00:25:42,814 --> 00:25:44,141 - Серьезно? - Да. 363 00:25:46,489 --> 00:25:52,298 Он сказал, что в этой сцене отец пытается открыть глаза сыну. Как будто я - законченный идиот. 364 00:25:53,406 --> 00:25:56,415 Мне не нужно искать Альберта в себе. Я надеваю костюм и играю. 365 00:25:56,416 --> 00:26:01,536 - Что за... - Ты часто выходишь? 366 00:26:02,414 --> 00:26:03,414 Да. Ты о чем? 367 00:26:03,415 --> 00:26:06,882 Ну, знаешь, зайти в бар, выпить... познакомиться с симпатичными людьми. 368 00:26:06,883 --> 00:26:07,883 Да. 369 00:26:10,200 --> 00:26:11,520 - Я не имею в виду. - Нет. Я знаю. 370 00:26:11,994 --> 00:26:18,315 Есть несколько очень приятных баров. 371 00:26:18,316 --> 00:26:19,316 Например, в Фитцровии? 372 00:26:24,318 --> 00:26:25,318 Правда? 373 00:26:26,713 --> 00:26:29,673 Можно хорошо провести время. 374 00:26:35,421 --> 00:26:37,330 Я так и знал. 375 00:26:37,352 --> 00:26:38,153 40 фунтов коту под хвост. 376 00:26:38,154 --> 00:26:41,016 Ты никогда ничего не заработаешь. У тебя голова без мозгов. 377 00:26:41,946 --> 00:26:45,745 Вшивый старьевщик. Ты всегда им был и будешь. 378 00:26:50,370 --> 00:26:51,570 Круто, черт возьми! 379 00:26:59,683 --> 00:27:02,836 Знаешь, прекрасный сценарий. 380 00:27:03,309 --> 00:27:06,993 Сценаристы как будто в кишки этим двум залезли. На телевидении сейчас это большая редкость. 381 00:27:07,043 --> 00:27:08,043 В кишки? 382 00:27:08,044 --> 00:27:09,044 Да. 383 00:27:12,011 --> 00:27:14,146 А как Уилфред? 384 00:27:14,147 --> 00:27:15,147 Хорошо. Он... 385 00:27:19,346 --> 00:27:20,758 Такой смешной. 386 00:27:22,671 --> 00:27:28,824 А теперь на "Би-Би-Си" новый комедийный сериал "Стептоу и сын". 387 00:27:32,572 --> 00:27:33,892 Мистер Корбетт, мистер Корбетт! 388 00:27:34,911 --> 00:27:37,011 Что ты теперь натворил? 389 00:27:37,175 --> 00:27:38,175 Ты о чем? 390 00:27:41,623 --> 00:27:44,524 Мистер Корбетт. Что вы можете сказать о "Стептоу"? 391 00:27:44,760 --> 00:27:46,590 Это из за сериала! 392 00:27:48,479 --> 00:27:51,782 Даже после премьеры "Ричарда" такого не было. 393 00:27:55,805 --> 00:27:56,805 Я знал, что это - хорошая идея. 394 00:27:56,806 --> 00:28:01,753 У квартиры Уилфреда - то же самое, как думаешь? 395 00:28:08,854 --> 00:28:13,531 Ах ты, грязный старик! -Гарольд! Ты когда-нибудь мылся, а? 396 00:28:24,038 --> 00:28:25,909 Лорд Председатель, почетный гость. 397 00:28:28,294 --> 00:28:32,165 Моя проблема в том, что когда я действительно что-то хочу сказать, то не могу. 398 00:28:32,166 --> 00:28:34,655 А в то, что я могу сказать, я просто не верю. 399 00:28:34,656 --> 00:28:37,493 Я хочу всех вас поблагодарить. 400 00:28:37,494 --> 00:28:41,009 И ему я тоже хочу сказать "спасибо", 401 00:28:41,010 --> 00:28:45,183 потому что... с ним не только потрясающе приятно работать... 402 00:28:45,184 --> 00:28:48,483 Очень смешно. Это была моя реплика. 403 00:28:48,484 --> 00:28:50,219 Пытаюсь вышибить сынка из дела. 404 00:28:50,220 --> 00:28:51,687 Тебе слово, Гарольд. 405 00:28:54,314 --> 00:28:57,265 22 миллиона зрителей в неделю, господа. Что я говорил? 406 00:28:57,912 --> 00:28:58,266 Идем в кабак? 407 00:28:58,267 --> 00:28:59,267 Да. 408 00:28:59,268 --> 00:29:00,656 Уилли, пойдем выпьем. 409 00:29:00,657 --> 00:29:05,331 - Я... - Ну, только опять нас не обламывай, как последняя старая свинья. 410 00:29:06,702 --> 00:29:08,094 Я бы... 411 00:29:08,312 --> 00:29:10,513 Ну, почему нет? 412 00:29:12,828 --> 00:29:13,828 Ясно. 413 00:29:13,829 --> 00:29:16,093 Ладно, нам всем - ура. 414 00:29:16,094 --> 00:29:17,771 Точно. Пока. 415 00:29:19,057 --> 00:29:20,057 Пока, Уилфред. 416 00:29:22,211 --> 00:29:26,751 Как я сказал своей жене Мэри вчера вечером, удовольствие, которое я надеюсь получить 417 00:29:26,752 --> 00:29:30,106 в жару предстоящего совокупления, 418 00:29:30,107 --> 00:29:33,598 не будет блаженством, так как миссионерская поза устарела. 419 00:29:33,599 --> 00:29:36,931 Так что, откинься назад и придумай что-нибудь новое. 420 00:29:39,427 --> 00:29:41,723 Подождите. Джоан! Джоан, стой! 421 00:29:41,724 --> 00:29:42,724 Привет! 422 00:29:42,725 --> 00:29:44,739 - Как дела? - Привет, псих. 423 00:29:45,594 --> 00:29:47,602 - Ты смотришь телевизор? - Да. 424 00:29:47,930 --> 00:29:50,619 - Мы только что выиграли войну. - Не сомневаюсь, что тебе хорошо платят. 425 00:29:50,620 --> 00:29:54,562 Да дело совсем не в этом. 426 00:29:54,608 --> 00:29:59,872 Нет. Тебе нужно самой посмотреть. Тут дело в напряжении между отцом и сыном. 427 00:29:59,873 --> 00:30:00,873 Они будто ходят по лезвию бритвы. 428 00:30:00,874 --> 00:30:04,906 Вообще-то я тороплюсь. У нас сегодня премьера Макбета. 429 00:30:04,907 --> 00:30:05,907 Не пропадай. 430 00:30:07,876 --> 00:30:08,876 Ни пуха! 431 00:30:22,228 --> 00:30:24,021 Это же только одна роль. Будут и другие Макбеты. 432 00:30:24,022 --> 00:30:25,932 Да. Да, конечно. 433 00:30:25,933 --> 00:30:27,900 Кто играет? 434 00:30:27,935 --> 00:30:30,558 Финни. 435 00:30:30,758 --> 00:30:35,563 Да на здоровье. Макбет. Вся эта готика не для меня. 436 00:30:35,564 --> 00:30:36,564 Да. 437 00:30:38,880 --> 00:30:40,717 Иди к мне. 438 00:30:45,939 --> 00:30:48,202 Я хочу тебя трахнуть. Прямо сейчас. 439 00:30:48,203 --> 00:30:49,203 Давай. 440 00:31:00,622 --> 00:31:02,408 Ой, мне нужно вставить колпачок. 441 00:31:02,409 --> 00:31:03,409 Не надо. 442 00:31:03,410 --> 00:31:07,334 - Надо! - Почему. Пусть у нас будет ребенок. 443 00:31:07,335 --> 00:31:10,220 Я не... еще рано. 444 00:31:10,221 --> 00:31:12,200 Это надо обсудить. 445 00:31:12,201 --> 00:31:16,461 - Мне нужно думать о карьере. - Да о какой карьере? 446 00:31:16,462 --> 00:31:17,462 Кто такой этот Дэвид Фрост, черт его дери. 447 00:31:17,463 --> 00:31:19,363 Ты играешь во второсортном сериале. 448 00:31:19,364 --> 00:31:22,301 Поверь мне, это - просто дешевка и больше ничего. 449 00:31:22,302 --> 00:31:26,774 Слушай, у меня, черт возьми, есть права. 450 00:31:28,070 --> 00:31:29,070 Гарри. 451 00:31:49,882 --> 00:31:53,436 Будет второй сезон сериала. 452 00:31:54,092 --> 00:31:55,092 "Стептоу". 453 00:31:55,443 --> 00:31:56,443 Не может быть. 454 00:31:56,444 --> 00:31:57,444 Может. 455 00:31:57,445 --> 00:32:00,731 Мне нравится Гарольд. 456 00:32:00,732 --> 00:32:08,464 Мне кажется, что это - трагический и очень интересный герой из рабочего класса. 457 00:32:08,465 --> 00:32:10,517 Гарри, мне кажется, что это не... 458 00:32:10,725 --> 00:32:12,439 Я уже все решил. 459 00:32:42,109 --> 00:32:44,636 Джин с тоником. 460 00:32:48,237 --> 00:32:51,243 Ах ты, грязный старик! 461 00:32:51,244 --> 00:32:53,415 - Это правда он? - Да! 462 00:32:53,918 --> 00:32:58,747 Ах ты, грязный старик! 463 00:33:08,252 --> 00:33:10,860 Да ладно, вернитесь, это же шутка! 464 00:33:17,911 --> 00:33:20,055 Доброе утро, Мистер Брэмбл, сэр, как приятно Вас видеть! 465 00:33:20,056 --> 00:33:22,056 Доброе утро. 466 00:33:32,181 --> 00:33:33,957 Ну, иди сюда. Что, оклемался? 467 00:33:33,958 --> 00:33:37,666 А тебе какое дело? С тобой этого не было. 468 00:33:37,667 --> 00:33:43,192 Все хорошее уже прошло. 469 00:33:44,387 --> 00:33:46,419 "Я не должен делать такую тяжелую работу". 470 00:33:46,420 --> 00:33:47,420 Да, спасибо. 471 00:33:47,421 --> 00:33:50,187 А тебе какое дело? С тобой этого не было. 472 00:33:52,878 --> 00:33:56,072 Я не должен делать такую работу. 473 00:33:56,073 --> 00:34:00,496 Тяжелую. "Я не должен делать такую тяжелую работу". 474 00:34:01,259 --> 00:34:06,599 Я не должен делать такую тяжелую работу. 475 00:34:08,189 --> 00:34:11,496 Может, нам лучше сделать перерыв. 476 00:34:45,260 --> 00:34:47,198 И снова здравствуйте! 477 00:34:53,452 --> 00:34:55,917 Ты очень уверен в себе, да? 478 00:34:58,097 --> 00:35:00,624 Знаешь, молодость проходит. 479 00:35:00,625 --> 00:35:03,710 Заканчивается. 480 00:35:05,031 --> 00:35:06,727 Но я еще молод. 481 00:35:08,152 --> 00:35:10,960 Это не справедливо. 482 00:35:19,335 --> 00:35:20,335 Шейла! 483 00:35:21,648 --> 00:35:22,648 Шейла! 484 00:35:24,297 --> 00:35:25,297 Шейла! 485 00:35:27,387 --> 00:35:29,771 Черт, и ужина нет! 486 00:35:29,772 --> 00:35:33,285 Чертов Дэвид, чертов Фрост. 487 00:35:36,152 --> 00:35:39,121 Я всегда хотел, чтобы мы перестали называть друг друга "мистер" и "миссис". 488 00:35:39,122 --> 00:35:40,336 Меня зовут Альберт. 489 00:35:41,318 --> 00:35:44,211 Ну, хорошо. Альберт. 490 00:35:44,212 --> 00:35:46,981 - А как вас зовут? - Что? 491 00:35:53,300 --> 00:35:55,000 Эта серия. Мачеха! 492 00:35:55,001 --> 00:35:56,001 Да? 493 00:35:56,002 --> 00:36:01,970 Это же... Я хотел сказать, что сюжет во многих отношениях об отце. Гарольд только реагирует на его действия. 494 00:36:04,603 --> 00:36:06,699 Ну, да, да. 495 00:36:06,700 --> 00:36:09,915 Знаете, нам приходится писать новый сценарий каждую неделю. Это не легко. 496 00:36:09,916 --> 00:36:10,916 Не сомневаюсь. 497 00:36:10,917 --> 00:36:13,699 - Да. Мы пытались внести в ход действия что-то новое. Освежить сюжет. - Именно. 498 00:36:13,700 --> 00:36:15,893 Он же так здорово играет. 499 00:36:17,032 --> 00:36:19,907 Да, конечно. Он блестяще играет. 500 00:36:19,908 --> 00:36:24,661 Просто... нам, возможно, следует быть осторожными. 501 00:36:26,208 --> 00:36:28,785 Сейчас, когда сериал так популярен. 502 00:36:30,593 --> 00:36:32,897 Но она - классическая комедийная актриса. Все будет в порядке. 503 00:36:32,898 --> 00:36:34,637 Классический дуэт. 504 00:36:42,284 --> 00:36:45,295 В Ливерпуле они даже прослушивать меня отказались на "Дядю Ваню". 505 00:36:45,296 --> 00:36:47,745 Представляешь, даже прослушивать не стали! 506 00:36:48,668 --> 00:36:51,335 Надменные ублюдки. 507 00:36:51,563 --> 00:36:53,639 Гарри, мне так жаль. 508 00:36:54,578 --> 00:36:56,454 Не беда. 509 00:36:56,853 --> 00:36:57,876 Я получил главную роль в фильме. 510 00:36:57,877 --> 00:36:59,797 Роль богатого застройщика. 511 00:37:00,871 --> 00:37:02,344 Это потрясающе! 512 00:37:02,345 --> 00:37:05,588 Это тебе не двор старьевщика. Кинофильм! 513 00:37:05,589 --> 00:37:07,121 Для кинотеатров. Вот так! 514 00:37:07,122 --> 00:37:10,780 Так что, шел бы этот "Стептоу" и его сынок в задницу. 515 00:37:10,781 --> 00:37:11,781 Я ими сыт по горло. 516 00:37:11,782 --> 00:37:14,280 Да это же здорово! 517 00:37:17,168 --> 00:37:19,329 Я не должна тебе этого говорить, но... звонили из "Би-Би-Си". 518 00:37:19,330 --> 00:37:21,264 И почему ты не должна мне говорить? 519 00:37:21,265 --> 00:37:23,785 Звонили из сериала "Это ваша жизнь". 520 00:37:25,357 --> 00:37:26,357 Нет. 521 00:37:26,489 --> 00:37:27,955 Нет. Понятно? 522 00:37:27,956 --> 00:37:29,365 Пошли их к черту. 523 00:37:30,509 --> 00:37:32,375 Я не шучу. 524 00:37:32,376 --> 00:37:36,241 Подпустишь их ко мне - я разведусь с тобой к чертовой матери. 525 00:37:36,242 --> 00:37:37,242 Ясно. 526 00:37:44,578 --> 00:37:47,265 "Агентки", сцена 48, дубль первый. 527 00:37:50,365 --> 00:37:53,420 Мотор. Дзинь-дзинь. 528 00:37:53,421 --> 00:37:59,145 Мисс Перкинс. Зайдите ко мне, мне нужно поговорить с вами о счете Морли. Спасибо. 529 00:37:59,399 --> 00:38:00,399 Стоп. 530 00:38:00,400 --> 00:38:02,873 Что такое? 531 00:38:03,474 --> 00:38:05,881 Что-то не так? 532 00:38:05,882 --> 00:38:09,499 Все хорошо, хорошо. Только мы думали, что интереснее было бы если бы Рэй... 533 00:38:09,500 --> 00:38:10,500 Рэймонд. 534 00:38:10,501 --> 00:38:12,288 Ах, да, Рэй, Рэймонд. 535 00:38:12,289 --> 00:38:16,809 Да, Рэймонд. Если бы Рэймонд говорил, как шотландец. Ну, в этом духе. 536 00:38:16,810 --> 00:38:20,218 Он поднялся из низов и не забыл своих корней. 537 00:38:20,219 --> 00:38:21,219 Примерно так. 538 00:38:21,220 --> 00:38:23,535 Я знаю, но он... 539 00:38:29,389 --> 00:38:35,438 То есть... нужно быть похожим на нувориша? Так? 540 00:38:36,513 --> 00:38:38,650 Если хотите, да. 541 00:38:38,651 --> 00:38:39,651 Итак. 542 00:38:39,652 --> 00:38:40,692 Тишина. Снимаем еще раз. 543 00:38:48,614 --> 00:38:49,614 Да, да, сейчас. 544 00:38:50,640 --> 00:38:53,505 "Агентки", сцена 48, дубль второй. 545 00:38:54,936 --> 00:38:55,936 Мотор. 546 00:38:55,937 --> 00:38:56,937 "Дзинь-дзинь". 547 00:39:06,345 --> 00:39:07,345 Мотор. 548 00:39:08,763 --> 00:39:09,763 "Дзинь-дзинь". 549 00:39:11,779 --> 00:39:15,525 А, мисс Перкинс. Зайдите ко мне. Мне нужен счет Морли. Одна нога здесь, другая там! 550 00:39:16,833 --> 00:39:17,833 Стоп, снято. 551 00:39:17,834 --> 00:39:20,078 Вот так. Блестяще! Вы поняли? 552 00:39:20,079 --> 00:39:22,761 Это - как раз то, что... 553 00:39:22,762 --> 00:39:24,969 Да, так лучше. 554 00:39:47,965 --> 00:39:51,109 Боже, только посмотрите! Вы просто красавица! 555 00:39:53,960 --> 00:39:55,744 Да, действительно. 556 00:39:55,745 --> 00:39:56,745 Я просто великолепна. 557 00:39:56,746 --> 00:40:01,121 И какого хрена я делают в этом паршивом фильме? 558 00:40:01,773 --> 00:40:05,308 Я подумал, что мы с вами могли бы иногда встречаться. 559 00:40:05,309 --> 00:40:07,709 Похулиганить вместе. 560 00:40:08,309 --> 00:40:10,428 Вы любите ролевые игры? 561 00:40:12,621 --> 00:40:17,604 А можно я буду играть роль женщины, которой вы не нравитесь? 562 00:40:45,535 --> 00:40:49,992 Гарри, я звоню, чтобы убедиться, что ты подпишешь контракт на следующий сезон "Стептоу". 563 00:40:50,279 --> 00:40:53,550 Ты же нас не бросишь, правда? 564 00:41:04,512 --> 00:41:06,880 - Я тут на днях посмотрел "Агенток". - Правда? 565 00:41:06,881 --> 00:41:09,348 Ты смотрелся великолепно. Да ладно. 566 00:41:09,383 --> 00:41:11,382 Просто они выпустили его в неудачное время. 567 00:41:11,383 --> 00:41:13,695 Да. Но все же ты прекрасно сыграл. 568 00:41:13,696 --> 00:41:17,396 Я сейчас готовлюсь к интервью об "искусстве актерской игры". 569 00:41:17,739 --> 00:41:19,946 Вы видели Финни в роли Гамлета? 570 00:41:19,947 --> 00:41:22,261 Нет. Что, хорош? 571 00:41:22,262 --> 00:41:23,580 Сногсшибателен. 572 00:41:25,558 --> 00:41:27,966 Гамлету повезло. 573 00:41:27,967 --> 00:41:30,687 А что с ролью в чеховской постановке, которую вы хотели получить? 574 00:41:30,688 --> 00:41:36,634 Я сейчас не могу это играть. Я вообще сейчас не могу вернуться в театр. 575 00:41:36,635 --> 00:41:39,961 У меня сейчас очень странный период. Мне нужно что-то другое. 576 00:41:43,116 --> 00:41:44,116 Что? 577 00:41:52,030 --> 00:41:55,200 Обратите внимание на лоб. При таком освещении он очень блестит. 578 00:41:55,503 --> 00:41:58,001 Просто расслабьтесь, Гарри. Итак. 579 00:41:58,002 --> 00:42:00,202 Да, конечно. 580 00:42:01,700 --> 00:42:04,815 Один из моментов, связанных с уходом из театра - это обращение к правде. 581 00:42:04,816 --> 00:42:07,236 Поиск абсолютной правды. 582 00:42:07,237 --> 00:42:15,367 Ведь существует правда, причесанная для показа в театральной постановке. 583 00:42:15,368 --> 00:42:21,096 Давайте обратимся к сериалу "Стептоу и сын", где вы сыграли одну из самых известных своих ролей. 584 00:42:21,097 --> 00:42:22,263 Роль старьевщика. 585 00:42:22,264 --> 00:42:25,987 Старьевщика. Это ничего не значит. 586 00:42:25,988 --> 00:42:28,538 Я бы не стал делать документальный фильм о жизни старьевщика. 587 00:42:28,539 --> 00:42:34,109 Собственно, повседневную жизнь Гарольда можно сыграть за 5-10 минут. 588 00:42:34,110 --> 00:42:39,247 Но этот сюжет также и о политике, сексе, экономике, 589 00:42:39,248 --> 00:42:43,469 тысяче других вещей. О церкви, например. В этом сюжете можно найти все. 590 00:42:43,470 --> 00:42:48,465 Но ясно одно. Этот фильм - совсем не о бизнесе старьевщиков. 591 00:42:48,466 --> 00:42:51,606 Вообще весь сериал, как это ни удивительно, 592 00:42:51,607 --> 00:42:58,179 построен не на обычных комических приемах, где герои гримасничают, лупасят друг друга, шлепаются на задницу, словом - кривляются. 593 00:42:59,421 --> 00:43:04,228 Тут все завязано на тексте и времени и... 594 00:43:04,229 --> 00:43:08,997 и на том, чтобы взять верный тон и следовать правде. 595 00:43:08,998 --> 00:43:14,020 Вы построили роль Гарольда на основе собственного опыта взаимоотношений с Вашим отцом? 596 00:43:14,021 --> 00:43:20,049 Это было бы трудно. Я никогда не знал своего отца. 597 00:43:21,453 --> 00:43:23,465 Значит, с Вашей матерью? 598 00:43:23,466 --> 00:43:26,208 Она умерла, когда мне было 4 месяца, так что... 599 00:43:26,209 --> 00:43:35,862 Тогда можно предположить, что эта потеря дала вам своеобразный "материал" для... 600 00:43:37,621 --> 00:43:42,633 Да нет. Вряд ли. 601 00:43:48,151 --> 00:43:51,746 Жизнь продолжается. 602 00:44:19,524 --> 00:44:21,900 Моя мать была прекрасной женщиной! 603 00:44:21,901 --> 00:44:26,373 А ну возьми свои слова назад, грязый старый таракан! 604 00:44:26,374 --> 00:44:29,049 Я ее лучше знал, я прошил с ней 25 лет. 605 00:44:30,614 --> 00:44:32,639 И ты еще смеешь произносить ее имя! 606 00:44:32,640 --> 00:44:36,458 Боже, ты погубил ее жизнь. Ты утащил ее в яму вместе с собой! 607 00:44:36,459 --> 00:44:38,149 Она была хорошей женщиной. 608 00:44:38,150 --> 00:44:40,492 Если бы это было так, ты был бы моим сыном! 609 00:44:40,808 --> 00:44:43,537 - А ну извинись! - И не подумаю! 610 00:44:49,530 --> 00:44:52,539 А ну проси прощения! Я сказал, проси прощения! 611 00:44:52,540 --> 00:44:55,186 Ты только посмотри. Посмотри на мою маму. 612 00:44:55,187 --> 00:44:58,365 Проси прощения, я сказал, извинись перед ней! 613 00:44:58,366 --> 00:45:01,495 Это - не твоя мать, это ее сестра. 614 00:45:16,042 --> 00:45:17,769 Боже, это я сделал? 615 00:45:17,770 --> 00:45:22,398 Сцена только выиграла от этого. Так что - не важно. 616 00:45:24,851 --> 00:45:30,982 Да неужели все это стоит того, провались оно пропадом? 617 00:45:33,615 --> 00:45:37,477 Господа, еще одна чудесная серия. 618 00:45:37,478 --> 00:45:39,920 Выпьем? Гарри? 619 00:45:39,921 --> 00:45:44,762 Знаешь, Том, я, пожалуй сегодня пойду домой. Если не возражаешь. 620 00:45:44,763 --> 00:45:47,322 Ну Вас, Уилфред, мне не заманить. 621 00:45:47,323 --> 00:45:50,202 Почему бы и нет. 622 00:46:33,983 --> 00:46:34,983 Добрый вечер, сэр. 623 00:46:35,087 --> 00:46:38,116 Вы арестованы за подстрекательство к аморальному акту. 624 00:46:38,178 --> 00:46:40,340 Вы имеете право сохранять молчание. 625 00:46:40,375 --> 00:46:41,226 Не надо, прошу Вас. Вы не понимаете. 626 00:46:41,305 --> 00:46:42,305 Пройдемте. 627 00:46:41,938 --> 00:46:44,378 Не надо, пожалуйста. Это - ошибка. 628 00:46:48,791 --> 00:46:51,607 Я - не гомосексуалист. Нет. 629 00:46:51,608 --> 00:46:53,615 Мне омерзительна сама мысль об этом. 630 00:46:53,616 --> 00:46:59,005 Вы вошли в этот туалет, чтобы вступить в незаконную связь. 631 00:46:59,006 --> 00:47:05,358 Чтобы склонить другого мужчину к участию в отвратительном сексуальном акте. 632 00:47:05,359 --> 00:47:07,596 Это не правда. 633 00:47:08,597 --> 00:47:11,437 Но вы разведены с вашей женой? 634 00:47:11,438 --> 00:47:15,370 Я все поставил на этот брак. 635 00:47:15,371 --> 00:47:18,488 Тем не менее, он распался. 636 00:47:18,489 --> 00:47:19,489 После вас, сэр. 637 00:47:21,027 --> 00:47:24,227 Можно спросить, почему? 638 00:47:24,228 --> 00:47:27,372 У вас с женой ведь родился сын. 639 00:47:27,373 --> 00:47:30,994 У моей жены родился сын. 640 00:47:32,001 --> 00:47:34,217 Мистер Брэмбл! Мистер Брэмбл! 641 00:47:42,825 --> 00:47:47,011 Пятидесятилетний Уилфред Брэмбл развелся со своей женой Молли шесть лет назад. 642 00:47:47,012 --> 00:47:52,640 Она забеременела от их 24-летнего квартиранта. 643 00:47:55,833 --> 00:47:57,849 Квартиранта звали Роджер. 644 00:48:01,369 --> 00:48:04,467 Молодец, Роджер! 645 00:48:06,291 --> 00:48:09,459 Молодой квартирант соблазняет его жену. 646 00:48:09,460 --> 00:48:14,759 Какой-нибудь кобель, который спал со всем, что движется. 647 00:48:14,760 --> 00:48:19,392 Мне кажется, что ты ему не очень-то нравишься. 648 00:48:41,385 --> 00:48:43,936 Найди мне что-нибудь. Что угодно. 649 00:48:43,937 --> 00:48:45,296 Хоть в балагане, мне все равно. 650 00:48:45,297 --> 00:48:48,720 Только не в этой паршивой стране. 651 00:48:53,366 --> 00:48:55,959 А, Уилфред. 652 00:49:00,643 --> 00:49:06,636 Прежде, чем мы начнем, я хочу объявить вам, что не планирую сниматься в новом сезоне сериала. 653 00:49:06,637 --> 00:49:09,333 Послушайте, если это как-то связано с... 654 00:49:09,334 --> 00:49:13,324 Мне дали роль. В бродвейском мюзикле. 655 00:49:13,325 --> 00:49:17,221 Бродвейском? Так это же в Нью-Йорке. 656 00:49:17,222 --> 00:49:18,222 Да, не Кэтфорте. 657 00:49:22,553 --> 00:49:26,650 Мне очень жаль, но я уверен, что вы меня понимаете. 658 00:49:26,651 --> 00:49:31,496 Кроме того, для Вас тоже хорошего мало из года в год делать одно и тоже. 659 00:49:32,071 --> 00:49:33,071 Вот так. 660 00:49:42,573 --> 00:49:45,149 На самом деле, это - самое лучшее. 661 00:49:45,150 --> 00:49:49,026 Ничего хорошего, когда из года в год делаешь одно и то же. Ведь так? 662 00:49:51,530 --> 00:49:55,881 Позвоню агенту. Найду себе настоящее дело. 663 00:50:02,081 --> 00:50:05,217 Момент идеальный, дорогая. 664 00:50:05,218 --> 00:50:07,836 Думаю, что пора двигаться дальше, Гарри. 665 00:50:12,452 --> 00:50:14,509 Ведь ты вернешься. 666 00:50:15,875 --> 00:50:18,915 А ты хотел бы, чтобы я вернулась? 667 00:50:18,916 --> 00:50:19,916 Да. 668 00:50:21,683 --> 00:50:23,916 Почему? 669 00:50:26,623 --> 00:50:30,663 Мне нравится твоя грудь. Я буду ужасно скучать без нее. 670 00:50:32,535 --> 00:50:38,043 И кто будет гладить мои рубашки. Не знаю, как я справлюсь. 671 00:50:45,576 --> 00:50:50,744 Любить-то я тебя не люблю, знаешь ли. 672 00:50:54,086 --> 00:50:55,086 Знаю. 673 00:50:58,173 --> 00:51:07,732 Я считаю, брак может состояться только, если в паре есть, по крайней мере, один взрослый человек. 674 00:51:08,034 --> 00:51:14,857 Раньше я думала, что у нас взрослый - ты, но ведь это не так, да? 675 00:51:16,616 --> 00:51:17,616 Нет. 676 00:51:19,057 --> 00:51:22,569 Я - не взрослый. 677 00:51:34,808 --> 00:51:37,812 Вот дверь. Ты знаешь, где выход. 678 00:51:37,813 --> 00:51:38,813 Не надо. 679 00:51:38,814 --> 00:51:40,136 Нет, ты же хотела, чтобы я был взрослым. 680 00:51:40,160 --> 00:51:41,160 Я и веду себя как взрослый. 681 00:51:41,161 --> 00:51:44,155 Уходи, пожалуйста. 682 00:51:45,930 --> 00:51:47,746 - С тобой все будет... - О, да... 683 00:51:47,747 --> 00:51:50,003 Все будет замечательно. 684 00:51:50,004 --> 00:51:53,241 Я привык к тому, что меня бросают. 685 00:51:56,401 --> 00:51:58,465 Ну да. 686 00:52:02,435 --> 00:52:08,507 Видимо, ты хорошо проводишь время с этой брюнеткой, да? 687 00:52:08,508 --> 00:52:12,385 Это точно. 688 00:52:33,830 --> 00:52:36,837 Старик всегда был здесь важнее, чем нам казалось. 689 00:52:36,838 --> 00:52:37,838 Какие варианты? 690 00:52:37,839 --> 00:52:38,839 Больше не снимать. 691 00:52:38,840 --> 00:52:41,850 Отпадает. Посмотрите на рейтинги. Что еще? 692 00:52:41,851 --> 00:52:43,609 Найти другого актера. 693 00:52:44,456 --> 00:52:47,912 Он - не гений, но у нас он играл действительно первоклассно. 694 00:52:47,913 --> 00:52:53,745 И вряд ли мы найдем другого актера, который в дуэте с Гарри будет так же хорош. 695 00:52:53,746 --> 00:52:55,245 Наверно, Вы правы. 696 00:52:55,246 --> 00:52:58,764 - Итак. - Выход третий - переделать сценарий. 697 00:52:58,765 --> 00:53:00,546 Чтобы в сериал был без старика. 698 00:53:00,547 --> 00:53:02,873 Как? 699 00:53:04,234 --> 00:53:05,818 Мы его убьем. 700 00:53:05,819 --> 00:53:10,078 Сезон шестой. Первая серия. Похороны старика Стептоу. 701 00:53:13,544 --> 00:53:17,176 Гарольд стоит у могилы своего отца. 702 00:53:17,177 --> 00:53:18,600 Он рыдает. 703 00:53:18,601 --> 00:53:22,933 Он идет домой, и ему становится невыносимо быть одному. 704 00:53:22,934 --> 00:53:25,375 Все напоминает ему о старике. 705 00:53:25,376 --> 00:53:27,248 Его шляпа, его тряпье, его вставная челюсть. 706 00:53:27,249 --> 00:53:29,673 И тут раздается стук в дверь. 707 00:53:29,674 --> 00:53:31,518 У двери молодой парень. Лет 19-20. 708 00:53:31,519 --> 00:53:34,198 - Дейви Дэвис. - Идеально. Новое поколение. 709 00:53:34,199 --> 00:53:38,258 Он говорит: "Простите, мистер, но моя мать говорит, что 20 лет назад" 710 00:53:38,259 --> 00:53:41,770 у Вас с ней была связь, и в результате появился я." 711 00:53:41,771 --> 00:53:43,650 Итак - "Здравствуй, папа". 712 00:53:43,651 --> 00:53:45,678 Гарольд, потрясенный, смотрит в камеру. 713 00:53:45,679 --> 00:53:48,334 Но, в то же время, он вроде и рад. 714 00:53:48,335 --> 00:53:50,729 Он уже не один! Он теперь в новой роли. 715 00:53:50,730 --> 00:53:53,334 Стептоу и сын. 716 00:53:53,335 --> 00:53:55,756 Все с начала. 717 00:53:55,757 --> 00:53:58,834 Ну, наконец-то какой-то прогресс. Хоть что-то новое. 718 00:53:58,835 --> 00:54:00,115 Я подпишу договор. Я согласен. 719 00:54:00,842 --> 00:54:03,442 "Катастрофа. Мюзикл "Келли" закрыт сразу после премьеры." 720 00:54:03,443 --> 00:54:05,741 Уилл вернулся. 721 00:54:53,570 --> 00:54:57,534 Отец, я тебя предупреждаю. Однажды я просто соберусь и уйду. 722 00:54:57,569 --> 00:55:01,618 Ну да. Я это уже слышал. 723 00:55:02,619 --> 00:55:05,621 О, да, конечно, слышал. 724 00:55:22,829 --> 00:55:23,829 Привет. 725 00:55:23,925 --> 00:55:26,680 Привет. Ты где пропадала? 726 00:55:32,864 --> 00:55:35,680 Я не знала, пойти к тебе или нет. 727 00:55:40,321 --> 00:55:43,575 За все приходится платить, да? 728 00:55:44,588 --> 00:55:45,755 Сколько тебе еще носить? 729 00:55:46,063 --> 00:55:48,552 4 месяца. 730 00:55:50,838 --> 00:55:52,438 Но ты уверена? 731 00:55:52,520 --> 00:55:55,594 Да, это определенно твой. 732 00:56:00,490 --> 00:56:02,946 Господи. 733 00:56:02,946 --> 00:56:05,546 Мне нужно учить роль. 734 00:56:06,331 --> 00:56:08,012 "Стептоу". 735 00:56:08,013 --> 00:56:10,177 Я теперь, знаешь ли, знаменитость. 736 00:56:10,178 --> 00:56:12,375 - Еще один сезон? - Да. 737 00:56:12,376 --> 00:56:13,376 Зачем? 738 00:56:18,574 --> 00:56:20,428 Из-за денег. 739 00:56:27,639 --> 00:56:31,583 Я поставлю чайник, да? 740 00:56:32,652 --> 00:56:35,566 Да, хорошо бы. 741 00:56:57,036 --> 00:56:59,581 Вы открыли мне такие возможности, ребята. 742 00:56:59,582 --> 00:57:02,883 Никогда не думал, что "Би-Би-Си" когда-то станет цветным. А Вы? 743 00:57:02,884 --> 00:57:05,776 Это же шанс вдохнуть новую жизнь в любимые народом передачи. 744 00:57:05,777 --> 00:57:11,910 Шоу, сериалы - все цветное. И, конечно, "Стептоу и сын" тоже. 745 00:57:11,911 --> 00:57:17,217 Нам уже не о чем писать. Мы исчерпали все возможные движения сюжета. 746 00:57:17,218 --> 00:57:21,861 Все ситуации, в которых могут оказаться два старьевщика. 747 00:57:21,862 --> 00:57:28,838 Напрягитесь. Включите воображение. Придумайте новые сценки. 748 00:57:30,038 --> 00:57:31,438 Откуда мы их тебе возьмем? 749 00:57:31,439 --> 00:57:34,965 Знаешь, что? Давай придумаем что-нибудь действительно смешное, черт нас дери. 750 00:57:46,918 --> 00:57:48,934 Где провел последний отпуск? 751 00:57:48,982 --> 00:57:52,772 - Ах, да. В Гонконге. - Здорово. 752 00:57:52,773 --> 00:57:57,522 Привез какие-нибудь сувениры? Что-нибудь миленькое в квартиру? 753 00:57:59,666 --> 00:58:01,490 Да, кое-что привез. 754 00:58:09,550 --> 00:58:11,534 Пожелай мне, удачи, дорогая. 755 00:58:14,094 --> 00:58:15,960 Да, ничего, все в порядке. 756 00:58:15,961 --> 00:58:18,120 Возвращайся к своим делам. Читай сценарий или чем ты там занималась. 757 00:58:18,121 --> 00:58:21,318 Я бросила это, ты же знаешь. 758 00:58:23,237 --> 00:58:25,990 Удачи, дорогой. 759 00:58:28,215 --> 00:58:30,240 Послушай... 760 00:58:31,482 --> 00:58:33,529 Мы с тобой не.... 761 00:58:34,081 --> 00:58:36,881 То есть... 762 00:58:36,882 --> 00:58:40,635 Я не знаю. Понимаешь? 763 00:58:47,392 --> 00:58:49,753 Прежде, чем мы начнем, 764 00:58:49,754 --> 00:58:51,652 хочу задать вопрос. 765 00:58:51,653 --> 00:58:54,149 Валяй. 766 00:58:54,150 --> 00:59:00,363 Этот сюжет из первой серии. Геркулес умирает на дороге. 767 00:59:00,364 --> 00:59:02,465 Гарольду приходится продать его на живодерню. 768 00:59:05,276 --> 00:59:07,788 Это же тупик, нет? 769 00:59:14,223 --> 00:59:16,863 Что читал на прослушивании? 770 00:59:16,934 --> 00:59:18,161 Гамлета? 771 00:59:18,914 --> 00:59:20,305 Шейлока? 772 00:59:20,340 --> 00:59:22,657 Генриха V? 773 00:59:22,658 --> 00:59:23,782 Да нет. Эта роль просто свалилась мне на голову. 774 00:59:23,783 --> 00:59:28,586 Актер, который играл главную роль, ушел. Перешел в другой театр. 775 00:59:28,587 --> 00:59:32,094 А я оказался поблизости. Так что, я просто встал и вызвался. 776 00:59:32,707 --> 00:59:34,323 Делать что? 777 00:59:34,324 --> 00:59:37,507 Я показал сцену с Марлоном Брандо. Ту, в такси из фильма "В порту". 778 00:59:39,189 --> 00:59:41,150 Да знаешь ты ее. 779 00:59:41,151 --> 00:59:47,701 "Чарли, Чарли, Чарли! Я мог бы быть первоклассным, Чарли." 780 00:59:47,702 --> 00:59:51,204 Знаешь, я мог бы участвовать в соревнованиях. 781 00:59:51,205 --> 00:59:53,391 Я мог бы стать кем-то, Чарли. 782 00:59:53,392 --> 00:59:58,168 Кем-то, а не ничтожеством. Ведь я - ничтожество. 783 00:59:58,169 --> 01:00:04,905 "О, Чарли, Чарли! О, Чарли!" 784 01:00:10,411 --> 01:00:11,411 Моя очередь? 785 01:00:11,507 --> 01:00:13,107 Мать твою, да конечно твоя! 786 01:00:13,108 --> 01:00:15,522 Вся это сцена ради этой твоей реплики! 787 01:00:15,523 --> 01:00:18,769 Все упирается тебя. Так было и будет. 788 01:00:29,324 --> 01:00:31,652 Я долго время проводил без пользы. 789 01:00:31,653 --> 01:00:35,509 Зато и время провело меня. 790 01:00:48,058 --> 01:00:50,227 Не вешай нос! 791 01:00:50,228 --> 01:00:54,999 Теперь быть геем не страшно. 792 01:00:55,000 --> 01:00:57,547 - Это теперь законно. - Какое счастье. 793 01:01:18,721 --> 01:01:22,534 Ты? Играешь в театре?! 794 01:01:22,535 --> 01:01:24,657 А почему бы и нет? 795 01:01:29,472 --> 01:01:31,713 Вот это сильно! 796 01:01:33,405 --> 01:01:36,020 Боже мой, боже мой, вот это да! 797 01:01:36,021 --> 01:01:37,838 А я вот ничего смешного не вижу. 798 01:01:37,839 --> 01:01:40,796 "Я люблю тебя, дорогая, я твой, дорогая..." 799 01:01:40,797 --> 01:01:46,823 ..Прекрасно, дорогая. Как скажешь, дорогая. Пошла ты, дорогая. Поцелуй меня в зад, дорогая. 800 01:01:48,477 --> 01:01:50,044 Все совсем не так. 801 01:01:50,045 --> 01:01:53,307 Да так, так. Эти актеры, они все - педики. 802 01:02:10,005 --> 01:02:12,388 Ой, сэр. Вы - актер? 803 01:02:12,389 --> 01:02:16,150 Нет. Я - старьевщик. 804 01:02:16,151 --> 01:02:21,355 И всегда буду только старьевщиком. 805 01:02:21,356 --> 01:02:25,474 Я - старьевщик и всегда буду только старьевщиком. 806 01:02:29,825 --> 01:02:33,072 Интересно, откуда эти строки. 807 01:02:34,110 --> 01:02:35,868 Гарри. 808 01:02:41,306 --> 01:02:43,785 Знаешь, кто ты такой? 809 01:02:45,651 --> 01:02:46,651 Кто? 810 01:02:49,028 --> 01:02:52,843 Ты - отец. Вот кто ты. 811 01:03:36,317 --> 01:03:39,569 Я должен кое-что сделать. 812 01:03:52,653 --> 01:03:54,317 Привет, Гарри. 813 01:03:54,318 --> 01:03:56,695 Можно мне Уилфреда на минутку? 814 01:04:07,536 --> 01:04:08,536 Да? 815 01:04:12,047 --> 01:04:15,359 Давай прекратим все это, а? 816 01:04:18,312 --> 01:04:20,121 Давай. 817 01:04:28,217 --> 01:04:31,033 Прощай, отец. 818 01:04:33,693 --> 01:04:37,312 Иди в жопу. 819 01:04:58,957 --> 01:05:01,604 Вернулся из школы? Как дела? 820 01:05:01,605 --> 01:05:03,325 - Я заблудился. - Надо было спросить дорогу. 821 01:05:05,180 --> 01:05:06,180 Алло. 822 01:05:06,181 --> 01:05:07,181 Что там было? 823 01:05:07,182 --> 01:05:08,907 - Французский. - Ах, французский. 824 01:05:08,908 --> 01:05:10,804 Значит, надо говорить: "Бонжур", меня зовут Милано. 825 01:05:10,805 --> 01:05:13,372 Гарри, это твой агент. 826 01:05:21,750 --> 01:05:22,750 Алло. 827 01:05:22,751 --> 01:05:26,575 Ладно, сначала - плохие новости. 828 01:05:26,576 --> 01:05:28,176 Звонили со съемок "Жизнь продолжается". 829 01:05:28,759 --> 01:05:29,759 Кого они взяли? 830 01:05:29,778 --> 01:05:31,207 Бернарда Брезло. Они его уже знают, ты понимаешь. 831 01:05:31,208 --> 01:05:32,208 Да. 832 01:05:33,536 --> 01:05:36,192 Но в "Пантеру" тебя точно берут. 833 01:05:36,193 --> 01:05:37,750 Так что, это - наше, а потом... 834 01:05:37,785 --> 01:05:40,500 А настоящей работы нет? 835 01:05:40,501 --> 01:05:42,861 Мне же нужно работать. 836 01:05:42,862 --> 01:05:45,443 А ты не хочешь поехать в тур по Австралии? 837 01:05:45,444 --> 01:05:47,561 По Австралии? 838 01:05:47,562 --> 01:05:50,536 Со сценической версией "Стептоу и сын". 839 01:05:50,537 --> 01:05:53,703 Судя по всему, они там обожают этот сериал. 840 01:05:55,463 --> 01:05:57,395 Уилфред уже согласился, так что... 841 01:05:57,396 --> 01:06:00,858 Ты не обязан соглашаться, Гарри... 842 01:06:00,859 --> 01:06:04,457 Так что ты думаешь? 843 01:06:04,458 --> 01:06:05,458 Гарри? 844 01:06:06,381 --> 01:06:08,501 Гарри! 83460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.