Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,657 --> 00:00:10,973
Пять, четыре, три....
2
00:00:15,085 --> 00:00:16,793
Доброе утро, дорогой.
3
00:00:18,948 --> 00:00:22,119
Начинаем отсчет: Пять, четыре, три...
4
00:00:22,120 --> 00:00:26,550
Джордж! Дорогой, что ты делаешь?
5
00:00:26,575 --> 00:00:27,575
Первая камера.
6
00:00:28,166 --> 00:00:30,016
- А что, милая?
- Что ты делаешь?
7
00:00:30,017 --> 00:00:31,457
Ничего, дорогая. Я только проснулся.
8
00:00:32,281 --> 00:00:33,463
Чуть-чуть поверните вторую камеру.
9
00:00:33,464 --> 00:00:34,464
Что здесь происходит?
10
00:00:35,809 --> 00:00:39,180
Неужели кто-то думает, что молодые
супруги действительно так разговаривают?
11
00:00:39,367 --> 00:00:40,685
Пожелай мне удачи, дорогая.
12
00:00:41,621 --> 00:00:42,621
Отвяжись!
13
00:00:43,842 --> 00:00:47,156
Заметано. Уже отвязываюсь, дорогая.
14
00:00:48,383 --> 00:00:50,183
Ну почему мне нельзя с тобой...
15
00:00:50,349 --> 00:00:56,051
Меня это нервирует.
Когда я думаю, что ты где-то рядом.
16
00:00:56,884 --> 00:00:58,764
Я должен думать не о тебе.
17
00:00:59,321 --> 00:01:02,329
Мне нужно думать о том, что я делаю.
18
00:01:03,695 --> 00:01:05,567
Ты же все понимаешь, да?
19
00:01:06,133 --> 00:01:10,231
Да. Замечательно.
20
00:01:37,421 --> 00:01:39,703
"ПРОКЛЯТИЕ СТЕПТОУ"
21
00:02:00,512 --> 00:02:04,963
Я долго время проводил без пользы.
Зато и время провело меня.
22
00:02:04,964 --> 00:02:09,609
Часы растратив, стал я сам часами.
23
00:02:09,610 --> 00:02:14,999
Минуты - мысли. Ход их мерят вздохи.
24
00:02:15,034 --> 00:02:20,873
Счет времени - на циферблате глаз.
25
00:02:39,706 --> 00:02:41,730
Ну ладно уже, ладно!
26
00:02:43,101 --> 00:02:45,358
Ну, что сказать. Это было
чертовски неплохо. Просто безупречно.
27
00:02:45,359 --> 00:02:46,828
А что это означает?
28
00:02:46,829 --> 00:02:51,897
Это означает, что теперь единственная
возможная траектория для вас..
29
00:02:51,898 --> 00:02:55,949
Так что завтра мы все это
похерим и начнем все сначала.
30
00:02:55,950 --> 00:02:59,798
Так что забудьте все ваши
излюбленные штучки. Ясно?
31
00:02:59,799 --> 00:03:02,444
Молчание - знак согласия.
32
00:03:02,445 --> 00:03:03,445
Прекрасно.
33
00:03:05,119 --> 00:03:06,119
Пойдем-ка со мной.
34
00:03:06,120 --> 00:03:07,971
Пойдем, пойдем.
35
00:03:13,694 --> 00:03:14,922
Ну, ты им показал сегодня.
36
00:03:14,923 --> 00:03:18,248
Ритм, ясность и выразительность.
37
00:03:18,249 --> 00:03:21,746
Ноги в кандалах в пятой
сцене - блестящая находка.
38
00:03:22,249 --> 00:03:24,360
Вдруг осенило прямо на сцене.
39
00:03:24,361 --> 00:03:25,361
Это была моя идея.
40
00:03:25,362 --> 00:03:26,362
Нет, моя.
41
00:03:26,363 --> 00:03:30,657
Ну, ладно.
Тряхнул же ты Гилберта с его корешами.
42
00:03:30,658 --> 00:03:31,658
Да брось ты.
43
00:03:31,659 --> 00:03:37,606
Ты сегодня сыграл народного Ричарда.
44
00:03:40,068 --> 00:03:41,948
А теперь соберись.
Сыграешь все это посильнее.
45
00:03:43,361 --> 00:03:45,112
А потом мы займемся Макбетом.
46
00:03:46,703 --> 00:03:49,659
А потом, только потом ты будешь готов
для принца датского.
47
00:03:53,161 --> 00:03:57,003
- Грубоватость и чувствительность.
- Очень редкое сочетание.
48
00:03:57,004 --> 00:04:00,989
Но у тебя это есть.
49
00:04:13,066 --> 00:04:14,770
Не отступать.
50
00:04:16,409 --> 00:04:18,281
Парни. Молодцы, что зашли.
51
00:04:18,282 --> 00:04:19,551
Как дела?
52
00:04:19,552 --> 00:04:23,261
Хочу сказать, что Тони Хэнкок - величайший
засранец на планете. Как это он вас отпустил?
53
00:04:23,262 --> 00:04:26,052
Он на не отпускал.
Мы все получили, что хотели.
54
00:04:26,053 --> 00:04:29,392
Да уж, по самые уши.
55
00:04:30,433 --> 00:04:34,670
Кстати, откуда это?
Не по уши, а по самые уши. Блеск.
56
00:04:37,015 --> 00:04:38,015
Да, точно.
57
00:04:38,016 --> 00:04:40,569
Итак, что намерены делать дальше?
58
00:04:40,570 --> 00:04:44,408
- Мы Вам скажем, чего мы не намерены делать - еще одного сериала.
- Именно.
59
00:04:44,409 --> 00:04:46,474
Нам нужны актеры, а не комики.
60
00:04:46,475 --> 00:04:49,419
Чтобы они экспериментировали,
пробовали разные идеи.
61
00:04:49,420 --> 00:04:54,470
Мы не хотим, чтобы они неделя за неделей
играли в одних и тех же декорациях.
62
00:04:56,606 --> 00:04:57,606
Хорошо.
63
00:04:59,678 --> 00:05:01,978
Что "хорошо"?
64
00:05:02,066 --> 00:05:03,066
Я говорю "хорошо".
65
00:05:03,078 --> 00:05:03,378
Делайте, что хотите.
66
00:05:03,379 --> 00:05:07,448
Сделайте 10 получасовых серий.
Чтобы каждую неделю - другой сюжет.
67
00:05:09,042 --> 00:05:10,042
Назовем это "Шоу Гэлтона и Симпсона".
68
00:05:10,043 --> 00:05:11,803
Пишите сценарий, ставьте,
подбирайте актеров, кого хотите.
69
00:05:11,804 --> 00:05:12,804
Что, правда?
70
00:05:12,805 --> 00:05:15,748
Только сделайте что-нибудь стоящее.
71
00:05:15,749 --> 00:05:19,265
Что-нибудь покруче.
72
00:05:19,266 --> 00:05:20,266
Ладно.
73
00:05:24,252 --> 00:05:25,980
Что будем делать?
74
00:05:25,981 --> 00:05:30,581
Ты слышал, что он сказал.
Все, что угодно.
75
00:05:39,631 --> 00:05:43,811
- Сколько уже?
- Три с половиной.
76
00:05:45,074 --> 00:05:47,290
Значит, еще семь.
77
00:05:47,096 --> 00:05:49,180
Шесть с половиной.
78
00:05:51,408 --> 00:05:54,724
Я тут видел старьевщика
на улице по дороге сюда.
79
00:05:54,725 --> 00:05:56,816
Старьевщика?
80
00:05:56,817 --> 00:06:01,417
Представляешь,
какие кошмарные были бы декорации?
81
00:06:05,667 --> 00:06:07,322
Сколько написали?
82
00:06:08,224 --> 00:06:09,875
Уже пять.
83
00:06:08,910 --> 00:06:11,217
С половиной.
84
00:06:14,282 --> 00:06:17,871
Ладно. Что с этим старьевщиком?
85
00:06:18,883 --> 00:06:21,330
Парень из трущоб. Коренной лондонец.
86
00:06:21,380 --> 00:06:25,500
Ходит по домам,
знакомится с разными людьми из Челси.
87
00:06:25,796 --> 00:06:27,257
Классовая борьба. Это мы уже проходили.
88
00:06:27,258 --> 00:06:30,502
Нет, потому что у этого
старьевщика есть мечты.
89
00:06:30,503 --> 00:06:32,535
Он мечтает о лучшей жизни.
90
00:06:32,536 --> 00:06:37,708
Он приходит вечером домой
с несбывшимися надеждами.
91
00:06:37,709 --> 00:06:41,199
И что? Будет произносить монологи?
92
00:06:41,200 --> 00:06:43,330
Говорить об этом сам с собой?
93
00:06:44,800 --> 00:06:46,330
Что такое "монолог" я знаю.
94
00:06:47,788 --> 00:06:51,984
Ой, это мне? Большое спасибо.
95
00:06:51,985 --> 00:06:56,477
Ладно. Должен быть другой
старьевщик, который ждет того дома.
96
00:06:56,478 --> 00:07:00,278
И по вечерам разговаривает
с ним на заднем дворе,
97
00:07:00,810 --> 00:07:02,704
Слушает, как тот говорит о своих мечтах...
98
00:07:02,705 --> 00:07:04,439
И осаживает его.
99
00:07:04,440 --> 00:07:05,847
Говорит ему, что он - просто дурак.
100
00:07:05,848 --> 00:07:12,372
Да. Почему? Потому, что он старше,
чем первый, и уже упустил все свои шансы.
101
00:07:12,373 --> 00:07:14,044
Мы это и делаем.
Мы показываем правду о человеке.
102
00:07:14,045 --> 00:07:15,045
Да.
103
00:07:15,046 --> 00:07:19,288
Другие этого просто не могут. Они только
кривляются, вырядившись в яркие костюмы.
104
00:07:19,575 --> 00:07:21,672
А мы приносим на сцену жизнь.
105
00:07:21,673 --> 00:07:30,026
Ну, хорошо. Но если старый старьевщик постоянно достает молодого,
тот его просто пошлет и найдет себе другого напарника.
106
00:07:31,410 --> 00:07:34,861
Нам платят. Но это всегда одно и то же.
107
00:07:34,862 --> 00:07:39,495
Здесь, посреди Ист-Энда мы играем
людей, которые никогда не ходят в театр.
108
00:07:39,496 --> 00:07:41,446
Это ведь привилегия во многих отношениях.
109
00:07:45,945 --> 00:07:47,238
Потому что...
110
00:07:47,401 --> 00:07:49,345
Я раньше играла в репертуарном театре.
111
00:07:49,346 --> 00:07:50,608
Все думаю, может, вернуться туда..
112
00:07:50,609 --> 00:07:53,167
Да ты что, не в коем случае. Боже мой!
113
00:07:53,168 --> 00:07:55,634
Это же вчерашний день.
Ты там просто завянешь.
114
00:08:00,945 --> 00:08:04,177
Они не ищут правды, те,
в репертуарных театрах.
115
00:08:04,178 --> 00:08:08,294
Они просто выходят на сцену
и вымучивают свои реплики.
116
00:08:09,071 --> 00:08:11,031
Потому что они - не
просто два старьевщика.
117
00:08:11,032 --> 00:08:12,032
Нет?
118
00:08:12,379 --> 00:08:13,579
Нет.
119
00:08:13,716 --> 00:08:14,716
Нет.
120
00:08:14,582 --> 00:08:15,882
Снова и снова и снова...
121
00:08:17,147 --> 00:08:20,406
Они - отец и сын.
122
00:08:22,657 --> 00:08:23,957
По мне, так это - просто ад.
123
00:08:33,234 --> 00:08:35,194
Думаешь, нам удастся
заполучить Гарри Корбетта?
124
00:08:39,631 --> 00:08:41,623
А старик?
125
00:08:45,571 --> 00:08:48,815
Не важно. Если у нас будет Гарри Корбетт.
126
00:08:50,966 --> 00:08:52,627
Блестяще, черт возьми!
127
00:08:52,628 --> 00:08:56,478
Серьезно. Это - реальные люди
в реальных ситуациях.
128
00:08:57,398 --> 00:08:58,933
Более того, на "Би-Би-Си".
129
00:08:59,763 --> 00:09:01,941
Самое время послужить
народу, так сказать.
130
00:09:02,331 --> 00:09:05,628
Да. Я с удовольствием сыграю у вас.
131
00:09:12,929 --> 00:09:15,699
Так ты играешь в комедии положений?
132
00:09:15,702 --> 00:09:17,168
Что? Нет. Это не комедия положений.
133
00:09:17,192 --> 00:09:20,784
Серии по полчаса. И эти сценаристы обычно
пишут комедии положений. Конечно, это...
134
00:09:20,785 --> 00:09:22,370
Дорогая, послушай.
Я уже готов.
135
00:09:22,371 --> 00:09:26,427
Спаркли Бекет. Просто трагедия.
136
00:09:28,836 --> 00:09:30,436
А Джоана знает?
137
00:09:30,838 --> 00:09:32,878
Обои отваливаются.
Мойка на кухне - просто песня.
138
00:09:34,088 --> 00:09:36,535
Ты ей сказал?
139
00:09:38,275 --> 00:09:41,466
У нее наверное есть резервы.
А кто играет отца?
140
00:09:43,012 --> 00:09:44,012
Уилфред Брэмбл.
141
00:09:44,013 --> 00:09:46,157
Вот это да. Здорово!
142
00:09:46,158 --> 00:09:48,212
- Я видела, как он играет.
- Да?
143
00:09:48,213 --> 00:09:50,487
Такой смешной.
144
00:09:51,608 --> 00:09:52,608
Правда?
145
00:09:53,581 --> 00:09:54,815
Здесь это не важно.
146
00:09:54,816 --> 00:09:56,194
В этом сюжете главное - сын.
147
00:09:56,195 --> 00:10:00,552
Отец - это просто декорация.
148
00:10:18,753 --> 00:10:20,846
Мистер Корбетт, я - Том Слоан.
149
00:10:20,847 --> 00:10:22,547
Зовите меня Гарри.
150
00:10:22,851 --> 00:10:23,860
Наши писатели.
151
00:10:23,861 --> 00:10:24,861
Рэй.
152
00:10:24,862 --> 00:10:25,862
Очень приятно, Рэй.
153
00:10:25,863 --> 00:10:26,863
Я - Аллан.
154
00:10:26,864 --> 00:10:27,864
Алан.
155
00:10:27,865 --> 00:10:31,430
Я просто хочу сказать, что мне
очень, очень нравится как вы пишете.
156
00:10:33,756 --> 00:10:35,831
Ну, а нам очень, очень
нравится, как Вы играете.
157
00:10:35,832 --> 00:10:40,894
Ну, с любезностями разобрались.
158
00:10:43,945 --> 00:10:44,945
Хороший знак.
159
00:10:54,455 --> 00:10:56,396
Прямо как в "Ожидании Годо".
160
00:10:57,017 --> 00:10:59,461
Только Годо никогда не появляется.
161
00:11:02,386 --> 00:11:05,633
Здравствуйте. Доброе утро. Простите ради бога,
что так сильно опоздал, эта дорога меня убивает.
162
00:11:05,634 --> 00:11:06,753
Пожалуйста, простите.
163
00:11:06,754 --> 00:11:09,371
Сценарий - супер. Очень смешно.
164
00:11:10,500 --> 00:11:13,427
И конечно, познакомьтесь - Гарольд.
165
00:11:13,428 --> 00:11:14,396
Здравствуй, сынок.
166
00:11:14,397 --> 00:11:15,397
Здравствуй, папа.
167
00:11:15,398 --> 00:11:17,111
Какое счастье познакомится с тобой.
168
00:11:17,112 --> 00:11:20,334
Теперь можно снять пальто,
устроиться поудобнее.
169
00:11:20,335 --> 00:11:23,015
И тогда мы сможем начать.
170
00:11:27,965 --> 00:11:31,358
Его отец осматривает
кучу старья на тележке.
171
00:11:31,393 --> 00:11:32,904
С презрением.
172
00:11:35,349 --> 00:11:41,135
Что это за дрянь?
И ты прошлялся целый день ради этого?
173
00:11:41,170 --> 00:11:43,064
Ради этой кучи мусора?
174
00:11:44,814 --> 00:11:48,028
Так вы играть сейчас не собираетесь?
175
00:11:50,552 --> 00:11:54,009
О, я подумал. Пока не надо.
176
00:11:55,208 --> 00:11:57,335
Это - ничего? На первой читке...
177
00:11:58,679 --> 00:12:01,382
Я думаю, это...
178
00:12:03,521 --> 00:12:05,710
А Вы уже выучили роль?
179
00:12:07,006 --> 00:12:08,621
Вообще, да.
180
00:12:08,932 --> 00:12:13,068
Я всегда учу сразу.
Просто чтобы не запинаться.
181
00:12:17,592 --> 00:12:19,292
Ради этой кучи мусора?
182
00:12:19,494 --> 00:12:23,005
Папа, не начинай!
183
00:12:24,634 --> 00:12:25,634
Где синец?
184
00:12:29,255 --> 00:12:31,695
Я же тебя специально просил
поискать си... свинец. Простите.
185
00:12:36,819 --> 00:12:39,112
Полезай сам на тележку,
если ты такой умный.
186
00:12:39,113 --> 00:12:43,293
Я до тошноты устал там сидеть...
с этим вшивым знаком. Целый день!
187
00:12:45,568 --> 00:12:46,568
Завтра сам пойдешь!
188
00:12:46,569 --> 00:12:49,723
Ты же знаешь, и не могу
залезать на тележку после войны.
189
00:12:49,724 --> 00:12:50,724
С моими-то ногами.
190
00:12:50,725 --> 00:12:55,867
Тогда сиди и молчи. Не выступай тут.
А то я соберусь и уйду.
191
00:12:56,286 --> 00:13:00,470
Меня тошнит от тебя,
этого двора и твоей вонючей тележки.
192
00:13:00,814 --> 00:13:02,788
Да что ты знаешь?
Чем ты можешь заниматься?
193
00:13:02,789 --> 00:13:07,268
Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке.
Мне предложили работу.
194
00:13:07,269 --> 00:13:08,269
Нет, не так.
195
00:13:08,270 --> 00:13:12,819
Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке.
Мне предложили работу.
196
00:13:12,820 --> 00:13:13,820
Не то.
197
00:13:15,143 --> 00:13:19,710
Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке.
Мне предложили работу.
198
00:13:21,735 --> 00:13:26,127
Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке.
Мне предложили работу.
199
00:13:27,245 --> 00:13:28,245
Так лучше?
200
00:13:28,246 --> 00:13:29,246
Здорово.
201
00:13:29,247 --> 00:13:33,320
Обо мне не беспокойся. Я буду в порядке.
Мне предложили работу.
202
00:13:33,321 --> 00:13:35,692
Ну, да! Раскатал губу!
203
00:13:38,021 --> 00:13:40,581
- Примерно, так.
- Да, прошу вас.
204
00:13:45,151 --> 00:13:46,151
Прекрасный день сегодня, не правда ли?
205
00:13:46,152 --> 00:13:47,152
Совершенно согласен.
206
00:13:47,859 --> 00:13:49,370
- Очень тепло.
- Да, очень.
207
00:13:50,570 --> 00:13:51,570
Всего хорошего.
208
00:14:15,637 --> 00:14:17,633
Вот черт.
209
00:14:26,587 --> 00:14:27,587
Можно?
210
00:14:28,884 --> 00:14:31,661
Время принарядиться.
211
00:14:41,468 --> 00:14:43,083
Это будет удачная роль.
212
00:14:44,179 --> 00:14:45,222
Сценарий замечательный.
213
00:14:45,223 --> 00:14:49,169
И Гарри Корбетт играет.
На телевидении!
214
00:14:49,170 --> 00:14:51,480
Не понимаю,
почему такая суета вокруг него.
215
00:14:51,481 --> 00:14:53,963
Его метод - просто чушь.
216
00:14:53,964 --> 00:14:58,815
Я вот никогда не кривляюсь, как он.
Просто играю.
217
00:14:58,985 --> 00:15:04,613
И как! Я видел тебя в
"Мейгрейв" пару лет назад.
218
00:15:04,614 --> 00:15:07,106
Восхитительная роль второго плана!
219
00:15:07,184 --> 00:15:08,615
Правда?
220
00:15:16,921 --> 00:15:20,730
Да, то, что надо.
Да, да, фантастические декорации!
221
00:15:21,332 --> 00:15:23,650
Серьезно.
Сразу появляется нужное настроение.
222
00:15:23,651 --> 00:15:25,515
Чувствуешь клаустрофобию...
223
00:15:27,302 --> 00:15:30,022
Да, точно...
Как будто летишь с горы. Идеально.
224
00:15:30,023 --> 00:15:36,532
Ну, хорошо. Теперь вам лучше уйти,
чтобы мы могли запустить зрителей.
225
00:15:37,532 --> 00:15:39,228
Что, есть зрители?
226
00:15:39,670 --> 00:15:42,270
Мы не используем смеховые дорожки.
227
00:15:42,313 --> 00:15:45,913
Там так ужасно ржут,
что народ сразу перестанет смотреть.
228
00:15:49,138 --> 00:15:50,138
Ну, поехали.
229
00:15:52,255 --> 00:15:53,255
Прошу все уйти со сцены.
230
00:15:53,256 --> 00:15:55,637
Да. Такого я еще не делал.
231
00:15:59,203 --> 00:16:00,203
Да.
232
00:16:06,496 --> 00:16:10,115
Я могу открыть ворота, хочешь?
233
00:16:13,907 --> 00:16:18,737
Двигайся, да двигайся же ты,
вонючая телега.
234
00:16:18,772 --> 00:16:19,772
Давай!
235
00:16:20,799 --> 00:16:21,799
Двигайся.
236
00:16:24,193 --> 00:16:25,193
Двигайся.
237
00:16:29,093 --> 00:16:30,947
Мне нужно идти. Нужно уйти отсюда.
238
00:16:48,953 --> 00:16:50,800
Он правда плачет.
239
00:16:53,064 --> 00:16:55,095
Я пойду чайник поставлю, ладно?
240
00:16:55,991 --> 00:16:58,402
Вы ведь знаете, что это такое.
241
00:16:58,403 --> 00:17:03,478
Это же пилотная серия для нового сериала.
242
00:17:04,954 --> 00:17:07,882
Номер не пройдет.
243
00:17:26,983 --> 00:17:29,196
Это было превосходно, черт возьми!
Публика запала сразу.
244
00:17:29,220 --> 00:17:34,283
Да, и правда.
Мне показалось, они много смеялись.
245
00:17:34,823 --> 00:17:37,508
У меня хорошее предчувствие.
Кто-нибудь хочет выпить?
246
00:17:38,446 --> 00:17:39,446
Уилфред! Пойдемте выпьем.
247
00:17:39,447 --> 00:17:43,135
О, нет, спасибо, я... лучше пойду.
248
00:17:43,136 --> 00:17:44,742
Всем до свиданья. Пока, Гарри.
249
00:17:44,743 --> 00:17:46,409
С вами приятно работать.
250
00:17:46,410 --> 00:17:47,610
И мне тоже. Большое спасибо.
251
00:17:48,371 --> 00:17:49,957
Точно не останетесь
пропустить по стаканчику?
252
00:17:49,958 --> 00:17:55,361
О, вы же знаете это старого хрыча.
В его возрасте, ему надо сразу в постель.
253
00:17:58,352 --> 00:17:59,352
Почему нет?
254
00:17:59,353 --> 00:18:01,002
Потому, что здесь нет материала.
255
00:18:01,003 --> 00:18:03,648
Это - крохотный, камерный сценарий.
256
00:18:03,649 --> 00:18:04,649
Всего два персонажа.
257
00:18:04,650 --> 00:18:06,940
Друг друга терпеть не могут.
258
00:18:06,941 --> 00:18:07,941
Сюжет быстро иссякнет.
259
00:18:07,942 --> 00:18:13,867
А сколько уморительных ситуаций вы придумали, имея только
Хэнкока и Сида Джеймса, когда они просто жили друг над другом.
260
00:18:41,402 --> 00:18:45,097
Выходите! Хватит уже!
261
00:18:46,877 --> 00:18:49,084
- Это отвратительно! Вы не должны..
- Да пошел ты, козел..
262
00:18:49,085 --> 00:18:50,085
Что вы наделали.
263
00:18:50,086 --> 00:18:53,078
Посмотрите, что вы наделали!
264
00:19:01,465 --> 00:19:02,465
Что вы наделали.
265
00:19:21,098 --> 00:19:23,026
Мне хотелось, чтобы он ушел от отца.
266
00:19:23,061 --> 00:19:25,221
Кто? Сын, Гарольд?
267
00:19:25,256 --> 00:19:28,353
Это было бы неправдоподобно.
268
00:19:31,086 --> 00:19:34,924
Интересный персонаж. Сплошной конфликт.
269
00:19:36,075 --> 00:19:37,755
Уилфред молодец.
270
00:19:39,900 --> 00:19:42,348
А ты - просто гений.
271
00:19:43,647 --> 00:19:47,202
Ничего получилось.
Местами играл не ровно.
272
00:19:48,974 --> 00:19:51,045
Странная это вещь, телевидение.
273
00:19:51,046 --> 00:19:53,287
Ничего нельзя исправить, повторить.
274
00:19:53,288 --> 00:19:54,940
Сняли - и все.
275
00:19:56,491 --> 00:19:58,107
Так, что теперь?
276
00:20:00,021 --> 00:20:01,908
Старый, добрый "Генрих V".
277
00:20:02,475 --> 00:20:03,475
Ты будешь великолепен.
278
00:20:03,476 --> 00:20:07,284
Вот что значит быть актером.
Сегодня - старьевщик, завтра - король.
279
00:20:07,285 --> 00:20:09,637
Или наоборот.
280
00:20:12,012 --> 00:20:14,112
Что это?
281
00:20:17,038 --> 00:20:19,065
Мне дали роль в программе "1".
282
00:20:19,066 --> 00:20:20,066
Правда? Молодец.
283
00:20:20,067 --> 00:20:21,896
Сценарий просто потрясающий.
284
00:20:21,897 --> 00:20:22,897
Я прекрасно сыграю.
285
00:20:22,898 --> 00:20:25,947
- Ну, я вообще-то не знаю.
- Гарри!
286
00:20:25,948 --> 00:20:29,904
Не знаю, не знаю
Не об этом сейчас думаю.
287
00:20:31,350 --> 00:20:32,350
Гарри.
288
00:20:35,645 --> 00:20:39,267
Нужно пойти куда-нибудь и отпраздновать.
289
00:20:41,374 --> 00:20:43,254
Ну, пойдем. Мы никогда никуда не ходим.
290
00:20:43,255 --> 00:20:44,255
Посмотрим.
291
00:20:51,412 --> 00:20:53,035
Вот интересно...
292
00:20:53,143 --> 00:20:54,143
Что?
293
00:20:56,255 --> 00:21:00,928
Может, я взял неверный
тон для этого Гарольда?
294
00:21:04,046 --> 00:21:05,942
Ты же сам сказал.
295
00:21:06,098 --> 00:21:07,398
Сняли - и все.
296
00:21:10,282 --> 00:21:11,500
Ну и где мой сериал, парни?
297
00:21:11,501 --> 00:21:15,512
Да никто это смотреть не будет, Томас.
Два придурка. Рабочий класс.
298
00:21:15,513 --> 00:21:18,579
А рейтинги "Улицы коронации" вы выдели?
299
00:21:32,825 --> 00:21:33,825
7-я серия!
300
00:21:34,126 --> 00:21:37,304
- И сколько всего этого барахла?
- Да ладно.
301
00:21:39,731 --> 00:21:41,292
В этом я тебя никуда не поведу.
302
00:21:41,293 --> 00:21:42,293
Почему?
303
00:21:42,294 --> 00:21:46,125
Да у тебя все наружу, вот почему. Все
мужики в ресторане будут на тебя глазеть.
304
00:21:46,126 --> 00:21:48,607
Это не важно, если...
305
00:21:48,675 --> 00:21:51,102
Для меня важно!
306
00:21:51,185 --> 00:21:54,765
- Гарри, ты правда думаешь, что я...
- Надень что-нибудь другое.
307
00:21:56,201 --> 00:21:59,652
Да я мешок надену из-под картошки,
если хочешь. Только пойдем куда-нибудь.
308
00:22:00,996 --> 00:22:03,331
"Стептоу и сын".
Это будет огромный проект.
309
00:22:04,758 --> 00:22:06,793
Но они же не пойдут на это.
310
00:22:06,996 --> 00:22:09,200
Корбетт играет серьезные роли.
Он - серьезный театральный актер.
311
00:22:09,201 --> 00:22:13,195
Да, он же британский Марлон
Брандо, черт побери.
312
00:22:20,412 --> 00:22:21,412
Гарри?
313
00:22:26,156 --> 00:22:29,127
Шутишь? Это не лучше.
314
00:22:29,162 --> 00:22:31,927
Слушай. Мне кажется, это уже не смешно.
315
00:22:31,928 --> 00:22:32,928
Я и не пытаюсь шутить.
316
00:22:34,069 --> 00:22:36,248
- Мы идем или нет?
- От тебя зависит.
317
00:22:36,341 --> 00:22:40,598
Если ты откажешься вести меня в
ресторан в этом платье, это уже слишком.
318
00:22:41,844 --> 00:22:45,186
Не отвечай, мы еще не выяснили отношения.
319
00:22:46,157 --> 00:22:47,157
Алло.
320
00:22:47,158 --> 00:22:48,540
Я выясняю отношения сама с собой.
321
00:22:48,541 --> 00:22:51,438
- Привет, Том. Как жизнь?
- Давай поговорим о "Стептоу".
322
00:22:51,439 --> 00:22:53,435
О старьевщике?
323
00:22:54,322 --> 00:22:56,576
Мы считаем, что из этого
можно сделать потрясный сериал.
324
00:22:56,577 --> 00:22:58,455
Не знаю, Том. Сериал.
325
00:22:58,456 --> 00:23:05,147
- Да, но послушай.
- Тебя за один вечер увидит больше людей, чем за 10 лет на сцене.
326
00:23:05,241 --> 00:23:07,271
Это же настоящий социальный материал.
327
00:23:07,272 --> 00:23:09,781
Как раз для простого народа, Гарри!
328
00:23:09,782 --> 00:23:10,782
Как думаешь?
329
00:23:12,826 --> 00:23:13,826
Гарри?
330
00:23:13,827 --> 00:23:16,026
Да. Потрясающе.
331
00:23:16,027 --> 00:23:17,716
Договорились.
332
00:23:35,083 --> 00:23:36,083
Утро доброе.
333
00:23:54,057 --> 00:23:57,432
- Всем привет. Доброе утро. Простите, немного опоздал.
- Привет.
334
00:24:02,262 --> 00:24:03,901
Ты что, бреешься?
335
00:24:05,272 --> 00:24:08,360
Ты же вчера брился.
336
00:24:08,940 --> 00:24:13,067
Раньше ты никогда не
брился дважды в неделю.
337
00:24:13,810 --> 00:24:16,619
Наверное важная встреча,
если приходится бриться.
338
00:24:16,620 --> 00:24:19,578
Можешь помолчать, когда я бреюсь?
339
00:24:19,734 --> 00:24:20,734
Бритва-то острая.
340
00:24:20,735 --> 00:24:22,942
Я ее только что наточил.
341
00:24:22,943 --> 00:24:26,566
Я же не могу пойти с обросшей мордой.
342
00:24:26,939 --> 00:24:30,006
Ах, на свидание!
343
00:24:30,041 --> 00:24:30,994
Все понятно.
344
00:24:30,995 --> 00:24:34,707
Вот почему ты марафет наводишь.
Телку завел, да?
345
00:24:34,708 --> 00:24:36,894
Да. Теперь ты знаешь.
Я встречаюсь с девчонкой.
346
00:24:36,932 --> 00:24:42,896
Это ничего, папа? Можно мне пойти, папа?
Вернусь не поздно. Я буду хорошо себя вести.
347
00:24:42,931 --> 00:24:44,395
Можно мне пойти?
Ну, пожалуйста, папа! Пожалуйста!
348
00:24:44,396 --> 00:24:45,396
Ладно, заткнись!
349
00:24:51,915 --> 00:24:53,842
Вы ничего не ели.
350
00:24:53,843 --> 00:24:54,843
Да что-то не хочется.
351
00:24:54,844 --> 00:24:56,488
А я - как волк.
352
00:24:58,016 --> 00:24:59,355
Почему вы говорите таким голосом?
353
00:24:59,356 --> 00:25:03,470
Ну, стараюсь как бы "опуститься"
на нужный уровень. Для правдоподобия.
354
00:25:06,240 --> 00:25:08,560
То есть, у нас ничего не
изменилось с годами, да?
355
00:25:11,931 --> 00:25:17,381
По-моему, вы поймали что-то настоящее
в своем персонаже, добрались до сути...
356
00:25:17,572 --> 00:25:18,572
Спасибо.
357
00:25:18,573 --> 00:25:24,991
- Как отпуск, Уилфред?
- Я уезжал не надолго. Привез кое-какие симпатичные мелочи в квартиру.
358
00:25:29,673 --> 00:25:33,602
Видели, какие буфера у этой гримерши?
359
00:25:33,603 --> 00:25:34,603
Не слабо, да?
360
00:25:36,473 --> 00:25:37,473
Еще как не слабо.
361
00:25:40,806 --> 00:25:42,813
Сегодня он пытался
объяснять мне суть сцены.
362
00:25:42,814 --> 00:25:44,141
- Серьезно?
- Да.
363
00:25:46,489 --> 00:25:52,298
Он сказал, что в этой сцене отец пытается открыть
глаза сыну. Как будто я - законченный идиот.
364
00:25:53,406 --> 00:25:56,415
Мне не нужно искать Альберта в себе.
Я надеваю костюм и играю.
365
00:25:56,416 --> 00:26:01,536
- Что за...
- Ты часто выходишь?
366
00:26:02,414 --> 00:26:03,414
Да. Ты о чем?
367
00:26:03,415 --> 00:26:06,882
Ну, знаешь, зайти в бар, выпить...
познакомиться с симпатичными людьми.
368
00:26:06,883 --> 00:26:07,883
Да.
369
00:26:10,200 --> 00:26:11,520
- Я не имею в виду.
- Нет. Я знаю.
370
00:26:11,994 --> 00:26:18,315
Есть несколько очень приятных баров.
371
00:26:18,316 --> 00:26:19,316
Например, в Фитцровии?
372
00:26:24,318 --> 00:26:25,318
Правда?
373
00:26:26,713 --> 00:26:29,673
Можно хорошо провести время.
374
00:26:35,421 --> 00:26:37,330
Я так и знал.
375
00:26:37,352 --> 00:26:38,153
40 фунтов коту под хвост.
376
00:26:38,154 --> 00:26:41,016
Ты никогда ничего не заработаешь.
У тебя голова без мозгов.
377
00:26:41,946 --> 00:26:45,745
Вшивый старьевщик.
Ты всегда им был и будешь.
378
00:26:50,370 --> 00:26:51,570
Круто, черт возьми!
379
00:26:59,683 --> 00:27:02,836
Знаешь, прекрасный сценарий.
380
00:27:03,309 --> 00:27:06,993
Сценаристы как будто в кишки этим двум залезли.
На телевидении сейчас это большая редкость.
381
00:27:07,043 --> 00:27:08,043
В кишки?
382
00:27:08,044 --> 00:27:09,044
Да.
383
00:27:12,011 --> 00:27:14,146
А как Уилфред?
384
00:27:14,147 --> 00:27:15,147
Хорошо. Он...
385
00:27:19,346 --> 00:27:20,758
Такой смешной.
386
00:27:22,671 --> 00:27:28,824
А теперь на "Би-Би-Си" новый
комедийный сериал "Стептоу и сын".
387
00:27:32,572 --> 00:27:33,892
Мистер Корбетт, мистер Корбетт!
388
00:27:34,911 --> 00:27:37,011
Что ты теперь натворил?
389
00:27:37,175 --> 00:27:38,175
Ты о чем?
390
00:27:41,623 --> 00:27:44,524
Мистер Корбетт.
Что вы можете сказать о "Стептоу"?
391
00:27:44,760 --> 00:27:46,590
Это из за сериала!
392
00:27:48,479 --> 00:27:51,782
Даже после премьеры
"Ричарда" такого не было.
393
00:27:55,805 --> 00:27:56,805
Я знал, что это - хорошая идея.
394
00:27:56,806 --> 00:28:01,753
У квартиры Уилфреда - то же
самое, как думаешь?
395
00:28:08,854 --> 00:28:13,531
Ах ты, грязный старик! -Гарольд!
Ты когда-нибудь мылся, а?
396
00:28:24,038 --> 00:28:25,909
Лорд Председатель, почетный гость.
397
00:28:28,294 --> 00:28:32,165
Моя проблема в том, что когда я действительно
что-то хочу сказать, то не могу.
398
00:28:32,166 --> 00:28:34,655
А в то, что я могу
сказать, я просто не верю.
399
00:28:34,656 --> 00:28:37,493
Я хочу всех вас поблагодарить.
400
00:28:37,494 --> 00:28:41,009
И ему я тоже хочу сказать "спасибо",
401
00:28:41,010 --> 00:28:45,183
потому что... с ним не только
потрясающе приятно работать...
402
00:28:45,184 --> 00:28:48,483
Очень смешно. Это была моя реплика.
403
00:28:48,484 --> 00:28:50,219
Пытаюсь вышибить сынка из дела.
404
00:28:50,220 --> 00:28:51,687
Тебе слово, Гарольд.
405
00:28:54,314 --> 00:28:57,265
22 миллиона зрителей в неделю, господа.
Что я говорил?
406
00:28:57,912 --> 00:28:58,266
Идем в кабак?
407
00:28:58,267 --> 00:28:59,267
Да.
408
00:28:59,268 --> 00:29:00,656
Уилли, пойдем выпьем.
409
00:29:00,657 --> 00:29:05,331
- Я...
- Ну, только опять нас не обламывай, как последняя старая свинья.
410
00:29:06,702 --> 00:29:08,094
Я бы...
411
00:29:08,312 --> 00:29:10,513
Ну, почему нет?
412
00:29:12,828 --> 00:29:13,828
Ясно.
413
00:29:13,829 --> 00:29:16,093
Ладно, нам всем - ура.
414
00:29:16,094 --> 00:29:17,771
Точно. Пока.
415
00:29:19,057 --> 00:29:20,057
Пока, Уилфред.
416
00:29:22,211 --> 00:29:26,751
Как я сказал своей жене Мэри вчера вечером,
удовольствие, которое я надеюсь получить
417
00:29:26,752 --> 00:29:30,106
в жару предстоящего совокупления,
418
00:29:30,107 --> 00:29:33,598
не будет блаженством,
так как миссионерская поза устарела.
419
00:29:33,599 --> 00:29:36,931
Так что, откинься назад и
придумай что-нибудь новое.
420
00:29:39,427 --> 00:29:41,723
Подождите.
Джоан! Джоан, стой!
421
00:29:41,724 --> 00:29:42,724
Привет!
422
00:29:42,725 --> 00:29:44,739
- Как дела?
- Привет, псих.
423
00:29:45,594 --> 00:29:47,602
- Ты смотришь телевизор?
- Да.
424
00:29:47,930 --> 00:29:50,619
- Мы только что выиграли войну.
- Не сомневаюсь, что тебе хорошо платят.
425
00:29:50,620 --> 00:29:54,562
Да дело совсем не в этом.
426
00:29:54,608 --> 00:29:59,872
Нет. Тебе нужно самой посмотреть.
Тут дело в напряжении между отцом и сыном.
427
00:29:59,873 --> 00:30:00,873
Они будто ходят по лезвию бритвы.
428
00:30:00,874 --> 00:30:04,906
Вообще-то я тороплюсь.
У нас сегодня премьера Макбета.
429
00:30:04,907 --> 00:30:05,907
Не пропадай.
430
00:30:07,876 --> 00:30:08,876
Ни пуха!
431
00:30:22,228 --> 00:30:24,021
Это же только одна роль.
Будут и другие Макбеты.
432
00:30:24,022 --> 00:30:25,932
Да.
Да, конечно.
433
00:30:25,933 --> 00:30:27,900
Кто играет?
434
00:30:27,935 --> 00:30:30,558
Финни.
435
00:30:30,758 --> 00:30:35,563
Да на здоровье. Макбет.
Вся эта готика не для меня.
436
00:30:35,564 --> 00:30:36,564
Да.
437
00:30:38,880 --> 00:30:40,717
Иди к мне.
438
00:30:45,939 --> 00:30:48,202
Я хочу тебя трахнуть. Прямо сейчас.
439
00:30:48,203 --> 00:30:49,203
Давай.
440
00:31:00,622 --> 00:31:02,408
Ой, мне нужно вставить колпачок.
441
00:31:02,409 --> 00:31:03,409
Не надо.
442
00:31:03,410 --> 00:31:07,334
- Надо!
- Почему. Пусть у нас будет ребенок.
443
00:31:07,335 --> 00:31:10,220
Я не... еще рано.
444
00:31:10,221 --> 00:31:12,200
Это надо обсудить.
445
00:31:12,201 --> 00:31:16,461
- Мне нужно думать о карьере.
- Да о какой карьере?
446
00:31:16,462 --> 00:31:17,462
Кто такой этот Дэвид
Фрост, черт его дери.
447
00:31:17,463 --> 00:31:19,363
Ты играешь во второсортном сериале.
448
00:31:19,364 --> 00:31:22,301
Поверь мне,
это - просто дешевка и больше ничего.
449
00:31:22,302 --> 00:31:26,774
Слушай, у меня, черт возьми, есть права.
450
00:31:28,070 --> 00:31:29,070
Гарри.
451
00:31:49,882 --> 00:31:53,436
Будет второй сезон сериала.
452
00:31:54,092 --> 00:31:55,092
"Стептоу".
453
00:31:55,443 --> 00:31:56,443
Не может быть.
454
00:31:56,444 --> 00:31:57,444
Может.
455
00:31:57,445 --> 00:32:00,731
Мне нравится Гарольд.
456
00:32:00,732 --> 00:32:08,464
Мне кажется, что это - трагический и
очень интересный герой из рабочего класса.
457
00:32:08,465 --> 00:32:10,517
Гарри, мне кажется, что это не...
458
00:32:10,725 --> 00:32:12,439
Я уже все решил.
459
00:32:42,109 --> 00:32:44,636
Джин с тоником.
460
00:32:48,237 --> 00:32:51,243
Ах ты, грязный старик!
461
00:32:51,244 --> 00:32:53,415
- Это правда он?
- Да!
462
00:32:53,918 --> 00:32:58,747
Ах ты, грязный старик!
463
00:33:08,252 --> 00:33:10,860
Да ладно, вернитесь, это же шутка!
464
00:33:17,911 --> 00:33:20,055
Доброе утро, Мистер Брэмбл,
сэр, как приятно Вас видеть!
465
00:33:20,056 --> 00:33:22,056
Доброе утро.
466
00:33:32,181 --> 00:33:33,957
Ну, иди сюда. Что, оклемался?
467
00:33:33,958 --> 00:33:37,666
А тебе какое дело?
С тобой этого не было.
468
00:33:37,667 --> 00:33:43,192
Все хорошее уже прошло.
469
00:33:44,387 --> 00:33:46,419
"Я не должен делать
такую тяжелую работу".
470
00:33:46,420 --> 00:33:47,420
Да, спасибо.
471
00:33:47,421 --> 00:33:50,187
А тебе какое дело?
С тобой этого не было.
472
00:33:52,878 --> 00:33:56,072
Я не должен делать такую работу.
473
00:33:56,073 --> 00:34:00,496
Тяжелую. "Я не должен
делать такую тяжелую работу".
474
00:34:01,259 --> 00:34:06,599
Я не должен делать такую тяжелую работу.
475
00:34:08,189 --> 00:34:11,496
Может, нам лучше сделать перерыв.
476
00:34:45,260 --> 00:34:47,198
И снова здравствуйте!
477
00:34:53,452 --> 00:34:55,917
Ты очень уверен в себе, да?
478
00:34:58,097 --> 00:35:00,624
Знаешь, молодость проходит.
479
00:35:00,625 --> 00:35:03,710
Заканчивается.
480
00:35:05,031 --> 00:35:06,727
Но я еще молод.
481
00:35:08,152 --> 00:35:10,960
Это не справедливо.
482
00:35:19,335 --> 00:35:20,335
Шейла!
483
00:35:21,648 --> 00:35:22,648
Шейла!
484
00:35:24,297 --> 00:35:25,297
Шейла!
485
00:35:27,387 --> 00:35:29,771
Черт, и ужина нет!
486
00:35:29,772 --> 00:35:33,285
Чертов Дэвид, чертов Фрост.
487
00:35:36,152 --> 00:35:39,121
Я всегда хотел, чтобы мы перестали
называть друг друга "мистер" и "миссис".
488
00:35:39,122 --> 00:35:40,336
Меня зовут Альберт.
489
00:35:41,318 --> 00:35:44,211
Ну, хорошо. Альберт.
490
00:35:44,212 --> 00:35:46,981
- А как вас зовут?
- Что?
491
00:35:53,300 --> 00:35:55,000
Эта серия. Мачеха!
492
00:35:55,001 --> 00:35:56,001
Да?
493
00:35:56,002 --> 00:36:01,970
Это же... Я хотел сказать, что сюжет во многих отношениях
об отце. Гарольд только реагирует на его действия.
494
00:36:04,603 --> 00:36:06,699
Ну, да, да.
495
00:36:06,700 --> 00:36:09,915
Знаете, нам приходится писать новый
сценарий каждую неделю. Это не легко.
496
00:36:09,916 --> 00:36:10,916
Не сомневаюсь.
497
00:36:10,917 --> 00:36:13,699
- Да. Мы пытались внести в ход действия что-то новое. Освежить сюжет.
- Именно.
498
00:36:13,700 --> 00:36:15,893
Он же так здорово играет.
499
00:36:17,032 --> 00:36:19,907
Да, конечно. Он блестяще играет.
500
00:36:19,908 --> 00:36:24,661
Просто... нам, возможно,
следует быть осторожными.
501
00:36:26,208 --> 00:36:28,785
Сейчас, когда сериал так популярен.
502
00:36:30,593 --> 00:36:32,897
Но она - классическая комедийная актриса.
Все будет в порядке.
503
00:36:32,898 --> 00:36:34,637
Классический дуэт.
504
00:36:42,284 --> 00:36:45,295
В Ливерпуле они даже прослушивать
меня отказались на "Дядю Ваню".
505
00:36:45,296 --> 00:36:47,745
Представляешь,
даже прослушивать не стали!
506
00:36:48,668 --> 00:36:51,335
Надменные ублюдки.
507
00:36:51,563 --> 00:36:53,639
Гарри, мне так жаль.
508
00:36:54,578 --> 00:36:56,454
Не беда.
509
00:36:56,853 --> 00:36:57,876
Я получил главную роль в фильме.
510
00:36:57,877 --> 00:36:59,797
Роль богатого застройщика.
511
00:37:00,871 --> 00:37:02,344
Это потрясающе!
512
00:37:02,345 --> 00:37:05,588
Это тебе не двор старьевщика. Кинофильм!
513
00:37:05,589 --> 00:37:07,121
Для кинотеатров. Вот так!
514
00:37:07,122 --> 00:37:10,780
Так что, шел бы этот
"Стептоу" и его сынок в задницу.
515
00:37:10,781 --> 00:37:11,781
Я ими сыт по горло.
516
00:37:11,782 --> 00:37:14,280
Да это же здорово!
517
00:37:17,168 --> 00:37:19,329
Я не должна тебе этого говорить, но...
звонили из "Би-Би-Си".
518
00:37:19,330 --> 00:37:21,264
И почему ты не должна мне говорить?
519
00:37:21,265 --> 00:37:23,785
Звонили из сериала "Это ваша жизнь".
520
00:37:25,357 --> 00:37:26,357
Нет.
521
00:37:26,489 --> 00:37:27,955
Нет. Понятно?
522
00:37:27,956 --> 00:37:29,365
Пошли их к черту.
523
00:37:30,509 --> 00:37:32,375
Я не шучу.
524
00:37:32,376 --> 00:37:36,241
Подпустишь их ко мне - я
разведусь с тобой к чертовой матери.
525
00:37:36,242 --> 00:37:37,242
Ясно.
526
00:37:44,578 --> 00:37:47,265
"Агентки", сцена 48, дубль первый.
527
00:37:50,365 --> 00:37:53,420
Мотор.
Дзинь-дзинь.
528
00:37:53,421 --> 00:37:59,145
Мисс Перкинс. Зайдите ко мне, мне нужно
поговорить с вами о счете Морли. Спасибо.
529
00:37:59,399 --> 00:38:00,399
Стоп.
530
00:38:00,400 --> 00:38:02,873
Что такое?
531
00:38:03,474 --> 00:38:05,881
Что-то не так?
532
00:38:05,882 --> 00:38:09,499
Все хорошо, хорошо. Только мы думали,
что интереснее было бы если бы Рэй...
533
00:38:09,500 --> 00:38:10,500
Рэймонд.
534
00:38:10,501 --> 00:38:12,288
Ах, да, Рэй, Рэймонд.
535
00:38:12,289 --> 00:38:16,809
Да, Рэймонд. Если бы Рэймонд говорил,
как шотландец. Ну, в этом духе.
536
00:38:16,810 --> 00:38:20,218
Он поднялся из низов
и не забыл своих корней.
537
00:38:20,219 --> 00:38:21,219
Примерно так.
538
00:38:21,220 --> 00:38:23,535
Я знаю, но он...
539
00:38:29,389 --> 00:38:35,438
То есть...
нужно быть похожим на нувориша? Так?
540
00:38:36,513 --> 00:38:38,650
Если хотите, да.
541
00:38:38,651 --> 00:38:39,651
Итак.
542
00:38:39,652 --> 00:38:40,692
Тишина. Снимаем еще раз.
543
00:38:48,614 --> 00:38:49,614
Да, да, сейчас.
544
00:38:50,640 --> 00:38:53,505
"Агентки", сцена 48, дубль второй.
545
00:38:54,936 --> 00:38:55,936
Мотор.
546
00:38:55,937 --> 00:38:56,937
"Дзинь-дзинь".
547
00:39:06,345 --> 00:39:07,345
Мотор.
548
00:39:08,763 --> 00:39:09,763
"Дзинь-дзинь".
549
00:39:11,779 --> 00:39:15,525
А, мисс Перкинс. Зайдите ко мне. Мне нужен
счет Морли. Одна нога здесь, другая там!
550
00:39:16,833 --> 00:39:17,833
Стоп, снято.
551
00:39:17,834 --> 00:39:20,078
Вот так. Блестяще! Вы поняли?
552
00:39:20,079 --> 00:39:22,761
Это - как раз то, что...
553
00:39:22,762 --> 00:39:24,969
Да, так лучше.
554
00:39:47,965 --> 00:39:51,109
Боже, только посмотрите!
Вы просто красавица!
555
00:39:53,960 --> 00:39:55,744
Да, действительно.
556
00:39:55,745 --> 00:39:56,745
Я просто великолепна.
557
00:39:56,746 --> 00:40:01,121
И какого хрена я делают
в этом паршивом фильме?
558
00:40:01,773 --> 00:40:05,308
Я подумал, что мы с вами
могли бы иногда встречаться.
559
00:40:05,309 --> 00:40:07,709
Похулиганить вместе.
560
00:40:08,309 --> 00:40:10,428
Вы любите ролевые игры?
561
00:40:12,621 --> 00:40:17,604
А можно я буду играть роль
женщины, которой вы не нравитесь?
562
00:40:45,535 --> 00:40:49,992
Гарри, я звоню, чтобы убедиться, что ты подпишешь
контракт на следующий сезон "Стептоу".
563
00:40:50,279 --> 00:40:53,550
Ты же нас не бросишь, правда?
564
00:41:04,512 --> 00:41:06,880
- Я тут на днях посмотрел "Агенток".
- Правда?
565
00:41:06,881 --> 00:41:09,348
Ты смотрелся великолепно.
Да ладно.
566
00:41:09,383 --> 00:41:11,382
Просто они выпустили
его в неудачное время.
567
00:41:11,383 --> 00:41:13,695
Да. Но все же ты прекрасно сыграл.
568
00:41:13,696 --> 00:41:17,396
Я сейчас готовлюсь к интервью
об "искусстве актерской игры".
569
00:41:17,739 --> 00:41:19,946
Вы видели Финни в роли Гамлета?
570
00:41:19,947 --> 00:41:22,261
Нет. Что, хорош?
571
00:41:22,262 --> 00:41:23,580
Сногсшибателен.
572
00:41:25,558 --> 00:41:27,966
Гамлету повезло.
573
00:41:27,967 --> 00:41:30,687
А что с ролью в чеховской
постановке, которую вы хотели получить?
574
00:41:30,688 --> 00:41:36,634
Я сейчас не могу это играть.
Я вообще сейчас не могу вернуться в театр.
575
00:41:36,635 --> 00:41:39,961
У меня сейчас очень странный период.
Мне нужно что-то другое.
576
00:41:43,116 --> 00:41:44,116
Что?
577
00:41:52,030 --> 00:41:55,200
Обратите внимание на лоб.
При таком освещении он очень блестит.
578
00:41:55,503 --> 00:41:58,001
Просто расслабьтесь, Гарри.
Итак.
579
00:41:58,002 --> 00:42:00,202
Да, конечно.
580
00:42:01,700 --> 00:42:04,815
Один из моментов, связанных с уходом
из театра - это обращение к правде.
581
00:42:04,816 --> 00:42:07,236
Поиск абсолютной правды.
582
00:42:07,237 --> 00:42:15,367
Ведь существует правда, причесанная
для показа в театральной постановке.
583
00:42:15,368 --> 00:42:21,096
Давайте обратимся к сериалу "Стептоу и сын", где
вы сыграли одну из самых известных своих ролей.
584
00:42:21,097 --> 00:42:22,263
Роль старьевщика.
585
00:42:22,264 --> 00:42:25,987
Старьевщика. Это ничего не значит.
586
00:42:25,988 --> 00:42:28,538
Я бы не стал делать документальный
фильм о жизни старьевщика.
587
00:42:28,539 --> 00:42:34,109
Собственно, повседневную жизнь
Гарольда можно сыграть за 5-10 минут.
588
00:42:34,110 --> 00:42:39,247
Но этот сюжет также и о
политике, сексе, экономике,
589
00:42:39,248 --> 00:42:43,469
тысяче других вещей. О церкви, например.
В этом сюжете можно найти все.
590
00:42:43,470 --> 00:42:48,465
Но ясно одно. Этот фильм -
совсем не о бизнесе старьевщиков.
591
00:42:48,466 --> 00:42:51,606
Вообще весь сериал,
как это ни удивительно,
592
00:42:51,607 --> 00:42:58,179
построен не на обычных комических приемах, где герои гримасничают,
лупасят друг друга, шлепаются на задницу, словом - кривляются.
593
00:42:59,421 --> 00:43:04,228
Тут все завязано на тексте и времени и...
594
00:43:04,229 --> 00:43:08,997
и на том, чтобы взять верный
тон и следовать правде.
595
00:43:08,998 --> 00:43:14,020
Вы построили роль Гарольда на основе собственного
опыта взаимоотношений с Вашим отцом?
596
00:43:14,021 --> 00:43:20,049
Это было бы трудно.
Я никогда не знал своего отца.
597
00:43:21,453 --> 00:43:23,465
Значит, с Вашей матерью?
598
00:43:23,466 --> 00:43:26,208
Она умерла,
когда мне было 4 месяца, так что...
599
00:43:26,209 --> 00:43:35,862
Тогда можно предположить, что эта потеря
дала вам своеобразный "материал" для...
600
00:43:37,621 --> 00:43:42,633
Да нет. Вряд ли.
601
00:43:48,151 --> 00:43:51,746
Жизнь продолжается.
602
00:44:19,524 --> 00:44:21,900
Моя мать была прекрасной женщиной!
603
00:44:21,901 --> 00:44:26,373
А ну возьми свои слова
назад, грязый старый таракан!
604
00:44:26,374 --> 00:44:29,049
Я ее лучше знал, я прошил с ней 25 лет.
605
00:44:30,614 --> 00:44:32,639
И ты еще смеешь произносить ее имя!
606
00:44:32,640 --> 00:44:36,458
Боже, ты погубил ее жизнь.
Ты утащил ее в яму вместе с собой!
607
00:44:36,459 --> 00:44:38,149
Она была хорошей женщиной.
608
00:44:38,150 --> 00:44:40,492
Если бы это было так,
ты был бы моим сыном!
609
00:44:40,808 --> 00:44:43,537
- А ну извинись!
- И не подумаю!
610
00:44:49,530 --> 00:44:52,539
А ну проси прощения!
Я сказал, проси прощения!
611
00:44:52,540 --> 00:44:55,186
Ты только посмотри. Посмотри на мою маму.
612
00:44:55,187 --> 00:44:58,365
Проси прощения, я
сказал, извинись перед ней!
613
00:44:58,366 --> 00:45:01,495
Это - не твоя мать, это ее сестра.
614
00:45:16,042 --> 00:45:17,769
Боже, это я сделал?
615
00:45:17,770 --> 00:45:22,398
Сцена только выиграла от этого.
Так что - не важно.
616
00:45:24,851 --> 00:45:30,982
Да неужели все это стоит
того, провались оно пропадом?
617
00:45:33,615 --> 00:45:37,477
Господа, еще одна чудесная серия.
618
00:45:37,478 --> 00:45:39,920
Выпьем?
Гарри?
619
00:45:39,921 --> 00:45:44,762
Знаешь, Том, я, пожалуй сегодня
пойду домой. Если не возражаешь.
620
00:45:44,763 --> 00:45:47,322
Ну Вас, Уилфред, мне не заманить.
621
00:45:47,323 --> 00:45:50,202
Почему бы и нет.
622
00:46:33,983 --> 00:46:34,983
Добрый вечер, сэр.
623
00:46:35,087 --> 00:46:38,116
Вы арестованы за подстрекательство
к аморальному акту.
624
00:46:38,178 --> 00:46:40,340
Вы имеете право сохранять молчание.
625
00:46:40,375 --> 00:46:41,226
Не надо, прошу Вас.
Вы не понимаете.
626
00:46:41,305 --> 00:46:42,305
Пройдемте.
627
00:46:41,938 --> 00:46:44,378
Не надо, пожалуйста. Это - ошибка.
628
00:46:48,791 --> 00:46:51,607
Я - не гомосексуалист. Нет.
629
00:46:51,608 --> 00:46:53,615
Мне омерзительна сама мысль об этом.
630
00:46:53,616 --> 00:46:59,005
Вы вошли в этот туалет,
чтобы вступить в незаконную связь.
631
00:46:59,006 --> 00:47:05,358
Чтобы склонить другого мужчину к участию
в отвратительном сексуальном акте.
632
00:47:05,359 --> 00:47:07,596
Это не правда.
633
00:47:08,597 --> 00:47:11,437
Но вы разведены с вашей женой?
634
00:47:11,438 --> 00:47:15,370
Я все поставил на этот брак.
635
00:47:15,371 --> 00:47:18,488
Тем не менее, он распался.
636
00:47:18,489 --> 00:47:19,489
После вас, сэр.
637
00:47:21,027 --> 00:47:24,227
Можно спросить, почему?
638
00:47:24,228 --> 00:47:27,372
У вас с женой ведь родился сын.
639
00:47:27,373 --> 00:47:30,994
У моей жены родился сын.
640
00:47:32,001 --> 00:47:34,217
Мистер Брэмбл! Мистер Брэмбл!
641
00:47:42,825 --> 00:47:47,011
Пятидесятилетний Уилфред Брэмбл развелся
со своей женой Молли шесть лет назад.
642
00:47:47,012 --> 00:47:52,640
Она забеременела от их
24-летнего квартиранта.
643
00:47:55,833 --> 00:47:57,849
Квартиранта звали Роджер.
644
00:48:01,369 --> 00:48:04,467
Молодец, Роджер!
645
00:48:06,291 --> 00:48:09,459
Молодой квартирант соблазняет его жену.
646
00:48:09,460 --> 00:48:14,759
Какой-нибудь кобель,
который спал со всем, что движется.
647
00:48:14,760 --> 00:48:19,392
Мне кажется,
что ты ему не очень-то нравишься.
648
00:48:41,385 --> 00:48:43,936
Найди мне что-нибудь. Что угодно.
649
00:48:43,937 --> 00:48:45,296
Хоть в балагане, мне все равно.
650
00:48:45,297 --> 00:48:48,720
Только не в этой паршивой стране.
651
00:48:53,366 --> 00:48:55,959
А, Уилфред.
652
00:49:00,643 --> 00:49:06,636
Прежде, чем мы начнем, я хочу объявить вам, что
не планирую сниматься в новом сезоне сериала.
653
00:49:06,637 --> 00:49:09,333
Послушайте, если это как-то связано с...
654
00:49:09,334 --> 00:49:13,324
Мне дали роль.
В бродвейском мюзикле.
655
00:49:13,325 --> 00:49:17,221
Бродвейском? Так это же в Нью-Йорке.
656
00:49:17,222 --> 00:49:18,222
Да, не Кэтфорте.
657
00:49:22,553 --> 00:49:26,650
Мне очень жаль, но я
уверен, что вы меня понимаете.
658
00:49:26,651 --> 00:49:31,496
Кроме того, для Вас тоже хорошего
мало из года в год делать одно и тоже.
659
00:49:32,071 --> 00:49:33,071
Вот так.
660
00:49:42,573 --> 00:49:45,149
На самом деле, это - самое лучшее.
661
00:49:45,150 --> 00:49:49,026
Ничего хорошего, когда из года в
год делаешь одно и то же. Ведь так?
662
00:49:51,530 --> 00:49:55,881
Позвоню агенту.
Найду себе настоящее дело.
663
00:50:02,081 --> 00:50:05,217
Момент идеальный, дорогая.
664
00:50:05,218 --> 00:50:07,836
Думаю, что пора двигаться дальше, Гарри.
665
00:50:12,452 --> 00:50:14,509
Ведь ты вернешься.
666
00:50:15,875 --> 00:50:18,915
А ты хотел бы, чтобы я вернулась?
667
00:50:18,916 --> 00:50:19,916
Да.
668
00:50:21,683 --> 00:50:23,916
Почему?
669
00:50:26,623 --> 00:50:30,663
Мне нравится твоя грудь.
Я буду ужасно скучать без нее.
670
00:50:32,535 --> 00:50:38,043
И кто будет гладить мои рубашки.
Не знаю, как я справлюсь.
671
00:50:45,576 --> 00:50:50,744
Любить-то я тебя не люблю, знаешь ли.
672
00:50:54,086 --> 00:50:55,086
Знаю.
673
00:50:58,173 --> 00:51:07,732
Я считаю, брак может состояться только, если в
паре есть, по крайней мере, один взрослый человек.
674
00:51:08,034 --> 00:51:14,857
Раньше я думала, что у нас взрослый -
ты, но ведь это не так, да?
675
00:51:16,616 --> 00:51:17,616
Нет.
676
00:51:19,057 --> 00:51:22,569
Я - не взрослый.
677
00:51:34,808 --> 00:51:37,812
Вот дверь. Ты знаешь, где выход.
678
00:51:37,813 --> 00:51:38,813
Не надо.
679
00:51:38,814 --> 00:51:40,136
Нет, ты же хотела, чтобы я был взрослым.
680
00:51:40,160 --> 00:51:41,160
Я и веду себя как взрослый.
681
00:51:41,161 --> 00:51:44,155
Уходи, пожалуйста.
682
00:51:45,930 --> 00:51:47,746
- С тобой все будет...
- О, да...
683
00:51:47,747 --> 00:51:50,003
Все будет замечательно.
684
00:51:50,004 --> 00:51:53,241
Я привык к тому, что меня бросают.
685
00:51:56,401 --> 00:51:58,465
Ну да.
686
00:52:02,435 --> 00:52:08,507
Видимо, ты хорошо проводишь
время с этой брюнеткой, да?
687
00:52:08,508 --> 00:52:12,385
Это точно.
688
00:52:33,830 --> 00:52:36,837
Старик всегда был здесь
важнее, чем нам казалось.
689
00:52:36,838 --> 00:52:37,838
Какие варианты?
690
00:52:37,839 --> 00:52:38,839
Больше не снимать.
691
00:52:38,840 --> 00:52:41,850
Отпадает. Посмотрите на рейтинги.
Что еще?
692
00:52:41,851 --> 00:52:43,609
Найти другого актера.
693
00:52:44,456 --> 00:52:47,912
Он - не гений, но у нас он
играл действительно первоклассно.
694
00:52:47,913 --> 00:52:53,745
И вряд ли мы найдем другого актера,
который в дуэте с Гарри будет так же хорош.
695
00:52:53,746 --> 00:52:55,245
Наверно, Вы правы.
696
00:52:55,246 --> 00:52:58,764
- Итак.
- Выход третий - переделать сценарий.
697
00:52:58,765 --> 00:53:00,546
Чтобы в сериал был без старика.
698
00:53:00,547 --> 00:53:02,873
Как?
699
00:53:04,234 --> 00:53:05,818
Мы его убьем.
700
00:53:05,819 --> 00:53:10,078
Сезон шестой. Первая серия.
Похороны старика Стептоу.
701
00:53:13,544 --> 00:53:17,176
Гарольд стоит у могилы своего отца.
702
00:53:17,177 --> 00:53:18,600
Он рыдает.
703
00:53:18,601 --> 00:53:22,933
Он идет домой,
и ему становится невыносимо быть одному.
704
00:53:22,934 --> 00:53:25,375
Все напоминает ему о старике.
705
00:53:25,376 --> 00:53:27,248
Его шляпа, его тряпье,
его вставная челюсть.
706
00:53:27,249 --> 00:53:29,673
И тут раздается стук в дверь.
707
00:53:29,674 --> 00:53:31,518
У двери молодой парень.
Лет 19-20.
708
00:53:31,519 --> 00:53:34,198
- Дейви Дэвис.
- Идеально. Новое поколение.
709
00:53:34,199 --> 00:53:38,258
Он говорит: "Простите, мистер,
но моя мать говорит, что 20 лет назад"
710
00:53:38,259 --> 00:53:41,770
у Вас с ней была связь,
и в результате появился я."
711
00:53:41,771 --> 00:53:43,650
Итак - "Здравствуй, папа".
712
00:53:43,651 --> 00:53:45,678
Гарольд, потрясенный, смотрит в камеру.
713
00:53:45,679 --> 00:53:48,334
Но, в то же время, он вроде и рад.
714
00:53:48,335 --> 00:53:50,729
Он уже не один! Он теперь в новой роли.
715
00:53:50,730 --> 00:53:53,334
Стептоу и сын.
716
00:53:53,335 --> 00:53:55,756
Все с начала.
717
00:53:55,757 --> 00:53:58,834
Ну, наконец-то какой-то прогресс.
Хоть что-то новое.
718
00:53:58,835 --> 00:54:00,115
Я подпишу договор. Я согласен.
719
00:54:00,842 --> 00:54:03,442
"Катастрофа. Мюзикл "Келли"
закрыт сразу после премьеры."
720
00:54:03,443 --> 00:54:05,741
Уилл вернулся.
721
00:54:53,570 --> 00:54:57,534
Отец, я тебя предупреждаю.
Однажды я просто соберусь и уйду.
722
00:54:57,569 --> 00:55:01,618
Ну да. Я это уже слышал.
723
00:55:02,619 --> 00:55:05,621
О, да, конечно, слышал.
724
00:55:22,829 --> 00:55:23,829
Привет.
725
00:55:23,925 --> 00:55:26,680
Привет. Ты где пропадала?
726
00:55:32,864 --> 00:55:35,680
Я не знала, пойти к тебе или нет.
727
00:55:40,321 --> 00:55:43,575
За все приходится платить, да?
728
00:55:44,588 --> 00:55:45,755
Сколько тебе еще носить?
729
00:55:46,063 --> 00:55:48,552
4 месяца.
730
00:55:50,838 --> 00:55:52,438
Но ты уверена?
731
00:55:52,520 --> 00:55:55,594
Да, это определенно твой.
732
00:56:00,490 --> 00:56:02,946
Господи.
733
00:56:02,946 --> 00:56:05,546
Мне нужно учить роль.
734
00:56:06,331 --> 00:56:08,012
"Стептоу".
735
00:56:08,013 --> 00:56:10,177
Я теперь, знаешь ли, знаменитость.
736
00:56:10,178 --> 00:56:12,375
- Еще один сезон?
- Да.
737
00:56:12,376 --> 00:56:13,376
Зачем?
738
00:56:18,574 --> 00:56:20,428
Из-за денег.
739
00:56:27,639 --> 00:56:31,583
Я поставлю чайник, да?
740
00:56:32,652 --> 00:56:35,566
Да, хорошо бы.
741
00:56:57,036 --> 00:56:59,581
Вы открыли мне такие возможности, ребята.
742
00:56:59,582 --> 00:57:02,883
Никогда не думал, что "Би-Би-Си"
когда-то станет цветным. А Вы?
743
00:57:02,884 --> 00:57:05,776
Это же шанс вдохнуть новую
жизнь в любимые народом передачи.
744
00:57:05,777 --> 00:57:11,910
Шоу, сериалы - все цветное.
И, конечно, "Стептоу и сын" тоже.
745
00:57:11,911 --> 00:57:17,217
Нам уже не о чем писать.
Мы исчерпали все возможные движения сюжета.
746
00:57:17,218 --> 00:57:21,861
Все ситуации, в которых могут
оказаться два старьевщика.
747
00:57:21,862 --> 00:57:28,838
Напрягитесь. Включите воображение.
Придумайте новые сценки.
748
00:57:30,038 --> 00:57:31,438
Откуда мы их тебе возьмем?
749
00:57:31,439 --> 00:57:34,965
Знаешь, что? Давай придумаем что-нибудь
действительно смешное, черт нас дери.
750
00:57:46,918 --> 00:57:48,934
Где провел последний отпуск?
751
00:57:48,982 --> 00:57:52,772
- Ах, да. В Гонконге.
- Здорово.
752
00:57:52,773 --> 00:57:57,522
Привез какие-нибудь сувениры?
Что-нибудь миленькое в квартиру?
753
00:57:59,666 --> 00:58:01,490
Да, кое-что привез.
754
00:58:09,550 --> 00:58:11,534
Пожелай мне, удачи, дорогая.
755
00:58:14,094 --> 00:58:15,960
Да, ничего, все в порядке.
756
00:58:15,961 --> 00:58:18,120
Возвращайся к своим делам.
Читай сценарий или чем ты там занималась.
757
00:58:18,121 --> 00:58:21,318
Я бросила это, ты же знаешь.
758
00:58:23,237 --> 00:58:25,990
Удачи, дорогой.
759
00:58:28,215 --> 00:58:30,240
Послушай...
760
00:58:31,482 --> 00:58:33,529
Мы с тобой не....
761
00:58:34,081 --> 00:58:36,881
То есть...
762
00:58:36,882 --> 00:58:40,635
Я не знаю. Понимаешь?
763
00:58:47,392 --> 00:58:49,753
Прежде, чем мы начнем,
764
00:58:49,754 --> 00:58:51,652
хочу задать вопрос.
765
00:58:51,653 --> 00:58:54,149
Валяй.
766
00:58:54,150 --> 00:59:00,363
Этот сюжет из первой серии.
Геркулес умирает на дороге.
767
00:59:00,364 --> 00:59:02,465
Гарольду приходится
продать его на живодерню.
768
00:59:05,276 --> 00:59:07,788
Это же тупик, нет?
769
00:59:14,223 --> 00:59:16,863
Что читал на прослушивании?
770
00:59:16,934 --> 00:59:18,161
Гамлета?
771
00:59:18,914 --> 00:59:20,305
Шейлока?
772
00:59:20,340 --> 00:59:22,657
Генриха V?
773
00:59:22,658 --> 00:59:23,782
Да нет. Эта роль просто
свалилась мне на голову.
774
00:59:23,783 --> 00:59:28,586
Актер, который играл главную роль, ушел.
Перешел в другой театр.
775
00:59:28,587 --> 00:59:32,094
А я оказался поблизости.
Так что, я просто встал и вызвался.
776
00:59:32,707 --> 00:59:34,323
Делать что?
777
00:59:34,324 --> 00:59:37,507
Я показал сцену с Марлоном Брандо.
Ту, в такси из фильма "В порту".
778
00:59:39,189 --> 00:59:41,150
Да знаешь ты ее.
779
00:59:41,151 --> 00:59:47,701
"Чарли, Чарли, Чарли!
Я мог бы быть первоклассным, Чарли."
780
00:59:47,702 --> 00:59:51,204
Знаешь, я мог бы
участвовать в соревнованиях.
781
00:59:51,205 --> 00:59:53,391
Я мог бы стать кем-то, Чарли.
782
00:59:53,392 --> 00:59:58,168
Кем-то, а не ничтожеством.
Ведь я - ничтожество.
783
00:59:58,169 --> 01:00:04,905
"О, Чарли, Чарли!
О, Чарли!"
784
01:00:10,411 --> 01:00:11,411
Моя очередь?
785
01:00:11,507 --> 01:00:13,107
Мать твою, да конечно твоя!
786
01:00:13,108 --> 01:00:15,522
Вся это сцена ради этой твоей реплики!
787
01:00:15,523 --> 01:00:18,769
Все упирается тебя. Так было и будет.
788
01:00:29,324 --> 01:00:31,652
Я долго время проводил без пользы.
789
01:00:31,653 --> 01:00:35,509
Зато и время провело меня.
790
01:00:48,058 --> 01:00:50,227
Не вешай нос!
791
01:00:50,228 --> 01:00:54,999
Теперь быть геем не страшно.
792
01:00:55,000 --> 01:00:57,547
- Это теперь законно.
- Какое счастье.
793
01:01:18,721 --> 01:01:22,534
Ты? Играешь в театре?!
794
01:01:22,535 --> 01:01:24,657
А почему бы и нет?
795
01:01:29,472 --> 01:01:31,713
Вот это сильно!
796
01:01:33,405 --> 01:01:36,020
Боже мой, боже мой, вот это да!
797
01:01:36,021 --> 01:01:37,838
А я вот ничего смешного не вижу.
798
01:01:37,839 --> 01:01:40,796
"Я люблю тебя, дорогая,
я твой, дорогая..."
799
01:01:40,797 --> 01:01:46,823
..Прекрасно, дорогая. Как скажешь, дорогая.
Пошла ты, дорогая. Поцелуй меня в зад, дорогая.
800
01:01:48,477 --> 01:01:50,044
Все совсем не так.
801
01:01:50,045 --> 01:01:53,307
Да так, так.
Эти актеры, они все - педики.
802
01:02:10,005 --> 01:02:12,388
Ой, сэр. Вы - актер?
803
01:02:12,389 --> 01:02:16,150
Нет. Я - старьевщик.
804
01:02:16,151 --> 01:02:21,355
И всегда буду только старьевщиком.
805
01:02:21,356 --> 01:02:25,474
Я - старьевщик и всегда
буду только старьевщиком.
806
01:02:29,825 --> 01:02:33,072
Интересно, откуда эти строки.
807
01:02:34,110 --> 01:02:35,868
Гарри.
808
01:02:41,306 --> 01:02:43,785
Знаешь, кто ты такой?
809
01:02:45,651 --> 01:02:46,651
Кто?
810
01:02:49,028 --> 01:02:52,843
Ты - отец. Вот кто ты.
811
01:03:36,317 --> 01:03:39,569
Я должен кое-что сделать.
812
01:03:52,653 --> 01:03:54,317
Привет, Гарри.
813
01:03:54,318 --> 01:03:56,695
Можно мне Уилфреда на минутку?
814
01:04:07,536 --> 01:04:08,536
Да?
815
01:04:12,047 --> 01:04:15,359
Давай прекратим все это, а?
816
01:04:18,312 --> 01:04:20,121
Давай.
817
01:04:28,217 --> 01:04:31,033
Прощай, отец.
818
01:04:33,693 --> 01:04:37,312
Иди в жопу.
819
01:04:58,957 --> 01:05:01,604
Вернулся из школы? Как дела?
820
01:05:01,605 --> 01:05:03,325
- Я заблудился.
- Надо было спросить дорогу.
821
01:05:05,180 --> 01:05:06,180
Алло.
822
01:05:06,181 --> 01:05:07,181
Что там было?
823
01:05:07,182 --> 01:05:08,907
- Французский.
- Ах, французский.
824
01:05:08,908 --> 01:05:10,804
Значит, надо говорить:
"Бонжур", меня зовут Милано.
825
01:05:10,805 --> 01:05:13,372
Гарри, это твой агент.
826
01:05:21,750 --> 01:05:22,750
Алло.
827
01:05:22,751 --> 01:05:26,575
Ладно, сначала - плохие новости.
828
01:05:26,576 --> 01:05:28,176
Звонили со съемок "Жизнь продолжается".
829
01:05:28,759 --> 01:05:29,759
Кого они взяли?
830
01:05:29,778 --> 01:05:31,207
Бернарда Брезло.
Они его уже знают, ты понимаешь.
831
01:05:31,208 --> 01:05:32,208
Да.
832
01:05:33,536 --> 01:05:36,192
Но в "Пантеру" тебя точно берут.
833
01:05:36,193 --> 01:05:37,750
Так что, это - наше, а потом...
834
01:05:37,785 --> 01:05:40,500
А настоящей работы нет?
835
01:05:40,501 --> 01:05:42,861
Мне же нужно работать.
836
01:05:42,862 --> 01:05:45,443
А ты не хочешь поехать
в тур по Австралии?
837
01:05:45,444 --> 01:05:47,561
По Австралии?
838
01:05:47,562 --> 01:05:50,536
Со сценической версией "Стептоу и сын".
839
01:05:50,537 --> 01:05:53,703
Судя по всему,
они там обожают этот сериал.
840
01:05:55,463 --> 01:05:57,395
Уилфред уже согласился, так что...
841
01:05:57,396 --> 01:06:00,858
Ты не обязан соглашаться, Гарри...
842
01:06:00,859 --> 01:06:04,457
Так что ты думаешь?
843
01:06:04,458 --> 01:06:05,458
Гарри?
844
01:06:06,381 --> 01:06:08,501
Гарри!
83460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.