All language subtitles for Me.Time.2022.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF-arab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,333 --> 00:00:12,750 ‫"(مواب)، (يوتاه)، قبل 15 سنة"‬ 2 00:00:16,125 --> 00:00:18,250 ‫إنه مرتفع جدًا، هذا جنونيّ.‬ 3 00:00:18,875 --> 00:00:21,875 ‫حسنًا أيها المحتفلون، لنستعد لفعلها!‬ 4 00:00:22,791 --> 00:00:26,416 ‫"هاك"، لن أقفز يا رجل. سأتخطى هذه القفزة.‬ 5 00:00:26,500 --> 00:00:30,083 ‫علينا أن نفعلها معًا. إنه عيد ميلادي.‬ ‫سن الـ29 المُنتظرة.‬ 6 00:00:30,166 --> 00:00:32,875 ‫لقد أمضينا كل أعياد ميلادك معًا‬ ‫منذ أن كنت في الخامسة.‬ 7 00:00:32,958 --> 00:00:34,500 ‫تأتي دائمًا بشيء جنونيّ.‬ 8 00:00:34,583 --> 00:00:37,375 ‫أشعر بأن هذا مبالغ جدًا.‬ 9 00:00:37,458 --> 00:00:40,208 ‫- مبالغ جدًا؟‬ ‫- أجل، برأيي. افعلها وحدك.‬ 10 00:00:40,291 --> 00:00:43,250 ‫فهمت، أنت مقبل على الزواج‬ ‫ويجب أن تكون مسؤولًا أكثر.‬ 11 00:00:43,333 --> 00:00:45,125 ‫سنحتفل في المنتجع.‬ 12 00:00:45,208 --> 00:00:46,250 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 13 00:00:46,333 --> 00:00:48,250 ‫سأحضر الشمبانيا ولوح جبن صغيرًا.‬ 14 00:00:48,333 --> 00:00:49,541 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح؟‬ 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,333 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:00:51,416 --> 00:00:53,958 ‫حسنًا، اقفزوا يا رفاق، أنا لن أفعلها.‬ 17 00:00:54,583 --> 00:00:55,416 ‫انتظر!‬ 18 00:00:56,125 --> 00:00:57,291 ‫لن أقفز…‬ 19 00:00:59,000 --> 00:01:00,333 ‫يا للهول!‬ 20 00:01:03,416 --> 00:01:04,875 ‫"سوني"، أنا قادم!‬ 21 00:01:06,708 --> 00:01:10,291 ‫- تذكّر تدريبك يا "سوني"!‬ ‫- لا أتذكّر شيئًا، أنا خائف.‬ 22 00:01:10,375 --> 00:01:12,375 ‫افتح ذراعيك مثل نجمة البحر.‬ 23 00:01:12,458 --> 00:01:15,000 ‫نجمة البحر لا تستطيع الطيران!‬ ‫توقف عن الحماقة!‬ 24 00:01:15,083 --> 00:01:16,375 ‫افرد جناحيك يا "سوني".‬ 25 00:01:22,833 --> 00:01:23,666 ‫انظر!‬ 26 00:01:24,375 --> 00:01:25,333 ‫أنا أطير!‬ 27 00:01:27,000 --> 00:01:28,416 ‫هذا مذهل يا "هاك".‬ 28 00:01:28,500 --> 00:01:29,958 ‫أخبرتك أنك تستطيع فعلها.‬ 29 00:01:30,041 --> 00:01:33,166 ‫كنت محقًا يا رجل. أنت محق دائمًا.‬ 30 00:01:33,250 --> 00:01:36,875 ‫سأكون بجانبك‬ ‫في كل عيد ميلاد حتى نهاية العمر.‬ 31 00:01:36,958 --> 00:01:38,208 ‫أعطني يدك يا صديقي.‬ 32 00:01:38,291 --> 00:01:40,083 ‫أنت صديقي المفضل.‬ 33 00:01:40,166 --> 00:01:41,875 ‫أحبك يا "هاك"، أنا…‬ 34 00:01:42,500 --> 00:01:44,000 ‫تبًا، يا للهول!‬ 35 00:01:44,541 --> 00:01:47,250 ‫مناقيرها حادّة!‬ 36 00:01:47,333 --> 00:01:50,083 ‫- حاول أن يصيب عنقي!‬ ‫- سأفتح مظلتك!‬ 37 00:01:50,791 --> 00:01:53,708 ‫- "سوني"، كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- لا لم يكن.‬ 38 00:01:53,791 --> 00:01:56,375 ‫لن أدعك تدفعني إلى مثل هذا الهراء مجددًا.‬ 39 00:01:56,458 --> 00:01:58,958 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 40 00:01:59,041 --> 00:02:00,791 ‫"(سوني) و(هاك) في عمر السابعة"‬ 41 00:02:00,875 --> 00:02:04,250 ‫"دفعة عام 1993،‬ ‫سيكونان أفضل صديقين إلى الأبد على الأرجح"‬ 42 00:02:04,333 --> 00:02:07,625 ‫"(سيل)، 9 ديسمبر 1994"‬ 43 00:02:07,708 --> 00:02:10,958 ‫"موقع (ماي سبيس)، مكان للصداقة،‬ ‫عيد ميلاد (هاك) الـ28"‬ 44 00:02:14,083 --> 00:02:17,166 ‫"حفل زفافنا"‬ 45 00:02:18,166 --> 00:02:20,875 ‫"(فيسبوك)، (سوني فيشر)"‬ 46 00:02:20,958 --> 00:02:23,250 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 47 00:02:23,333 --> 00:02:25,708 ‫"مهرجان (سانتا) سعيدًا، (هاك)"‬ 48 00:02:25,791 --> 00:02:27,958 ‫"المركز الأول،‬ ‫سباق (إنديانابوليس) للمحركات"‬ 49 00:02:28,041 --> 00:02:31,500 ‫"العربة الذهبية!"‬ 50 00:02:31,583 --> 00:02:33,208 ‫"حفلة عيد ميلادي! الأب العظيم"‬ 51 00:02:33,291 --> 00:02:36,083 ‫"سن الـ39 كانت نقلة نوعية أسطورية!‬ ‫افتقدناك يا (سوني)!"‬ 52 00:02:44,833 --> 00:02:48,791 ‫"(شيرمان أوكس)، (كاليفورنيا)،‬ ‫الوقت الحاضر"‬ 53 00:02:51,000 --> 00:02:54,791 ‫هذا جيد، سيحصل على كثير من الإعجابات.‬ 54 00:02:55,541 --> 00:02:58,291 ‫كيف أبقى في القمة؟ أحسّن نفسي كل يوم.‬ 55 00:02:58,375 --> 00:02:59,791 ‫انظري إلى هذا يا "أيفا".‬ 56 00:03:01,708 --> 00:03:02,833 ‫رائع يا أبي.‬ 57 00:03:02,916 --> 00:03:04,791 ‫أريها لأصدقائك في المدرسة.‬ 58 00:03:04,875 --> 00:03:06,750 ‫أبي، هل لي بالمزيد من التوت في شرابي؟‬ 59 00:03:06,833 --> 00:03:08,125 ‫بالتأكيد يا عزيزي.‬ 60 00:03:08,208 --> 00:03:10,958 ‫إنها مضادات الأكسدة،‬ ‫أي شيء تحتاج إليه، لديّ… تبًا!‬ 61 00:03:12,166 --> 00:03:15,208 ‫تبًا! "هوكي بوكي"‬ ‫قضت حاجتها في المطبخ مجددًا.‬ 62 00:03:15,291 --> 00:03:18,541 ‫أنا مستاء لأنني أعرف أنكما رأيتماها.‬ 63 00:03:18,625 --> 00:03:19,458 ‫هيا!‬ 64 00:03:20,083 --> 00:03:21,583 ‫أنا آسفة يا عزيزي! أعطني قبلة.‬ 65 00:03:21,666 --> 00:03:24,791 ‫عليّ أن أذهب،‬ ‫سيتفحصون منزل "أرماندو" هذا الصباح.‬ 66 00:03:25,291 --> 00:03:27,833 ‫لا تنس الليلة، اتفقنا؟‬ ‫سيتلقى تلك الجائزة الكبيرة.‬ 67 00:03:27,916 --> 00:03:30,583 ‫- لست بحاجة إليّ هناك، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 68 00:03:30,666 --> 00:03:33,541 ‫إنه عميلك، لن يهتم إن لم أكن موجودًا.‬ 69 00:03:33,625 --> 00:03:34,916 ‫أعرف، لكن أنا سأهتم.‬ 70 00:03:35,000 --> 00:03:36,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 71 00:03:36,458 --> 00:03:39,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- تبًا، أين جهازي اللوحي؟‬ 72 00:03:39,208 --> 00:03:41,541 ‫- بجانب السرير، تحت كتابك.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 73 00:03:41,625 --> 00:03:44,291 ‫"داش"، هل نتكلم عن عرض المواهب؟‬ 74 00:03:44,375 --> 00:03:46,916 ‫أخبرني،‬ ‫هل تدربت على لوحة المفاتيح هذا الصباح؟‬ 75 00:03:47,000 --> 00:03:50,250 ‫كنت على وشك ذلك، لكنني انغمست‬ ‫في مشاهدة عرض "إيدي مورفي راو".‬ 76 00:03:51,208 --> 00:03:55,750 ‫كان مضحكًا جدًا عندما مازحه الأولاد‬ ‫وهم يقولون، "لدينا (ماكدونالدز)."‬ 77 00:03:55,833 --> 00:03:58,666 ‫يكفي مقاطع ساخرة يا "داش".‬ 78 00:03:58,750 --> 00:04:01,791 ‫عرض المواهب موضوع مهم.‬ ‫تذكّر أنني المخرج في هذا العام.‬ 79 00:04:01,875 --> 00:04:05,416 ‫المدرسة بأكملها ستقيّمنا.‬ ‫أريدك أن تحافظ على تركيزك يا صديقي.‬ 80 00:04:05,500 --> 00:04:07,708 ‫- خذ، تناول بعضًا منها.‬ ‫- ما… لا أريد.‬ 81 00:04:07,791 --> 00:04:10,041 ‫بحقك، أتكلم بجدية. أنا بحاجة إلى تركيزك.‬ 82 00:04:10,125 --> 00:04:13,291 ‫لا يمكنك أن تتصرف وكأنه ليس أمرًا مهمًا.‬ 83 00:04:13,375 --> 00:04:16,625 ‫لا. لن أجيب.‬ ‫هناك دائمًا أزمة هائلة مع "هاك".‬ 84 00:04:18,416 --> 00:04:20,166 ‫- مرحبًا!‬ ‫- العم "هاك".‬ 85 00:04:20,250 --> 00:04:22,791 ‫"أيفا" و"داش"! لا أصدّق كم كبرتما يا صديقيّ.‬ 86 00:04:22,875 --> 00:04:24,541 ‫تسعدني رؤيتكما. هل والدكما موجود؟‬ 87 00:04:25,083 --> 00:04:26,291 ‫- أجل، موجود.‬ ‫- إنه هنا.‬ 88 00:04:26,375 --> 00:04:29,125 ‫- "سوني"، عزيزي!‬ ‫- أنا هنا. كيف حالك يا "هاك"؟‬ 89 00:04:29,208 --> 00:04:31,500 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- أين أنت يا رجل؟‬ 90 00:04:31,583 --> 00:04:33,958 ‫- أنا في "تيجوانا".‬ ‫- "تيجوانا"؟‬ 91 00:04:34,041 --> 00:04:36,458 ‫كنا نقود إلى "ريدوندو" وفاتنا المخرج.‬ 92 00:04:36,541 --> 00:04:39,750 ‫أردنا أن نلعب الغولف المصغرة،‬ ‫لكننا تابعنا إلى "المكسيك".‬ 93 00:04:39,833 --> 00:04:41,083 ‫ليس مستغربًا عنك، صحيح؟‬ 94 00:04:41,166 --> 00:04:43,333 ‫"هاك"، أرغب في التحدث إليك‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 95 00:04:43,416 --> 00:04:45,291 ‫عليّ تجهيز الولدين، علينا المغادرة.‬ 96 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 ‫لدينا يوم كبير وعمل تطوّعي في المدرسة لذا…‬ 97 00:04:47,833 --> 00:04:49,875 ‫أتتذكر حين كنا هنا في عيد ميلادي الـ23؟‬ 98 00:04:49,958 --> 00:04:52,666 ‫- نبحث عن عرض الحمار؟‬ ‫- أنا مع الولدين يا "هاك".‬ 99 00:04:52,750 --> 00:04:54,541 ‫- أبي، ما هو عرض الحمار؟‬ ‫- لا شيء.‬ 100 00:04:54,625 --> 00:04:56,875 ‫- وجدنا حمارًا في الطريق.‬ ‫- أجل.‬ 101 00:04:56,958 --> 00:05:01,458 ‫أقسم إن له أكبر قضيب رأيته في حياتي.‬ 102 00:05:01,541 --> 00:05:03,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 103 00:05:03,125 --> 00:05:05,541 ‫- قال "قضيب".‬ ‫- توقف، ما الذي تفعله؟‬ 104 00:05:05,625 --> 00:05:06,750 ‫إنها ليست كلمة نابية.‬ 105 00:05:06,833 --> 00:05:08,875 ‫"داش" محق، ليست كلمة نابية،‬ ‫إنه عضو في الجسم.‬ 106 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 ‫أعرف تمامًا ما هو، لديّ واحد.‬ 107 00:05:10,916 --> 00:05:12,958 ‫- هل أملك أنا واحدًا؟‬ ‫- لا، ليس لديك.‬ 108 00:05:13,041 --> 00:05:17,541 ‫في الحياة، إذا اخترت في مرحلة معينة‬ ‫أنك تريدين واحدًا فيمكنك الحصول عليه.‬ 109 00:05:17,625 --> 00:05:19,333 ‫- الأمر معقد.‬ ‫- بسرعة يا صاحبي.‬ 110 00:05:19,416 --> 00:05:21,250 ‫عيد ميلادي اقترب، سن الـ44 المُنتظرة.‬ 111 00:05:21,333 --> 00:05:23,500 ‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن مهمًا لي.‬ 112 00:05:23,583 --> 00:05:25,125 ‫لم تأت إلى حفل منذ زمن بعيد.‬ 113 00:05:25,208 --> 00:05:27,000 ‫- ألا يمكنك أن تأتي؟‬ ‫- أجل…‬ 114 00:05:27,083 --> 00:05:31,250 ‫أظنها فكرة رائعة، إنه بحاجة إلى قضاء‬ ‫بعض الوقت لنفسه. مرحبًا يا "هاك".‬ 115 00:05:31,333 --> 00:05:34,500 ‫مرحبًا، كيف حالك يا فتاة؟‬ ‫يا لروعتك، تبدين مذهلة.‬ 116 00:05:34,583 --> 00:05:36,500 ‫- نحن نفتقدك.‬ ‫- وأنا أفتقدكم كثيرًا.‬ 117 00:05:36,583 --> 00:05:40,208 ‫"هاك" اسمع، أتمنى لو استطعت الحضور.‬ ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه "مايا".‬ 118 00:05:40,291 --> 00:05:43,208 ‫سنزور أهلها في عطلة الربيع،‬ ‫لذا لا يمكنني الحضور.‬ 119 00:05:43,291 --> 00:05:46,833 ‫هذا مخيب للآمال، لكنني أتفهّم تمامًا.‬ ‫العائلة هي الأولوية.‬ 120 00:05:46,916 --> 00:05:47,875 ‫- للأسف.‬ ‫- أجل.‬ 121 00:05:47,958 --> 00:05:48,958 ‫حسنًا، سلام يا "هاك".‬ 122 00:05:49,041 --> 00:05:51,750 ‫- إلى اللقاء "مايا".‬ ‫- وداعًا. أحبك، حسنًا.‬ 123 00:05:51,833 --> 00:05:54,791 ‫اسمع يا "هاك"، عليّ أن أذهب يا صاح.‬ 124 00:05:54,875 --> 00:05:57,416 ‫أسعدني التحدث إليك.‬ 125 00:05:57,500 --> 00:05:59,958 ‫سنتواصل قريبًا. ودّعاه وأنهيا المكالمة.‬ 126 00:06:00,041 --> 00:06:03,125 ‫اسمع، سأرسل لك التفاصيل في حال أتيت.‬ 127 00:06:03,208 --> 00:06:05,125 ‫وصورة لقضيب الحمار.‬ 128 00:06:05,208 --> 00:06:06,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس حقيقيًا.‬ 129 00:06:06,458 --> 00:06:08,208 ‫- عليك رؤيته.‬ ‫- لا ترسل…‬ 130 00:06:08,291 --> 00:06:10,083 ‫تبًا!‬ 131 00:06:11,833 --> 00:06:13,583 ‫تعثرت بنفس الفضلات مجددًا.‬ 132 00:06:13,666 --> 00:06:16,583 ‫"أيفا"، أصبح هذا غير مقبول.‬ ‫يجب أن تبدئي بحمل حقيبتك بنفسك.‬ 133 00:06:16,666 --> 00:06:17,666 ‫لا أريد ذلك.‬ 134 00:06:17,750 --> 00:06:20,250 ‫فهمت، لكن هذا لا يعني أنه ليس عليك ذلك.‬ 135 00:06:20,333 --> 00:06:22,541 ‫أحيانًا يكون من الجيد مساعدة والدك. اتفقنا؟‬ 136 00:06:23,166 --> 00:06:28,750 ‫أبي، اشترى والد "آشر غيلر" شاحنة صغيرة‬ ‫بأبواب أوتوماتيكية. يا لروعتها.‬ 137 00:06:28,833 --> 00:06:29,666 ‫اسمعني يا بنيّ.‬ 138 00:06:29,750 --> 00:06:32,375 ‫فتح الباب بيديك يبني الشخصية.‬ 139 00:06:32,458 --> 00:06:34,708 ‫هذا درس اليوم، هيا بنا.‬ 140 00:06:34,791 --> 00:06:37,916 ‫حسنًا، من منكما جاهز للذهاب إلى المدرسة؟‬ 141 00:06:38,000 --> 00:06:39,125 ‫- أنا.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:06:39,208 --> 00:06:40,666 ‫بنيّ، كن إيجابيًا مثل "أيفا".‬ 143 00:06:41,291 --> 00:06:42,250 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 144 00:06:42,875 --> 00:06:44,583 ‫مرحى!‬ 145 00:06:46,791 --> 00:06:48,500 ‫60 ثانية أو أقل، هيا بنا.‬ 146 00:06:48,583 --> 00:06:50,083 ‫"تمهّل - باص مدرسة"‬ 147 00:06:51,458 --> 00:06:53,125 ‫"محجوز للسيد (فيشر)‬ ‫رئيس مجلس الآباء والمعلمين"‬ 148 00:06:53,208 --> 00:06:54,833 ‫صباح الخير يا حارسة العبور "لينور".‬ 149 00:06:54,916 --> 00:06:56,916 ‫صباح الخير يا رئيس مجلس الآباء والمعلمين.‬ 150 00:06:57,000 --> 00:06:58,750 ‫هيا بنا، حان وقت المدرسة.‬ 151 00:07:01,208 --> 00:07:02,458 ‫عليّ أن أخرجه عن مساره.‬ 152 00:07:03,083 --> 00:07:05,208 ‫- أحبكما.‬ ‫- أحبك يا أبي.‬ 153 00:07:05,291 --> 00:07:06,333 ‫- سلام يا أبي.‬ ‫- سلام!‬ 154 00:07:06,416 --> 00:07:09,375 ‫من واجبنا أن نمنح أطفالنا الخيارات.‬ 155 00:07:09,458 --> 00:07:12,875 ‫جربوا القنب،‬ ‫لا يعرف كل الأطفال أن القنب متوفر.‬ 156 00:07:12,958 --> 00:07:14,750 ‫هذا ليس عادلًا لهم.‬ 157 00:07:14,833 --> 00:07:16,250 ‫لقد كان مضربًا مناسبًا…‬ 158 00:07:16,875 --> 00:07:19,291 ‫ألا تستمعان؟ ألن تستمعا اليوم؟‬ 159 00:07:19,375 --> 00:07:21,458 ‫"سوني"، سأتولى الأمر. تفضل بالجلوس وشكرًا.‬ 160 00:07:21,541 --> 00:07:22,666 ‫حسنًا.‬ 161 00:07:22,750 --> 00:07:23,666 ‫أنت.‬ 162 00:07:24,208 --> 00:07:26,500 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 163 00:07:26,583 --> 00:07:28,791 ‫"تجارب الأداء لعرض المواهب!‬ ‫إنتاج (سوني فيشر)"‬ 164 00:07:35,416 --> 00:07:37,416 ‫لا بأس، لا مشكلة في هذا.‬ 165 00:07:39,750 --> 00:07:40,583 ‫مرفوض.‬ 166 00:07:53,125 --> 00:07:54,750 ‫لا بد أنك تهزأ بي يا "آلان"!‬ 167 00:07:54,833 --> 00:07:56,958 ‫لم فعلت ذلك يا "آلان"؟‬ 168 00:07:57,041 --> 00:08:00,625 ‫"سوني"، بعض الناس لديهم أعمال‬ ‫ليعودوا إليها يا صديقي. مرحبًا يا ولديّ.‬ 169 00:08:00,708 --> 00:08:02,750 ‫بعض الناس يجب أن يحصلوا على مخالفة.‬ 170 00:08:02,833 --> 00:08:04,208 ‫لا!‬ 171 00:08:04,291 --> 00:08:05,750 ‫- بلى.‬ ‫- مخالفة؟‬ 172 00:08:05,833 --> 00:08:08,125 ‫انتظر،‬ ‫هل رأيت ذلك يا حارسة العبور "لينور"؟‬ 173 00:08:08,208 --> 00:08:10,916 ‫أبي! السيارة ذات الأبواب الأوتوماتيكية.‬ 174 00:08:11,000 --> 00:08:12,791 ‫فهمت، هيا اصعدا إلى السيارة.‬ 175 00:08:12,875 --> 00:08:16,125 ‫أود ذلك، لكن الباب ثقيل جدًا.‬ 176 00:08:16,208 --> 00:08:17,291 ‫هل بدأت تلقي النكات؟‬ 177 00:08:17,375 --> 00:08:19,666 ‫ماذا أخبرتك؟ كل ما عليك هو رفعه.‬ 178 00:08:19,750 --> 00:08:23,041 ‫ترفعه وتسحبه هكذا، الأمر سهل، هيا بنا.‬ 179 00:08:23,708 --> 00:08:26,458 ‫من فضلك يا "سكايلر"،‬ ‫تأكّدي ألّا تتركي عصيدة الذرة‬ 180 00:08:26,541 --> 00:08:28,875 ‫في وعاء الطبخ السريع لوقت طويل‬ ‫وإلا أصبحت لزجة.‬ 181 00:08:28,958 --> 00:08:29,958 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 182 00:08:30,041 --> 00:08:34,541 ‫وبعد العشاء، يجب أن يتدرب "داش"‬ ‫20 دقيقة على البيانو.‬ 183 00:08:34,625 --> 00:08:36,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أبي، أنت ترهقني.‬ 184 00:08:36,583 --> 00:08:39,000 ‫أنا متأخر في القراءة الاستيعابية.‬ 185 00:08:39,083 --> 00:08:40,750 ‫10 آلاف ساعة، أنت تعرف ذلك.‬ 186 00:08:40,833 --> 00:08:43,500 ‫لا نسعى لتكون جيدًا بل ممتازًا.‬ 187 00:08:43,583 --> 00:08:46,000 ‫إنه درس صغير في الحياة، اسمه "كن أفضل".‬ 188 00:08:46,083 --> 00:08:48,583 ‫- شكرًا جزيلًا يا "سكايلر".‬ ‫- استمتع بوقتك سيد "إف".‬ 189 00:08:48,666 --> 00:08:51,208 ‫في شركة "ماوث تو ماوث"،‬ ‫عندما تشتري فرشاة أسنان،‬ 190 00:08:51,291 --> 00:08:52,916 ‫نتبرع بواحدة أخرى إلى شخص محتاج.‬ 191 00:08:53,000 --> 00:08:56,208 ‫نهدف إلى جعل عملية تنظيف بسيطة بالفرشاة،‬ 192 00:08:56,833 --> 00:08:59,583 ‫تذكرة لنا جميعًا أننا في عالم واحد.‬ 193 00:09:00,333 --> 00:09:01,291 ‫وأننا بشر متشابهون.‬ 194 00:09:02,500 --> 00:09:03,750 ‫"أرماندو"!‬ 195 00:09:05,000 --> 00:09:07,458 ‫- نخب "أرماندو"، تهانينا.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 196 00:09:07,541 --> 00:09:08,375 ‫تهانينا الحارة.‬ 197 00:09:08,458 --> 00:09:10,916 ‫شكرًا لتواجدكم هنا، شكرًا لكم.‬ 198 00:09:11,000 --> 00:09:12,791 ‫أخبرنا عن محمية السلاحف الخاصة بك.‬ 199 00:09:12,875 --> 00:09:14,375 ‫إليكم الأمر، بالنسبة إليّ…‬ 200 00:09:14,458 --> 00:09:15,666 ‫لم أمتلك شيئًا، كنت مثل…‬ 201 00:09:18,958 --> 00:09:20,333 ‫أراك يا "داش"!‬ 202 00:09:21,000 --> 00:09:24,375 ‫- أنا أراك.‬ ‫- أبي، تبولت في ملابسي حرفيًا.‬ 203 00:09:24,458 --> 00:09:27,125 ‫هذا لا يلغي حقيقة أنك لا تقوم بعملك.‬ 204 00:09:27,208 --> 00:09:28,291 ‫- هلمّ.‬ ‫- يكلّم ابننا.‬ 205 00:09:28,375 --> 00:09:31,625 ‫تشاهد مقاطع "تيفاني هاديش" الكوميدية،‬ ‫ولا تتدرب على الموسيقى.‬ 206 00:09:31,708 --> 00:09:33,291 ‫تخال أنك ممثل كوميدي،‬ 207 00:09:33,375 --> 00:09:35,708 ‫لكن عرض المواهب‬ ‫يتعلق بعزفك على لوحة المفاتيح.‬ 208 00:09:35,791 --> 00:09:37,916 ‫- أنا أراقبك، وداعًا.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 209 00:09:38,000 --> 00:09:41,541 ‫عزيزي، دعه وشأنه،‬ ‫لا بأس إذا لم يتدرب الليلة.‬ 210 00:09:41,625 --> 00:09:43,375 ‫- تعرف الأولاد.‬ ‫- لا، ليس مقبولًا.‬ 211 00:09:43,458 --> 00:09:44,916 ‫كيف تعرفون بعضكم البعض؟‬ 212 00:09:45,000 --> 00:09:47,666 ‫وظفت المهندس المعماري العظيم‬ ‫"نورمان بوغارت"‬ 213 00:09:47,750 --> 00:09:52,000 ‫لتصميم بيتي ومحمية السلاحف في "توبانجا"،‬ 214 00:09:52,083 --> 00:09:55,458 ‫وسرعان ما أدركت أن هذه المرأة العبقرية‬ 215 00:09:56,083 --> 00:09:57,708 ‫هي من تقوم بكل العمل.‬ 216 00:09:57,791 --> 00:09:59,291 ‫"أرماندو"، بحقك.‬ 217 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 ‫تعلمين صحّة هذا،‬ ‫لا تستطيعين قولها، أما أنا فأقول.‬ 218 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 ‫بكل الأحوال،‬ ‫بدأنا بالمراسلة نهارًا وليلًا، وها نحن هنا.‬ 219 00:10:05,208 --> 00:10:08,958 ‫بعد سنتين، حصلت على منزل جميل وصداقة أجمل.‬ 220 00:10:10,666 --> 00:10:12,916 ‫وهذا زوج "مايا"، "سوني".‬ 221 00:10:13,458 --> 00:10:15,541 ‫مرحبًا.‬ 222 00:10:15,625 --> 00:10:17,125 ‫ما عملك يا "سوني"؟‬ 223 00:10:19,500 --> 00:10:21,041 ‫حسنًا، أنا…‬ 224 00:10:21,125 --> 00:10:23,125 ‫- إنه ربة منزل.‬ ‫- عجبًا.‬ 225 00:10:23,208 --> 00:10:26,875 ‫الإنجليزية ليست لغتي الأم،‬ ‫لا أعرف المصطلح لكنه يبقى في المنزل.‬ 226 00:10:26,958 --> 00:10:28,916 ‫- إنه رائع بتربية الأولاد.‬ ‫- عمل مجهد.‬ 227 00:10:29,000 --> 00:10:31,666 ‫- إنها علاقة معاصرة.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 228 00:10:31,750 --> 00:10:34,583 ‫- كيف حال الشركة يا "راج"؟‬ ‫- إنها بأفضل حال.‬ 229 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 ‫نشحن أوقية ذكرية مقبولة ثقافيًا‬ ‫إلى شمال "الهند"‬ 230 00:10:37,541 --> 00:10:39,000 ‫لنقلّل الأمراض المنقولة جنسيًا.‬ 231 00:10:39,083 --> 00:10:41,875 ‫مهمة المنظمة‬ ‫هي القضاء على الألغام الأرضية.‬ 232 00:10:41,958 --> 00:10:45,041 ‫- حسنًا، إنه شيء…‬ ‫- أجل، أتفق معك.‬ 233 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 ‫كان هناك…‬ 234 00:10:53,333 --> 00:10:56,541 ‫في الواقع، قضيت أنا وبناتي‬ ‫العام الماضي في "برشلونة".‬ 235 00:10:56,625 --> 00:10:59,208 ‫افتتحنا أربع مدارس للأطفال في الريف.‬ 236 00:10:59,291 --> 00:11:03,125 ‫حديثك عن الأمر ذكّرني بابنتي،‬ ‫التي تبلغ من العمر خمسة أعوام الآن.‬ 237 00:11:03,208 --> 00:11:04,500 ‫إنها تتعلم لغة الماندرين.‬ 238 00:11:04,583 --> 00:11:06,125 ‫ذهبنا إلى مطعم صيني.‬ 239 00:11:06,208 --> 00:11:08,416 ‫فبدأت تتحدث لغة الماندرين بينما نحن هناك،‬ 240 00:11:08,500 --> 00:11:10,208 ‫فأحضروا لنا قائمة أطعمة سرّية.‬ 241 00:11:11,375 --> 00:11:14,166 ‫وجدت ذلك غريبًا، صحيح؟‬ 242 00:11:14,250 --> 00:11:15,458 ‫إنها…‬ 243 00:11:15,541 --> 00:11:18,125 ‫يمكنكم أن تتخيلوا.‬ 244 00:11:21,333 --> 00:11:25,166 ‫قد تخالين أن "سكايلر" ستنظف وعاء الطبخ‬ ‫لأنها تتلقى 20 دولارًا في الساعة.‬ 245 00:11:25,875 --> 00:11:27,291 ‫- عزيزي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:11:27,958 --> 00:11:30,000 ‫إلام كنت تهدف بقصتك عن لغة الماندرين؟‬ 247 00:11:30,083 --> 00:11:31,500 ‫"أيفا" لا تتكلم الماندرين.‬ 248 00:11:31,583 --> 00:11:33,708 ‫تتلقى دروسًا منذ ستة أشهر. هل أنت جادة؟‬ 249 00:11:33,791 --> 00:11:35,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 250 00:11:37,708 --> 00:11:38,708 ‫تعني "صباح الخير".‬ 251 00:11:39,208 --> 00:11:43,166 ‫أعتقد أنها كذلك. إنها تقولها كل صباح،‬ ‫وماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 252 00:11:43,250 --> 00:11:45,458 ‫كنت أحاول المشاركة في الحديث يا "مايا".‬ 253 00:11:45,541 --> 00:11:48,166 ‫وضعتني إلى طاولة مع مجموعة من قادة العالم.‬ 254 00:11:48,250 --> 00:11:50,208 ‫عمّ سأتحدث؟ عن مدونتي لرياض الأطفال؟‬ 255 00:11:50,291 --> 00:11:52,250 ‫- نعم…‬ ‫- أخبريني ماذا يُفترض بي أن أقول‬ 256 00:11:52,333 --> 00:11:54,916 ‫لرجل الأوقية الذكرية‬ ‫الذي يوزع المطاط في "الهند"؟‬ 257 00:11:55,000 --> 00:11:57,833 ‫- أخبره بأنه عمل جيد.‬ ‫- لن أبدأ بالحديث عن "أرماندو".‬ 258 00:11:57,916 --> 00:11:59,875 ‫"أرماندو"؟ ماذا لديك لتقوله؟‬ 259 00:11:59,958 --> 00:12:03,666 ‫- ماذا تقصدين بأسئلتك؟‬ ‫- انتظر يا عزيزي، إنه "هاك".‬ 260 00:12:03,750 --> 00:12:04,750 ‫تجاهليه من فضلك.‬ 261 00:12:04,833 --> 00:12:05,666 ‫- أتجاهل…‬ ‫- أجل.‬ 262 00:12:05,750 --> 00:12:07,291 ‫لا أريد التكلم معه الآن.‬ 263 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 ‫لا أريد أن أرى قضيب حمار في "تيجوانا"‬ ‫ولا مناقشة عيد ميلاده.‬ 264 00:12:10,625 --> 00:12:12,666 ‫أفهم هذا لكن عدم ذهابك أمر مؤسف.‬ 265 00:12:12,750 --> 00:12:16,708 ‫كنتما مقرّبين جدًا‬ ‫واعتدتما أن تقضيا أفضل الأوقات معًا.‬ 266 00:12:16,791 --> 00:12:19,500 ‫نعم يا "مايا"، فعلنا ذلك ثم كبرت.‬ 267 00:12:20,041 --> 00:12:22,708 ‫هذا ما يحدث في الحياة.‬ ‫لقد تزوجت وأصبح لديّ أطفال.‬ 268 00:12:22,791 --> 00:12:24,750 ‫آسف لأنني لا أود إمضاء عطلة الأسبوع معه‬ 269 00:12:24,833 --> 00:12:27,458 ‫لنحتفل بعيد ميلاده الـ44‬ ‫مع أشخاص عمرهم 22 عامًا.‬ 270 00:12:27,541 --> 00:12:29,083 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- شكرًا.‬ 271 00:12:29,166 --> 00:12:32,416 ‫- والآن لنعد إلى موضوع "أرماندو".‬ ‫- لا يُوجد موضوع عن "أرماندو".‬ 272 00:12:32,500 --> 00:12:34,291 ‫لم لمس كتفك لستّ ثوان؟‬ 273 00:12:34,375 --> 00:12:37,291 ‫- هل عددتها؟‬ ‫- كانت ست ثوان، لقد عددتها.‬ 274 00:12:37,375 --> 00:12:38,791 ‫فوق عظم الترقوة مباشرةً.‬ 275 00:12:38,875 --> 00:12:41,500 ‫وأزعجني ذلك لأن صدرك مرتفع.‬ 276 00:12:41,583 --> 00:12:43,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- بسبب صدرك المرتفع،‬ 277 00:12:43,416 --> 00:12:45,791 ‫لو أنه أنزل يده قليلًا، لكان لمس صدرك.‬ 278 00:12:45,875 --> 00:12:50,458 ‫- كان يلمس كتفي، أنت تبالغ.‬ ‫- لا، لست أبالغ!‬ 279 00:12:50,541 --> 00:12:53,333 ‫ألا أرى ألاعيبه؟ أفهم كل ما يفعله.‬ 280 00:12:53,416 --> 00:12:55,333 ‫- نحن في مباراة شطرنج.‬ ‫- مباراة شطرنج؟‬ 281 00:12:55,416 --> 00:12:57,625 ‫نعم، لا يمكنك رؤيتها لأنك لست رجلًا.‬ 282 00:12:57,708 --> 00:13:00,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- "مايا"، أتكلم بجدية.‬ 283 00:13:01,041 --> 00:13:02,208 ‫هذا أمر متعلق بالرجال.‬ 284 00:13:02,291 --> 00:13:06,041 ‫ما زلت لا أصدّق أنني لم أعرف‬ ‫أن "أيفا" تتلقى دروسًا بلغة الماندرين.‬ 285 00:13:06,125 --> 00:13:09,458 ‫- أشعر بأنني أسوأ أم على الإطلاق.‬ ‫- أتعلمين ماذا يلزمك يا "مايا"؟‬ 286 00:13:09,541 --> 00:13:12,125 ‫أنت بحاجة إلى قضاء بعض الوقت‬ ‫مع الولدين، هذا كل شيء.‬ 287 00:13:12,708 --> 00:13:13,791 ‫انظر.‬ 288 00:13:13,875 --> 00:13:15,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 289 00:13:16,291 --> 00:13:18,625 ‫"شكرًا على قدومكما"، أترى ذلك؟‬ 290 00:13:18,708 --> 00:13:20,916 ‫أرسل "أرماندو" رسالة نصية، أترى؟‬ 291 00:13:21,416 --> 00:13:22,250 ‫انتظر.‬ 292 00:13:22,333 --> 00:13:24,958 ‫هل كانت هذه "حركة" في لعبة الشطرنج؟‬ 293 00:13:25,041 --> 00:13:26,166 ‫إنها كذلك في الحقيقة.‬ 294 00:13:26,833 --> 00:13:28,291 ‫ما هذا؟‬ 295 00:13:29,916 --> 00:13:32,250 ‫هل أرسل إليك صورة متحركة‬ ‫من مسلسل "بريدجرتون"؟‬ 296 00:13:32,875 --> 00:13:35,500 ‫لن أضخّم المسألة، لكنها رسالة غير لائقة.‬ 297 00:13:35,583 --> 00:13:38,791 ‫- هذا رأيي.‬ ‫- لا أظن أنه يقصد بها أي شيء.‬ 298 00:13:38,875 --> 00:13:41,583 ‫إنه المسلسل التالي على قائمة المشاهدة.‬ 299 00:13:42,125 --> 00:13:44,583 ‫مسلسل "بريدجرتون"؟ أتوق لمشاهدته أيضًا.‬ 300 00:13:44,666 --> 00:13:48,000 ‫أظنني تابعته مع "أرماندو"‬ ‫أثناء رحلتنا إلى "نيويورك".‬ 301 00:13:48,083 --> 00:13:49,333 ‫هل تمزحين معي الآن؟‬ 302 00:13:49,416 --> 00:13:53,041 ‫وضعناه على قائمة المشاهدة لدينا،‬ ‫وهذا يعني أننا سنشاهده معًا.‬ 303 00:13:53,125 --> 00:13:56,250 ‫أتعلمين ما شاهدت بدلًا عنه؟‬ ‫"ستوريج وورز"، الحلقات المعادة.‬ 304 00:13:56,333 --> 00:13:58,083 ‫لن أستعيد هذا الجزء من حياتي.‬ 305 00:13:58,166 --> 00:14:01,000 ‫- أنا آسفة يا حبيبي، أنا لا…‬ ‫- هذا جنون.‬ 306 00:14:02,166 --> 00:14:03,000 ‫أتعلم؟‬ 307 00:14:05,333 --> 00:14:06,708 ‫لديّ فكرة.‬ 308 00:14:07,750 --> 00:14:09,791 ‫حسنًا، قبلت اعتذارك.‬ 309 00:14:09,875 --> 00:14:11,375 ‫لا، اسمع، أريد أن أخبرك.‬ 310 00:14:11,458 --> 00:14:15,208 ‫- ماذا تعنين بهذا؟ هيا.‬ ‫- لا، أريد أن أخبرك أمرًا.‬ 311 00:14:15,291 --> 00:14:17,166 ‫- ارجعي إلى الجانب.‬ ‫- لا يا حبيبي.‬ 312 00:14:17,250 --> 00:14:19,291 ‫- أستمر لفترة أطول من الجانب.‬ ‫- هذا جيد.‬ 313 00:14:19,375 --> 00:14:21,666 ‫- هل يمكنني أن أخبرك بشيء أولًا؟‬ ‫- حسنًا، أسرعي.‬ 314 00:14:21,750 --> 00:14:24,916 ‫حسنًا، ربما يجب أن آخذ "داش" و"أيفا"‬ 315 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 ‫لقضاء عطلة الربيع، ولكن وحدي.‬ 316 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، أريد تمضية الوقت مع الولدين.‬ 317 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫- "مايا"…‬ ‫- وأنت بحاجة إلى الوقت من دونهما.‬ 318 00:14:32,916 --> 00:14:35,458 ‫يمكنك البقاء هنا وقضاء أسبوع مع نفسك.‬ 319 00:14:35,541 --> 00:14:37,791 ‫لم يسبق لك السفر معهما من دوني.‬ 320 00:14:37,875 --> 00:14:39,166 ‫أنا والدتهما.‬ 321 00:14:39,250 --> 00:14:41,666 ‫- أعلم، أفهم ذلك.‬ ‫- "سوني"، سأكون بخير.‬ 322 00:14:41,750 --> 00:14:44,666 ‫أعني، فكّر في الأمر.‬ 323 00:14:46,000 --> 00:14:48,416 ‫- حسنًا، سأفكّر فيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:14:48,500 --> 00:14:49,708 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 325 00:14:49,791 --> 00:14:53,666 ‫والآن، أريد معرفة ما سأفعل،‬ ‫هل أبقي سروالي في الأسفل أم أرفعه؟‬ 326 00:14:55,250 --> 00:14:57,083 ‫في الأسفل.‬ 327 00:14:57,958 --> 00:14:59,458 ‫ما الذي تحتاج إلى التفكير فيه؟‬ 328 00:14:59,541 --> 00:15:02,750 ‫أسبوع من دون عائلة هو حلم كل رجل.‬ 329 00:15:03,375 --> 00:15:06,541 ‫حلم كل رجل؟ ألا تظن أن الأمهات‬ ‫بحاجة إلى استراحة يا "آلان"؟‬ 330 00:15:06,625 --> 00:15:08,833 ‫أعمل بدوام كامل في وكالة العقارات‬ 331 00:15:08,916 --> 00:15:11,375 ‫ولا يزال مطلوبًا مني‬ ‫أن أفعل كل شيء مع الأطفال.‬ 332 00:15:11,458 --> 00:15:14,458 ‫أولًا يا "جيل"،‬ ‫أنت و"هانك" تشتركان في الوصاية،‬ 333 00:15:14,541 --> 00:15:16,791 ‫لذا فأنت تملكين الوقت لنفسك.‬ 334 00:15:16,875 --> 00:15:21,375 ‫لا، لا أملكه، لأن هذا التافه‬ ‫يقول إنه يذهب في رحلة عمل كل أسبوعين.‬ 335 00:15:21,458 --> 00:15:23,208 ‫وأنا أعلم أنه يمارس تمارين اللياقة.‬ 336 00:15:23,291 --> 00:15:27,750 ‫والآن أحصل على يوم واحد في الشهر‬ ‫لأواعد كل من قابلتهم عبر تطبيق "تيندر".‬ 337 00:15:27,833 --> 00:15:30,500 ‫- وكيف تسير الأمور؟‬ ‫- أعيش علاقاتي الجنسية.‬ 338 00:15:30,583 --> 00:15:33,208 ‫لكن ليس لديّ الوقت لتطوير أي علاقة جدية.‬ 339 00:15:33,291 --> 00:15:34,333 ‫- لا تواصل.‬ ‫- عجبًا!‬ 340 00:15:34,416 --> 00:15:36,041 ‫- بالضبط.‬ ‫- مجرد علاقات عابرة.‬ 341 00:15:36,125 --> 00:15:39,333 ‫أتمنى أن يأخذ "جيرمايا"‬ ‫التوأمين في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 342 00:15:39,416 --> 00:15:42,708 ‫لم أبق وحدي في المنزل منذ نحو عقد.‬ 343 00:15:42,791 --> 00:15:43,875 ‫أهلًا يا "ستو".‬ 344 00:15:44,541 --> 00:15:47,041 ‫أتعلمون؟ بالحديث عن "وقت لي وحدي"،‬ 345 00:15:47,125 --> 00:15:48,625 ‫- إنه حديث قيّم.‬ ‫- ومهم.‬ 346 00:15:48,708 --> 00:15:51,208 ‫ولكن هل يستحق أن تفوتك إجازة عائلية؟‬ 347 00:15:51,291 --> 00:15:52,875 ‫ليست لديك حياة بعيدًا عن ولديك.‬ 348 00:15:52,958 --> 00:15:54,500 ‫- ليس صحيحًا.‬ ‫- بلى، إنه كذلك.‬ 349 00:15:54,583 --> 00:15:57,250 ‫تجاهلهم يا "سوني"،‬ ‫لا حرج في أن تكون أبًا مخلصًا.‬ 350 00:15:57,333 --> 00:15:59,958 ‫"بيثاني" بحقك، أنت عمليًا خادمة لأطفالك.‬ 351 00:16:00,041 --> 00:16:02,208 ‫أنا و"ديان" لدينا نمط حياة محدد.‬ 352 00:16:02,291 --> 00:16:04,291 ‫أنا أقدم الرعاية وهي المعيلة.‬ 353 00:16:04,375 --> 00:16:06,875 ‫كلّ منا تعرف دورها ولا يحدث أي نزاع.‬ 354 00:16:07,416 --> 00:16:09,083 ‫إنه يُسمى النظام وهو ناجح.‬ 355 00:16:09,166 --> 00:16:11,583 ‫- أحسنت يا "بيثاني".‬ ‫- يبدو مثل نظام السجن.‬ 356 00:16:11,666 --> 00:16:12,791 ‫أحب حياتي.‬ 357 00:16:12,875 --> 00:16:16,208 ‫- اسكتي، أنت لا تحبينها.‬ ‫- ما هذا، ألا يُوجد كعك بكل المكونات؟‬ 358 00:16:16,291 --> 00:16:17,666 ‫ما الذي تفعله الآن؟‬ 359 00:16:17,750 --> 00:16:20,208 ‫هل تضع يدك حقًا على كل قطعة كعك؟‬ 360 00:16:20,291 --> 00:16:21,625 ‫أبحث عن كعكة بكل المكونات.‬ 361 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 ‫في كل لقاء "كافيه فرايدي"،‬ ‫تستمر بالشكوى من كل شيء،‬ 362 00:16:25,291 --> 00:16:26,375 ‫لكنك لا تحضر شيئًا.‬ 363 00:16:26,458 --> 00:16:27,625 ‫أما أنا في المقابل،‬ 364 00:16:27,708 --> 00:16:30,375 ‫أنظّم العرض بأكمله.‬ 365 00:16:30,458 --> 00:16:33,083 ‫لأن هذا كل ما تركز عليه.‬ ‫دع "مايا" تأخذ الولدين.‬ 366 00:16:33,166 --> 00:16:34,541 ‫- انس الأمر.‬ ‫- لا، يجب ذلك.‬ 367 00:16:34,625 --> 00:16:36,625 ‫أنت تتحول إلى حارسة العبور "لينور".‬ 368 00:16:36,708 --> 00:16:37,625 ‫ماذا؟‬ 369 00:16:37,708 --> 00:16:40,000 ‫أنت تتحول إليها سواء كنت تعرف أم لا.‬ 370 00:16:40,083 --> 00:16:43,583 ‫- أنا أحب حارسة العبور "لينور". ماذا تعني؟‬ ‫- كلنا نحبها.‬ 371 00:16:43,666 --> 00:16:46,583 ‫لكن هذا محزن. ارتاد أطفالها هذه المدرسة.‬ ‫كانت أمًا بدوام كامل،‬ 372 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 ‫ومخرجة عرض المواهب،‬ ‫ورئيسة مجلس الآباء والمعلمين.‬ 373 00:16:48,750 --> 00:16:50,750 ‫لم يكن لها حياة خارج هذا المكان.‬ 374 00:16:50,833 --> 00:16:52,166 ‫هل يبدو هذا مألوفًا لك؟‬ 375 00:16:53,041 --> 00:16:56,625 ‫هجرها زوجها، ولم يعد أولادها بحاجة إليها،‬ 376 00:16:57,125 --> 00:17:00,708 ‫وفي أحد الأيام ظهرت مرتدية سترتها.‬ 377 00:17:01,333 --> 00:17:03,625 ‫حراسة العبور ليست منصبًا رسميًا حتى.‬ 378 00:17:05,583 --> 00:17:07,708 ‫- ليست كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 379 00:17:09,666 --> 00:17:10,583 ‫أعرف.‬ 380 00:17:13,666 --> 00:17:16,166 ‫- أنا أتحول إلى حارسة العبور "لينور".‬ ‫- أجل.‬ 381 00:17:16,958 --> 00:17:18,916 ‫- هذا يكفي، سأبقى في المنزل.‬ ‫- حقًا؟‬ 382 00:17:19,000 --> 00:17:20,166 ‫- أجل، حقًا.‬ ‫- أجل!‬ 383 00:17:20,250 --> 00:17:23,041 ‫تحتاج إلى مرافق في الأسبوع المقبل،‬ ‫لذا سأخبر "ريتا"‬ 384 00:17:23,125 --> 00:17:25,541 ‫أن تأخذ الأطفال إلى "ليغولاند" وحدها.‬ 385 00:17:25,625 --> 00:17:26,958 ‫هل أنت متأكد أنها ستوافق؟‬ 386 00:17:27,041 --> 00:17:30,041 ‫هل تمزح؟‬ ‫أنا صاحب القرار يا صديقي ولست مثلك.‬ 387 00:17:30,125 --> 00:17:32,291 ‫ماذا لدينا على جدول الأعمال؟ لنفعلها.‬ 388 00:17:32,375 --> 00:17:34,708 ‫ما رأيك أن نبدأ بلعب الغولف، أليس كذلك؟‬ 389 00:17:34,791 --> 00:17:36,083 ‫- أجل.‬ ‫- بعض الطعام.‬ 390 00:17:36,166 --> 00:17:37,875 ‫نبحث عن موقع شواء سري.‬ 391 00:17:37,958 --> 00:17:41,833 ‫- أو نذهب إلى ملهى للرجال.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 392 00:17:41,916 --> 00:17:44,875 ‫ألا تريد أن تثمل وتلهو مع النساء؟‬ 393 00:17:44,958 --> 00:17:46,541 ‫- لا.‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 394 00:17:46,625 --> 00:17:48,291 ‫ألا ترتاد الحانات ونوادي التعري؟‬ 395 00:17:48,375 --> 00:17:50,125 ‫- لا، لا أفعل.‬ ‫- لماذا؟‬ 396 00:17:50,208 --> 00:17:52,708 ‫لأنها تجعلني أشعر كأنني أخون زوجتي.‬ 397 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 ‫- إنها ليست خيانة.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 398 00:17:54,791 --> 00:17:57,666 ‫لا، إنها مغازلة غير مؤذية‬ ‫مع عاملات جسد محترفات.‬ 399 00:17:57,750 --> 00:17:59,208 ‫- لا.‬ ‫- أين تمارس العادة السرية؟‬ 400 00:17:59,291 --> 00:18:00,750 ‫- عفوًا؟‬ ‫- أين تداعب نفسك؟‬ 401 00:18:00,833 --> 00:18:03,583 ‫- لا، سُعدت برؤيتك.‬ ‫- إنها تفعل ذلك أيضًا.‬ 402 00:18:03,666 --> 00:18:05,250 ‫- كلام غير لائق.‬ ‫- أخبرني عند العد لثلاثة.‬ 403 00:18:05,333 --> 00:18:06,541 ‫- لا.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 404 00:18:06,625 --> 00:18:08,125 ‫- في الحمام.‬ ‫- الحمام، عرفت ذلك.‬ 405 00:18:08,208 --> 00:18:10,791 ‫- لم تقلها، بل كررتها بعدي.‬ ‫- بل قلتها.‬ 406 00:18:10,875 --> 00:18:14,708 ‫أنت تداعب نفسك في سجن مائي‬ ‫لأن عائلتك موجودة دائمًا في المنزل.‬ 407 00:18:14,791 --> 00:18:17,833 ‫الحرية يا "سوني"، في أن تكون وحدك‬ ‫في أيّ غرفة داخل منزلك.‬ 408 00:18:17,916 --> 00:18:19,083 ‫لهذا السبب نخوض الحروب.‬ 409 00:18:19,166 --> 00:18:20,125 ‫حسنًا.‬ 410 00:18:20,208 --> 00:18:22,250 ‫اشتريت هذا المنزل وسأداعب نفسي فيه!‬ 411 00:18:22,333 --> 00:18:23,291 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل، لا…‬ 412 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 ‫تستحق ذلك!‬ 413 00:18:24,458 --> 00:18:26,208 ‫- أجل، أستحقه.‬ ‫- نعم!‬ 414 00:18:26,291 --> 00:18:28,791 ‫ستكون ثورة، سنصبح صديقين مقربين!‬ 415 00:18:28,875 --> 00:18:31,916 ‫ماذا تعني بأننا سنصبح؟ نحن صديقان بالفعل.‬ 416 00:18:32,000 --> 00:18:34,250 ‫- نحن صديقان لأننا أبوان.‬ ‫- أعرفك منذ 7 سنوات.‬ 417 00:18:34,333 --> 00:18:36,500 ‫اسمك في هاتفي هو "والد (داش)".‬ 418 00:18:36,583 --> 00:18:38,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أعرف اسمك طوال ثلاث سنوات.‬ 419 00:18:38,708 --> 00:18:41,833 ‫- عندما نصبح صديقين، سأغيره.‬ ‫- هذا لم يعد مهمًا.‬ 420 00:18:41,916 --> 00:18:43,958 ‫أنت محق، لقد أقنعتني بكلامك!‬ 421 00:18:44,041 --> 00:18:45,750 ‫- لنذهب!‬ ‫- سأحصل على وقت لي وحدي.‬ 422 00:18:45,833 --> 00:18:47,000 ‫- وقت لك وحدك.‬ ‫- وقت لي وحدي!‬ 423 00:18:47,083 --> 00:18:48,458 ‫- وقت لي وحدي!‬ ‫- وقت لي وحدي!‬ 424 00:18:48,541 --> 00:18:50,916 ‫أمي، أتظنين أن جدي وجدتي‬ ‫لديهما شبكة إنترنت؟‬ 425 00:18:51,000 --> 00:18:53,958 ‫أجل أنا متأكدة، اذهب وأحضر أغراضك.‬ 426 00:18:54,041 --> 00:18:56,708 ‫- هيا. سنفوّت رحلتنا.‬ ‫- "داش"، نسيت البيانو الصغير.‬ 427 00:18:56,791 --> 00:19:00,041 ‫حزمنا حقائب تُحمل على الكتف،‬ ‫هل سنُضطر إلى انتظار تسليم الأمتعة؟‬ 428 00:19:00,125 --> 00:19:02,750 ‫هيا يا بنيّ، تعرف بأن عليك الفوز‬ ‫في عرض المواهب.‬ 429 00:19:02,833 --> 00:19:05,375 ‫كل ما أطلبه منك‬ ‫هو 20 دقيقة في اليوم، يمكنك ذلك.‬ 430 00:19:05,458 --> 00:19:08,791 ‫أراهن أن كل الأولاد‬ ‫يتدربون خلال العطلة. خذي يا "مايا".‬ 431 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حاقن "إبينفرين" لأجل "أيفا".‬ 432 00:19:12,250 --> 00:19:14,000 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجل.‬ 433 00:19:14,083 --> 00:19:17,250 ‫- كيف نسيت ذلك؟‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 434 00:19:17,333 --> 00:19:19,791 ‫ثمة واحد في حقيبة الظهر،‬ ‫لكنني أحتفظ بهذا احتياطًا.‬ 435 00:19:19,875 --> 00:19:22,541 ‫كنت محقًا، لا أراها فكرة جيدة.‬ 436 00:19:22,625 --> 00:19:26,000 ‫توقّفي، أنت تبالغين، ما تقولينه جنون.‬ 437 00:19:26,083 --> 00:19:29,208 ‫يا ولدان، أخبرا أمكما‬ ‫بأنكما ستكونان بخير من دوني لبضعة أيام.‬ 438 00:19:29,291 --> 00:19:33,250 ‫بصراحة، لديّ مخاوف.‬ ‫عذرًا يا أمي، لكن أبي هو ما يربطنا.‬ 439 00:19:33,333 --> 00:19:35,333 ‫- تبًا.‬ ‫- هل سمعت ما قاله…‬ 440 00:19:35,416 --> 00:19:38,000 ‫"داش"، أحضر أغراضك وساعدني بالحقائب.‬ 441 00:19:38,083 --> 00:19:39,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 442 00:19:39,083 --> 00:19:42,708 ‫- أبي، هلا تنهي مجسم "ديث ستار" لي.‬ ‫- لا، لا أستطيع إنهاءه.‬ 443 00:19:42,791 --> 00:19:45,250 ‫هذا الأسبوع سيمضي والدكما وقتًا لنفسه.‬ 444 00:19:45,333 --> 00:19:47,458 ‫- إنه وقت لي وحدي، أعطني الحقائب.‬ ‫- عجبًا.‬ 445 00:19:47,541 --> 00:19:49,625 ‫- أحببت "سوني" الجديد.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 446 00:19:49,708 --> 00:19:51,958 ‫- لم أسمعك ترفض طلبًا من قبل.‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 447 00:19:52,041 --> 00:19:54,833 ‫- لا يا عزيزتي، أنا قادمة.‬ ‫- ماذا؟ أنا أرفض طوال الوقت.‬ 448 00:19:54,916 --> 00:19:58,291 ‫- أنا تمثيل للقانون هنا.‬ ‫- ربما تقصد قوانين "مورفي".‬ 449 00:19:58,375 --> 00:20:01,416 ‫هيا وادخلا إلى السيارة.‬ ‫"داش"، ثبّت حزام الأمان لأختك.‬ 450 00:20:02,708 --> 00:20:05,500 ‫- حسنًا، أحبك.‬ ‫- استمتع بوقتك هذا الأسبوع، اتفقنا؟‬ 451 00:20:05,583 --> 00:20:07,625 ‫- حسنًا، سأحظى بوقت ممتع.‬ ‫- جيد.‬ 452 00:20:07,708 --> 00:20:09,500 ‫- يجب أن تذهب إلى حفلة "هاك".‬ ‫- لا.‬ 453 00:20:09,583 --> 00:20:10,791 ‫حرّر نفسك. كأيام الخوالي.‬ 454 00:20:10,875 --> 00:20:15,375 ‫لن أذهب إلى حفلة "هاك ديمبو".‬ ‫لم يعد هناك شيء مشترك بيننا.‬ 455 00:20:15,458 --> 00:20:17,166 ‫كفى حديثًا عني، أريد التكلم عنك.‬ 456 00:20:17,250 --> 00:20:18,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا عمل.‬ 457 00:20:18,541 --> 00:20:20,791 ‫سأحصل على وقت خاص لراحة الأم.‬ 458 00:20:20,875 --> 00:20:22,000 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- هذا جيد.‬ 459 00:20:22,083 --> 00:20:24,916 ‫- أحبك، اذهبي. إلى اللقاء.‬ ‫- سأشتاق إليك.‬ 460 00:20:25,000 --> 00:20:27,291 ‫- وداعًا يا أبي!‬ ‫- أحبكم.‬ 461 00:20:27,375 --> 00:20:29,125 ‫- هل وضعت حزام الأمان؟‬ ‫- "ديث ستار".‬ 462 00:20:29,208 --> 00:20:31,875 ‫أدخل رأسك قبل أن تقتلعه سيارة ما.‬ 463 00:20:31,958 --> 00:20:34,000 ‫- ادخل إلى السيارة، أحبكم جميعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 464 00:20:51,750 --> 00:20:52,791 ‫"غرفة المعيشة، (كرايزي) لـ(سيل)"‬ 465 00:20:52,875 --> 00:20:54,083 ‫لنبدأ يا "سيل".‬ 466 00:21:16,541 --> 00:21:19,416 ‫"أفلام إباحية كلاسيكية، بحث"‬ 467 00:21:23,833 --> 00:21:26,708 ‫عذرًا، أحتاج إلى توثيق بعض المستندات.‬ 468 00:21:26,791 --> 00:21:28,000 ‫دعيني ألق نظرة.‬ 469 00:21:28,708 --> 00:21:31,166 ‫ماذا لو وثقناها بطريقة خاصة؟‬ 470 00:21:32,583 --> 00:21:33,833 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- يا للهول.‬ 471 00:21:33,916 --> 00:21:35,333 ‫لا تدخلي يا "أيفا".‬ 472 00:21:35,416 --> 00:21:36,916 ‫- تبًا!‬ ‫- أغلقي عينيك.‬ 473 00:21:37,000 --> 00:21:38,750 ‫لا تدخلي إلى هنا.‬ 474 00:21:40,791 --> 00:21:44,125 ‫- لماذا أبي بلا ملابس؟‬ ‫- أبوك يلعب مع نفسه فقط.‬ 475 00:21:44,208 --> 00:21:48,000 ‫أنا آسفة، لقد نسيت دميتها المحشوة.‬ ‫أكمل ما كنت تفعله، نحن آسفون.‬ 476 00:21:49,958 --> 00:21:50,916 ‫هذا "آلان".‬ 477 00:21:51,000 --> 00:21:52,500 ‫"آل كابون"!‬ 478 00:21:53,250 --> 00:21:55,541 ‫كيف حالك يا رجل؟ متى سننطلق اليوم؟‬ 479 00:21:55,625 --> 00:21:58,291 ‫- "سوني"، لقد نسيت.‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:21:58,375 --> 00:22:01,708 ‫- وقع مستجدّ، أنا آسف…‬ ‫- انتظر، أين أنت الآن؟‬ 481 00:22:01,791 --> 00:22:04,041 ‫- أنا في "ليغولاند" يا "سون".‬ ‫- "ليغولاند"؟‬ 482 00:22:04,125 --> 00:22:07,541 ‫اتفقنا أن نصبح صديقين حقيقيين‬ ‫هذا الأسبوع. ماذا حدث؟‬ 483 00:22:07,625 --> 00:22:09,541 ‫لم لا تتصل بـ"ستو" الذي يغطي صلعته؟‬ 484 00:22:09,625 --> 00:22:11,875 ‫لا، من المستحيل أن أفعل هذا.‬ 485 00:22:11,958 --> 00:22:14,166 ‫انس الأمر، لا مشكلة، سأتولى الأمر.‬ 486 00:22:14,250 --> 00:22:16,375 ‫ستتولى الأمر! تسلّق ذلك الجبل بمفردك.‬ 487 00:22:16,458 --> 00:22:17,500 ‫تسلّق جبلين.‬ 488 00:22:17,583 --> 00:22:20,583 ‫اذهب إلى نادي التعري وادفن وجهك في…‬ 489 00:22:20,666 --> 00:22:23,375 ‫مهلًا، انزلا عن السرير! ماذا قلت لكما؟‬ 490 00:22:23,458 --> 00:22:24,333 ‫تبًا لك يا أبي.‬ 491 00:22:28,458 --> 00:22:30,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هل يُوجد حجز؟‬ 492 00:22:30,250 --> 00:22:32,125 ‫لا، أنا وحدي.‬ 493 00:22:32,208 --> 00:22:33,958 ‫لديّ مجموعة لعب الآن.‬ 494 00:22:34,041 --> 00:22:36,125 ‫- حسنًا، أين؟‬ ‫- أولئك الثلاثة هناك.‬ 495 00:22:37,666 --> 00:22:38,500 ‫مرحبًا.‬ 496 00:22:40,375 --> 00:22:41,416 ‫تعال.‬ 497 00:22:41,958 --> 00:22:43,500 ‫سأختار لحم الصدر المدخن.‬ 498 00:22:43,583 --> 00:22:45,416 ‫نقانق اللحم المملح؟ لنجرب ذلك.‬ 499 00:22:45,500 --> 00:22:46,791 ‫كُتب هنا أن لديك ضلوعًا؟‬ 500 00:22:46,875 --> 00:22:48,000 ‫- أهي في الخلف؟‬ ‫- نعم.‬ 501 00:22:48,083 --> 00:22:49,125 ‫أنت تخفي الضلوع.‬ 502 00:22:49,208 --> 00:22:50,541 ‫أعطني اثنتين بعد من هذه.‬ 503 00:22:50,625 --> 00:22:52,000 ‫أرني كيف تبدو عندما تغلقها؟‬ 504 00:22:52,916 --> 00:22:54,666 ‫ضع واحدة أخرى فيها.‬ 505 00:22:54,750 --> 00:22:55,583 ‫أجل!‬ 506 00:22:57,291 --> 00:22:58,500 ‫أريد أن أدخل إلى هناك.‬ 507 00:22:58,583 --> 00:23:02,666 ‫لديّ قسيمة من "لوس أنجلوس ويكلي".‬ ‫حسم بقيمة خمسة دولارات من تكلفة الدخول.‬ 508 00:23:08,375 --> 00:23:09,541 ‫لا، لست قلقًا منك.‬ 509 00:23:10,750 --> 00:23:12,000 ‫- يمكنك الدخول.‬ ‫- حسنًا.‬ 510 00:23:12,083 --> 00:23:13,875 ‫لم لا نجعل الأمر مثيرًا أكثر؟‬ 511 00:23:13,958 --> 00:23:17,000 ‫لنجرب عشر ضربات لكل جانب،‬ ‫خمسة دولارات لكل حفرة؟‬ 512 00:23:17,083 --> 00:23:18,166 ‫- أجل.‬ ‫- كما تشاء.‬ 513 00:23:21,750 --> 00:23:22,875 ‫رمية قصيرة.‬ 514 00:23:22,958 --> 00:23:25,041 ‫- نعم.‬ ‫- قصيرة للغاية، لكنني أقبل بها.‬ 515 00:23:25,958 --> 00:23:27,041 ‫أجل.‬ 516 00:23:30,125 --> 00:23:31,291 ‫ضربة موفقة يا "كيمي".‬ 517 00:23:31,375 --> 00:23:33,000 ‫يا للهول!‬ 518 00:23:33,083 --> 00:23:36,125 ‫تناولت لحم الصدر والضلوع واللحم المملح.‬ 519 00:23:36,208 --> 00:23:39,916 ‫لا أعرف حتى ما هذا الشيء.‬ ‫أتمنى أن يكون حيوانًا، قد لا يكون كذلك.‬ 520 00:23:40,000 --> 00:23:42,958 ‫ربما وضعوا مؤخرة بشرية ولن أعرف الفرق.‬ 521 00:23:46,083 --> 00:23:49,666 ‫يا للهول، هل أنتما بخير؟‬ 522 00:24:01,875 --> 00:24:03,458 ‫مغازلة غير مؤذية.‬ 523 00:24:03,541 --> 00:24:06,375 ‫سيد "فيشر"، عرفتك.‬ 524 00:24:06,958 --> 00:24:07,875 ‫أنا "سكايلر".‬ 525 00:24:07,958 --> 00:24:09,041 ‫جليسة الأطفال؟‬ 526 00:24:10,125 --> 00:24:12,583 ‫لقد تعرضت للخداع، أعلم ذلك.‬ 527 00:24:12,666 --> 00:24:15,250 ‫- أعطيت عشر ضربات لكل جانب.‬ ‫- أعلم ما أعطيتكنّ.‬ 528 00:24:15,333 --> 00:24:17,416 ‫- هذا تنميط بناءً على الجنس.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 529 00:24:17,500 --> 00:24:18,958 ‫وتفرقة بناءً على السنّ وعنصرية.‬ 530 00:24:19,041 --> 00:24:19,875 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 531 00:24:20,833 --> 00:24:21,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 532 00:24:21,791 --> 00:24:24,166 ‫أجل، أنا بخير.‬ 533 00:24:25,500 --> 00:24:26,708 ‫يا للهول!‬ 534 00:24:27,458 --> 00:24:28,708 ‫أنا أعتذر، أنا…‬ 535 00:24:29,625 --> 00:24:31,333 ‫سأنشر مراجعة على موقع "ييلب".‬ 536 00:24:31,875 --> 00:24:33,250 ‫لأخبركم يا رفاق…‬ 537 00:24:39,208 --> 00:24:41,083 ‫"(مايا)"‬ 538 00:24:42,416 --> 00:24:43,250 ‫مرحبًا.‬ 539 00:24:43,333 --> 00:24:44,416 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 540 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 ‫بصراحة، كانت سلسة جدًا.‬ 541 00:24:47,791 --> 00:24:49,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 542 00:24:49,375 --> 00:24:53,083 ‫"داش" شاهد موسم "بيل بور" الجديد‬ ‫نحو 100 مرة.‬ 543 00:24:53,166 --> 00:24:56,458 ‫هل تتصلين بي لأن الولدين‬ ‫أرادا قصة قبل النوم عبر "فيس تايم"؟‬ 544 00:24:57,041 --> 00:24:58,333 ‫إنهما نائمان بالفعل.‬ 545 00:24:59,750 --> 00:25:02,375 ‫حبيبي، هل أنت في غرفة "داش"؟‬ 546 00:25:03,708 --> 00:25:06,458 ‫أنا؟ أجل، صحيح، نسيت ذلك.‬ 547 00:25:06,541 --> 00:25:09,750 ‫هيا، لا تخبرني أنك تعمل‬ ‫على ليغو "ديث ستار".‬ 548 00:25:09,833 --> 00:25:13,000 ‫- يُفترض أن تحظى ببعض المرح.‬ ‫- سأفعل هذا لوقت قصير.‬ 549 00:25:13,083 --> 00:25:14,750 ‫تساعدني لأسترخي يا "مايا".‬ 550 00:25:14,833 --> 00:25:16,375 ‫حسنًا، أحبك.‬ 551 00:25:16,458 --> 00:25:17,708 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 552 00:25:17,791 --> 00:25:19,791 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 553 00:25:21,583 --> 00:25:22,416 ‫"الأهالي الأصدقاء"‬ 554 00:25:22,500 --> 00:25:24,250 ‫"كيف حالك يا (سوني)؟ أشعر بالغيرة!"‬ 555 00:25:24,333 --> 00:25:26,250 ‫"أنا متأكد أنه في المنزل يداعب نفسه."‬ 556 00:25:27,958 --> 00:25:29,791 ‫هذا يكفي من فضلكم.‬ 557 00:25:31,291 --> 00:25:33,083 ‫لن أفعل أي شيء ممتع؟‬ 558 00:25:33,708 --> 00:25:34,625 ‫أيًا كان.‬ 559 00:25:37,041 --> 00:25:42,083 ‫"(سوني) عزيزي، آخر فرصة لتحضر الحفل،‬ ‫سن الـ44 المُنتظرة، أبلغني!"‬ 560 00:25:50,166 --> 00:25:51,041 ‫أخرجتها.‬ 561 00:25:59,250 --> 00:26:02,083 ‫- مرحبًا يا صديقي، هل تعرف أين "هاك"؟‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 562 00:26:03,750 --> 00:26:05,875 ‫عجبًا، انظر إلى هذا القارب.‬ 563 00:26:05,958 --> 00:26:07,250 ‫"هاك" يستطيع فعلها.‬ 564 00:26:08,541 --> 00:26:11,833 ‫- عزيزي "سوني"!‬ ‫- مهلًا.‬ 565 00:26:11,916 --> 00:26:13,541 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- لقد أتيت.‬ 566 00:26:13,625 --> 00:26:16,750 ‫- أجل، عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك يا أخي.‬ 567 00:26:16,833 --> 00:26:19,750 ‫انظر إليك يا صديقي، تبدو بخير.‬ ‫بحقك يا رجل.‬ 568 00:26:19,833 --> 00:26:21,333 ‫أنت لا ترتدي شيئًا.‬ 569 00:26:21,416 --> 00:26:22,791 ‫أنا متحمس جدًا لهذا الأسبوع.‬ 570 00:26:22,875 --> 00:26:25,208 ‫حين وصلت إلى هنا،‬ ‫شعرت برغبة في التعري والغوص.‬ 571 00:26:25,291 --> 00:26:27,833 ‫وبقية أولئك المجانين لحقوا بي مباشرةً.‬ 572 00:26:27,916 --> 00:26:29,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 573 00:26:30,041 --> 00:26:32,666 ‫رحبوا بأقدم صديق لي في العالم،‬ ‫"سوني فيشر"!‬ 574 00:26:32,750 --> 00:26:34,458 ‫مرحبًا يا "سوني"!‬ 575 00:26:35,333 --> 00:26:36,416 ‫مرحبًا.‬ 576 00:26:36,500 --> 00:26:39,750 ‫- إنهم لا يرتدون الملابس أيضًا.‬ ‫- هل تريد أن تسبح عاريًا؟‬ 577 00:26:40,416 --> 00:26:41,916 ‫- لا.‬ ‫- هيا، سنغوص معًا.‬ 578 00:26:42,000 --> 00:26:43,250 ‫مثل البذلات ذات الأجنحة.‬ 579 00:26:43,333 --> 00:26:45,833 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 580 00:26:45,916 --> 00:26:47,458 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- أجل.‬ 581 00:26:47,541 --> 00:26:50,416 ‫تسعدني رؤيتك، لا أصدّق كم مضى من الوقت.‬ 582 00:26:50,500 --> 00:26:52,916 ‫- يا رجل، كيف… مرت…‬ ‫- لقد مرت ثلاث سنوات.‬ 583 00:26:53,000 --> 00:26:54,583 ‫- أجل، مر زمن طويل.‬ ‫- أجل.‬ 584 00:26:54,666 --> 00:26:56,500 ‫هل تريد منشفة؟ هل تريد أي شيء…‬ 585 00:26:56,583 --> 00:26:57,750 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:26:57,833 --> 00:27:00,500 ‫- أنا ممتن لحضورك.‬ ‫- بالطبع يا صديقي.‬ 587 00:27:00,583 --> 00:27:03,375 ‫ذهبت "مايا" مع الولدين إلى منزل أهلها.‬ 588 00:27:03,458 --> 00:27:05,750 ‫أخبرتها بأنني بحاجة إلى استراحة.‬ 589 00:27:05,833 --> 00:27:08,250 ‫- الوالد يحتاج إلى وقت لنفسه.‬ ‫- هذا رائع.‬ 590 00:27:08,333 --> 00:27:11,583 ‫- وأن تفعل هي ما تريده. لذا…‬ ‫- سيكون وقتًا لكلينا.‬ 591 00:27:11,666 --> 00:27:13,125 ‫- أنت.‬ ‫- مثل الأيام الخوالي.‬ 592 00:27:13,208 --> 00:27:15,416 ‫لا تهددني بقضاء وقت ممتع يا رجل.‬ 593 00:27:15,500 --> 00:27:18,250 ‫- أنا جاهز، أجل.‬ ‫- انظر إلى هذا، ها هي.‬ 594 00:27:18,333 --> 00:27:19,416 ‫ما هذه؟‬ 595 00:27:19,500 --> 00:27:23,541 ‫"سن الـ44 المُنتظرة!‬ ‫وسم لنحتفل على طريقة (هاك)"‬ 596 00:27:23,625 --> 00:27:25,791 ‫تناول شطيرة بوريتو، سأغير ملابسي.‬ 597 00:27:25,875 --> 00:27:27,041 ‫هل هذه حافلتك؟‬ 598 00:27:27,125 --> 00:27:29,291 ‫أجل، تبدو جميلة، أليس كذلك؟‬ 599 00:27:29,375 --> 00:27:32,625 ‫ماذا عن القارب؟ ألن نصعد على القارب؟‬ 600 00:27:32,708 --> 00:27:34,166 ‫أيّ قارب؟‬ 601 00:27:34,250 --> 00:27:36,166 ‫مرحبًا أيها المحتفلون!‬ 602 00:27:39,708 --> 00:27:41,208 ‫حسنًا، كما يعلم العديد منكم،‬ 603 00:27:41,291 --> 00:27:46,291 ‫أؤمن أن الملابس المتطابقة‬ ‫هي إحدى مفاتيح النجاح لأيّ حفلة.‬ 604 00:27:46,375 --> 00:27:48,416 ‫- دائمًا.‬ ‫- هل أعجبتكم البذلة؟‬ 605 00:27:48,500 --> 00:27:50,583 ‫- أجل!‬ ‫- أحضرت بذلات للجميع.‬ 606 00:27:50,666 --> 00:27:53,666 ‫اذهبوا وابحثوا عن أكياس الملابس.‬ ‫ستجدون أسماءكم مكتوبة عليها.‬ 607 00:28:01,916 --> 00:28:05,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 608 00:28:05,958 --> 00:28:08,500 ‫أعتقد أنني سأشرب كأس "تو كيل يا".‬ 609 00:28:09,125 --> 00:28:11,208 ‫- لا أعرف ما هذا.‬ ‫- تيكيلا.‬ 610 00:28:11,291 --> 00:28:14,958 ‫- لكنني لفظتها "تو كيل يا".‬ ‫- تيكيلا.‬ 611 00:28:15,041 --> 00:28:16,708 ‫- بلى.‬ ‫- الآن فهمت.‬ 612 00:28:16,791 --> 00:28:18,625 ‫كيف الحال يا رجل؟‬ 613 00:28:18,708 --> 00:28:22,250 ‫- أنا "كبير"، وهذه شريكتي "تريني".‬ ‫- مرحبًا، كيف تعرفان "هاك"؟‬ 614 00:28:22,333 --> 00:28:24,250 ‫مكاتبنا متجاورة في "وي وورك".‬ 615 00:28:24,333 --> 00:28:26,041 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 616 00:28:26,625 --> 00:28:29,041 ‫ألم تعد تعمل في وكالة الإعلانات؟‬ 617 00:28:29,125 --> 00:28:31,416 ‫لم أعد أعمل هناك منذ عدة أعوام.‬ 618 00:28:31,500 --> 00:28:33,041 ‫باتوا قديمي الطراز.‬ 619 00:28:33,125 --> 00:28:36,375 ‫افتتحت متجرًا يعتمد التعاون‬ ‫بين العلامات التجارية والتكامل الرأسي،‬ 620 00:28:36,458 --> 00:28:37,541 ‫كل المفاهيم المتقدمة.‬ 621 00:28:37,625 --> 00:28:39,291 ‫ليس مُستغربًا عنك.‬ 622 00:28:39,916 --> 00:28:40,750 ‫هذا رائع.‬ 623 00:28:41,291 --> 00:28:42,666 ‫"سوني"، اسمك "سوني"، صحيح؟‬ 624 00:28:42,750 --> 00:28:44,916 ‫أخبرنا "هاك" أنك أب مقيم في المنزل.‬ 625 00:28:45,000 --> 00:28:47,166 ‫- أجل.‬ ‫- أنت مصدر إلهام لنا.‬ 626 00:28:47,250 --> 00:28:48,083 ‫حسنًا.‬ 627 00:28:48,166 --> 00:28:51,583 ‫- حسنًا، زوجتي مهندسة معمارية.‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 628 00:28:51,666 --> 00:28:54,958 ‫عملت بإدخال البيانات لمصرف "سيتيبانك"‬ ‫وكنت أسعى لمهنة في الموسيقى،‬ 629 00:28:55,041 --> 00:28:57,166 ‫لكن بعد ولادة طفلتنا الثانية‬ 630 00:28:57,250 --> 00:29:01,291 ‫قررت أن أبقى في المنزل‬ ‫وأعتني بالولدين بدلًا من أن أدفع للمربية.‬ 631 00:29:01,375 --> 00:29:03,416 ‫- هذا ما يفعله رجل حقيقي.‬ ‫- بالطبع.‬ 632 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 ‫على أيّ آلة تعزف؟‬ 633 00:29:04,583 --> 00:29:07,500 ‫لوحة المفاتيح. يلقبوني "دكتور سيلك".‬ 634 00:29:07,583 --> 00:29:10,416 ‫أنا مغنّ ومؤلف أغان‬ ‫وموسيقى معاصرة للبالغين.‬ 635 00:29:10,500 --> 00:29:11,750 ‫- لا تتواضع.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 636 00:29:11,833 --> 00:29:13,291 ‫أصدر "سوني" ألبومًا غنائيًا.‬ 637 00:29:13,375 --> 00:29:14,791 ‫إنه رائع.‬ 638 00:29:14,875 --> 00:29:16,291 ‫هذا مذهل!‬ 639 00:29:16,375 --> 00:29:18,458 ‫أؤكد لكم أنه في مستوى آخر.‬ 640 00:29:18,541 --> 00:29:20,083 ‫هل نشرته في موقع "سبوتيفاي"؟‬ 641 00:29:20,708 --> 00:29:22,958 ‫- لا.‬ ‫- إذًا فهو في موقع "ساوندكلاود"؟‬ 642 00:29:23,041 --> 00:29:24,875 ‫- لا.‬ ‫- كيف سنسمعه إذًا؟‬ 643 00:29:24,958 --> 00:29:26,041 ‫- أعتقد أن ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 644 00:29:26,125 --> 00:29:27,500 ‫سجّلته على أقراص مضغوطة.‬ 645 00:29:27,583 --> 00:29:29,666 ‫لا أفعل ذلك عادةً، لكنني سأرسله لكم جميعًا.‬ 646 00:29:29,750 --> 00:29:32,833 ‫- لا أملك شيئًا لتشغيله.‬ ‫- أنا لديّ مشغل موسيقى.‬ 647 00:29:32,916 --> 00:29:34,583 ‫أبي لديه شيء ما.‬ 648 00:29:34,666 --> 00:29:37,708 ‫نخب أخي "سوني"، أفضل صديق في العالم.‬ 649 00:29:37,791 --> 00:29:40,708 ‫"أطلقوا البوق لـ(هاك)"‬ 650 00:29:40,791 --> 00:29:42,333 ‫"جزر (سان خوان)، (واشنطن)"‬ 651 00:29:42,416 --> 00:29:43,541 ‫"داش".‬ 652 00:29:44,250 --> 00:29:45,583 ‫"داش"، انتبه الآن.‬ 653 00:29:45,666 --> 00:29:50,041 ‫تضع السبابة على الخيط‬ ‫ثم تسحب لصنع عقدة انزلاقية.‬ 654 00:29:50,666 --> 00:29:52,875 ‫- لم لا تصنعها نيابةً عني؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 655 00:29:52,958 --> 00:29:53,833 ‫أبي!‬ 656 00:29:53,916 --> 00:29:57,125 ‫"داش"، اذهب وتدرّب على البيانو.‬ ‫أنت تعرف أن أباك سيسأل.‬ 657 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 ‫لكن أبي ليس هنا يا أمي.‬ 658 00:29:58,541 --> 00:29:59,458 ‫هذا لا يهم.‬ 659 00:29:59,541 --> 00:30:01,791 ‫تعلم كم يهمه عرض المواهب.‬ 660 00:30:02,750 --> 00:30:05,166 ‫"مايا"، أنت تشدين شعر الطفلة.‬ 661 00:30:05,250 --> 00:30:08,250 ‫لا يكون الجميع ماهرين في كل شيء.‬ 662 00:30:08,333 --> 00:30:10,916 ‫- حسنًا يا أمي، أعطيني فرصة.‬ ‫- ماذا؟ سأفعل…‬ 663 00:30:11,000 --> 00:30:13,166 ‫يا قوم، هبطت طائرة مائية على رصيفنا.‬ 664 00:30:15,541 --> 00:30:17,291 ‫طائرة مائية؟ من هذا؟‬ 665 00:30:17,375 --> 00:30:18,416 ‫انظروا.‬ 666 00:30:19,000 --> 00:30:20,041 ‫مرحبًا يا "مايا"!‬ 667 00:30:20,125 --> 00:30:23,750 ‫مرحبًا يا "مايا"، هذا أنا "أرماندو".‬ 668 00:30:23,833 --> 00:30:25,833 ‫- "أرماندو"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 669 00:30:25,916 --> 00:30:27,500 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 670 00:30:27,583 --> 00:30:29,750 ‫أليس غريبًا؟ إنها مفاجأة.‬ 671 00:30:30,541 --> 00:30:33,708 ‫أخبرتني "مايا"‬ ‫عن مدى روعة هذا الجزء من العالم،‬ 672 00:30:34,291 --> 00:30:36,458 ‫- لذا أتيت في رحلة استكشافية…‬ ‫- أجل.‬ 673 00:30:36,541 --> 00:30:39,958 ‫ووجدت جزيرة أفكر في شرائها.‬ 674 00:30:40,041 --> 00:30:40,916 ‫انتظر، ماذا؟‬ 675 00:30:41,000 --> 00:30:42,708 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 676 00:30:42,791 --> 00:30:46,166 ‫أرى أنه المشروع الذي كنت تنتظرينه.‬ 677 00:30:46,250 --> 00:30:48,958 ‫- يمكنك أن تبدئي شركتك الخاصة أخيرًا.‬ ‫- انتظر، ماذا؟‬ 678 00:30:49,041 --> 00:30:51,458 ‫هل يمكنني أن آخذك بعد ظهر اليوم؟‬ 679 00:30:51,541 --> 00:30:53,500 ‫أريدك أن تلقي نظرة على الجزيرة.‬ 680 00:30:53,583 --> 00:30:57,833 ‫لقد وعدت الطفلين‬ ‫أنني سآخذ استراحة من العمل.‬ 681 00:30:57,916 --> 00:30:59,000 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 682 00:30:59,083 --> 00:31:02,250 ‫أنت محقة، لا أريد أن أتدخل‬ ‫في وقت العائلة. أنا أعتذر.‬ 683 00:31:02,333 --> 00:31:03,166 ‫إلّا إذا…‬ 684 00:31:04,333 --> 00:31:06,791 ‫لا أعرف، هل يمكن أن يرافقنا "داش" و"أيفا"؟‬ 685 00:31:10,000 --> 00:31:11,708 ‫- "داش"؟‬ ‫- أجل؟‬ 686 00:31:11,791 --> 00:31:14,041 ‫هل تريد أن تتعلم قيادة طائرة مائية؟‬ 687 00:31:14,625 --> 00:31:15,708 ‫بالتأكيد!‬ 688 00:31:16,625 --> 00:31:17,583 ‫ها أنت ذا.‬ 689 00:31:17,666 --> 00:31:21,541 ‫"سن الـ44 المُنتظرة"‬ 690 00:31:21,625 --> 00:31:24,458 ‫"(وادي الموت)، (كاليفورنيا)"‬ 691 00:31:24,541 --> 00:31:26,208 ‫مرحبًا يا قوم، اسمعوني.‬ 692 00:31:26,291 --> 00:31:29,458 ‫فكرت كثيرًا في طريقة‬ ‫للاحتفال بعيد ميلادي الـ44،‬ 693 00:31:29,541 --> 00:31:31,458 ‫وبسبب فترة الوباء العظيم،‬ 694 00:31:31,541 --> 00:31:35,125 ‫فقد حُرمنا من اللقاء ببعضنا وقتًا طويلًا.‬ 695 00:31:35,208 --> 00:31:37,625 ‫- نعم.‬ ‫- ولذا فهذا الأسبوع ليس لأجلي.‬ 696 00:31:37,708 --> 00:31:39,583 ‫- بل لنا جميعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 697 00:31:39,666 --> 00:31:41,125 ‫نعم.‬ 698 00:31:41,208 --> 00:31:44,291 ‫سنعود إلى الأساسيات هنا،‬ 699 00:31:44,375 --> 00:31:47,375 ‫في هذا المكان القاسي والسحري…‬ 700 00:31:47,458 --> 00:31:50,583 ‫صحراء "كاليفورنيا" الساحرة.‬ 701 00:31:50,666 --> 00:31:53,833 ‫أطالب بالحق في استخدام‬ ‫الحمام والمرحاض أولًا.‬ 702 00:31:54,791 --> 00:31:55,625 ‫نعم.‬ 703 00:31:55,708 --> 00:31:58,458 ‫أهلًا بكم في "هاكشيلا"،‬ ‫هذه نسختنا من عالم "بورنينغ مان".‬ 704 00:31:58,541 --> 00:32:01,125 ‫صممتها بنفسي، الدمية تمثلني.‬ 705 00:32:01,208 --> 00:32:02,541 ‫ما هذا؟‬ 706 00:32:04,125 --> 00:32:05,416 ‫- مستعد يا "جينو"؟‬ ‫- نعم؟‬ 707 00:32:05,500 --> 00:32:07,166 ‫- ثلاثة، اثنان…‬ ‫- مهلًا.‬ 708 00:32:07,250 --> 00:32:08,791 ‫"سوني"، أين "سوني"؟‬ 709 00:32:08,875 --> 00:32:12,333 ‫"سوني"، تعال نحو المقدمة، هيا.‬ 710 00:32:12,416 --> 00:32:14,375 ‫- ليس عليّ فعل هذا.‬ ‫- هذه صورة.‬ 711 00:32:14,458 --> 00:32:17,458 ‫- ليس عليّ فعل هذا، لست مُضطرًا…‬ ‫- لنلتقطها، أمسكوه.‬ 712 00:32:17,541 --> 00:32:18,458 ‫نعم.‬ 713 00:32:22,500 --> 00:32:25,166 ‫نعم!‬ 714 00:32:25,916 --> 00:32:27,375 ‫- هل التقطتها؟‬ ‫- نعم.‬ 715 00:32:30,666 --> 00:32:32,375 ‫هذا أفضل ما في الصورة…‬ 716 00:32:32,458 --> 00:32:36,750 ‫يا رفاق، أحضروا أغراضكم‬ ‫وانتقوا خيمكم. السيدات يخترن أولًا.‬ 717 00:32:38,041 --> 00:32:41,000 ‫- "جينو"، أراك بعد خمسة أيام، قُد بأمان.‬ ‫- خمسة أيام.‬ 718 00:32:41,083 --> 00:32:43,791 ‫ماذا؟ خمسة أيام؟ "هاك"، نحن في مكان ناء.‬ 719 00:32:43,875 --> 00:32:45,875 ‫- سنعيش حياة بدائية هذا الأسبوع.‬ ‫- ماذا؟‬ 720 00:32:45,958 --> 00:32:49,291 ‫سنتخلى عن كل شيء،‬ ‫أعدك بأن يكون أفضل أسبوع في حياتك.‬ 721 00:32:49,375 --> 00:32:51,666 ‫أحضر كيس نوم، سينام كل ستة في الخيمة.‬ 722 00:32:51,750 --> 00:32:53,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- كم يسعدني وجودك.‬ 723 00:32:53,583 --> 00:32:55,916 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- هذا أفضل شيء، كم أنا سعيد.‬ 724 00:32:56,000 --> 00:32:59,083 ‫- انظر، هل أحببت مجسّمي؟‬ ‫- "هاك"، تمهّل.‬ 725 00:33:05,250 --> 00:33:07,541 ‫لا تُوجد شبكة. لا بد أنك تمازحني.‬ 726 00:33:12,166 --> 00:33:14,333 ‫لا أتلقّى الإشارة.‬ 727 00:33:27,208 --> 00:33:30,083 ‫إنها سترة وحقيبة ظهر مع حزام.‬ 728 00:33:30,166 --> 00:33:31,875 ‫تبًا.‬ 729 00:33:31,958 --> 00:33:33,250 ‫إنها رائجة.‬ 730 00:33:33,333 --> 00:33:34,541 ‫ها هو.‬ 731 00:33:35,333 --> 00:33:38,208 ‫- أحببت لباسك.‬ ‫- لم أعرف ما هو طابع الحفل.‬ 732 00:33:38,291 --> 00:33:42,375 ‫ظننت أنه سيكون في المنتجع‬ ‫ولكنني سأجعله ينجح.‬ 733 00:33:42,458 --> 00:33:44,375 ‫أنت ناجح فيه كعادتك.‬ 734 00:33:44,458 --> 00:33:47,416 ‫حسنًا أيها الجميلون، دعونا ننتظم.‬ 735 00:33:47,500 --> 00:33:50,958 ‫أعرف أن الوقت مبكر،‬ ‫ولكن علينا التفكير في العشاء.‬ 736 00:33:52,416 --> 00:33:55,375 ‫هذا حديث جيد. ماذا سنطبخ؟‬ ‫هل ستفعل كما اعتدت من قبل؟‬ 737 00:33:55,458 --> 00:33:58,708 ‫ربما نحضر شرائح اللحم،‬ ‫ربما لحم واغيو أمريكي، ماذا؟‬ 738 00:33:58,791 --> 00:34:02,250 ‫لا، سنبحث عن طعامنا بأنفسنا.‬ ‫اسحب القماش المشمع.‬ 739 00:34:02,875 --> 00:34:06,541 ‫أعمل كمربّي نحل‬ ‫ولكنني أجيد جني الثمار في وقت راحتي.‬ 740 00:34:06,625 --> 00:34:08,666 ‫إن كانت لديكم أسئلة فاطرحوها عليّ.‬ 741 00:34:08,750 --> 00:34:12,875 ‫حسنًا، لديّ أول سؤال، لماذا تعبثون معي؟‬ 742 00:34:13,458 --> 00:34:16,500 ‫أوقفوا المزاح. رأيت مبردات "ييتي".‬ ‫أعرف أن الطعام موجود.‬ 743 00:34:16,583 --> 00:34:18,875 ‫لدينا مقبلات‬ ‫ولكن الوجبة الرئيسية تعتمد علينا.‬ 744 00:34:19,375 --> 00:34:22,250 ‫أحضر سكينًا وسلّة ولنذهب لجمع الطعام.‬ 745 00:34:22,333 --> 00:34:23,791 ‫لنذهب لجمع الطعام.‬ 746 00:34:23,875 --> 00:34:28,416 ‫هل علينا صيد طعامنا؟‬ ‫حدّثني قليلًا يا "هاك"، المعذرة.‬ 747 00:34:28,500 --> 00:34:30,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد استخدام الحمام. أين المراحيض؟‬ 748 00:34:32,000 --> 00:34:32,833 ‫هناك.‬ 749 00:34:33,416 --> 00:34:36,041 ‫- هذا دلو.‬ ‫- هذه مراحيض محمولة وهي رائعة.‬ 750 00:34:36,125 --> 00:34:37,750 ‫- مراحيض ماذا؟‬ ‫- محمولة.‬ 751 00:34:37,833 --> 00:34:41,458 ‫تمسك بها وتستخدمها‬ ‫ثم ترميها في الطريق أو حيثما تشاء.‬ 752 00:34:41,541 --> 00:34:43,416 ‫عليّ تركيب الكوخ المقبب.‬ 753 00:34:43,500 --> 00:34:45,958 ‫حظًا طيبًا، انتبه من الأفاعي المجلجلة.‬ 754 00:34:46,041 --> 00:34:48,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها صالحة للأكل ولكنها خطيرة.‬ 755 00:34:48,208 --> 00:34:49,083 ‫انتبه من…‬ 756 00:34:55,791 --> 00:34:56,958 ‫هذا غير مقبول.‬ 757 00:35:00,916 --> 00:35:02,791 ‫"كيف هو الوقت لك وحدك يا (سوني)"؟‬ 758 00:35:02,875 --> 00:35:07,125 ‫"حارس العبور (سوني)"‬ 759 00:35:07,208 --> 00:35:08,541 ‫"(سوني) يسترخي في المنزل"‬ 760 00:35:08,625 --> 00:35:09,750 ‫يا له من تصرّف ناضج.‬ 761 00:35:10,291 --> 00:35:12,541 ‫وضع قضيب على ليغو، مزحة جيدة.‬ 762 00:35:17,583 --> 00:35:19,041 ‫لنر ما ستقولون الآن.‬ 763 00:35:19,125 --> 00:35:21,708 ‫"أعيش أفضل أيام حياتي مع رفيقي‬ ‫وسم الفتى (ديمبو)"‬ 764 00:35:21,791 --> 00:35:23,583 ‫تفقدوا حسابي على "إنستغرام" يا أوغاد.‬ 765 00:35:27,541 --> 00:35:31,375 ‫حسنًا، تبًا.‬ 766 00:35:32,166 --> 00:35:33,416 ‫عليّ استخدامه.‬ 767 00:35:46,916 --> 00:35:48,375 ‫ماذا… مهلًا.‬ 768 00:35:48,958 --> 00:35:50,083 ‫ما هذا؟‬ 769 00:35:51,208 --> 00:35:54,541 ‫توقّف، لا، هذا يدغدغني.‬ 770 00:35:54,625 --> 00:35:57,458 ‫لديك مخالب، ولكنك ما زلت ظريفًا.‬ 771 00:35:58,375 --> 00:35:59,375 ‫صغير ظريف…‬ 772 00:35:59,458 --> 00:36:02,125 ‫مرحبًا.‬ 773 00:36:05,250 --> 00:36:07,458 ‫أنت قط صغير مخيف، انظر إليك.‬ 774 00:36:12,958 --> 00:36:14,500 ‫يا للهول.‬ 775 00:36:19,875 --> 00:36:22,583 ‫خذيه، أهذا ما تريدينه؟ أهذا ما أردته؟‬ 776 00:36:23,666 --> 00:36:26,208 ‫سأتركه.‬ 777 00:36:28,500 --> 00:36:29,875 ‫تبًا لهذا.‬ 778 00:36:29,958 --> 00:36:33,458 ‫النجدة.‬ 779 00:36:33,541 --> 00:36:34,458 ‫أسد.‬ 780 00:36:35,416 --> 00:36:37,625 ‫- شوكة السلطة، شوكة عادية.‬ ‫- الأطباق كثيرة.‬ 781 00:36:38,166 --> 00:36:39,333 ‫- السكين للداخل.‬ ‫- النجدة!‬ 782 00:36:39,416 --> 00:36:40,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- ثمة أسد.‬ 783 00:36:40,958 --> 00:36:42,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا.‬ 784 00:36:44,333 --> 00:36:45,625 ‫يلاحقني أسد.‬ 785 00:36:46,250 --> 00:36:48,125 ‫هذا الحذاء بائس، تبًا.‬ 786 00:36:48,750 --> 00:36:50,833 ‫- هل هذا "سوني"؟‬ ‫- النجدة! "هاك"!‬ 787 00:36:50,916 --> 00:36:53,708 ‫سيأكلني. هناك أسد يحاول أكلي.‬ 788 00:36:53,791 --> 00:36:55,791 ‫يطارده أسد جبليّ.‬ 789 00:36:55,875 --> 00:36:58,000 ‫أنا خائف.‬ 790 00:36:58,083 --> 00:37:00,416 ‫- اركض بسرعة أكبر.‬ ‫- اهرب يا "سوني".‬ 791 00:37:00,500 --> 00:37:03,791 ‫- انفد بجلدك.‬ ‫- أسد يلاحقني.‬ 792 00:37:03,875 --> 00:37:05,583 ‫النجدة!‬ 793 00:37:07,083 --> 00:37:09,000 ‫إنه خلفي، أبعدوه عني.‬ 794 00:37:09,916 --> 00:37:11,625 ‫تبًا، يا للهول.‬ 795 00:37:13,375 --> 00:37:14,791 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 796 00:37:21,291 --> 00:37:22,208 ‫لا، "سوني".‬ 797 00:37:23,166 --> 00:37:24,916 ‫يا للهول.‬ 798 00:37:30,000 --> 00:37:31,416 ‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 799 00:37:34,916 --> 00:37:36,208 ‫هيا أيتها الحقيرة.‬ 800 00:37:38,125 --> 00:37:39,625 ‫سأنال منك.‬ 801 00:37:45,375 --> 00:37:46,208 ‫أنا لست شوكولا.‬ 802 00:37:48,666 --> 00:37:49,791 ‫ابتعدي.‬ 803 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 ‫ابتعدي عني، أبعدي معدتك الجائعة عني.‬ 804 00:37:55,541 --> 00:37:56,666 ‫ابتعدي عني.‬ 805 00:38:00,416 --> 00:38:01,458 ‫أأنت جائعة؟‬ 806 00:38:02,000 --> 00:38:04,041 ‫أتفكرين في التهام أرنب أسود؟‬ 807 00:38:04,125 --> 00:38:07,416 ‫كان ذلك مذهلًا يا رجل، كنت كرجل بدائيّ.‬ 808 00:38:12,250 --> 00:38:13,250 ‫نعم، صحيح.‬ 809 00:38:14,166 --> 00:38:15,041 ‫نعم، صحيح.‬ 810 00:38:15,125 --> 00:38:20,166 ‫أتعلم؟ ربما كانت قطة كبيرة‬ ‫ولكنني أرى أمامي كلبًا هائلًا.‬ 811 00:38:20,750 --> 00:38:23,833 ‫- هذا "بيغ دوغ"، أنت هو.‬ ‫- نعم.‬ 812 00:38:25,583 --> 00:38:26,416 ‫أتسمعين؟‬ 813 00:38:27,958 --> 00:38:29,500 ‫أنا "بيغ دوغ".‬ 814 00:38:32,416 --> 00:38:33,583 ‫يا للهول.‬ 815 00:38:35,500 --> 00:38:36,583 ‫أنا "بيغ دوغ".‬ 816 00:38:36,666 --> 00:38:39,958 ‫اهدأ يا "سوني"، هناك دم على ظهرك.‬ 817 00:38:40,041 --> 00:38:43,541 ‫ماذا تعني؟ هل أصابتني؟ هل خدشتني؟‬ 818 00:38:44,291 --> 00:38:45,375 ‫تبًا.‬ 819 00:38:45,458 --> 00:38:47,125 ‫لديّ مرهم "نيوسبورين".‬ 820 00:38:47,208 --> 00:38:49,166 ‫- ضع منه على الجرح.‬ ‫- لا.‬ 821 00:38:49,250 --> 00:38:50,500 ‫لست واثقًا أنه سينفع.‬ 822 00:38:50,583 --> 00:38:52,375 ‫- التقط صورة لأراه.‬ ‫- أأنت واثق؟‬ 823 00:38:52,458 --> 00:38:55,583 ‫نعم، عليّ رؤيته.‬ ‫"نيوسبورين"، نضع القليل منه على الجرح.‬ 824 00:38:55,666 --> 00:38:57,416 ‫يقسّي الجلد ويُشفى في اليوم التالي.‬ 825 00:38:57,500 --> 00:38:59,750 ‫- انظر إليه.‬ ‫- نعم، دعني أرى، ما…‬ 826 00:39:04,166 --> 00:39:07,583 ‫- حاولت إخراج عمودي الفقري.‬ ‫- فلتتنفس.‬ 827 00:39:07,666 --> 00:39:09,625 ‫كان هجومًا مدبرًا.‬ 828 00:39:10,291 --> 00:39:12,416 ‫"سوني". إنه ليس بخير.‬ 829 00:39:12,500 --> 00:39:14,125 ‫- يا رفاق! اهدأ.‬ ‫- "سوني"؟‬ 830 00:39:14,208 --> 00:39:15,666 ‫لنعد به إلى المخيم.‬ 831 00:39:15,750 --> 00:39:18,833 ‫نعم، أنت معنا يا "سوني". هل فقد وعيه؟ جيد.‬ 832 00:39:18,916 --> 00:39:21,666 ‫- تنفّس فقط، غاب عن الوعي.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 833 00:39:21,750 --> 00:39:22,750 ‫يا للهول.‬ 834 00:39:30,208 --> 00:39:32,041 ‫وصلت طاولة الطعام النيء.‬ 835 00:39:48,250 --> 00:39:51,166 ‫أتريد جرعة من "تو كيل يا" يا "بيغ دوغ"؟‬ 836 00:39:55,083 --> 00:39:56,250 ‫هيا بنا.‬ 837 00:40:06,041 --> 00:40:07,125 ‫نخب "بيغ دوغ".‬ 838 00:40:24,541 --> 00:40:28,208 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، واسحب.‬ 839 00:40:28,291 --> 00:40:30,000 ‫رائع، حسنًا، دورك.‬ 840 00:40:30,083 --> 00:40:31,416 ‫لا، إنه دوري.‬ 841 00:40:31,500 --> 00:40:34,041 ‫حسنًا، هيا. مهلًا، هذا أبوكما. تمهّلا، مرحبًا.‬ 842 00:40:34,125 --> 00:40:36,958 ‫أردت الاتصال بكم،‬ 843 00:40:37,041 --> 00:40:39,333 ‫وتفقّد حالكم،‬ ‫وأرى كيف تجري الأمور يا عزيزتي.‬ 844 00:40:39,416 --> 00:40:42,041 ‫الأمور رائعة، أمضينا يومًا ممتعًا، ماذا عنك؟‬ 845 00:40:42,125 --> 00:40:43,458 ‫- أنا بخير.‬ ‫- إنه "سوني".‬ 846 00:40:43,541 --> 00:40:46,333 ‫كلمة بخير لا تصف الوضع.‬ ‫أتيت إلى حفلة "هاك" في النهاية.‬ 847 00:40:46,416 --> 00:40:49,250 ‫هذا رائع يا عزيزي، يسرني هذا.‬ 848 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 ‫نحن في الصحراء نعود لبدائيتنا.‬ 849 00:40:51,458 --> 00:40:52,291 ‫حقًا؟‬ 850 00:40:52,375 --> 00:40:55,208 ‫حتى إنني نلت لقبًا، يسمونني "بيغ دوغ".‬ 851 00:40:55,291 --> 00:40:57,916 ‫- أعرف ما يعنيه هذا.‬ ‫- "بيغ دوغ".‬ 852 00:40:58,000 --> 00:40:58,958 ‫وقد انتشر.‬ 853 00:40:59,041 --> 00:41:01,625 ‫- عزيزي، أنا…‬ ‫- أبي.‬ 854 00:41:01,708 --> 00:41:04,875 ‫- بنيّ، هل تتدرب لعرض المواهب؟‬ ‫- لا، بل أفضل من هذا.‬ 855 00:41:04,958 --> 00:41:08,458 ‫- ركبنا في طائرة مائية.‬ ‫- إنها ممتعة جدًا.‬ 856 00:41:08,541 --> 00:41:10,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- "أرماندو" صديق أمي‬ 857 00:41:10,500 --> 00:41:12,583 ‫- أخذنا إلى جزيرته الخاصة.‬ ‫- أعطني الهاتف.‬ 858 00:41:12,666 --> 00:41:14,791 ‫لنعد قليلًا، هل قلت "أرماندو"؟‬ 859 00:41:14,875 --> 00:41:18,000 ‫دع أمك تتكلم من فضلك، دعني أتحدث مع أمك.‬ 860 00:41:18,083 --> 00:41:19,250 ‫- مرحبًا، عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 861 00:41:19,333 --> 00:41:21,750 ‫لم تخبريني شيئًا عن ذهابه إلى هناك.‬ 862 00:41:21,833 --> 00:41:24,958 ‫عزيزي، لم أعلم أنه سيأتي.‬ ‫وما أدراني؟ فقد ظهر فجأة.‬ 863 00:41:25,041 --> 00:41:28,708 ‫أراد رأيي بجزيرة يفكر في شرائها.‬ 864 00:41:28,791 --> 00:41:31,541 ‫وأمي ستصمم ملجأ للسلاحف من أجله.‬ 865 00:41:31,625 --> 00:41:33,708 ‫ماذا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 866 00:41:33,791 --> 00:41:36,583 ‫كنت سأتصل بك لأخبرك بعد أن ينام الطفلان.‬ 867 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 ‫اقترح عليّ أن أترك عملي‬ 868 00:41:40,250 --> 00:41:43,750 ‫وأفتح شركة خاصة بي، وهو عميلي الأول.‬ 869 00:41:43,833 --> 00:41:45,166 ‫ها نحن أولاء.‬ 870 00:41:45,250 --> 00:41:49,333 ‫أتذكّر أنك قلت لي‬ ‫إنك أردت تمضية الوقت مع الطفلين.‬ 871 00:41:49,416 --> 00:41:51,375 ‫والآن أعرف أنك تشترين الجُزر‬ 872 00:41:51,458 --> 00:41:52,875 ‫- مع ملك الأسنان…‬ ‫- من فضلك.‬ 873 00:41:52,958 --> 00:41:54,833 ‫- كن لطيفًا.‬ ‫- وتعبثين معه…‬ 874 00:41:54,916 --> 00:41:57,250 ‫- "سوني"، أنا "غيل".‬ ‫- تبًا.‬ 875 00:41:57,333 --> 00:41:59,541 ‫- عليك أن تفهم شيئًا.‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 876 00:41:59,625 --> 00:42:01,125 ‫"مايا" تجني المال،‬ 877 00:42:01,208 --> 00:42:03,291 ‫وعملك العناية بالمنزل.‬ 878 00:42:03,375 --> 00:42:06,250 ‫أحبك يا صديقي، ولكن عليك الالتزام بعملك.‬ 879 00:42:06,333 --> 00:42:09,416 ‫أتعلم يا "غيل"؟‬ ‫لا أظنني سأقبل نصيحة بالعلاقات‬ 880 00:42:09,500 --> 00:42:12,125 ‫أو أي نصيحة كانت من رجل غشاش.‬ 881 00:42:12,208 --> 00:42:13,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما سمعت.‬ 882 00:42:13,333 --> 00:42:14,583 ‫- من رجل غشاش.‬ ‫- ماذا؟‬ 883 00:42:14,666 --> 00:42:17,041 ‫- مع من ارتكب جدي الغش؟‬ ‫- لم أغش أحدًا.‬ 884 00:42:17,125 --> 00:42:20,875 ‫هل نعود بالذاكرة إلى الصيف الماضي؟‬ ‫ملعب الغولف في جزيرة "أوركا"؟‬ 885 00:42:20,958 --> 00:42:23,291 ‫منحت نفسك نقاطًا‬ ‫لكل الضربات ضمن مسافة مترين.‬ 886 00:42:23,375 --> 00:42:26,291 ‫- هكذا هو الغولف يا أحمق.‬ ‫- لعلمك فهذه ليست ضربة قصيرة.‬ 887 00:42:26,375 --> 00:42:27,583 ‫ليست قصيرة أيها الجد.‬ 888 00:42:27,666 --> 00:42:32,083 ‫ليس خطئي أنك لا تملك الجرأة‬ ‫لتخبرني بالتوقف أيها الجبان.‬ 889 00:42:32,166 --> 00:42:34,291 ‫- أنا لا أملك الجرأة؟‬ ‫- حسنًا، "مايا"…‬ 890 00:42:34,375 --> 00:42:36,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعني أخبرك عن جرأتي.‬ 891 00:42:36,958 --> 00:42:40,291 ‫دعني أخبرك عن جرأتي السوداء العظيمة.‬ 892 00:42:40,375 --> 00:42:43,166 ‫- سأذهب، خذي الهاتف يا فتاة.‬ ‫- قاتلت أسدًا جبليًا.‬ 893 00:42:43,250 --> 00:42:46,166 ‫لا ترحل قبل أن أنهي كلامي.‬ ‫أمسك الهاتف يا "غيل".‬ 894 00:42:46,250 --> 00:42:50,875 ‫- سنقول لك طابت ليلتك يا عزيزي.‬ ‫- "مايا"، أعطي الهاتف إلى "غيل".‬ 895 00:42:57,708 --> 00:42:59,000 ‫ليست لديك جرأة.‬ 896 00:43:04,416 --> 00:43:05,250 ‫"سوني".‬ 897 00:43:06,083 --> 00:43:07,125 ‫أين كنت يا صديقي؟‬ 898 00:43:07,666 --> 00:43:10,416 ‫كنت أكلم "مايا" بالهاتف‬ ‫وذهبت بحثًا عن إشارة.‬ 899 00:43:10,500 --> 00:43:12,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- اتصلت لأتفقد حالها.‬ 900 00:43:12,750 --> 00:43:15,125 ‫ظننت أنها مع الطفلين تستمتع ببعض الوقت.‬ 901 00:43:15,208 --> 00:43:18,916 ‫ومع والديها كما يُفترض بها.‬ ‫لكنني عرفت أن عميلها "أرماندو" هناك.‬ 902 00:43:19,000 --> 00:43:20,708 ‫عرفت لأن "داش" أخبرني.‬ 903 00:43:20,791 --> 00:43:22,916 ‫وأبوها سماني جبانًا.‬ 904 00:43:23,000 --> 00:43:26,041 ‫- لا تستمر بهذا الآن.‬ ‫- لم… لست جبانًا، أنا…‬ 905 00:43:26,125 --> 00:43:27,000 ‫اهدأ وحسب.‬ 906 00:43:27,083 --> 00:43:28,875 ‫- نعم، أنا…‬ ‫- تنفس، أعد تركيزك.‬ 907 00:43:28,958 --> 00:43:30,416 ‫- نعم.‬ ‫- أنت لست مع "مايا".‬ 908 00:43:30,500 --> 00:43:32,041 ‫- لست مع طفليك.‬ ‫- نعم.‬ 909 00:43:32,125 --> 00:43:35,041 ‫- أنت هنا في الصحراء معي.‬ ‫- نعم.‬ 910 00:43:36,750 --> 00:43:39,666 ‫أحسنت، أعد تركيزك.‬ 911 00:43:40,291 --> 00:43:41,416 ‫نعم.‬ 912 00:43:41,500 --> 00:43:43,208 ‫"سوني"، ستفقد عقلك‬ 913 00:43:43,291 --> 00:43:45,416 ‫حين ترى الضيف الذي تدبّرت إحضاره.‬ 914 00:43:45,500 --> 00:43:48,041 ‫- لديك ضيف مفاجئ؟‬ ‫- لديّ ضيف مفاجئ.‬ 915 00:43:48,125 --> 00:43:50,875 ‫من أجلك، أتى مبكرًا ولكنك ستحبه.‬ 916 00:43:50,958 --> 00:43:52,875 ‫- من هو؟ أخبرني.‬ ‫- ستحبه.‬ 917 00:43:55,625 --> 00:43:56,666 ‫يا لسوء هذا.‬ 918 00:43:56,750 --> 00:44:00,000 ‫صديقي "هاك"، أرسلت لك رسالة.‬ ‫لكنك تتهرب مني.‬ 919 00:44:00,083 --> 00:44:03,541 ‫لا، لكنني كنت منشغلًا بالتحضير للحفل.‬ ‫عيد مولدي الـ44.‬ 920 00:44:03,625 --> 00:44:06,958 ‫لا أريد إفساد سعادتك،‬ ‫ولكن هذا ليس إنجازًا مهمًا.‬ 921 00:44:07,041 --> 00:44:09,666 ‫لولا أن صديقك نشر صورة عبر "إنستغرام"‬ 922 00:44:09,750 --> 00:44:12,250 ‫لما عرفت أين تختبئ.‬ 923 00:44:12,333 --> 00:44:13,583 ‫أنا لا أختبئ منك.‬ 924 00:44:13,666 --> 00:44:16,208 ‫مهلًا، هل يفوتني شيء؟ أهذه هي المفاجأة؟‬ 925 00:44:16,291 --> 00:44:17,875 ‫اسمح لي بتعريف نفسي.‬ 926 00:44:17,958 --> 00:44:20,500 ‫"ستان بيرمان"، اختصاصي الإيرادات البديلة.‬ 927 00:44:20,583 --> 00:44:23,666 ‫- وهذه زميلتي "دوريت".‬ ‫- سلام.‬ 928 00:44:23,750 --> 00:44:26,833 ‫سلام لك، أنا "سوني فيشر".‬ 929 00:44:26,916 --> 00:44:30,416 ‫"هاك"، حين رأيتك تقيم هذه الحفلة الفاخرة‬ 930 00:44:30,500 --> 00:44:33,291 ‫رغم أنك تدين لي بمبلغ 47 ألف دولار‬ 931 00:44:33,375 --> 00:44:35,791 ‫فكّرت في ضرورة أن أزورك مع "دوريت".‬ 932 00:44:35,875 --> 00:44:38,416 ‫لا، اسمعني، أعاني من مشكلات بالسيولة.‬ 933 00:44:38,500 --> 00:44:39,833 ‫عرض "ستان" أن يعينني.‬ 934 00:44:39,916 --> 00:44:40,791 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 935 00:44:40,875 --> 00:44:42,583 ‫لم تكن معونة يا "هاك".‬ 936 00:44:42,666 --> 00:44:46,125 ‫أقرضتك مالًا ورفضت أن تعيده إليّ.‬ 937 00:44:46,208 --> 00:44:50,208 ‫والآن، على "دوريت" أن تؤذيك جسديًا.‬ 938 00:44:50,291 --> 00:44:54,083 ‫"ستان" العظيم، ظننت أننا صديقان.‬ 939 00:44:54,166 --> 00:44:57,833 ‫نحن كذلك يا "هاك"،‬ ‫ولكنني واضح بما يخص استرداد أتعابي.‬ 940 00:44:57,916 --> 00:44:59,166 ‫هذا سوء فهم.‬ 941 00:44:59,250 --> 00:45:01,333 ‫لم أعرف أن الوقت عامل حاسم هكذا.‬ 942 00:45:01,416 --> 00:45:03,791 ‫امنحني يومًا وسأنقل بعض الأموال لك.‬ 943 00:45:03,875 --> 00:45:04,750 ‫سأدفع لك.‬ 944 00:45:06,125 --> 00:45:07,875 ‫- يوم؟‬ ‫- نعم.‬ 945 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 946 00:45:10,083 --> 00:45:11,583 ‫- يا للهول.‬ ‫- شكرًا، نعم.‬ 947 00:45:11,666 --> 00:45:14,291 ‫- أرأيت، إنه رجل منطقي.‬ ‫- ماذا يجري؟ أنا أشعر بالفزع.‬ 948 00:45:14,375 --> 00:45:17,666 ‫لا تحدثي ضررًا كبيرًا،‬ ‫اكسري إصبعه فحسب. ثم علينا أن نغادر.‬ 949 00:45:17,750 --> 00:45:20,541 ‫عمّ تتحدث؟ لقد اتفقنا ومنحتني يومًا.‬ 950 00:45:20,625 --> 00:45:22,708 ‫قلت إنه لا مشكلة. سمعناك تقولها.‬ 951 00:45:22,791 --> 00:45:25,833 ‫"هاك"، هل ستشعر بالضغط لتدفع لي‬ 952 00:45:25,916 --> 00:45:27,583 ‫من دون بعض العنف الجسدي؟‬ 953 00:45:27,666 --> 00:45:29,750 ‫- ليس بمستوى العجلة ذاتها.‬ ‫- هذا مقصدي.‬ 954 00:45:29,833 --> 00:45:32,625 ‫أنتما بين أيد أمينة. "دوريت" دقيقة بعملها.‬ 955 00:45:32,708 --> 00:45:34,666 ‫ضع أصابعك على الخشب من فضلك.‬ 956 00:45:34,750 --> 00:45:36,250 ‫"هاك"، انتظر.‬ 957 00:45:36,333 --> 00:45:38,083 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- قالت إن عليّ ذلك.‬ 958 00:45:38,166 --> 00:45:40,750 ‫- ها نحن…‬ ‫- اسمعي، ما اسمك؟‬ 959 00:45:40,833 --> 00:45:44,583 ‫"دوريت"، مثل "دوريتو"‬ ‫ولكن من دون الحرف الأخير. هيا، استوعب.‬ 960 00:45:44,666 --> 00:45:46,958 ‫مهلًا، سيقول شيئًا مهمًا كما أظن.‬ 961 00:45:47,041 --> 00:45:48,916 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 962 00:45:49,000 --> 00:45:50,958 ‫لا يمكن أن أسمح بهذا. أشعر بالمسؤولية.‬ 963 00:45:51,041 --> 00:45:54,875 ‫- لا يا "سوني"، هذا ليس خطأك.‬ ‫- توقف، "هاك"، توقف…‬ 964 00:45:54,958 --> 00:45:56,875 ‫أنت الطرف المسؤول؟‬ 965 00:45:56,958 --> 00:46:00,333 ‫نعم، صورتي هي ما أتت بكما إلى هنا.‬ 966 00:46:01,375 --> 00:46:02,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 967 00:46:02,541 --> 00:46:04,416 ‫- "دوريت"، أحبك، شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 968 00:46:05,125 --> 00:46:06,916 ‫أنت لطيفة، قلت لك إنها لطيفة.‬ 969 00:46:07,000 --> 00:46:08,666 ‫أكثر تفهمًا منه.‬ 970 00:46:11,458 --> 00:46:12,625 ‫يا للهول.‬ 971 00:46:12,708 --> 00:46:15,250 ‫لماذا يصرخ الصغير؟‬ 972 00:46:15,333 --> 00:46:17,000 ‫قال إنه مسؤول.‬ 973 00:46:17,083 --> 00:46:19,750 ‫قلت إنني مسؤول‬ ‫عن إحضاركما إلى هنا يا "ديغيت".‬ 974 00:46:19,833 --> 00:46:20,750 ‫"دوريت".‬ 975 00:46:20,833 --> 00:46:22,541 ‫"دوريت"، لا يهمني.‬ 976 00:46:22,625 --> 00:46:23,458 ‫تبًا.‬ 977 00:46:23,541 --> 00:46:25,875 ‫"دوريت"، عليك أن تستشيريني بهذه الأمور.‬ 978 00:46:25,958 --> 00:46:27,333 ‫قال إنه مسؤول.‬ 979 00:46:27,416 --> 00:46:30,583 ‫يا للهول، هذا مقزز.‬ ‫يبدو مثل رقاقة بطاطس ساخنة.‬ 980 00:46:30,666 --> 00:46:35,416 ‫أنا آسف يا "سوني"،‬ ‫ولكننا نلنا إصبعًا، صحيح؟ نحن متفقان.‬ 981 00:46:35,500 --> 00:46:38,125 ‫"دوريت"، أحرقي موقع المخيم من فضلك.‬ 982 00:46:38,208 --> 00:46:40,250 ‫- أم تريدين مني أن أشرف عليك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 983 00:46:40,333 --> 00:46:43,333 ‫قلت إنك نلت الإصبع، لماذا ستحرق المخيم؟‬ 984 00:46:43,416 --> 00:46:46,916 ‫بنيت دمية هائلة الحجم لنفسك‬ ‫بينما تدين لي بمبلغ ضخم.‬ 985 00:46:47,000 --> 00:46:49,083 ‫كيف ينعكس هذا على عملي برأيك؟‬ 986 00:46:49,166 --> 00:46:52,708 ‫انتهت الحفلة يا صديقي،‬ ‫لملم شتات نفسك وادفع لي.‬ 987 00:46:52,791 --> 00:46:55,250 ‫- يا للهول، "هاك".‬ ‫- لن تفعل هذا حقًا.‬ 988 00:46:55,333 --> 00:46:56,708 ‫آسف من جديد يا "سوني".‬ 989 00:46:56,791 --> 00:46:59,916 ‫صدقني فإن "دوريت" لطيفة حين تتعرف إليها.‬ 990 00:47:00,000 --> 00:47:01,416 ‫نحن نحاول الاحتفال.‬ 991 00:47:02,875 --> 00:47:05,833 ‫- انتهت الحفلة، عودوا إلى المنزل.‬ ‫- ليس الدمية.‬ 992 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 ‫لم نكن سنحرقها قبل يوم الخميس.‬ 993 00:47:10,916 --> 00:47:13,625 ‫ليهدأ الجميع، ولكن اهربوا.‬ 994 00:47:14,250 --> 00:47:16,000 ‫لا تقلق.‬ 995 00:47:16,083 --> 00:47:18,791 ‫تدين لي الآن‬ ‫بمبلغ 47 ألف دولار وهاتف "آيفون".‬ 996 00:47:19,791 --> 00:47:20,625 ‫ماذا؟‬ 997 00:47:21,666 --> 00:47:22,791 ‫يا رفاق.‬ 998 00:47:23,875 --> 00:47:24,916 ‫أنا آسف.‬ 999 00:47:25,000 --> 00:47:28,791 ‫هذا سوء فهم، بالواقع، إنها مشكلة حسابات.‬ 1000 00:47:29,333 --> 00:47:31,625 ‫لم أرد أن ينتهي الأسبوع هكذا بالطبع.‬ 1001 00:47:32,291 --> 00:47:35,250 ‫"جينو" سيوصلكم بأمان‬ ‫إلى "لوس أنجلوس". إلى اللقاء.‬ 1002 00:47:35,333 --> 00:47:37,041 ‫- استمتعنا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1003 00:47:37,125 --> 00:47:39,083 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- سنحتفل في الأسبوع المقبل.‬ 1004 00:47:39,166 --> 00:47:41,833 ‫قلت إن "جينو"‬ ‫سيوصلنا بأمان إلى "لوس أنجلوس".‬ 1005 00:47:42,750 --> 00:47:43,583 ‫ألن تأتي؟‬ 1006 00:47:44,083 --> 00:47:46,333 ‫لا، عليّ أن أرى ما يمكنني إنقاذه.‬ 1007 00:47:46,833 --> 00:47:47,916 ‫سأطلب سيارة "أوبر".‬ 1008 00:47:49,500 --> 00:47:51,125 ‫كانت الحفلة ملتهبة يا أخي.‬ 1009 00:47:51,208 --> 00:47:53,250 ‫ليس الوقت الأمثل لنتحدث عن اللهب.‬ 1010 00:47:53,333 --> 00:47:55,791 ‫- أقصد فقط…‬ ‫- أفهم ما تقول.‬ 1011 00:47:56,958 --> 00:47:58,291 ‫إلى اللقاء يا "هاك".‬ 1012 00:47:58,375 --> 00:48:01,166 ‫إن أردت فلا أمانع البقاء معك‬ 1013 00:48:01,250 --> 00:48:03,833 ‫ومساعدتك في البحث عن الأغراض.‬ 1014 00:48:03,916 --> 00:48:06,833 ‫لا يا "سوني"، فعلت ما يكفي.‬ ‫أشعر بشعور مروع بسبب إصبعك.‬ 1015 00:48:06,916 --> 00:48:08,916 ‫هيا، أخبرني أين أذهب.‬ 1016 00:48:10,000 --> 00:48:10,916 ‫أتريد أن نبدأ هنا؟‬ 1017 00:48:11,000 --> 00:48:13,833 ‫أتريد أن نبدأ‬ ‫مع الأشياء التي لم تشتعل بعد؟‬ 1018 00:48:13,916 --> 00:48:15,208 ‫الأشياء التي تدخن فقط؟‬ 1019 00:48:16,333 --> 00:48:17,333 ‫إلى اللقاء يا رفاق.‬ 1020 00:48:19,791 --> 00:48:20,625 ‫يا للهول.‬ 1021 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 ‫ذابت مبردات "ييتي"،‬ ‫خسرت 2500 دولار ولن أستعيدها.‬ 1022 00:48:24,833 --> 00:48:26,875 ‫أنفقت 2500 على المبردات يا "هاك"؟‬ 1023 00:48:27,666 --> 00:48:30,125 ‫لماذا تنفق كل هذا على المبردات‬ ‫وأنت واقع في الدين؟‬ 1024 00:48:30,208 --> 00:48:31,833 ‫لا أعرف ما مشكلتي.‬ 1025 00:48:32,541 --> 00:48:34,666 ‫لكنني أؤكد لك أنها أكبر من "ييتي".‬ 1026 00:48:34,750 --> 00:48:37,083 ‫الحقيقة أنني لم أترك وكالة الإعلانات‬ ‫يا "سوني".‬ 1027 00:48:37,583 --> 00:48:38,416 ‫بل طُردت منها.‬ 1028 00:48:38,916 --> 00:48:40,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- طُردت.‬ 1029 00:48:40,916 --> 00:48:42,250 ‫كنت أصحب عميلة إلى العشاء،‬ 1030 00:48:42,333 --> 00:48:45,625 ‫وبطريقة ما نجد أنفسنا‬ ‫في إجازة مجون في "سان ميغيل دي أليندي".‬ 1031 00:48:45,708 --> 00:48:47,791 ‫لاحظ قسم العلاقات العامة الأمر واعترضوا.‬ 1032 00:48:47,875 --> 00:48:50,458 ‫لا يريدون دفع 17 ألف دولار ثمن العشاء.‬ 1033 00:48:52,250 --> 00:48:55,250 ‫حاولت تأسيس شركتي الخاصة،‬ ‫لكن لم أتجاوز برامج إعداد الحسابات.‬ 1034 00:48:55,333 --> 00:48:57,708 ‫تفاقمت الأمور.‬ ‫تلك الحفلات تخرج عن السيطرة.‬ 1035 00:48:57,791 --> 00:48:59,958 ‫كانت محاولة مني للتغلب على وحدتي.‬ 1036 00:49:00,041 --> 00:49:02,041 ‫لماذا لم تتصل بي حين احتجت إلى مساعدة؟‬ 1037 00:49:02,125 --> 00:49:06,291 ‫فعلت، اتصلت وأرسلت رسائل.‬ ‫كلما لجأت إليك، كنت تتجاهلني.‬ 1038 00:49:06,375 --> 00:49:10,041 ‫وأفهم هذا. فهمت التلميح.‬ ‫فأنت في فصل جديد وجميل في حياتك.‬ 1039 00:49:10,125 --> 00:49:13,125 ‫لا يحق لي أن أعيقك. أفهم هذا.‬ 1040 00:49:13,208 --> 00:49:14,791 ‫لا يا "هاك".‬ 1041 00:49:14,875 --> 00:49:17,500 ‫كنت تتصل بي في الحادية عشر ليلًا لنخرج.‬ 1042 00:49:17,583 --> 00:49:19,000 ‫أنا أنام في التاسعة.‬ 1043 00:49:19,083 --> 00:49:20,666 ‫وبفرض أنني خرجت معك،‬ 1044 00:49:20,750 --> 00:49:23,666 ‫عمّ سأتحدث مع مربّ للنحل؟‬ 1045 00:49:23,750 --> 00:49:26,333 ‫هذا ليس عالمي،‬ ‫أنا أبني مجسمات ليغو وأعتني بالأطفال.‬ 1046 00:49:26,416 --> 00:49:28,041 ‫"سوني"، أنت ناجح.‬ 1047 00:49:28,125 --> 00:49:31,083 ‫أنت تدعم امرأة مذهلة،‬ ‫وقد ربيت طفلين رائعين.‬ 1048 00:49:31,166 --> 00:49:33,250 ‫أي شخص آخر يطمح ليعيش حياتك.‬ 1049 00:49:35,000 --> 00:49:35,833 ‫أنت لا تطمح.‬ 1050 00:49:36,375 --> 00:49:37,250 ‫هل تمزح معي؟‬ 1051 00:49:38,125 --> 00:49:38,958 ‫هذا حلمي.‬ 1052 00:49:39,916 --> 00:49:41,833 ‫لكنني أتبع خطة "كلوني" في العيش.‬ 1053 00:49:42,416 --> 00:49:43,583 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 1054 00:49:43,666 --> 00:49:47,041 ‫"جورج تيموثي كلوني"؟ أشهر عازب في العالم.‬ 1055 00:49:47,125 --> 00:49:49,291 ‫حافظ الرجل على عزوبيته حتى دخوله سن الـ50.‬ 1056 00:49:49,375 --> 00:49:51,208 ‫ثم تزوج "آمال" وأنجب توأمين،‬ 1057 00:49:51,291 --> 00:49:53,500 ‫وأصبح رب أسرة من دون أن يخسر شيئًا.‬ 1058 00:49:54,125 --> 00:49:56,500 ‫- خطة "كلوني".‬ ‫- فهمت.‬ 1059 00:49:56,583 --> 00:49:59,041 ‫آسف لأنني أبعدتك يا رجل.‬ 1060 00:49:59,833 --> 00:50:02,333 ‫أنا آسف،‬ ‫وأكره أننا تأخرنا لنتحدث حتى الآن.‬ 1061 00:50:03,000 --> 00:50:03,833 ‫أتفهمني؟‬ 1062 00:50:03,916 --> 00:50:05,458 ‫لا بأس، نحن نتحدث الآن.‬ 1063 00:50:06,000 --> 00:50:07,083 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 1064 00:50:07,750 --> 00:50:09,166 ‫ما فات قد مضى.‬ 1065 00:50:09,250 --> 00:50:10,125 ‫نعم.‬ 1066 00:50:12,833 --> 00:50:14,791 ‫ما فات قد مضى. أنت محق.‬ 1067 00:50:14,875 --> 00:50:15,833 ‫آسف يا رجل.‬ 1068 00:50:16,416 --> 00:50:17,625 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 1069 00:50:18,458 --> 00:50:19,916 ‫طاولة الطعام النيء لم تحترق.‬ 1070 00:50:20,500 --> 00:50:22,250 ‫هذه إشارة يا "سوني".‬ 1071 00:50:22,333 --> 00:50:24,041 ‫- الأمور تتحسن.‬ ‫- ماذا…‬ 1072 00:50:24,125 --> 00:50:27,583 ‫لنجمعها ونرحل.‬ ‫لن أترك 4000 دولار من المحار هنا.‬ 1073 00:50:27,666 --> 00:50:29,333 ‫أنفقت 4000 دولار على المحار؟‬ 1074 00:50:30,541 --> 00:50:33,166 ‫يا للهول، الرائحة نتنة.‬ 1075 00:50:33,250 --> 00:50:36,083 ‫ما كنت لأقلّكما‬ ‫لو علمت أنكما تنقلان الرخويات.‬ 1076 00:50:36,166 --> 00:50:39,791 ‫أعتذر يا "ثيلما"،‬ ‫ولكنني تلقّيت إشارة سماوية بأخذ المحار.‬ 1077 00:50:39,875 --> 00:50:41,958 ‫- لا بد أن هذه مزحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1078 00:50:43,166 --> 00:50:44,833 ‫"توبانجا"، المخرج التالي.‬ 1079 00:50:44,916 --> 00:50:46,208 ‫إنه منزل "أرماندو".‬ 1080 00:50:46,291 --> 00:50:49,250 ‫هنا يعيش ملك فراشي الأسنان.‬ 1081 00:50:49,333 --> 00:50:51,500 ‫- تجري بيني وبينه مباراة شطرنج.‬ ‫- بالطبع.‬ 1082 00:50:51,583 --> 00:50:54,500 ‫- كلما قمت بحركة يقوم…‬ ‫- عليّ رؤية هذا الرجل.‬ 1083 00:50:54,583 --> 00:50:56,166 ‫- "أرماندو"؟‬ ‫- دعني أراه.‬ 1084 00:50:57,458 --> 00:50:58,333 ‫حسنًا.‬ 1085 00:50:59,375 --> 00:51:03,291 ‫- يا للهول، إنه مذهل.‬ ‫- أعطني الهاتف، دعني أرى.‬ 1086 00:51:04,250 --> 00:51:05,708 ‫لا أعتقد… "هاك".‬ 1087 00:51:05,791 --> 00:51:07,791 ‫- أريد معرفة وجهة نظر المرأة.‬ ‫- يا للهول.‬ 1088 00:51:07,875 --> 00:51:09,791 ‫- أتقبلين بمواعدة رجل كهذا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1089 00:51:09,875 --> 00:51:12,166 ‫حسنًا، يكفي من فضلكما. ‬ 1090 00:51:12,250 --> 00:51:16,875 ‫- أعطيني… هل ضغطت زر الإعجاب على الصورة؟‬ ‫- فعلت، فهو مذهل.‬ 1091 00:51:16,958 --> 00:51:18,000 ‫"سوني".‬ 1092 00:51:18,083 --> 00:51:20,875 ‫- هؤلاء العظماء مفترسون.‬ ‫- ماذا؟‬ 1093 00:51:20,958 --> 00:51:23,125 ‫يسعى لسلبك عائلتك وعليك السعي خلف عائلته.‬ 1094 00:51:23,208 --> 00:51:25,583 ‫- حسنًا…‬ ‫- هل لديه زوجة؟ أم حبيبة؟‬ 1095 00:51:25,666 --> 00:51:26,875 ‫أنا أقبل، أقصد…‬ 1096 00:51:26,958 --> 00:51:28,875 ‫أكره تدمير العائلات،‬ ‫لكنني سأفعل هذا من أجلك.‬ 1097 00:51:28,958 --> 00:51:30,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- امنحني أسبوعًا وسأغويها.‬ 1098 00:51:32,875 --> 00:51:33,833 ‫أتعلم؟‬ 1099 00:51:35,583 --> 00:51:36,500 ‫لديه حبيبة.‬ 1100 00:51:38,125 --> 00:51:39,916 ‫- انعطفي من هذا المخرج.‬ ‫- هنا؟‬ 1101 00:51:40,000 --> 00:51:41,208 ‫هنا، انعطفي.‬ 1102 00:51:41,291 --> 00:51:44,291 ‫ألم تسمعي بضوء الانعطاف؟‬ 1103 00:51:47,125 --> 00:51:49,833 ‫أخي، ارتكبت حماقات كثيرة في حياتي.‬ 1104 00:51:49,916 --> 00:51:51,375 ‫لكنني لن أعاشر سلحفاة.‬ 1105 00:51:51,458 --> 00:51:55,666 ‫- هل قلت إنك ستعاشر سلحفاة؟‬ ‫- لا، لا أطلب منك فعل هذا يا "هاك".‬ 1106 00:51:55,750 --> 00:51:58,083 ‫ذلك الرجل يعتبر السلاحف جزءًا من عائلته.‬ 1107 00:51:58,166 --> 00:52:01,583 ‫ولذا فكرت في أن نمسك بها ونطلقها.‬ 1108 00:52:01,666 --> 00:52:03,666 ‫نخرجها من البوابة، ما رأيك؟‬ 1109 00:52:03,750 --> 00:52:06,875 ‫وحين يعود "أرماندو" من "سان خوان"،‬ ‫قد تكون السلحفاة في أي مكان.‬ 1110 00:52:07,416 --> 00:52:09,333 ‫- سيُحبط كثيرًا.‬ ‫- سيستاء كثيرًا.‬ 1111 00:52:09,958 --> 00:52:12,166 ‫السلاحف أثقل بكثير مما تعتقد.‬ 1112 00:52:12,250 --> 00:52:14,375 ‫- لدينا واحدة منها.‬ ‫- متى أحضرت سلحفاة؟‬ 1113 00:52:14,458 --> 00:52:19,125 ‫فرضوا علينا في روضة الأطفال‬ ‫أن نأخذ إحداها خلال الصيف.‬ 1114 00:52:19,208 --> 00:52:21,416 ‫ثم أحبها الطفلان، وأنا لا أفهم السبب.‬ 1115 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 ‫إنها حيوانات بلا مشاعر.‬ 1116 00:52:22,833 --> 00:52:25,375 ‫لا تصلح كحيوانات أليفة فهي لا تستجيب.‬ 1117 00:52:25,458 --> 00:52:26,833 ‫لا تفعل أي شيء في الحقيقة.‬ 1118 00:52:27,500 --> 00:52:29,583 ‫ها نحن، العالم لك فانطلقي يا صديقتي.‬ 1119 00:52:29,666 --> 00:52:32,000 ‫- نعم، إنها تبني زخمها الآن.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 1120 00:52:32,083 --> 00:52:34,333 ‫- هذه حماقة.‬ ‫- انطلق.‬ 1121 00:52:38,833 --> 00:52:40,958 ‫سأكون صريحًا، أشعر بأنني غيّرت رأيي.‬ 1122 00:52:41,041 --> 00:52:44,750 ‫تخيلتها تعبر الطريق الرئيسي 405‬ ‫ولكنها لن تنجو بهذا مطلقًا.‬ 1123 00:52:44,833 --> 00:52:46,083 ‫- الشكر للسماء.‬ ‫- نعم.‬ 1124 00:52:46,166 --> 00:52:48,958 ‫فكرت في الأمر ذاته‬ ‫لكنك كنت متحمسًا ولذا لم أقل شيئًا.‬ 1125 00:52:50,000 --> 00:52:54,041 ‫أحب شعوري بمعرفة‬ ‫أننا نستطيع فعل هذا لـ"أرماندو".‬ 1126 00:52:54,125 --> 00:52:55,375 ‫- مهلًا، أنزلها.‬ ‫- ماذا؟‬ 1127 00:52:56,083 --> 00:52:57,750 ‫- تمهّل قليلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1128 00:52:57,833 --> 00:53:00,833 ‫ماذا؟ أتحدث مع "بيغ دوغ" الآن.‬ 1129 00:53:00,916 --> 00:53:04,250 ‫إن لم نستطع تدمير عائلته فلندمر منزله.‬ 1130 00:53:04,875 --> 00:53:05,791 ‫مهلًا، انتظر…‬ 1131 00:53:05,875 --> 00:53:07,958 ‫- هل أنت "بيغ دوغ"؟‬ ‫- نعم، أنا "بيغ دوغ".‬ 1132 00:53:08,041 --> 00:53:10,416 ‫- لا تكن وضيعًا.‬ ‫- لست وضيعًا.‬ 1133 00:53:10,500 --> 00:53:12,458 ‫- أنا "بيغ دوغ".‬ ‫- أسمعها صوت "بيغ دوغ".‬ 1134 00:53:14,750 --> 00:53:16,000 ‫أهذا "بيغ دوغ"؟‬ 1135 00:53:17,416 --> 00:53:19,833 ‫نعم، إنه جاهز.‬ 1136 00:53:23,708 --> 00:53:26,541 ‫- تخلص منها.‬ ‫- ماذا ستفعل بلا ملح؟ اسكبه.‬ 1137 00:53:26,625 --> 00:53:28,750 ‫- هذه منتجات جيدة.‬ ‫- تخلص منها.‬ 1138 00:53:28,833 --> 00:53:32,041 ‫لا يمكنك رمي هذه، عليك رشّها.‬ ‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 1139 00:53:33,208 --> 00:53:35,041 ‫سأرفع الحرارة لأقصى حد.‬ 1140 00:53:35,125 --> 00:53:37,625 ‫- ارفعها. لا، أفسدها كلها.‬ ‫- أفسد النبيذ.‬ 1141 00:53:37,708 --> 00:53:41,416 ‫احذفها. "ستوريج وورز"، "نيكيد أند أفريد"،‬ ‫"فريزر"، "تو أند أيه هاف مين".‬ 1142 00:53:41,500 --> 00:53:42,958 ‫هل يعيش مع والديه؟‬ 1143 00:53:44,958 --> 00:53:46,875 ‫- هل يستخدم هذه؟‬ ‫- هل ستضعها في الأسفل؟‬ 1144 00:53:46,958 --> 00:53:48,916 ‫هل تريد لمس خصيتيّ أيها السافل؟‬ 1145 00:53:49,000 --> 00:53:50,666 ‫ما رأيك بطعم الصلصة الآن يا "أرماندو"؟‬ 1146 00:53:50,750 --> 00:53:52,541 ‫- عجبًا.‬ ‫- أنا واثق أن طعمها أسود.‬ 1147 00:53:55,583 --> 00:53:56,666 ‫إلى اللقاء.‬ 1148 00:53:56,750 --> 00:53:59,041 ‫- أأنت مستعد للمستوى الجديد؟‬ ‫- نعم.‬ 1149 00:53:59,125 --> 00:54:00,750 ‫لنترك له هدية في الحمام.‬ 1150 00:54:00,833 --> 00:54:02,083 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 1151 00:54:03,625 --> 00:54:04,458 ‫ما هي؟‬ 1152 00:54:04,541 --> 00:54:06,250 ‫نرمي بها في حوض الماء.‬ 1153 00:54:06,791 --> 00:54:07,625 ‫فضلات.‬ 1154 00:54:07,708 --> 00:54:09,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- براز، قطعة صلبة.‬ 1155 00:54:09,125 --> 00:54:11,125 ‫عليّ إجبار نفسي ولكنني سأفعلها.‬ 1156 00:54:12,750 --> 00:54:14,250 ‫تبًا، ليس فيه حوض ماء.‬ 1157 00:54:14,791 --> 00:54:16,416 ‫لم لا نرميها في سريره؟‬ 1158 00:54:16,958 --> 00:54:19,541 ‫فكرة رائعة،‬ ‫لطالما كنت صاحب الأفكار يا "هاك".‬ 1159 00:54:20,291 --> 00:54:21,375 ‫سأفعل هذا.‬ 1160 00:54:31,833 --> 00:54:34,166 ‫سآخذ أحذيتك اليسرى كلّها يا "أرماندو".‬ 1161 00:54:34,250 --> 00:54:36,333 ‫واحد من هذه وواحد من ذاك.‬ 1162 00:54:38,625 --> 00:54:41,500 ‫- "بيغ دوغ"، هل تبرزت بكل قوتك؟‬ ‫- نعم، فعلت.‬ 1163 00:54:41,583 --> 00:54:44,083 ‫أهذه هي؟‬ ‫تبدو كالشوكولا بالنعناع على وسادة الفندق.‬ 1164 00:54:44,166 --> 00:54:46,625 ‫قضيت حاجتي في الصحراء قبل قليل.‬ 1165 00:54:46,708 --> 00:54:49,250 ‫لم أكن محتاجًا إلى التبرز‬ ‫ولكنني أجبرت نفسي.‬ 1166 00:54:55,166 --> 00:54:57,916 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1167 00:54:58,000 --> 00:54:59,250 ‫لن نفعل هذا.‬ 1168 00:54:59,333 --> 00:55:03,000 ‫نحن نفعل أشياء غير مؤذية‬ ‫ولكن بغرض الإيذاء.‬ 1169 00:55:03,083 --> 00:55:03,958 ‫وليس هذا.‬ 1170 00:55:04,041 --> 00:55:06,083 ‫- ألا تريد الانتقام…‬ ‫- لا.‬ 1171 00:55:06,166 --> 00:55:09,291 ‫- أنا أفعل هذا لأجلك.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 1172 00:55:09,375 --> 00:55:12,000 ‫لا تحطمي أي طبق آخر.‬ ‫اذهبي وانتظري في السيارة رجاءً.‬ 1173 00:55:12,083 --> 00:55:13,208 ‫حسنًا.‬ 1174 00:55:14,375 --> 00:55:16,375 ‫- أحببت حماستك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1175 00:55:24,458 --> 00:55:26,416 ‫كيف ستدفع ديون "ستان بيرمان"؟‬ 1176 00:55:26,500 --> 00:55:27,833 ‫سأفرّ من البلاد.‬ 1177 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ستان" رجل مؤذ.‬ 1178 00:55:30,208 --> 00:55:33,833 ‫يسمونه "جزار (بيفرلي هيلز)".‬ ‫سمعت أنه يرمي الجثث في المرسى.‬ 1179 00:55:33,916 --> 00:55:35,208 ‫هذا جنون يا "هاك".‬ 1180 00:55:36,750 --> 00:55:40,208 ‫انتقل صديق لي إلى "بوينس أيرس"‬ ‫ليتعلم التانغو. يمكنك العيش بأقل كلفة.‬ 1181 00:55:40,291 --> 00:55:43,666 ‫سأذهب إلى هناك وأختبئ لبعض الوقت‬ ‫ثم أرسل مالًا إلى "ستان" وأحل الأمر.‬ 1182 00:55:43,750 --> 00:55:45,833 ‫هل تتحدث عن الرحيل حقًا؟ هذا جنون.‬ 1183 00:55:45,916 --> 00:55:48,416 ‫أشعر بأن "بوتش" و"ساندانس" اجتمعا أخيرًا.‬ 1184 00:55:48,500 --> 00:55:51,041 ‫أمضينا يومًا أخيرًا معًا.‬ ‫وهو أروع يوم في حياتي.‬ 1185 00:55:51,125 --> 00:55:53,666 ‫لا داعي لينتهي هذا اليوم.‬ ‫يمكن أن نستمر بالاحتفال.‬ 1186 00:55:53,750 --> 00:55:57,541 ‫انتهينا يا "سوني". أنا بلا منزل.‬ ‫لا مكان لديّ لننقل الحفل إليه.‬ 1187 00:55:59,166 --> 00:56:00,583 ‫ماذا لو كان هناك مكان؟‬ 1188 00:56:00,666 --> 00:56:02,541 ‫- لا.‬ ‫- لا، اتصل بـ"جينو".‬ 1189 00:56:02,625 --> 00:56:06,416 ‫أخبر "جينو" بأن يأخذ الحافلة‬ ‫إلى "شيرمان أوكس" فالحفل في منزلي.‬ 1190 00:56:07,541 --> 00:56:11,000 ‫حسنًا، سيارة "هاك" في الطريق،‬ ‫وقد أرسلت قوانين منزلك إلى "كبير".‬ 1191 00:56:11,083 --> 00:56:12,416 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- هذا…‬ 1192 00:56:13,333 --> 00:56:16,416 ‫يا للهول. إن ثُقبت العجلة فستدفعان.‬ 1193 00:56:17,416 --> 00:56:19,583 ‫لا مشكلة، لديّ خدمة‬ ‫جمعية السيارات الأمريكية.‬ 1194 00:56:19,666 --> 00:56:22,208 ‫حين أقول لك إن الحفل سيكون أسطوريًا…‬ 1195 00:56:22,291 --> 00:56:23,625 ‫- نعم.‬ ‫- فسيكون كذلك.‬ 1196 00:56:23,708 --> 00:56:25,666 ‫سنودعك بكل بهاء يا "هاك".‬ 1197 00:56:25,750 --> 00:56:26,583 ‫سترى.‬ 1198 00:56:27,125 --> 00:56:28,416 ‫بكل بهاء وأبهة.‬ 1199 00:56:28,500 --> 00:56:31,125 ‫- لماذا تقرعين هكذا؟‬ ‫- اخرجا من السيارة حالًا.‬ 1200 00:56:31,208 --> 00:56:32,583 ‫عليكما أن تريا هذا.‬ 1201 00:56:32,666 --> 00:56:36,041 ‫- قلنا إننا سندفع، ما المشكلة؟‬ ‫- انظرا، انظرا للأسفل.‬ 1202 00:56:36,125 --> 00:56:39,250 ‫- يا للهول، هل ماتت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1203 00:56:39,333 --> 00:56:41,166 ‫هذا شنيع، ربما كان عمرها 100 عام.‬ 1204 00:56:41,250 --> 00:56:42,500 ‫يا للهول!‬ 1205 00:56:42,583 --> 00:56:45,000 ‫- أهي العاقبة الأخلاقية؟‬ ‫- لقد رمشت.‬ 1206 00:56:45,083 --> 00:56:46,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- رمشت.‬ 1207 00:56:46,083 --> 00:56:47,583 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- إنها ترمش الآن.‬ 1208 00:56:47,666 --> 00:56:49,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، اسمعا.‬ 1209 00:56:49,291 --> 00:56:51,541 ‫إن رمشت فلدينا الوقت لتصويب الوضع.‬ 1210 00:56:51,625 --> 00:56:54,875 ‫كل ما علينا فعله هو وضعها في السيارة‬ ‫وأخذها إلى مستشفى الحيوانات.‬ 1211 00:56:55,500 --> 00:56:59,791 ‫لا، لن نضع هذا الحيوان المشوّه‬ ‫في سيارتي الجديدة "نيسان".‬ 1212 00:56:59,875 --> 00:57:00,958 ‫"ثيلما"، كوني عاقلة.‬ 1213 00:57:01,041 --> 00:57:04,458 ‫هل رائحة سلحفاة جريحة أسوأ من رائحة‬ ‫200 محارة في صندوق سيارتك؟‬ 1214 00:57:04,541 --> 00:57:07,666 ‫لم لا نركز على المشكلة؟ الأمر لا يتعلق بك.‬ 1215 00:57:07,750 --> 00:57:08,875 ‫لم تقف قريبًا من وجهي؟‬ 1216 00:57:08,958 --> 00:57:10,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- هل دفعت "بيغ دوغ"؟‬ 1217 00:57:11,041 --> 00:57:13,875 ‫- "بيغ دوغ"! أنت كلب "تشيواوا" صغير.‬ ‫- إنه أكبر بكثير.‬ 1218 00:57:13,958 --> 00:57:16,208 ‫هكذا تنبح الكلاب أيها الوضيع.‬ 1219 00:57:16,291 --> 00:57:18,583 ‫- ليس لدينا وقت لهذا، هيا.‬ ‫- ارفعاها.‬ 1220 00:57:18,666 --> 00:57:19,833 ‫أحضرا السلحفاة.‬ 1221 00:57:19,916 --> 00:57:21,291 ‫ادخلي في السيارة.‬ 1222 00:57:21,375 --> 00:57:23,583 ‫- لا تمل عليّ ما أفعله.‬ ‫- ساعدينا.‬ 1223 00:57:24,416 --> 00:57:25,250 ‫بئسًا.‬ 1224 00:57:25,333 --> 00:57:26,166 ‫هيا بنا.‬ 1225 00:57:27,083 --> 00:57:28,708 ‫يا للهول، احذرا.‬ 1226 00:57:28,791 --> 00:57:31,791 ‫- اصمتي، ألا تظنين أننا نعرف؟‬ ‫- لا يبدو هذا، فقد أوقعتماها.‬ 1227 00:57:32,416 --> 00:57:33,583 ‫ماذا قالوا أن نفعل؟‬ 1228 00:57:33,666 --> 00:57:34,583 ‫غطّ فمها.‬ 1229 00:57:34,666 --> 00:57:36,916 ‫انفخ في أنفها بأقوى ما يمكنك.‬ 1230 00:57:37,000 --> 00:57:39,666 ‫لفّ شفتيك حول الأنف. انظر إلى الصورة.‬ 1231 00:57:39,750 --> 00:57:41,708 ‫إنها تقاومني ولا تسمح لي بالدخول.‬ 1232 00:57:41,791 --> 00:57:42,625 ‫سأفعل هذا.‬ 1233 00:57:45,250 --> 00:57:46,458 ‫نعم.‬ 1234 00:57:47,208 --> 00:57:48,083 ‫انفخ أكثر.‬ 1235 00:57:48,791 --> 00:57:51,833 ‫- مخاط سلحفاة، لم أعرف أنه موجود.‬ ‫- يا للهول.‬ 1236 00:57:51,916 --> 00:57:52,875 ‫دخل بعضه في فمي.‬ 1237 00:57:52,958 --> 00:57:54,750 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- استيقظ.‬ 1238 00:57:54,833 --> 00:57:57,333 ‫لا تنقرها، عليك أن تمسكها بلطف.‬ 1239 00:57:58,250 --> 00:58:03,208 ‫غطّ فمها وانفخ ببطء وثبات في أنفها.‬ 1240 00:58:05,416 --> 00:58:07,666 ‫- وصلنا أيها الأحمقان.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 1241 00:58:07,750 --> 00:58:10,000 ‫- توقّف، لا تفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1242 00:58:10,083 --> 00:58:12,333 ‫هيا، سيارة.‬ 1243 00:58:12,416 --> 00:58:15,625 ‫- أبطئ، معنا سلحفاة جريحة.‬ ‫- مهلًا.‬ 1244 00:58:18,583 --> 00:58:19,916 ‫- أستتولى الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 1245 00:58:21,958 --> 00:58:25,041 ‫هيا أيها الأحمقان.‬ 1246 00:58:27,666 --> 00:58:28,750 ‫تمهّلي، مهلًا.‬ 1247 00:58:28,833 --> 00:58:29,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1248 00:58:30,916 --> 00:58:33,583 ‫تبًا، هل فعلتم هذا؟‬ 1249 00:58:35,000 --> 00:58:36,916 ‫- لا.‬ ‫- من فعل هذا؟‬ 1250 00:58:37,625 --> 00:58:39,541 ‫"أرماندو زافالا"، انطلقي.‬ 1251 00:58:39,625 --> 00:58:41,375 ‫أدخليها قبل أن تموت يا حمقاء.‬ 1252 00:58:41,458 --> 00:58:42,541 ‫أدخليها.‬ 1253 00:58:42,625 --> 00:58:45,416 ‫انظر، هل تظن‬ ‫أن "أرماندو" سيفتقد أحذيته اليسرى؟‬ 1254 00:58:45,500 --> 00:58:47,125 ‫هذا عبقري يا "هاك".‬ 1255 00:58:47,958 --> 00:58:49,791 ‫عليك أن تطرقي الحديد وهو ساخن.‬ 1256 00:58:49,875 --> 00:58:51,833 ‫لديك فرصة لتبدئي الآن.‬ 1257 00:58:51,916 --> 00:58:55,500 ‫- لديك عميلك الأول.‬ ‫- نعم، ولكن عليّ التشاور مع "سوني".‬ 1258 00:58:55,583 --> 00:58:58,375 ‫سيوافق من تلقاء نفسه. لا أرى أي مشكلة.‬ 1259 00:58:58,458 --> 00:59:00,875 ‫- ما عدا المشكلة الكبيرة.‬ ‫- ما هي؟‬ 1260 00:59:00,958 --> 00:59:04,000 ‫بالكاد أرى "داش" و"أيفا" الآن.‬ 1261 00:59:04,083 --> 00:59:07,291 ‫إن أسست شركة خاصة،‬ ‫فلن أتواجد في المنزل مطلقًا.‬ 1262 00:59:07,375 --> 00:59:10,500 ‫إن أردت الابتعاد عن طفليك‬ ‫أكثر مما أنت بعيدة،‬ 1263 00:59:11,458 --> 00:59:12,750 ‫فأظنك تعرفين الإجابة.‬ 1264 00:59:12,833 --> 00:59:15,458 ‫ها نحن نبدأ، شكرًا يا أمي،‬ ‫لأنك تعيدين تذكيري…‬ 1265 00:59:15,541 --> 00:59:17,750 ‫- لا، أنا…‬ ‫- بأنني أمّ مهملة.‬ 1266 00:59:18,708 --> 00:59:21,375 ‫عزيزتي، أنا أغار.‬ 1267 00:59:22,250 --> 00:59:23,500 ‫أنا أغار منك‬ 1268 00:59:23,583 --> 00:59:26,875 ‫لأن لديك شريكًا يساعدك في تحقيق أحلامك.‬ 1269 00:59:26,958 --> 00:59:29,000 ‫ماذا يعني هذا يا عزيزتي؟‬ 1270 00:59:29,083 --> 00:59:32,500 ‫- لم تساعدني مع الأولاد.‬ ‫- عليك أن تتوقفي.‬ 1271 00:59:32,583 --> 00:59:36,250 ‫لديّ رواية إباحية ناقصة لم أكمل كتابتها.‬ 1272 00:59:36,333 --> 00:59:37,708 ‫رواية إباحية؟‬ 1273 00:59:37,791 --> 00:59:40,875 ‫- إنها مثيرة جدًا.‬ ‫- ولم تعتبرين أن هذا خطئي؟‬ 1274 00:59:40,958 --> 00:59:46,208 ‫هل تعرف صعوبة الكتابة‬ ‫عن رجل يمسك بثديي امرأة…‬ 1275 00:59:46,291 --> 00:59:49,083 ‫- رباه، أمي.‬ ‫- …بينما أغوص في الحفاضات المتسخة؟‬ 1276 00:59:49,166 --> 00:59:53,541 ‫انحرفت هذه المحادثة‬ ‫باتجاه غير مريح بل وجنوني،‬ 1277 00:59:53,625 --> 00:59:56,875 ‫ولكن أمي، أفهم ما تقولينه.‬ 1278 00:59:56,958 --> 00:59:57,833 ‫شكرًا لك.‬ 1279 00:59:57,916 --> 01:00:01,166 ‫الحقيقة أنني لو كنت الرجل‬ ‫واضطُررت إلى اتخاذ هذا القرار‬ 1280 01:00:01,250 --> 01:00:03,666 ‫- لما استدعى إجراء هذا النقاش.‬ ‫- بالطبع.‬ 1281 01:00:03,750 --> 01:00:07,583 ‫أنا و"سوني" فريق رائع فيما نفعله.‬ 1282 01:00:07,666 --> 01:00:08,833 ‫أعترف لك بهذا.‬ 1283 01:00:08,916 --> 01:00:10,083 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 1284 01:00:10,166 --> 01:00:11,166 ‫نعم، يمكنك.‬ 1285 01:00:12,458 --> 01:00:14,000 ‫انظرا، إنه "أرماندو".‬ 1286 01:00:14,625 --> 01:00:19,166 ‫"أرماندو"، لا بد أن أذنيك تطنّان.‬ ‫قلت اسمك لتوك.‬ 1287 01:00:20,750 --> 01:00:22,625 ‫- "أرماندو"؟‬ ‫- "سوني" دهس "أول سنابي".‬ 1288 01:00:22,708 --> 01:00:25,208 ‫- مهلًا، ماذا فعل "سوني"؟‬ ‫- ماذا فعل "سوني"؟‬ 1289 01:00:25,291 --> 01:00:28,666 ‫- "سوني" دهس "أول سنابي".‬ ‫- من يكون "أول سنابي"؟‬ 1290 01:00:28,750 --> 01:00:32,541 ‫- لا أعرف، من "أول سنابي"؟‬ ‫- أكبر سلحفاة معمرة عند "أرماندو".‬ 1291 01:00:32,625 --> 01:00:35,375 ‫هل سيدخلونه السجن؟ هل يمكنك زيارته؟‬ 1292 01:00:35,458 --> 01:00:37,666 ‫- لن يحصل على عمل مطلقًا.‬ ‫- قاتل السلاحف.‬ 1293 01:00:50,500 --> 01:00:53,666 ‫- "ثيلما"، لا نرتدي الأحذية في منزلي.‬ ‫- هذا سخف.‬ 1294 01:00:57,291 --> 01:00:58,708 ‫"هاك"، من كل هؤلاء الناس؟‬ 1295 01:00:59,333 --> 01:01:01,500 ‫نشرت الدعوة على "إنستغرام".‬ 1296 01:01:01,583 --> 01:01:04,333 ‫يبدو أن قائمة الضيوف جيدة.‬ ‫لم لا ننضم إليهم؟‬ 1297 01:01:04,416 --> 01:01:06,333 ‫لنضع المحار في الثلج، وسيكون بخير.‬ 1298 01:01:06,416 --> 01:01:07,333 ‫ظننت أنها…‬ 1299 01:01:07,416 --> 01:01:09,416 ‫"بيغ دوغ" قد وصل.‬ 1300 01:01:09,500 --> 01:01:11,708 ‫- كيف الحال؟ مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال يا أخي.‬ 1301 01:01:11,791 --> 01:01:14,583 ‫تلقيت رسائل "هاك". طوّقت غرفتي ولديك.‬ 1302 01:01:14,666 --> 01:01:17,041 ‫وضعت لافتة تخبر الجميع بضرورة خلع أحذيتهم.‬ 1303 01:01:17,125 --> 01:01:22,166 ‫ولكن تلفازك متوقف‬ ‫على فيلم إباحي من التسعينيات.‬ 1304 01:01:22,250 --> 01:01:25,916 ‫تابعت القليل منه.‬ ‫وهو جميل حتى إنه يتضمن حبكة.‬ 1305 01:01:26,000 --> 01:01:27,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- "سوني".‬ 1306 01:01:27,833 --> 01:01:29,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1307 01:01:30,041 --> 01:01:33,791 ‫- "آلان"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- تبعت صديقك "هاك" على "إنستغرام".‬ 1308 01:01:33,875 --> 01:01:36,166 ‫ورأيت أن الحفل انتقل إلى هنا فأتيت.‬ 1309 01:01:36,250 --> 01:01:39,291 ‫- شعرت بقوة جاذبية هائلة.‬ ‫- أتيت إلى هنا من "ليغولاند"؟‬ 1310 01:01:39,375 --> 01:01:41,041 ‫أجل. "ريتا" نائمة بعمق ولن تعرف.‬ 1311 01:01:41,125 --> 01:01:43,833 ‫سيستيقظ الصغار في الصباح،‬ ‫آمل بأنني سأكون هناك حينها.‬ 1312 01:01:44,666 --> 01:01:46,958 ‫سأسألك فقط، هل هذا كوكايين؟‬ 1313 01:01:48,000 --> 01:01:50,875 ‫أهذه لعبة "غراند ثفت أوتو"؟‬ ‫لا، هذا دواء ابني لفرط النشاط.‬ 1314 01:01:50,958 --> 01:01:53,416 ‫- كم تناولت منه؟‬ ‫- كمية لا بأس بها.‬ 1315 01:01:53,500 --> 01:01:55,000 ‫ولكنها ليست المرة الأولى.‬ 1316 01:01:56,000 --> 01:01:57,375 ‫- إنها المرة الأولى.‬ ‫- حسنًا.‬ 1317 01:01:58,541 --> 01:01:59,375 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1318 01:01:59,458 --> 01:02:01,875 ‫كنت أخدع نفسي لوقت طويل يا "سوني".‬ 1319 01:02:01,958 --> 01:02:03,916 ‫أتفهمني؟ أنفذ كل شيء.‬ 1320 01:02:04,000 --> 01:02:07,041 ‫"ريتا" تملي عليّ الأوامر طوال الوقت‬ ‫ولا أكون وحدي أبدًا.‬ 1321 01:02:07,125 --> 01:02:08,833 ‫ليس عليّ العودة إلى "ليغولاند".‬ 1322 01:02:08,916 --> 01:02:10,041 ‫لم أقل هذا.‬ 1323 01:02:10,125 --> 01:02:12,458 ‫- لست مجبرًا، لن أعود إن لم أرغب في هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1324 01:02:12,541 --> 01:02:14,291 ‫سأعود قبل أن يستيقظ أطفالي.‬ 1325 01:02:19,666 --> 01:02:21,333 ‫سيد "فيشر".‬ 1326 01:02:21,416 --> 01:02:24,208 ‫رأيت عنوانك على المنشور وقلت،‬ 1327 01:02:24,291 --> 01:02:26,625 ‫"علينا الذهاب للاحتفال مع السيد (إف)."‬ 1328 01:02:26,708 --> 01:02:29,875 ‫سأحضر لك كأسًا حالًا.‬ ‫ستشرب كأسًا معي يا سيد "إف".‬ 1329 01:02:29,958 --> 01:02:32,500 ‫- لا، أرجوك يا "سكايلر"، لا داعي لهذا.‬ ‫- يا صديقي.‬ 1330 01:02:32,583 --> 01:02:34,458 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 1331 01:02:34,541 --> 01:02:37,291 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لنبدأ بوجود كل هؤلاء الأشخاص في منزلي.‬ 1332 01:02:37,375 --> 01:02:39,333 ‫- عددهم أكثر مما توقعت.‬ ‫- أكثر مما ظننت.‬ 1333 01:02:39,416 --> 01:02:41,083 ‫وكنت أشرب طوال اليوم،‬ 1334 01:02:41,166 --> 01:02:43,458 ‫ورأسي يؤلمني ورائحتي كفضلات السلحفاة.‬ 1335 01:02:43,541 --> 01:02:45,625 ‫لا أعرف حتى إن كانت السلحفاة حية.‬ 1336 01:02:45,708 --> 01:02:48,541 ‫- إن لم تكن حية فهذه ورطة…‬ ‫- سينتهي هذا حالًا، اتفقنا؟‬ 1337 01:02:50,958 --> 01:02:51,916 ‫مستشفى الحيوانات.‬ 1338 01:02:52,000 --> 01:02:56,750 ‫مرحبًا، رأيت مغفلين يرميان سلحفاة.‬ 1339 01:02:56,833 --> 01:02:58,375 ‫أهي بخير؟ هل عالجتموها؟‬ 1340 01:02:58,458 --> 01:03:01,125 ‫السلحفاة التي رميتها عند بابنا‬ ‫كأنها ضحية إطلاق نار؟‬ 1341 01:03:01,208 --> 01:03:04,583 ‫- عرفت أنهم سيكشفون أمرنا.‬ ‫- آذيتموها كثيرًا أيها الأوغاد.‬ 1342 01:03:04,666 --> 01:03:06,416 ‫هيا، لا تقولي هذا.‬ 1343 01:03:06,500 --> 01:03:07,916 ‫- لكنها ستنجو.‬ ‫- ماذا؟‬ 1344 01:03:08,000 --> 01:03:08,916 ‫ماذا قلت؟‬ 1345 01:03:09,000 --> 01:03:11,166 ‫- ستنجو.‬ ‫- نعم.‬ 1346 01:03:11,250 --> 01:03:12,208 ‫مرحى!‬ 1347 01:03:12,291 --> 01:03:14,583 ‫ما اسمك يا مغفل؟ سنرسل لك الفاتورة.‬ 1348 01:03:14,666 --> 01:03:18,666 ‫أنا "أرماندو" جنية الأسنان يا حمقاء.‬ ‫سجّلي الفاتورة على حسابي.‬ 1349 01:03:18,750 --> 01:03:20,083 ‫يا للهول.‬ 1350 01:03:20,166 --> 01:03:21,708 ‫- الحفل يبدأ الآن.‬ ‫- نعم.‬ 1351 01:03:22,333 --> 01:03:24,458 ‫مهلًا، هذه هي الرسالة التي كنت أنتظرها.‬ 1352 01:03:24,541 --> 01:03:25,541 ‫أي رسالة؟‬ 1353 01:03:25,625 --> 01:03:26,500 ‫إنها مفاجأة.‬ 1354 01:03:26,583 --> 01:03:29,333 ‫اذهب ورتب هندامك ونظف نفسك فرائحتك نتنة.‬ 1355 01:03:29,416 --> 01:03:30,583 ‫- أعرف. حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 1356 01:03:30,666 --> 01:03:33,291 ‫- سأخرج الجميع إلى الفناء الخلفي، أسرع.‬ ‫- هذه رائحتي.‬ 1357 01:03:33,375 --> 01:03:34,541 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 1358 01:03:35,875 --> 01:03:37,833 ‫نعلم جميعًا أنها حفلة عيد ميلاد خالدة.‬ 1359 01:03:37,916 --> 01:03:39,083 ‫نعم.‬ 1360 01:03:39,166 --> 01:03:40,791 ‫وقد باتت أكثر تميزًا‬ 1361 01:03:41,375 --> 01:03:42,875 ‫بضيف محدد.‬ 1362 01:03:43,541 --> 01:03:44,375 ‫"بيغ دوغ".‬ 1363 01:03:45,333 --> 01:03:46,375 ‫هذا أنت يا رجل.‬ 1364 01:03:46,458 --> 01:03:50,083 ‫حين سمعت أن صديقي وأخي‬ ‫سيأتي إلى حفل عيد الميلاد‬ 1365 01:03:50,166 --> 01:03:51,708 ‫علمت أنه كان عليّ فعل شيء مميز.‬ 1366 01:03:51,791 --> 01:03:52,916 ‫ليس عليك ذلك.‬ 1367 01:03:53,000 --> 01:03:55,291 ‫طلبت بعض الخدمات والآن،‬ 1368 01:03:55,916 --> 01:03:57,666 ‫سيعتلي الخشبة الليلة،‬ 1369 01:03:57,750 --> 01:04:00,000 ‫واحد من أروع الموسيقيين في التاريخ‬ 1370 01:04:00,083 --> 01:04:01,666 ‫ونجم خاص لـ"سوني"…‬ 1371 01:04:04,083 --> 01:04:05,208 ‫"سيل".‬ 1372 01:04:05,291 --> 01:04:06,208 ‫ماذا؟‬ 1373 01:04:09,916 --> 01:04:11,041 ‫شكرًا يا أخي.‬ 1374 01:04:12,125 --> 01:04:13,208 ‫إنه الأروع.‬ 1375 01:04:14,541 --> 01:04:17,041 ‫مرحبًا يا "شيرمان أوكس".‬ 1376 01:04:19,916 --> 01:04:22,291 ‫حسنًا، قبل أن نبدأ،‬ 1377 01:04:22,375 --> 01:04:24,125 ‫هل هناك طبيب حاضر؟‬ 1378 01:04:24,208 --> 01:04:26,500 ‫أنا طبيبة جلدية مقيمة.‬ 1379 01:04:26,583 --> 01:04:30,375 ‫بالواقع، أريد شخصًا باختصاص محدد.‬ 1380 01:04:31,000 --> 01:04:34,625 ‫أنادي "دكتور سيلك".‬ 1381 01:04:34,708 --> 01:04:37,708 ‫ها هو، هذا اسمه الموسيقي.‬ 1382 01:04:37,791 --> 01:04:39,375 ‫تفضل، هيا.‬ 1383 01:04:39,458 --> 01:04:41,791 ‫- أتريدني أن أصعد…‬ ‫- يريد أن يغني معك.‬ 1384 01:04:41,875 --> 01:04:43,333 ‫توقف عن العبث معي يا "هاك".‬ 1385 01:04:48,541 --> 01:04:50,625 ‫فتحت خزانتك ووجدت هذا.‬ 1386 01:04:52,333 --> 01:04:53,583 ‫نعم.‬ 1387 01:04:54,458 --> 01:04:56,375 ‫- معطف رائع.‬ ‫- يا للهول.‬ 1388 01:04:56,458 --> 01:04:58,916 ‫- كيف حالك يا "سيلك"؟‬ ‫- بخير، أنا معجب بك.‬ 1389 01:04:59,000 --> 01:05:01,666 ‫- شكرًا لك. أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1390 01:05:02,291 --> 01:05:04,000 ‫لنجمح بجنون.‬ 1391 01:05:04,541 --> 01:05:06,000 ‫هيا، إنه…‬ 1392 01:05:06,791 --> 01:05:08,625 ‫قال إننا سنجمح بجنون.‬ 1393 01:05:14,166 --> 01:05:15,416 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1394 01:05:15,500 --> 01:05:17,166 ‫اثنان، ثلاثة…‬ 1395 01:05:19,041 --> 01:05:20,791 ‫برمجتها على لوحة المفاتيح.‬ 1396 01:05:20,875 --> 01:05:23,958 ‫بئسًا.‬ 1397 01:05:44,500 --> 01:05:46,625 ‫- أنا؟‬ ‫- ابدأ يا "سيلك". مستعد؟‬ 1398 01:05:54,916 --> 01:05:56,750 ‫- اجمح.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1399 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 ‫سيد "إف"، نعم.‬ 1400 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 ‫إنه ماهر.‬ 1401 01:06:11,750 --> 01:06:12,875 ‫قلت لك.‬ 1402 01:06:20,083 --> 01:06:21,083 ‫نعم!‬ 1403 01:06:26,083 --> 01:06:27,875 ‫أريدك هنا يا "سيلك"، أأنت مستعد؟‬ 1404 01:06:27,958 --> 01:06:29,750 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1405 01:06:41,333 --> 01:06:42,625 ‫تعال يا "سوني".‬ 1406 01:06:43,958 --> 01:06:45,458 ‫- أبليت حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1407 01:06:45,541 --> 01:06:47,708 ‫خُيّل إليّ أن "سيل" أبيض طوال الوقت.‬ 1408 01:06:47,791 --> 01:06:49,375 ‫- لا يا رجل.‬ ‫- حتى اليوم.‬ 1409 01:06:49,458 --> 01:06:50,333 ‫- "سوني".‬ ‫- سيدي؟‬ 1410 01:06:50,416 --> 01:06:52,500 ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1411 01:06:52,583 --> 01:06:55,000 ‫لا أعرف ما أصابك في الصحراء،‬ ‫ولكنك رجل جديد.‬ 1412 01:06:55,083 --> 01:06:56,125 ‫عجيب.‬ 1413 01:06:56,208 --> 01:06:57,125 ‫انظر.‬ 1414 01:06:58,750 --> 01:07:00,750 ‫لن أسجلك باسم والد "داشييل" بعد الآن.‬ 1415 01:07:00,833 --> 01:07:03,250 ‫نحن صديقان حقيقيان، حقيقيان.‬ 1416 01:07:03,333 --> 01:07:05,166 ‫- هذا يعني لي الكثير.‬ ‫- جيد.‬ 1417 01:07:05,250 --> 01:07:06,916 ‫ذكّرني باسمك الأخير؟‬ 1418 01:07:08,250 --> 01:07:09,625 ‫سبع سنوات.‬ 1419 01:07:09,708 --> 01:07:10,625 ‫"واشنطن"؟‬ 1420 01:07:10,708 --> 01:07:13,208 ‫- لا.‬ ‫- لا، إنه "كارتر".‬ 1421 01:07:13,291 --> 01:07:14,916 ‫لا، ليس كذلك.‬ 1422 01:07:15,000 --> 01:07:15,875 ‫"جونسون"؟‬ 1423 01:07:16,500 --> 01:07:18,666 ‫أشعر بأنك تعدد أسماء عائلات من السود.‬ 1424 01:07:18,750 --> 01:07:20,458 ‫- أنا أفعل هذا.‬ ‫- إنه "فيشر".‬ 1425 01:07:20,541 --> 01:07:22,041 ‫- "فيشر".‬ ‫- "فيشر"، نعم.‬ 1426 01:07:22,125 --> 01:07:25,208 ‫- مثل "ديريك"، فهو أسود.‬ ‫- نعم، مع ذلك فأنا أقدّر لك هذا…‬ 1427 01:07:25,291 --> 01:07:27,041 ‫جميل، عجبًا.‬ 1428 01:07:27,125 --> 01:07:29,916 ‫- أشعر بالتناغم الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1429 01:07:30,000 --> 01:07:32,208 ‫سأذهب لأبني مجسم ليغو لابنك.‬ 1430 01:07:32,291 --> 01:07:35,083 ‫- لا، هذا غير مقبول يا "آلان".‬ ‫- ها هو.‬ 1431 01:07:35,625 --> 01:07:40,750 ‫- وصلنا إلى أعلى مستوى ممكن.‬ ‫- مرحبًا يا "دكتور سيلك" العظيم.‬ 1432 01:07:40,833 --> 01:07:43,541 ‫وأنت ستلغي رحلتك.‬ 1433 01:07:43,625 --> 01:07:44,500 ‫ماذا؟‬ 1434 01:07:44,583 --> 01:07:45,958 ‫- ألغ رحلتك.‬ ‫- لا، ماذا؟‬ 1435 01:07:46,041 --> 01:07:48,875 ‫لن تذهب إلى "بوينس أيرس"‬ 1436 01:07:48,958 --> 01:07:52,041 ‫لأنني سأدفع دينك مع "ستان بيرمان".‬ 1437 01:07:52,125 --> 01:07:54,416 ‫هذا عرض مغر، ولكنني لن أقبل.‬ 1438 01:07:54,500 --> 01:07:56,625 ‫أدين للرجل بمبلغ 47 ألف دولار.‬ 1439 01:07:56,708 --> 01:07:58,666 ‫أعرف ما تدين له ولا يهمني.‬ 1440 01:07:58,750 --> 01:08:01,708 ‫لطالما دعمنا بعضنا، أليس كذلك؟‬ 1441 01:08:01,791 --> 01:08:02,791 ‫بالطبع.‬ 1442 01:08:02,875 --> 01:08:06,666 ‫حسنًا، وأنا أكون شخصًا أفضل حين أكون معك.‬ 1443 01:08:06,750 --> 01:08:09,250 ‫أنا و"مايا" نملك بعض المال الاحتياطي.‬ 1444 01:08:09,333 --> 01:08:11,000 ‫عليك أن تسألها أولًا.‬ 1445 01:08:11,083 --> 01:08:14,041 ‫لماذا؟ لم تسألني‬ ‫عن عملها مع "أرماندو" أولًا.‬ 1446 01:08:14,125 --> 01:08:17,041 ‫كنت أفكر في شراء "هوندا أوديسي" طراز 2022،‬ 1447 01:08:17,125 --> 01:08:19,750 ‫ولكن إنفاق مدخراتي هكذا أفضل بكثير.‬ 1448 01:08:19,833 --> 01:08:21,458 ‫- أأنت جادّ؟‬ ‫- نعم.‬ 1449 01:08:21,541 --> 01:08:24,083 ‫يا للهول،‬ ‫لم أكن متحمسًا للذهاب إلى "الأرجنتين".‬ 1450 01:08:24,166 --> 01:08:25,916 ‫اتصل بــ"ستان" قبل أن أغير رأيي.‬ 1451 01:08:27,041 --> 01:08:28,375 ‫تعال، اتصل به.‬ 1452 01:08:28,458 --> 01:08:30,791 ‫إدخال رقم التحويل.‬ 1453 01:08:30,875 --> 01:08:35,875 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا، انتهينا هنا.‬ 1454 01:08:39,833 --> 01:08:41,166 ‫- تحوّل المال.‬ ‫- حسنًا.‬ 1455 01:08:41,833 --> 01:08:43,666 ‫"سوني"، أنت رجل حقيقي.‬ 1456 01:08:43,750 --> 01:08:45,916 ‫تهانينا يا "هاك"، أنت رجل حر.‬ 1457 01:08:46,000 --> 01:08:47,625 ‫لا أجد كلامًا يا "سوني"، شكرًا.‬ 1458 01:08:47,708 --> 01:08:49,000 ‫أهذا "سيل"؟‬ 1459 01:08:49,083 --> 01:08:51,708 ‫رأيته يغني في "تل أبيب" في عام 2017.‬ 1460 01:08:51,791 --> 01:08:54,041 ‫عرض رائع، سأطلب منه صورة شخصية.‬ 1461 01:08:54,583 --> 01:08:56,125 ‫"سيل".‬ 1462 01:08:57,583 --> 01:08:59,166 ‫"سيل"؟‬ 1463 01:08:59,250 --> 01:09:01,541 ‫أدّى لي خدمة، إنه رجل لطيف.‬ 1464 01:09:01,625 --> 01:09:03,250 ‫- المعذرة، "بيغ دوغ"؟‬ ‫- نعم؟‬ 1465 01:09:03,333 --> 01:09:04,541 ‫أشعر بأن عليك أن تعلم‬ 1466 01:09:04,625 --> 01:09:08,583 ‫أن هناك أشخاصًا‬ ‫في أواسط العمر عراة في الجاكوزي.‬ 1467 01:09:08,666 --> 01:09:10,458 ‫شكرًا لإخباري، تبًا.‬ 1468 01:09:10,541 --> 01:09:12,750 ‫- لا أريد السخرية من أجسادهم، ولكن…‬ ‫- مرحبًا.‬ 1469 01:09:15,333 --> 01:09:19,041 ‫"جيل"، "ستو" الذي يغطي صلعته، توقفا.‬ 1470 01:09:19,125 --> 01:09:20,458 ‫"سوني"، اقفز معنا.‬ 1471 01:09:20,541 --> 01:09:21,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1472 01:09:21,458 --> 01:09:22,333 ‫هيا يا صديقنا.‬ 1473 01:09:22,416 --> 01:09:24,916 ‫لا، وهذا يكفي، مفهوم؟‬ 1474 01:09:25,000 --> 01:09:25,958 ‫- أبي.‬ ‫- نعم؟‬ 1475 01:09:26,041 --> 01:09:28,458 ‫- أمي، أبي في الخلف.‬ ‫- يا للهول. مرحبًا.‬ 1476 01:09:28,541 --> 01:09:31,208 ‫عجبي، أنتما هنا. ماذا تفعلان هنا؟‬ 1477 01:09:31,291 --> 01:09:33,291 ‫تحدثت إليكما في "سان خوان".‬ 1478 01:09:33,375 --> 01:09:36,750 ‫أوصلنا "أرماندو" بطائرته "جي 5".‬ ‫كانت رحلة رائعة.‬ 1479 01:09:36,833 --> 01:09:38,958 ‫أبي، لم قتلت "أول سنابي"؟‬ 1480 01:09:39,041 --> 01:09:42,083 ‫ماذا؟ من يكون هذا؟ عمّ تتحدثين؟‬ 1481 01:09:42,166 --> 01:09:43,375 ‫سلحفاة "أرماندو".‬ 1482 01:09:43,458 --> 01:09:46,333 ‫أرسل مقطعًا مصورًا إلى أمي‬ ‫يصورك أنت وعمي "هاك" تدوسان عليه.‬ 1483 01:09:46,875 --> 01:09:49,833 ‫- كنت أنت بلا شك.‬ ‫- حسنًا، "سنابي" حي.‬ 1484 01:09:49,916 --> 01:09:51,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، إنه بخير.‬ 1485 01:09:51,583 --> 01:09:54,500 ‫إنه سوء فهم. سأتحدث مع أمكما.‬ 1486 01:09:54,583 --> 01:09:57,291 ‫سأشرح لها… ها هي. يا للهول.‬ 1487 01:09:57,375 --> 01:09:58,708 ‫- مدفع ماء.‬ ‫- حسنًا.‬ 1488 01:09:59,916 --> 01:10:01,375 ‫"بيثاني"، لا.‬ 1489 01:10:01,458 --> 01:10:02,375 ‫يا للهول.‬ 1490 01:10:03,041 --> 01:10:04,458 ‫لا.‬ 1491 01:10:04,541 --> 01:10:08,541 ‫- يا للعجب.‬ ‫- كان هدفًا صغيرًا.‬ 1492 01:10:08,625 --> 01:10:10,750 ‫أنا بخير.‬ 1493 01:10:14,541 --> 01:10:16,708 ‫- إلى الطابق العلوي.‬ ‫- إلى الطابق العلوي…‬ 1494 01:10:16,791 --> 01:10:18,958 ‫ماذا يجري؟ كنت أحاول الاتصال بك.‬ 1495 01:10:19,041 --> 01:10:21,333 ‫ماذا كنت تفعل في منزل "أرماندو"؟‬ 1496 01:10:21,416 --> 01:10:24,666 ‫لا يمكن أن تسأليني كل هذه الأسئلة.‬ ‫لأنني أستطيع طرح أسئلة أيضًا.‬ 1497 01:10:24,750 --> 01:10:26,458 ‫ماذا يفعل "أرماندو" في "سان خوان"؟‬ 1498 01:10:26,541 --> 01:10:28,000 ‫- قلت لك عبر الهاتف.‬ ‫- لا.‬ 1499 01:10:28,083 --> 01:10:29,916 ‫لم نتحدث!‬ 1500 01:10:30,000 --> 01:10:31,250 ‫- بل تحدثنا.‬ ‫- قلت لك.‬ 1501 01:10:31,333 --> 01:10:33,958 ‫قلت إنني و"أرماندو" نخوض مباراة شطرنج.‬ 1502 01:10:34,041 --> 01:10:37,708 ‫هل تقول إنك سمحت لأرنب‬ ‫بالتغوط في سريره كجزء…‬ 1503 01:10:37,791 --> 01:10:40,916 ‫دعيني أوقفك هنا. لم يكن أرنبًا، بل أنا.‬ 1504 01:10:41,000 --> 01:10:44,291 ‫- ألعب الشطرنج بأعلى مستوى.‬ ‫- تغوطت في سريره؟‬ 1505 01:10:44,375 --> 01:10:45,416 ‫أأنت فخور بهذا؟‬ 1506 01:10:45,500 --> 01:10:48,250 ‫- فخور بفكرة أنني أجبرت نفسي.‬ ‫- كيف الحال يا فتاة؟‬ 1507 01:10:48,333 --> 01:10:50,958 ‫- "هاك".‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 1508 01:10:51,041 --> 01:10:53,458 ‫أحببت سترتك. لا يليق بي هذا اللون.‬ 1509 01:10:53,541 --> 01:10:56,083 ‫- شكرًا، هلا تتركنا لدقيقة.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 1510 01:10:56,166 --> 01:10:57,416 ‫كلمة قصيرة يا "مايا".‬ 1511 01:10:57,500 --> 01:10:59,916 ‫سأقول لك إنك متزوجة من رجل رائع.‬ 1512 01:11:00,000 --> 01:11:02,541 ‫لا أعرف ما فعلته لأستحق صديقًا مثله،‬ 1513 01:11:02,625 --> 01:11:05,833 ‫لكنه أنقذني بطريقة لن أنساها مطلقًا.‬ 1514 01:11:05,916 --> 01:11:07,583 ‫كيف فعل هذا بالضبط؟‬ 1515 01:11:07,666 --> 01:11:11,291 ‫- سأخبرك لاحقًا، سأشرح كل شيء.‬ ‫- لا، أرجوك. "هاك"، هلا تخبرني.‬ 1516 01:11:11,375 --> 01:11:12,291 ‫سأخبرها بكل شيء.‬ 1517 01:11:12,375 --> 01:11:14,791 ‫أدين بمبلغ كبير لمراب.‬ 1518 01:11:14,875 --> 01:11:16,250 ‫وكان وضعي تعيسًا.‬ 1519 01:11:16,333 --> 01:11:19,500 ‫فتدخّل "سوني" وأنقذني. شكرًا يا أخي.‬ 1520 01:11:19,583 --> 01:11:21,000 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا، بل شكرًا لك.‬ 1521 01:11:21,083 --> 01:11:23,041 ‫سأدعكما تتحدثان، امنحيني قبلة.‬ 1522 01:11:23,125 --> 01:11:25,416 ‫شكرًا لك. سُررت برؤيتك كالعادة.‬ 1523 01:11:25,500 --> 01:11:26,541 ‫صديقي.‬ 1524 01:11:26,625 --> 01:11:27,458 ‫أنت بطل.‬ 1525 01:11:27,541 --> 01:11:29,833 ‫لا، لا أحد يستدرك المواقف مثلك يا "هاك".‬ 1526 01:11:31,000 --> 01:11:33,083 ‫قبل أن تقولي شيئًا، دعيني أقول لك أمرًا.‬ 1527 01:11:33,166 --> 01:11:34,125 ‫حسنًا.‬ 1528 01:11:34,208 --> 01:11:37,875 ‫عليك أن تفهمي الورطة‬ ‫التي وقع فيها "هاك"، كان سيفرّ من البلاد.‬ 1529 01:11:37,958 --> 01:11:40,416 ‫"سوني"، كم من المال دفعت للمرابي؟‬ 1530 01:11:40,500 --> 01:11:43,250 ‫تريدين رقمًا؟ لا مشكلة لديّ بإخبارك.‬ 1531 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 ‫- أخبرني به.‬ ‫- حسنًا.‬ 1532 01:11:44,541 --> 01:11:46,750 ‫- كم؟‬ ‫- حسنًا، أظن أن الرقم هو 47.‬ 1533 01:11:48,458 --> 01:11:52,083 ‫حقًا يا "سوني"؟‬ ‫أعطيته 4700 دولارًا؟ لم فعلت هذا؟‬ 1534 01:11:52,166 --> 01:11:53,708 ‫لم تكن 4700.‬ 1535 01:11:53,791 --> 01:11:56,208 ‫- بل 47…‬ ‫- 47…‬ 1536 01:11:56,291 --> 01:11:57,125 ‫47 ماذا؟‬ 1537 01:11:57,208 --> 01:11:58,958 ‫47 ألف دولار.‬ 1538 01:11:59,750 --> 01:12:01,125 ‫قلت 47 ألف دولار؟‬ 1539 01:12:02,416 --> 01:12:04,333 ‫هذا ما قلته. هذا ما أعطيته.‬ 1540 01:12:07,000 --> 01:12:08,583 ‫يا للهول، مهلًا.‬ 1541 01:12:08,666 --> 01:12:10,291 ‫- أبي.‬ ‫- "داش"، انتظر.‬ 1542 01:12:11,750 --> 01:12:14,333 ‫- "داش"، أأنت بخير؟‬ ‫- مجسم "ديث ستار" دُمر.‬ 1543 01:12:14,875 --> 01:12:16,958 ‫أربعة أشهر من عمل الليغو المرهق،‬ 1544 01:12:17,500 --> 01:12:18,333 ‫بلا طائل.‬ 1545 01:12:18,416 --> 01:12:21,833 ‫"داش"، عزيزي، أحضر أختك. لأننا سنغادر.‬ 1546 01:12:21,916 --> 01:12:25,250 ‫نعم، اتركه هنا، سأعيد تركيبه.‬ ‫انتبه يا صديقي.‬ 1547 01:12:25,333 --> 01:12:27,625 ‫أنظر إلى القطع المكسورة…‬ 1548 01:12:27,708 --> 01:12:29,333 ‫حسنًا، هيا.‬ 1549 01:12:29,416 --> 01:12:30,250 ‫"يُمنع الدخول"‬ 1550 01:12:30,333 --> 01:12:33,083 ‫ماذا؟ إلى أين تذهبين يا "مايا"؟‬ 1551 01:12:33,166 --> 01:12:35,291 ‫بحقك يا "مايا"، هيا.‬ 1552 01:12:35,375 --> 01:12:37,000 ‫- "داش"، اسمعني.‬ ‫- ماذا؟‬ 1553 01:12:37,083 --> 01:12:38,916 ‫سأعيد بناءه أفضل مما كان يا صديقي.‬ 1554 01:12:39,000 --> 01:12:42,583 ‫أحذّرك من كسر صدفة "هوكي بوكي". أحذرك.‬ 1555 01:12:42,666 --> 01:12:44,708 ‫كان حادثًا، لم أتعمد فعل ذلك.‬ 1556 01:12:44,791 --> 01:12:45,625 ‫"مايا".‬ 1557 01:12:46,166 --> 01:12:47,583 ‫"مايا"، بالله عليك.‬ 1558 01:12:48,125 --> 01:12:49,208 ‫حسنًا، "مايا".‬ 1559 01:12:54,458 --> 01:12:55,833 ‫ألم يريدوا البقاء؟‬ 1560 01:12:58,083 --> 01:13:00,458 ‫أشعر بالضيق يا رجل. أحتاج إلى الماء.‬ 1561 01:13:00,541 --> 01:13:03,208 ‫ابق معي قليلًا. أنت بحاجة إلى هواء نقي.‬ 1562 01:13:03,875 --> 01:13:05,791 ‫انتظر، ما هذا؟‬ 1563 01:13:06,458 --> 01:13:10,458 ‫أبطئ، يعيش أطفال في الجوار.‬ 1564 01:13:10,541 --> 01:13:11,375 ‫مهلًا.‬ 1565 01:13:12,500 --> 01:13:13,833 ‫يا للهول.‬ 1566 01:13:15,666 --> 01:13:16,500 ‫يا للهول.‬ 1567 01:13:16,583 --> 01:13:18,250 ‫مهلًا.‬ 1568 01:13:19,250 --> 01:13:20,208 ‫مهلًا.‬ 1569 01:13:20,291 --> 01:13:22,708 ‫يا للهول، ماذا؟‬ 1570 01:13:24,083 --> 01:13:25,708 ‫أيها السافل.‬ 1571 01:13:25,791 --> 01:13:27,708 ‫مهلًا يا رجل، توقف.‬ 1572 01:13:27,791 --> 01:13:28,666 ‫توقف.‬ 1573 01:13:29,333 --> 01:13:31,250 ‫ماذا فعلت لك؟‬ 1574 01:13:32,166 --> 01:13:33,000 ‫يا للهول.‬ 1575 01:13:33,625 --> 01:13:35,458 ‫لم فعل هذا بالعربة الذهبية؟‬ 1576 01:13:35,541 --> 01:13:38,250 ‫لم أفعل شيئًا لأحد. هل رأيت هذا يا "هاك"؟‬ 1577 01:13:38,875 --> 01:13:42,708 ‫عزيزي "سوني"، يبدو أن الوقت حان‬ ‫لشراء "هوندا أوديسي" طراز 2022.‬ 1578 01:13:42,791 --> 01:13:43,708 ‫ماذا؟‬ 1579 01:13:43,791 --> 01:13:45,250 ‫حادث صدم وهرب يا عزيزي.‬ 1580 01:13:45,333 --> 01:13:47,250 ‫سيغطي مبلغ التأمين ثمن سيارة جديدة.‬ 1581 01:13:47,333 --> 01:13:49,916 ‫هذا صديقي "وايد" وهو يحب السيارات الشاحنة.‬ 1582 01:13:50,000 --> 01:13:50,916 ‫قدّم لي خدمة هائلة.‬ 1583 01:13:51,000 --> 01:13:54,458 ‫أنت يا صديقي، ستقود هذه السيارة الجميلة‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 1584 01:13:55,541 --> 01:13:57,625 ‫دعني أفكر في الأمر قليلًا.‬ 1585 01:13:57,708 --> 01:13:59,250 ‫عليك أن تشتري سيارة "أوديسي".‬ 1586 01:13:59,333 --> 01:14:01,916 ‫أعرف ما عليّ… دعني أستوعب يا "هاك".‬ 1587 01:14:02,541 --> 01:14:04,791 ‫دعني أستوعب كل شيء.‬ 1588 01:14:04,875 --> 01:14:06,958 ‫دعني أفكر في الأمر.‬ 1589 01:14:07,041 --> 01:14:10,750 ‫أنت مستاء بشأن "مايا" ولكنها حين ترى‬ ‫سيارة "أوديسي"، ستقع في حبك من جديد.‬ 1590 01:14:10,833 --> 01:14:12,000 ‫دعني للحظة.‬ 1591 01:14:12,083 --> 01:14:14,375 ‫- حسنًا، ولكنني أريد…‬ ‫- كان حفلًا مذهلًا.‬ 1592 01:14:14,458 --> 01:14:15,916 ‫"سوني"، أعطاني "هاك" ألبومك.‬ 1593 01:14:16,000 --> 01:14:18,833 ‫إن عثرت على مشغل أقراص مدمجة، فسأسمعه.‬ 1594 01:14:18,916 --> 01:14:21,875 ‫- مذهل. شكرًا جزيلًا يا رجل.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1595 01:14:21,958 --> 01:14:24,791 ‫سيارة الأجرة "ليفت" تبعد دقيقتين‬ ‫لذا هلا تدفع لي.‬ 1596 01:14:24,875 --> 01:14:27,416 ‫نعم، بلا شك.‬ 1597 01:14:27,500 --> 01:14:29,166 ‫أغان رائعة يا صديقي.‬ 1598 01:14:29,250 --> 01:14:31,416 ‫على الرحب والسعة، حسنًا، إلى اللقاء.‬ 1599 01:14:31,500 --> 01:14:32,541 ‫حسنًا، سلام يا "سيل".‬ 1600 01:14:32,625 --> 01:14:34,500 ‫هلا تعطي القرص المدمج لشركة إنتاجك.‬ 1601 01:14:34,583 --> 01:14:36,333 ‫أعتذر بخصوص إصبعك الصغير.‬ 1602 01:14:36,416 --> 01:14:38,791 ‫ليس عليك أن تتحدثي قريبًا من وجهي هكذا.‬ 1603 01:14:39,375 --> 01:14:42,208 ‫"سيل" يستقل سيارة "ليفت". كم أحب تواضعه.‬ 1604 01:14:42,291 --> 01:14:44,208 ‫لماذا أعطيته شيكًا يا "هاك"؟‬ 1605 01:14:44,291 --> 01:14:46,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ قلت إنه أدّى لك خدمة.‬ 1606 01:14:46,791 --> 01:14:50,625 ‫- صحيح، أدّى لنا خدمة.‬ ‫- لماذا أعطيته شيكًا إذًا؟‬ 1607 01:14:50,708 --> 01:14:54,500 ‫الرجل يتقاضى مئة ألف دولار‬ ‫ليغني 20 دقيقة في حفل رسمي.‬ 1608 01:14:54,583 --> 01:14:56,833 ‫أقنعته بغناء مجموعة أغان كاملة‬ ‫مقابل 12500 دولار.‬ 1609 01:14:56,916 --> 01:15:00,208 ‫- إنه نصف المبلغ الذي دفعته لدميتي.‬ ‫- هذه ليست خدمة يا "هاك".‬ 1610 01:15:00,291 --> 01:15:01,833 ‫عجبًا يا رجل.‬ 1611 01:15:01,916 --> 01:15:02,875 ‫أنت لا تتغير.‬ 1612 01:15:02,958 --> 01:15:03,875 ‫أنت مخبول.‬ 1613 01:15:03,958 --> 01:15:05,458 ‫- عجبًا.‬ ‫- نعم.‬ 1614 01:15:05,541 --> 01:15:07,250 ‫- تكلم بكل صراحة.‬ ‫- هذه صراحة.‬ 1615 01:15:07,333 --> 01:15:10,833 ‫لن أخسر صديقي بسبب المال.‬ ‫سأدفع لـ"ستان بيرمان" بنفسي.‬ 1616 01:15:11,458 --> 01:15:12,375 ‫انتهيت منك.‬ 1617 01:15:12,458 --> 01:15:14,083 ‫لماذا؟ بدأنا للتو.‬ 1618 01:15:14,166 --> 01:15:16,333 ‫كل شي جيد، ما المشكلة؟‬ 1619 01:15:16,416 --> 01:15:19,125 ‫إليك أمرًا آخر يا "هاك".‬ ‫أنت لست "جورج كلوني".‬ 1620 01:15:19,208 --> 01:15:21,875 ‫ولست قريبًا منه حتى.‬ 1621 01:15:21,958 --> 01:15:24,750 ‫فقد بنى شركة تيكيلا‬ ‫تساوي مليار دولار إلى جانب مهنته.‬ 1622 01:15:24,833 --> 01:15:27,833 ‫أتعرف ما تفعله أنت؟‬ ‫تشتري البذلات الرياضية عبر "إتسي".‬ 1623 01:15:27,916 --> 01:15:29,708 ‫نعم، الناس يحبون بذلاتي الرياضية.‬ 1624 01:15:30,458 --> 01:15:31,541 ‫أنت رجل مثير للشفقة.‬ 1625 01:15:33,375 --> 01:15:35,916 ‫وسأقول لك شيئًا، هل تمزح معي يا "سيل"؟ ضعه…‬ 1626 01:15:38,083 --> 01:15:41,583 ‫هل لي بانتباهكم جميعًا من فضلكم؟‬ 1627 01:15:41,666 --> 01:15:43,750 ‫- "بيغ دوغ".‬ ‫- حان الوقت لترحلوا جميعًا.‬ 1628 01:15:43,833 --> 01:15:45,583 ‫ليس بعد.‬ 1629 01:15:46,375 --> 01:15:48,250 ‫اخرجوا.‬ 1630 01:15:48,333 --> 01:15:51,416 ‫- لا أريد العودة إلى "ليغولاند".‬ ‫- بل ستستقل السيارة، الآن.‬ 1631 01:15:51,500 --> 01:15:52,375 ‫تبًا.‬ 1632 01:15:52,458 --> 01:15:54,875 ‫أنتم في الحوض، اخرجوا.‬ 1633 01:15:54,958 --> 01:15:55,791 ‫عشر دقائق بعد.‬ 1634 01:15:55,875 --> 01:15:58,375 ‫لا، اخرجوا، جميعكم.‬ 1635 01:15:58,458 --> 01:15:59,750 ‫هيا تحركوا، الآن.‬ 1636 01:16:00,291 --> 01:16:03,875 ‫شكرًا، المعذرة، من فضلك.‬ 1637 01:16:03,958 --> 01:16:04,833 ‫شكرًا.‬ 1638 01:16:04,916 --> 01:16:06,458 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 1639 01:16:10,166 --> 01:16:13,000 ‫وأخيرًا، تبًا، أخيرًا أنا وحدي.‬ 1640 01:16:24,541 --> 01:16:25,708 ‫تبًا.‬ 1641 01:16:25,791 --> 01:16:28,958 ‫كانت حفلة ممتعة. سعدت برؤيتك.‬ 1642 01:16:29,041 --> 01:16:30,000 ‫لا تأتي إلى هنا.‬ 1643 01:16:30,541 --> 01:16:32,916 ‫سيد… وصلت سيارتي "أوبر".‬ 1644 01:16:33,000 --> 01:16:35,166 ‫- وعليّ أن…‬ ‫- تعالي على مسؤوليتك الخاصة.‬ 1645 01:16:35,250 --> 01:16:36,875 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 1646 01:16:51,458 --> 01:16:55,166 ‫اسمعي يا "مايا"، أعدك أنني سأستعيد المال.‬ 1647 01:16:55,791 --> 01:16:57,916 ‫"سوني"، موضوع المال‬ 1648 01:16:58,000 --> 01:17:00,416 ‫واقتحامك لمنزل "أرماندو".‬ 1649 01:17:00,500 --> 01:17:03,458 ‫أشعر كأنني لا أعرفك.‬ 1650 01:17:03,541 --> 01:17:05,000 ‫أولًا، هذا ليس طبعي.‬ 1651 01:17:05,625 --> 01:17:08,083 ‫أنت تعرفين هذا. بل هو "هاك" وتأثيره.‬ 1652 01:17:08,166 --> 01:17:11,541 ‫جعلني أفعل حماقات لن أكررها بعد الآن.‬ 1653 01:17:11,625 --> 01:17:15,333 ‫انتهيت منها. عدت لأكون "سوني" القديم.‬ 1654 01:17:15,416 --> 01:17:17,500 ‫"سوني" الأب الخارق.‬ 1655 01:17:17,583 --> 01:17:19,500 ‫ولكن ربما هذا ليس ما تريده.‬ 1656 01:17:19,583 --> 01:17:21,666 ‫لم تقولين هذا؟ هذا ما أريده.‬ 1657 01:17:21,750 --> 01:17:23,166 ‫"مايا"، عودي إلى المنزل.‬ 1658 01:17:23,833 --> 01:17:27,125 ‫"سوني"، أظن أننا بحاجة إلى الوقت.‬ 1659 01:17:27,208 --> 01:17:28,666 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 1660 01:17:29,333 --> 01:17:31,458 ‫عليك أن تجد مكانًا آخر لتقيم فيه.‬ 1661 01:17:31,541 --> 01:17:32,833 ‫لديّ فكرة.‬ 1662 01:17:32,916 --> 01:17:33,791 ‫ما…‬ 1663 01:17:33,875 --> 01:17:35,166 ‫يمكنك البقاء معنا.‬ 1664 01:17:35,250 --> 01:17:36,458 ‫هل تمزح معي؟‬ 1665 01:17:36,541 --> 01:17:38,291 ‫هل نمت في غرفة الغسيل؟‬ 1666 01:17:38,375 --> 01:17:39,791 ‫نعم، بعد التفكير،‬ 1667 01:17:39,875 --> 01:17:43,125 ‫ستوبخني "ريتا"‬ ‫إن استيقظت في "ليغولاند" ولم تجدني.‬ 1668 01:17:43,875 --> 01:17:45,541 ‫ستأخذ مني لعبة "بلاي ستيشن 5".‬ 1669 01:17:46,083 --> 01:17:47,125 ‫اخرج من منزلي.‬ 1670 01:17:47,208 --> 01:17:49,208 ‫حسنًا، أحبك يا "سون".‬ 1671 01:17:58,458 --> 01:17:59,875 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 1672 01:17:59,958 --> 01:18:02,375 ‫أقدّر لك السماح لي بالبقاء هنا.‬ 1673 01:18:02,458 --> 01:18:05,041 ‫أنا و"مايا" تحدثنا.‬ 1674 01:18:05,125 --> 01:18:10,708 ‫ونشعر بأن من الأفضل لنا‬ ‫الابتعاد لبعض الوقت حاليًا.‬ 1675 01:18:10,791 --> 01:18:12,791 ‫ابق بقدر ما تشاء يا "بيغ دوغ".‬ 1676 01:18:12,875 --> 01:18:15,333 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- لا تهتم، منزلي منزلك.‬ 1677 01:18:15,416 --> 01:18:16,666 ‫هيا، أتحب العسل؟‬ 1678 01:18:17,500 --> 01:18:21,000 ‫لأنني أضعه على كل شيء.‬ ‫هل جربت العسل المقلي من قبل؟‬ 1679 01:18:21,083 --> 01:18:22,333 ‫"التدريبات الأخيرة اليوم"‬ 1680 01:18:22,416 --> 01:18:25,458 ‫علينا أن نركز جميعًا. علينا التركيز.‬ 1681 01:18:25,541 --> 01:18:29,125 ‫عرض المواهب في الأسبوع المقبل.‬ ‫علينا أن نري المدرسة مهارتنا.‬ 1682 01:18:29,208 --> 01:18:30,458 ‫اتفقنا؟‬ 1683 01:18:30,541 --> 01:18:32,000 ‫"لاينوس"، سأعد لتبدأ الغناء.‬ 1684 01:18:32,083 --> 01:18:33,250 ‫حسنًا.‬ 1685 01:18:33,333 --> 01:18:36,791 ‫اثنان، ثلاثة، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1686 01:18:49,708 --> 01:18:52,041 ‫"أيفا"، هيا، علينا الذهاب.‬ 1687 01:18:52,125 --> 01:18:54,875 ‫أمي، لا أريد "بوب تارت". أريد مخفوقًا.‬ 1688 01:18:54,958 --> 01:18:57,291 ‫- تريد…‬ ‫- لأن أبي يصنع المخفوق دومًا.‬ 1689 01:18:57,375 --> 01:18:59,333 ‫أتعرف؟ التفاح يحتوي على ألياف أكثر.‬ 1690 01:18:59,416 --> 01:19:02,666 ‫- خذي يا أمي.‬ ‫- أنت فتاة كبيرة، احمليها. هيا.‬ 1691 01:19:02,750 --> 01:19:05,166 ‫حسنًا. هيا بنا، تبًا.‬ 1692 01:19:05,250 --> 01:19:06,166 ‫أمي، هيا.‬ 1693 01:19:06,250 --> 01:19:07,875 ‫أنا آتية.‬ 1694 01:19:07,958 --> 01:19:09,458 ‫- أهذه لك؟‬ ‫- نعم.‬ 1695 01:19:09,541 --> 01:19:10,958 ‫- لا.‬ ‫- وهل أخبرك بأمر؟‬ 1696 01:19:11,041 --> 01:19:14,041 ‫- ما هو؟‬ ‫- لم أدفع شيئًا. غطى مبلغ التأمين كل شيء.‬ 1697 01:19:14,125 --> 01:19:15,500 ‫- تبًا.‬ ‫- انظر.‬ 1698 01:19:16,875 --> 01:19:21,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم تلمس المقبض حتى يا أخي.‬ 1699 01:19:24,333 --> 01:19:27,458 ‫إنها مثالية. سنمضي ليلة من المرح الخارق.‬ 1700 01:19:28,375 --> 01:19:31,375 ‫- يا رفاق.‬ ‫- لا أصدق أن عمره 44 عامًا.‬ 1701 01:19:31,458 --> 01:19:35,375 ‫حين أكبر في السن،‬ ‫آمل ألّا أنام على أريكة فتى ما.‬ 1702 01:19:35,458 --> 01:19:37,791 ‫أشك في أن يستعيد "بيغ دوغ" نقوده.‬ 1703 01:19:37,875 --> 01:19:38,708 ‫لا.‬ 1704 01:19:38,791 --> 01:19:41,458 ‫ربما يحتاج مأوى العجزة حيث يقيم جدي‬ ‫إلى مدير ترفيه جديد.‬ 1705 01:19:41,541 --> 01:19:43,333 ‫- نعم.‬ ‫- سيكون ماهرًا بهذا العمل.‬ 1706 01:19:43,416 --> 01:19:45,666 ‫- أراهن أن الجدات سيحببن "هاك".‬ ‫- يا للحماقة‬ 1707 01:19:45,750 --> 01:19:48,166 ‫نعم. جذاب للكبيرات بالسن.‬ 1708 01:20:02,958 --> 01:20:03,791 ‫عجبًا.‬ 1709 01:20:04,583 --> 01:20:05,916 ‫"سنابي".‬ 1710 01:20:07,791 --> 01:20:08,625 ‫مرحبًا.‬ 1711 01:20:09,166 --> 01:20:10,875 ‫أتيت لأعتذر إليك فقط.‬ 1712 01:20:11,541 --> 01:20:13,166 ‫كنت أتصرف بلا تعقّل.‬ 1713 01:20:13,250 --> 01:20:15,833 ‫تفاقمت المشكلة بيني وبينك وخرجت عن الحد.‬ 1714 01:20:15,916 --> 01:20:17,250 ‫أي مشكلة بيني وبينك؟‬ 1715 01:20:17,333 --> 01:20:19,666 ‫هذا الأخذ والرد، مباراة الشطرنج.‬ 1716 01:20:20,166 --> 01:20:22,000 ‫- العداوة.‬ ‫- عداوة؟‬ 1717 01:20:22,083 --> 01:20:25,791 ‫ركبت طائرة مائية لترى "مايا"‬ ‫حين كانت مع ولديّ في منزل أهلها.‬ 1718 01:20:25,875 --> 01:20:27,916 ‫- أردت رأي "مايا" في الجزيرة.‬ ‫- لماذا؟‬ 1719 01:20:28,000 --> 01:20:29,625 ‫لماذا تهتم برأي "مايا"؟‬ 1720 01:20:29,708 --> 01:20:32,291 ‫لأنها إحدى أفضل المعماريين في العالم.‬ 1721 01:20:32,916 --> 01:20:34,833 ‫ولأنها أصبحت صديقتي المفضلة.‬ 1722 01:20:34,916 --> 01:20:37,833 ‫- "مايا" صديقتك المفضلة؟‬ ‫- إنها أعز صديقاتي يا "سوني".‬ 1723 01:20:42,416 --> 01:20:43,791 ‫أنا "سوني فيشر"، مرحبًا.‬ 1724 01:20:45,291 --> 01:20:47,375 ‫لم أعرف أن لديك حبيبة يا رجل.‬ 1725 01:20:48,250 --> 01:20:49,625 ‫أشعر الآن…‬ 1726 01:20:50,208 --> 01:20:52,333 ‫- نعم، عليك أن تشعر هكذا.‬ ‫- بمدى حقارتي.‬ 1727 01:20:52,875 --> 01:20:53,750 ‫نعم.‬ 1728 01:20:54,291 --> 01:20:57,166 ‫يمكنك أن تكون ما تشاء.‬ 1729 01:20:57,250 --> 01:21:01,666 ‫يمكن أن تكون أي شيء تريده حتمًا.‬ 1730 01:21:01,750 --> 01:21:02,583 ‫وكل هذه…‬ 1731 01:21:03,708 --> 01:21:05,125 ‫"أبي يتصل بك عبر (فيس تايم)"‬ 1732 01:21:05,208 --> 01:21:06,958 ‫كيف الحال يا فتى؟‬ 1733 01:21:07,041 --> 01:21:07,875 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1734 01:21:07,958 --> 01:21:10,041 ‫احزر من سيختم عرض المواهب؟‬ 1735 01:21:10,125 --> 01:21:11,666 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 1736 01:21:11,750 --> 01:21:13,166 ‫أنت يا بني.‬ 1737 01:21:13,250 --> 01:21:15,458 ‫هذه فائدة أن يكون أبوك المخرج.‬ 1738 01:21:15,541 --> 01:21:17,083 ‫أعتقد ذلك.‬ 1739 01:21:17,166 --> 01:21:19,875 ‫حسنًا، سأدعك تعود إلى التدريب‬ ‫يا سيد الختام.‬ 1740 01:21:19,958 --> 01:21:21,500 ‫نعم، أنا سيد الختام.‬ 1741 01:21:21,583 --> 01:21:22,708 ‫حسنًا، أحبك يا بني.‬ 1742 01:21:22,791 --> 01:21:24,125 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1743 01:21:24,750 --> 01:21:25,750 ‫تبًا.‬ 1744 01:21:35,333 --> 01:21:36,166 ‫عجبًا.‬ 1745 01:21:36,708 --> 01:21:40,041 ‫عجبًا.‬ 1746 01:21:41,625 --> 01:21:42,458 ‫"لاينوس".‬ 1747 01:21:43,875 --> 01:21:45,125 ‫كان ذلك رديئًا.‬ 1748 01:21:46,083 --> 01:21:48,000 ‫سنعود من البداية.‬ 1749 01:21:48,083 --> 01:21:50,416 ‫سمعتم السيد "فيشر". سنعود من البداية.‬ 1750 01:21:50,500 --> 01:21:51,333 ‫صحيح.‬ 1751 01:21:51,416 --> 01:21:53,500 ‫وهذه المرة، غنّ بكل إحساسك.‬ 1752 01:21:53,583 --> 01:21:54,875 ‫أعرف أن الإحساس موجود.‬ 1753 01:21:55,416 --> 01:21:59,125 ‫خذوني لأحلّق. هيا بنا. اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1754 01:22:04,333 --> 01:22:05,791 ‫توقفوا، لنسترح خمس دقائق.‬ 1755 01:22:05,875 --> 01:22:07,416 ‫لأنكم لستم… أنتم متعبون.‬ 1756 01:22:08,958 --> 01:22:11,750 ‫"عرض المواهب الليلة"‬ 1757 01:22:17,250 --> 01:22:20,291 ‫لنقلب هذه لكي يراها الزبون.‬ 1758 01:22:20,375 --> 01:22:25,791 ‫- الرجل الشهير، أنا في غاية الحماس.‬ ‫- أبذل جهدي يا حارسة العبور "لينور".‬ 1759 01:22:25,875 --> 01:22:29,125 ‫هل يمكنك أن تنوب عني‬ ‫في الشهر المقبل لأذهب في إجازة؟‬ 1760 01:22:29,208 --> 01:22:32,458 ‫سيأخذني زوجي بمناسبة ذكرى زواجنا‬ ‫إلى "ساندالس باربادوس".‬ 1761 01:22:32,541 --> 01:22:34,916 ‫زوجك؟ ظننت أنك مطلقة.‬ 1762 01:22:35,000 --> 01:22:35,833 ‫دعني أحزر.‬ 1763 01:22:35,916 --> 01:22:39,791 ‫سمعت أنني عجوز حزينة‬ ‫اشترت ستراتها العاكسة عبر "أمازون"؟‬ 1764 01:22:39,875 --> 01:22:41,833 ‫الناس يتحدثون، وهذا لا يعني أنني أصغي.‬ 1765 01:22:41,916 --> 01:22:44,833 ‫"سوني"، أنا متزوجة بسعادة منذ 35 عامًا.‬ 1766 01:22:44,916 --> 01:22:47,083 ‫نعم، أنا حارسة عبور للمدرسة.‬ 1767 01:22:47,166 --> 01:22:51,083 ‫لا تشبه الإثارة التي شعرت بها‬ ‫حين كنت عميلة ميدانية لصالح الحكومة.‬ 1768 01:22:51,166 --> 01:22:52,958 ‫لكنني أحب رد الجميل لمجتمعي.‬ 1769 01:22:53,041 --> 01:22:54,625 ‫أنت تفهم ما أقول.‬ 1770 01:22:55,666 --> 01:22:56,500 ‫حظًا طيبًا.‬ 1771 01:22:57,583 --> 01:22:58,541 ‫تبًا يا "آلان".‬ 1772 01:23:20,583 --> 01:23:22,083 ‫ستنجح يا بنيّ، هيا.‬ 1773 01:23:23,125 --> 01:23:23,958 ‫"داش".‬ 1774 01:23:26,208 --> 01:23:27,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1775 01:23:27,916 --> 01:23:30,000 ‫اسمي "داش".‬ 1776 01:23:30,083 --> 01:23:32,208 ‫"ليل سيلك".‬ 1777 01:23:32,750 --> 01:23:33,791 ‫"ليل سيلك".‬ 1778 01:23:35,583 --> 01:23:40,000 ‫سأعزف "أيه ثاوزاند مايلز"‬ ‫لـ"فانيسا كارلتون".‬ 1779 01:23:47,958 --> 01:23:49,500 ‫آسف، سأجيد فعلها.‬ 1780 01:23:54,708 --> 01:23:57,208 ‫دعني أريك كيف وأساعدك.‬ 1781 01:23:57,708 --> 01:23:59,541 ‫لحظة واحدة، تعال ودعني أريك.‬ 1782 01:24:00,166 --> 01:24:01,083 ‫انظر، أتتذكّر؟‬ 1783 01:24:03,041 --> 01:24:04,250 ‫- انظر إلى يديّ.‬ ‫- أبي.‬ 1784 01:24:04,333 --> 01:24:06,125 ‫- أنظر إليهما، ولكنني…‬ ‫- حسنًا.‬ 1785 01:24:06,208 --> 01:24:07,083 ‫توقف وحسب.‬ 1786 01:24:07,166 --> 01:24:09,208 ‫ماذا تعني بأن أتوقف؟ هيا يا بنيّ.‬ 1787 01:24:09,291 --> 01:24:11,166 ‫لا أريد عزف "فانيسا كارلتون".‬ 1788 01:24:11,250 --> 01:24:14,500 ‫أكره البيانو، وأتمنى لو لم تجبرني على هذا.‬ 1789 01:24:26,125 --> 01:24:28,958 ‫أبي، أنا آسف، لم أقصد…‬ 1790 01:24:29,041 --> 01:24:29,875 ‫أنت محق.‬ 1791 01:24:30,916 --> 01:24:33,916 ‫جعلت الأمر يتمحور حولي،‬ ‫وما كان عليّ فعل هذا.‬ 1792 01:24:34,000 --> 01:24:38,208 ‫أردت فقط أن أقدّم أفضل عرض للمواهب.‬ 1793 01:24:38,791 --> 01:24:40,791 ‫أردت ترؤس كل لجنة مهما كانت،‬ 1794 01:24:41,333 --> 01:24:42,791 ‫وأردت الإشراف على كل رحلة.‬ 1795 01:24:42,875 --> 01:24:43,708 ‫أردت فقط…‬ 1796 01:24:44,291 --> 01:24:46,166 ‫أردتكم أن تعتقدوا أنني مهمّ.‬ 1797 01:24:47,458 --> 01:24:51,708 ‫لكنني أعتقد أنني بفعلتي هذه،‬ ‫دفعت عني أهم الناس في حياتي.‬ 1798 01:24:51,791 --> 01:24:55,333 ‫كل من أحبهم، أنت وأمك…‬ 1799 01:24:56,250 --> 01:24:57,083 ‫وأعز أصدقائي.‬ 1800 01:24:58,375 --> 01:25:01,000 ‫يا رفاق، فعلت أمورًا لا أفخر بها.‬ 1801 01:25:01,083 --> 01:25:03,625 ‫تغوطت في سرير عميل لزوجتي.‬ 1802 01:25:03,708 --> 01:25:06,625 ‫نعم، تركت قذارة على وسادته.‬ 1803 01:25:06,708 --> 01:25:08,750 ‫لماذا؟ لا أعرف.‬ 1804 01:25:08,833 --> 01:25:12,125 ‫سرقت أحذيته اليسرى كلّها،‬ ‫لن يستطيع استبدالها.‬ 1805 01:25:12,708 --> 01:25:15,291 ‫وضعت ملعقة في مؤخرتي ثم أعدتها.‬ 1806 01:25:15,375 --> 01:25:17,458 ‫آمل أنه لم يستخدمها، لأنه إن فعل،‬ 1807 01:25:18,750 --> 01:25:19,583 ‫فقد اتّسخ.‬ 1808 01:25:20,208 --> 01:25:23,250 ‫واحزروا؟ ستنتهي هذه التصرفات اليوم.‬ 1809 01:25:23,333 --> 01:25:24,791 ‫ستنتهي الآن، "آلان"؟‬ 1810 01:25:24,875 --> 01:25:27,000 ‫- نعم؟‬ ‫- سنبدأ بك يا رفيقي.‬ 1811 01:25:27,541 --> 01:25:31,666 ‫ستنوب عن حارسة العبور "لينور"‬ ‫أثناء إجازتها مع زوجها،‬ 1812 01:25:32,416 --> 01:25:35,291 ‫وهذا خبر جديد على مسامعي،‬ ‫لأنك قلت لي إنها تطلقت.‬ 1813 01:25:35,375 --> 01:25:38,791 ‫حسنًا، أنا سمعت… أنت كاذب.‬ 1814 01:25:38,875 --> 01:25:41,500 ‫ابني "جاستن" هو من قال إنهما تطلقا.‬ 1815 01:25:41,583 --> 01:25:43,416 ‫- ألق اللوم على طفلنا.‬ ‫- لست أنا.‬ 1816 01:25:43,500 --> 01:25:46,458 ‫ما أريد منك فعله يا "آلان"،‬ ‫هو تولي إدارة "كافيه فرايدي".‬ 1817 01:25:46,541 --> 01:25:47,708 ‫- سيفعل هذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1818 01:25:47,791 --> 01:25:48,875 ‫- عزيزتي.‬ ‫- إنه متفرغ.‬ 1819 01:25:48,958 --> 01:25:51,916 ‫بالواقع، أقول للأطفال‬ ‫الذين لم يظهروا في العرض،‬ 1820 01:25:52,000 --> 01:25:54,958 ‫تعالوا وأرونا مواهبكم، لأن هذا هو الهدف.‬ 1821 01:25:55,041 --> 01:25:59,291 ‫الهدف هو المرح وأنا آسف‬ ‫لأنني حاولت سلب هذا منكم.‬ 1822 01:25:59,375 --> 01:26:03,250 ‫ويا بني، أدين لك باعتذار كبير.‬ 1823 01:26:03,916 --> 01:26:04,875 ‫كبير جدًا.‬ 1824 01:26:05,416 --> 01:26:08,666 ‫- آسف وأحبك.‬ ‫- وأنا أحبك.‬ 1825 01:26:08,750 --> 01:26:12,166 ‫حسنًا، اسمعني الآن. افعل ما تريد فعله.‬ 1826 01:26:12,250 --> 01:26:14,625 ‫إن أردت الغناء أو الرقص،‬ 1827 01:26:14,708 --> 01:26:16,458 ‫استمتع بكل ما تفعله.‬ 1828 01:26:17,166 --> 01:26:18,750 ‫سأبتعد عن طريقكم يا رفاق.‬ 1829 01:26:18,833 --> 01:26:20,708 ‫سأبتعد عن طريقك، أبهرهم يا بني.‬ 1830 01:26:25,958 --> 01:26:27,375 ‫كان معكم "سوني فيشر"، جميعًا.‬ 1831 01:26:31,291 --> 01:26:33,208 ‫أفضل أب في العالم.‬ 1832 01:26:33,291 --> 01:26:34,416 ‫شكرًا لك.‬ 1833 01:26:34,500 --> 01:26:36,958 ‫عانى الرجل من بضعة أسابيع مرهقة.‬ 1834 01:26:37,041 --> 01:26:39,625 ‫أمضى عطلة الربيع وحده،‬ 1835 01:26:39,708 --> 01:26:42,333 ‫وانتهى بإهدار مدخرات حياتنا،‬ 1836 01:26:42,416 --> 01:26:43,791 ‫وكاد يقتل سلحفاة،‬ 1837 01:26:43,875 --> 01:26:45,666 ‫وكاد يدمر زواجه.‬ 1838 01:26:45,750 --> 01:26:47,791 ‫نعم، أعني…‬ 1839 01:26:47,875 --> 01:26:50,250 ‫أحسنت في الاستمتاع بـ"وقت لي وحدي" يا أبي.‬ 1840 01:26:53,166 --> 01:26:54,750 ‫أراك تضحك يا "آلان غيلر".‬ 1841 01:26:54,833 --> 01:26:56,333 ‫هل أعطتك زوجتك الإذن؟‬ 1842 01:26:59,541 --> 01:27:01,291 ‫أتريدون سماع نكات أخرى؟‬ 1843 01:27:07,958 --> 01:27:08,916 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 1844 01:27:11,208 --> 01:27:12,125 ‫حسنًا.‬ 1845 01:27:16,500 --> 01:27:17,416 ‫خطاب جميل.‬ 1846 01:27:19,375 --> 01:27:20,208 ‫شكرًا لك.‬ 1847 01:27:21,625 --> 01:27:23,041 ‫اسمعي يا "مايا"،‬ 1848 01:27:24,250 --> 01:27:27,583 ‫أنا أسف لأنني أعطيت "هاك" النقود‬ ‫من دون استشارتك.‬ 1849 01:27:28,875 --> 01:27:31,458 ‫"سوني"، أشدّ ما آلمني هو…‬ 1850 01:27:32,791 --> 01:27:37,833 ‫لا أدري، نناقش هذه الأمور معًا عادةً.‬ 1851 01:27:39,250 --> 01:27:40,291 ‫صحيح.‬ 1852 01:27:40,916 --> 01:27:43,000 ‫وأعتقد أن عليك الاتصال بـ"أرماندو"‬ 1853 01:27:43,083 --> 01:27:44,791 ‫والتفكير في قبول عرض العمل،‬ 1854 01:27:45,375 --> 01:27:46,750 ‫وتأسيس شركتك.‬ 1855 01:27:47,833 --> 01:27:48,958 ‫أتعلم يا "سوني"؟‬ 1856 01:27:51,708 --> 01:27:54,875 ‫ما تفعله في عنايتك بأسرتنا‬ 1857 01:27:56,625 --> 01:27:57,708 ‫هو صعب.‬ 1858 01:27:57,791 --> 01:28:00,000 ‫"داش" محق، أنت…‬ 1859 01:28:01,166 --> 01:28:02,458 ‫الرابط الذي يجمعنا معًا.‬ 1860 01:28:03,541 --> 01:28:06,458 ‫لا أتخيل تأسيس شركتي من دونك‬ 1861 01:28:07,666 --> 01:28:08,625 ‫إلى جانبي.‬ 1862 01:28:09,416 --> 01:28:11,583 ‫"مايا"، أعدك،‬ 1863 01:28:13,208 --> 01:28:14,416 ‫بأنني سأدعمك.‬ 1864 01:28:14,500 --> 01:28:15,875 ‫أحبك يا "سوني".‬ 1865 01:28:15,958 --> 01:28:16,958 ‫وأنا أحبك.‬ 1866 01:28:27,750 --> 01:28:29,291 ‫لا أصدّق أنني رفضت ذلك الولد.‬ 1867 01:28:29,875 --> 01:28:31,166 ‫رفضت ذلك الولد؟‬ 1868 01:28:31,708 --> 01:28:33,083 ‫أنا وغد.‬ 1869 01:28:37,083 --> 01:28:40,000 ‫"ستان بيرمان"؟ ما هذا؟‬ 1870 01:28:40,583 --> 01:28:43,833 ‫"هاك"، تلقيت إشعارًا‬ ‫بأن "ستان بيرمان" أعاد نقودي.‬ 1871 01:28:43,916 --> 01:28:46,666 ‫أكل شيء بخير؟ بكل حال، عليّ التحدث إليك.‬ 1872 01:28:46,750 --> 01:28:49,083 ‫حدث شيء في عرض مواهب "داش"‬ 1873 01:28:49,625 --> 01:28:52,250 ‫وجعلني أفكر في بعض الأمور التي فعلتها‬ 1874 01:28:52,333 --> 01:28:54,500 ‫وما قلته لك، وأنا مخطئ.‬ 1875 01:28:54,583 --> 01:28:55,958 ‫أريد الاعتذار.‬ 1876 01:28:56,041 --> 01:28:57,666 ‫ولكن ليس هكذا، بل وجهًا لوجه.‬ 1877 01:28:58,583 --> 01:28:59,833 ‫أين أنت يا "هاك"؟‬ 1878 01:29:00,500 --> 01:29:01,333 ‫في المرسى؟‬ 1879 01:29:02,875 --> 01:29:05,791 ‫يا للهول، "ستان" سيقضي عليه.‬ 1880 01:29:05,875 --> 01:29:07,541 ‫سآتيك يا "هاك"، أنا آت.‬ 1881 01:29:17,916 --> 01:29:19,833 ‫يا للهول، "هاك" في ورطة.‬ 1882 01:29:19,916 --> 01:29:22,083 ‫كنت بحاجة إلى دعم. لم أعرف من سأحضر أيضًا.‬ 1883 01:29:22,708 --> 01:29:25,041 ‫أنا معك يا "بيغ دوغ". لنذهب ونوقع الأذى.‬ 1884 01:29:25,125 --> 01:29:28,083 ‫- لا، لن نؤذي أحدًا، تعالي.‬ ‫- لماذا أحضرت هذا إذًا؟‬ 1885 01:29:28,166 --> 01:29:32,041 ‫لديّ حلقات للمفاصل وصاعق وبخاخ الفلفل.‬ 1886 01:29:32,125 --> 01:29:35,833 ‫ماذا تفعلين؟ لا، لا نحتاج إليها. ما هذه؟‬ 1887 01:29:35,916 --> 01:29:36,791 ‫نجوم للرمي.‬ 1888 01:29:37,500 --> 01:29:39,708 ‫- فقط…‬ ‫- أعطيني اثنتين منها.‬ 1889 01:29:39,791 --> 01:29:42,958 ‫"إيدي"، أحضر سرطان البحر قبل الأسلحة.‬ 1890 01:29:43,041 --> 01:29:46,083 ‫ستذوب، هيا أسرعوا. علينا الذهاب يا رفاق.‬ 1891 01:30:05,750 --> 01:30:07,458 ‫- هذه "دوريتو".‬ ‫- هذه السافلة؟‬ 1892 01:30:07,541 --> 01:30:09,000 ‫- نعم.‬ ‫- أتريد مني مقاتلتها؟‬ 1893 01:30:09,083 --> 01:30:10,500 ‫لا، معها قاذف للّهب.‬ 1894 01:30:10,583 --> 01:30:12,166 ‫- تبًا.‬ ‫- هيا.‬ 1895 01:30:12,250 --> 01:30:13,083 ‫انبطحي.‬ 1896 01:30:15,500 --> 01:30:16,375 ‫أهذه دماء؟‬ 1897 01:30:16,458 --> 01:30:18,083 ‫بدا الصوت مثل منشار للعظام.‬ 1898 01:30:18,166 --> 01:30:19,250 ‫- يا للهول.‬ ‫- "هاك".‬ 1899 01:30:19,333 --> 01:30:20,875 ‫- سآتي لأنقذك.‬ ‫- هيا.‬ 1900 01:30:20,958 --> 01:30:22,666 ‫معي نجمتان للرمي و"ثيلما".‬ 1901 01:30:24,375 --> 01:30:25,583 ‫الشكر للسماء.‬ 1902 01:30:25,666 --> 01:30:27,041 ‫ماذا تفعلان يا رفيقيّ؟‬ 1903 01:30:27,125 --> 01:30:29,291 ‫- ماذا تعني؟ اذهبي للحراسة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1904 01:30:29,375 --> 01:30:31,291 ‫- مرحبًا يا فتاتي.‬ ‫- أنا سعيدة لأنك حي.‬ 1905 01:30:31,375 --> 01:30:33,416 ‫ما أروع رؤيتك، ماذا يجري؟‬ 1906 01:30:33,500 --> 01:30:35,791 ‫ظننت أنك قُتلت يا رجل.‬ 1907 01:30:35,875 --> 01:30:37,583 ‫رأيت شخصًا مغطى بالدماء.‬ 1908 01:30:37,666 --> 01:30:40,041 ‫لا، حصل حادث تافه مع مشروب الفراولة فقط.‬ 1909 01:30:40,125 --> 01:30:41,625 ‫لماذا تصنع المشروبات؟‬ 1910 01:30:41,708 --> 01:30:44,000 ‫لأن هذا عملي. ماذا تعتقد أنني أعمل؟‬ 1911 01:30:44,083 --> 01:30:47,625 ‫اتفقت مع "ستان بيرمان"‬ ‫على أن يعيد إليك 47 ألف دولار،‬ 1912 01:30:47,708 --> 01:30:49,125 ‫وسأعمل لديه لسداد ديني.‬ 1913 01:30:49,208 --> 01:30:52,041 ‫سينقله عمله إلى "اليمن"، وسأذهب معه.‬ 1914 01:30:52,125 --> 01:30:53,166 ‫"اليمن"؟‬ 1915 01:30:53,250 --> 01:30:54,416 ‫نعم، "اليمن".‬ 1916 01:30:54,500 --> 01:30:56,583 ‫"هاك"، حياتك هنا.‬ 1917 01:30:56,666 --> 01:30:57,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1918 01:30:57,583 --> 01:30:59,916 ‫ليس لديّ مهنة ولا عائلة،‬ 1919 01:31:00,000 --> 01:31:03,291 ‫وأنت محق يا "سوني"،‬ ‫أنا لست "كلوني" ولا مشكلة لديّ بذلك.‬ 1920 01:31:03,375 --> 01:31:05,458 ‫توقف عن مقارنة نفسك بـ"كلوني".‬ 1921 01:31:05,541 --> 01:31:08,041 ‫أتريد أن تعرف ما تعلمته اليوم‬ ‫في عرض مواهب "داش"؟‬ 1922 01:31:08,125 --> 01:31:11,625 ‫تعلمت أن عليّ تقبّل نفسي‬ ‫وتقبّل من أحبهم كما هم.‬ 1923 01:31:11,708 --> 01:31:14,333 ‫موهبتك هي تقريب الناس من بعضهم.‬ 1924 01:31:14,416 --> 01:31:16,083 ‫- هذا ما تفعله.‬ ‫- لا تفعل هذا بي.‬ 1925 01:31:16,166 --> 01:31:18,333 ‫- لن أفعل…‬ ‫- لا تفعل هذا بي الآن.‬ 1926 01:31:18,416 --> 01:31:21,500 ‫هذا الحل برأيي.‬ ‫أنا ورّطتنا بهذه المشكلة وسأخرجنا منها.‬ 1927 01:31:21,583 --> 01:31:25,791 ‫اتفقنا؟ انزل عن القارب،‬ ‫ودعني أجهّزه للإبحار وكل تلك التعابير.‬ 1928 01:31:26,375 --> 01:31:29,166 ‫ماذا؟ "هاك"، لم لا تستمع إليّ؟‬ 1929 01:31:29,250 --> 01:31:30,458 ‫أنا مشغول.‬ 1930 01:31:30,541 --> 01:31:33,250 ‫أنت تفتح الباب وتغلقه ولست تجهّز شيئًا.‬ 1931 01:31:33,333 --> 01:31:36,041 ‫اسمع يا "هاك"، هناك طريقة أخرى.‬ 1932 01:31:36,125 --> 01:31:38,958 ‫أنت ماهر بالحفلات وتجيد فعل ذلك.‬ 1933 01:31:39,041 --> 01:31:41,625 ‫أتعرف ما الذي أجيد فعله؟ ترفيه الأولاد.‬ 1934 01:31:41,708 --> 01:31:45,125 ‫إليك خطتي، سأذهب وأعيد إلى "ستان" نقوده.‬ 1935 01:31:45,208 --> 01:31:49,083 ‫ثم نؤسس أنا وأنت‬ ‫شركة لتنظيم حفلات الأطفال.‬ 1936 01:31:49,166 --> 01:31:52,416 ‫سنجني المال خلال وقت قصير.‬ ‫وأخرجك من هذا القارب.‬ 1937 01:31:53,083 --> 01:31:55,083 ‫سننسى كل ما حدث. ما رأيك بهذا؟‬ 1938 01:31:57,375 --> 01:32:00,291 ‫أحبك يا رفيقي، لا أريد الذهاب إلى "اليمن".‬ 1939 01:32:00,375 --> 01:32:02,041 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- إنه مكان خطير.‬ 1940 01:32:02,125 --> 01:32:07,166 ‫هيا بنا يا حمقى، تغوطت في سرير المرابي.‬ 1941 01:32:07,250 --> 01:32:08,375 ‫لم فعلت هذا؟‬ 1942 01:32:08,458 --> 01:32:11,083 ‫ظننت أننا سنفعل أمورًا مزعجة‬ ‫كما فعلنا من قبل.‬ 1943 01:32:11,166 --> 01:32:12,708 ‫فهذا اختصاصنا.‬ 1944 01:32:16,583 --> 01:32:18,791 ‫هل تعلم كم استغرقت لأحضّر هذه المائدة؟‬ 1945 01:32:19,625 --> 01:32:21,416 ‫كم سنستغرق لتخريبها؟‬ 1946 01:32:21,500 --> 01:32:22,458 ‫ماذا؟‬ 1947 01:32:22,541 --> 01:32:24,083 ‫يجب أن نحرر سرطان البحر.‬ 1948 01:32:24,166 --> 01:32:25,458 ‫نعم.‬ 1949 01:32:25,541 --> 01:32:26,958 ‫إنه يحب الحار.‬ 1950 01:32:27,041 --> 01:32:28,208 ‫انظرا.‬ 1951 01:32:29,708 --> 01:32:31,791 ‫أحضر المخلب. ضع المخلب في مؤخرتي.‬ 1952 01:32:31,875 --> 01:32:33,791 ‫- بين ردفيّ.‬ ‫- كُل المخلب.‬ 1953 01:32:33,875 --> 01:32:36,250 ‫- يا للهول.‬ ‫- سيأكل هذه.‬ 1954 01:32:36,333 --> 01:32:38,625 ‫خذ بعض فلفل القضيب، انتبه.‬ 1955 01:32:38,708 --> 01:32:42,291 ‫إنه معي، لنر ما تفعله‬ ‫حين يصيبك فلفل القضيب.‬ 1956 01:32:42,375 --> 01:32:45,041 ‫- ماذا تفعلين؟ توقفي.‬ ‫- أرش الفلفل على قضيبك.‬ 1957 01:32:45,125 --> 01:32:47,250 ‫- لماذا؟‬ ‫- قلت إنك تريد فلفل القضيب.‬ 1958 01:32:47,333 --> 01:32:49,041 ‫المقلب ليس لي يا حمقاء.‬ 1959 01:32:49,125 --> 01:32:51,166 ‫بدأت أشعر بحكة شديدة. إنه حار.‬ 1960 01:32:51,250 --> 01:32:52,291 ‫لنخرج من هنا.‬ 1961 01:32:52,375 --> 01:32:53,208 ‫هيا.‬ 1962 01:32:53,291 --> 01:32:55,208 ‫أحبك يا رجل، أحبكما.‬ 1963 01:32:55,833 --> 01:32:58,166 ‫هذه لي، علينا الذهاب.‬ ‫وضعت الفلفل على قضيبي.‬ 1964 01:32:58,250 --> 01:32:59,791 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- أعتذر لهذا.‬ 1965 01:32:59,875 --> 01:33:01,041 ‫- هيا.‬ ‫- نعم.‬ 1966 01:33:01,125 --> 01:33:03,416 ‫"(دكتور سيلك)، (سوني فيشر)، أب خارق‬ ‫(بيغ دوغ)، رئيس مجلس الآباء والمعلمين"‬ 1967 01:33:03,500 --> 01:33:05,208 ‫"ليغو، غداء الأب،‬ ‫(دكتور سيلك)، (ديمبو-فيشر)"‬ 1968 01:33:05,291 --> 01:33:07,541 ‫"معماريون لمتابعتهم:‬ ‫(مايا فيشر) تطلق شركتها الجديدة"‬ 1969 01:33:07,625 --> 01:33:09,458 ‫"(دكتور سيلك): فخور بزوجتي المذهلة!"‬ 1970 01:33:09,541 --> 01:33:13,833 ‫"(ديمبو-فيشر) للإنتاج:‬ ‫شعار شركة (دكتور سيلك) الجديد"‬ 1971 01:33:13,916 --> 01:33:16,375 ‫"عيد ميلاد أميرة (دكتور سيلك) السادس"‬ 1972 01:33:17,416 --> 01:33:21,416 ‫حسنًا يا رفاق، لنتحرك، الحمار الوحشي‬ ‫والنمر بالتتابع مع علب الغداء.‬ 1973 01:33:21,500 --> 01:33:22,916 ‫- اجعلوا الحركة أفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1974 01:33:23,000 --> 01:33:25,916 ‫"ستو"، يا للهول، أحببت مظهرك الجديد.‬ 1975 01:33:26,000 --> 01:33:28,708 ‫شكرًا. لا يمكنك أن تناديني‬ ‫"ستو" الذي يغطي صلعته الآن.‬ 1976 01:33:29,500 --> 01:33:32,291 ‫- أفضل جزء هو أن "جيرمايا" يحبه.‬ ‫- ماذا؟‬ 1977 01:33:32,375 --> 01:33:34,916 ‫نعم، يسميني "هاوي ماندل" خاصته.‬ 1978 01:33:36,250 --> 01:33:37,125 ‫- إذًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 1979 01:33:37,208 --> 01:33:40,875 ‫"سوني"، ألهمني الفيلم الإباحي الكلاسيكي‬ ‫لشراء هذا السروال يا أخي.‬ 1980 01:33:40,958 --> 01:33:41,791 ‫استنتجت ذلك.‬ 1981 01:33:41,875 --> 01:33:43,375 ‫لديّ شاي مثلج لك ولك.‬ 1982 01:33:43,458 --> 01:33:45,708 ‫- لا تسألي يا أمي.‬ ‫- في الوقت المناسب، شكرًا.‬ 1983 01:33:45,791 --> 01:33:46,958 ‫شكرًا لك.‬ 1984 01:33:47,041 --> 01:33:48,333 ‫"مايا"، "سوني"،‬ 1985 01:33:48,416 --> 01:33:51,625 ‫علاقتكما ألهمتني.‬ 1986 01:33:51,708 --> 01:33:52,666 ‫يا للهول.‬ 1987 01:33:52,750 --> 01:33:56,916 ‫نعم، ولذا فكرت في أن تكونا أول من يرى‬ 1988 01:33:57,000 --> 01:33:59,500 ‫روايتي الإباحية الجديدة.‬ 1989 01:34:00,625 --> 01:34:02,000 ‫"بيهايند ذا كوين".‬ 1990 01:34:02,083 --> 01:34:03,000 ‫نعم.‬ 1991 01:34:03,583 --> 01:34:04,833 ‫هل قرأت الكتاب أيها الجد؟‬ 1992 01:34:04,916 --> 01:34:06,833 ‫قرأته؟ بل إنني عشته.‬ 1993 01:34:07,583 --> 01:34:10,125 ‫- يكفي، أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- سأحضر شرابًا.‬ 1994 01:34:10,208 --> 01:34:12,541 ‫- أتريدان أن أوقّعه لكما؟‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 1995 01:34:12,625 --> 01:34:15,000 ‫السلاحف أفضل حيوانات أليفة.‬ 1996 01:34:15,083 --> 01:34:16,208 ‫اتفقنا؟ هل من أسئلة؟‬ 1997 01:34:16,291 --> 01:34:18,750 ‫مرحبًا يا صديقتي، كيف الحال؟ أتستمتعين؟‬ 1998 01:34:18,833 --> 01:34:21,416 ‫"سوني" صديقي، مرحبًا. منزلي منزلك، اتفقنا؟‬ 1999 01:34:21,500 --> 01:34:24,125 ‫والحمام هناك.‬ 2000 01:34:24,208 --> 01:34:25,791 ‫عرفت لماذا تقول هذا.‬ 2001 01:34:25,875 --> 01:34:26,708 ‫أستحق ذلك.‬ 2002 01:34:26,791 --> 01:34:29,125 ‫"آلان"، مرحبًا.‬ 2003 01:34:29,208 --> 01:34:31,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "سكايلر" من النادي.‬ 2004 01:34:32,041 --> 01:34:33,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 2005 01:34:34,000 --> 01:34:36,666 ‫- يا للهول.‬ ‫- عذرًا، كيف تعرفان بعضكما؟‬ 2006 01:34:36,750 --> 01:34:39,333 ‫- من النادي.‬ ‫- تقصد النادي، نادي القهوة.‬ 2007 01:34:39,416 --> 01:34:40,500 ‫إنها نادلة.‬ 2008 01:34:40,583 --> 01:34:41,541 ‫في ناد للقهوة؟‬ 2009 01:34:41,625 --> 01:34:42,750 ‫إنها كذلك.‬ 2010 01:34:42,833 --> 01:34:46,083 ‫- عليك أن تزورنا قريبًا.‬ ‫- سأزوركم. أريد القهوة.‬ 2011 01:34:46,166 --> 01:34:48,750 ‫- نقدّم أفضل قهوة.‬ ‫- إنها لذيذة بالفعل.‬ 2012 01:34:48,833 --> 01:34:52,000 ‫- ماذا تشتري في نادي القهوة؟‬ ‫- أطلب قهوة مقطرة.‬ 2013 01:34:52,083 --> 01:34:54,791 ‫شعرت بتواصل حقيقي مع صديقتك "جيل".‬ 2014 01:34:55,500 --> 01:34:59,041 ‫- هذا جميل يا "هاك"، أعجبني.‬ ‫- مرحبًا يا "جيل".‬ 2015 01:34:59,125 --> 01:35:01,166 ‫- مرحبًا "جيل".‬ ‫- كيف حال زوجك السابق؟‬ 2016 01:35:01,250 --> 01:35:02,958 ‫إنه حيّ، لا أدري.‬ 2017 01:35:03,041 --> 01:35:04,791 ‫وكيف حال الولدين تحت سن العاشرة؟‬ 2018 01:35:04,875 --> 01:35:08,666 ‫- ما عادا بحاجة إلى عنايتي.‬ ‫- جيد، يسعدني أن الطاقم بخير.‬ 2019 01:35:08,750 --> 01:35:10,666 ‫- نحن بخير.‬ ‫- أي ولدين تحت سن العاشرة؟‬ 2020 01:35:10,750 --> 01:35:12,583 ‫- لديها وضع عائلي غريب.‬ ‫- ماذا؟‬ 2021 01:35:12,666 --> 01:35:14,375 ‫- زوج الأم "هاك".‬ ‫- لا.‬ 2022 01:35:14,458 --> 01:35:15,625 ‫هذه حركة تخص "كلوني".‬ 2023 01:35:15,708 --> 01:35:17,541 ‫- إنها لطيفة.‬ ‫- ألديه أبناء من زوجته؟‬ 2024 01:35:17,625 --> 01:35:20,708 ‫لا، ليس لديه.‬ ‫"كلوني" ليس لديه أبناء من زوجته.‬ 2025 01:35:20,791 --> 01:35:21,791 ‫سأفعل هذا.‬ 2026 01:35:21,875 --> 01:35:23,291 ‫قبل سن الـ60…‬ 2027 01:35:23,375 --> 01:35:25,083 ‫- ستفعلها؟‬ ‫- …سأكون متزوجًا.‬ 2028 01:35:25,166 --> 01:35:28,416 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- عليّ إبعاده عن "جيل".‬ 205874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.