Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,709 --> 00:01:03,376
"It is not possible for me to know
if the infinite jungle has started on me
2
00:01:03,459 --> 00:01:07,251
the process that has taken many others
to complete and irremediable insanity.
3
00:01:07,334 --> 00:01:10,584
In this case, I can only apologize
and ask for your understanding,
4
00:01:10,667 --> 00:01:13,626
for the display I witnessed
in those enchanted hours was such
5
00:01:13,709 --> 00:01:17,209
that I find it impossible to describe
in words its beauty and splendor;
6
00:01:17,292 --> 00:01:20,459
All I know is that, when I came back,
I had become another man."
7
00:01:20,542 --> 00:01:21,942
Theodor von Martius, Amazonia, 1909
8
00:02:48,917 --> 00:02:50,334
Yukuna?
9
00:02:51,709 --> 00:02:53,084
Tukano?
10
00:02:54,459 --> 00:02:55,501
Wanano?
11
00:02:55,959 --> 00:02:58,126
- Kobeu?
- Go away.
12
00:03:00,501 --> 00:03:01,709
Go away!
13
00:03:09,584 --> 00:03:12,459
Are you Karamakate, the world mover?
14
00:03:22,917 --> 00:03:24,251
What do you want?
15
00:03:24,334 --> 00:03:29,209
I am Manduca, son of Rúibukuri,
of the Maloka Komeilemong.
16
00:03:29,292 --> 00:03:31,959
- I am Bará of the river...
- I know the Barás.
17
00:03:32,042 --> 00:03:34,501
You submitted to the whites
without a fight.
18
00:03:34,584 --> 00:03:36,001
What do you want?
19
00:03:37,042 --> 00:03:40,126
This is Theodor von Martius,
my friend and travel partner.
20
00:03:40,209 --> 00:03:41,792
He is very sick.
21
00:03:46,126 --> 00:03:50,792
All of the nearby shamans
tried to heal him. No one could.
22
00:03:51,334 --> 00:03:53,792
They all said you were the only one
who could help us.
23
00:03:58,834 --> 00:04:00,334
I'm not like you.
24
00:04:01,542 --> 00:04:03,542
I don't help the whites.
25
00:04:04,584 --> 00:04:06,834
He is a wise man,
who has come to learn.
26
00:04:06,917 --> 00:04:08,542
He'll die if you don't help him!
27
00:04:12,042 --> 00:04:13,167
Where did you get this?
28
00:04:13,251 --> 00:04:14,667
Let go of him!
29
00:04:15,334 --> 00:04:18,042
- Where did you get this?
- What?
30
00:04:18,709 --> 00:04:19,709
The necklace!
31
00:04:21,167 --> 00:04:24,167
It was a gift from a Cohiuano shaman.
32
00:04:25,917 --> 00:04:28,376
Liar! The Cohiuano don't exist!
33
00:04:29,042 --> 00:04:30,501
They do exist,
34
00:04:31,126 --> 00:04:34,376
I was with them a few years ago.
35
00:04:34,459 --> 00:04:35,542
Liar!
36
00:04:36,167 --> 00:04:37,876
Ayúmpari.
37
00:04:39,209 --> 00:04:40,542
I'm not lying.
38
00:04:41,251 --> 00:04:44,209
Some of them remain,
by the edge of the Yari river.
39
00:04:45,292 --> 00:04:47,917
They are few, but they are still there.
40
00:04:53,376 --> 00:04:54,792
The Cohiuano don't exist anymore.
41
00:04:55,334 --> 00:04:57,417
You killed them all.
42
00:04:58,584 --> 00:05:00,042
I won't help you.
43
00:06:53,459 --> 00:06:56,751
It's okay, Manduca. It's okay.
44
00:06:59,667 --> 00:07:01,667
Let's go.
45
00:07:02,459 --> 00:07:04,209
Only yakruna can save you.
46
00:07:05,084 --> 00:07:08,334
If the Cohiuano still exist,
then they'll have it.
47
00:07:08,959 --> 00:07:10,209
If not, you will die.
48
00:07:11,251 --> 00:07:14,792
This plant can cure me?
49
00:07:14,876 --> 00:07:16,501
Do my people still exist?
50
00:07:20,834 --> 00:07:24,334
The jungle is fragile,
and if you attack her, she strikes back.
51
00:07:24,417 --> 00:07:26,857
The only way she will allow us to travel
is if we respect her.
52
00:07:26,876 --> 00:07:29,709
We must not eat meat or fish
53
00:07:30,376 --> 00:07:32,376
until the rains begin
54
00:07:32,751 --> 00:07:35,209
and we ask for permission
to the Owners of Animals.
55
00:07:35,292 --> 00:07:37,584
We can't cut any tree from its root.
56
00:07:38,251 --> 00:07:41,667
If a woman is found, no intercourse
until the change of moon.
57
00:07:42,584 --> 00:07:44,251
Do you accept?
58
00:07:44,334 --> 00:07:45,626
Theo,
59
00:07:45,709 --> 00:07:47,209
you're in no condition to travel.
60
00:07:48,084 --> 00:07:50,334
I can't die here.
61
00:07:54,334 --> 00:07:55,626
Do you accept?
62
00:07:58,084 --> 00:08:01,459
You better be telling the truth.
This medicine only heals momentarily.
63
00:08:02,126 --> 00:08:05,626
When it returns,
it will come back stronger.
64
00:08:06,667 --> 00:08:08,459
It's the truth.
65
00:08:08,542 --> 00:08:10,042
I've been with them.
66
00:09:41,126 --> 00:09:45,042
EMBRACE OF THE SERPENT
67
00:11:31,251 --> 00:11:32,626
Tukano?
68
00:11:35,917 --> 00:11:37,001
Andoke?
69
00:11:40,001 --> 00:11:41,417
Karihona?
70
00:11:43,626 --> 00:11:44,667
Muinane?
71
00:11:44,751 --> 00:11:46,876
You can see me?
72
00:11:52,626 --> 00:11:54,751
Many years ago, this man,
73
00:11:55,751 --> 00:11:57,417
Theodor von Martius,
74
00:11:59,792 --> 00:12:03,501
was here and he wrote
about the plant I'm looking for.
75
00:12:03,584 --> 00:12:08,334
I want to know if his writings are true.
76
00:12:08,417 --> 00:12:10,209
I devote my life to plants.
77
00:12:10,292 --> 00:12:11,959
You devote your life to plants?
78
00:12:14,626 --> 00:12:17,876
That's the most reasonable thing
I've ever heard a white say.
79
00:12:21,709 --> 00:12:23,001
My name is Evan.
80
00:12:23,084 --> 00:12:25,834
My name was Karamakate.
81
00:12:25,917 --> 00:12:30,126
I come downriver from the Maloka
of the Wanano people.
82
00:12:30,209 --> 00:12:32,626
I'm looking for a plant.
83
00:12:32,709 --> 00:12:34,084
Yakruna.
84
00:12:34,584 --> 00:12:35,876
Which plant is that?
85
00:12:36,292 --> 00:12:39,667
I know very little of it.
I don't even know if it exists.
86
00:12:39,751 --> 00:12:41,501
I want to learn about it.
87
00:12:41,917 --> 00:12:46,167
Von Martius described it as
a sacred plant that can heal diseases.
88
00:12:46,251 --> 00:12:50,626
That grows on the rubber
and raises its level of purity.
89
00:12:50,709 --> 00:12:53,126
Is that why you want it?
90
00:13:10,167 --> 00:13:11,751
Is that mambe?
91
00:13:12,459 --> 00:13:14,209
Do you like our coca?
92
00:13:14,584 --> 00:13:18,292
Do you want to take yakruna too?
93
00:13:18,959 --> 00:13:22,167
I can give you a lot of money
if you help me.
94
00:13:30,876 --> 00:13:32,209
It's a lot of money.
95
00:13:38,376 --> 00:13:40,876
Ants like money.
96
00:13:41,876 --> 00:13:44,542
I don't. It tastes bad.
97
00:13:50,251 --> 00:13:52,167
I've never dreamt.
98
00:13:54,501 --> 00:13:57,001
Neither awake nor sleeping.
99
00:13:57,584 --> 00:13:59,126
Not even
100
00:14:00,126 --> 00:14:02,584
caapi has had any effect on me.
101
00:14:03,292 --> 00:14:05,751
The shamans from the Barás,
102
00:14:05,834 --> 00:14:08,042
Tukano and Siriano villages
103
00:14:08,126 --> 00:14:11,167
said only yakruna
104
00:14:12,417 --> 00:14:13,542
could help me.
105
00:14:16,959 --> 00:14:21,542
I had a dream once of a white spirit.
106
00:14:21,626 --> 00:14:23,334
He was sick,
107
00:14:24,167 --> 00:14:27,917
and the only way he could heal
was by learning to dream.
108
00:14:28,001 --> 00:14:29,667
But he couldn't.
109
00:14:31,542 --> 00:14:34,126
Are your dreams
worth a lot of money to you?
110
00:14:35,751 --> 00:14:37,709
Do you know where to find yakruna?
111
00:14:38,876 --> 00:14:40,209
Do you have more mambe?
112
00:14:41,459 --> 00:14:43,292
I have some coca.
113
00:15:37,001 --> 00:15:38,001
Is something wrong?
114
00:15:38,959 --> 00:15:43,876
I forgot mambe existed.
115
00:15:44,417 --> 00:15:49,376
Now I don't know how to make it.
116
00:16:38,876 --> 00:16:42,501
Will you help me find yakruna?
117
00:16:45,709 --> 00:16:47,626
You are not one.
118
00:16:47,709 --> 00:16:49,209
You are two men.
119
00:16:53,376 --> 00:16:56,751
I want to see yakruna.
I'll go with you.
120
00:16:56,834 --> 00:16:58,501
Do you know the way?
121
00:16:59,876 --> 00:17:01,542
I don't remember.
122
00:17:03,251 --> 00:17:05,334
You will take me.
123
00:17:22,292 --> 00:17:24,042
Did you make all these?
124
00:17:26,376 --> 00:17:28,251
What do they mean?
125
00:17:34,042 --> 00:17:36,459
I don't know.
126
00:17:36,542 --> 00:17:38,251
I can't remember.
127
00:17:39,001 --> 00:17:41,376
These rocks used to talk to me.
128
00:17:41,459 --> 00:17:44,209
They answered my questions.
129
00:17:44,709 --> 00:17:49,042
The line is broken,
my memories are gone.
130
00:17:50,084 --> 00:17:52,751
Rocks, trees, animals,
131
00:17:52,834 --> 00:17:55,417
they all went silent.
132
00:17:56,042 --> 00:17:58,709
Now they're just pictures on rocks.
133
00:17:59,709 --> 00:18:02,001
Now I'm empty,
134
00:18:02,084 --> 00:18:04,667
I'm a chullachaqui.
135
00:18:16,251 --> 00:18:20,209
This is similar
to a drawing I saw of yakruna.
136
00:18:35,042 --> 00:18:36,709
These are mountains.
137
00:18:37,876 --> 00:18:39,542
A group of mountains.
138
00:18:40,542 --> 00:18:42,667
It is the "Workshop of the Gods".
139
00:18:44,042 --> 00:18:45,167
That's where
140
00:18:45,959 --> 00:18:47,459
yakruna grows.
141
00:19:22,376 --> 00:19:25,584
How could I forget the gifts
that the Gods gave to us?
142
00:19:25,667 --> 00:19:29,251
I've even forgotten
how to make the mambe.
143
00:19:30,959 --> 00:19:35,834
What have I become?
144
00:20:38,709 --> 00:20:40,542
We're too heavy.
145
00:20:40,626 --> 00:20:42,292
We need to drop these boxes.
146
00:20:44,334 --> 00:20:48,292
No, they're mine. I need them.
147
00:20:49,834 --> 00:20:51,834
They'll drag us down.
148
00:20:53,001 --> 00:20:56,542
- Throw them away.
- They're useful.
149
00:20:58,376 --> 00:20:59,876
You can look at them if you want.
150
00:21:13,501 --> 00:21:16,001
That's not him.
That's his chullachaqui.
151
00:21:17,542 --> 00:21:18,542
What?
152
00:21:19,834 --> 00:21:23,292
His chullachaqui.
It looks just like him.
153
00:21:25,751 --> 00:21:27,376
It's a picture.
154
00:21:28,917 --> 00:21:33,042
It happened to us both.
We turned into chullachaquis.
155
00:21:36,167 --> 00:21:38,417
Did you meet him?
156
00:21:44,126 --> 00:21:46,167
Do you know what he's like?
157
00:21:48,334 --> 00:21:50,001
Is he an old man like me?
158
00:21:51,209 --> 00:21:52,501
No,
159
00:21:53,709 --> 00:21:59,417
he died in this jungle.
160
00:22:00,167 --> 00:22:03,459
He never came back from his trip.
161
00:22:05,001 --> 00:22:06,792
How did he give you this?
162
00:22:07,501 --> 00:22:11,626
Manduca, his travel partner,
sent his diaries
163
00:22:12,417 --> 00:22:14,251
to Germany.
164
00:22:14,334 --> 00:22:18,084
They were published there.
165
00:24:15,501 --> 00:24:18,876
Manduca, do we have something
to exchange for provisions?
166
00:24:18,959 --> 00:24:20,334
Not a lot.
167
00:24:45,084 --> 00:24:46,376
Are you okay?
168
00:24:46,876 --> 00:24:48,126
Are you better?
169
00:24:54,417 --> 00:24:55,709
The world mover?
170
00:24:58,001 --> 00:25:00,126
This is Karamakate.
171
00:25:00,209 --> 00:25:02,584
He agreed to help me.
172
00:25:29,251 --> 00:25:31,501
I have to keep the prohibitions.
173
00:25:32,876 --> 00:25:35,709
You need strength for the travel.
You can eat it.
174
00:25:38,751 --> 00:25:40,417
Can I?
175
00:26:00,209 --> 00:26:03,709
How do we reach the Yari
from here, then?
176
00:26:04,459 --> 00:26:07,834
You must follow the Uraricoera star
all the way to the Igara River.
177
00:26:07,917 --> 00:26:10,251
Which star is that?
178
00:26:10,792 --> 00:26:13,584
The one that is visible
during the sunset, that way.
179
00:26:14,126 --> 00:26:15,542
That way?
180
00:26:22,042 --> 00:26:23,876
What is that?
181
00:26:24,542 --> 00:26:26,209
It's a compass.
182
00:26:30,167 --> 00:26:32,292
It always points
183
00:26:32,376 --> 00:26:35,001
to the Auakaruna star.
184
00:26:35,792 --> 00:26:39,209
The needle is attracted
by the Earth's magnetic field.
185
00:26:39,292 --> 00:26:40,459
Why?
186
00:26:42,084 --> 00:26:45,209
It will always point to the direction
that the Earth's energy indicates.
187
00:26:45,292 --> 00:26:47,876
Theo, sing your song!
188
00:26:47,959 --> 00:26:50,792
No! Not again!
189
00:26:56,709 --> 00:26:59,376
Manduca, I will not sing alone.
190
00:26:59,876 --> 00:27:00,876
Sing with me!
191
00:27:01,209 --> 00:27:02,876
Come.
192
00:28:16,876 --> 00:28:17,876
Who are you?
193
00:28:21,792 --> 00:28:24,376
How can you live alone
in the jungle like this?
194
00:28:54,667 --> 00:28:55,834
Manduca,
195
00:28:56,709 --> 00:28:58,626
do you have the compass?
196
00:28:59,126 --> 00:29:01,251
Did you leave it in the maloka?
197
00:29:05,126 --> 00:29:07,792
Did any of you take my compass?
198
00:29:10,292 --> 00:29:12,376
Did any of you take my compass?
199
00:29:21,667 --> 00:29:23,084
Give it back.
200
00:29:32,251 --> 00:29:33,751
Give it back, you thieves!
201
00:29:34,334 --> 00:29:35,834
Which one of you has it?
202
00:29:39,042 --> 00:29:40,542
Leave him, Theo.
203
00:29:41,292 --> 00:29:43,792
I can't leave a compass here, Manduca.
204
00:29:44,751 --> 00:29:49,292
Tuschaua, tell them to give it back.
205
00:29:56,417 --> 00:30:00,209
Please, Tuschaua, I need it.
206
00:30:00,751 --> 00:30:03,209
I'm not going to exchange it.
207
00:30:03,876 --> 00:30:05,501
Please give it back.
208
00:30:08,334 --> 00:30:13,042
Please, Tuschaua, I need it.
209
00:30:20,792 --> 00:30:21,792
Let's go.
210
00:30:21,876 --> 00:30:25,667
I told you,
I can't leave a compass here.
211
00:30:42,376 --> 00:30:43,376
What?
212
00:30:44,709 --> 00:30:45,876
You're nothing but a white.
213
00:30:46,501 --> 00:30:50,959
Their orientation system is based on
the winds and the position of the stars.
214
00:30:51,042 --> 00:30:54,292
If they learn how to use a compass,
that knowledge will be lost.
215
00:30:54,834 --> 00:30:57,167
You cannot forbid them to learn.
216
00:30:57,876 --> 00:31:00,167
Knowledge belongs to all men.
217
00:31:01,001 --> 00:31:03,667
But you can't understand that,
because you're nothing but a white.
218
00:32:25,834 --> 00:32:27,501
Are you all right?
219
00:33:16,084 --> 00:33:18,459
Leave all that.
220
00:33:19,751 --> 00:33:21,501
They're just things.
221
00:33:22,334 --> 00:33:23,334
No.
222
00:33:24,042 --> 00:33:26,126
Why do you whites
love your things so much?
223
00:33:28,876 --> 00:33:31,292
They're not just things.
224
00:33:31,376 --> 00:33:35,292
They are my only bond
to my people in Germany,
225
00:33:35,376 --> 00:33:37,626
to my town, my wife, my children.
226
00:33:38,459 --> 00:33:41,709
These boxes contain
all the knowledge I've gathered
227
00:33:41,792 --> 00:33:43,542
in four years of travel.
228
00:33:43,626 --> 00:33:48,376
I have to keep them,
otherwise nobody will believe me.
229
00:33:54,501 --> 00:33:59,667
Leaving them is leaving everything.
230
00:34:03,501 --> 00:34:04,709
You're insane.
231
00:34:07,001 --> 00:34:08,042
I know.
232
00:34:49,834 --> 00:34:52,334
The rubber barons gave you those scars?
233
00:34:53,334 --> 00:34:55,876
Yes, but I'm a free man now.
234
00:34:59,542 --> 00:35:04,959
Is this the spot where the anaconda
descended from the Milky Way,
235
00:35:05,042 --> 00:35:07,167
carrying our Karipulakena ancestors?
236
00:36:29,001 --> 00:36:31,709
Damn rubber!
237
00:37:35,542 --> 00:37:37,292
Do you understand what he's saying?
238
00:37:42,376 --> 00:37:44,084
He's asking you to kill him.
239
00:38:04,834 --> 00:38:06,959
You brought a gun?
240
00:38:07,042 --> 00:38:08,376
You can't kill him!
241
00:38:08,459 --> 00:38:09,501
Manduca, stop it!
242
00:38:09,584 --> 00:38:10,876
What are you doing?
243
00:38:11,417 --> 00:38:13,626
If I don't do it,
they'll torture him to death.
244
00:38:13,709 --> 00:38:16,167
Don't do this.
245
00:38:16,251 --> 00:38:17,292
Don't do this!
246
00:38:18,376 --> 00:38:19,834
Nobody deserves this hell.
247
00:38:19,917 --> 00:38:21,542
Manduca, stop.
248
00:39:03,584 --> 00:39:05,126
Karamakate.
249
00:39:14,542 --> 00:39:15,834
Let's go.
250
00:39:17,584 --> 00:39:19,251
I'm not going.
251
00:39:20,376 --> 00:39:21,876
What's wrong?
252
00:39:27,292 --> 00:39:28,959
Whites can't be trusted.
253
00:39:29,876 --> 00:39:32,251
I have no reason to trust you either.
254
00:39:32,751 --> 00:39:34,459
So, what do we do?
255
00:39:35,292 --> 00:39:37,292
Is this your knowledge? Shotguns?
256
00:39:37,959 --> 00:39:41,542
All your science only leads to this,
violence,
257
00:39:42,084 --> 00:39:43,459
death.
258
00:39:43,542 --> 00:39:45,001
You're wrong.
259
00:39:45,501 --> 00:39:48,334
What else are you stealing? Coca?
260
00:39:49,251 --> 00:39:52,459
Quina? Rubber?
261
00:39:52,542 --> 00:39:56,334
That's why you want to steal yakruna?
What else are you going to turn into death?
262
00:39:56,417 --> 00:40:00,042
Don't talk to him like that.
He's done more for our people than you.
263
00:40:00,126 --> 00:40:03,126
And you? Look at your clothes.
The same as the white men.
264
00:40:03,209 --> 00:40:05,709
How could you let them
culture you like this?
265
00:40:06,751 --> 00:40:08,459
You think like the white men,
you think nothing.
266
00:40:08,542 --> 00:40:11,459
What side are you on? You're a caboclo.
267
00:40:13,917 --> 00:40:16,751
I've never met anyone
more loyal than Manduca.
268
00:40:17,251 --> 00:40:19,501
He has never stopped
defending his people. And you?
269
00:40:20,126 --> 00:40:23,251
What have you done?
Run away from the world,
270
00:40:23,334 --> 00:40:25,001
isolate yourself, like a madman.
271
00:40:26,334 --> 00:40:28,459
I'm not stealing anything.
272
00:40:34,209 --> 00:40:35,334
Look!
273
00:40:43,876 --> 00:40:45,334
This is my knowledge.
274
00:40:45,417 --> 00:40:47,792
You try to understand
the world around you too.
275
00:40:48,251 --> 00:40:50,584
You tell stories as well.
276
00:40:51,334 --> 00:40:54,584
I send them to my wife,
my people in Germany.
277
00:40:55,959 --> 00:40:58,876
This is not death, this is life.
278
00:40:58,959 --> 00:41:00,001
This is my song.
279
00:41:01,667 --> 00:41:02,667
What is this?
280
00:41:04,001 --> 00:41:06,001
It's a drawing I made.
281
00:41:06,459 --> 00:41:08,126
Where did you see it?
282
00:41:10,542 --> 00:41:11,542
In a dream.
283
00:41:14,376 --> 00:41:16,501
A dream of caapi?
284
00:41:19,334 --> 00:41:21,834
No. I've never been allowed
to drink caapi.
285
00:41:21,917 --> 00:41:24,626
This is the only dream I've ever had.
286
00:41:33,584 --> 00:41:35,542
I ain't no caboclo.
287
00:42:19,376 --> 00:42:22,376
If those rubber barons are men,
I am a snake.
288
00:42:26,042 --> 00:42:27,376
Is that a fire?
289
00:42:27,459 --> 00:42:29,459
No. It's the Peruvians.
290
00:42:30,001 --> 00:42:31,334
Come.
291
00:42:46,626 --> 00:42:48,459
We must talk to Master Caapi.
292
00:42:49,792 --> 00:42:53,209
- He's the only one who can explain.
- What are you talking about?
293
00:42:55,251 --> 00:42:57,001
The drawing you made. I dreamt it.
294
00:42:58,417 --> 00:43:00,917
But that is not possible.
295
00:43:02,751 --> 00:43:05,417
Of course it's possible.
296
00:43:06,584 --> 00:43:08,459
Do you feel ready to drink?
297
00:43:10,126 --> 00:43:11,792
Am I allowed?
298
00:43:54,042 --> 00:43:55,751
Drink without fear.
299
00:44:25,667 --> 00:44:27,501
It's already cleaned you inside.
300
00:44:28,084 --> 00:44:29,209
You can drink again.
301
00:44:30,626 --> 00:44:31,709
Drink.
302
00:45:14,209 --> 00:45:15,542
You have to let go.
303
00:45:34,376 --> 00:45:35,709
Watoíma.
304
00:45:38,042 --> 00:45:39,834
I don't want to die.
305
00:45:44,876 --> 00:45:46,792
I don't want to die.
306
00:45:56,667 --> 00:45:59,126
Why wouldn't Master Caapi
speak to me?
307
00:46:00,834 --> 00:46:04,209
I don't understand.
It's never happened before.
308
00:46:05,792 --> 00:46:07,167
What did you see?
309
00:46:12,042 --> 00:46:13,709
The Master took me to see the jaguar.
310
00:46:16,542 --> 00:46:20,126
He told me that Watoíma transformed
into a boa when it hit the ground.
311
00:46:20,209 --> 00:46:21,959
It has a mandate.
312
00:46:23,667 --> 00:46:24,667
What mandate?
313
00:46:27,042 --> 00:46:28,042
To kill you.
314
00:46:35,126 --> 00:46:36,876
Is this boa my disease?
315
00:46:41,626 --> 00:46:43,251
No. It's something else.
316
00:46:43,334 --> 00:46:45,626
If Master Caapi wouldn't talk to me,
317
00:46:45,709 --> 00:46:48,209
will yakruna still help me?
318
00:46:49,042 --> 00:46:52,334
He spoke to you, but you couldn't listen.
I'll have to show you.
319
00:46:56,209 --> 00:46:57,876
Did the jaguar say something about me?
320
00:47:02,084 --> 00:47:03,501
He asked me to protect you.
321
00:47:12,584 --> 00:47:16,876
Last night, I finally found
the opportunity to clear that vision
322
00:47:16,959 --> 00:47:19,292
I had back in Germany,
323
00:47:19,376 --> 00:47:21,542
lying next to you,
324
00:47:21,626 --> 00:47:23,417
all those years ago.
325
00:47:24,126 --> 00:47:26,876
I finally had a chance to understand
326
00:47:26,959 --> 00:47:29,834
why I imagined a jaguar.
327
00:47:31,001 --> 00:47:32,501
But no matter
328
00:47:32,584 --> 00:47:34,667
how hard I tried,
329
00:47:35,167 --> 00:47:37,084
how much I wanted to,
330
00:47:37,709 --> 00:47:42,667
I remained completely immune
to the effect of caapi.
331
00:47:44,334 --> 00:47:47,292
I feel that I have failed, my love.
332
00:47:48,542 --> 00:47:52,834
I will be forced to accept
that my colleagues were right
333
00:47:53,501 --> 00:47:56,542
when they criticized my journey.
334
00:47:56,626 --> 00:47:59,917
I fear that I drifted away from you
335
00:48:00,001 --> 00:48:03,876
only to die thousands of miles
from our home.
336
00:48:03,959 --> 00:48:06,126
I can only hope that this disease
337
00:48:06,209 --> 00:48:09,459
is caused by the deep nostalgia
338
00:48:09,542 --> 00:48:11,459
of not having you beside me,
339
00:48:11,542 --> 00:48:16,792
and I beg you to forgive me
for expressing these dark feelings.
340
00:48:18,542 --> 00:48:22,167
But I also hope, my love,
341
00:48:28,417 --> 00:48:31,042
that you will find in my honesty,
342
00:48:31,126 --> 00:48:35,084
another proof of my affection...
343
00:48:36,459 --> 00:48:40,209
What is it? Can you understand me?
344
00:48:41,167 --> 00:48:43,459
No, but you look like
you're about to cry.
345
00:48:43,542 --> 00:48:45,376
He's writing to his woman.
346
00:48:50,167 --> 00:48:51,834
I enjoy expressing my affection to her.
347
00:48:52,334 --> 00:48:56,334
To a woman?
Before or after you cry?
348
00:48:57,876 --> 00:48:59,209
You cannot understand.
349
00:49:00,084 --> 00:49:03,792
And when you go back, are you going
to express your affection to me too?
350
00:50:06,292 --> 00:50:07,792
What are you doing?
351
00:50:09,042 --> 00:50:10,667
I have to keep it.
352
00:50:12,542 --> 00:50:14,209
But it's me.
353
00:50:15,126 --> 00:50:17,167
It's not you. It's an image of you.
354
00:50:19,709 --> 00:50:21,209
Like a chullachaqui?
355
00:50:22,792 --> 00:50:24,834
A what?
356
00:50:24,917 --> 00:50:26,917
A chullachaqui.
357
00:50:28,584 --> 00:50:30,126
We all have one.
358
00:50:30,209 --> 00:50:36,501
He looks just like you,
but he's empty, hollow.
359
00:50:37,751 --> 00:50:40,792
This is a memory.
A moment that passed.
360
00:50:42,209 --> 00:50:46,084
A chullachaqui has no memories.
361
00:50:46,167 --> 00:50:49,167
It only drifts around in the world,
362
00:50:49,251 --> 00:50:51,792
empty, like a ghost,
lost in time without time.
363
00:50:58,417 --> 00:51:01,834
Are you going to show my chullachaqui
to your people?
364
00:51:02,334 --> 00:51:03,834
If you allow me.
365
00:51:35,376 --> 00:51:38,209
The necklace is part of a Cohiuano.
It cannot be exchanged.
366
00:52:39,292 --> 00:52:41,376
You have to stick the paddle
closer to the boat.
367
00:52:44,376 --> 00:52:46,584
Listen, the river can tell you when to row.
368
00:52:49,376 --> 00:52:50,376
Like this?
369
00:53:05,917 --> 00:53:08,167
Why didn't you go back
to your people before?
370
00:53:16,792 --> 00:53:18,876
The Colombians razed everything.
Nothing was left.
371
00:53:21,667 --> 00:53:23,459
Didn't you ever wish to go back and see?
372
00:53:25,626 --> 00:53:26,792
I was only a child.
373
00:53:28,751 --> 00:53:30,876
How did you survive?
374
00:54:04,167 --> 00:54:06,167
Another rubber plantation?
375
00:54:07,001 --> 00:54:08,501
Not anymore.
376
00:54:10,751 --> 00:54:12,751
It says here it's a Mission.
377
00:54:15,292 --> 00:54:16,959
We should stop and get some supplies.
378
00:54:19,209 --> 00:54:20,792
No. Let's keep going.
379
00:54:22,334 --> 00:54:24,042
I know this place.
380
00:54:24,834 --> 00:54:27,084
How are our supplies?
381
00:54:28,334 --> 00:54:29,542
Not so good.
382
00:54:32,834 --> 00:54:34,542
We're stopping.
383
00:55:04,626 --> 00:55:06,501
Hello, little brother.
384
00:55:06,584 --> 00:55:07,959
What's your name?
385
00:55:08,626 --> 00:55:10,626
Manhekanalienípe.
386
00:55:11,667 --> 00:55:14,959
That's not your name! We're not allowed
to speak in pagan language.
387
00:55:15,792 --> 00:55:16,959
My name is Jeremías.
388
00:55:19,709 --> 00:55:20,709
Where is the priest?
389
00:55:24,792 --> 00:55:26,376
Where is the priest?
390
00:56:12,792 --> 00:56:14,876
Go away!
391
00:56:22,709 --> 00:56:24,667
We don't have any rubber!
392
00:56:26,667 --> 00:56:27,834
We don't want rubber.
393
00:56:28,917 --> 00:56:30,084
What do you want?
394
00:56:30,167 --> 00:56:32,917
My name is Theodor von Martius,
395
00:56:33,667 --> 00:56:36,042
I am an ethnographer
of the University of Tübingen
396
00:56:36,626 --> 00:56:38,876
and the Museum of Stuttgart, Germany.
397
00:56:39,709 --> 00:56:44,459
These are my travel mates,
Manduca and Karamakate.
398
00:56:44,542 --> 00:56:46,001
What do you want?
399
00:56:47,376 --> 00:56:50,459
We are conducting an expedition
400
00:56:50,542 --> 00:56:53,376
and we are looking
for supplies to trade.
401
00:56:54,292 --> 00:56:56,376
Fruits, mandioca, whatever.
402
00:56:56,459 --> 00:56:58,376
Not interested. Go away.
403
00:56:58,459 --> 00:57:01,292
I have money. I can pay.
404
00:57:01,376 --> 00:57:02,917
Go away!
405
00:57:04,626 --> 00:57:05,626
Let's go.
406
00:57:06,834 --> 00:57:08,667
What did he say?
407
00:57:09,959 --> 00:57:13,042
Pagan languages
are not permitted here.
408
00:57:13,917 --> 00:57:16,542
"If thou shall judge me fair to the Lord,
409
00:57:16,626 --> 00:57:19,209
come to my house and stay in it."
410
00:57:19,876 --> 00:57:20,876
Easy.
411
00:57:20,917 --> 00:57:23,584
We can't keep going our way
without food.
412
00:57:24,959 --> 00:57:26,501
You're a capuchin, right?
413
00:57:28,792 --> 00:57:31,001
Please, help us.
414
00:57:31,584 --> 00:57:33,792
We will stick to your rules.
415
00:57:33,876 --> 00:57:36,751
We will speak nothing but Spanish.
416
00:57:37,292 --> 00:57:39,334
We are men of science.
417
00:57:39,417 --> 00:57:42,001
Like St. Thomas Aquinas.
418
00:57:44,001 --> 00:57:45,459
"Do not forget to show hospitality,
419
00:57:45,542 --> 00:57:49,126
for because of it...
420
00:57:49,209 --> 00:57:51,459
...Many unknowingly
421
00:57:52,126 --> 00:57:54,376
hosted my angels."
422
00:57:59,417 --> 00:58:01,459
I doubt you're angels.
423
00:58:01,542 --> 00:58:05,376
But it is not for me to refuse
hospitality in the house of God.
424
00:58:06,709 --> 00:58:10,876
Be welcome to the Mission
of San Antonio de Padua in Vaupés.
425
00:58:48,917 --> 00:58:52,209
It's forbidden to eat fish
before the rains come.
426
00:59:00,042 --> 00:59:02,667
How long have you been here?
427
00:59:02,751 --> 00:59:05,751
I came after the massacre
of the Peruvians.
428
00:59:07,001 --> 00:59:09,292
It will be ten years soon.
429
00:59:10,001 --> 00:59:12,167
Have you been alone all this time?
430
00:59:12,959 --> 00:59:14,042
No.
431
00:59:14,792 --> 00:59:19,626
Brother Marcelino and the elders
432
00:59:19,709 --> 00:59:23,417
went looking for new disciples
two years ago
433
00:59:23,501 --> 00:59:25,001
and they haven't returned.
434
00:59:25,876 --> 00:59:28,501
Didn't you see them downriver?
435
00:59:33,959 --> 00:59:36,084
Do you only steal boys?
436
00:59:36,709 --> 00:59:38,709
Our mission is sacred.
437
00:59:39,251 --> 00:59:45,167
We must save the souls
of the orphans of the rubber war,
438
00:59:45,251 --> 00:59:49,834
and keep them away
from cannibalism and ignorance.
439
01:00:01,042 --> 01:00:03,501
IN RECOGNITION OF THE COURAGE OF
THE COLOMBIAN RUBBER PIONEERS
440
01:00:03,584 --> 01:00:07,001
WHO BROUGHT CIVILIZATION
TO THE LAND OF CANNIBAL SAVAGES
441
01:00:07,084 --> 01:00:09,626
AND SHOWED THEM THE PATH OF GOD
AND HIS HOLY CHURCH.
442
01:00:09,709 --> 01:00:12,292
RAFAEL REYES
PRESIDENT OF COLOMBIA, AUGUST 1907
443
01:00:25,376 --> 01:00:26,626
Hand me a pot.
444
01:00:33,584 --> 01:00:36,334
I know what it's like in here.
445
01:00:36,417 --> 01:00:39,209
Whites are crazy.
446
01:00:48,917 --> 01:00:50,126
Come.
447
01:00:52,709 --> 01:00:53,709
Come. Don't be afraid.
448
01:01:01,584 --> 01:01:05,251
Look. This is chiricaspi.
449
01:01:06,459 --> 01:01:08,899
A gift that our Karipulakena ancestors
received from the gods.
450
01:01:08,917 --> 01:01:11,459
We received the sun's semen when Yeba,
451
01:01:11,542 --> 01:01:14,459
the sun's daughter, scratched his penis
452
01:01:14,542 --> 01:01:17,209
and ground the semen to dust.
453
01:01:17,292 --> 01:01:21,167
We must do the same
with this plant before boiling it.
454
01:01:22,417 --> 01:01:24,042
Help me.
455
01:01:30,792 --> 01:01:34,042
This is the strongest defense
we have against any disease.
456
01:01:34,792 --> 01:01:36,959
It will help you endure.
457
01:01:37,792 --> 01:01:40,542
Priests picked me up too,
when the rubber barons killed my people.
458
01:01:40,626 --> 01:01:43,001
They didn't surrender to them,
459
01:01:46,084 --> 01:01:50,292
they fought.
460
01:01:50,376 --> 01:01:52,042
That's what you have to do.
461
01:01:52,584 --> 01:01:56,626
Don't believe their crazy tales
about eating the body of their gods.
462
01:01:57,459 --> 01:01:59,667
They give you food,
463
01:02:00,209 --> 01:02:03,001
but they don't respect the prohibitions.
464
01:02:03,084 --> 01:02:06,459
One day they will finish
all the food in the jungle.
465
01:02:09,626 --> 01:02:12,292
You are still small,
so the jungle will forgive you.
466
01:02:12,376 --> 01:02:14,417
Master Caapi will guide you.
467
01:02:14,501 --> 01:02:18,792
Every plant, every tree,
every flower is full of wisdom.
468
01:02:20,501 --> 01:02:24,209
Never forget who you are
or where you came from.
469
01:02:24,751 --> 01:02:27,042
Don't let our song fade away.
470
01:03:48,209 --> 01:03:49,709
Don't touch me!
471
01:03:50,209 --> 01:03:53,542
You brought the devil to the community!
472
01:03:54,126 --> 01:03:56,709
You pervert the innocents!
473
01:04:16,917 --> 01:04:18,251
We have to go.
474
01:04:19,626 --> 01:04:22,292
- We must take them.
- We can't.
475
01:04:25,459 --> 01:04:26,917
The others will kill them.
476
01:04:28,667 --> 01:04:31,959
We can't feed them.
477
01:04:40,959 --> 01:04:42,042
Run.
478
01:04:42,959 --> 01:04:44,626
Run.
479
01:06:45,167 --> 01:06:46,792
Which way?
480
01:06:48,251 --> 01:06:50,417
I don't know. You're the guide.
481
01:07:28,126 --> 01:07:30,001
You could help me.
482
01:07:31,792 --> 01:07:33,709
You won't find anything in there.
483
01:08:14,584 --> 01:08:16,584
Are you interested in rubber?
484
01:08:18,959 --> 01:08:22,126
I've never seen a strain like this.
485
01:08:23,042 --> 01:08:24,292
Rubber means death.
486
01:08:24,376 --> 01:08:26,959
But it's what you're looking for, right?
487
01:08:27,042 --> 01:08:28,959
You are two men.
488
01:08:29,042 --> 01:08:30,167
What are you talking about?
489
01:08:30,251 --> 01:08:32,167
Why do you insist on coming with me
490
01:08:33,126 --> 01:08:35,876
if you're not going to help me?
491
01:08:37,376 --> 01:08:39,001
I've... remembered.
492
01:08:39,501 --> 01:08:41,001
What did you remember?
493
01:08:41,667 --> 01:08:46,042
Did you remember where to find yakruna?
494
01:08:46,626 --> 01:08:50,417
I remembered something.
I don't know what it means.
495
01:08:51,459 --> 01:08:55,167
Maybe I'm not a chullachaqui anymore.
496
01:08:56,042 --> 01:08:57,626
Which way?
497
01:08:58,917 --> 01:08:59,917
Right.
498
01:09:24,876 --> 01:09:28,042
We're finding what you're looking for.
499
01:09:39,542 --> 01:09:41,251
We have to go back!
500
01:09:44,292 --> 01:09:46,042
We can't.
501
01:09:47,251 --> 01:09:49,084
They're already here.
502
01:10:00,584 --> 01:10:03,376
I've been here before.
503
01:10:44,542 --> 01:10:46,376
The Messiah is not taking visitors.
504
01:10:48,584 --> 01:10:50,126
We don't want to visit him.
505
01:10:50,209 --> 01:10:52,417
We just wish to go on our way.
506
01:10:52,501 --> 01:10:53,751
That is not possible.
507
01:10:53,834 --> 01:10:56,376
The Eden of our community
depends on its secret.
508
01:10:57,209 --> 01:10:59,709
We won't tell anyone.
509
01:11:12,667 --> 01:11:14,209
Show me that.
510
01:11:39,667 --> 01:11:41,334
Is this a gift?
511
01:11:42,792 --> 01:11:44,542
Are you the wise men of the East?
512
01:11:51,126 --> 01:11:53,959
But there's only two of you...
Balthazar... and Melchior...
513
01:11:54,459 --> 01:11:56,459
Where is Caspar?
514
01:11:57,501 --> 01:11:59,709
He... lost his way.
515
01:12:26,667 --> 01:12:28,828
He was invited to suicide
for causing with his betrayal
516
01:12:28,876 --> 01:12:33,501
the sickness that saddens our Eden.
517
01:12:49,917 --> 01:12:52,709
I'm not doing miracles today!
518
01:13:54,542 --> 01:13:56,376
So you're the Wise Men of the East?
519
01:13:57,542 --> 01:13:59,751
We are scientists,
520
01:13:59,834 --> 01:14:01,834
looking for sacred plants.
521
01:14:02,292 --> 01:14:03,959
Sacred plants?
522
01:14:04,876 --> 01:14:08,126
The only thing sacred
in this jungle is me!
523
01:14:45,167 --> 01:14:46,501
Cure her.
524
01:15:02,626 --> 01:15:05,292
You have to take her to a hospital.
525
01:15:22,876 --> 01:15:27,209
This girl has leishmaniasis.
You won't be able to cure her.
526
01:16:00,042 --> 01:16:01,876
The Messiah is in a bad mood today.
527
01:16:03,251 --> 01:16:07,042
But you have to understand,
his wife is sick. I would be upset too.
528
01:16:19,042 --> 01:16:20,376
I hope he can cure her.
529
01:16:21,001 --> 01:16:25,292
I wouldn't want for you
to be invited to suicide.
530
01:17:29,459 --> 01:17:31,542
This is madness.
531
01:17:43,709 --> 01:17:45,042
Don't you care?
532
01:17:46,167 --> 01:17:49,334
I do. Something went wrong.
533
01:17:57,917 --> 01:17:59,126
They are now
534
01:17:59,209 --> 01:18:04,251
the worst of both worlds.
535
01:18:31,959 --> 01:18:34,459
Grátias agens benedíxit.
536
01:18:34,542 --> 01:18:38,501
Accípite et bíbite ex eo omnes:
537
01:18:38,584 --> 01:18:41,376
Hic est enim calix
538
01:18:42,209 --> 01:18:44,751
Mei sánguinis sed aetérni.
539
01:18:52,209 --> 01:18:53,792
Quiet!
540
01:18:55,584 --> 01:18:57,001
Quiet!
541
01:19:02,876 --> 01:19:06,584
Oh, Great Wise Men of the East
542
01:19:06,667 --> 01:19:10,251
who have found
the holy path to Bethlehem.
543
01:19:11,376 --> 01:19:13,876
Bless our drink!
544
01:19:52,167 --> 01:19:54,292
He cured my wife,
545
01:19:54,376 --> 01:19:57,292
now he will cure us all!
546
01:20:04,584 --> 01:20:09,334
Let us celebrate this day, brothers!
547
01:20:46,209 --> 01:20:47,209
Drink!
548
01:20:49,667 --> 01:20:50,876
Drink!
549
01:20:51,959 --> 01:20:55,167
I am not worthy of drinking
from the same cup as the son of God.
550
01:20:56,251 --> 01:20:58,001
The son of God.
551
01:20:58,626 --> 01:21:04,042
The son of God, I am the Messiah
and Redeemer of the Indians,
552
01:21:04,126 --> 01:21:07,709
Manducate ex hoc omnes! Selvus Rex!
553
01:21:07,792 --> 01:21:10,542
The son of God, Agnus Dei!
554
01:21:10,917 --> 01:21:13,042
Eat! Eat!
555
01:21:14,084 --> 01:21:15,376
Eat me!
556
01:21:27,751 --> 01:21:30,501
Everyone, eat me!
557
01:21:30,584 --> 01:21:33,667
Let us eat the body of the Lord!
558
01:22:25,917 --> 01:22:28,209
There's too much weight.
559
01:22:39,167 --> 01:22:41,042
What the hell are you doing?
560
01:22:42,542 --> 01:22:43,792
Stop bothering me!
561
01:22:45,376 --> 01:22:47,876
What's your problem with these boxes?
562
01:22:47,959 --> 01:22:51,792
Your things will only lead you
to madness and death.
563
01:22:52,292 --> 01:22:55,792
What are you talking about?
You poisoned them!
564
01:22:55,876 --> 01:22:57,334
I didn't poison them
565
01:22:57,417 --> 01:22:59,459
I just gave them something
to think better.
566
01:23:00,542 --> 01:23:04,167
They are Makús.
They were not born of the anaconda.
567
01:23:06,751 --> 01:23:09,334
They are less than human.
568
01:23:09,876 --> 01:23:12,917
You sound like
one of those rubber barons.
569
01:23:16,209 --> 01:23:19,001
You're just like them.
And you're lying to me.
570
01:23:19,709 --> 01:23:22,709
You remember everything.
571
01:23:35,917 --> 01:23:37,792
Don't. Please, stay.
572
01:23:39,751 --> 01:23:42,459
I still feel like a chullachaqui.
573
01:23:42,542 --> 01:23:44,792
But I'm starting to remember.
574
01:23:45,917 --> 01:23:49,334
My mission was to give this knowledge
to my people.
575
01:23:51,459 --> 01:23:54,834
But the rubber barons
and the Colombians came.
576
01:23:55,334 --> 01:23:58,042
And I was left alone.
577
01:24:00,001 --> 01:24:01,209
I need to remember.
578
01:24:02,501 --> 01:24:04,501
I need to continue
the song of the Cohiuano.
579
01:24:05,167 --> 01:24:06,876
Are you going to show me the way?
580
01:24:07,709 --> 01:24:10,376
I don't know it.
You have to find it for yourself.
581
01:24:11,959 --> 01:24:13,126
Throw away your luggage.
582
01:24:53,001 --> 01:24:54,292
There. Happy?
583
01:24:56,209 --> 01:24:57,542
Show me that box.
584
01:24:58,709 --> 01:25:00,834
I'm not going to let you throw it away.
585
01:25:03,292 --> 01:25:04,876
Then show it to me.
586
01:25:19,501 --> 01:25:21,084
What is it?
587
01:25:51,792 --> 01:25:56,709
This sound calms me.
588
01:25:58,501 --> 01:26:02,709
It takes me back to my father's house
in Boston, to my ancestors.
589
01:26:59,459 --> 01:27:04,542
To become a warrior, every Cohiuano man
must leave everything behind
590
01:27:04,626 --> 01:27:08,876
and go into the jungle,
guided only by his dreams.
591
01:27:08,959 --> 01:27:10,334
In that journey,
592
01:27:10,417 --> 01:27:13,876
he has to discover, in solitude
and silence, who he really is.
593
01:27:14,792 --> 01:27:18,626
He has to become
a vagabond of dreams.
594
01:27:19,584 --> 01:27:24,209
Some get lost and never come back.
595
01:27:24,292 --> 01:27:28,126
But those that do,
596
01:27:31,376 --> 01:27:33,376
are ready to face whatever may come.
597
01:27:34,834 --> 01:27:38,542
Where are they?
598
01:27:41,376 --> 01:27:43,856
Where are the chants that mothers
used to sing to their babies?
599
01:27:43,917 --> 01:27:46,292
Where are the stories of the elders,
the whispers of love,
600
01:27:46,376 --> 01:27:48,292
the chronicles of battle?
601
01:27:48,959 --> 01:27:50,751
Where have they gone?
602
01:28:08,709 --> 01:28:09,709
You dreamed.
603
01:28:17,751 --> 01:28:19,584
Tell me what you dreamed.
604
01:28:24,251 --> 01:28:25,251
I didn't.
605
01:28:26,542 --> 01:28:28,709
You're lying.
You saw the eyes of the jaguar.
606
01:28:31,167 --> 01:28:33,917
I said I didn't dream!
607
01:28:39,751 --> 01:28:41,501
You're afraid.
608
01:28:42,709 --> 01:28:44,334
But you must listen.
609
01:28:50,459 --> 01:28:52,667
I'm not afraid to dream.
610
01:28:53,209 --> 01:28:56,084
I'm afraid to die in this hellhole.
611
01:28:56,959 --> 01:28:59,959
You're messing with my head
with your dreams
612
01:29:00,042 --> 01:29:02,626
and your prohibitions.
613
01:29:26,251 --> 01:29:28,876
Stop. You can't fish.
There's no permission.
614
01:29:29,792 --> 01:29:31,334
Permission from whom?
615
01:29:32,084 --> 01:29:33,251
Yours?
616
01:29:33,667 --> 01:29:35,709
The Owner of the Fishes?
617
01:29:36,209 --> 01:29:40,292
I'm sick because of respecting
your ridiculous prohibitions!
618
01:29:41,334 --> 01:29:43,834
Easy, Theo, you're delirious.
619
01:29:44,584 --> 01:29:46,042
Let me go!
620
01:29:50,001 --> 01:29:51,709
You want to kill me too?
621
01:29:52,209 --> 01:29:53,876
Drop the arrow.
622
01:29:56,792 --> 01:29:59,584
This river is full of fish!
623
01:30:00,251 --> 01:30:02,459
We cannot possibly end them!
624
01:30:34,001 --> 01:30:35,834
How can you help him?
625
01:30:37,334 --> 01:30:39,376
Have you forgotten what they did to you?
626
01:30:39,459 --> 01:30:41,792
It wasn't him.
627
01:30:41,876 --> 01:30:44,042
He paid off my debt in the plantation.
628
01:30:45,209 --> 01:30:46,709
Then you became his slave.
629
01:30:47,876 --> 01:30:50,167
I ain't nobody's slave.
630
01:30:50,251 --> 01:30:53,417
I'm with him because we need him.
He can teach the whites.
631
01:30:53,501 --> 01:30:56,667
How can he learn
if he doesn't respect the jungle?
632
01:30:56,751 --> 01:30:59,084
He's afraid.
But he can learn.
633
01:30:59,167 --> 01:31:02,459
He's a hero to his people. They all
admire him and listen to his stories.
634
01:31:02,542 --> 01:31:05,584
If we can't get the whites to learn,
it will be the end of us.
635
01:31:05,667 --> 01:31:08,042
The end of everything.
636
01:31:24,001 --> 01:31:26,501
Kariauatinga, are you all right?
637
01:31:44,251 --> 01:31:47,584
They're like ants.
638
01:31:48,209 --> 01:31:50,334
They'll eat anything, and they die fat.
639
01:32:03,709 --> 01:32:06,751
You have no discipline!
640
01:32:08,042 --> 01:32:10,042
You'll devour everything!
641
01:32:18,084 --> 01:32:19,584
How is he?
642
01:32:22,459 --> 01:32:23,626
Better.
643
01:32:24,126 --> 01:32:26,501
Give him the Sun's semen.
644
01:32:28,334 --> 01:32:30,834
You have to help him!
You can't keep this resentment!
645
01:32:32,001 --> 01:32:36,251
His body's dirty again.
It would be like giving him poison.
646
01:32:39,709 --> 01:32:41,792
We have to arrive with my people soon.
647
01:32:41,876 --> 01:32:44,876
We have to talk to yakruna.
Ask it to forgive him.
648
01:32:44,959 --> 01:32:48,292
We are so close.
649
01:32:49,126 --> 01:32:52,042
You'll feel better tomorrow. Eat.
650
01:34:03,417 --> 01:34:05,126
It's here.
651
01:34:06,626 --> 01:34:08,417
To the left.
652
01:35:51,876 --> 01:35:52,959
Freeze!
653
01:35:53,042 --> 01:35:54,542
Colombian?
654
01:35:57,876 --> 01:35:59,667
Stop! Freeze!
655
01:36:04,209 --> 01:36:06,084
Are you Colombians?
656
01:36:07,042 --> 01:36:08,376
I don't know.
657
01:36:08,876 --> 01:36:10,876
Get out of here!
658
01:36:32,876 --> 01:36:34,376
Sirgú is here.
659
01:36:45,709 --> 01:36:48,709
Have a drink of yakruna.
We're toasting to the end of the world!
660
01:37:03,542 --> 01:37:05,709
How can you allow this?
661
01:37:06,834 --> 01:37:07,834
Why?
662
01:37:54,792 --> 01:37:57,126
Yakruna must not be cultivated...
663
01:38:01,876 --> 01:38:03,876
I misunderstood the signs.
They were clear.
664
01:38:04,792 --> 01:38:06,459
You're the one with the mandate!
665
01:38:06,876 --> 01:38:09,376
- You are the snake!
- Calm down!
666
01:38:10,876 --> 01:38:12,792
Give it back to me!
667
01:38:15,167 --> 01:38:17,042
You're not worthy of this!
668
01:38:19,292 --> 01:38:22,001
You bring hell and death to earth!
669
01:38:31,626 --> 01:38:33,626
The Colombians are coming!
670
01:38:52,417 --> 01:38:54,334
This is yakruna!
671
01:38:55,001 --> 01:38:57,959
The greatest knowledge
of what my people once were!
672
01:38:58,042 --> 01:39:00,459
I won't let you take it away.
673
01:39:01,292 --> 01:39:02,751
Never!
674
01:39:11,376 --> 01:39:13,709
The Colombians are coming!
675
01:43:43,417 --> 01:43:45,584
What story is it telling?
676
01:43:47,501 --> 01:43:50,126
How God created the world.
677
01:43:51,084 --> 01:43:54,459
This is the way you seek. Listen to it.
678
01:43:55,709 --> 01:44:00,126
It's beautiful,
679
01:44:00,667 --> 01:44:02,209
but it is only a story.
680
01:44:02,292 --> 01:44:03,959
It's not a story.
681
01:44:04,834 --> 01:44:07,459
It's a dream. You must follow it.
682
01:44:07,542 --> 01:44:10,792
I am a man of science.
Of real, palpable facts.
683
01:44:10,876 --> 01:44:14,834
I can't be guided
by dreams that I don't have.
684
01:44:15,501 --> 01:44:17,542
You do follow them.
685
01:44:19,917 --> 01:44:22,042
How many edges does this river have?
686
01:44:23,792 --> 01:44:24,792
Two.
687
01:44:24,876 --> 01:44:26,292
How do you know that?
688
01:44:28,667 --> 01:44:30,792
There's one, and there's another.
689
01:44:32,084 --> 01:44:34,084
One plus one equals two.
690
01:44:34,584 --> 01:44:36,251
How can you know that?
691
01:44:39,959 --> 01:44:43,876
Because! One plus one equals two.
692
01:44:44,834 --> 01:44:48,334
Well, you're wrong. This river
has three, five, a thousand edges.
693
01:44:48,667 --> 01:44:52,626
A child can understand that easily, but
not you. The river's the anaconda's son.
694
01:44:54,292 --> 01:44:57,042
We learn that in our dreams,
but it's the real truth,
695
01:44:57,792 --> 01:45:00,001
more real than what you call reality.
696
01:45:22,584 --> 01:45:24,751
What do you see?
697
01:45:25,209 --> 01:45:29,667
The world is like this, huge.
698
01:45:30,126 --> 01:45:32,376
But you choose to see just this.
699
01:45:33,001 --> 01:45:36,209
The world speaks.
I can only listen.
700
01:45:36,751 --> 01:45:39,376
Hear the song of your ancestors.
701
01:45:39,834 --> 01:45:41,334
This is the way you're looking for.
702
01:45:41,417 --> 01:45:43,876
Listen for real.
703
01:45:44,292 --> 01:45:47,292
Not only with your ears.
704
01:46:05,334 --> 01:46:07,084
Can I have some?
705
01:46:08,626 --> 01:46:11,876
You're not having anything
until you decide to listen.
706
01:46:16,251 --> 01:46:18,042
Can I have some caapi?
707
01:46:20,876 --> 01:46:25,251
Caapi won't help you
if you don't want to believe.
708
01:46:33,001 --> 01:46:34,542
You can help me.
709
01:46:37,584 --> 01:46:39,834
This is all I can do.
710
01:47:06,417 --> 01:47:08,792
Which way?
711
01:47:15,709 --> 01:47:17,126
How do you know?
712
01:47:19,126 --> 01:47:20,459
I know...
713
01:47:24,001 --> 01:47:25,376
I believe...
714
01:48:09,584 --> 01:48:11,417
Is that the Workshop of the Gods?
715
01:48:14,792 --> 01:48:16,792
This is where we had to come.
716
01:49:57,417 --> 01:49:58,876
Look!
717
01:50:17,417 --> 01:50:19,084
It is ready.
718
01:50:20,584 --> 01:50:22,417
What are you doing?
719
01:50:22,917 --> 01:50:25,751
Don't damage it. We have to store it.
720
01:50:25,834 --> 01:50:27,209
No.
721
01:50:31,334 --> 01:50:33,501
We have to make it into caapi.
722
01:50:37,709 --> 01:50:42,001
This is the last yakruna plant
in the world.
723
01:50:42,667 --> 01:50:44,876
You have to become one with it.
724
01:50:45,709 --> 01:50:46,959
How do you know that?
725
01:50:47,834 --> 01:50:50,084
I destroyed all the others.
726
01:50:51,876 --> 01:50:54,459
It is our last hope,
727
01:50:54,542 --> 01:50:58,042
my gift to you.
728
01:51:00,001 --> 01:51:02,292
I didn't come here for this.
729
01:51:02,376 --> 01:51:04,001
Yes, you did.
730
01:51:04,751 --> 01:51:06,542
No.
731
01:51:14,376 --> 01:51:17,084
There's a war out there.
732
01:51:23,084 --> 01:51:26,542
My people need rubber.
High-purity rubber.
733
01:51:29,459 --> 01:51:31,209
I have to take it with me.
734
01:51:31,626 --> 01:51:33,626
Did you lie to me again?
735
01:51:35,126 --> 01:51:39,292
You want to make weapons with yakruna?
You want to turn it into death?
736
01:51:41,167 --> 01:51:42,376
Give it to me.
737
01:52:04,084 --> 01:52:05,542
Do it. Do it!
738
01:52:06,501 --> 01:52:08,167
I don't care.
739
01:52:08,792 --> 01:52:10,751
It is my duty to die,
740
01:52:11,584 --> 01:52:14,209
but yakruna dies with me.
741
01:52:14,667 --> 01:52:18,376
You are chullachaqui too,
and you will be one forever.
742
01:52:51,251 --> 01:52:53,167
Take off your shirt.
743
01:53:06,167 --> 01:53:07,917
Let me see your back.
744
01:53:23,209 --> 01:53:26,126
This is the Medora caapi.
745
01:53:26,209 --> 01:53:28,834
The most powerful of all.
746
01:53:29,667 --> 01:53:31,876
It existed before creation,
747
01:53:32,751 --> 01:53:34,709
before the snake descended.
748
01:53:35,626 --> 01:53:38,709
It will take you to see her.
749
01:53:40,834 --> 01:53:43,626
She is enormous, fearsome.
But you must not fear it.
750
01:53:44,667 --> 01:53:47,834
You must let her embrace you.
751
01:53:49,084 --> 01:53:53,209
Her embrace
will take you to ancient places,
752
01:53:55,376 --> 01:54:00,876
where life doesn't exist,
not even its embryo.
753
01:54:18,751 --> 01:54:20,209
Drink.
754
01:54:26,792 --> 01:54:28,792
I... tried to kill you.
755
01:54:29,542 --> 01:54:31,209
I don't deserve this.
756
01:54:31,834 --> 01:54:33,709
I killed you too,
757
01:54:35,792 --> 01:54:41,334
before, in time without time,
yesterday, 40 years, maybe 100,
758
01:54:41,834 --> 01:54:43,792
or a million years ago.
759
01:54:44,292 --> 01:54:47,834
But you came back.
760
01:54:48,709 --> 01:54:53,459
I wasn't meant to teach my people.
I was meant to teach you.
761
01:55:22,834 --> 01:55:25,334
Give them more than
what they asked for.
762
01:55:25,417 --> 01:55:28,084
Give them a song.
763
01:55:28,167 --> 01:55:31,959
Tell them everything you see...
Everything you feel.
764
01:55:32,042 --> 01:55:34,834
Come back a whole man.
765
01:55:47,084 --> 01:55:49,001
You are Cohiuano.
766
01:59:28,251 --> 01:59:30,417
Karamakate!
767
02:00:54,459 --> 02:00:58,126
This film is inspired by
the travel diaries of...
768
02:01:05,209 --> 02:01:08,292
These diaries are the only known
accounts of many Amazonian cultures.
769
02:01:08,376 --> 02:01:11,751
This film is dedicated to all the
peoples whose song we will never know.53442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.