All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E08.720p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng].1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:02,916 Prince, have you considered what we discussed last time? 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 PREVIOUSLY ON THE LIONS OF SICILY 3 00:00:04,083 --> 00:00:05,583 [Prince of Torrebruna] Your daughters came into this world 4 00:00:05,666 --> 00:00:09,750 under particular circumstances, Palermo still remembers all of it. 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,458 No one is getting married. Our daughters aren't worth enough! 6 00:00:12,541 --> 00:00:14,416 For those who count, those girls will always be bastards! 7 00:00:14,500 --> 00:00:17,000 Maybe it's the fault of the man who treated our mother as a kept woman! 8 00:00:17,083 --> 00:00:19,750 -I said stop talking, you insolent girl! -Stop talking and blame yourself. 9 00:00:19,875 --> 00:00:22,291 I've decided to come here to ask for your consent, sir. 10 00:00:22,375 --> 00:00:23,916 Consent for him to marry Angela. 11 00:00:25,166 --> 00:00:26,291 Where did this idea come from? 12 00:00:26,375 --> 00:00:28,958 Giving our daughter away to a family who doesn't have any titles! 13 00:00:29,041 --> 00:00:30,208 Father, let me to take care of that. 14 00:00:30,291 --> 00:00:31,541 I will do whatever is necessary 15 00:00:31,625 --> 00:00:33,958 to bring honor to the Florio name, on one condition. 16 00:00:34,041 --> 00:00:36,083 Let Angela and Giuseppina marry whoever they want. 17 00:00:36,166 --> 00:00:38,083 [Angela] I know this marriage isn't what you want, 18 00:00:38,166 --> 00:00:40,875 but I prefer to be happy with what life offers me. 19 00:00:41,250 --> 00:00:43,541 [Ignazio] Father, I'm not really sure I could be like you. 20 00:00:43,666 --> 00:00:45,333 I didn't know I could be like this, either. 21 00:00:45,416 --> 00:00:49,541 Poor Ignazio Florio. Your name has condemned you to bear the torment 22 00:00:49,625 --> 00:00:51,166 of other people's decisions. 23 00:00:51,291 --> 00:00:53,333 Camille. Wait, what are you doing? 24 00:00:53,625 --> 00:00:55,625 Swimming in the sea. And you? 25 00:00:55,875 --> 00:00:58,500 Don't you feel like taking a swim in the sea, finally? 26 00:01:01,708 --> 00:01:03,750 -[indistinct chatter] -[birds chirping] 27 00:01:03,916 --> 00:01:04,916 Giuseppina! 28 00:01:05,000 --> 00:01:08,541 [Giuseppina Florio] Gnazì! [chuckles] Dear brother. 29 00:01:08,625 --> 00:01:10,208 MARSEILLES 1860 30 00:01:10,291 --> 00:01:11,875 -It's so good to see you. -[exhales] 31 00:01:12,000 --> 00:01:13,208 And the journey, how was it? 32 00:01:13,333 --> 00:01:15,666 It was good. A bit long, but it went well. 33 00:01:15,750 --> 00:01:16,791 -Hmm. -Where's that little boy? 34 00:01:16,875 --> 00:01:18,291 Over here, this way. 35 00:01:18,958 --> 00:01:19,958 I'm just so happy 36 00:01:20,041 --> 00:01:21,875 you're going to be staying with us for a few days. 37 00:01:21,958 --> 00:01:24,625 -I am too. -And you'll see. You'll love it here. 38 00:01:24,708 --> 00:01:26,416 Marseilles is beautiful. 39 00:01:27,541 --> 00:01:28,583 Camille. 40 00:01:31,500 --> 00:01:34,416 -[in French] Welcome to Marseilles. -[in English] Good evening, Camille. 41 00:01:35,791 --> 00:01:38,166 She's helping me now that Francesco is not here. 42 00:01:39,333 --> 00:01:41,291 -May I? -[Giuseppina Florio] Or course. 43 00:01:44,833 --> 00:01:47,500 -[baby cooing] -[chuckles softly] 44 00:01:49,500 --> 00:01:51,791 He looks just like his father, and nothing like you. 45 00:01:52,250 --> 00:01:54,250 [Giuseppina Florio chuckling] 46 00:01:54,458 --> 00:01:55,541 And where is my niece? 47 00:01:55,625 --> 00:01:58,166 [Giuseppina Florio] Ah, she's attending her lessons. Hmm. 48 00:01:59,291 --> 00:02:00,291 Hey. 49 00:02:00,375 --> 00:02:02,333 -Look how beautiful he is. -[Giuseppina Florio] Yeah. 50 00:02:02,416 --> 00:02:03,416 Is he hungry? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,125 -Here, there he is. -I'll take him, that's it. 52 00:02:06,833 --> 00:02:08,916 -Hey! Oh, oh! -[baby fussing] 53 00:02:09,041 --> 00:02:10,083 That's a good boy. 54 00:02:10,166 --> 00:02:12,416 [shushes] 55 00:02:12,500 --> 00:02:16,541 [baby fussing] 56 00:02:20,000 --> 00:02:22,958 You look even better than the last time I saw you. 57 00:02:25,250 --> 00:02:27,166 I must say, you also look well. 58 00:02:27,458 --> 00:02:29,458 [chuckles] 59 00:02:29,541 --> 00:02:31,458 [♪ soft jazz music playing, Mina "Vorrei Che Fosse Amore"] 60 00:02:31,583 --> 00:02:35,583 [in Italian] ♪ I wish it were love ♪ 61 00:02:36,166 --> 00:02:39,333 ♪ Love, real love ♪ 62 00:02:39,833 --> 00:02:46,833 ♪ That feeling I have That makes me think of you ♪ 63 00:02:47,416 --> 00:02:50,791 ♪ I wish I could tell you ♪ 64 00:02:50,958 --> 00:02:54,750 ♪ That I love you to death ♪ 65 00:02:55,208 --> 00:02:58,375 ♪ Because this is all ♪ 66 00:02:58,458 --> 00:03:02,000 ♪ That you want from me ♪ 67 00:03:02,416 --> 00:03:06,291 ♪ If there's one thing in the world ♪ 68 00:03:06,458 --> 00:03:09,666 ♪ That I never had ♪ 69 00:03:09,750 --> 00:03:14,000 ♪ It's all the tenderness That you give me ♪ 70 00:03:14,125 --> 00:03:17,916 ♪ I wish it were love ♪ 71 00:03:18,041 --> 00:03:21,541 ♪ Real, real love ♪ 72 00:03:21,666 --> 00:03:28,208 ♪ That feeling that I have for you ♪ 73 00:03:28,291 --> 00:03:30,375 THE LIONS OF SICILY 74 00:03:30,500 --> 00:03:31,666 [bell tolling] 75 00:03:34,708 --> 00:03:36,541 [indistinct chatter] 76 00:03:43,166 --> 00:03:44,375 [whimpers] 77 00:03:51,666 --> 00:03:53,291 [♪ suspenseful music playing] 78 00:03:55,166 --> 00:03:56,250 [commander] Take aim! 79 00:04:05,000 --> 00:04:06,041 Fire! 80 00:04:06,166 --> 00:04:09,083 -[gunshots] -[crowd screaming] 81 00:04:09,291 --> 00:04:11,041 [crowd sobbing] 82 00:04:20,291 --> 00:04:22,833 They're the rebels from the convent in Gancia. 83 00:04:24,041 --> 00:04:26,791 These bastards killed them with all these people watching it. 84 00:04:28,083 --> 00:04:31,958 They're showing everyone what happens to those who dare oppose the Bourbons. 85 00:04:32,791 --> 00:04:33,875 [commander] Take aim! 86 00:04:40,166 --> 00:04:41,166 And fire! 87 00:04:41,250 --> 00:04:44,250 [gunshots] 88 00:04:45,833 --> 00:04:48,083 -[woman sobbing] -[indistinct chatter] 89 00:04:50,000 --> 00:04:51,125 What's he doing now? 90 00:04:51,208 --> 00:04:55,833 -[crowd yelling indistinctly] -[breathes heavily, groans] 91 00:04:58,916 --> 00:05:00,333 He must be the same age as my son. 92 00:05:03,250 --> 00:05:06,958 You and I know too much about this city to feign ignorance. 93 00:05:08,916 --> 00:05:11,833 -What're you saying? -More cruelty is on the way. 94 00:05:14,625 --> 00:05:15,708 Come on, let's go. 95 00:05:22,791 --> 00:05:24,250 [♪ suspenseful music fades] 96 00:05:31,083 --> 00:05:33,791 -[Camille] Ignazio! -[in French] I'm coming. 97 00:05:45,916 --> 00:05:47,625 [tea pouring] 98 00:05:48,750 --> 00:05:49,833 [Ignazio] Thank you. 99 00:05:50,500 --> 00:05:52,041 [kisses] 100 00:05:55,625 --> 00:05:56,791 [birds chirping] 101 00:05:59,375 --> 00:06:00,500 [sighs] 102 00:06:01,791 --> 00:06:03,083 I don't want to leave. 103 00:06:04,291 --> 00:06:05,291 Then stay. 104 00:06:07,625 --> 00:06:08,625 I can't. 105 00:06:09,833 --> 00:06:10,958 My father's waiting for me. 106 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 What does that mean, that your father is waiting for you? 107 00:06:14,416 --> 00:06:15,791 How will I manage? 108 00:06:17,500 --> 00:06:19,500 Aren't we happy here, in Marseilles? 109 00:06:20,458 --> 00:06:22,208 Write to your father that you're staying. 110 00:06:23,958 --> 00:06:25,041 [kisses] 111 00:06:26,000 --> 00:06:29,250 I can't. He needs me in Palermo. 112 00:06:31,791 --> 00:06:33,500 [Camille] Promise me you'll come back, then. 113 00:06:35,625 --> 00:06:36,875 -I promise you. -[Camille chuckles] 114 00:06:36,958 --> 00:06:38,541 [kisses] 115 00:06:38,625 --> 00:06:40,000 [in English] Your uncle has to leave now. 116 00:06:40,083 --> 00:06:41,333 He has a lot of things to do. 117 00:06:41,875 --> 00:06:44,000 Will you come back to see us again soon? 118 00:06:44,333 --> 00:06:48,125 Of course, I will. But you have to come to Palermo too. 119 00:06:48,416 --> 00:06:50,250 Don't you wanna see your mom's hometown? 120 00:06:50,541 --> 00:06:51,875 Do you have a beach there? 121 00:06:52,250 --> 00:06:55,541 There's a beautiful beach. Even more beautiful than here. 122 00:06:56,000 --> 00:06:57,666 -Now, give me a kiss. -[kisses] 123 00:06:57,750 --> 00:06:59,041 -Good girl. -[Giuseppina Florio] Gnazì. 124 00:06:59,333 --> 00:07:00,958 There's a telegram from Papa. 125 00:07:02,041 --> 00:07:03,041 A telegram? 126 00:07:03,833 --> 00:07:06,750 He says that Palermo was on the verge on another revolution. 127 00:07:07,000 --> 00:07:09,708 He doesn't want you to go back. He says it's dangerous. 128 00:07:09,791 --> 00:07:12,458 [♪ soft music playing] 129 00:07:14,791 --> 00:07:16,541 [Camille] I was thinking about something. 130 00:07:18,291 --> 00:07:20,708 Since you're going to be staying in Marseilles… 131 00:07:22,000 --> 00:07:24,333 why don't we get a house together somewhere? 132 00:07:26,625 --> 00:07:27,666 [chuckles softly] 133 00:07:28,041 --> 00:07:31,333 Your father will never know anything, if that's what you're worried about. 134 00:07:34,666 --> 00:07:36,458 So, tell me, what do you think? 135 00:07:37,625 --> 00:07:39,833 We could do anything, 136 00:07:40,416 --> 00:07:45,041 have dinner together, spend all of our nights together. 137 00:07:51,500 --> 00:07:53,625 That would be beautiful, wouldn't it? 138 00:08:00,958 --> 00:08:02,750 [♪ soft music concludes] 139 00:08:03,333 --> 00:08:05,375 Apparently, they've already set sail. 140 00:08:06,333 --> 00:08:08,833 So, it's no longer a matter of "if" 141 00:08:09,666 --> 00:08:13,000 but of "when" Garibaldi and his men will reach Sicily. 142 00:08:14,041 --> 00:08:15,208 And why should I care? 143 00:08:16,791 --> 00:08:19,458 The Bourbons' Royal Fleet is strong and large, 144 00:08:19,541 --> 00:08:23,333 but I know it won't be enough to patrol the entire coastline of Sicily. 145 00:08:24,208 --> 00:08:26,458 You can't be asking me this. Not again. 146 00:08:28,375 --> 00:08:31,333 Vincenzo, the king counts enormously on your ships 147 00:08:31,416 --> 00:08:33,666 to help defend and protect our coastline. 148 00:08:34,000 --> 00:08:36,166 And while my ships try to catch Garibaldi, 149 00:08:36,791 --> 00:08:39,500 how should I operate my affairs without them? 150 00:08:42,250 --> 00:08:46,958 When the storm has past, the king will surely reward you. 151 00:08:47,083 --> 00:08:51,416 If it ever passes, this storm, Prince. 152 00:08:53,041 --> 00:08:55,583 And if Ferdinand is still king. 153 00:08:58,458 --> 00:09:00,916 -[breathes deeply] -[drink pouring] 154 00:09:03,291 --> 00:09:05,625 I owe you a great deal. 155 00:09:09,291 --> 00:09:11,000 That's why I will loan you my ships. 156 00:09:12,958 --> 00:09:14,500 But we both know very well 157 00:09:15,333 --> 00:09:19,833 that when Garibaldi lands here in Sicily, the entire population will side with him. 158 00:09:23,041 --> 00:09:25,166 That's why he can't be allowed to land. 159 00:09:26,625 --> 00:09:30,416 Their war with your ships, history repeats itself. 160 00:09:30,958 --> 00:09:32,083 [cutlery clinking] 161 00:09:32,750 --> 00:09:35,000 Only this time, it will end differently than before. 162 00:09:35,458 --> 00:09:38,416 Why are you suddenly so sympathetic to the revolutionary cause? 163 00:09:39,000 --> 00:09:40,666 Honestly, I'm sympathetic with anyone 164 00:09:40,750 --> 00:09:42,958 who can begin to free us from these damned Bourbons. 165 00:09:43,041 --> 00:09:45,166 -[Giulia] Mm. -[footsteps approaching] 166 00:09:46,916 --> 00:09:48,083 [Giulia] Ignazio! 167 00:09:48,583 --> 00:09:49,958 -Mother. -My dear! 168 00:09:50,708 --> 00:09:51,791 [Ignazio] It's been so long. 169 00:09:52,375 --> 00:09:54,708 -What are you doing here? -I came back. 170 00:09:55,291 --> 00:09:57,041 Ignazio, my dear. 171 00:09:57,500 --> 00:09:59,666 Come here, come give your nonna a kiss. 172 00:09:59,750 --> 00:10:01,291 Nonna, how are you? 173 00:10:01,958 --> 00:10:05,291 Ah, with one foot in the grave, but I'm all right. 174 00:10:05,375 --> 00:10:08,333 -I think you look wonderful. -[chuckles] 175 00:10:08,625 --> 00:10:10,500 Did you receive the telegram I sent you? 176 00:10:10,625 --> 00:10:11,833 [♪ soft music playing] 177 00:10:12,041 --> 00:10:13,083 I received it. 178 00:10:13,500 --> 00:10:17,500 You weren't to return to Sicily. All hell is about to break loose. 179 00:10:18,166 --> 00:10:21,833 I didn't wanna leave… [sighs] …you alone at a time that's so difficult. 180 00:10:22,708 --> 00:10:23,750 Was I wrong? 181 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Come here. 182 00:10:31,291 --> 00:10:33,916 -[♪ soft music concludes] -[bell tolling in distance] 183 00:10:34,041 --> 00:10:36,500 [Vincenzo] Gentlemen, I'm here to ask something of you. 184 00:10:36,625 --> 00:10:39,208 -[indistinct chatter] -[Vincenzo] It's purely voluntary. 185 00:10:40,166 --> 00:10:45,000 Those who accept will have to work at least three extra hours a day. 186 00:10:45,125 --> 00:10:46,833 [foundry worker] Don Vincenzo, forgive me, 187 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 but we work hard, breaking our backs for ten hours, and that's not all. 188 00:10:50,416 --> 00:10:55,250 I told you, it's purely voluntary. Those who accept will be well paid. 189 00:10:55,333 --> 00:10:57,666 But why? Isn't the work we've already done enough? 190 00:10:57,833 --> 00:11:02,541 It's enough for me, but for the revolution, it's not enough. 191 00:11:04,000 --> 00:11:06,916 We need 50 cannons. Urgently. 192 00:11:07,416 --> 00:11:09,833 Are you asking us to work for Garibaldi? 193 00:11:10,416 --> 00:11:14,333 To conquer Sicily, it's going to take help from each one of us 194 00:11:15,041 --> 00:11:17,708 -and from our cannons. -[indistinct chatter] 195 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 [Vincenzo] So, what do you say? Should we give them a hand? 196 00:11:20,416 --> 00:11:24,666 I say yes. If you agree with me, let's see some hands. 197 00:11:24,750 --> 00:11:27,000 [indistinct chatter] 198 00:11:30,916 --> 00:11:31,958 [Vincenzo] Good. 199 00:11:33,333 --> 00:11:36,000 Very good. This makes me proud. 200 00:11:36,958 --> 00:11:38,333 Now, everyone back to work. 201 00:11:39,375 --> 00:11:40,791 We have an arsenal to build. 202 00:11:41,583 --> 00:11:43,583 -Good job. -[indistinct chatter] 203 00:11:51,416 --> 00:11:55,750 Father, excuse me. You've just loaned our fleet to the king, 204 00:11:56,625 --> 00:12:01,541 but now you are building cannons for the revolutionaries. 205 00:12:02,250 --> 00:12:04,041 Aren't you worried they'll find out? 206 00:12:05,875 --> 00:12:09,958 This revolution won't be detained. Filangeri is still blind to it. 207 00:12:10,708 --> 00:12:13,416 Garibaldi will conquer Sicily, 208 00:12:14,708 --> 00:12:16,625 and we have to be on the right side. 209 00:12:18,333 --> 00:12:20,958 Or we at least have to show them we did everything we could do 210 00:12:21,041 --> 00:12:22,458 to be on their side of history. 211 00:12:24,041 --> 00:12:27,541 Write to Francesco Crispi. Tell him that we need to talk. 212 00:12:28,625 --> 00:12:31,625 Vicè, a messenger brought this for you. 213 00:12:31,750 --> 00:12:33,000 [♪ brooding music playing] 214 00:12:33,083 --> 00:12:34,875 It's from Duchess Spadafora-Ingham. 215 00:12:35,333 --> 00:12:38,458 [paper rustling] 216 00:13:16,208 --> 00:13:18,416 [indistinct chatter] 217 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 [speaks indistinctly] 218 00:13:46,958 --> 00:13:49,500 [guests whispering indistinctly] 219 00:14:18,625 --> 00:14:21,000 [♪ brooding music intensifies] 220 00:14:31,666 --> 00:14:34,458 [wind gusting] 221 00:14:44,708 --> 00:14:47,958 Father! We better go now. Mother's waiting. 222 00:14:53,041 --> 00:14:57,458 Garibaldi is getting close. The Savoys want to take all of Sicily. 223 00:14:59,541 --> 00:15:01,958 Father, try not to worry about politics right now. 224 00:15:03,583 --> 00:15:06,666 Why don't you take some time for yourself to mourn the death of Ben? 225 00:15:09,791 --> 00:15:14,625 Once your uncle, Ignazio, he told me something. Right here. 226 00:15:16,000 --> 00:15:19,875 He told me that, in life, you must always look ahead. Always. 227 00:15:21,541 --> 00:15:23,208 And I've never looked back since. 228 00:15:26,041 --> 00:15:29,166 Your sisters were allowed to get married to those two useless men 229 00:15:29,250 --> 00:15:30,458 all because you made me a promise. 230 00:15:32,083 --> 00:15:34,208 But it seems like you're not in any kind of rush. 231 00:15:35,208 --> 00:15:36,625 A wife, Ignazio, when? 232 00:15:36,958 --> 00:15:38,791 [♪ brooding music fades] 233 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 I'll see right to it. I promise. 234 00:15:43,083 --> 00:15:45,750 [waves crashing] 235 00:15:48,083 --> 00:15:49,375 [crickets chirping] 236 00:15:56,291 --> 00:15:59,666 -Look how handsome you are. -Angela! Come in. 237 00:16:00,250 --> 00:16:02,875 Another letter arrived. I brought it up right away. 238 00:16:07,458 --> 00:16:09,875 [Ignazio] Grazie. You shouldn't have bothered. 239 00:16:11,500 --> 00:16:12,916 You've never written her back? 240 00:16:14,333 --> 00:16:16,208 Lately, I've just been really busy. 241 00:16:18,375 --> 00:16:22,125 -What is her name again? Camille? -Don't say her name in this house. 242 00:16:22,666 --> 00:16:26,291 I'm sorry. I won't-- I didn't, um… 243 00:16:28,541 --> 00:16:29,583 Forgive me. 244 00:16:33,000 --> 00:16:35,833 It's really nice to see you. Say hello to Luigi. 245 00:16:44,250 --> 00:16:48,500 That girl has suffered enough already. At least write her back. 246 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 -[hooves thudding] -[chains clattering] 247 00:16:54,791 --> 00:16:57,333 -[♪ classical music playing] -[indistinct chatter] 248 00:17:00,875 --> 00:17:03,541 Now that he's landed, it'll only be a few days before he's in Sicily. 249 00:17:03,625 --> 00:17:07,041 [scoffs] I hope so. I'd like to meet this Garibaldi. 250 00:17:07,250 --> 00:17:08,541 He must be quite a character. 251 00:17:08,625 --> 00:17:11,916 [Ignazio's friend 1] The first thing he'll do is abolish all noble titles. 252 00:17:12,000 --> 00:17:13,291 Sounds great to me. 253 00:17:13,583 --> 00:17:16,291 [Ignazio] No, he won't. He's anything but a fanatic. 254 00:17:16,458 --> 00:17:19,291 [Ignazio's friend 1] He's a hothead. A Republican. 255 00:17:20,041 --> 00:17:21,416 Who swore allegiance to the King. 256 00:17:21,500 --> 00:17:24,500 Do you think the King of Piedmont is any better than the King of Naples? 257 00:17:24,583 --> 00:17:26,333 Anybody is better than the King of Naples. 258 00:17:26,416 --> 00:17:27,833 [Ignazio friend 1] They're foreigners just the same. 259 00:17:27,916 --> 00:17:31,416 Have you seen Countess Mazzarino? She's gets more and more beautiful. 260 00:17:31,708 --> 00:17:34,458 -Just like her mother. -Yeah, then you see why I like her. 261 00:17:34,541 --> 00:17:35,583 [chuckles] 262 00:17:36,375 --> 00:17:38,625 [Ignazio's friend 2] It seems like young Florio is contemplating a move. 263 00:17:38,708 --> 00:17:42,416 Ah, not bad. Our dear Ignazio is aiming high! 264 00:17:47,750 --> 00:17:49,000 So, boys, who is she? 265 00:17:49,208 --> 00:17:50,500 -You don't know? -[Ignazio] What? 266 00:17:51,291 --> 00:17:54,000 She's the young Baroness Giovanna D'Ondes. 267 00:17:55,291 --> 00:17:57,083 -[Ignazio's friend 1] Go. -[Ignazio's friend 2] Go on. 268 00:18:05,708 --> 00:18:08,333 Baroness Giovanna, may I have a word? 269 00:18:15,666 --> 00:18:16,708 Yes, you may. 270 00:18:18,000 --> 00:18:21,208 Forgive my forwardness, but I couldn't help but notice you. 271 00:18:21,708 --> 00:18:23,000 I'm Ignazio Florio. 272 00:18:25,375 --> 00:18:26,708 No introduction needed. 273 00:18:31,291 --> 00:18:32,500 May I have a dance? 274 00:18:53,375 --> 00:18:55,125 -[Giulia] Are you sure? -[Ignazio] Of course. 275 00:18:55,500 --> 00:18:56,708 You don't even know her! 276 00:18:57,333 --> 00:19:00,000 You aren't doing this just to please your father, are you? 277 00:19:00,500 --> 00:19:03,000 [Ignazio] No, Mother. I've taken a lot into consideration, 278 00:19:03,083 --> 00:19:04,875 and she's definitely the most suitable choice 279 00:19:04,958 --> 00:19:07,125 -for a good marriage. -[scoffs] Do you hear yourself? 280 00:19:07,833 --> 00:19:09,750 This is not a business transaction. 281 00:19:10,291 --> 00:19:13,583 -What's going on here? -Papa, there was a girl at the club. 282 00:19:13,833 --> 00:19:14,875 Giovanna D'Ondes. 283 00:19:14,958 --> 00:19:17,000 Young Baroness Giovanna D'Ondes. 284 00:19:17,250 --> 00:19:22,208 Her mother is Prince Trigona's sister. I'm certain she's the perfect wife for me. 285 00:19:22,833 --> 00:19:24,166 Some good news finally. 286 00:19:25,041 --> 00:19:27,416 Do you really think you could be fulfilled in marrying this person? 287 00:19:27,750 --> 00:19:29,333 Fulfilled, fulfilled… 288 00:19:30,000 --> 00:19:31,791 Stop with the sentimentality, would you? 289 00:19:31,875 --> 00:19:34,000 As if anyone can truly be happy in this life. 290 00:19:34,083 --> 00:19:35,583 [scoffs] You certainly can't. 291 00:19:37,166 --> 00:19:40,541 My dear, understand that you can't make this marriage 292 00:19:40,625 --> 00:19:43,125 -a success if your heart is elsewhere. -Hold your tongue. 293 00:19:44,833 --> 00:19:47,750 Ignazio is just thinking of the wellbeing of his family. 294 00:19:48,458 --> 00:19:49,833 You understand that or not? 295 00:19:54,041 --> 00:19:57,458 [♪ dramatic music playing] 296 00:19:57,750 --> 00:20:02,583 MAY 1860 GARIBALDI TAKES OVER PALERMO 297 00:20:04,000 --> 00:20:05,875 [indistinct chatter] 298 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 -Good morning, Mr. Chairman. -[Vincenzo] Antonio. 299 00:20:14,291 --> 00:20:16,250 Have all the cash put away into the safe. 300 00:20:16,333 --> 00:20:17,500 -Absolutely. -Good man. 301 00:20:17,583 --> 00:20:20,541 -The documents too? -No. I'll take care of those. 302 00:20:23,500 --> 00:20:24,541 Open that bag. 303 00:20:33,750 --> 00:20:34,791 Take these. 304 00:20:35,208 --> 00:20:36,666 [papers rustling] 305 00:20:39,458 --> 00:20:40,458 What are these? 306 00:20:41,083 --> 00:20:43,000 These are the ticket to our future, my son. 307 00:20:45,000 --> 00:20:47,750 [indistinct chatter] 308 00:21:04,833 --> 00:21:07,958 [♪ dramatic music concludes] 309 00:21:08,083 --> 00:21:11,666 [indistinct chatter] 310 00:21:11,791 --> 00:21:13,833 [footsteps approaching] 311 00:21:21,458 --> 00:21:26,291 [exhales] Counselor Crispi. Such a pleasure to meet you. 312 00:21:27,416 --> 00:21:31,791 I took the liberty of bringing you a gift, a contribution from the House of Florio. 313 00:21:32,416 --> 00:21:33,916 -[bag thudding] -What's this about? 314 00:21:34,583 --> 00:21:36,750 These contain information about all the accounts 315 00:21:36,833 --> 00:21:38,000 of the Bank of Royal. 316 00:21:38,500 --> 00:21:39,500 Please. 317 00:21:40,833 --> 00:21:44,250 Needless to say, as Chairman of the Royal Bank, 318 00:21:44,750 --> 00:21:47,500 I'm exposing myself to a great deal of risk by bringing these here. 319 00:21:47,750 --> 00:21:49,958 -General Garibaldi will understand. -[Vincenzo] Good. 320 00:21:50,708 --> 00:21:53,166 -Why such generosity? -For our cause now. 321 00:21:53,583 --> 00:21:54,625 And what more? 322 00:21:56,875 --> 00:22:01,083 I'm here to ask for your authorization to head a lending institution in Sicily. 323 00:22:02,583 --> 00:22:04,583 So, Vincenzo Florio wants a bank. 324 00:22:06,208 --> 00:22:09,125 If the Savoys take possession of the Royal Bank, Counselor, 325 00:22:09,458 --> 00:22:12,875 business owners here in Sicily, like myself, will have to find other ways 326 00:22:12,958 --> 00:22:14,333 to gain access to money. 327 00:22:14,500 --> 00:22:15,958 Then it's for a cause of your own. 328 00:22:18,375 --> 00:22:21,000 No one is happier than me to be free of the Bourbons. 329 00:22:21,208 --> 00:22:22,583 Is that why you loaned them your ships 330 00:22:22,666 --> 00:22:24,916 to patrol the coastline and sink our vessels? 331 00:22:25,291 --> 00:22:27,083 A man like me, Counselor, 332 00:22:27,916 --> 00:22:30,625 I'm in no position to say no to a request from the king, 333 00:22:31,541 --> 00:22:33,250 even though I would have liked to do it. 334 00:22:34,291 --> 00:22:35,875 And Counselor, lest you forget, 335 00:22:35,958 --> 00:22:38,125 that the cannons you used when taking Palermo 336 00:22:38,250 --> 00:22:39,833 were built by my foundry. 337 00:22:40,458 --> 00:22:41,458 I did help with that. 338 00:22:42,833 --> 00:22:44,041 Undeniably true. 339 00:22:44,541 --> 00:22:46,291 All that would prove is that you were waiting to see 340 00:22:46,375 --> 00:22:47,875 which direction the wind would blow. 341 00:22:48,291 --> 00:22:50,916 In all honesty, I'd never seen happiness 342 00:22:51,083 --> 00:22:52,916 like I did when my workers built those cannons. 343 00:22:53,750 --> 00:22:54,875 Especially when I told them 344 00:22:54,958 --> 00:22:56,833 that they were going to be fired on the Bourbons. 345 00:22:58,250 --> 00:23:00,916 The wind has finally blown in the right direction, Counselor. 346 00:23:03,250 --> 00:23:04,291 Is this your son? 347 00:23:05,708 --> 00:23:08,791 Ignazio Florio. A pleasure to meet you, Counselor. 348 00:23:09,833 --> 00:23:11,791 One day, he'll be at the helm of our business. 349 00:23:16,708 --> 00:23:17,708 Better. 350 00:23:18,666 --> 00:23:21,708 It's important to know that someone will be there to run the institution. 351 00:23:22,541 --> 00:23:23,791 You can have your bank. 352 00:23:28,458 --> 00:23:30,375 [inhales, clears throat] 353 00:23:32,250 --> 00:23:35,166 I appreciate this. The Florios never forget who help them. 354 00:23:35,500 --> 00:23:36,625 That's very good to know. 355 00:23:37,041 --> 00:23:40,500 As we take over the rest of Italy, we'll be counting on your cannons. 356 00:23:41,208 --> 00:23:42,333 Please excuse me. 357 00:23:52,875 --> 00:23:54,666 [indistinct chatter] 358 00:23:55,333 --> 00:23:57,291 Incredible. We were about to lose everything, 359 00:23:57,416 --> 00:23:59,375 -and now we have our very own bank. -Yeah. 360 00:23:59,875 --> 00:24:01,958 Father, you never cease to amaze me. 361 00:24:02,708 --> 00:24:06,166 And now, it's your turn to amaze me. It's only fair, isn't it? 362 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 [Gioacchino] So, tell me, are your intentions serious? 363 00:24:13,916 --> 00:24:16,000 [Vincenzo] Of course, very serious. 364 00:24:17,625 --> 00:24:20,708 -It's just-- May I ask you something? -[Gioacchino] Of course. 365 00:24:23,000 --> 00:24:26,291 It's vital for us to know that the baroness can bear children. 366 00:24:29,416 --> 00:24:31,666 I don't… I don't mean to offend you, Baron, 367 00:24:31,750 --> 00:24:34,750 but we both know how important it is to provide our houses with heirs. 368 00:24:34,833 --> 00:24:35,875 Don't you agree? 369 00:24:36,583 --> 00:24:40,750 Look. If anyone is concerned about their heirs for their house, 370 00:24:41,000 --> 00:24:42,041 it should be me. 371 00:24:42,875 --> 00:24:45,166 Giovanna is a woman who is healthy. 372 00:24:46,166 --> 00:24:49,333 She'll be able to bear strong successors for your house. 373 00:24:49,708 --> 00:24:53,666 -Or do you need a doctor's certificate? -Of course not. That won't be necessary. 374 00:24:54,291 --> 00:24:57,125 Giovanna, please forgive my husband who doesn't know when to stop. 375 00:24:57,916 --> 00:24:59,791 Rest assured it's not hereditary. 376 00:25:00,708 --> 00:25:01,875 [Giovanna] Indeed it isn't. 377 00:25:02,750 --> 00:25:05,791 -Your son can't seem to utter a word. -[Gioacchino] It's true. 378 00:25:06,583 --> 00:25:11,041 Ignazio, I haven't had the pleasure of hearing your voice yet. 379 00:25:11,208 --> 00:25:13,791 Go on. Don't you have anything to say? 380 00:25:16,791 --> 00:25:18,208 [♪ soft music playing] 381 00:25:18,500 --> 00:25:19,875 Baron, it would be an honor 382 00:25:19,958 --> 00:25:21,958 if you would give your blessing to this marriage. 383 00:25:22,916 --> 00:25:25,458 I'm sure Giovanna and I can be very happy. 384 00:25:33,250 --> 00:25:36,000 Do you see that he's getting married just to fulfill your wishes? 385 00:25:36,291 --> 00:25:39,041 Don't you see how advantageous this marriage could be, huh? 386 00:25:39,416 --> 00:25:40,458 Well, what do you think? 387 00:25:40,541 --> 00:25:42,833 You-- you-- you can't see that you're condemning our son 388 00:25:42,958 --> 00:25:44,416 to a lifetime of misery 389 00:25:44,541 --> 00:25:46,625 and loneliness just so you can choose. 390 00:25:46,708 --> 00:25:49,250 No. You're wrong. It has nothing to do with me. 391 00:25:49,500 --> 00:25:51,125 -That's it. -Nothing to do with you? 392 00:25:51,208 --> 00:25:54,458 -You tried to shape him into your image. -My only son. That's normal. 393 00:25:54,541 --> 00:25:57,083 -But he's not like you. -And how am I, Giulia? 394 00:25:57,166 --> 00:25:58,708 -[Giulia scoffs] -Huh? What am I like? 395 00:25:58,833 --> 00:26:01,958 Am I that despicable? Am I so unbearable to be around? 396 00:26:04,125 --> 00:26:08,000 When we got married, that was one time, the one time that you did something 397 00:26:08,083 --> 00:26:09,791 thinking about someone other than yourself. 398 00:26:11,083 --> 00:26:14,458 And I was convinced that you could be that man again 399 00:26:15,583 --> 00:26:18,083 and not the one driven by money and social status. 400 00:26:19,416 --> 00:26:21,958 But guess what? I was wrong. 401 00:26:23,250 --> 00:26:25,500 Do you really think I didn't sacrifice anything 402 00:26:25,791 --> 00:26:27,083 when we got married, huh? 403 00:26:27,625 --> 00:26:29,500 I'm the richest man in all of Sicily, 404 00:26:29,625 --> 00:26:32,375 and they still don't accept me in the same circles as nobility. 405 00:26:33,833 --> 00:26:35,625 Those pretentious bastards still… 406 00:26:36,125 --> 00:26:39,083 still look down on me, like I'm some stray dog. 407 00:26:40,166 --> 00:26:43,708 And do think that's my fault? Hmm? Is it because you married me? 408 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 It's because I didn't marry one of them. 409 00:26:46,041 --> 00:26:47,666 Maybe you should have married one of them. 410 00:26:47,791 --> 00:26:50,000 -That's not what I'm saying. -Well, stop saying anything about it. 411 00:26:51,500 --> 00:26:53,333 What I'm saying is that I don't want Ignazio 412 00:26:53,416 --> 00:26:54,916 to be humiliated like I was. 413 00:26:55,166 --> 00:26:57,625 -Well, let him choose. -He did choose. 414 00:26:57,708 --> 00:27:00,958 He chose to marry this baroness. That's it, end of discussion. 415 00:27:04,916 --> 00:27:07,166 [sighs] I just don't know. 416 00:27:08,291 --> 00:27:10,666 I don't know if it's your mother or if it's you, 417 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 but you are cursing our son. 418 00:27:12,250 --> 00:27:14,583 Cursing? What curse? Stop with this nonsense. 419 00:27:14,708 --> 00:27:17,250 The future of the House of Florio is all you think about. 420 00:27:17,375 --> 00:27:18,416 What about the present? 421 00:27:18,625 --> 00:27:20,416 Tell me how could I have built all of this wealth, 422 00:27:20,500 --> 00:27:24,041 all of this wealth that you have, huh? If I wasn't like this? 423 00:27:24,625 --> 00:27:28,208 Vincenzo, I don't care about wealth or material things. 424 00:27:28,333 --> 00:27:31,291 You need to understand that happiness is not about that. 425 00:27:31,375 --> 00:27:35,166 What is it about? What is it about? Is it about feelings, Giulia? Huh? 426 00:27:35,583 --> 00:27:37,750 Do you really think that two people fall in love 427 00:27:37,833 --> 00:27:39,125 and life becomes predictable? 428 00:27:40,041 --> 00:27:41,916 Two kids who fall in love in their twenties are destined 429 00:27:42,000 --> 00:27:44,666 to be happy together for the rest of their lives? Giulia? 430 00:27:46,000 --> 00:27:47,041 We fell in love. 431 00:27:48,000 --> 00:27:49,500 That's true, but we had to work hard 432 00:27:49,583 --> 00:27:52,166 for these 25 years to make a life together. 433 00:27:53,625 --> 00:27:55,958 We put work and sacrifice into it. 434 00:27:59,125 --> 00:28:01,583 I know Ignazio doesn't feel anything for that girl, 435 00:28:02,541 --> 00:28:04,416 but he'll be a very good husband to her. 436 00:28:05,625 --> 00:28:09,125 And with time, one day they will even learn to love each other. 437 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 Like your father and mother? 438 00:28:12,041 --> 00:28:15,708 Who hated each other their entire lives? Is that the life you want for Ignazio? 439 00:28:18,791 --> 00:28:20,166 What're you doing? Don't you knock? 440 00:28:21,833 --> 00:28:22,958 It's Nonna. 441 00:28:23,125 --> 00:28:24,708 [♪ somber music playing] 442 00:28:29,500 --> 00:28:31,416 -[breathes shakily] -[footsteps approaching] 443 00:28:31,500 --> 00:28:34,125 [Vincenzo] Mama. What is it, Mama? 444 00:28:34,333 --> 00:28:37,500 [Giuseppina panting] I'm cold, Vicè. I'm very cold. 445 00:28:37,583 --> 00:28:39,250 Where's her shawl? The one she brought from Bagnara. 446 00:28:39,333 --> 00:28:40,625 Get her shawl. Huh? 447 00:28:41,250 --> 00:28:44,500 Mama. Don't do this, Mama. 448 00:28:46,375 --> 00:28:48,083 You know Ignazio is getting married? 449 00:28:48,291 --> 00:28:49,833 -Did you tell Nonna? Come on. -Yes. 450 00:28:50,791 --> 00:28:52,625 You have to be at your grandson's wedding. 451 00:28:52,875 --> 00:28:54,541 How could we have this wedding without you? 452 00:28:54,666 --> 00:28:57,458 That's beautiful news. [exhales] 453 00:28:58,333 --> 00:29:01,291 -You're getting married, Ignazio? -Yes, Nonna, I am. 454 00:29:04,708 --> 00:29:05,958 And are you happy? 455 00:29:07,250 --> 00:29:08,416 Very much so. 456 00:29:08,708 --> 00:29:10,083 -[Giuseppina groans softly] -Very much so. 457 00:29:11,458 --> 00:29:14,208 I didn't make your father's life very easy. 458 00:29:15,625 --> 00:29:19,333 Don't say that, Donna Giuseppina. It's in the past. 459 00:29:20,541 --> 00:29:21,750 Forget about that now. 460 00:29:23,250 --> 00:29:24,541 I was envious. 461 00:29:26,583 --> 00:29:27,791 She had it all. 462 00:29:29,291 --> 00:29:31,791 She wanted a man, and she got him. 463 00:29:32,375 --> 00:29:35,625 Not me. I wasn't able to do it. 464 00:29:36,750 --> 00:29:38,666 [sobbing] I wasn't able to do it. 465 00:29:39,083 --> 00:29:40,166 [sniffles] 466 00:29:41,541 --> 00:29:43,708 A minute alone, please. 467 00:29:45,208 --> 00:29:51,083 Ignazio, marry someone for love. That's the only thing that matters. 468 00:29:59,625 --> 00:30:01,041 I'll send for the priest. 469 00:30:08,208 --> 00:30:10,375 [Giuseppina sobs] 470 00:30:13,500 --> 00:30:14,583 Mama. 471 00:30:14,708 --> 00:30:17,416 [sighs] My heart… [sniffles] 472 00:30:20,541 --> 00:30:24,083 My heart was cold and small. 473 00:30:25,166 --> 00:30:26,833 And I passed it down to you. 474 00:30:30,916 --> 00:30:32,166 That's not true. 475 00:30:34,125 --> 00:30:37,416 I did everything I could to rob you of your happiness. 476 00:30:38,041 --> 00:30:39,375 Everything I could. 477 00:30:40,000 --> 00:30:41,291 Don't say that. 478 00:30:43,375 --> 00:30:44,958 Forgive me, Vicè. 479 00:30:46,583 --> 00:30:47,750 I'll forgive you… 480 00:30:49,708 --> 00:30:51,583 as long as I don't lose you. 481 00:30:53,666 --> 00:30:57,250 [breathes shakily] Please forgive me. 482 00:31:01,041 --> 00:31:03,833 -[Giuseppina exhaling sharply] -[sobs] 483 00:31:06,333 --> 00:31:08,791 [♪ somber music intensifies] 484 00:31:09,500 --> 00:31:10,708 [indistinct chatter] 485 00:31:42,000 --> 00:31:45,666 [Giovanna] I'm so very sorry. I would have loved to have met her. 486 00:31:48,458 --> 00:31:49,708 Thank you for coming. 487 00:31:58,166 --> 00:31:59,208 [Giulia] You made it. 488 00:31:59,625 --> 00:32:01,166 [Giuseppina Florio] I came as fast as I could. 489 00:32:01,375 --> 00:32:04,000 I'm sorry I didn't get to say goodbye. Poor Nonna. 490 00:32:04,166 --> 00:32:07,708 -Francesco didn't come with you? -He's traveling, so I couldn't reach him. 491 00:32:07,833 --> 00:32:09,125 Camille accompanied me. 492 00:32:10,583 --> 00:32:11,833 My condolences. 493 00:32:30,291 --> 00:32:31,416 My dear brother! 494 00:32:35,250 --> 00:32:38,583 Giuseppina. Why is Camille here? 495 00:32:38,750 --> 00:32:41,250 [Giuseppina Florio] I wanted to return the favor you did for Angela and I. 496 00:32:41,583 --> 00:32:44,041 You sacrificed yourself so we could be free, 497 00:32:44,125 --> 00:32:46,041 but you deserve to be free as well. 498 00:32:46,708 --> 00:32:48,916 Why should you condemn yourself to obey a set of rules 499 00:32:49,000 --> 00:32:51,041 that he never even followed himself? 500 00:32:56,458 --> 00:32:57,708 [bell chiming] 501 00:33:12,125 --> 00:33:15,750 [priest, in Italian] In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 502 00:33:16,208 --> 00:33:17,250 [all, in English] Amen. 503 00:33:17,333 --> 00:33:18,833 -Amen. -Amen. 504 00:33:59,708 --> 00:34:01,250 [indistinct chatter] 505 00:34:09,125 --> 00:34:10,291 There's your father. 506 00:34:23,541 --> 00:34:25,666 [Vincenzo] It was her time. She had a long life. 507 00:34:25,750 --> 00:34:30,583 [funeral guest] Yes, but love never fades and devotion doesn't either. 508 00:34:30,833 --> 00:34:32,958 [Vincenzo] I'm sorry she won't get to see your wedding. 509 00:34:33,208 --> 00:34:35,708 -[funeral guest] My condolences. -[indistinct chatter] 510 00:34:39,541 --> 00:34:40,750 Excuse me. 511 00:34:58,458 --> 00:34:59,875 [♪ somber music concludes] 512 00:35:00,791 --> 00:35:01,875 Why are you here? 513 00:35:03,541 --> 00:35:06,041 Well, why won't you respond to any of my letters? 514 00:35:08,416 --> 00:35:09,541 I'm getting married. 515 00:35:11,083 --> 00:35:13,375 I know that. Giuseppina told me. 516 00:35:14,250 --> 00:35:16,333 But she also told me you're not very happy. 517 00:35:16,791 --> 00:35:18,166 That's why I travelled here. 518 00:35:21,166 --> 00:35:23,625 Camille, you can't just show up at my grandmother's funeral. 519 00:35:24,416 --> 00:35:25,458 You understand? 520 00:35:25,708 --> 00:35:28,625 Tell me that you're not happy to see me and I'll say goodbye. 521 00:35:32,916 --> 00:35:34,000 Find my room tonight. 522 00:35:37,000 --> 00:35:38,333 [indistinct chatter] 523 00:35:47,083 --> 00:35:49,208 -Bonsoir. -[Ignazio] Bonsoir. 524 00:35:53,875 --> 00:35:55,625 [♪ gentle music playing] 525 00:35:55,750 --> 00:35:56,916 [in French] I missed you. 526 00:35:58,000 --> 00:36:00,666 -Wait, wait! [chuckles] -No, no! Wait for what? 527 00:36:12,833 --> 00:36:14,083 How long are you staying? 528 00:36:16,125 --> 00:36:18,291 As long as it takes to convince you not to get married. 529 00:36:18,416 --> 00:36:20,208 -[breathes heavily] -[both smooches] 530 00:36:26,625 --> 00:36:29,458 [both breathe heavily] 531 00:36:42,791 --> 00:36:44,166 [breathes heavily] 532 00:36:59,958 --> 00:37:01,875 [♪ gentle music concludes] 533 00:37:02,833 --> 00:37:05,208 -[indistinct chatter] -[birds chirping] 534 00:37:06,583 --> 00:37:08,083 [in English] Father, I was thinking something. 535 00:37:08,541 --> 00:37:09,541 [Vincenzo] What's that? 536 00:37:09,791 --> 00:37:12,041 Considering the loss we've just suffered as a family, 537 00:37:13,000 --> 00:37:15,083 perhaps it's best to postpone the wedding. 538 00:37:17,500 --> 00:37:18,916 Maybe wait a few months. 539 00:37:19,416 --> 00:37:21,166 Why would we want to wait a few more months? 540 00:37:21,375 --> 00:37:22,625 And what would we wait for? 541 00:37:22,875 --> 00:37:26,333 Your grandmother was old, and she died peacefully. 542 00:37:27,000 --> 00:37:28,083 Don't you worry. 543 00:37:29,125 --> 00:37:32,500 You must look forward, Ignazio. You must always look forward. 544 00:37:35,083 --> 00:37:36,541 Speaking of… 545 00:37:37,750 --> 00:37:39,500 Now it's time for you to have this. 546 00:37:39,958 --> 00:37:41,583 [♪ soft music playing] 547 00:37:42,208 --> 00:37:44,666 [Vincenzo] This passed down from my father to Uncle Ignazio, 548 00:37:44,750 --> 00:37:47,166 then to me, in the spirit of looking forward. 549 00:37:48,166 --> 00:37:50,000 [indistinct chatter] 550 00:38:03,208 --> 00:38:04,291 On with that. 551 00:38:12,000 --> 00:38:14,125 [♪ classical music playing] 552 00:38:18,750 --> 00:38:21,000 [Ignazio] My father is obsessed with the date of the wedding. 553 00:38:21,083 --> 00:38:22,916 [Giovanna] My parents already told me. 554 00:38:23,791 --> 00:38:25,375 [indistinct chatter] 555 00:38:27,958 --> 00:38:30,041 Do you have any ideas for our honeymoon? 556 00:38:31,375 --> 00:38:34,125 Not yet. Do you have any preferences? 557 00:38:34,541 --> 00:38:38,166 I was thinking, I would love to see Venice. 558 00:38:40,416 --> 00:38:41,541 Or Paris. 559 00:38:42,166 --> 00:38:43,708 I don't know. What do you think? 560 00:38:45,375 --> 00:38:46,500 Whatever you want. 561 00:38:57,083 --> 00:38:58,875 I'm sorry to see you feeling this way. 562 00:39:00,208 --> 00:39:01,250 How do you mean? 563 00:39:01,708 --> 00:39:04,333 So sad, with your mind elsewhere. 564 00:39:05,875 --> 00:39:07,416 But I completely understand. 565 00:39:08,166 --> 00:39:10,708 When I lost my grandmother, I was heartbroken. 566 00:39:12,250 --> 00:39:13,875 It's true, I loved her a lot. 567 00:39:14,375 --> 00:39:15,458 Of course you did. 568 00:39:18,125 --> 00:39:19,875 And for the wedding, will your sister be coming 569 00:39:19,958 --> 00:39:21,458 or will she head back to Marseilles? 570 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 -No, no, she'll come. She told me. -And her friend, will she? 571 00:39:29,208 --> 00:39:30,208 Why? 572 00:39:30,333 --> 00:39:32,666 Because my mother is organizing the invitations 573 00:39:33,250 --> 00:39:35,125 and wants to know if she should include her. 574 00:39:35,375 --> 00:39:37,875 [♪ tense music playing] 575 00:39:38,083 --> 00:39:39,750 No, I don't think she'll come. 576 00:39:40,875 --> 00:39:41,916 I see. 577 00:39:45,291 --> 00:39:46,333 Don't worry. 578 00:39:48,041 --> 00:39:50,000 Time will heal all your wounds. 579 00:39:51,666 --> 00:39:54,541 Before you know, it shall be a beautiful memory, nothing more. 580 00:39:56,666 --> 00:39:58,000 What are you talking about? 581 00:39:58,791 --> 00:39:59,791 Your nonna. 582 00:40:05,541 --> 00:40:06,875 [♪ tense music fades] 583 00:40:08,000 --> 00:40:10,666 Should we leave? I'm just not in the mood. 584 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Of course. 585 00:40:18,583 --> 00:40:20,625 [bell tolling] 586 00:40:50,208 --> 00:40:53,375 -[in French] Don't leave. -The sun is up. 587 00:40:54,250 --> 00:40:59,041 I can't keep waiting all these hours to see you again. 588 00:40:59,250 --> 00:41:00,250 [giggles] 589 00:41:00,666 --> 00:41:02,458 -Let me go. -No. 590 00:41:07,041 --> 00:41:08,333 I don't want to lose you. 591 00:41:10,416 --> 00:41:11,916 You won't lose me. 592 00:41:13,875 --> 00:41:14,916 Promise me. 593 00:41:15,333 --> 00:41:16,791 You're the one who's getting married. 594 00:41:17,000 --> 00:41:19,416 [♪ gentle music playing] 595 00:41:29,583 --> 00:41:30,833 What if I call it off? 596 00:41:32,958 --> 00:41:34,291 We'll talk about it tonight. 597 00:41:38,125 --> 00:41:39,708 -[kisses] -[door opening] 598 00:41:48,125 --> 00:41:50,250 [gasps] Monsieur Vincenzo. 599 00:41:57,458 --> 00:41:58,875 [in English] I know what's happening here. 600 00:42:00,916 --> 00:42:04,375 But I was hoping that I was wrong. Get out of my house immediately. 601 00:42:04,750 --> 00:42:05,875 Can we at least talk? 602 00:42:06,666 --> 00:42:09,166 No, we can't talk. Leave and don't come back. 603 00:42:10,208 --> 00:42:12,750 If you won't talk to me, at least talk to your own son. 604 00:42:14,000 --> 00:42:15,125 Ignazio! 605 00:42:17,875 --> 00:42:18,916 Ignazio! 606 00:42:24,500 --> 00:42:26,666 The lady says you have something you need to say to me. 607 00:42:29,291 --> 00:42:30,291 So, tell me. 608 00:42:40,625 --> 00:42:44,708 Your father is throwing me out. Aren't you going to say anything? 609 00:42:47,875 --> 00:42:48,875 Ignazio? 610 00:42:51,666 --> 00:42:52,708 I'm sorry. 611 00:42:57,000 --> 00:43:00,791 You see that, signora? Please accept apologies from us all. 612 00:43:02,916 --> 00:43:03,958 [in French] I pity you. 613 00:43:16,875 --> 00:43:19,333 You won't be disrupting this house any longer, signora. 614 00:43:31,458 --> 00:43:32,708 [door opening] 615 00:43:35,875 --> 00:43:36,875 [sighs] 616 00:43:37,791 --> 00:43:38,875 Get up! 617 00:43:40,041 --> 00:43:42,083 Who did you bring into my house, huh? 618 00:43:43,208 --> 00:43:45,000 Father, what's going on? 619 00:43:45,125 --> 00:43:46,791 You've been envious of your little brother, 620 00:43:46,875 --> 00:43:48,125 all your life, always. 621 00:43:48,375 --> 00:43:49,500 What are you talking about? 622 00:43:49,583 --> 00:43:51,500 That's why you brought that disgraceful woman here. 623 00:43:51,583 --> 00:43:53,625 To corrupt him! I kicked her out for you. 624 00:43:53,708 --> 00:43:54,791 What? You kicked her out? 625 00:43:55,000 --> 00:43:57,541 Why don't you admit it, you wanted to ruin everything, huh? 626 00:43:58,500 --> 00:44:01,333 So, his life could be pathetic and miserable like the one you have. 627 00:44:01,416 --> 00:44:03,458 Do you really think so little of me and my family? 628 00:44:03,583 --> 00:44:04,583 Of course I do. 629 00:44:05,291 --> 00:44:08,083 Prince Trigona's nephew would never, ever have taken you as his bride. 630 00:44:08,291 --> 00:44:09,416 And who wanted that? 631 00:44:09,583 --> 00:44:11,958 Oh, and I suppose the shopkeeper's son you found is better! 632 00:44:12,041 --> 00:44:13,666 And just what do you think you are? 633 00:44:15,416 --> 00:44:17,500 A shopkeeper, son of another shopkeeper. 634 00:44:17,750 --> 00:44:20,208 -You better shut your mouth! -No, why don't you? 635 00:44:20,708 --> 00:44:23,583 -You can't boss me around anymore! -What's going on here? 636 00:44:24,416 --> 00:44:27,708 Nothing, Mama. Just Father making me feel worthless, as always. 637 00:44:27,916 --> 00:44:29,500 -Vincenzo-- -This doesn't concern you. 638 00:44:29,791 --> 00:44:31,708 Do you know why I got married so soon? 639 00:44:32,333 --> 00:44:34,000 Because I couldn't stand to live with him anymore. 640 00:44:34,125 --> 00:44:35,250 Well then leave, get out! 641 00:44:35,541 --> 00:44:37,583 Find your way out and don't ever set foot in this house. 642 00:44:37,666 --> 00:44:39,666 No, no, no, no. You need to calm down. Calm down! 643 00:44:39,916 --> 00:44:42,833 [Giuseppina Florio] With great pleasure! [sighs] 644 00:44:43,500 --> 00:44:46,083 One day you'll have to explain to me how you can stand him. 645 00:44:46,416 --> 00:44:49,125 Wait, Giuseppina, don't listen to him. You know how your father is. 646 00:44:49,250 --> 00:44:50,666 [Giuseppina Florio] I know all too well, 647 00:44:51,041 --> 00:44:53,875 that's why I’m leaving this house forever to preserve myself. 648 00:44:54,500 --> 00:44:55,791 What led to this, Vincenzo? 649 00:44:55,875 --> 00:44:59,000 She brought a whore into my house to ruin Ignazio! 650 00:44:59,666 --> 00:45:02,250 That "whore" and your son are madly in love. 651 00:45:02,333 --> 00:45:03,458 Do you know that or not? 652 00:45:04,333 --> 00:45:06,583 [♪ pensive music playing] 653 00:45:18,750 --> 00:45:19,833 [sighs] 654 00:45:24,166 --> 00:45:26,916 Perhaps it's time for you and I to speak a bit. Hmm? 655 00:45:28,958 --> 00:45:32,166 You tell me what's happening here and here. 656 00:45:34,291 --> 00:45:37,125 It's nothing, Mother. Nothing. 657 00:45:37,500 --> 00:45:41,583 How could it be nothing? You know you can talk to me. 658 00:45:43,333 --> 00:45:45,208 Open yourself up for once. 659 00:45:46,333 --> 00:45:48,166 Did you fall in love with that young lady? 660 00:45:49,750 --> 00:45:50,791 Hmm? 661 00:45:52,541 --> 00:45:53,583 Do you like her? 662 00:45:57,666 --> 00:45:58,750 You can tell me. 663 00:45:59,625 --> 00:46:00,916 [♪ pensive music concludes] 664 00:46:10,291 --> 00:46:11,666 Mama, you know how it is. 665 00:46:12,625 --> 00:46:15,041 -She's a woman, I'm a man. -It's expected. 666 00:46:15,875 --> 00:46:17,625 You put straw near fire, it'll burn. 667 00:46:18,250 --> 00:46:20,625 I did it out of impulsiveness. That's out of the way. 668 00:46:21,833 --> 00:46:22,875 I'll marry Giovanna. 669 00:46:24,666 --> 00:46:25,958 She'll be the woman of my life. 670 00:46:26,041 --> 00:46:28,125 [breathes shakily] The only one. 671 00:46:40,041 --> 00:46:41,708 [bell tolling] 672 00:46:41,833 --> 00:46:44,416 [indistinct chatter] 673 00:47:16,208 --> 00:47:17,208 All right, let's go. 674 00:47:18,041 --> 00:47:20,333 [♪ soft music playing] 675 00:47:21,750 --> 00:47:23,291 Father, what is it? We have to go in. 676 00:47:23,875 --> 00:47:25,208 -Wait a moment. -Why? 677 00:47:27,375 --> 00:47:31,666 Because to stay close to the Florios, patience must be had. 678 00:47:33,041 --> 00:47:35,041 They're the most prominent family in Palermo. 679 00:47:35,791 --> 00:47:37,875 And I thought it was right for you to do this. 680 00:47:38,708 --> 00:47:41,458 Surely, it's right for us. What about you? 681 00:47:42,291 --> 00:47:43,958 I never asked how you're feeling. 682 00:47:46,083 --> 00:47:47,208 How are you, Giovanna? 683 00:47:50,416 --> 00:47:53,041 Don't think about all those people waiting in that church. 684 00:47:53,208 --> 00:47:54,416 Don't think about us. 685 00:47:54,875 --> 00:47:58,958 Think about walking up to that altar, if that's what you want. 686 00:48:01,666 --> 00:48:04,875 And if you don't what this, we'll go home and that's it. 687 00:48:14,875 --> 00:48:15,875 Let's go. 688 00:48:19,541 --> 00:48:21,291 [♪ soft music concludes] 689 00:48:22,458 --> 00:48:24,666 -[♪ classical music playing] -[Ignazio] You haven't eaten anything. 690 00:48:24,750 --> 00:48:28,583 -[indistinct chatter] -I'm not hungry. So much emotion. 691 00:48:29,583 --> 00:48:32,208 [Ignazio] You should eat because my father hired a chef from Paris. 692 00:48:32,791 --> 00:48:35,666 I'd hate to disappoint him. Waiter! 693 00:48:36,750 --> 00:48:38,625 -Of course. -[chuckles] 694 00:48:41,458 --> 00:48:43,625 I'm sorry your sister wasn't able to make it. 695 00:48:44,541 --> 00:48:46,791 She had to get back to Marseilles and her baby boy. 696 00:48:47,416 --> 00:48:50,750 -Her youngest wasn't feeling very well. -I hope it's nothing that's too serious. 697 00:48:51,916 --> 00:48:53,708 He's always been a little bit sickly. 698 00:48:59,250 --> 00:49:01,666 Oh, look how gorgeous they are. 699 00:49:02,750 --> 00:49:04,083 Ah, let's go say hello to the prince. 700 00:49:04,166 --> 00:49:05,291 -Come on. -[wedding guest] Good. 701 00:49:09,583 --> 00:49:14,333 Oh, the Florios! Congratulations, what a beautiful wedding. 702 00:49:15,000 --> 00:49:18,500 It's safe to say that you are the king of all of Sicily. 703 00:49:18,583 --> 00:49:21,291 Oh. You flatter me, Prince. 704 00:49:22,000 --> 00:49:26,166 You know, on my last trip to Naples, we ran into a bit of a problem. 705 00:49:26,583 --> 00:49:31,125 The king is unable to guarantee the postal service here on our island, 706 00:49:31,375 --> 00:49:34,750 and I think that it could be the perfect moment 707 00:49:34,833 --> 00:49:37,791 for the contract to pass into Sicilian hands. 708 00:49:39,750 --> 00:49:41,583 -To me? -No. 709 00:49:42,291 --> 00:49:43,333 [in Italian] Not only you. 710 00:49:43,708 --> 00:49:45,208 [in French] To you both. 711 00:49:48,833 --> 00:49:52,250 [in English] You're the only ones who can guarantee top-quality service. 712 00:49:52,333 --> 00:49:53,416 Am I right? 713 00:49:54,750 --> 00:49:58,375 Prince, this is such a tremendous honor that you've given us. Grazie. 714 00:50:02,291 --> 00:50:04,541 You and my niece make a beautiful couple. 715 00:50:05,458 --> 00:50:07,833 Consider it my wedding gift. 716 00:50:09,291 --> 00:50:10,375 [in French] If you'll excuse me. 717 00:50:12,625 --> 00:50:15,208 [in English] Do you realize this is all because of a wedding, my boy? 718 00:50:15,541 --> 00:50:21,375 For your matrimony. Well done. This is all thanks to you. Bravo! 719 00:50:23,083 --> 00:50:26,375 -Father, I'm gonna go get some fresh air. -Go. 720 00:50:34,916 --> 00:50:37,833 The prince is a great man, very upstanding. 721 00:50:49,625 --> 00:50:50,750 What are you doing here? 722 00:50:53,000 --> 00:50:54,416 I couldn't breathe in there. 723 00:50:56,750 --> 00:50:58,541 You're thinking of your grandmother, aren't you? 724 00:51:00,125 --> 00:51:02,791 A bit. But it'll pass. 725 00:51:03,791 --> 00:51:05,625 I was thinking how strange, you know? 726 00:51:06,666 --> 00:51:08,375 You'll do anything to be like your father, 727 00:51:08,500 --> 00:51:10,791 and I'm trying everything not to be like my mother. 728 00:51:11,541 --> 00:51:13,833 We make a terrific couple. [chuckles] 729 00:51:14,625 --> 00:51:16,875 [indistinct chatter] 730 00:51:17,083 --> 00:51:20,125 -[Ignazio] Would you like to dance? -Can I be honest? 731 00:51:20,833 --> 00:51:22,625 -[Ignazio] You know, neither do I. -[chuckles] 732 00:51:24,000 --> 00:51:26,625 Well, maybe just one quick turn. Hmm? 733 00:51:27,083 --> 00:51:28,333 -Let's go. -[chuckles] 734 00:51:56,125 --> 00:52:00,208 -[♪ classical music fades] -[♪ somber music playing] 735 00:52:07,791 --> 00:52:10,083 [indistinct chatter] 736 00:52:38,541 --> 00:52:40,791 [♪ somber music concludes] 737 00:52:43,083 --> 00:52:44,458 [Vincenzo] Now, it's just you and me. 738 00:52:45,750 --> 00:52:48,875 Like the old days. You remember how it used to be? 739 00:52:49,333 --> 00:52:51,291 The two of us, hiding from everyone. 740 00:52:55,666 --> 00:52:58,250 I was thinking of visiting Giuseppina in Marseilles. 741 00:52:59,833 --> 00:53:00,833 When is that? 742 00:53:02,791 --> 00:53:03,916 I leave tomorrow. 743 00:53:05,583 --> 00:53:07,166 -I'll go with you. -No. 744 00:53:07,583 --> 00:53:08,583 Why not? 745 00:53:12,041 --> 00:53:14,000 It's you that I need to get away from. 746 00:53:16,250 --> 00:53:18,708 I'm tired of watching everything you destroy. 747 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 [♪ gentle music playing] 748 00:53:58,125 --> 00:53:59,250 [Vincenzo] Dear Giulia, 749 00:54:00,291 --> 00:54:04,291 everyone in Sicily is a bit skeptical about the unification of Italy. 750 00:54:05,625 --> 00:54:08,375 Other foreign monarchs coming to rule over us, 751 00:54:09,291 --> 00:54:10,666 it's the same old story. 752 00:54:12,625 --> 00:54:14,291 However, I am optimistic 753 00:54:14,583 --> 00:54:18,333 that this will be a positive turning point for our homeland. 754 00:54:21,583 --> 00:54:22,833 Good morning, Mr. Chairman. 755 00:54:27,375 --> 00:54:28,666 [Vincenzo] My Giulia, how are you? 756 00:54:29,375 --> 00:54:34,125 Without you, the silence here is endless. I can only hear my thoughts. 757 00:54:34,416 --> 00:54:35,416 Dear Giulia. 758 00:54:35,541 --> 00:54:38,458 And my thoughts are melancholy. How are our grandchildren? 759 00:54:38,750 --> 00:54:42,916 Dear Giulia, Ignazio and Giovanna are trying to have a child. 760 00:54:43,500 --> 00:54:45,000 Unsuccessfully, for now. 761 00:54:46,375 --> 00:54:49,958 But she's still young. There's still time, fortunately. 762 00:54:53,250 --> 00:54:58,875 Dear Giulia, I don't know if a man my age can still change, 763 00:54:59,166 --> 00:55:02,666 perhaps not, but I'm certain I can't do it without you. 764 00:55:02,791 --> 00:55:06,000 [♪ sentimental music playing] 765 00:55:10,666 --> 00:55:12,000 [Vincenzo] My beloved Giulia, 766 00:55:13,375 --> 00:55:16,291 spring is taking its time to arrive in Palermo 767 00:55:16,500 --> 00:55:19,625 and your absence pains me more and more. 768 00:55:20,083 --> 00:55:24,166 Dear Giulia, come back. You haven't answered my letters. Please. 769 00:55:24,375 --> 00:55:26,791 At this point, I hope they've never even reached you. 770 00:55:27,500 --> 00:55:28,666 My beloved Giulia… 771 00:55:29,416 --> 00:55:30,500 Dear Giulia… 772 00:55:31,125 --> 00:55:34,583 Giulia, my love, how are you? I miss you, Giulia. 773 00:55:57,000 --> 00:55:58,708 I said I wanted to be left alone. 774 00:56:02,125 --> 00:56:03,541 But you're not good at being alone. 775 00:56:06,125 --> 00:56:07,750 It's never been your strong suit. 776 00:56:21,250 --> 00:56:23,083 I know that I'm nothing without you. 777 00:56:31,708 --> 00:56:32,750 It's cold. 778 00:56:35,333 --> 00:56:37,500 -And you're not so young anymore. -[scoffs] 779 00:56:39,625 --> 00:56:40,750 Let's go back inside. 780 00:56:41,000 --> 00:56:44,000 ♪ Bring me alive ♪ 781 00:56:44,083 --> 00:56:46,333 ♪ You're by my side ♪ 782 00:56:46,416 --> 00:56:49,166 ♪ With no regrets ♪ 783 00:56:49,250 --> 00:56:52,458 ♪ Bring be alive ♪ 784 00:56:52,625 --> 00:56:54,875 ♪ You're by my side ♪ 785 00:56:54,958 --> 00:56:56,750 ♪ With no regrets ♪ 786 00:56:56,833 --> 00:56:58,250 [♪ closing theme song playing] 787 00:56:58,333 --> 00:57:00,875 ♪ Menomale che non sei normale ♪ 788 00:57:00,958 --> 00:57:02,916 ♪ Come tutti quanti ♪ 789 00:57:04,250 --> 00:57:06,166 ♪ Che lasci tutto e torni ♪ 790 00:57:06,250 --> 00:57:09,833 ♪ Se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 791 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 ♪ E allora come mai ♪ 792 00:57:12,750 --> 00:57:16,041 ♪ C’hai messo così tanto ad incontrarmi qui ♪ 793 00:57:16,125 --> 00:57:18,208 ♪ A farne il tuo bersaglio ♪ 794 00:57:18,333 --> 00:57:21,791 ♪ E poi portarmi in alto che la città è un puntino ♪ 795 00:57:21,875 --> 00:57:25,333 ♪ Lo vedi quant’è bello dividersi un destino ♪ 796 00:57:25,458 --> 00:57:28,541 ♪ C’è una notte stellata tra le ciminiere ♪ 797 00:57:28,750 --> 00:57:32,250 ♪ C’è una vita pensata ed una da pensare insieme ♪ 798 00:57:32,375 --> 00:57:33,833 ♪ Ed una da inventare ♪ 799 00:57:33,916 --> 00:57:35,416 ♪ Ed una da capire ♪ 800 00:57:35,500 --> 00:57:40,833 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 801 00:57:42,375 --> 00:57:47,833 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 802 00:57:51,333 --> 00:57:53,458 [♪ closing theme song concludes] 62696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.