All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E07.720p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:02,958 - Nobody comes in or gets out 2 00:00:03,041 --> 00:00:04,250 of Palermo, not until the city is ours. 3 00:00:04,333 --> 00:00:05,458 Previously on the lions of sicily 4 00:00:05,541 --> 00:00:07,791 -May I know with whom I have the honor? -Giuseppe La Masa. 5 00:00:07,875 --> 00:00:09,666 My husband and I sympathize with the cause. 6 00:00:09,750 --> 00:00:11,500 I'll have the Revolution protect you then. 7 00:00:11,625 --> 00:00:15,000 With your help and resources, we can make a new Sicily for all of us. 8 00:00:15,541 --> 00:00:19,916 By supplying arms to the revolutionaries, you've taken their side, my friend. 9 00:00:20,083 --> 00:00:22,583 When will this all end? If this Revolution fails, 10 00:00:22,708 --> 00:00:24,875 they're going to punish everyone who helped it. 11 00:00:25,125 --> 00:00:27,333 I'm proud of what you're doing for Sicily. 12 00:00:27,583 --> 00:00:30,583 I did everything that was possible, fulfilling all you could think to ask. 13 00:00:30,875 --> 00:00:32,333 Why would you bleed for Sicily anyway? 14 00:00:32,458 --> 00:00:34,875 Do you actually believe you've done more for Sicily than I have? 15 00:00:34,958 --> 00:00:36,375 I do, and your change of heart 16 00:00:36,458 --> 00:00:38,583 won't be enough to get you back in the good graces of the king. 17 00:00:38,750 --> 00:00:40,875 -Arrest him. - What are you arresting me for? 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,458 - Vicè! -Peppe, go back to the ha-- 19 00:00:42,583 --> 00:00:45,166 Stop! The king's lieutenant wants to see Signor Florio. 20 00:00:45,250 --> 00:00:46,333 Prince Filangeri. 21 00:00:46,708 --> 00:00:49,041 I can convince the king not to charge someone 22 00:00:49,125 --> 00:00:51,083 who, uh, was friendly with the rebels. 23 00:00:51,166 --> 00:00:53,333 -I don't know how to thank you. -Well, there is something. 24 00:00:53,416 --> 00:00:54,750 - Your steamship. 25 00:00:54,833 --> 00:00:56,583 It'll be annexed to the King's Royal Navy. 26 00:00:58,166 --> 00:00:59,375 -Then it's done. 27 00:01:00,916 --> 00:01:04,458 Marsala vineyards, sicily 1854 28 00:01:10,958 --> 00:01:12,625 Can you taste how sweet they are? 29 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 If they keep growing like this, we'll have another great year. 30 00:01:16,500 --> 00:01:17,541 I'm sure of it. 31 00:01:19,875 --> 00:01:22,833 Remember what you told me when you entrusted me with the vineyard? 32 00:01:24,625 --> 00:01:28,708 You said, "The best or nothing. That's what you must aim for." 33 00:01:36,125 --> 00:01:39,541 Throughout my life, I've always believed that I had to do everything by myself. 34 00:01:41,083 --> 00:01:45,166 But now, I'm sure I had great judgment when I let you run the vineyards. 35 00:01:46,916 --> 00:01:49,708 All this kindness of yours is scaring me a bit, though. 36 00:01:51,291 --> 00:01:52,375 Are you all right? 37 00:01:53,625 --> 00:01:55,000 These last few years, 38 00:01:55,125 --> 00:01:58,000 our prestige and our earnings have increased significantly. 39 00:01:59,791 --> 00:02:02,500 But there are a lot of people who still look down on me. 40 00:02:03,375 --> 00:02:05,916 And what will give you the prestige that you're after? 41 00:02:07,958 --> 00:02:09,000 A title. 42 00:02:17,875 --> 00:02:24,000 The lions of sicily 43 00:02:39,625 --> 00:02:41,000 Vincenzo, my friend. 44 00:02:41,083 --> 00:02:43,250 Did you receive your invitation to my party? 45 00:02:45,958 --> 00:02:49,083 But I can see that's not why you're here. You appear to be on a warpath. 46 00:02:49,208 --> 00:02:50,708 -Warpath? That's right. - Hmm. 47 00:02:51,458 --> 00:02:53,541 Pardon me for the intrusion, Prince. 48 00:02:53,750 --> 00:02:57,291 But I'm afraid I found myself forced into making this inappropriate visit. 49 00:02:57,458 --> 00:02:59,916 I just need to know one thing, Your Eminence. 50 00:03:00,291 --> 00:03:03,000 Am I or am I not the governor of the Royal Bank? 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,125 Of course, you are. 52 00:03:04,250 --> 00:03:06,875 Perhaps no one has told that to the president here. 53 00:03:07,250 --> 00:03:10,166 Honorary Governor, since you never show up. 54 00:03:10,375 --> 00:03:14,083 -He's never summoned me to the Council! -Is that true, President? 55 00:03:14,166 --> 00:03:15,958 The governor rarely ever shows up at all, 56 00:03:16,083 --> 00:03:18,875 so, I thought I was doing him a favor by not bothering him. 57 00:03:19,000 --> 00:03:23,291 You heard him, huh? Such rude behavior. It's all to his benefit. 58 00:03:23,875 --> 00:03:27,041 Please. You're the richest man in Sicily. 59 00:03:27,375 --> 00:03:31,416 I see no reason for you to have interest in the everyday affairs of the Royal Bank. 60 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 You're obviously not concerned about my interests. 61 00:03:34,000 --> 00:03:35,833 You have failed to show me respect. 62 00:03:36,375 --> 00:03:37,750 If I had the title of a nobleman, 63 00:03:37,833 --> 00:03:40,375 believe me, he wouldn't have dared to treat me like this! 64 00:03:40,500 --> 00:03:41,916 I must correct you, Florio. 65 00:03:42,125 --> 00:03:45,166 You're the one who doesn't show respect to this institution or to me. 66 00:03:45,291 --> 00:03:48,333 I treat everyone in the same way. No matter their title. 67 00:03:48,916 --> 00:03:50,833 -Don Vincenzo, please, calm down. 68 00:03:51,625 --> 00:03:53,416 Mr. President, please excuse me. 69 00:03:53,500 --> 00:03:56,166 I need to speak to Don Vincenzo in private. 70 00:03:56,333 --> 00:03:57,833 Absolutely, Your Eminence. 71 00:03:58,041 --> 00:04:01,083 I'm always looking forward to getting back to work. Are you? 72 00:04:12,583 --> 00:04:14,083 -Was that really necessary? 73 00:04:15,666 --> 00:04:17,208 I don't like Rossi, Prince. 74 00:04:18,125 --> 00:04:20,083 I don't want him at the Royal Bank anymore. 75 00:04:20,541 --> 00:04:26,125 You're so drastic. Couldn't you perhaps reduce these absences of yours? 76 00:04:26,208 --> 00:04:27,458 To try to tame Rossi, 77 00:04:27,541 --> 00:04:30,833 so, it doesn't have to, uh, come to this again, Vincenzo. 78 00:04:30,916 --> 00:04:35,583 I'm a businessman, Your Eminence. I'm not… I'm just not a desk clerk. 79 00:04:35,958 --> 00:04:40,083 I can't waste, uh, my time sitting in an office for things to get done. 80 00:04:40,208 --> 00:04:43,666 Someone has to take a stand, to make a move. 81 00:04:44,958 --> 00:04:49,166 -Let's fire him, that worthless scum. -Vincenzo, Vincenzo… 82 00:04:58,375 --> 00:05:02,416 Look, Ignazio, this is typical of Palermo high society. 83 00:05:02,958 --> 00:05:06,916 They attend these events for no apparent reason. 84 00:05:07,041 --> 00:05:10,666 -Isn't that what we're doing? -No. We do have a reason, don't we? 85 00:05:11,416 --> 00:05:15,291 -Which is? -Vincenzo? At a party? 86 00:05:15,375 --> 00:05:17,375 Do not talk to this man. He is a blatant liar. 87 00:05:17,458 --> 00:05:19,333 You are a cheat and a blatant liar. 88 00:05:20,208 --> 00:05:23,958 If there's one thing that the story of the Florios should teach you is this, 89 00:05:24,166 --> 00:05:26,958 make sure you never listen to your old folks. 90 00:05:27,291 --> 00:05:31,125 If Vincenzo had chosen to listen to his mother, right now, we-- 91 00:05:31,250 --> 00:05:33,625 Right now, we'd still be in Bagnara Calabra, 92 00:05:33,708 --> 00:05:35,083 waiting for the next earthquake. 93 00:05:36,958 --> 00:05:38,083 Oh. 94 00:05:39,625 --> 00:05:41,666 Excuse me a moment. I'll be right back. 95 00:05:44,625 --> 00:05:46,083 Well, that's my father for you. 96 00:05:46,708 --> 00:05:49,708 As you can see, Ben, he only attends parties for work. 97 00:05:51,625 --> 00:05:54,458 Since when does he have work ties with the Prince of Torrebruna? 98 00:05:55,583 --> 00:05:57,958 Who doesn't have work ties with Vincenzo Florio? 99 00:05:59,208 --> 00:06:03,000 Prince, have you considered what we discussed last time? 100 00:06:03,708 --> 00:06:06,791 Come on, Your Eminence. Don't tell me that the idea 101 00:06:06,875 --> 00:06:09,500 of getting your hands on the Florio fortune doesn't tickle you. 102 00:06:10,000 --> 00:06:14,083 It is a tremendous fortune. If I had a daughter, believe me, 103 00:06:14,166 --> 00:06:17,250 I would be very happy to unite our families in matrimony. 104 00:06:18,250 --> 00:06:22,375 Ignazio is definitely a… a great boy and a hard worker. 105 00:06:23,708 --> 00:06:26,708 But you do know I'm talking about my daughter, Angela, right? 106 00:06:27,125 --> 00:06:30,875 She's almost 18, and I only want the best for her. 107 00:06:32,500 --> 00:06:36,208 Florio, it so happens that business is one thing, 108 00:06:36,291 --> 00:06:40,750 and you're the best when it comes to it. But family is a whole other thing. 109 00:06:43,083 --> 00:06:44,083 Oh, really? 110 00:06:44,916 --> 00:06:49,291 It's aristocrats like you who mix business with matrimony. 111 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 I'll be honest with you, Don Vincenzo. 112 00:06:54,333 --> 00:06:58,125 Your daughters came into this world under particular circumstances, 113 00:06:58,208 --> 00:07:03,041 Palermo still remembers all of it. Now, if you'll excuse me. 114 00:07:10,458 --> 00:07:11,958 He doesn't seem very happy. 115 00:07:12,333 --> 00:07:15,416 Your father has never been good at taking no for an answer. 116 00:07:15,541 --> 00:07:18,833 -Let's go home. Ciao, Ben. -Ciao, Vincenzo. 117 00:07:19,833 --> 00:07:21,541 Did something happen with Torrebruna? 118 00:07:21,625 --> 00:07:23,958 Nothing that hasn't already happened thousands of times. 119 00:07:24,666 --> 00:07:27,416 Listen, never let anyone call you a shopkeeper. Ever. 120 00:07:27,833 --> 00:07:30,750 -Understood? -Don Vincenzo. You came after all. 121 00:07:30,833 --> 00:07:33,416 Did you do it? Did you fire Rossi from the Royal Bank? 122 00:07:34,750 --> 00:07:36,750 If you'll excuse me, I'll be right with you. 123 00:07:38,958 --> 00:07:41,416 Rossi is a highly powerful and respected man 124 00:07:41,500 --> 00:07:42,666 and very close to the Crown. 125 00:07:42,750 --> 00:07:44,708 Why? Do you not think I'm close to the Crown? 126 00:07:45,416 --> 00:07:47,458 I drowned in debt for King Ferdinand. 127 00:07:47,541 --> 00:07:49,708 Am I not entitled to a bit of satisfaction? 128 00:07:49,791 --> 00:07:51,833 -I promise I'll do all I can. - Hmm. 129 00:07:53,583 --> 00:07:55,625 Since you're so young, please help me, 130 00:07:55,708 --> 00:07:57,541 help me to understand why your father 131 00:07:57,625 --> 00:08:00,750 is so relentlessly fixed on a role that doesn't suit him. 132 00:08:00,833 --> 00:08:02,166 -It doesn't suit me, really? - No. 133 00:08:02,291 --> 00:08:05,416 You were all born already knowing what you could expect from life. 134 00:08:05,833 --> 00:08:09,583 Nobody has given me anything. So, I can't give anything up. 135 00:08:09,791 --> 00:08:11,791 Don Vincenzo, please, just enjoy the evening. 136 00:08:11,875 --> 00:08:14,875 Enjoy it with your son. Have fun. 137 00:08:17,666 --> 00:08:18,708 Let's go home. 138 00:08:22,625 --> 00:08:24,416 Father, everyone in here is afraid of you. 139 00:08:24,500 --> 00:08:25,500 So what? 140 00:08:27,166 --> 00:08:29,958 I don't know if I want everyone to be afraid when they see me. 141 00:08:31,541 --> 00:08:34,958 If they don't respect you, at least it's better they fear you. 142 00:08:38,625 --> 00:08:39,833 Let's go. 143 00:08:51,250 --> 00:08:54,916 - Love. 144 00:08:56,375 --> 00:08:57,375 -Hmm. -Here he is. 145 00:09:00,625 --> 00:09:02,166 We were waiting for you. 146 00:09:03,916 --> 00:09:06,083 Leave me alone, Giulia. I'm not in the mood right now. 147 00:09:06,208 --> 00:09:10,125 Stop with your complaining. Look at her. Isn't she beautiful? 148 00:09:14,375 --> 00:09:15,708 -What is this dress? 149 00:09:16,875 --> 00:09:19,000 It's the wedding dress sent from Valenciennes. 150 00:09:19,208 --> 00:09:20,916 Angela wanted to show you. 151 00:09:23,458 --> 00:09:25,458 -Send the dress back to France. 152 00:09:25,541 --> 00:09:27,791 You told us yourself to start preparing the wedding attire. 153 00:09:27,875 --> 00:09:30,875 She's not marrying anyone. She'll never get married. 154 00:09:30,958 --> 00:09:32,541 - Why? - Why? 155 00:09:33,708 --> 00:09:36,916 Because our daughters will never be enough. That's why! 156 00:09:37,833 --> 00:09:39,708 It doesn't matter if they speak French 157 00:09:39,791 --> 00:09:41,625 or if they wear the finest lace and jewels. 158 00:09:42,041 --> 00:09:44,500 For those who count, those girls will always be bastards! 159 00:09:44,583 --> 00:09:45,708 -Vincenzo! - Do you think 160 00:09:45,791 --> 00:09:49,041 that it's our fault? That unlike Ignazio, we don't get invited to parties 161 00:09:49,125 --> 00:09:50,958 and we're treated like poorly disguised maids? 162 00:09:51,083 --> 00:09:53,458 Maybe the person to blame here is the man who doesn't recognize us 163 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 and treats our mother like a kept woman. 164 00:09:55,333 --> 00:09:57,958 -How dare you speak to me like that! -Father, calm down. Father, calm down. 165 00:09:58,083 --> 00:10:01,208 Yes, you're right. Calm down. You always listen to Ignazio, don't you? 166 00:10:01,291 --> 00:10:03,750 -I said, stop talking, you insolent girl! -You stop talking! 167 00:10:04,375 --> 00:10:08,083 Angela is right. This is all your fault. 168 00:10:09,833 --> 00:10:14,000 I've always cared about our daughters, and apparently, I'm the only one. 169 00:11:07,791 --> 00:11:09,125 Grazie, Luigi, dear. 170 00:11:13,000 --> 00:11:14,666 Welcome, Signora De Pace. 171 00:11:15,291 --> 00:11:19,791 I'm a bit late, I'm sorry, Giulia. But this hip of mine has slowed me down. 172 00:11:20,291 --> 00:11:22,500 If it wasn't for my son, I don't think I would even make it. 173 00:11:22,583 --> 00:11:24,125 You must be Luigi. 174 00:11:24,250 --> 00:11:26,750 You'll probably be bored around all these older ladies. 175 00:11:26,833 --> 00:11:30,333 Not at all. Being in the company of you ladies is a privilege for me. 176 00:11:30,458 --> 00:11:33,625 -He's a very kind boy, isn't he? -And you're a lucky mother. 177 00:11:34,291 --> 00:11:37,125 Signora De Pace and her son, Luigi. Have a seat. 178 00:11:37,250 --> 00:11:38,250 Good morning. 179 00:11:38,333 --> 00:11:39,875 - Good morning. - Good morning. 180 00:11:40,416 --> 00:11:43,625 Our husbands usually get together to discuss business matters, 181 00:11:44,083 --> 00:11:47,083 so, I thought it would be nice if we could do the same thing too. 182 00:11:47,166 --> 00:11:48,166 With an excuse. 183 00:11:48,250 --> 00:11:49,916 And what excuse would that be? 184 00:11:50,083 --> 00:11:53,125 A custom borrowed from our English friends. Tea! 185 00:11:53,583 --> 00:11:55,791 -Angela! -Good morning. 186 00:11:56,250 --> 00:11:58,875 My daughter is extremely fond of the English culture, 187 00:11:58,958 --> 00:12:01,000 and she'd like to lead this custom herself. 188 00:12:01,125 --> 00:12:03,000 Angela, have you met Luigi De Pace? 189 00:12:03,333 --> 00:12:05,125 You're the only ones of the same age here. 190 00:12:05,208 --> 00:12:06,708 Good morning. We met once 191 00:12:06,791 --> 00:12:08,958 at the launch of your father's steamboat, the Sicily. 192 00:12:09,333 --> 00:12:11,083 I remember. Good morning. 193 00:12:15,375 --> 00:12:17,000 May I speak with you in private? 194 00:12:27,416 --> 00:12:31,208 Can I speak honestly with you? What can you tell me about your son? 195 00:12:32,833 --> 00:12:36,833 Luigi is a good boy, respectful and serious. 196 00:12:37,583 --> 00:12:38,708 A hard worker. 197 00:12:40,333 --> 00:12:43,833 But if you want to know if he's promised in marriage to anyone else, 198 00:12:43,916 --> 00:12:48,000 then don't worry at all, he's still searching for his soulmate. 199 00:12:49,666 --> 00:12:51,291 This place is very beautiful. 200 00:12:52,083 --> 00:12:53,750 Well, not anymore, it seems. 201 00:12:54,208 --> 00:12:56,333 -Really? 202 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 My mother is mainly responsible for that. 203 00:12:59,291 --> 00:13:02,791 -And are your intentions serious? -Very much so. 204 00:13:03,416 --> 00:13:06,208 But to be honest, I still need to talk to my husband about it. 205 00:13:06,458 --> 00:13:08,166 She has a good eye for home decoration. 206 00:13:08,250 --> 00:13:12,666 Well, if your son officially proposed, obviously, that would go a long way. 207 00:13:15,708 --> 00:13:18,708 If Luigi shows sincere interest for my daughter, Angela, 208 00:13:19,458 --> 00:13:21,291 then our discussions can continue. 209 00:13:33,166 --> 00:13:35,208 It's been a pleasure to meet you, Signora Florio. 210 00:13:35,291 --> 00:13:37,833 -The pleasure's mine. -Miss Angela. 211 00:13:50,875 --> 00:13:54,000 -So? 212 00:13:55,208 --> 00:13:58,083 -So? -I don't know! 213 00:13:58,791 --> 00:14:01,333 I saw the way you looked at Luigi. Do you like him? 214 00:14:07,041 --> 00:14:10,125 But we still need to talk to your father. 215 00:14:11,833 --> 00:14:13,291 -Mm-hmm! 216 00:14:33,083 --> 00:14:34,375 Here we are. 217 00:14:40,916 --> 00:14:42,416 Good morning, Don Vincenzo. 218 00:14:43,458 --> 00:14:47,833 -It's past midday, I believe. -You are so precise. Luigi De Pace. 219 00:14:47,916 --> 00:14:49,583 -My father is-- -I know who your father is. 220 00:14:49,666 --> 00:14:53,625 Bartolomeo. I remember you. I do. You were so little. 221 00:14:53,958 --> 00:14:54,958 How is your father? 222 00:14:55,041 --> 00:14:56,041 -Good. -Hmm. 223 00:14:56,291 --> 00:14:57,500 Problems at the site? 224 00:14:57,583 --> 00:14:59,708 No, no, no. I'm not here for business. 225 00:14:59,791 --> 00:15:02,166 You're not? To what do we owe the pleasure? 226 00:15:03,875 --> 00:15:05,041 You see, Don Vincenzo, 227 00:15:05,125 --> 00:15:08,333 I have decided to come here to ask for your consent, sir. 228 00:15:15,916 --> 00:15:18,750 -Consent for what? -Consent for him to marry Angela. 229 00:15:20,500 --> 00:15:22,000 Where did this idea come from? 230 00:15:23,041 --> 00:15:26,208 Tell me. How can you even consider something as crazy as this? 231 00:15:26,375 --> 00:15:27,750 Vincenzo, for God's sake. 232 00:15:27,833 --> 00:15:29,500 Actually, I'm the one who should be saying that. 233 00:15:29,583 --> 00:15:30,875 I'm the one who needs God's help. 234 00:15:31,000 --> 00:15:33,458 -Don Vincenzo, allow me to explain-- - No, my dear boy, 235 00:15:33,541 --> 00:15:35,625 there's nothing to explain. It's very clear. 236 00:15:35,708 --> 00:15:37,666 - But I-- -My answer is no, thank you. 237 00:15:37,958 --> 00:15:39,208 But, uh, uh… At least let me explain. 238 00:15:39,291 --> 00:15:41,791 I won't let you say anything else. Luigi, isn't it? 239 00:15:41,916 --> 00:15:44,041 -Yes. -Luigi, I like your father very much. 240 00:15:44,125 --> 00:15:47,833 So, let's stop this here. Ignazio, escort Luigi to the door. 241 00:15:48,708 --> 00:15:50,791 -You take care. -Take care, sir. 242 00:15:56,125 --> 00:15:57,791 I'm ashamed of you sometimes. 243 00:15:58,875 --> 00:16:00,333 And sometimes I don't understand 244 00:16:00,416 --> 00:16:02,333 how you come up with ideas like this. 245 00:16:03,083 --> 00:16:06,041 Giving our daughter away to a family who doesn't have any titles, 246 00:16:06,541 --> 00:16:09,708 and whose assets are ten times less than ours! Are you crazy? 247 00:16:10,375 --> 00:16:11,625 - See, Mother? -I'm so sorry. 248 00:16:11,833 --> 00:16:14,250 - What did I tell you? - What did you tell her, huh? 249 00:16:14,333 --> 00:16:16,291 - Luigi is a decent boy. - Yeah. 250 00:16:16,458 --> 00:16:18,208 He adores Angela, you understand? 251 00:16:18,333 --> 00:16:20,208 And it's her happiness you should care about! 252 00:16:20,500 --> 00:16:22,416 I would if that were useful in building an empire. 253 00:16:22,500 --> 00:16:25,916 I can't take it anymore. I'm tired of being constantly humiliated. 254 00:16:26,708 --> 00:16:28,750 Whether you like it or not, I will marry that boy. 255 00:16:28,833 --> 00:16:32,125 Do so… and you'll marry into poverty. 256 00:16:32,208 --> 00:16:34,333 -Hand to God, you will. -I'm not interested. 257 00:16:44,000 --> 00:16:45,333 What are you staring at? 258 00:16:46,125 --> 00:16:48,375 Do you also despise how I manage this family? 259 00:16:48,750 --> 00:16:52,625 Father, if I may. We're the most powerful family in Sicily. 260 00:16:52,708 --> 00:16:55,541 Why can't Angela and Giuseppina be able to have the lives they want? 261 00:16:56,208 --> 00:16:59,083 I can't accept it, it's disadvantageous. 262 00:16:59,833 --> 00:17:01,333 Father, but we have the means to support her. 263 00:17:01,416 --> 00:17:02,833 Don't you meddle in this too. 264 00:17:06,416 --> 00:17:07,666 Now, leave me alone. 265 00:17:13,916 --> 00:17:15,000 What's going on? 266 00:17:17,541 --> 00:17:18,541 Angela. 267 00:17:24,291 --> 00:17:25,333 Hey. 268 00:17:26,375 --> 00:17:28,750 Tell me you're not doing it just to provoke your father. 269 00:17:28,958 --> 00:17:32,416 -Shouldn't I have the right to? -No, just because it's your life, 270 00:17:32,500 --> 00:17:36,333 it doesn't mean you can throw it away out of spite. You have to do this right. 271 00:17:37,166 --> 00:17:40,833 So, tell me… do you really like Luigi? 272 00:17:42,583 --> 00:17:44,666 Then I'll go and face your father for you. 273 00:18:01,791 --> 00:18:04,500 I can't take it anymore. 274 00:18:06,416 --> 00:18:09,916 We need to get away from here. Far away. 275 00:18:10,625 --> 00:18:13,333 I can't wait to get married and leave this home behind me. 276 00:18:13,500 --> 00:18:14,541 I don't care. 277 00:18:24,708 --> 00:18:27,375 -Angelina, how are you? -What do you care? 278 00:18:29,125 --> 00:18:30,333 Why would you say that? 279 00:18:33,416 --> 00:18:36,708 Because you don't know what it feels like to be the unwanted child. 280 00:18:37,500 --> 00:18:40,166 And you don't know what it feels like to be the favorite child. 281 00:18:41,000 --> 00:18:45,625 The son who can't disappoint him. The son who is expected to be like him. 282 00:18:46,750 --> 00:18:50,125 There are two of you, at least. You have one another. 283 00:18:51,041 --> 00:18:52,458 But me, I'm all alone… 284 00:18:54,041 --> 00:18:57,500 -with this weight on my shoulders. -Do you want our burden? 285 00:18:58,375 --> 00:19:03,583 Never loved. Never considered. Never recognized. 286 00:19:26,208 --> 00:19:28,166 Your daughter hates you. Are you happy? 287 00:19:32,291 --> 00:19:34,041 They're failing to grasp the point. 288 00:19:34,291 --> 00:19:38,208 For once, just once, think about what's best for this family. 289 00:19:39,791 --> 00:19:41,416 Is that what you tell yourself? 290 00:19:42,041 --> 00:19:44,291 That you're doing what's best for our family? 291 00:19:44,458 --> 00:19:46,958 You want a prestigious matrimony for yourself, not your daughter. 292 00:19:47,041 --> 00:19:48,125 That's not the case. 293 00:19:48,250 --> 00:19:49,875 -That has nothing to do with it. 294 00:19:51,666 --> 00:19:52,750 You still want a title 295 00:19:52,833 --> 00:19:54,750 so you can get back at all those aristocrats. 296 00:19:55,333 --> 00:19:56,750 Your problem is you're never satisfied. 297 00:19:56,875 --> 00:19:58,625 You don't get that this obsession will be your doom. 298 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Forgive me. Forgive me if I made you live the life of a queen. 299 00:20:02,166 --> 00:20:04,125 I'm afraid I didn't know that disgusted you. 300 00:20:04,208 --> 00:20:06,250 For a while, you were kind. 301 00:20:07,375 --> 00:20:12,750 And in those moments, life smiled on you. Even you, Vincenzo Florio… 302 00:20:14,500 --> 00:20:15,833 had found a light. 303 00:20:17,541 --> 00:20:21,000 But then your demons came back and you started hoarding 304 00:20:21,083 --> 00:20:24,791 one thing after another, after another, after another, and never stopped. 305 00:20:26,916 --> 00:20:29,083 I don't intend to humiliate my daughters. 306 00:20:29,375 --> 00:20:31,125 I don't want their husbands to despise them 307 00:20:31,208 --> 00:20:34,250 or treat them as bargaining chips. You won't humiliate them either. 308 00:20:34,500 --> 00:20:35,625 You'll give them a rich dowry 309 00:20:35,708 --> 00:20:38,125 because you're the richest man in Sicily, Vincenzo. 310 00:20:42,833 --> 00:20:43,875 My boy. 311 00:20:46,250 --> 00:20:49,208 You made me accept an unsuitable marriage… 312 00:20:50,458 --> 00:20:51,583 I didn't want it. 313 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 Your daughter wants the same thing, and what do you do? 314 00:20:55,583 --> 00:20:57,666 -You punish her. 315 00:21:01,875 --> 00:21:05,583 Luigi is a nice young man, from a good family. 316 00:21:06,625 --> 00:21:11,041 If he loves Angela, then why are you so against it? 317 00:21:11,125 --> 00:21:13,291 Oh, you're one to talk! 318 00:21:14,291 --> 00:21:15,375 You spent your whole life 319 00:21:15,458 --> 00:21:17,375 spreading nothing but poison on this family, 320 00:21:17,666 --> 00:21:20,083 and now, all of a sudden, you get sentimental? 321 00:21:20,541 --> 00:21:24,583 Get away from me. You've been the ruin of my life. 322 00:21:27,666 --> 00:21:30,166 Do you want your children to feel the same way about you? 323 00:21:41,541 --> 00:21:46,000 Vicè, even after all these years, Ignazio still can't bear the smell? 324 00:21:46,083 --> 00:21:49,416 Put that away, will you? You're embarrassing me. 325 00:21:50,500 --> 00:21:53,875 We're the only ones teaching all these people here 326 00:21:53,958 --> 00:21:55,958 a new way to process fish. 327 00:21:56,250 --> 00:21:59,875 I brought in teachers and masters, so, their children can learn some things. 328 00:21:59,958 --> 00:22:01,875 Really? Teachers and masters? 329 00:22:02,333 --> 00:22:06,458 I learned to do it in England. All of your employees, Ignazio, 330 00:22:06,708 --> 00:22:09,958 must always feel like they're a part of something important. Always. 331 00:22:10,208 --> 00:22:13,833 The boss who came before me would never ever show up here. 332 00:22:15,041 --> 00:22:18,875 The tuna plant felt abandoned. Just rocks and seawater. 333 00:22:20,083 --> 00:22:22,541 I invested in it and gave it new life. 334 00:22:23,416 --> 00:22:28,166 I gave dignity to all these folks. I improved their lives. 335 00:22:29,375 --> 00:22:32,166 Could you say the same thing about your daughters' lives? 336 00:22:35,875 --> 00:22:37,583 That you wanted the best for them? 337 00:22:41,791 --> 00:22:44,166 Sometimes, we have to do things that we don't want to do… 338 00:22:45,291 --> 00:22:49,291 -to give a future to our name. -Father, let me take care of that for you. 339 00:22:50,916 --> 00:22:54,166 I will do whatever is necessary to bring honor to the Florio name. 340 00:22:54,250 --> 00:22:55,500 On one condition. 341 00:22:56,750 --> 00:22:59,416 Let Angela and Giuseppina marry whoever they want. 342 00:24:02,500 --> 00:24:05,083 Mother. What are you… 343 00:24:05,166 --> 00:24:07,625 - Come. 344 00:24:13,208 --> 00:24:14,375 What's going on? 345 00:24:15,583 --> 00:24:19,541 Our father has accepted your marriage with Luigi De Pace. 346 00:24:20,500 --> 00:24:22,041 He's accepted? 347 00:24:23,625 --> 00:24:26,583 - Mm-hmm. -What made you change your mind? 348 00:24:29,666 --> 00:24:33,875 I did some reflecting. And I realized it's probably for the best. 349 00:24:35,791 --> 00:24:38,291 I almost want to give him a hug. 350 00:24:38,541 --> 00:24:40,166 Yes! 351 00:25:33,916 --> 00:25:35,166 Is that champagne? 352 00:25:35,625 --> 00:25:37,958 Did you really have to get the wine from France? 353 00:25:38,791 --> 00:25:40,875 It's champagne, they make it in France. 354 00:25:42,083 --> 00:25:44,416 Everyone has to be impressed by this, Giulia. 355 00:25:45,208 --> 00:25:48,416 Do these look polished to you? Do they look polished? 356 00:25:49,458 --> 00:25:52,708 I want them to shine more. Just a bit more, right? 357 00:25:54,708 --> 00:25:57,041 Here you are, Donna Giulia. Lilies and white roses, 358 00:25:57,125 --> 00:25:58,541 like you asked for. 359 00:25:59,041 --> 00:26:01,916 What do you think? One for each table. 360 00:26:03,500 --> 00:26:05,166 What do I know? 361 00:26:06,958 --> 00:26:08,208 Are they fancy? 362 00:26:08,333 --> 00:26:11,333 Do you mean "Are they costly?" Very costly. 363 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Grazie, Luisa. 364 00:26:15,250 --> 00:26:18,416 Don't worry, my love. It's going to be a great wedding. 365 00:26:18,500 --> 00:26:21,500 "Great." Great, it's not… Great is not enough. 366 00:26:21,666 --> 00:26:23,708 All of Palermo must talk about it for months, 367 00:26:23,791 --> 00:26:25,291 about this wedding for months. Years! 368 00:26:25,375 --> 00:26:27,916 A Florio is getting married, of course they will. 369 00:26:29,583 --> 00:26:32,083 You're mocking me, aren't you? You're teasing me right now? 370 00:26:32,166 --> 00:26:35,083 You really can't ever take anything lightheartedly. 371 00:26:35,166 --> 00:26:37,208 Lightheartedly? What do you mean, "lightheartedly?" 372 00:26:38,291 --> 00:26:43,458 I'm spending a fortune on this wedding to… to give my daughter to a De Pace. 373 00:26:43,541 --> 00:26:45,875 So, you'll gladly spend a fortune to impress everyone, 374 00:26:45,958 --> 00:26:49,250 but it pains you at the same time because the groom is not good enough. 375 00:26:49,916 --> 00:26:51,416 Don't make me think about it. 376 00:26:52,250 --> 00:26:55,375 You take care of everything, you, uh… you're the expert anyway, so. 377 00:26:58,833 --> 00:26:59,916 What's wrong with Vincenzo? 378 00:27:00,041 --> 00:27:02,458 It's nothing. He's just never happy. You know him. 379 00:27:04,541 --> 00:27:05,708 Where did he ever get that from? 380 00:27:05,791 --> 00:27:08,041 - Who knows? 381 00:27:08,333 --> 00:27:12,000 Look. Nonna gave me a brooch to pin on my dress. 382 00:27:12,791 --> 00:27:15,500 -It belonged to Uncle Ignazio. -It's beautiful. 383 00:27:17,208 --> 00:27:18,625 I've never seen you wear it. 384 00:27:20,333 --> 00:27:21,833 I only wore it once. 385 00:27:29,500 --> 00:27:32,625 Come, let's try it on your dress. We'll see how it looks on you. 386 00:27:33,166 --> 00:27:34,708 You're going to look gorgeous. 387 00:28:02,125 --> 00:28:03,250 Prince. 388 00:28:04,375 --> 00:28:07,625 Florio. So, you do show up here every now and then. 389 00:28:07,708 --> 00:28:11,291 One shouldn't take gossip to heart. How's everything? 390 00:28:12,750 --> 00:28:14,125 Well, thank you. 391 00:28:14,666 --> 00:28:17,916 -How can we be of service to you? -I'm meeting with Rossi. 392 00:28:18,166 --> 00:28:21,625 We don't need to bother the president. I'm here now. 393 00:28:22,625 --> 00:28:25,250 Ah. You're here for a loan, aren't you? 394 00:28:26,250 --> 00:28:28,541 Well… yes. 395 00:28:29,208 --> 00:28:32,083 I've had some unforeseen expenses these last few months. 396 00:28:32,291 --> 00:28:34,583 Um. Nothing important though. 397 00:28:34,833 --> 00:28:38,666 Well, I wouldn't say it's not important, Your Eminence. 398 00:28:39,541 --> 00:28:42,541 What is it? Are you planning a wedding, by chance? 399 00:28:43,833 --> 00:28:46,041 Unforeseen expenses, like I told you. 400 00:28:47,791 --> 00:28:51,458 Anyway, I don't foresee any problems with your loan. You can rest assured. 401 00:28:52,375 --> 00:28:54,333 Well, I'm glad, Don Vincenzo. 402 00:28:54,416 --> 00:28:59,166 Of course, I expect, um, a small favor in return from you. 403 00:29:01,166 --> 00:29:04,875 -A gesture of your goodwill. -A gesture of my goodwill? 404 00:29:06,375 --> 00:29:07,625 What kind of gesture? 405 00:29:11,250 --> 00:29:12,750 I knew he'd ruin everything. 406 00:29:13,125 --> 00:29:16,000 - Something must have come up. -On my wedding day? 407 00:29:18,041 --> 00:29:19,125 He's here. He's here. 408 00:29:19,708 --> 00:29:21,791 You see? He's here. 409 00:29:22,791 --> 00:29:25,500 -You're getting married. -I would even if he wasn't here. 410 00:29:26,791 --> 00:29:30,208 Today is a very special day for you. Enjoy it. 411 00:29:31,541 --> 00:29:32,583 Grazie, Mama. 412 00:29:34,416 --> 00:29:36,625 -Is everyone here? -Everyone but you. 413 00:29:37,125 --> 00:29:38,541 -I'm here. -Hmm. 414 00:29:40,166 --> 00:29:41,291 We're going in. 415 00:30:04,791 --> 00:30:06,166 -Do you feel nervous? 416 00:30:06,375 --> 00:30:10,958 No, no. I know this marriage isn't what you had in mind, Father… 417 00:30:12,708 --> 00:30:15,791 but I'd much rather be happy with what life has to offer me. 418 00:30:16,958 --> 00:30:18,541 I don't want to end up like you. 419 00:30:19,958 --> 00:30:22,000 What does that mean, "End up like me"? 420 00:30:23,083 --> 00:30:25,791 You're alone. Papa, you're alone. 421 00:32:01,958 --> 00:32:03,500 It's different, of course. 422 00:32:45,791 --> 00:32:48,583 Such magnificence, my friend. 423 00:32:49,416 --> 00:32:52,750 There can't be a single bottle of champagne left in France! 424 00:32:53,125 --> 00:32:57,708 Vincenzo Florio is sending a message to the world with this wedding ceremony. 425 00:32:58,875 --> 00:33:00,083 Do you care for me, Ben? 426 00:33:03,125 --> 00:33:05,166 It's the first time I've ever seen you drunk… 427 00:33:05,291 --> 00:33:06,958 -I'm not drunk. -…in all these years. 428 00:33:07,083 --> 00:33:09,958 -Is it all the champagne? -Answer me. Do you care for me? 429 00:33:10,333 --> 00:33:14,333 Of course I care for you! Come on! We've known each other for… 430 00:33:15,541 --> 00:33:17,083 -Oh, God! -Uh. 431 00:33:17,166 --> 00:33:19,625 -How long have we known each other? -Let's drink. 432 00:33:19,833 --> 00:33:23,250 Now, that is something you can always count on an Englishman for. 433 00:33:23,666 --> 00:33:25,041 -Ah! -Let's drink Marsala, 434 00:33:25,125 --> 00:33:26,750 because I don't like champagne, to be honest. 435 00:33:26,833 --> 00:33:29,208 It bloats my stomach. Try it. 436 00:33:29,750 --> 00:33:33,083 -So, this is your famous Marsala? -Try it and tell me what you think. 437 00:33:38,291 --> 00:33:39,333 How is it? 438 00:33:40,416 --> 00:33:41,416 Forgive me for saying, 439 00:33:41,500 --> 00:33:44,750 but this isn't at all the nectar everyone talks about. 440 00:33:44,916 --> 00:33:47,083 That's right because this is English Marsala. 441 00:33:47,166 --> 00:33:48,875 This is your Marsala, this one here. 442 00:33:50,875 --> 00:33:52,583 You gave me 100 cases. 443 00:33:52,666 --> 00:33:54,458 I had to get rid of them somehow, didn't I? 444 00:33:57,583 --> 00:33:58,750 Look at who's here. 445 00:34:00,333 --> 00:34:03,541 What is the Prince of Torrebruna doing at a plebeian wedding? 446 00:34:03,625 --> 00:34:04,708 I'll tell you later. 447 00:34:05,958 --> 00:34:09,083 If you want to drink some good Marsala wine, go to my table. 448 00:34:15,541 --> 00:34:18,458 Prince, it's such a pleasure to see you. 449 00:34:18,916 --> 00:34:22,458 You didn't leave me much choice, did you? So, here I am. 450 00:34:23,041 --> 00:34:24,916 Standing like some wedding ornament. 451 00:34:25,291 --> 00:34:28,166 You have asked the Royal Bank for a considerable loan. 452 00:34:29,083 --> 00:34:32,666 Obtaining such a sum is worth a small sacrifice, don't you think? 453 00:34:33,333 --> 00:34:37,583 I see that you've held nothing back to make this party a success. 454 00:34:37,666 --> 00:34:39,750 I do the same with everything that I do. 455 00:34:41,125 --> 00:34:45,250 And perhaps you think that respect can also be bought? 456 00:34:47,458 --> 00:34:48,833 It can be bought. 457 00:34:48,916 --> 00:34:50,500 -Everything can be bought. 458 00:34:53,541 --> 00:34:55,333 I hope you enjoy your party. 459 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Excuse me. 460 00:35:08,500 --> 00:35:11,125 That man blatantly rejected Angela, didn't he? 461 00:35:11,208 --> 00:35:12,833 Yet he shows up at her wedding? 462 00:35:15,541 --> 00:35:18,041 Thanks to my position at the Royal Bank, Ignazio… 463 00:35:19,708 --> 00:35:22,291 I have complete access to everyone's secrets. 464 00:35:23,583 --> 00:35:26,166 Debts, promissory notes, assets. 465 00:35:26,625 --> 00:35:29,916 I basically know the secrets of everyone in Sicily who matter. 466 00:35:30,458 --> 00:35:32,125 So, I convinced the Prince 467 00:35:33,125 --> 00:35:35,791 to come here due to some debts he owes to the State. 468 00:35:36,916 --> 00:35:39,791 Ah, that's why you raised hell in order to keep that position. 469 00:35:39,875 --> 00:35:43,291 You always have to be one step ahead of everyone, Ignazio. Always. 470 00:35:44,750 --> 00:35:48,750 Are you drinking champagne? Huh? With what it's costing us… 471 00:35:54,208 --> 00:35:55,250 What's wrong? 472 00:35:55,625 --> 00:35:57,916 Father, I'm not really sure I could be like you. 473 00:36:00,541 --> 00:36:05,208 Neither did I. I didn't know I could be like this either at your age. 474 00:36:06,166 --> 00:36:07,250 Don't worry about it. 475 00:36:09,666 --> 00:36:11,166 Ignazio and Vincenzo! 476 00:36:14,791 --> 00:36:16,416 Let's go celebrate your sister. 477 00:36:25,083 --> 00:36:26,333 Let's make a toast. 478 00:36:35,458 --> 00:36:36,583 To the Florios! 479 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 -To the Florios! - To the Florios! 480 00:37:01,000 --> 00:37:03,333 - Good evening. 481 00:37:03,458 --> 00:37:05,708 May I have the honor of dancing with you, My Lady? 482 00:37:11,958 --> 00:37:13,125 If you'll excuse me. 483 00:37:14,125 --> 00:37:15,208 Who is that now? 484 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 - Francesco Merle. - Ah. 485 00:37:20,375 --> 00:37:21,750 I know his father. 486 00:37:21,833 --> 00:37:24,541 Good business, you know? What does he want from Giuseppina? 487 00:37:30,833 --> 00:37:31,875 Mama. 488 00:38:04,000 --> 00:38:06,416 -What's the matter, my sweet boy? 489 00:38:08,625 --> 00:38:11,000 It's nothing, Nonna, nothing. Everything is fine. 490 00:38:15,541 --> 00:38:17,083 Poor Ignazio Florio. 491 00:38:18,750 --> 00:38:20,083 Your name has condemned you 492 00:38:20,208 --> 00:38:23,250 to bear the torment of other people's decisions. 493 00:39:16,291 --> 00:39:19,250 Now, that's something you won't be seeing in France. 494 00:39:20,541 --> 00:39:22,708 Someone wasting a bottle of champagne. 495 00:39:23,791 --> 00:39:27,291 Sometimes you have everything, except for what you need. 496 00:39:30,125 --> 00:39:32,375 You have the sea, that should be enough. 497 00:39:32,750 --> 00:39:35,166 Would you believe me if I said I've never swum in the sea? 498 00:39:41,708 --> 00:39:42,958 Would you turn around? 499 00:39:45,916 --> 00:39:50,291 -What do you mean? -Turn around, Ignazio. Fais-moi confiance. 500 00:39:55,750 --> 00:40:00,250 What about you, madame? What is your name? 501 00:40:01,166 --> 00:40:03,375 -Camille. - Camille… 502 00:40:05,375 --> 00:40:07,750 I don't believe we've ever seen each other anywhere. 503 00:40:08,833 --> 00:40:10,000 What brought you here? 504 00:40:12,375 --> 00:40:14,375 I'm here for the same reason as you. 505 00:40:15,500 --> 00:40:18,166 I just wasn't really in the mood for the party. 506 00:40:20,291 --> 00:40:23,000 -I meant here in Sicily. -I said turn around! 507 00:40:27,291 --> 00:40:30,583 I lost my mother a few months ago, in Marseilles. 508 00:40:31,333 --> 00:40:35,041 Some good friends of mine thought that a trip to Italy would do me well. 509 00:40:35,125 --> 00:40:36,666 Given the circumstances. 510 00:40:40,083 --> 00:40:41,916 And maybe they were right. 511 00:40:44,250 --> 00:40:45,500 Wait, what are you doing? 512 00:40:47,041 --> 00:40:48,458 Swimming in the sea. 513 00:41:05,875 --> 00:41:09,875 And you? Don't you feel like taking a swim in the sea, finally? 514 00:42:21,083 --> 00:42:23,083 Translated by Giuseppina Paola Bonica 42591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.