Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,166 --> 00:00:02,958
- Nobody comes in or gets out
2
00:00:03,041 --> 00:00:04,250
of Palermo, not until the city is ours.
3
00:00:04,333 --> 00:00:05,458
Previously on the lions of sicily
4
00:00:05,541 --> 00:00:07,791
-May I know with whom I have the honor?
-Giuseppe La Masa.
5
00:00:07,875 --> 00:00:09,666
My husband and I sympathize
with the cause.
6
00:00:09,750 --> 00:00:11,500
I'll have the Revolution protect you then.
7
00:00:11,625 --> 00:00:15,000
With your help and resources,
we can make a new Sicily for all of us.
8
00:00:15,541 --> 00:00:19,916
By supplying arms to the revolutionaries,
you've taken their side, my friend.
9
00:00:20,083 --> 00:00:22,583
When will this all end?
If this Revolution fails,
10
00:00:22,708 --> 00:00:24,875
they're going to punish everyone
who helped it.
11
00:00:25,125 --> 00:00:27,333
I'm proud
of what you're doing for Sicily.
12
00:00:27,583 --> 00:00:30,583
I did everything that was possible,
fulfilling all you could think to ask.
13
00:00:30,875 --> 00:00:32,333
Why would you bleed for Sicily anyway?
14
00:00:32,458 --> 00:00:34,875
Do you actually believe
you've done more for Sicily than I have?
15
00:00:34,958 --> 00:00:36,375
I do, and your change of heart
16
00:00:36,458 --> 00:00:38,583
won't be enough to get you back
in the good graces of the king.
17
00:00:38,750 --> 00:00:40,875
-Arrest him.
- What are you arresting me for?
18
00:00:40,958 --> 00:00:42,458
- Vicè!
-Peppe, go back to the ha--
19
00:00:42,583 --> 00:00:45,166
Stop! The king's lieutenant
wants to see Signor Florio.
20
00:00:45,250 --> 00:00:46,333
Prince Filangeri.
21
00:00:46,708 --> 00:00:49,041
I can convince the king
not to charge someone
22
00:00:49,125 --> 00:00:51,083
who, uh, was friendly with the rebels.
23
00:00:51,166 --> 00:00:53,333
-I don't know how to thank you.
-Well, there is something.
24
00:00:53,416 --> 00:00:54,750
- Your steamship.
25
00:00:54,833 --> 00:00:56,583
It'll be annexed to the King's Royal Navy.
26
00:00:58,166 --> 00:00:59,375
-Then it's done.
27
00:01:00,916 --> 00:01:04,458
Marsala vineyards, sicily 1854
28
00:01:10,958 --> 00:01:12,625
Can you taste how sweet they are?
29
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
If they keep growing like this,
we'll have another great year.
30
00:01:16,500 --> 00:01:17,541
I'm sure of it.
31
00:01:19,875 --> 00:01:22,833
Remember what you told me
when you entrusted me with the vineyard?
32
00:01:24,625 --> 00:01:28,708
You said, "The best or nothing.
That's what you must aim for."
33
00:01:36,125 --> 00:01:39,541
Throughout my life, I've always believed
that I had to do everything by myself.
34
00:01:41,083 --> 00:01:45,166
But now, I'm sure I had great judgment
when I let you run the vineyards.
35
00:01:46,916 --> 00:01:49,708
All this kindness of yours
is scaring me a bit, though.
36
00:01:51,291 --> 00:01:52,375
Are you all right?
37
00:01:53,625 --> 00:01:55,000
These last few years,
38
00:01:55,125 --> 00:01:58,000
our prestige and our earnings
have increased significantly.
39
00:01:59,791 --> 00:02:02,500
But there are a lot of people
who still look down on me.
40
00:02:03,375 --> 00:02:05,916
And what will give you the prestige
that you're after?
41
00:02:07,958 --> 00:02:09,000
A title.
42
00:02:17,875 --> 00:02:24,000
The lions of sicily
43
00:02:39,625 --> 00:02:41,000
Vincenzo, my friend.
44
00:02:41,083 --> 00:02:43,250
Did you receive
your invitation to my party?
45
00:02:45,958 --> 00:02:49,083
But I can see that's not why you're here.
You appear to be on a warpath.
46
00:02:49,208 --> 00:02:50,708
-Warpath? That's right.
- Hmm.
47
00:02:51,458 --> 00:02:53,541
Pardon me for the intrusion, Prince.
48
00:02:53,750 --> 00:02:57,291
But I'm afraid I found myself forced
into making this inappropriate visit.
49
00:02:57,458 --> 00:02:59,916
I just need to know one thing,
Your Eminence.
50
00:03:00,291 --> 00:03:03,000
Am I or am I not the governor
of the Royal Bank?
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,125
Of course, you are.
52
00:03:04,250 --> 00:03:06,875
Perhaps no one has told that
to the president here.
53
00:03:07,250 --> 00:03:10,166
Honorary Governor,
since you never show up.
54
00:03:10,375 --> 00:03:14,083
-He's never summoned me to the Council!
-Is that true, President?
55
00:03:14,166 --> 00:03:15,958
The governor rarely ever shows up at all,
56
00:03:16,083 --> 00:03:18,875
so, I thought I was doing him a favor
by not bothering him.
57
00:03:19,000 --> 00:03:23,291
You heard him, huh? Such rude behavior.
It's all to his benefit.
58
00:03:23,875 --> 00:03:27,041
Please. You're the richest man in Sicily.
59
00:03:27,375 --> 00:03:31,416
I see no reason for you to have interest
in the everyday affairs of the Royal Bank.
60
00:03:31,541 --> 00:03:33,916
You're obviously not concerned
about my interests.
61
00:03:34,000 --> 00:03:35,833
You have failed to show me respect.
62
00:03:36,375 --> 00:03:37,750
If I had the title of a nobleman,
63
00:03:37,833 --> 00:03:40,375
believe me, he wouldn't have dared
to treat me like this!
64
00:03:40,500 --> 00:03:41,916
I must correct you, Florio.
65
00:03:42,125 --> 00:03:45,166
You're the one who doesn't show respect
to this institution or to me.
66
00:03:45,291 --> 00:03:48,333
I treat everyone in the same way.
No matter their title.
67
00:03:48,916 --> 00:03:50,833
-Don Vincenzo, please, calm down.
68
00:03:51,625 --> 00:03:53,416
Mr. President, please excuse me.
69
00:03:53,500 --> 00:03:56,166
I need to speak to Don Vincenzo
in private.
70
00:03:56,333 --> 00:03:57,833
Absolutely, Your Eminence.
71
00:03:58,041 --> 00:04:01,083
I'm always looking forward
to getting back to work. Are you?
72
00:04:12,583 --> 00:04:14,083
-Was that really necessary?
73
00:04:15,666 --> 00:04:17,208
I don't like Rossi, Prince.
74
00:04:18,125 --> 00:04:20,083
I don't want him
at the Royal Bank anymore.
75
00:04:20,541 --> 00:04:26,125
You're so drastic. Couldn't you perhaps
reduce these absences of yours?
76
00:04:26,208 --> 00:04:27,458
To try to tame Rossi,
77
00:04:27,541 --> 00:04:30,833
so, it doesn't have to, uh,
come to this again, Vincenzo.
78
00:04:30,916 --> 00:04:35,583
I'm a businessman, Your Eminence.
I'm not… I'm just not a desk clerk.
79
00:04:35,958 --> 00:04:40,083
I can't waste, uh, my time sitting
in an office for things to get done.
80
00:04:40,208 --> 00:04:43,666
Someone has to take a stand,
to make a move.
81
00:04:44,958 --> 00:04:49,166
-Let's fire him, that worthless scum.
-Vincenzo, Vincenzo…
82
00:04:58,375 --> 00:05:02,416
Look, Ignazio,
this is typical of Palermo high society.
83
00:05:02,958 --> 00:05:06,916
They attend these events
for no apparent reason.
84
00:05:07,041 --> 00:05:10,666
-Isn't that what we're doing?
-No. We do have a reason, don't we?
85
00:05:11,416 --> 00:05:15,291
-Which is?
-Vincenzo? At a party?
86
00:05:15,375 --> 00:05:17,375
Do not talk to this man.
He is a blatant liar.
87
00:05:17,458 --> 00:05:19,333
You are a cheat and a blatant liar.
88
00:05:20,208 --> 00:05:23,958
If there's one thing that the story
of the Florios should teach you is this,
89
00:05:24,166 --> 00:05:26,958
make sure you never listen
to your old folks.
90
00:05:27,291 --> 00:05:31,125
If Vincenzo had chosen to listen
to his mother, right now, we--
91
00:05:31,250 --> 00:05:33,625
Right now, we'd still be
in Bagnara Calabra,
92
00:05:33,708 --> 00:05:35,083
waiting for the next earthquake.
93
00:05:36,958 --> 00:05:38,083
Oh.
94
00:05:39,625 --> 00:05:41,666
Excuse me a moment. I'll be right back.
95
00:05:44,625 --> 00:05:46,083
Well, that's my father for you.
96
00:05:46,708 --> 00:05:49,708
As you can see, Ben,
he only attends parties for work.
97
00:05:51,625 --> 00:05:54,458
Since when does he have work ties
with the Prince of Torrebruna?
98
00:05:55,583 --> 00:05:57,958
Who doesn't have work ties
with Vincenzo Florio?
99
00:05:59,208 --> 00:06:03,000
Prince, have you considered
what we discussed last time?
100
00:06:03,708 --> 00:06:06,791
Come on, Your Eminence.
Don't tell me that the idea
101
00:06:06,875 --> 00:06:09,500
of getting your hands
on the Florio fortune doesn't tickle you.
102
00:06:10,000 --> 00:06:14,083
It is a tremendous fortune.
If I had a daughter, believe me,
103
00:06:14,166 --> 00:06:17,250
I would be very happy
to unite our families in matrimony.
104
00:06:18,250 --> 00:06:22,375
Ignazio is definitely a… a great boy
and a hard worker.
105
00:06:23,708 --> 00:06:26,708
But you do know I'm talking
about my daughter, Angela, right?
106
00:06:27,125 --> 00:06:30,875
She's almost 18,
and I only want the best for her.
107
00:06:32,500 --> 00:06:36,208
Florio, it so happens
that business is one thing,
108
00:06:36,291 --> 00:06:40,750
and you're the best when it comes to it.
But family is a whole other thing.
109
00:06:43,083 --> 00:06:44,083
Oh, really?
110
00:06:44,916 --> 00:06:49,291
It's aristocrats like you
who mix business with matrimony.
111
00:06:50,208 --> 00:06:52,250
I'll be honest with you, Don Vincenzo.
112
00:06:54,333 --> 00:06:58,125
Your daughters came into this world
under particular circumstances,
113
00:06:58,208 --> 00:07:03,041
Palermo still remembers all of it.
Now, if you'll excuse me.
114
00:07:10,458 --> 00:07:11,958
He doesn't seem very happy.
115
00:07:12,333 --> 00:07:15,416
Your father has never been good
at taking no for an answer.
116
00:07:15,541 --> 00:07:18,833
-Let's go home. Ciao, Ben.
-Ciao, Vincenzo.
117
00:07:19,833 --> 00:07:21,541
Did something happen with Torrebruna?
118
00:07:21,625 --> 00:07:23,958
Nothing that hasn't already happened
thousands of times.
119
00:07:24,666 --> 00:07:27,416
Listen, never let anyone call you
a shopkeeper. Ever.
120
00:07:27,833 --> 00:07:30,750
-Understood?
-Don Vincenzo. You came after all.
121
00:07:30,833 --> 00:07:33,416
Did you do it? Did you fire Rossi
from the Royal Bank?
122
00:07:34,750 --> 00:07:36,750
If you'll excuse me,
I'll be right with you.
123
00:07:38,958 --> 00:07:41,416
Rossi is a highly powerful
and respected man
124
00:07:41,500 --> 00:07:42,666
and very close to the Crown.
125
00:07:42,750 --> 00:07:44,708
Why? Do you not think
I'm close to the Crown?
126
00:07:45,416 --> 00:07:47,458
I drowned in debt for King Ferdinand.
127
00:07:47,541 --> 00:07:49,708
Am I not entitled
to a bit of satisfaction?
128
00:07:49,791 --> 00:07:51,833
-I promise I'll do all I can.
- Hmm.
129
00:07:53,583 --> 00:07:55,625
Since you're so young,
please help me,
130
00:07:55,708 --> 00:07:57,541
help me to understand why your father
131
00:07:57,625 --> 00:08:00,750
is so relentlessly fixed on a role
that doesn't suit him.
132
00:08:00,833 --> 00:08:02,166
-It doesn't suit me, really?
- No.
133
00:08:02,291 --> 00:08:05,416
You were all born already knowing
what you could expect from life.
134
00:08:05,833 --> 00:08:09,583
Nobody has given me anything.
So, I can't give anything up.
135
00:08:09,791 --> 00:08:11,791
Don Vincenzo, please,
just enjoy the evening.
136
00:08:11,875 --> 00:08:14,875
Enjoy it with your son. Have fun.
137
00:08:17,666 --> 00:08:18,708
Let's go home.
138
00:08:22,625 --> 00:08:24,416
Father, everyone in here is afraid of you.
139
00:08:24,500 --> 00:08:25,500
So what?
140
00:08:27,166 --> 00:08:29,958
I don't know if I want everyone
to be afraid when they see me.
141
00:08:31,541 --> 00:08:34,958
If they don't respect you,
at least it's better they fear you.
142
00:08:38,625 --> 00:08:39,833
Let's go.
143
00:08:51,250 --> 00:08:54,916
- Love.
144
00:08:56,375 --> 00:08:57,375
-Hmm.
-Here he is.
145
00:09:00,625 --> 00:09:02,166
We were waiting for you.
146
00:09:03,916 --> 00:09:06,083
Leave me alone, Giulia.
I'm not in the mood right now.
147
00:09:06,208 --> 00:09:10,125
Stop with your complaining.
Look at her. Isn't she beautiful?
148
00:09:14,375 --> 00:09:15,708
-What is this dress?
149
00:09:16,875 --> 00:09:19,000
It's the wedding dress
sent from Valenciennes.
150
00:09:19,208 --> 00:09:20,916
Angela wanted to show you.
151
00:09:23,458 --> 00:09:25,458
-Send the dress back to France.
152
00:09:25,541 --> 00:09:27,791
You told us yourself
to start preparing the wedding attire.
153
00:09:27,875 --> 00:09:30,875
She's not marrying anyone.
She'll never get married.
154
00:09:30,958 --> 00:09:32,541
- Why?
- Why?
155
00:09:33,708 --> 00:09:36,916
Because our daughters
will never be enough. That's why!
156
00:09:37,833 --> 00:09:39,708
It doesn't matter if they speak French
157
00:09:39,791 --> 00:09:41,625
or if they wear the finest lace
and jewels.
158
00:09:42,041 --> 00:09:44,500
For those who count,
those girls will always be bastards!
159
00:09:44,583 --> 00:09:45,708
-Vincenzo!
- Do you think
160
00:09:45,791 --> 00:09:49,041
that it's our fault? That unlike Ignazio,
we don't get invited to parties
161
00:09:49,125 --> 00:09:50,958
and we're treated
like poorly disguised maids?
162
00:09:51,083 --> 00:09:53,458
Maybe the person to blame here
is the man who doesn't recognize us
163
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
and treats our mother like a kept woman.
164
00:09:55,333 --> 00:09:57,958
-How dare you speak to me like that!
-Father, calm down. Father, calm down.
165
00:09:58,083 --> 00:10:01,208
Yes, you're right. Calm down.
You always listen to Ignazio, don't you?
166
00:10:01,291 --> 00:10:03,750
-I said, stop talking, you insolent girl!
-You stop talking!
167
00:10:04,375 --> 00:10:08,083
Angela is right. This is all your fault.
168
00:10:09,833 --> 00:10:14,000
I've always cared about our daughters,
and apparently, I'm the only one.
169
00:11:07,791 --> 00:11:09,125
Grazie, Luigi, dear.
170
00:11:13,000 --> 00:11:14,666
Welcome, Signora De Pace.
171
00:11:15,291 --> 00:11:19,791
I'm a bit late, I'm sorry, Giulia.
But this hip of mine has slowed me down.
172
00:11:20,291 --> 00:11:22,500
If it wasn't for my son,
I don't think I would even make it.
173
00:11:22,583 --> 00:11:24,125
You must be Luigi.
174
00:11:24,250 --> 00:11:26,750
You'll probably be bored
around all these older ladies.
175
00:11:26,833 --> 00:11:30,333
Not at all. Being in the company
of you ladies is a privilege for me.
176
00:11:30,458 --> 00:11:33,625
-He's a very kind boy, isn't he?
-And you're a lucky mother.
177
00:11:34,291 --> 00:11:37,125
Signora De Pace and her son, Luigi.
Have a seat.
178
00:11:37,250 --> 00:11:38,250
Good morning.
179
00:11:38,333 --> 00:11:39,875
- Good morning.
- Good morning.
180
00:11:40,416 --> 00:11:43,625
Our husbands usually get together
to discuss business matters,
181
00:11:44,083 --> 00:11:47,083
so, I thought it would be nice
if we could do the same thing too.
182
00:11:47,166 --> 00:11:48,166
With an excuse.
183
00:11:48,250 --> 00:11:49,916
And what excuse would that be?
184
00:11:50,083 --> 00:11:53,125
A custom borrowed
from our English friends. Tea!
185
00:11:53,583 --> 00:11:55,791
-Angela!
-Good morning.
186
00:11:56,250 --> 00:11:58,875
My daughter
is extremely fond of the English culture,
187
00:11:58,958 --> 00:12:01,000
and she'd like
to lead this custom herself.
188
00:12:01,125 --> 00:12:03,000
Angela, have you met Luigi De Pace?
189
00:12:03,333 --> 00:12:05,125
You're the only ones
of the same age here.
190
00:12:05,208 --> 00:12:06,708
Good morning. We met once
191
00:12:06,791 --> 00:12:08,958
at the launch of your father's steamboat,
the Sicily.
192
00:12:09,333 --> 00:12:11,083
I remember. Good morning.
193
00:12:15,375 --> 00:12:17,000
May I speak with you in private?
194
00:12:27,416 --> 00:12:31,208
Can I speak honestly with you?
What can you tell me about your son?
195
00:12:32,833 --> 00:12:36,833
Luigi is a good boy,
respectful and serious.
196
00:12:37,583 --> 00:12:38,708
A hard worker.
197
00:12:40,333 --> 00:12:43,833
But if you want to know if he's promised
in marriage to anyone else,
198
00:12:43,916 --> 00:12:48,000
then don't worry at all,
he's still searching for his soulmate.
199
00:12:49,666 --> 00:12:51,291
This place is very beautiful.
200
00:12:52,083 --> 00:12:53,750
Well, not anymore, it seems.
201
00:12:54,208 --> 00:12:56,333
-Really?
202
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
My mother is mainly responsible for that.
203
00:12:59,291 --> 00:13:02,791
-And are your intentions serious?
-Very much so.
204
00:13:03,416 --> 00:13:06,208
But to be honest, I still need to talk
to my husband about it.
205
00:13:06,458 --> 00:13:08,166
She has a good eye for home decoration.
206
00:13:08,250 --> 00:13:12,666
Well, if your son officially proposed,
obviously, that would go a long way.
207
00:13:15,708 --> 00:13:18,708
If Luigi shows sincere interest
for my daughter, Angela,
208
00:13:19,458 --> 00:13:21,291
then our discussions can continue.
209
00:13:33,166 --> 00:13:35,208
It's been a pleasure to meet you,
Signora Florio.
210
00:13:35,291 --> 00:13:37,833
-The pleasure's mine.
-Miss Angela.
211
00:13:50,875 --> 00:13:54,000
-So?
212
00:13:55,208 --> 00:13:58,083
-So?
-I don't know!
213
00:13:58,791 --> 00:14:01,333
I saw the way you looked at Luigi.
Do you like him?
214
00:14:07,041 --> 00:14:10,125
But we still need to talk to your father.
215
00:14:11,833 --> 00:14:13,291
-Mm-hmm!
216
00:14:33,083 --> 00:14:34,375
Here we are.
217
00:14:40,916 --> 00:14:42,416
Good morning, Don Vincenzo.
218
00:14:43,458 --> 00:14:47,833
-It's past midday, I believe.
-You are so precise. Luigi De Pace.
219
00:14:47,916 --> 00:14:49,583
-My father is--
-I know who your father is.
220
00:14:49,666 --> 00:14:53,625
Bartolomeo. I remember you.
I do. You were so little.
221
00:14:53,958 --> 00:14:54,958
How is your father?
222
00:14:55,041 --> 00:14:56,041
-Good.
-Hmm.
223
00:14:56,291 --> 00:14:57,500
Problems at the site?
224
00:14:57,583 --> 00:14:59,708
No, no, no. I'm not here for business.
225
00:14:59,791 --> 00:15:02,166
You're not?
To what do we owe the pleasure?
226
00:15:03,875 --> 00:15:05,041
You see, Don Vincenzo,
227
00:15:05,125 --> 00:15:08,333
I have decided to come here
to ask for your consent, sir.
228
00:15:15,916 --> 00:15:18,750
-Consent for what?
-Consent for him to marry Angela.
229
00:15:20,500 --> 00:15:22,000
Where did this idea come from?
230
00:15:23,041 --> 00:15:26,208
Tell me. How can you even consider
something as crazy as this?
231
00:15:26,375 --> 00:15:27,750
Vincenzo, for God's sake.
232
00:15:27,833 --> 00:15:29,500
Actually, I'm the one
who should be saying that.
233
00:15:29,583 --> 00:15:30,875
I'm the one who needs God's help.
234
00:15:31,000 --> 00:15:33,458
-Don Vincenzo, allow me to explain--
- No, my dear boy,
235
00:15:33,541 --> 00:15:35,625
there's nothing to explain.
It's very clear.
236
00:15:35,708 --> 00:15:37,666
- But I--
-My answer is no, thank you.
237
00:15:37,958 --> 00:15:39,208
But, uh, uh… At least let me explain.
238
00:15:39,291 --> 00:15:41,791
I won't let you say
anything else. Luigi, isn't it?
239
00:15:41,916 --> 00:15:44,041
-Yes.
-Luigi, I like your father very much.
240
00:15:44,125 --> 00:15:47,833
So, let's stop this here.
Ignazio, escort Luigi to the door.
241
00:15:48,708 --> 00:15:50,791
-You take care.
-Take care, sir.
242
00:15:56,125 --> 00:15:57,791
I'm ashamed of you sometimes.
243
00:15:58,875 --> 00:16:00,333
And sometimes
I don't understand
244
00:16:00,416 --> 00:16:02,333
how you come up with ideas like this.
245
00:16:03,083 --> 00:16:06,041
Giving our daughter away
to a family who doesn't have any titles,
246
00:16:06,541 --> 00:16:09,708
and whose assets are ten times
less than ours! Are you crazy?
247
00:16:10,375 --> 00:16:11,625
- See, Mother?
-I'm so sorry.
248
00:16:11,833 --> 00:16:14,250
- What did I tell you?
- What did you tell her, huh?
249
00:16:14,333 --> 00:16:16,291
- Luigi is a decent boy.
- Yeah.
250
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
He adores Angela, you understand?
251
00:16:18,333 --> 00:16:20,208
And it's her happiness
you should care about!
252
00:16:20,500 --> 00:16:22,416
I would if that were useful
in building an empire.
253
00:16:22,500 --> 00:16:25,916
I can't take it anymore.
I'm tired of being constantly humiliated.
254
00:16:26,708 --> 00:16:28,750
Whether you like it or not,
I will marry that boy.
255
00:16:28,833 --> 00:16:32,125
Do so… and you'll marry into poverty.
256
00:16:32,208 --> 00:16:34,333
-Hand to God, you will.
-I'm not interested.
257
00:16:44,000 --> 00:16:45,333
What are you staring at?
258
00:16:46,125 --> 00:16:48,375
Do you also despise
how I manage this family?
259
00:16:48,750 --> 00:16:52,625
Father, if I may.
We're the most powerful family in Sicily.
260
00:16:52,708 --> 00:16:55,541
Why can't Angela and Giuseppina
be able to have the lives they want?
261
00:16:56,208 --> 00:16:59,083
I can't accept it, it's disadvantageous.
262
00:16:59,833 --> 00:17:01,333
Father, but we have the means
to support her.
263
00:17:01,416 --> 00:17:02,833
Don't you meddle in this too.
264
00:17:06,416 --> 00:17:07,666
Now, leave me alone.
265
00:17:13,916 --> 00:17:15,000
What's going on?
266
00:17:17,541 --> 00:17:18,541
Angela.
267
00:17:24,291 --> 00:17:25,333
Hey.
268
00:17:26,375 --> 00:17:28,750
Tell me you're not doing it
just to provoke your father.
269
00:17:28,958 --> 00:17:32,416
-Shouldn't I have the right to?
-No, just because it's your life,
270
00:17:32,500 --> 00:17:36,333
it doesn't mean you can throw it away
out of spite. You have to do this right.
271
00:17:37,166 --> 00:17:40,833
So, tell me… do you really like Luigi?
272
00:17:42,583 --> 00:17:44,666
Then I'll go and face your father for you.
273
00:18:01,791 --> 00:18:04,500
I can't take it anymore.
274
00:18:06,416 --> 00:18:09,916
We need to get away from here. Far away.
275
00:18:10,625 --> 00:18:13,333
I can't wait to get married
and leave this home behind me.
276
00:18:13,500 --> 00:18:14,541
I don't care.
277
00:18:24,708 --> 00:18:27,375
-Angelina, how are you?
-What do you care?
278
00:18:29,125 --> 00:18:30,333
Why would you say that?
279
00:18:33,416 --> 00:18:36,708
Because you don't know what it feels like
to be the unwanted child.
280
00:18:37,500 --> 00:18:40,166
And you don't know what it feels like
to be the favorite child.
281
00:18:41,000 --> 00:18:45,625
The son who can't disappoint him.
The son who is expected to be like him.
282
00:18:46,750 --> 00:18:50,125
There are two of you, at least.
You have one another.
283
00:18:51,041 --> 00:18:52,458
But me, I'm all alone…
284
00:18:54,041 --> 00:18:57,500
-with this weight on my shoulders.
-Do you want our burden?
285
00:18:58,375 --> 00:19:03,583
Never loved.
Never considered. Never recognized.
286
00:19:26,208 --> 00:19:28,166
Your daughter hates you.
Are you happy?
287
00:19:32,291 --> 00:19:34,041
They're failing to grasp the point.
288
00:19:34,291 --> 00:19:38,208
For once, just once,
think about what's best for this family.
289
00:19:39,791 --> 00:19:41,416
Is that what you tell yourself?
290
00:19:42,041 --> 00:19:44,291
That you're doing
what's best for our family?
291
00:19:44,458 --> 00:19:46,958
You want a prestigious matrimony
for yourself, not your daughter.
292
00:19:47,041 --> 00:19:48,125
That's not the case.
293
00:19:48,250 --> 00:19:49,875
-That has nothing to do with it.
294
00:19:51,666 --> 00:19:52,750
You still want a title
295
00:19:52,833 --> 00:19:54,750
so you can get back
at all those aristocrats.
296
00:19:55,333 --> 00:19:56,750
Your problem is you're never satisfied.
297
00:19:56,875 --> 00:19:58,625
You don't get that this obsession
will be your doom.
298
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Forgive me. Forgive me
if I made you live the life of a queen.
299
00:20:02,166 --> 00:20:04,125
I'm afraid I didn't know
that disgusted you.
300
00:20:04,208 --> 00:20:06,250
For a while, you were kind.
301
00:20:07,375 --> 00:20:12,750
And in those moments, life smiled on you.
Even you, Vincenzo Florio…
302
00:20:14,500 --> 00:20:15,833
had found a light.
303
00:20:17,541 --> 00:20:21,000
But then your demons came back
and you started hoarding
304
00:20:21,083 --> 00:20:24,791
one thing after another, after another,
after another, and never stopped.
305
00:20:26,916 --> 00:20:29,083
I don't intend to humiliate my daughters.
306
00:20:29,375 --> 00:20:31,125
I don't want their husbands
to despise them
307
00:20:31,208 --> 00:20:34,250
or treat them as bargaining chips.
You won't humiliate them either.
308
00:20:34,500 --> 00:20:35,625
You'll give them a rich dowry
309
00:20:35,708 --> 00:20:38,125
because you're the richest man
in Sicily, Vincenzo.
310
00:20:42,833 --> 00:20:43,875
My boy.
311
00:20:46,250 --> 00:20:49,208
You made me accept an unsuitable marriage…
312
00:20:50,458 --> 00:20:51,583
I didn't want it.
313
00:20:52,458 --> 00:20:55,125
Your daughter wants the same thing,
and what do you do?
314
00:20:55,583 --> 00:20:57,666
-You punish her.
315
00:21:01,875 --> 00:21:05,583
Luigi is a nice young man,
from a good family.
316
00:21:06,625 --> 00:21:11,041
If he loves Angela,
then why are you so against it?
317
00:21:11,125 --> 00:21:13,291
Oh, you're one to talk!
318
00:21:14,291 --> 00:21:15,375
You spent your whole life
319
00:21:15,458 --> 00:21:17,375
spreading nothing but poison
on this family,
320
00:21:17,666 --> 00:21:20,083
and now, all of a sudden,
you get sentimental?
321
00:21:20,541 --> 00:21:24,583
Get away from me.
You've been the ruin of my life.
322
00:21:27,666 --> 00:21:30,166
Do you want your children
to feel the same way about you?
323
00:21:41,541 --> 00:21:46,000
Vicè, even after all these years,
Ignazio still can't bear the smell?
324
00:21:46,083 --> 00:21:49,416
Put that away, will you?
You're embarrassing me.
325
00:21:50,500 --> 00:21:53,875
We're the only ones
teaching all these people here
326
00:21:53,958 --> 00:21:55,958
a new way to process fish.
327
00:21:56,250 --> 00:21:59,875
I brought in teachers and masters,
so, their children can learn some things.
328
00:21:59,958 --> 00:22:01,875
Really? Teachers and masters?
329
00:22:02,333 --> 00:22:06,458
I learned to do it in England.
All of your employees, Ignazio,
330
00:22:06,708 --> 00:22:09,958
must always feel like they're a part
of something important. Always.
331
00:22:10,208 --> 00:22:13,833
The boss who came before me
would never ever show up here.
332
00:22:15,041 --> 00:22:18,875
The tuna plant felt abandoned.
Just rocks and seawater.
333
00:22:20,083 --> 00:22:22,541
I invested in it and gave it new life.
334
00:22:23,416 --> 00:22:28,166
I gave dignity to all these folks.
I improved their lives.
335
00:22:29,375 --> 00:22:32,166
Could you say the same thing
about your daughters' lives?
336
00:22:35,875 --> 00:22:37,583
That you wanted the best for them?
337
00:22:41,791 --> 00:22:44,166
Sometimes, we have to do things
that we don't want to do…
338
00:22:45,291 --> 00:22:49,291
-to give a future to our name.
-Father, let me take care of that for you.
339
00:22:50,916 --> 00:22:54,166
I will do whatever is necessary
to bring honor to the Florio name.
340
00:22:54,250 --> 00:22:55,500
On one condition.
341
00:22:56,750 --> 00:22:59,416
Let Angela and Giuseppina
marry whoever they want.
342
00:24:02,500 --> 00:24:05,083
Mother. What are you…
343
00:24:05,166 --> 00:24:07,625
- Come.
344
00:24:13,208 --> 00:24:14,375
What's going on?
345
00:24:15,583 --> 00:24:19,541
Our father has accepted your marriage
with Luigi De Pace.
346
00:24:20,500 --> 00:24:22,041
He's accepted?
347
00:24:23,625 --> 00:24:26,583
- Mm-hmm.
-What made you change your mind?
348
00:24:29,666 --> 00:24:33,875
I did some reflecting. And I realized
it's probably for the best.
349
00:24:35,791 --> 00:24:38,291
I almost want to give him a hug.
350
00:24:38,541 --> 00:24:40,166
Yes!
351
00:25:33,916 --> 00:25:35,166
Is that champagne?
352
00:25:35,625 --> 00:25:37,958
Did you really have to get the wine
from France?
353
00:25:38,791 --> 00:25:40,875
It's champagne, they make it in France.
354
00:25:42,083 --> 00:25:44,416
Everyone has to be impressed
by this, Giulia.
355
00:25:45,208 --> 00:25:48,416
Do these look polished to you?
Do they look polished?
356
00:25:49,458 --> 00:25:52,708
I want them to shine more.
Just a bit more, right?
357
00:25:54,708 --> 00:25:57,041
Here you are, Donna Giulia.
Lilies and white roses,
358
00:25:57,125 --> 00:25:58,541
like you asked for.
359
00:25:59,041 --> 00:26:01,916
What do you think? One for each table.
360
00:26:03,500 --> 00:26:05,166
What do I know?
361
00:26:06,958 --> 00:26:08,208
Are they fancy?
362
00:26:08,333 --> 00:26:11,333
Do you mean "Are they costly?"
Very costly.
363
00:26:12,000 --> 00:26:13,083
Grazie, Luisa.
364
00:26:15,250 --> 00:26:18,416
Don't worry, my love.
It's going to be a great wedding.
365
00:26:18,500 --> 00:26:21,500
"Great." Great, it's not…
Great is not enough.
366
00:26:21,666 --> 00:26:23,708
All of Palermo
must talk about it for months,
367
00:26:23,791 --> 00:26:25,291
about this wedding for months. Years!
368
00:26:25,375 --> 00:26:27,916
A Florio is getting married,
of course they will.
369
00:26:29,583 --> 00:26:32,083
You're mocking me, aren't you?
You're teasing me right now?
370
00:26:32,166 --> 00:26:35,083
You really can't ever take
anything lightheartedly.
371
00:26:35,166 --> 00:26:37,208
Lightheartedly?
What do you mean, "lightheartedly?"
372
00:26:38,291 --> 00:26:43,458
I'm spending a fortune on this wedding to…
to give my daughter to a De Pace.
373
00:26:43,541 --> 00:26:45,875
So, you'll gladly spend a fortune
to impress everyone,
374
00:26:45,958 --> 00:26:49,250
but it pains you at the same time
because the groom is not good enough.
375
00:26:49,916 --> 00:26:51,416
Don't make me think about it.
376
00:26:52,250 --> 00:26:55,375
You take care of everything,
you, uh… you're the expert anyway, so.
377
00:26:58,833 --> 00:26:59,916
What's wrong with Vincenzo?
378
00:27:00,041 --> 00:27:02,458
It's nothing. He's just never happy.
You know him.
379
00:27:04,541 --> 00:27:05,708
Where did he ever get that from?
380
00:27:05,791 --> 00:27:08,041
- Who knows?
381
00:27:08,333 --> 00:27:12,000
Look. Nonna gave me a brooch
to pin on my dress.
382
00:27:12,791 --> 00:27:15,500
-It belonged to Uncle Ignazio.
-It's beautiful.
383
00:27:17,208 --> 00:27:18,625
I've never seen you wear it.
384
00:27:20,333 --> 00:27:21,833
I only wore it once.
385
00:27:29,500 --> 00:27:32,625
Come, let's try it on your dress.
We'll see how it looks on you.
386
00:27:33,166 --> 00:27:34,708
You're going to look gorgeous.
387
00:28:02,125 --> 00:28:03,250
Prince.
388
00:28:04,375 --> 00:28:07,625
Florio. So, you do show up here
every now and then.
389
00:28:07,708 --> 00:28:11,291
One shouldn't take gossip
to heart. How's everything?
390
00:28:12,750 --> 00:28:14,125
Well, thank you.
391
00:28:14,666 --> 00:28:17,916
-How can we be of service to you?
-I'm meeting with Rossi.
392
00:28:18,166 --> 00:28:21,625
We don't need to bother the president.
I'm here now.
393
00:28:22,625 --> 00:28:25,250
Ah. You're here for a loan, aren't you?
394
00:28:26,250 --> 00:28:28,541
Well… yes.
395
00:28:29,208 --> 00:28:32,083
I've had some unforeseen expenses
these last few months.
396
00:28:32,291 --> 00:28:34,583
Um. Nothing important though.
397
00:28:34,833 --> 00:28:38,666
Well, I wouldn't say
it's not important, Your Eminence.
398
00:28:39,541 --> 00:28:42,541
What is it? Are you planning
a wedding, by chance?
399
00:28:43,833 --> 00:28:46,041
Unforeseen expenses, like I told you.
400
00:28:47,791 --> 00:28:51,458
Anyway, I don't foresee any problems
with your loan. You can rest assured.
401
00:28:52,375 --> 00:28:54,333
Well, I'm glad, Don Vincenzo.
402
00:28:54,416 --> 00:28:59,166
Of course, I expect,
um, a small favor in return from you.
403
00:29:01,166 --> 00:29:04,875
-A gesture of your goodwill.
-A gesture of my goodwill?
404
00:29:06,375 --> 00:29:07,625
What kind of gesture?
405
00:29:11,250 --> 00:29:12,750
I knew he'd ruin everything.
406
00:29:13,125 --> 00:29:16,000
- Something must have come up.
-On my wedding day?
407
00:29:18,041 --> 00:29:19,125
He's here. He's here.
408
00:29:19,708 --> 00:29:21,791
You see? He's here.
409
00:29:22,791 --> 00:29:25,500
-You're getting married.
-I would even if he wasn't here.
410
00:29:26,791 --> 00:29:30,208
Today is a very special day for you.
Enjoy it.
411
00:29:31,541 --> 00:29:32,583
Grazie, Mama.
412
00:29:34,416 --> 00:29:36,625
-Is everyone here?
-Everyone but you.
413
00:29:37,125 --> 00:29:38,541
-I'm here.
-Hmm.
414
00:29:40,166 --> 00:29:41,291
We're going in.
415
00:30:04,791 --> 00:30:06,166
-Do you feel nervous?
416
00:30:06,375 --> 00:30:10,958
No, no. I know this marriage
isn't what you had in mind, Father…
417
00:30:12,708 --> 00:30:15,791
but I'd much rather be happy
with what life has to offer me.
418
00:30:16,958 --> 00:30:18,541
I don't want to end up like you.
419
00:30:19,958 --> 00:30:22,000
What does that mean, "End up like me"?
420
00:30:23,083 --> 00:30:25,791
You're alone. Papa, you're alone.
421
00:32:01,958 --> 00:32:03,500
It's different, of course.
422
00:32:45,791 --> 00:32:48,583
Such magnificence, my friend.
423
00:32:49,416 --> 00:32:52,750
There can't be a single bottle
of champagne left in France!
424
00:32:53,125 --> 00:32:57,708
Vincenzo Florio is sending a message
to the world with this wedding ceremony.
425
00:32:58,875 --> 00:33:00,083
Do you care for me, Ben?
426
00:33:03,125 --> 00:33:05,166
It's the first time
I've ever seen you drunk…
427
00:33:05,291 --> 00:33:06,958
-I'm not drunk.
-…in all these years.
428
00:33:07,083 --> 00:33:09,958
-Is it all the champagne?
-Answer me. Do you care for me?
429
00:33:10,333 --> 00:33:14,333
Of course I care for you! Come on!
We've known each other for…
430
00:33:15,541 --> 00:33:17,083
-Oh, God!
-Uh.
431
00:33:17,166 --> 00:33:19,625
-How long have we known each other?
-Let's drink.
432
00:33:19,833 --> 00:33:23,250
Now, that is something
you can always count on an Englishman for.
433
00:33:23,666 --> 00:33:25,041
-Ah!
-Let's drink Marsala,
434
00:33:25,125 --> 00:33:26,750
because I don't like champagne,
to be honest.
435
00:33:26,833 --> 00:33:29,208
It bloats my stomach. Try it.
436
00:33:29,750 --> 00:33:33,083
-So, this is your famous Marsala?
-Try it and tell me what you think.
437
00:33:38,291 --> 00:33:39,333
How is it?
438
00:33:40,416 --> 00:33:41,416
Forgive me for saying,
439
00:33:41,500 --> 00:33:44,750
but this isn't at all
the nectar everyone talks about.
440
00:33:44,916 --> 00:33:47,083
That's right
because this is English Marsala.
441
00:33:47,166 --> 00:33:48,875
This is your Marsala, this one here.
442
00:33:50,875 --> 00:33:52,583
You gave me 100 cases.
443
00:33:52,666 --> 00:33:54,458
I had to get rid of them somehow,
didn't I?
444
00:33:57,583 --> 00:33:58,750
Look at who's here.
445
00:34:00,333 --> 00:34:03,541
What is the Prince of Torrebruna
doing at a plebeian wedding?
446
00:34:03,625 --> 00:34:04,708
I'll tell you later.
447
00:34:05,958 --> 00:34:09,083
If you want to drink
some good Marsala wine, go to my table.
448
00:34:15,541 --> 00:34:18,458
Prince, it's such a pleasure to see you.
449
00:34:18,916 --> 00:34:22,458
You didn't leave me much choice, did you?
So, here I am.
450
00:34:23,041 --> 00:34:24,916
Standing like some wedding ornament.
451
00:34:25,291 --> 00:34:28,166
You have asked the Royal Bank
for a considerable loan.
452
00:34:29,083 --> 00:34:32,666
Obtaining such a sum is worth
a small sacrifice, don't you think?
453
00:34:33,333 --> 00:34:37,583
I see that you've held nothing back
to make this party a success.
454
00:34:37,666 --> 00:34:39,750
I do the same with everything that I do.
455
00:34:41,125 --> 00:34:45,250
And perhaps you think
that respect can also be bought?
456
00:34:47,458 --> 00:34:48,833
It can be bought.
457
00:34:48,916 --> 00:34:50,500
-Everything can be bought.
458
00:34:53,541 --> 00:34:55,333
I hope you enjoy your party.
459
00:34:56,250 --> 00:34:57,333
Excuse me.
460
00:35:08,500 --> 00:35:11,125
That man blatantly rejected Angela,
didn't he?
461
00:35:11,208 --> 00:35:12,833
Yet he shows up at her wedding?
462
00:35:15,541 --> 00:35:18,041
Thanks to my position
at the Royal Bank, Ignazio…
463
00:35:19,708 --> 00:35:22,291
I have complete access
to everyone's secrets.
464
00:35:23,583 --> 00:35:26,166
Debts, promissory notes, assets.
465
00:35:26,625 --> 00:35:29,916
I basically know the secrets
of everyone in Sicily who matter.
466
00:35:30,458 --> 00:35:32,125
So, I convinced the Prince
467
00:35:33,125 --> 00:35:35,791
to come here due to some debts
he owes to the State.
468
00:35:36,916 --> 00:35:39,791
Ah, that's why you raised hell
in order to keep that position.
469
00:35:39,875 --> 00:35:43,291
You always have to be one step ahead
of everyone, Ignazio. Always.
470
00:35:44,750 --> 00:35:48,750
Are you drinking champagne? Huh?
With what it's costing us…
471
00:35:54,208 --> 00:35:55,250
What's wrong?
472
00:35:55,625 --> 00:35:57,916
Father, I'm not really sure
I could be like you.
473
00:36:00,541 --> 00:36:05,208
Neither did I. I didn't know
I could be like this either at your age.
474
00:36:06,166 --> 00:36:07,250
Don't worry about it.
475
00:36:09,666 --> 00:36:11,166
Ignazio and Vincenzo!
476
00:36:14,791 --> 00:36:16,416
Let's go celebrate your sister.
477
00:36:25,083 --> 00:36:26,333
Let's make a toast.
478
00:36:35,458 --> 00:36:36,583
To the Florios!
479
00:36:36,666 --> 00:36:38,875
-To the Florios!
- To the Florios!
480
00:37:01,000 --> 00:37:03,333
- Good evening.
481
00:37:03,458 --> 00:37:05,708
May I have the honor
of dancing with you, My Lady?
482
00:37:11,958 --> 00:37:13,125
If you'll excuse me.
483
00:37:14,125 --> 00:37:15,208
Who is that now?
484
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
- Francesco Merle.
- Ah.
485
00:37:20,375 --> 00:37:21,750
I know his father.
486
00:37:21,833 --> 00:37:24,541
Good business, you know?
What does he want from Giuseppina?
487
00:37:30,833 --> 00:37:31,875
Mama.
488
00:38:04,000 --> 00:38:06,416
-What's the matter, my sweet boy?
489
00:38:08,625 --> 00:38:11,000
It's nothing, Nonna, nothing.
Everything is fine.
490
00:38:15,541 --> 00:38:17,083
Poor Ignazio Florio.
491
00:38:18,750 --> 00:38:20,083
Your name has condemned you
492
00:38:20,208 --> 00:38:23,250
to bear the torment
of other people's decisions.
493
00:39:16,291 --> 00:39:19,250
Now, that's something
you won't be seeing in France.
494
00:39:20,541 --> 00:39:22,708
Someone wasting a bottle of champagne.
495
00:39:23,791 --> 00:39:27,291
Sometimes you have everything,
except for what you need.
496
00:39:30,125 --> 00:39:32,375
You have the sea, that should be enough.
497
00:39:32,750 --> 00:39:35,166
Would you believe me
if I said I've never swum in the sea?
498
00:39:41,708 --> 00:39:42,958
Would you turn around?
499
00:39:45,916 --> 00:39:50,291
-What do you mean?
-Turn around, Ignazio. Fais-moi confiance.
500
00:39:55,750 --> 00:40:00,250
What about you, madame?
What is your name?
501
00:40:01,166 --> 00:40:03,375
-Camille.
- Camille…
502
00:40:05,375 --> 00:40:07,750
I don't believe
we've ever seen each other anywhere.
503
00:40:08,833 --> 00:40:10,000
What brought you here?
504
00:40:12,375 --> 00:40:14,375
I'm here for the same reason as you.
505
00:40:15,500 --> 00:40:18,166
I just wasn't really in the mood
for the party.
506
00:40:20,291 --> 00:40:23,000
-I meant here in Sicily.
-I said turn around!
507
00:40:27,291 --> 00:40:30,583
I lost my mother
a few months ago, in Marseilles.
508
00:40:31,333 --> 00:40:35,041
Some good friends of mine thought
that a trip to Italy would do me well.
509
00:40:35,125 --> 00:40:36,666
Given the circumstances.
510
00:40:40,083 --> 00:40:41,916
And maybe they were right.
511
00:40:44,250 --> 00:40:45,500
Wait, what are you doing?
512
00:40:47,041 --> 00:40:48,458
Swimming in the sea.
513
00:41:05,875 --> 00:41:09,875
And you? Don't you feel like
taking a swim in the sea, finally?
514
00:42:21,083 --> 00:42:23,083
Translated by Giuseppina Paola Bonica
42591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.