All language subtitles for otverzhennye_4x1.46_[torrents.ru]_by_bm11_part2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,200 --> 00:02:40,236 Добрый вечер, папочка. 2 00:02:40,320 --> 00:02:42,311 Здравствуйте, мои дорогие. 3 00:02:42,400 --> 00:02:44,914 Осторожней, у вашего папы болит поясница оттого, 4 00:02:45,000 --> 00:02:47,833 что он постоянно носит эту доску. 5 00:02:49,840 --> 00:02:53,276 Если бы Козетта не была такая тощая, 6 00:02:54,480 --> 00:02:57,278 можно было выпускать ее с этой доской на улицу. 7 00:02:57,360 --> 00:02:59,078 Она ест наш хлеб. 8 00:02:59,160 --> 00:03:02,516 Надо подумать, как от нее избавиться. 9 00:03:15,080 --> 00:03:19,392 Фантина, вам стало хуже? 10 00:03:21,360 --> 00:03:23,794 Нет, сестра. 11 00:03:23,880 --> 00:03:27,031 Наоборот, мне легче. 12 00:03:27,280 --> 00:03:29,794 И знаете, почему? 13 00:03:31,320 --> 00:03:35,632 Потому что сегодня я увижу Козетту. 14 00:03:51,800 --> 00:03:53,552 Где она? 15 00:03:53,640 --> 00:03:54,390 Где моя девочка? 16 00:04:00,680 --> 00:04:17,439 Господин мэр, 17 00:08:12,920 --> 00:08:15,559 Быстрей, быстрей. 18 00:08:15,840 --> 00:08:17,478 Вперед. 19 00:08:18,440 --> 00:08:20,749 Он не мог уйти далеко. 20 00:08:21,080 --> 00:08:25,551 Если он здесь, считайте, мы его поймали, мсье Жавер. 21 00:08:35,000 --> 00:08:38,959 Он пошел через реку, чтобы скрыть следы. 22 00:08:39,800 --> 00:08:42,997 Вверх или вниз по реке? 23 00:08:45,320 --> 00:08:48,392 Он всегда идет против течения. 24 00:08:48,480 --> 00:08:53,713 Против порядка, против закона, даже против своих интересов. 25 00:09:46,200 --> 00:09:48,714 Окружайте амбар! 26 00:09:49,000 --> 00:09:50,797 Ищите везде! 27 00:09:51,080 --> 00:09:54,629 Прокалывайте стога сена штыками! 28 00:10:12,240 --> 00:10:16,358 - Они так лают. - Они боятся огня. 29 00:10:16,640 --> 00:10:20,633 Отведите собак, или они потеряют нюх. 30 00:10:21,360 --> 00:10:25,672 Нужно устроить ночлег, грозы в это время года очень сильные. 31 00:10:25,760 --> 00:10:28,957 Продолжайте искать, пока не найдете. 32 00:10:58,320 --> 00:11:02,199 Инспектор Жавер подумал, что вы можете вернуться сюда. 33 00:11:03,120 --> 00:11:05,475 Он попросил меня поставить охрану. 34 00:11:06,120 --> 00:11:09,430 Что может быть надежней слуги Господа. 35 00:11:09,520 --> 00:11:13,035 Этот пистолет - чтобы стрелять в меня? 36 00:11:14,360 --> 00:11:17,716 Вы считаете, что я способна на такое? 37 00:11:17,800 --> 00:11:21,110 Еще вчера - нет, но сегодня - не знаю. 38 00:11:21,720 --> 00:11:23,836 Он заряжен холостыми. 39 00:11:24,320 --> 00:11:27,790 Я должна стрелять, чтобы поднять тревогу. 40 00:11:28,120 --> 00:11:32,989 Так почему же вы не стреляете? 41 00:11:33,480 --> 00:11:36,153 Я скажу, что не видела вас. 42 00:11:36,240 --> 00:11:37,958 Но это ложь. 43 00:11:39,120 --> 00:11:42,635 Да, вторая за этот день. 44 00:11:43,240 --> 00:11:46,550 В первый раз я соврала бедняжке Фантине. 45 00:11:47,920 --> 00:11:51,959 Пока не попробуешь, не узнаешь, насколько это удобно. 46 00:11:54,040 --> 00:11:57,476 - Вас как будто поразила молния. - В каком-то смысле, да. 47 00:11:57,560 --> 00:11:59,630 Но я сам ее вызвал. 48 00:12:01,040 --> 00:12:02,792 Вы редкий человек. 49 00:12:02,880 --> 00:12:06,555 Вы смеете вызывать гром и молнию. 50 00:12:06,720 --> 00:12:10,872 Посмотрим, способен ли я приказывать людям церкви. 51 00:12:14,760 --> 00:12:16,557 Повернитесь. 52 00:12:16,720 --> 00:12:19,234 Мне надо переодеться. 53 00:12:28,240 --> 00:12:30,310 Что вы собираетесь делать? 54 00:12:30,400 --> 00:12:31,958 Исчезнуть. 55 00:12:32,440 --> 00:12:36,399 Я предпочитаю вам больше ничего не рассказывать. 56 00:12:36,480 --> 00:12:38,675 Вы не доверяете мне? 57 00:12:40,640 --> 00:12:43,632 Я хочу, чтобы вы меня забыли. 58 00:12:43,720 --> 00:12:46,553 Как будто я никогда не существовал. 59 00:12:48,160 --> 00:12:50,151 Это будет непросто. 60 00:12:51,760 --> 00:12:54,433 Я очень люблю вас, господин мэр. 61 00:12:56,880 --> 00:12:59,030 Как и все остальные здесь. 62 00:12:59,680 --> 00:13:03,832 Ваша любовь не сравнится с ненавистью мсье Жавера. 63 00:13:04,160 --> 00:13:07,197 Но у вас есть доказательства обратного. 64 00:13:11,560 --> 00:13:13,915 Я беру 600 тысяч франков. 65 00:13:14,000 --> 00:13:16,719 Это деньги не мэрии, а мануфактуры. 66 00:13:16,800 --> 00:13:19,234 Я оставляю вам 100 тысяч. 67 00:13:19,320 --> 00:13:22,551 Проследите за тем, чтобы Фантину похоронили должным образом. 68 00:13:22,640 --> 00:13:26,838 Продолжайте мои благотворительные встречи. Когда сейф опустеет... 69 00:13:26,920 --> 00:13:31,789 Господь заполнит его, он не забудет отверженных. 70 00:13:31,920 --> 00:13:34,832 Вы показали ему достойный пример. 71 00:13:36,360 --> 00:13:38,999 Теперь повернитесь. 72 00:13:39,080 --> 00:13:42,038 Нет, если я увижу вас, я расплачусь. 73 00:13:43,240 --> 00:13:45,708 А по законам моего ордена 74 00:13:45,840 --> 00:13:50,356 я могу плакать только думая о страданиях Христа. 75 00:14:12,520 --> 00:14:15,637 Сержант Ватерлоо. 76 00:14:15,720 --> 00:14:18,792 Я останавливался там как-то раз, чтобы спросить дорогу. 77 00:14:18,880 --> 00:14:21,633 И я видел там маленькую девочку. 78 00:14:21,720 --> 00:14:24,473 Это была дочь Фантины, я уверен. 79 00:14:24,560 --> 00:14:26,835 Туда Вальжан и направится. 80 00:14:26,920 --> 00:14:30,920 Но Монфермей находится не в моей юрисдикции. 81 00:14:30,920 --> 00:14:34,833 Я должен сослаться на это, прежде чем вмешаться. 82 00:14:34,920 --> 00:14:36,717 В Монфермее есть жандармерия. 83 00:14:36,800 --> 00:14:38,597 Она ему не помеха. 84 00:14:38,680 --> 00:14:43,037 Я сам должен покончить с этим делом. 85 00:14:43,480 --> 00:14:45,232 Когда вы прибудете, он будет уже далеко. 86 00:14:45,320 --> 00:14:49,552 Чтобы подстрелить дичь, необязательно видеть ее. 87 00:14:49,640 --> 00:14:52,996 Главное - не потерять оружие. 88 00:14:57,040 --> 00:15:00,157 Что стоишь слушаешь? Интересуют наши дела? 89 00:15:00,400 --> 00:15:03,392 Сходи лучше к источнику, набери воды. 90 00:15:03,480 --> 00:15:06,631 Нет, мадам, только не к роднику. 91 00:15:06,920 --> 00:15:09,480 Там темно, мне страшно. 92 00:15:09,560 --> 00:15:12,757 Может, ты хочешь, чтобы я тебя наказала? 93 00:15:19,480 --> 00:15:22,916 Когда вернешься, сходишь за хлебом. 94 00:15:23,000 --> 00:15:25,195 Вот 15 су. 95 00:15:41,440 --> 00:15:43,351 У Козетты хорошие зубы? 96 00:15:43,440 --> 00:15:44,316 А что? 97 00:15:44,400 --> 00:15:48,439 Один итальянец покупает по 4 франка за штуку. 98 00:15:49,240 --> 00:15:55,315 Я не считала, сколько у нее зубов, но мы можем получить около 100 франков. 99 00:15:55,400 --> 00:15:59,188 Ипонин, у тебя есть коммерческая жилка. Молодец. 100 00:15:59,280 --> 00:16:01,874 К тому же, Козетта будет есть меньше хлеба. 101 00:16:01,960 --> 00:16:04,520 Я сама могу их вырвать. 102 00:16:07,520 --> 00:16:10,876 А можно я их выдерну? 103 00:16:12,360 --> 00:16:14,510 Извините, мадам. 104 00:16:14,600 --> 00:16:17,831 Там так темно, что я не нашла родника. 105 00:16:18,120 --> 00:16:22,352 А когда я наконец его нашла, он был высушен. 106 00:16:23,320 --> 00:16:26,278 Вы бы рассердились, если бы я принесла грязь. 107 00:16:26,560 --> 00:16:29,791 Хочешь, чтобы я тебя наказала? 108 00:16:55,800 --> 00:16:59,110 Противная жаба, ты меня напугала! 109 00:17:14,880 --> 00:17:17,599 Не бойся, дитя. Я хочу тебе помочь. 110 00:17:17,680 --> 00:17:18,510 Нет! 111 00:17:18,600 --> 00:17:22,479 - Ну, как хочешь. - Не трогайте меня! 112 00:17:22,560 --> 00:17:24,790 Я хочу проводить тебя к маме. 113 00:17:27,640 --> 00:17:29,039 Ну вот. 114 00:17:29,200 --> 00:17:32,795 Давай, поднимайся, поднимайся, крошка. Ты ушиблась? 115 00:17:32,880 --> 00:17:35,155 Давай я провожу тебя к маме. 116 00:17:35,240 --> 00:17:37,231 Как ее зовут? 117 00:17:37,680 --> 00:17:39,875 Как ее имя? 118 00:17:39,960 --> 00:17:41,313 У меня нет мамы. 119 00:17:41,400 --> 00:17:44,233 Как это? У всех есть мама. 120 00:17:44,320 --> 00:17:46,356 Только не у меня. 121 00:17:46,440 --> 00:17:49,034 Она бы не оставила меня одну. 122 00:17:49,200 --> 00:17:50,792 Одну? 123 00:17:51,360 --> 00:17:53,669 Ты живешь одна? 124 00:17:54,800 --> 00:17:57,189 Можно сказать и так. 125 00:17:57,280 --> 00:17:59,475 Мсье и мадам постоянно бьют меня. 126 00:17:59,560 --> 00:18:00,629 Бьют? 127 00:18:00,720 --> 00:18:02,756 Мсье и мадам? 128 00:18:02,840 --> 00:18:04,512 Ты служанка? 129 00:18:04,600 --> 00:18:06,272 Я никто. 130 00:18:08,720 --> 00:18:12,235 И как зовут мсье и мадам? 131 00:18:12,440 --> 00:18:14,192 Тенардье. 132 00:18:16,680 --> 00:18:18,671 Значит, ты... 133 00:18:18,760 --> 00:18:20,716 Я Козетта. 134 00:18:20,880 --> 00:18:24,395 Козетта. Ну, конечно. 135 00:18:24,960 --> 00:18:27,633 Вот, что они сделали с Козеттой. 136 00:18:27,720 --> 00:18:31,508 Переделай все. Нужно заливать красным воском. 137 00:18:37,040 --> 00:18:39,508 Приползла наша маленькая жаба. 138 00:18:39,600 --> 00:18:41,272 Ее зовут Козетта. 139 00:18:42,080 --> 00:18:46,517 Я путник, я больше забочусь о состоянии души, 140 00:18:46,600 --> 00:18:48,830 а не своего плаща. 141 00:18:49,080 --> 00:18:51,435 И у меня есть чем заплатить. 142 00:18:52,040 --> 00:18:56,238 - Хотите перекусить? - Мне еще нужен ночлег. 143 00:18:56,760 --> 00:19:01,231 Этого хватиттолько на ужин, за ночлег вам придется заплатить больше. 144 00:19:02,800 --> 00:19:05,712 Надеюсь, комната теплая. 145 00:19:05,800 --> 00:19:09,270 Вам будет удобно в нашем сарае. 146 00:19:15,640 --> 00:19:18,359 Мы обслуживаем избранных клиентов, 147 00:19:18,440 --> 00:19:23,036 мы стараемся не иметь дела со случайными путниками. 148 00:19:23,120 --> 00:19:25,190 У нашего заведения хорошая репутация. 149 00:19:25,560 --> 00:19:27,994 Наше вино из королевских погребов. 150 00:19:28,080 --> 00:19:29,991 Вино, 151 00:19:30,080 --> 00:19:34,278 которое император пил перед битвой у Ватерлоо. 152 00:19:34,360 --> 00:19:37,238 Я, пожалуй, выберу простую воду. 153 00:19:38,160 --> 00:19:42,676 Да, кстати, это ведро слишком тяжелое для маленькой девочки. 154 00:19:45,840 --> 00:19:50,072 Она сильная. Мы ее хорошо кормим. 155 00:19:50,240 --> 00:19:52,708 Не так ли, крошка? 156 00:19:53,000 --> 00:19:55,878 А где хлеб? 157 00:19:56,680 --> 00:20:01,196 Посмотрите на эту замухрышку, дергается, как будто ее сейчас побьют. 158 00:20:01,280 --> 00:20:04,795 Из-за нее вам придется есть черствый хлеб. 159 00:20:04,880 --> 00:20:08,395 Но путникам не привыкать к суровым условиям. 160 00:20:10,840 --> 00:20:14,515 - Верни деньги за хлеб. - Сию минуту, мадам. 161 00:20:14,600 --> 00:20:15,999 Я жду. 162 00:20:16,080 --> 00:20:19,709 Я, наверное, выронила их. 163 00:20:19,800 --> 00:20:21,074 Ты потеряла их! 164 00:20:21,160 --> 00:20:22,593 Подождите! 165 00:20:23,920 --> 00:20:28,835 Кажется, я видел, как упала монетка из ее фартука. 166 00:20:29,520 --> 00:20:31,988 Это она? 167 00:20:32,320 --> 00:20:35,676 Да, это деньги, которые я ей дала. 168 00:20:35,760 --> 00:20:39,070 - Узнаешь? - Да, да, спасибо, мсье. 169 00:20:39,160 --> 00:20:40,752 Вы заслужили хороший ужин. 170 00:20:40,840 --> 00:20:45,391 Мадам Тенардье, приготовьте ужин нашему гостю. 171 00:20:53,200 --> 00:20:56,351 Какая красивая у тебя кукла. Как ее зовут? 172 00:20:56,440 --> 00:21:01,036 Не рассказывайте им, что я с ней играю. Она не моя. 173 00:21:01,280 --> 00:21:04,113 Они не разрешаюттрогать ее? 174 00:21:08,560 --> 00:21:10,676 Настоящие деньги. 175 00:21:10,920 --> 00:21:13,115 Как ты это объяснишь? 176 00:21:13,200 --> 00:21:16,272 Каким образом 15 су превратились в 5 франков? 177 00:21:16,360 --> 00:21:18,237 Не понимаю. 178 00:21:18,320 --> 00:21:20,550 Этот странник испугался, что ты побьешь девчонку. 179 00:21:20,640 --> 00:21:24,110 Я поняла, но почему 5 франков? Это же серьезная сумма. 180 00:21:24,200 --> 00:21:27,590 - Да, но если он не бродяга? - Тогда кто же? 181 00:21:27,680 --> 00:21:29,318 Откуда мне знать? 182 00:21:29,800 --> 00:21:32,633 Но ему приглянулась эта лягушка. 183 00:21:32,960 --> 00:21:34,359 Нужно подыграть ему, 184 00:21:36,600 --> 00:21:39,672 задобрить и обобрать до нитки. 185 00:21:39,760 --> 00:21:41,910 Подумай, с тех денег, которые мы сдерем с него 186 00:21:42,520 --> 00:21:44,238 и с выручки за зубы Козетты, 187 00:21:44,600 --> 00:21:47,512 мы купим тебе новые ботинки на каблуках с кожаными ремешками. 188 00:21:53,000 --> 00:21:57,232 Не трогай ее. Это не твоя кукла! 189 00:21:57,320 --> 00:21:59,629 Теперь это кукла Козетты. 190 00:21:59,960 --> 00:22:03,191 7 франков достаточно? 191 00:22:03,280 --> 00:22:06,033 Я никогда не покупал кукол. 192 00:22:06,280 --> 00:22:08,919 Вижу, этого недостаточно. 193 00:22:09,920 --> 00:22:13,708 Мы можем договориться за 200 франков? 194 00:22:15,760 --> 00:22:19,719 Козетта, возьми ее. 195 00:22:20,040 --> 00:22:21,792 Возьми, она твоя. 196 00:22:22,120 --> 00:22:23,678 Играй на здоровье. 197 00:22:23,760 --> 00:22:25,955 Прошу к столу, пока не остыло. 198 00:22:26,040 --> 00:22:29,715 - Унесите, я не голоден. - Вы передумали? 199 00:22:30,560 --> 00:22:33,757 Мсье подумал, что я собираюсь побить Козетту. 200 00:22:33,840 --> 00:22:36,991 А я хотела всего лишь ее припугнуть. 201 00:22:37,120 --> 00:22:41,272 Она действительно выглядит слабой. Бедняжка болеет не переставая. 202 00:22:41,360 --> 00:22:43,510 Мы так боимся потерять ее. 203 00:22:43,840 --> 00:22:46,520 Нужно платить за докторов, за лекарства. 204 00:22:46,520 --> 00:22:49,080 Вы не представляете, как это дорого. 205 00:22:49,160 --> 00:22:53,073 Как я понял, вам стало бы намного легче, если бы вы от нее избавились. 206 00:22:53,400 --> 00:22:55,277 Как посмотреть. 207 00:22:55,360 --> 00:22:58,238 Мы к ней очень привязались. У меня разобьется сердце. 208 00:22:58,360 --> 00:23:01,432 Я так люблю ее. 209 00:23:01,520 --> 00:23:04,592 Даже не знаю, что может нас утешить. 210 00:23:04,680 --> 00:23:06,238 Сколько? 211 00:23:06,320 --> 00:23:08,356 Сколько за что? 212 00:23:08,440 --> 00:23:11,273 Сколько стоит ваше утешение? 213 00:23:12,800 --> 00:23:14,995 Нам требуется служанка. 214 00:23:15,080 --> 00:23:18,868 Ей с трудом удается принести ведро воды, она теряет деньги. 215 00:23:18,960 --> 00:23:21,599 Итак, сколько? 216 00:23:21,680 --> 00:23:25,150 Вы правы, она не подарок. 217 00:23:26,600 --> 00:23:28,795 1500 франков? 218 00:23:28,880 --> 00:23:30,438 Что скажешь? 219 00:23:30,520 --> 00:23:34,752 Это не сравнится со слезами, которые я пролью. 220 00:23:35,600 --> 00:23:38,353 Но раз уж мсье настаивает. 221 00:23:39,000 --> 00:23:40,911 Отведите меня в сарай. 222 00:23:41,000 --> 00:23:42,433 Ну что вы. 223 00:23:42,520 --> 00:23:46,957 Мы предложим вам прекрасную комнату. Лучшую комнату. 224 00:23:47,040 --> 00:23:50,316 - Красивую комнату? - Конечно, нашу комнату. 225 00:23:55,480 --> 00:23:59,359 Впервые спишь на нормальной кровати? 226 00:24:01,600 --> 00:24:05,639 Увидишь, к хорошим вещам быстро привыкаешь. 227 00:24:05,720 --> 00:24:09,679 А дни, когда нас этого лишают, очень несчастны. 228 00:24:09,760 --> 00:24:13,753 Я не обещаю дать тебе многого, но никто тебя этого не лишит. 229 00:24:13,840 --> 00:24:16,434 Я буду всегда рядом, 230 00:24:17,040 --> 00:24:19,679 буду заботиться о тебе. 231 00:24:20,200 --> 00:24:23,795 Больше тебя никто не будет бить. 232 00:24:31,400 --> 00:24:34,915 Мне на их белье было бы неприятно спать, боюсь испачкаться. 233 00:24:35,000 --> 00:24:38,549 Но с тобой другое дело - сегодня ты берешь реванш. 234 00:24:50,640 --> 00:24:54,474 Вставай, пора за работу. 235 00:24:56,040 --> 00:24:59,032 Я прислушался, она спит. 236 00:24:59,360 --> 00:25:03,717 Козетта спит на наших простынях. 237 00:25:04,040 --> 00:25:07,953 Нужно было усыпить бдительность здоровяка, прежде чем заколоть его. 238 00:25:08,040 --> 00:25:10,270 Заколоть? Не перегибай палку. 239 00:25:10,360 --> 00:25:12,590 Ты думаешь, я удовлетворюсь тем, что он мне дал? 240 00:25:12,680 --> 00:25:16,639 У него в мешке целое состояние. Я слышал хруст купюр. 241 00:25:17,520 --> 00:25:21,479 Нам больше нечего ему продать. Есть, наше молчание. 242 00:25:21,560 --> 00:25:23,118 Здесь что-то не так. 243 00:25:23,200 --> 00:25:27,239 Почему он выдает себя за бродягу? Потому что это не его деньги. 244 00:25:27,320 --> 00:25:29,959 Я в этом уверен. 245 00:25:30,480 --> 00:25:33,677 Но если он бандит, почему он так тратится на девчонку? 246 00:25:33,760 --> 00:25:36,354 Чтобы выглядеть респектабельным. 247 00:25:36,960 --> 00:25:40,999 Я возьму это на случай, если он захочет наделать глупостей. 248 00:26:01,160 --> 00:26:02,957 Черт возьми! 249 00:26:03,040 --> 00:26:04,678 Птичка выпорхнула! 250 00:26:04,760 --> 00:26:06,830 Я так и знал! 251 00:26:59,440 --> 00:27:00,953 Смотри-ка. 252 00:27:01,960 --> 00:27:04,793 Платья на каждый день и выходные наряды. 253 00:27:04,880 --> 00:27:07,713 - Что скажешь? - Очень красиво, мсье. 254 00:27:07,800 --> 00:27:09,438 Не называй меня мсье. 255 00:27:09,520 --> 00:27:11,636 Зови меня папой. 256 00:27:13,000 --> 00:27:16,515 - Нам нужны ботиночки и шерстяные носочки. - Конечно, месье. 257 00:27:16,600 --> 00:27:18,750 Пойдем. 258 00:27:23,080 --> 00:27:24,593 Входи. 259 00:27:28,840 --> 00:27:32,753 Бортоломео Скарпонни - цирюльник и зубодёр 260 00:27:36,240 --> 00:27:40,119 Скарпонни сделает из тебя принцессу. 261 00:27:41,520 --> 00:27:44,751 Посмотрись-ка в зеркало. 262 00:27:50,400 --> 00:27:53,631 У нашей принцессы прекрасные волосы. 263 00:27:53,720 --> 00:27:55,870 Настоящий шелк, золотые пряди. 264 00:27:56,600 --> 00:27:58,955 А что если мы срежем несколько прядей? 265 00:27:59,040 --> 00:28:01,110 Как вы думаете? 266 00:28:01,200 --> 00:28:03,236 Не трогайте ее. 267 00:28:03,320 --> 00:28:05,390 Я сам позабочусь о ней. 268 00:28:29,280 --> 00:28:32,397 Как невежливо уходить, не сказав спасибо. 269 00:28:32,640 --> 00:28:34,471 Вам у нас не понравилось? 270 00:28:35,440 --> 00:28:38,034 Чего вам не хватает? 271 00:28:38,200 --> 00:28:41,795 Мокрой соломы или решетки на окне? Можно устроить. 272 00:28:42,320 --> 00:28:46,233 Не хотите, чтобы я позвал тех двоих? 273 00:28:47,000 --> 00:28:48,353 Нет? 274 00:28:48,440 --> 00:28:52,194 Вы предпочитаете, чтобы они не вмешивались в наш разговор? 275 00:28:52,280 --> 00:28:53,110 Я тоже. 276 00:28:53,200 --> 00:28:54,758 Мне нравятся тайны. 277 00:28:55,080 --> 00:28:57,275 Но молчание имеет свою цену. 278 00:28:57,360 --> 00:29:00,955 Тысяча экю? Это вполне разумная цена. 279 00:29:01,040 --> 00:29:03,759 Одно слово, жест - и я перережу тебе глотку. 280 00:29:03,840 --> 00:29:07,116 - И отправитесь на каторгу. - Я только что оттуда. 281 00:29:07,200 --> 00:29:10,476 А вот ад будет длится вечно, лучше туда не попадать. 282 00:29:11,720 --> 00:29:15,349 - Чего вы хотите? - Ты вернешься в свой хлев. 283 00:29:16,080 --> 00:29:18,275 Если донесешь на меня, 284 00:29:18,360 --> 00:29:21,830 я разыщу тебя и тогда уж точно убью. 285 00:29:21,920 --> 00:29:25,469 Если я сам не успею этого сделать, сделает это кто-нибудь другой. 286 00:29:25,560 --> 00:29:27,232 Убирайся. 287 00:29:49,560 --> 00:29:52,199 Ты настоящая красавица, Козетта. 288 00:29:53,160 --> 00:29:56,038 И очень похожа на свою мать. 289 00:30:18,680 --> 00:30:21,990 Что все это значит? Мы честные люди! 290 00:30:22,080 --> 00:30:25,038 Вы укрывали у себя 291 00:30:25,120 --> 00:30:28,078 беглого каторжника. 292 00:30:29,720 --> 00:30:31,233 Обыщите. 293 00:30:31,320 --> 00:30:34,437 Но на нем же не было написано, что он каторжник. 294 00:30:34,520 --> 00:30:37,592 Он остановился здесь на ночь - вот и все. 295 00:30:37,680 --> 00:30:40,274 Нам нужно было заработать, мы бедны. 296 00:30:40,720 --> 00:30:44,838 Ах вот что значит нынче бедность, откуда это? 297 00:30:44,920 --> 00:30:46,751 Это от него. 298 00:30:46,840 --> 00:30:49,229 - От Жана Вальжана? - Я не знаю его имени. 299 00:30:49,320 --> 00:30:52,232 Но он тратил деньги направо и налево. 300 00:30:52,520 --> 00:30:54,511 Вы хотите, чтобы я поверил, 301 00:30:54,600 --> 00:31:00,118 что он дал вам эти деньги за омлет и постель? 302 00:31:00,840 --> 00:31:05,436 Он отдал нам эти деньги в обмен на Козетту, нашу служанку. 303 00:31:06,040 --> 00:31:08,679 Я не знаю, что он собирается с ней делать. 304 00:31:08,760 --> 00:31:12,548 Наверное, он хочет сделать из нее проститутку. 305 00:31:12,640 --> 00:31:16,235 Хотите сказать, что вы продали ему ребенка? 306 00:31:16,320 --> 00:31:19,915 Мы продали, что могли. Она такая неумеха. 307 00:31:20,360 --> 00:31:23,955 Тенардье, вы арестованы. 308 00:31:24,400 --> 00:31:25,833 Что? Нет! 309 00:31:25,920 --> 00:31:27,911 Нет, не трогайте меня! 310 00:31:28,000 --> 00:31:31,629 Это мой муж! Отпустите моего мужа! 311 00:31:32,720 --> 00:31:36,235 Он спас жизнь офицера. 312 00:31:36,520 --> 00:31:37,430 Уведите. 313 00:31:37,520 --> 00:31:39,078 Куда вы его ведете? 314 00:31:39,160 --> 00:31:43,039 Отдай им деньги, отпустите его! 315 00:31:56,720 --> 00:31:58,950 Поторопись, у нас много работы. 316 00:32:11,280 --> 00:32:12,554 Гаврош! 317 00:32:12,640 --> 00:32:15,108 - Почему ты не доставил это по адресу? - Они отказались. 318 00:32:15,200 --> 00:32:16,713 Они заметили дырку. 319 00:32:16,800 --> 00:32:20,554 Я сказал им, что покойнику все равно, но они не поверили. 320 00:32:20,640 --> 00:32:24,428 Из него выйдет отличный шкаф для моей квартиры. 321 00:32:25,520 --> 00:32:28,193 Держи, воттвои деньги. 322 00:32:28,280 --> 00:32:30,953 Не верите? Зайдите ко мне. 323 00:32:31,040 --> 00:32:32,359 У меня целый магазин. 324 00:32:48,800 --> 00:32:51,951 Если она умирает, я мог бы найти вам гроб. 325 00:32:52,040 --> 00:32:53,553 Недорого. 326 00:32:53,640 --> 00:32:55,119 Она спит. 327 00:32:55,200 --> 00:32:57,236 - Ты знаешь, где можно снять комнату? - Какую хотите? 328 00:32:57,320 --> 00:33:01,279 Что-нибудь поскромнее. Скромную комнату за скромную плату. 329 00:33:01,360 --> 00:33:04,955 У матушки Горбо. Но уже слишком поздно. 330 00:33:05,160 --> 00:33:07,754 Они закрываются, как только стемнеет. 331 00:33:08,080 --> 00:33:10,878 А какая-нибудь маленькая гостиница? 332 00:33:11,480 --> 00:33:12,913 Есть лучше. 333 00:33:13,000 --> 00:33:15,560 Давайте 5 су, и я пристрою вас на ночь. 334 00:33:16,160 --> 00:33:20,950 Завтра утром вы увидите, как красив Париж. 335 00:33:26,440 --> 00:33:29,796 Эта не очень шикарная. 336 00:33:33,160 --> 00:33:35,754 А эта трехместная - моя. 337 00:33:35,840 --> 00:33:39,594 Это моя гостиная, а это комната отдыха для вас. 338 00:33:39,680 --> 00:33:43,832 Надеюсь, вы ужинали? Потому что у меня гостиница, а не ресторан. 339 00:33:43,920 --> 00:33:46,275 Мы не голодны. 340 00:33:47,280 --> 00:33:50,795 Но если ты хочешь, у меня есть хлеб, есть даже колбаса. 341 00:33:51,240 --> 00:33:53,708 Не хочу кормить крыс крошками. 342 00:33:53,800 --> 00:33:54,789 Крысы! 343 00:33:54,880 --> 00:33:58,031 Они сожрали мою кошку. 344 00:33:58,120 --> 00:34:00,475 Никто тебя не тронет. 345 00:34:00,760 --> 00:34:02,034 Даже крыса? 346 00:34:03,040 --> 00:34:04,712 Даже человек. 347 00:34:04,800 --> 00:34:06,392 А вы кто? 348 00:34:06,480 --> 00:34:07,993 Мсье Леблан. 349 00:34:08,240 --> 00:34:10,800 Меня так зовут. 350 00:34:11,320 --> 00:34:15,871 Я жил на ренту со своего капитала, но у меня отняли все. 351 00:34:16,160 --> 00:34:17,878 Вам повезло. 352 00:34:17,960 --> 00:34:21,316 Вы можете хотя бы надеяться что-то вернуть. 353 00:34:21,400 --> 00:34:23,709 У меня же ничего нет. 354 00:34:31,880 --> 00:34:33,598 Это твое? 355 00:34:33,680 --> 00:34:35,079 Что это? 356 00:34:35,440 --> 00:34:37,874 Наверное, выпало из кармана покойного. 357 00:34:37,960 --> 00:34:42,112 Все говорят: Бедный покойник, - но они иногда бывают богаты. 358 00:34:42,560 --> 00:34:45,358 Лучше быть бедным, но живым. 359 00:34:45,440 --> 00:34:47,795 Но вы никогда не станете богатым. 360 00:34:47,880 --> 00:34:50,189 Вы такой же отверженный, как и я. 361 00:34:50,280 --> 00:34:52,430 Даже хуже. 362 00:35:16,240 --> 00:35:18,754 То, что вы заставили меня сделать, омерзительно. 363 00:35:18,840 --> 00:35:22,628 Если это действительно Вальжан, 364 00:35:22,720 --> 00:35:27,510 он будет у нас в руках уже через час. 365 00:35:27,600 --> 00:35:29,238 Вальжан. 366 00:35:29,320 --> 00:35:32,676 Еще раз надо удостовериться, что это он. 367 00:35:32,760 --> 00:35:37,231 Приметы - они совпадают в мельчайших деталях. 368 00:35:37,320 --> 00:35:41,074 Но мы не видели девочку, 369 00:35:41,160 --> 00:35:44,835 которая должна быть с ним. 370 00:35:44,920 --> 00:35:49,436 Вам нужно взглянуть на его лачугу, чтобы проверить это. 371 00:35:51,520 --> 00:35:55,149 Простите, позвольте, я вам помогу донести хворост. 372 00:35:55,240 --> 00:35:56,116 Не стоит. 373 00:35:56,240 --> 00:36:01,030 Позвольте мне заработать пару монет. Я нуждаюсь. 374 00:36:02,440 --> 00:36:06,069 Я же сказал, мне не нужна помощь. 375 00:36:43,280 --> 00:36:44,998 Все точно. 376 00:36:45,080 --> 00:36:49,358 Вы рассчитались за этот месяц, мсье Леблан. 377 00:36:49,440 --> 00:36:53,672 Я видел странного бродягу, который шел за мной. 378 00:36:53,760 --> 00:36:55,716 В этом здесь нет недостатка. 379 00:36:55,800 --> 00:36:59,190 Когда у тебя несчастье, взгляд становится пустым. 380 00:36:59,280 --> 00:37:03,114 А у него взгляд куницы. 381 00:37:03,200 --> 00:37:04,792 Не волнуйтесь. 382 00:37:04,880 --> 00:37:09,032 Полиция наблюдает за эти кварталом. 383 00:37:09,120 --> 00:37:11,509 - Полиция? - Да, мсье Леблан. 384 00:37:11,920 --> 00:37:13,638 Доброй ночи. 385 00:37:18,120 --> 00:37:22,432 Козетта! Просыпайся, быстрей! 386 00:37:23,440 --> 00:37:24,634 Одевайся. 387 00:37:47,920 --> 00:37:50,798 Если со мной что-нибудь случится, иди к Гаврошу. 388 00:37:50,880 --> 00:37:51,869 Я не пойду к нему. 389 00:37:51,960 --> 00:37:54,269 - Почему? - У него крысы. 390 00:37:54,360 --> 00:37:56,635 С крысами не так опасно, как здесь. 391 00:38:28,320 --> 00:38:30,356 Они повсюду. Бежим. 392 00:38:30,720 --> 00:38:32,472 Скорее. 393 00:39:03,240 --> 00:39:04,958 Его там нет. 394 00:39:05,040 --> 00:39:09,397 Похоже, ему удалось пролезть через решетку. 395 00:39:09,480 --> 00:39:13,792 Продолжаем, надо перекрыть ему кислород. 396 00:39:13,880 --> 00:39:17,156 Мы преследуем его до тех пор, пока он не выдохнется. 397 00:39:17,440 --> 00:39:20,352 Где мы потеряли его след? 398 00:39:20,680 --> 00:39:23,319 У сада Сент-Женевьев. 399 00:39:24,560 --> 00:39:26,869 Он попытается пересечь Сену. 400 00:39:26,960 --> 00:39:28,473 Поехали. 401 00:39:45,680 --> 00:39:47,352 Вальжан! 402 00:39:47,560 --> 00:39:50,154 Стой, или я буду стрелять! 403 00:39:55,560 --> 00:39:57,039 Сюда! 404 00:40:01,680 --> 00:40:03,875 Он был почти у нас в руках. 405 00:40:03,960 --> 00:40:06,110 И он будет у нас в руках. 406 00:40:06,200 --> 00:40:07,713 Шевелитесь. 407 00:40:08,240 --> 00:40:11,312 Я не выстрелил, потому что с ним ребенок. 408 00:40:11,560 --> 00:40:14,597 Мы стражи порядка, а не варвары. 409 00:40:14,680 --> 00:40:16,830 Приготовьтесь к погоне. 410 00:40:19,000 --> 00:40:20,797 За мной. 411 00:40:37,240 --> 00:40:38,912 Отойди. 412 00:40:56,040 --> 00:40:58,270 Отойди туда. 413 00:41:06,920 --> 00:41:09,559 Иди ко мне. 414 00:41:12,800 --> 00:41:14,518 Подними руки. 415 00:41:20,960 --> 00:41:23,315 Держи веревку. 416 00:41:23,720 --> 00:41:25,676 Держи крепче. 417 00:42:31,120 --> 00:42:32,758 Кто там? 418 00:42:32,840 --> 00:42:34,398 Кто ты? 419 00:42:34,480 --> 00:42:38,712 Подойди, чтобы я мог видеть твое лицо. 420 00:42:40,360 --> 00:42:42,157 Мсье Мадлен! 421 00:42:42,240 --> 00:42:43,958 Вот это встреча. 422 00:42:44,040 --> 00:42:47,077 Фошлеван! Мсье Фошлеван! 423 00:42:47,160 --> 00:42:48,991 Да, заходите. 424 00:42:51,480 --> 00:42:54,597 Он не мог подняться по такой стене, 425 00:42:54,720 --> 00:42:58,315 если только ему не сбросили веревку. 426 00:42:58,400 --> 00:43:01,836 Я видел и не такие трюки. 427 00:43:01,920 --> 00:43:05,117 Он наделен почти нечеловеческой силой. 428 00:43:05,200 --> 00:43:09,796 Он не задержится здесь надолго, это монастырь. 429 00:43:09,880 --> 00:43:13,316 Вальжан не только силен, но и хитер. 430 00:43:13,400 --> 00:43:16,836 Он с легкостью прикидывается святошей. 431 00:43:16,920 --> 00:43:20,037 Ему удалось обмануть целый город. 432 00:43:20,120 --> 00:43:22,350 А уж монахинь... 433 00:43:22,840 --> 00:43:24,956 Окружите монастырь. 434 00:43:25,040 --> 00:43:28,271 Если он выйдет, мы его схватим. 435 00:43:28,520 --> 00:43:30,715 Это моя дочь, Козетта. 436 00:43:30,800 --> 00:43:35,430 - Вы женаты, мсье Мадлен? - Не задавайте мне вопросов. 437 00:43:36,120 --> 00:43:39,874 И не называйте меня больше мсье Мадлен. 438 00:43:39,960 --> 00:43:42,918 Ну, конечно, вы господин мэр. 439 00:43:43,000 --> 00:43:45,036 И об этом тоже забудьте. 440 00:43:45,120 --> 00:43:47,315 Как же я должен к вам обращаться? 441 00:43:47,400 --> 00:43:50,597 Вам нужно знать только, что я не совершил ничего дурного. 442 00:43:50,680 --> 00:43:54,673 Даже если бы вы были самим Дьяволом, я бы расцеловал вам руки. 443 00:43:54,760 --> 00:43:58,230 Я так счастлив с тех пор, как работаю здесь садовником. 444 00:43:58,320 --> 00:44:01,517 Просите у меня, что хотите. 445 00:44:01,720 --> 00:44:04,518 Там снаружи люди, которые желают нам зла. 446 00:44:04,600 --> 00:44:07,398 Не могли бы вы нас укрыть у себя? 447 00:44:07,480 --> 00:44:10,233 На ночь? Или на несколько дней? 448 00:44:10,320 --> 00:44:11,799 Я не знаю. 449 00:44:11,880 --> 00:44:16,078 Те, кто меня ищет, так просто не сдадутся. 450 00:44:31,760 --> 00:44:34,354 Я не прошу у вас убежища для себя. 451 00:44:34,440 --> 00:44:37,000 Я слишком многое повидал, чтобы бояться. 452 00:44:37,080 --> 00:44:39,753 Но моя крошка, она не такая. 453 00:44:39,840 --> 00:44:43,071 Монахини сюда никогда не заходят. 454 00:44:43,240 --> 00:44:45,071 Они боятся мужчин. 455 00:44:45,400 --> 00:44:47,630 Они обязали меня носить эту штуку. 456 00:44:48,000 --> 00:44:49,991 Чтобы они слышали, 457 00:44:50,320 --> 00:44:53,392 когда я подхожу и успели сбежать от меня, как от прокаженного. 458 00:44:53,480 --> 00:44:57,598 Я общаюсь только с Матерью Непорочностью. 459 00:44:57,680 --> 00:45:02,231 При монастыре есть пансион для девушек. Они не боятся мужчин. 460 00:45:04,080 --> 00:45:06,150 Вас не так-то просто спрятать. 461 00:45:06,240 --> 00:45:08,356 А тем более с девочкой. 462 00:45:08,440 --> 00:45:11,750 А если я покажусь на большой праздник? 463 00:45:11,840 --> 00:45:14,115 У вас ведь есть семья. 464 00:45:15,080 --> 00:45:18,834 У меня есть брат, который живет в Амьене. 465 00:45:19,120 --> 00:45:20,678 Как его зовут? 466 00:45:20,760 --> 00:45:24,912 - Ультим Фошлеван. - Ультим Фошлеван. 467 00:45:28,760 --> 00:45:31,638 Раз уж вы помогаете брату, 468 00:45:31,720 --> 00:45:36,236 не хотите ли доверить нам образование вашей девочки? 469 00:45:36,600 --> 00:45:39,717 Козетта будет счастлива, матушка. 470 00:45:40,320 --> 00:45:42,072 Счастлива? 471 00:45:42,160 --> 00:45:47,029 Счастье и образование - понятия несовместимые. 472 00:45:47,120 --> 00:45:51,989 Мы обучаем девушек не счастью, а служению Господу. 473 00:46:04,000 --> 00:46:08,152 - Есть ли у тебя желание стать монахиней? - Я не знаю, сестра. 474 00:46:08,240 --> 00:46:10,071 Преподобная Мать. 475 00:46:15,360 --> 00:46:18,113 Она будет некрасива, 476 00:46:18,320 --> 00:46:21,596 она станет хорошей монахиней. 477 00:46:24,560 --> 00:46:26,630 Господин директор, 478 00:46:26,720 --> 00:46:30,080 мне кажется, все предельно ясно. 479 00:46:30,080 --> 00:46:33,311 Ему оказали поддержку в монастыре. 480 00:46:33,400 --> 00:46:36,756 Монахини укрывают опасного преступника? 481 00:46:36,840 --> 00:46:39,673 Подпишите ордер на обыск, 482 00:46:39,760 --> 00:46:42,638 и я приведу вам доказательства. 483 00:46:42,720 --> 00:46:44,870 Это не обсуждается. 484 00:46:45,800 --> 00:46:50,032 Племянница префекта - воспитанница этого монастыря. 485 00:46:50,120 --> 00:46:56,195 Он не потерпит, чтобы ваши солдаты нарушили покой, царящий в этих стенах. 486 00:46:56,280 --> 00:46:58,555 Нет, это недопустимо. 487 00:46:59,160 --> 00:47:03,517 - Тогда мы не остановим Жана Вальжана. - Значит, не остановим. 488 00:47:03,600 --> 00:47:05,875 В чем он обвиняется? 489 00:47:06,200 --> 00:47:08,668 В том, что украл 40 су у трубочиста? 490 00:47:08,880 --> 00:47:10,791 Что за пустяк! 491 00:47:10,880 --> 00:47:13,758 Нет, мсье, он вор со стажем. 492 00:47:13,840 --> 00:47:18,755 Ну, этим он никак не сможет поколебать устои нашего общества. 493 00:47:19,600 --> 00:47:21,955 Полиция не стоит на месте. 494 00:47:22,040 --> 00:47:26,272 Сейчас ее главная цель - преследовать опасные идеи, а не людей. 495 00:47:26,360 --> 00:47:28,476 Забудьте о нищем сброде. 496 00:47:28,600 --> 00:47:34,118 Вы умны, вы достойны заниматься более серьезными делами. 497 00:47:34,200 --> 00:47:37,875 Вы нам будете очень полезны в работе 498 00:47:37,960 --> 00:47:40,758 со студенческими обществами, 499 00:47:41,160 --> 00:47:43,674 у них в моду входят слова республика и анархия. 500 00:47:43,760 --> 00:47:49,437 Вы просите меня отпустить беглого вора, чтобы заняться политикой? 501 00:47:49,520 --> 00:47:52,717 Порой мысли бывают опасней воровства. 502 00:48:06,480 --> 00:48:09,552 Я привел вам нового постояльца. 503 00:48:09,640 --> 00:48:12,473 Барон Мариус Понмерси, мое почтение. 504 00:48:12,560 --> 00:48:13,834 Барон? 505 00:48:13,920 --> 00:48:18,277 - Вас удивляетто, что я общаюсь с баронами? - Нет, просто любопытно. 506 00:48:18,360 --> 00:48:21,238 Его стипендия, должно быть, минимальна. 507 00:48:21,320 --> 00:48:24,198 У него есть чем заплатить за комнату? 508 00:48:42,800 --> 00:48:44,711 Здесь были дети? 509 00:48:44,800 --> 00:48:49,160 6 лет назад здесь останавливался мужчина с дочкой. 510 00:48:49,160 --> 00:48:53,438 Однажды ночью они исчезли и больше не появлялись. 511 00:48:53,520 --> 00:48:56,034 От них остался только этот рисунок. 512 00:48:56,120 --> 00:49:00,477 Эта девочка и этот великан, который прячется за деревьями, приводит меня в ужас. 513 00:49:00,560 --> 00:49:03,597 А меня заставляет мечтать. 514 00:49:38,200 --> 00:49:41,237 Мадемуазель, ваш чепец! Наденьте его немедленно! 515 00:49:41,320 --> 00:49:45,029 Эта девушка - настоящая бестия. 516 00:49:46,560 --> 00:49:52,157 Нужно разжечь огонь, приготовить суп и открыть бутылочку хорошего вина. 517 00:49:52,240 --> 00:49:54,196 Что будем праздновать? 518 00:49:54,280 --> 00:49:57,431 Козетта подала мне сигнал, что придет в воскресенье. 519 00:49:57,520 --> 00:50:01,593 Ты и эта девчонка ведете себя, как подростки. 520 00:50:01,680 --> 00:50:04,240 Нет, Козетта уже не подросток. 521 00:50:04,320 --> 00:50:08,836 А что прикажешь нам делать, если нам даже не разрешают разговаривать. 522 00:50:09,400 --> 00:50:12,358 А какой у вас условный сигнал? 523 00:50:13,040 --> 00:50:16,999 Она должна танцевать на солнце, распустив волосы. 524 00:50:17,080 --> 00:50:19,878 Видел бы ты, как она прекрасна. 525 00:50:19,960 --> 00:50:22,520 А если бы не было солнца? 526 00:50:22,960 --> 00:50:25,952 Наши серые будни уже позади. 527 00:50:26,040 --> 00:50:29,715 Женщины, которые показывают свои волосы - потаскухи. 528 00:50:29,800 --> 00:50:33,634 Если это повторится, вы будете наказаны. 529 00:50:34,040 --> 00:50:37,828 На этот раз вы должны перекрестить землю языком 50 раз, 530 00:50:37,920 --> 00:50:40,354 стоя на коленях, 531 00:50:41,560 --> 00:50:43,073 в часовне. 532 00:50:44,320 --> 00:50:46,515 Благодарю, матушка. 533 00:51:09,280 --> 00:51:12,397 Ты ничего не ела, я приготовил невкусный ужин? 534 00:51:12,480 --> 00:51:15,711 Мне все еще нехорошо, горло першит. 535 00:51:15,920 --> 00:51:19,754 Я не понимаю, как тебя могли так наказать. 536 00:51:19,960 --> 00:51:23,077 Но когда я вижу вас, я все забываю. 537 00:51:23,160 --> 00:51:25,674 Я вижу, вы здесь счастливы. 538 00:51:25,760 --> 00:51:28,513 С тобой я счастлив везде. 539 00:51:28,640 --> 00:51:32,838 Если бы матушка-настоятельница увидела бы меня в постели с мужчиной... 540 00:51:33,040 --> 00:51:35,429 Ты в постели своего отца. 541 00:51:35,600 --> 00:51:37,875 Это разные вещи. 542 00:51:38,960 --> 00:51:42,919 А моя мама? Вы о ней никогда не рассказываете. 543 00:51:43,040 --> 00:51:45,679 Твоя мама... 544 00:51:46,320 --> 00:51:49,232 Твоя мама много страдала. 545 00:51:50,320 --> 00:51:53,118 Она тебя очень любила. 546 00:51:53,920 --> 00:51:58,630 Она была очень несчастна. Но я надеюсь, что ты будешь счастлива. 547 00:51:58,920 --> 00:52:01,480 Я даже не знаю ее имени. 548 00:52:02,240 --> 00:52:04,117 Фантина. 549 00:52:04,240 --> 00:52:06,913 Ее звали Фантина. 550 00:52:07,000 --> 00:52:10,629 Фантина. Красивое имя. 551 00:52:11,120 --> 00:52:14,476 Фантина. Хорошее имя для куклы. 552 00:52:14,560 --> 00:52:17,518 Некоторые с ней обращались, как с куклой. 553 00:52:17,600 --> 00:52:20,319 Они играли с ней, в конце концов, сломали, но... 554 00:52:20,400 --> 00:52:22,231 Но что? 555 00:52:22,320 --> 00:52:26,916 Но даже лишенная сил, бездыханная, затравленная... 556 00:52:30,520 --> 00:52:35,150 Ты представить себе не можешь, как красива была твоя мать. 557 00:52:38,680 --> 00:52:40,716 Как ты. 558 00:52:59,200 --> 00:53:02,192 Что ты там сидишь? 559 00:53:06,440 --> 00:53:08,715 Она так выросла. 560 00:53:10,120 --> 00:53:12,680 Совсем взрослая стала. 561 00:53:27,480 --> 00:53:29,391 Мсье Фошлеван, 562 00:53:29,480 --> 00:53:32,119 мне нужно с вами поговорить. 563 00:53:32,920 --> 00:53:35,229 Близится причастие. 564 00:53:35,320 --> 00:53:38,630 Не волнуйтесь, я обеспечу вас белыми цветами. 565 00:53:38,720 --> 00:53:41,598 Я беспокоюсь не о цветах. 566 00:53:42,040 --> 00:53:45,157 Я все еще не получила от вас список гостей, 567 00:53:45,240 --> 00:53:49,791 которых вы хотели бы пригласить в этот важный для Козетты день. 568 00:53:49,880 --> 00:53:52,348 У меня очень мало знакомых. 569 00:53:52,440 --> 00:53:56,592 Кроме вас и вашего брата, у Козетты нет больше родственников? 570 00:53:56,680 --> 00:53:58,352 Нет, никого. 571 00:53:58,440 --> 00:54:02,797 Здесь она нашла семью, которой ей так не хватало. 572 00:54:04,880 --> 00:54:06,518 Ну что вы! 573 00:54:06,600 --> 00:54:08,716 Я вижу, вы удивлены. 574 00:54:09,120 --> 00:54:11,031 Вы прекрасно знаете, 575 00:54:11,160 --> 00:54:14,311 почему мы посвящаем наши жизни 576 00:54:14,400 --> 00:54:17,551 обучению наших воспитанниц. 577 00:54:17,640 --> 00:54:20,712 Но ваши ученицы не становятся монахинями. 578 00:54:20,800 --> 00:54:21,994 Не все. 579 00:54:22,080 --> 00:54:25,675 Но Козетта - исключение. 580 00:54:25,760 --> 00:54:31,080 Она живет на полном пансионе, получает бесплатное образование. 581 00:54:31,080 --> 00:54:36,313 Это ее долг перед нами, в конце концов, долг перед Господом. 582 00:54:36,400 --> 00:54:39,915 Мы же договаривались, что я буду работать бесплатно, 583 00:54:40,000 --> 00:54:43,072 чтобы вы обеспечили образование моей дочери. 584 00:54:43,160 --> 00:54:46,948 Мсье Фошлеван, я не собираюсь брать с вас деньги, 585 00:54:47,200 --> 00:54:51,478 но это причастие должно воодушевить вашу девочку, 586 00:54:51,560 --> 00:54:55,792 заставить ее задуматься, что Господь ждет ее. 587 00:55:00,120 --> 00:55:03,157 Вы не любите Господа, мсье Фошлеван. 588 00:55:05,640 --> 00:55:10,270 С тех пор, как вы появились здесь, я ни разу не видела вас на мессе. 589 00:55:10,360 --> 00:55:14,353 Цветы и деревья требуют ухода и в воскресенье. 590 00:55:14,440 --> 00:55:18,228 Среди садовников редко встречаются хорошие христиане. 591 00:55:18,320 --> 00:55:23,599 Недаром именно в саду родился первородный грех. 592 00:56:36,280 --> 00:56:39,431 Наша Козетта самая красивая. 593 00:56:39,520 --> 00:56:42,318 Я говорю так не только потому, что я ее дядя. 594 00:56:42,400 --> 00:56:44,231 Но ты не ее дядя. 595 00:56:47,960 --> 00:56:51,509 Не неси чепуху. Она похожа на невесту. 596 00:56:51,600 --> 00:56:54,910 Да, в ее возрасте она вполне могла бы быть ею. 597 00:56:55,000 --> 00:56:56,592 Извини. 598 00:57:40,520 --> 00:57:43,193 Сегодня я не покажу вам наш сад. 599 00:57:43,560 --> 00:57:48,315 Из-за заморозков сад цветет не так, как обычно. 600 00:57:49,000 --> 00:57:51,389 Вам нужно полюбоваться на него летом. 601 00:57:51,480 --> 00:57:53,835 Я представлю вам наших садовников. 602 00:57:53,920 --> 00:57:59,472 По их вине мы находимся перед соблазном греха излишней чувствительности 603 00:57:59,560 --> 00:58:04,315 из-за пышного цветения и тончайшего запаха цветов в саду. 604 00:58:04,400 --> 00:58:07,836 Братья Фошлеван, Ваше Превосходительство. 605 00:58:07,920 --> 00:58:10,354 Граф Англес, префект полиции. 606 00:58:10,440 --> 00:58:14,035 Господа, примите мои поздравления. 607 00:58:15,000 --> 00:58:18,629 Если бы я мог истребить всех негодяев, как сорняки... 608 00:58:18,720 --> 00:58:21,234 А что делаете с ними вы? 609 00:58:21,320 --> 00:58:24,232 Мы их сжигаем, Ваше Превосходительство. 610 00:58:24,320 --> 00:58:27,198 Я же всего лишь отсылаю их на каторгу, 611 00:58:27,280 --> 00:58:33,071 где они превращаются в навоз, который, к сожалению, ничего не удобряет. 612 00:58:33,160 --> 00:58:35,469 В таком случае, отмените каторгу. 613 00:58:35,560 --> 00:58:37,835 Вы изволите шутить, мой друг. 614 00:58:37,920 --> 00:58:41,520 А есть люди, которые осмеливаются говорить это всерьез. 615 00:58:41,520 --> 00:58:45,035 Мы пресекли революционные настроения в студенческих кругах, 616 00:58:45,120 --> 00:58:48,590 они потребовали закрыть каторги. 617 00:58:48,680 --> 00:58:53,470 Судья отправил их разделить участь собратьев на каторгу в Тулоне. 618 00:58:53,560 --> 00:58:58,554 У них есть 5 лет принудительных работ, чтобы понять, что каторга вечна. 619 00:58:58,640 --> 00:59:02,235 Как жестоко вы наказываете за мечты. 620 00:59:02,320 --> 00:59:05,471 Как вы смеете обсуждать решение правосудия. 621 00:59:05,560 --> 00:59:08,677 Господин префект более осведомлен в этих делах. 622 00:59:08,760 --> 00:59:11,593 Чтобы узнать, надо там побывать. 623 00:59:11,680 --> 00:59:14,148 Я был там, друг мой. 624 00:59:14,240 --> 00:59:16,913 Я посещал и Тулон, и Рошфор. 625 00:59:17,000 --> 00:59:19,594 Посещали? Вам понравилось? 626 00:59:19,680 --> 00:59:24,913 - Мне оказали радушный прием. - Могу себе вообразить. 627 00:59:25,000 --> 00:59:27,230 Прогулка под зонтиком. 628 00:59:27,560 --> 00:59:33,112 Взгляните, какой чудесный вид открывается на этих тварей. 629 00:59:33,200 --> 00:59:36,397 Мсье Фошлеван, какая дерзость! 630 00:59:36,480 --> 00:59:39,278 Я закончил, матушка. Меня ждет работа. 631 00:59:39,360 --> 00:59:40,713 Извините. 632 00:59:59,560 --> 01:00:02,074 Итак, вы достигли возраста. 633 01:00:02,160 --> 01:00:04,628 Самое время принять решение. 634 01:00:05,720 --> 01:00:08,188 Обсуждали вы его со своим отцом? 635 01:00:08,280 --> 01:00:09,395 Нет. 636 01:00:09,520 --> 01:00:11,272 Тем лучше. 637 01:00:11,400 --> 01:00:16,428 Он мог оказать плохое влияние на вас. 638 01:00:16,800 --> 01:00:18,995 Он к вам очень привязан. 639 01:00:19,080 --> 01:00:21,594 У него, кроме меня, никого нет, и у меня - кроме него. 640 01:00:21,680 --> 01:00:23,875 Для Господа это уже немало. 641 01:00:23,960 --> 01:00:28,476 Послушница должна разорвать все мирские связи, 642 01:00:28,560 --> 01:00:30,596 даже самые естественные. 643 01:00:30,720 --> 01:00:33,314 Но я не хочу быть послушницей. 644 01:00:58,320 --> 01:01:00,231 Хорошо. 645 01:01:03,000 --> 01:01:05,275 Подумайте хорошенько. 646 01:01:05,360 --> 01:01:08,477 Завтра во время утренней службы 647 01:01:08,800 --> 01:01:11,633 вы скажете мне свое решение. 648 01:01:11,720 --> 01:01:13,233 Хорошо. 649 01:01:23,360 --> 01:01:25,760 Я признателен вам, Преподобная Мать, 650 01:01:25,760 --> 01:01:28,069 за честь, которую вы мне оказали. 651 01:01:28,160 --> 01:01:30,355 Я использовала все свое влияние, 652 01:01:30,440 --> 01:01:35,309 чтобы препятствовать вашему присутствию в этом доме Господнем. 653 01:01:37,760 --> 01:01:42,675 Вы здесь, потому что мне приказал впустить вас граф дАнглес. 654 01:01:43,640 --> 01:01:49,158 Я надеюсь, что ваш визит не продлится дольше, чем это будет необходимо. 655 01:01:49,240 --> 01:01:53,552 Его Превосходительство высказал некоторые подозрения 656 01:01:53,640 --> 01:01:56,438 относительно вашего садовника. 657 01:01:56,520 --> 01:01:59,796 Эти подозрения привлекли мое внимание. 658 01:01:59,880 --> 01:02:04,112 Мсье Фошлеван вел себя дерзко. Я проведу с ним беседу. 659 01:02:04,200 --> 01:02:08,352 Но для этого я не нуждаюсь в участии полиции. 660 01:02:08,440 --> 01:02:10,715 Здесь я слежу за дисциплиной. 661 01:02:10,800 --> 01:02:15,669 Фошлеван? Я знал одного Фошлевана из Монтрейля. 662 01:02:15,760 --> 01:02:17,955 Это разные люди. 663 01:02:18,160 --> 01:02:23,280 Прежде чем попасть сюда, Ультим Фошлеван жил в Амьене. 664 01:02:23,360 --> 01:02:26,716 Он приехал сюда с маленькой девочкой? 665 01:02:26,800 --> 01:02:28,119 Девочкой? 666 01:02:28,360 --> 01:02:33,434 - Вы говорите о дочке садовника? - Если Фошлеван садовник, значит, да. 667 01:02:33,520 --> 01:02:35,511 Нет, 668 01:02:35,600 --> 01:02:40,071 девушки в нашем пансионе родом из благородных семей. 669 01:02:40,160 --> 01:02:42,549 Только. 670 01:02:43,320 --> 01:02:47,757 - А могу я увидеть этого садовника? - Нет. 671 01:02:47,840 --> 01:02:48,829 Почему? 672 01:02:48,920 --> 01:02:51,878 Тогда ему придется выйти за ограду монастыря, 673 01:02:51,960 --> 01:02:56,397 которая отделяет нас от остального мира. 674 01:02:56,480 --> 01:02:58,152 Это невозможно. 675 01:02:58,240 --> 01:03:01,391 - Тогда попросите его прийти сюда. - Нет. 676 01:03:01,480 --> 01:03:04,472 Почему? Почему нет? 677 01:03:04,600 --> 01:03:06,989 Звонят к вечерне. 678 01:03:09,640 --> 01:03:11,596 Мсье, 679 01:03:13,200 --> 01:03:17,990 я признаю, что мсье Фошлеван вел себя дерзко. 680 01:03:18,080 --> 01:03:22,232 Но я хотела бы уточнить кое-что. 681 01:03:22,320 --> 01:03:26,154 Дерзкие или нет, его слова звучали неглупо. 682 01:03:26,240 --> 01:03:27,275 Неужели? 683 01:03:27,360 --> 01:03:31,558 Мне рассказали, что он высказывался... 684 01:03:31,640 --> 01:03:34,632 В них была доля несправедливости. 685 01:03:35,400 --> 01:03:41,111 Но я спрашиваю себя, не так же ли звучали слова Христа. 686 01:03:41,480 --> 01:03:46,873 Разве Господь не был также жертвой правосудия? 687 01:03:48,760 --> 01:03:53,072 - Мсье, меня ждут на вечерне. - Да, да. 688 01:04:02,960 --> 01:04:05,428 Сестра Крусификс! 689 01:04:09,840 --> 01:04:11,558 Я солгала. 690 01:04:11,960 --> 01:04:16,272 Чтобы сохранить покой и порядок нашего монастыря, я солгала. 691 01:04:16,360 --> 01:04:18,237 20 ударов. 692 01:04:22,640 --> 01:04:25,950 20 ударов. И не жалейте меня. 693 01:05:01,920 --> 01:05:03,194 Отец! 694 01:05:03,280 --> 01:05:08,035 Уверяю вас, меня пугает не Господь, а сама мысль быть запертой здесь навсегда. 695 01:05:08,120 --> 01:05:09,951 Я никогда не видела моря, 696 01:05:10,240 --> 01:05:14,870 я никогда не была на балу, 697 01:05:15,160 --> 01:05:16,878 я никогда не носила перчаток. 698 01:05:16,960 --> 01:05:19,474 Успокойся, успокойся. 699 01:05:19,560 --> 01:05:22,028 Вы думаете, я легкомысленная девушка? 700 01:05:22,120 --> 01:05:25,396 Но на балу я хочу танцевать с вами. 701 01:05:25,480 --> 01:05:28,677 И ради вас я хочу быть красивой. 702 01:05:30,000 --> 01:05:34,391 Монахини недостаточно изящны, я согласен. 703 01:05:34,600 --> 01:05:37,831 Если я откажусь стать монахиней, 704 01:05:37,960 --> 01:05:40,349 Матушка Непорочность выгонит нас. 705 01:05:40,440 --> 01:05:43,955 Нет, не выгонит. Хотя мне здесь хорошо. 706 01:05:44,040 --> 01:05:46,508 Но только не ценой твоего счастья. 707 01:05:46,920 --> 01:05:49,559 Я ничего не имею против Господа. 708 01:05:49,640 --> 01:05:53,474 Я простил ему все, что он мне сделал. 709 01:05:53,560 --> 01:05:56,836 Но я не прощу ему никогда, если он заточиттебя в темницу. 710 01:05:58,560 --> 01:06:03,156 - Пойдем с нами. - Нет, я слишком стар. 711 01:06:03,360 --> 01:06:05,874 Я буду для вас обузой. 712 01:06:06,040 --> 01:06:09,396 Это ты нашел мне это прибежище. 713 01:06:09,760 --> 01:06:13,548 Оставаясь здесь, я являюсь живым свидетелем того, 714 01:06:13,640 --> 01:06:17,155 что мсье Мадлен лучший из людей. 715 01:06:17,440 --> 01:06:21,513 Даже если его настоящее имя Жан Вальжан. 716 01:06:23,560 --> 01:06:26,233 Откуда ты знаешь? 717 01:06:26,560 --> 01:06:30,075 Ты разговариваешь во сне. 718 01:07:17,400 --> 01:07:21,996 Мсье Мариус, я познакомлю вас с новыми соседями. 719 01:07:26,640 --> 01:07:30,838 Ты получаешь комиссионные за каждого нового постояльца? 720 01:07:30,920 --> 01:07:32,194 Когда вы станете адвокатом, 721 01:07:32,280 --> 01:07:36,637 я найму вас, чтобы разорить старую скрягу. 722 01:07:36,720 --> 01:07:41,032 Меня зовут мсье Жондретт, а это мадам Жондретт 723 01:07:41,160 --> 01:07:42,275 и мои дочери. 724 01:07:42,360 --> 01:07:45,636 - С кем имею честь разговаривать? - Он барон. Его зовут Мариус. 725 01:07:45,760 --> 01:07:47,591 Барон? Здесь? 726 01:07:47,680 --> 01:07:51,036 В наше время все перемешалось. 727 01:07:51,200 --> 01:07:55,034 Меня зовут Ипонин. Но вы меня можете называть просто Понин. 728 01:07:55,240 --> 01:07:57,549 Оставь в покое мсье барона. 729 01:07:57,840 --> 01:07:59,558 Как вам этот дом? 730 01:07:59,640 --> 01:08:03,599 Все зависит оттого, что вы от него ожидаете. 731 01:08:03,680 --> 01:08:07,559 Мы больше ничего не ожидаем. Мы потеряли все. 732 01:08:07,640 --> 01:08:10,154 Я воевал за Францию, а она отблагодарила меня нищетой. 733 01:08:10,240 --> 01:08:13,516 Мне не посчастливилось потерять ногу. 734 01:08:14,000 --> 01:08:16,195 Иногда мне говорят, что я мог бы сделать больше, 735 01:08:16,280 --> 01:08:19,317 если бы погиб при Ватерлоо. 736 01:08:19,400 --> 01:08:22,358 Мой отец воевал при Ватерлоо. 737 01:08:22,440 --> 01:08:27,036 Он, должно быть, был офицером. Его наградили почестями и орденами. 738 01:08:27,120 --> 01:08:31,113 Это, конечно, не может согреть вас в морозы, но по крайней мере, вас уважают. 739 01:08:31,200 --> 01:08:32,838 Я так не думаю. 740 01:08:32,920 --> 01:08:37,311 Он заслужил награды, но Реставрация лишила его титула. 741 01:08:37,520 --> 01:08:40,512 Рад был с вами познакомиться. 742 01:08:40,600 --> 01:08:41,510 Я тоже. 743 01:08:49,280 --> 01:08:52,431 Возьмите, добро пожаловать. 744 01:08:52,520 --> 01:08:55,796 Надеюсь, этого хватит на приличный ужин. 745 01:08:56,080 --> 01:09:00,756 Гаврош расскажет вам, где что можно купить по хорошей цене. 746 01:09:01,040 --> 01:09:04,271 Благодарю, господин барон. 747 01:09:04,360 --> 01:09:05,713 Спасибо. 748 01:09:05,800 --> 01:09:08,951 Я никогда не просил милостыню. Понин! Зельма! Что нужно сказать? 749 01:09:09,040 --> 01:09:10,632 Спасибо, господин барон. 750 01:09:10,720 --> 01:09:11,789 Спасибо. 751 01:09:15,800 --> 01:09:20,555 Ипонин, иди за вещами, вместо того, чтобы строить глазки этой обезьяне. 752 01:09:20,640 --> 01:09:24,110 Барон не для тебя. Так что давай быстрее. 753 01:09:24,400 --> 01:09:27,710 Пусть он проникнется к нашим дочуркам. 754 01:09:27,800 --> 01:09:31,110 Баронам ничто человеческое не чуждо. 755 01:09:35,520 --> 01:09:37,511 Это ваши вещи? 756 01:09:39,320 --> 01:09:41,993 Вы уезжаете? 757 01:09:42,440 --> 01:09:45,000 Но я вас еще не уволила. 758 01:09:45,080 --> 01:09:49,232 Я думал, вам нравится, когда окружающие угадывают ваши желания. 759 01:09:49,320 --> 01:09:50,673 А Козетта? 760 01:09:50,760 --> 01:09:53,797 Когда мы приехали, вы сказали: Она будет некрасивой. 761 01:09:53,880 --> 01:09:56,110 И вот посмотрите. 762 01:09:56,560 --> 01:09:59,870 Я сказала, что из нее получится хорошая монахиня. 763 01:09:59,960 --> 01:10:02,315 Взгляните. 764 01:10:06,080 --> 01:10:08,719 Вы видите ее каждый день. 765 01:10:08,800 --> 01:10:11,997 Я думаю, вы можете признать, что ее нельзя назвать дурнушкой. 766 01:10:12,080 --> 01:10:13,672 Она прекрасна. 767 01:10:13,880 --> 01:10:15,950 Она красива. 768 01:10:16,680 --> 01:10:18,671 Она очень красива. 769 01:10:19,640 --> 01:10:22,279 Возможно, даже чересчур. 770 01:10:23,000 --> 01:10:26,151 Значит, она не станет монахиней. 771 01:10:26,240 --> 01:10:28,037 Я ждала этого. 772 01:10:28,280 --> 01:10:33,832 Но не красота мешает ей дать обет послушания, 773 01:10:33,920 --> 01:10:34,830 а вы. 774 01:10:35,600 --> 01:10:39,673 Я уважаю ваше решение. Но вы совершаете ошибку. 775 01:10:39,920 --> 01:10:44,198 Нигде вы не найдете более надежного убежища, чем монастырь. 776 01:10:44,280 --> 01:10:45,998 Убежища? 777 01:10:46,080 --> 01:10:48,913 А зачем нам убежище? 778 01:10:49,160 --> 01:10:51,310 Я всё понимаю. 779 01:10:54,480 --> 01:10:55,879 За ваши труды. 780 01:10:56,640 --> 01:10:59,837 С благодарностью за все, что вы сделали для Козетты. 781 01:10:59,920 --> 01:11:02,639 Из нее получилась благородная юная особа. 782 01:11:02,960 --> 01:11:07,476 Неблагодарная, но вполне состоявшаяся. 783 01:11:07,560 --> 01:11:09,915 Теперь она умеет читать, 784 01:11:10,000 --> 01:11:13,595 писать, считать, шить, вышивать... 785 01:11:13,680 --> 01:11:17,229 Но мы благодарим вас еще кое за что. 786 01:11:17,920 --> 01:11:19,990 Она научилась смеяться. 787 01:11:20,080 --> 01:11:22,150 Смеяться? Здесь? 788 01:11:22,240 --> 01:11:28,110 Козетта, покажи, как ты умеешь смеяться. 789 01:11:28,200 --> 01:11:31,397 Замолчите оба! 790 01:11:31,760 --> 01:11:35,469 Несчастная, это запрещено священным законом. 791 01:11:35,560 --> 01:11:37,869 Никто никогда не смеялся в этих стенах. 792 01:11:37,960 --> 01:11:42,317 Она это сделала первой. Это наш прощальный подарок. 793 01:11:49,400 --> 01:11:50,719 За что? 794 01:11:50,800 --> 01:11:55,351 За то, что вы оказались первой женщиной, которую я назвала матерью. 795 01:12:00,440 --> 01:12:04,149 Для Брута человек, которого он убил, 796 01:12:04,240 --> 01:12:07,630 был не отцом, но символом проявления воли. 797 01:12:07,720 --> 01:12:11,076 И я сделал вывод, что единственный суд, 798 01:12:11,440 --> 01:12:16,434 который история может вершить над Брутом, имеет политический характер. 799 01:12:16,640 --> 01:12:20,189 Суд, который должен оправдать Брута, 800 01:12:21,120 --> 01:12:25,113 обвинить Цезаря и всех тиранов в его лице. 801 01:12:25,200 --> 01:12:27,156 Браво, Мариус! 802 01:12:28,160 --> 01:12:29,912 Гениальная речь! 803 01:12:30,920 --> 01:12:32,558 Гениально! 804 01:12:33,960 --> 01:12:36,394 Что за вздор? 805 01:12:36,480 --> 01:12:40,837 Политическое или бытовое, преступление остается преступлением. 806 01:12:40,960 --> 01:12:43,349 Ты что-нибудь понимаешь? 807 01:12:43,440 --> 01:12:46,557 Он уже слонялся по аудиториям, когда я пришел. 808 01:12:46,640 --> 01:12:48,756 Он не похож на профессора. 809 01:12:48,840 --> 01:12:53,356 Наверное, вечный студент, который не может сдать экзамены. 810 01:12:53,440 --> 01:12:56,876 Никто не сравнится с Мариусом. 811 01:13:01,520 --> 01:13:03,556 Браво, поздравляю. 812 01:13:03,640 --> 01:13:06,154 Да здравствует братство. 813 01:13:06,240 --> 01:13:08,231 Впечатляющая речь. 814 01:13:08,320 --> 01:13:10,834 Ты станешь великим адвокатом. 815 01:13:10,920 --> 01:13:15,391 Прямая дорога в коллегию адвокатов. 816 01:13:16,360 --> 01:13:20,239 Дрогой друг, я гонюсь не за почестями. 817 01:13:20,320 --> 01:13:24,108 А за человеком, который спас твоего отца при Ватерлоо? 818 01:13:24,200 --> 01:13:26,839 Ты же не можешь всю жизнь посвятить этому. 819 01:13:26,920 --> 01:13:28,399 Если потребуется. 820 01:13:28,480 --> 01:13:32,632 Я должен разыскать сержанта Тенардье - это единственное, 821 01:13:32,720 --> 01:13:34,870 что завещал мне мой отец. 822 01:13:34,960 --> 01:13:38,316 У меня тоже есть одна невыполненная миссия. 823 01:13:38,400 --> 01:13:41,710 Мне поручили проводить тебя в кафе Мюзен, 824 01:13:41,800 --> 01:13:43,756 чтобы отметить твою защиту. 825 01:14:07,960 --> 01:14:10,428 Ты был бесподобен. 826 01:14:10,640 --> 01:14:12,596 Какая речь! 827 01:14:12,680 --> 01:14:14,671 Ты был очень убедителен. 828 01:14:14,760 --> 01:14:19,151 Друзья, послушайте меня, я подтвердил Мариусу Понмерси, 829 01:14:19,240 --> 01:14:24,519 что мы считаем его достойным быть одним из нас. 830 01:14:24,600 --> 01:14:25,749 Спасибо. 831 01:14:26,360 --> 01:14:27,839 Одну минуту! 832 01:14:27,920 --> 01:14:32,630 Понмерси, прежде чем удостоить тебя чести купить нам выпивку, 833 01:14:32,720 --> 01:14:36,474 мы хотим быть уверены, что ты разделяешь наши взгляды. 834 01:14:36,560 --> 01:14:40,314 Я против короля, как Брут был против Цезаря. 835 01:14:40,400 --> 01:14:42,834 Да здравствует республика! 836 01:14:43,600 --> 01:14:46,717 Желаешь ли ты бороться за восстановление республики? 837 01:14:46,800 --> 01:14:48,836 Да, изо всех сил. 838 01:14:48,920 --> 01:14:50,148 Да здравствует республика! 839 01:14:50,240 --> 01:14:55,030 - Готов ли ты умереть за нее? - Надеюсь, до этого не дойдет. 840 01:14:55,120 --> 01:14:56,473 И все-таки? 841 01:14:56,680 --> 01:15:01,390 Всё, что я могу сказать: мне невыносимо жить при тирании. 842 01:15:01,480 --> 01:15:02,674 Да здравствует республика! 843 01:15:02,760 --> 01:15:07,231 Да здравствует республика и да здравствует Мариус! 844 01:15:12,920 --> 01:15:14,797 Не так громко! 845 01:15:14,880 --> 01:15:17,872 Вы хотите, чтобы полиция закрыла наше кафе? 846 01:15:33,680 --> 01:15:36,319 Кафе Мюзен 847 01:17:05,320 --> 01:17:07,550 Мсье, мадемуазель, 848 01:17:07,800 --> 01:17:11,315 я часто прихожу в этот сад, и... 849 01:17:11,400 --> 01:17:12,753 И что? 850 01:17:13,080 --> 01:17:15,833 И я не видел вас здесь прежде. 851 01:17:15,920 --> 01:17:19,435 Вы пришли сюда впервые, иначе я бы вас не забыл. 852 01:17:19,640 --> 01:17:21,870 Простите меня за мою навязчивость. 853 01:17:21,960 --> 01:17:27,353 Есть много мест, в которых мы с моей дочерью никогда не бывали. 854 01:17:27,720 --> 01:17:30,757 Но никоим образом вас это не касается. 855 01:17:35,360 --> 01:17:37,032 Нам пора. 856 01:18:01,600 --> 01:18:03,192 Ангел. 857 01:18:03,400 --> 01:18:06,756 Я только что увидел ангела. 858 01:19:18,360 --> 01:19:20,078 Вы так бледны. 859 01:19:20,280 --> 01:19:25,115 Они имеют человеческое обличье, но на самом деле, это звери. 860 01:19:25,200 --> 01:19:26,633 Даже хуже. 861 01:20:08,880 --> 01:20:10,916 Заключим сделку. 862 01:20:11,800 --> 01:20:14,712 Что вы хотите в обмен на этот пир. 863 01:20:15,160 --> 01:20:18,038 Сегодня утром я встретил ангела. 864 01:20:18,120 --> 01:20:21,556 Если вам нужны мои услуги, чтобы расставить ловушки крысам, 865 01:20:21,640 --> 01:20:23,278 я в вашем распоряжении. 866 01:20:23,360 --> 01:20:24,918 Но ангел... 867 01:20:25,240 --> 01:20:27,037 Ангел... 868 01:20:28,600 --> 01:20:31,956 Просто разузнай, где она живет. 869 01:20:32,040 --> 01:20:33,917 Это будет несложно. 870 01:20:34,000 --> 01:20:38,471 Да, тебе не помешает с ней познакомиться. 871 01:20:38,560 --> 01:20:40,516 Она красива. 872 01:20:41,360 --> 01:20:43,669 Когда я говорю красивая, 873 01:20:43,760 --> 01:20:47,594 я имею в виду прекрасная, волшебная, нереальная. 874 01:20:47,880 --> 01:20:51,919 Ее взгляд можно сравнить с бархатом. 875 01:20:52,760 --> 01:20:56,514 В нем столько глубины и света одновременно. 876 01:20:57,760 --> 01:21:01,036 Ее губы самые прекрасные на земле. 877 01:21:01,320 --> 01:21:05,677 В них и роза, и перламутр. 878 01:21:05,800 --> 01:21:09,475 Ее губы еще хранят отпечаток детства, они невинны и нежны. 879 01:21:09,560 --> 01:21:12,233 На ней была шляпка с ленточками. 880 01:21:12,320 --> 01:21:14,959 Самая главная примета - ее зовут 881 01:21:16,360 --> 01:21:19,158 Урсула. 882 01:21:20,280 --> 01:21:22,191 Это ее платок. 883 01:21:22,280 --> 01:21:26,398 Здесь ее инициал - Урсула. Это точно ее имя. 884 01:21:26,480 --> 01:21:27,799 А Ф? 885 01:21:28,280 --> 01:21:32,193 Думаю, что это ее второе имя. 886 01:21:32,280 --> 01:21:36,193 Флор, Фанни, Франсуаз, Фредерика... 887 01:21:36,680 --> 01:21:39,353 Где же я найду его Урсулу? 888 01:21:39,520 --> 01:21:43,672 Да, все сложней становится заработать кусок хлеба в Париже. 889 01:22:06,040 --> 01:22:11,239 А вот и господин из монастыря, они оказывают благотворительную помощь. 890 01:22:11,320 --> 01:22:13,550 Зельма, ложись на кровать. 891 01:22:13,720 --> 01:22:16,553 Кашляй, притворись умирающей. 892 01:22:16,880 --> 01:22:20,839 Погаси печь. Тепло нам не по карману. 893 01:22:40,000 --> 01:22:42,958 - Ты увидел привидение? - Это он. 894 01:22:43,240 --> 01:22:46,391 - Кто, он? - Говорю тебе, это он! 895 01:22:46,480 --> 01:22:50,029 И он заплатит за все беды, которые нам причинил. 896 01:22:50,120 --> 01:22:52,588 Я выпишу ему счет за все. 897 01:22:52,680 --> 01:22:55,194 А если он откажется, мы его заставим. 898 01:23:15,360 --> 01:23:18,955 Ничего не поделаешь. Нам нечем топить. 899 01:23:19,480 --> 01:23:21,789 Эта зима никогда не кончится. 900 01:23:21,880 --> 01:23:24,189 Это слишком для нашей больной малютки, 901 01:23:24,280 --> 01:23:27,590 это так жестоко. 902 01:23:29,760 --> 01:23:33,719 - Какой у нее недуг? - Грудной кашель. 903 01:23:34,600 --> 01:23:36,591 Она кашляет кровью. 904 01:23:37,040 --> 01:23:40,999 Бедное дитя вот-вот умрет у нас на руках. 905 01:23:50,800 --> 01:23:53,030 У нее ровный пульс. 906 01:23:53,120 --> 01:23:55,998 Значит, он вот-вот остановится. 907 01:23:56,080 --> 01:23:59,152 Посмотрите на испарину у нее на лбу. 908 01:24:03,040 --> 01:24:06,476 Кожа свежая, негорячая. 909 01:24:07,240 --> 01:24:10,232 Это предсмертный холод. Без сомнения. 910 01:24:10,960 --> 01:24:13,394 Предсмертный холод. 911 01:24:24,920 --> 01:24:26,956 Ты снова прилетел. 912 01:24:27,040 --> 01:24:30,589 Только не говори, что ты успел проголодаться. 913 01:24:30,680 --> 01:24:32,591 Набери воды. 914 01:24:33,040 --> 01:24:35,759 Оставьте посуду. Я нашел ее. 915 01:24:35,840 --> 01:24:38,513 - Что? - Вашего ангела. 916 01:24:40,600 --> 01:24:42,636 - Урсулу? - Нет. 917 01:24:42,720 --> 01:24:46,918 Ее зовут Клодетта или Колетта Леблан. 918 01:24:47,520 --> 01:24:49,431 Придвиньте стол. 919 01:24:49,520 --> 01:24:52,114 Приготовьтесь увидеть чудо. 920 01:25:02,480 --> 01:25:05,199 Эти дырки - дело рук матушки Горбо. 921 01:25:05,280 --> 01:25:07,874 Она знает все о своих постояльцах. 922 01:25:07,960 --> 01:25:10,554 Особенно, где они прячут свои денежки. 923 01:25:24,000 --> 01:25:29,233 - Вы показывали ее доктору? - Нам нечем заплатить доктору. 924 01:25:29,560 --> 01:25:32,199 К тому же, мы знаем, что он нам скажет. 925 01:25:32,280 --> 01:25:36,068 Что если бы наша девочка ела каждый день, этого бы не случилось. 926 01:25:36,160 --> 01:25:38,276 Я помогу вам. 927 01:25:38,360 --> 01:25:41,397 Моя дочь, мадемуазель Фавр. 928 01:25:46,680 --> 01:25:48,432 Мадемуазель Фавр. 929 01:25:48,520 --> 01:25:51,637 Ты сказал, что ее зовутЛеблан. 930 01:25:52,600 --> 01:25:56,229 Когда я женюсь на ней, у нее будет моя фамилия. 931 01:25:56,320 --> 01:25:58,038 Значит, скоро свадьба? 932 01:25:58,120 --> 01:26:00,634 Я бы не отказался побывать на свадьбе. Я был только на похоронах. 933 01:26:00,720 --> 01:26:04,599 Меня никогда не приглашали на свадьбу. 934 01:26:09,360 --> 01:26:14,150 Недаром говорят, что доброта порождает красоту. 935 01:26:14,840 --> 01:26:16,990 Кстати, о добре. 936 01:26:17,080 --> 01:26:18,991 Посмотрим, что у нас есть. 937 01:26:19,760 --> 01:26:23,992 - И что нам с этим делать. - Вам этого недостаточно? 938 01:26:24,080 --> 01:26:27,311 Нет, что вы. Но мы больше нуждаемся в деньгах. 939 01:26:27,400 --> 01:26:28,833 В каких деньгах? 940 01:26:30,000 --> 01:26:35,552 - Вам ничего не сказали о 60 франках? - Господи, нет же. 941 01:26:35,640 --> 01:26:38,632 Если бы я знал, я бы принес их вам. 942 01:26:39,600 --> 01:26:44,628 Мы задолжали хозяйке 60 франков за комнату. 943 01:26:44,720 --> 01:26:48,633 Если мы не отдадим их завтра до полудня, матушка Горбо вышвырнет нас на улицу. 944 01:26:48,720 --> 01:26:51,518 Вы хотите, чтобы мы оказались на улице с умирающей дочкой? 945 01:26:51,600 --> 01:26:54,512 Я принесу вам деньги вечером. 946 01:26:54,600 --> 01:26:55,555 Вечером? 947 01:26:55,920 --> 01:27:00,596 - А какие у нас гарантии, что вы вернетесь? - Вы знаете тех, кто меня прислал? 948 01:27:00,680 --> 01:27:04,468 Монахини благотворительного ордена Святого Винсента и Павла. 949 01:27:04,560 --> 01:27:07,028 Вам этого не достаточно? 950 01:27:47,920 --> 01:27:49,911 Она была так близко. 951 01:27:50,000 --> 01:27:52,230 Я мог даже прикоснуться к ней. 952 01:27:52,920 --> 01:27:55,639 С ее папашей вам будеттрудно. 953 01:27:56,160 --> 01:27:59,630 Этот господин не знает, что его ждет. 954 01:28:00,280 --> 01:28:03,556 Я приготовлю ему такой прием, который он никогда не забудет. 955 01:28:04,640 --> 01:28:07,029 Вы не узнали его? 956 01:28:07,120 --> 01:28:09,873 Это тот разбойник, который украл у нас Козетту. 957 01:28:10,720 --> 01:28:13,757 А эту красотку, что была с ним? 958 01:28:14,080 --> 01:28:15,718 Ты думаешь, это... 959 01:28:15,800 --> 01:28:18,189 Это наша мадемуазель Жаба. 960 01:28:18,280 --> 01:28:21,352 Да, она изменилась, приобрела хорошие манеры. 961 01:28:21,440 --> 01:28:26,719 Из грязной замухрышки превратилась в святошу-недотрогу. 962 01:28:26,880 --> 01:28:29,075 Поверить не могу, не может быть. 963 01:28:29,160 --> 01:28:31,913 Если это она, это несправедливо. 964 01:28:32,000 --> 01:28:34,719 Вы видели ее наряд? Такой красивый! 965 01:28:34,800 --> 01:28:36,995 Думаешь, она нас узнала? 966 01:28:37,080 --> 01:28:39,230 Нет, а вот его не обманешь. 967 01:28:39,320 --> 01:28:41,595 Если он нас узнал, 968 01:28:41,880 --> 01:28:44,235 он не вернется. 969 01:28:44,360 --> 01:28:48,478 Если он меня узнал, он знает, на что я способен. 970 01:28:48,560 --> 01:28:52,633 Он вернется, испугавшись, что я заявлю в полицию. 971 01:28:53,280 --> 01:28:54,508 Ты куда? 972 01:28:54,600 --> 01:28:59,435 Искать друзей, которые помогут мне воздать ему по заслугам. 96360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.