Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,200 --> 00:02:40,236
Добрый вечер, папочка.
2
00:02:40,320 --> 00:02:42,311
Здравствуйте, мои дорогие.
3
00:02:42,400 --> 00:02:44,914
Осторожней, у вашего папы болит
поясница оттого,
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,833
что он постоянно носит эту доску.
5
00:02:49,840 --> 00:02:53,276
Если бы Козетта не была такая тощая,
6
00:02:54,480 --> 00:02:57,278
можно было выпускать ее
с этой доской на улицу.
7
00:02:57,360 --> 00:02:59,078
Она ест наш хлеб.
8
00:02:59,160 --> 00:03:02,516
Надо подумать,
как от нее избавиться.
9
00:03:15,080 --> 00:03:19,392
Фантина, вам стало хуже?
10
00:03:21,360 --> 00:03:23,794
Нет, сестра.
11
00:03:23,880 --> 00:03:27,031
Наоборот, мне легче.
12
00:03:27,280 --> 00:03:29,794
И знаете, почему?
13
00:03:31,320 --> 00:03:35,632
Потому что сегодня я увижу Козетту.
14
00:03:51,800 --> 00:03:53,552
Где она?
15
00:03:53,640 --> 00:03:54,390
Где моя девочка?
16
00:04:00,680 --> 00:04:17,439
Господин мэр,
17
00:08:12,920 --> 00:08:15,559
Быстрей, быстрей.
18
00:08:15,840 --> 00:08:17,478
Вперед.
19
00:08:18,440 --> 00:08:20,749
Он не мог уйти далеко.
20
00:08:21,080 --> 00:08:25,551
Если он здесь, считайте,
мы его поймали, мсье Жавер.
21
00:08:35,000 --> 00:08:38,959
Он пошел через реку,
чтобы скрыть следы.
22
00:08:39,800 --> 00:08:42,997
Вверх или вниз по реке?
23
00:08:45,320 --> 00:08:48,392
Он всегда идет против течения.
24
00:08:48,480 --> 00:08:53,713
Против порядка, против закона,
даже против своих интересов.
25
00:09:46,200 --> 00:09:48,714
Окружайте амбар!
26
00:09:49,000 --> 00:09:50,797
Ищите везде!
27
00:09:51,080 --> 00:09:54,629
Прокалывайте стога сена штыками!
28
00:10:12,240 --> 00:10:16,358
- Они так лают.
- Они боятся огня.
29
00:10:16,640 --> 00:10:20,633
Отведите собак, или они потеряют нюх.
30
00:10:21,360 --> 00:10:25,672
Нужно устроить ночлег, грозы
в это время года очень сильные.
31
00:10:25,760 --> 00:10:28,957
Продолжайте искать, пока не найдете.
32
00:10:58,320 --> 00:11:02,199
Инспектор Жавер подумал,
что вы можете вернуться сюда.
33
00:11:03,120 --> 00:11:05,475
Он попросил меня поставить охрану.
34
00:11:06,120 --> 00:11:09,430
Что может быть надежней слуги Господа.
35
00:11:09,520 --> 00:11:13,035
Этот пистолет - чтобы стрелять в меня?
36
00:11:14,360 --> 00:11:17,716
Вы считаете, что я способна на такое?
37
00:11:17,800 --> 00:11:21,110
Еще вчера - нет, но сегодня - не знаю.
38
00:11:21,720 --> 00:11:23,836
Он заряжен холостыми.
39
00:11:24,320 --> 00:11:27,790
Я должна стрелять,
чтобы поднять тревогу.
40
00:11:28,120 --> 00:11:32,989
Так почему же вы не стреляете?
41
00:11:33,480 --> 00:11:36,153
Я скажу, что не видела вас.
42
00:11:36,240 --> 00:11:37,958
Но это ложь.
43
00:11:39,120 --> 00:11:42,635
Да, вторая за этот день.
44
00:11:43,240 --> 00:11:46,550
В первый раз я соврала бедняжке Фантине.
45
00:11:47,920 --> 00:11:51,959
Пока не попробуешь, не узнаешь,
насколько это удобно.
46
00:11:54,040 --> 00:11:57,476
- Вас как будто поразила молния.
- В каком-то смысле, да.
47
00:11:57,560 --> 00:11:59,630
Но я сам ее вызвал.
48
00:12:01,040 --> 00:12:02,792
Вы редкий человек.
49
00:12:02,880 --> 00:12:06,555
Вы смеете вызывать гром и молнию.
50
00:12:06,720 --> 00:12:10,872
Посмотрим, способен ли я
приказывать людям церкви.
51
00:12:14,760 --> 00:12:16,557
Повернитесь.
52
00:12:16,720 --> 00:12:19,234
Мне надо переодеться.
53
00:12:28,240 --> 00:12:30,310
Что вы собираетесь делать?
54
00:12:30,400 --> 00:12:31,958
Исчезнуть.
55
00:12:32,440 --> 00:12:36,399
Я предпочитаю вам больше
ничего не рассказывать.
56
00:12:36,480 --> 00:12:38,675
Вы не доверяете мне?
57
00:12:40,640 --> 00:12:43,632
Я хочу, чтобы вы меня забыли.
58
00:12:43,720 --> 00:12:46,553
Как будто я никогда не существовал.
59
00:12:48,160 --> 00:12:50,151
Это будет непросто.
60
00:12:51,760 --> 00:12:54,433
Я очень люблю вас, господин мэр.
61
00:12:56,880 --> 00:12:59,030
Как и все остальные здесь.
62
00:12:59,680 --> 00:13:03,832
Ваша любовь не сравнится
с ненавистью мсье Жавера.
63
00:13:04,160 --> 00:13:07,197
Но у вас есть доказательства обратного.
64
00:13:11,560 --> 00:13:13,915
Я беру 600 тысяч франков.
65
00:13:14,000 --> 00:13:16,719
Это деньги не мэрии, а мануфактуры.
66
00:13:16,800 --> 00:13:19,234
Я оставляю вам 100 тысяч.
67
00:13:19,320 --> 00:13:22,551
Проследите за тем, чтобы
Фантину похоронили должным образом.
68
00:13:22,640 --> 00:13:26,838
Продолжайте мои благотворительные встречи.
Когда сейф опустеет...
69
00:13:26,920 --> 00:13:31,789
Господь заполнит его,
он не забудет отверженных.
70
00:13:31,920 --> 00:13:34,832
Вы показали ему достойный пример.
71
00:13:36,360 --> 00:13:38,999
Теперь повернитесь.
72
00:13:39,080 --> 00:13:42,038
Нет, если я увижу вас, я расплачусь.
73
00:13:43,240 --> 00:13:45,708
А по законам моего ордена
74
00:13:45,840 --> 00:13:50,356
я могу плакать только
думая о страданиях Христа.
75
00:14:12,520 --> 00:14:15,637
Сержант Ватерлоо.
76
00:14:15,720 --> 00:14:18,792
Я останавливался там как-то раз,
чтобы спросить дорогу.
77
00:14:18,880 --> 00:14:21,633
И я видел там маленькую девочку.
78
00:14:21,720 --> 00:14:24,473
Это была дочь Фантины, я уверен.
79
00:14:24,560 --> 00:14:26,835
Туда Вальжан и направится.
80
00:14:26,920 --> 00:14:30,920
Но Монфермей находится
не в моей юрисдикции.
81
00:14:30,920 --> 00:14:34,833
Я должен сослаться на это,
прежде чем вмешаться.
82
00:14:34,920 --> 00:14:36,717
В Монфермее есть жандармерия.
83
00:14:36,800 --> 00:14:38,597
Она ему не помеха.
84
00:14:38,680 --> 00:14:43,037
Я сам должен покончить с этим делом.
85
00:14:43,480 --> 00:14:45,232
Когда вы прибудете,
он будет уже далеко.
86
00:14:45,320 --> 00:14:49,552
Чтобы подстрелить дичь,
необязательно видеть ее.
87
00:14:49,640 --> 00:14:52,996
Главное - не потерять оружие.
88
00:14:57,040 --> 00:15:00,157
Что стоишь слушаешь?
Интересуют наши дела?
89
00:15:00,400 --> 00:15:03,392
Сходи лучше к источнику, набери воды.
90
00:15:03,480 --> 00:15:06,631
Нет, мадам, только не к роднику.
91
00:15:06,920 --> 00:15:09,480
Там темно, мне страшно.
92
00:15:09,560 --> 00:15:12,757
Может, ты хочешь,
чтобы я тебя наказала?
93
00:15:19,480 --> 00:15:22,916
Когда вернешься, сходишь за хлебом.
94
00:15:23,000 --> 00:15:25,195
Вот 15 су.
95
00:15:41,440 --> 00:15:43,351
У Козетты хорошие зубы?
96
00:15:43,440 --> 00:15:44,316
А что?
97
00:15:44,400 --> 00:15:48,439
Один итальянец покупает
по 4 франка за штуку.
98
00:15:49,240 --> 00:15:55,315
Я не считала, сколько у нее зубов,
но мы можем получить около 100 франков.
99
00:15:55,400 --> 00:15:59,188
Ипонин, у тебя есть коммерческая жилка.
Молодец.
100
00:15:59,280 --> 00:16:01,874
К тому же, Козетта будет
есть меньше хлеба.
101
00:16:01,960 --> 00:16:04,520
Я сама могу их вырвать.
102
00:16:07,520 --> 00:16:10,876
А можно я их выдерну?
103
00:16:12,360 --> 00:16:14,510
Извините, мадам.
104
00:16:14,600 --> 00:16:17,831
Там так темно, что я не нашла родника.
105
00:16:18,120 --> 00:16:22,352
А когда я наконец его нашла,
он был высушен.
106
00:16:23,320 --> 00:16:26,278
Вы бы рассердились,
если бы я принесла грязь.
107
00:16:26,560 --> 00:16:29,791
Хочешь, чтобы я тебя наказала?
108
00:16:55,800 --> 00:16:59,110
Противная жаба, ты меня напугала!
109
00:17:14,880 --> 00:17:17,599
Не бойся, дитя. Я хочу тебе помочь.
110
00:17:17,680 --> 00:17:18,510
Нет!
111
00:17:18,600 --> 00:17:22,479
- Ну, как хочешь.
- Не трогайте меня!
112
00:17:22,560 --> 00:17:24,790
Я хочу проводить тебя к маме.
113
00:17:27,640 --> 00:17:29,039
Ну вот.
114
00:17:29,200 --> 00:17:32,795
Давай, поднимайся, поднимайся, крошка.
Ты ушиблась?
115
00:17:32,880 --> 00:17:35,155
Давай я провожу тебя к маме.
116
00:17:35,240 --> 00:17:37,231
Как ее зовут?
117
00:17:37,680 --> 00:17:39,875
Как ее имя?
118
00:17:39,960 --> 00:17:41,313
У меня нет мамы.
119
00:17:41,400 --> 00:17:44,233
Как это? У всех есть мама.
120
00:17:44,320 --> 00:17:46,356
Только не у меня.
121
00:17:46,440 --> 00:17:49,034
Она бы не оставила меня одну.
122
00:17:49,200 --> 00:17:50,792
Одну?
123
00:17:51,360 --> 00:17:53,669
Ты живешь одна?
124
00:17:54,800 --> 00:17:57,189
Можно сказать и так.
125
00:17:57,280 --> 00:17:59,475
Мсье и мадам постоянно бьют меня.
126
00:17:59,560 --> 00:18:00,629
Бьют?
127
00:18:00,720 --> 00:18:02,756
Мсье и мадам?
128
00:18:02,840 --> 00:18:04,512
Ты служанка?
129
00:18:04,600 --> 00:18:06,272
Я никто.
130
00:18:08,720 --> 00:18:12,235
И как зовут мсье и мадам?
131
00:18:12,440 --> 00:18:14,192
Тенардье.
132
00:18:16,680 --> 00:18:18,671
Значит, ты...
133
00:18:18,760 --> 00:18:20,716
Я Козетта.
134
00:18:20,880 --> 00:18:24,395
Козетта. Ну, конечно.
135
00:18:24,960 --> 00:18:27,633
Вот, что они сделали с Козеттой.
136
00:18:27,720 --> 00:18:31,508
Переделай все.
Нужно заливать красным воском.
137
00:18:37,040 --> 00:18:39,508
Приползла наша маленькая жаба.
138
00:18:39,600 --> 00:18:41,272
Ее зовут Козетта.
139
00:18:42,080 --> 00:18:46,517
Я путник, я больше забочусь
о состоянии души,
140
00:18:46,600 --> 00:18:48,830
а не своего плаща.
141
00:18:49,080 --> 00:18:51,435
И у меня есть чем заплатить.
142
00:18:52,040 --> 00:18:56,238
- Хотите перекусить?
- Мне еще нужен ночлег.
143
00:18:56,760 --> 00:19:01,231
Этого хватиттолько на ужин,
за ночлег вам придется заплатить больше.
144
00:19:02,800 --> 00:19:05,712
Надеюсь, комната теплая.
145
00:19:05,800 --> 00:19:09,270
Вам будет удобно в нашем сарае.
146
00:19:15,640 --> 00:19:18,359
Мы обслуживаем избранных клиентов,
147
00:19:18,440 --> 00:19:23,036
мы стараемся не иметь дела
со случайными путниками.
148
00:19:23,120 --> 00:19:25,190
У нашего заведения хорошая репутация.
149
00:19:25,560 --> 00:19:27,994
Наше вино из королевских погребов.
150
00:19:28,080 --> 00:19:29,991
Вино,
151
00:19:30,080 --> 00:19:34,278
которое император пил
перед битвой у Ватерлоо.
152
00:19:34,360 --> 00:19:37,238
Я, пожалуй, выберу простую воду.
153
00:19:38,160 --> 00:19:42,676
Да, кстати, это ведро слишком
тяжелое для маленькой девочки.
154
00:19:45,840 --> 00:19:50,072
Она сильная. Мы ее хорошо кормим.
155
00:19:50,240 --> 00:19:52,708
Не так ли, крошка?
156
00:19:53,000 --> 00:19:55,878
А где хлеб?
157
00:19:56,680 --> 00:20:01,196
Посмотрите на эту замухрышку,
дергается, как будто ее сейчас побьют.
158
00:20:01,280 --> 00:20:04,795
Из-за нее вам придется
есть черствый хлеб.
159
00:20:04,880 --> 00:20:08,395
Но путникам не привыкать
к суровым условиям.
160
00:20:10,840 --> 00:20:14,515
- Верни деньги за хлеб.
- Сию минуту, мадам.
161
00:20:14,600 --> 00:20:15,999
Я жду.
162
00:20:16,080 --> 00:20:19,709
Я, наверное, выронила их.
163
00:20:19,800 --> 00:20:21,074
Ты потеряла их!
164
00:20:21,160 --> 00:20:22,593
Подождите!
165
00:20:23,920 --> 00:20:28,835
Кажется, я видел, как
упала монетка из ее фартука.
166
00:20:29,520 --> 00:20:31,988
Это она?
167
00:20:32,320 --> 00:20:35,676
Да, это деньги, которые я ей дала.
168
00:20:35,760 --> 00:20:39,070
- Узнаешь?
- Да, да, спасибо, мсье.
169
00:20:39,160 --> 00:20:40,752
Вы заслужили хороший ужин.
170
00:20:40,840 --> 00:20:45,391
Мадам Тенардье,
приготовьте ужин нашему гостю.
171
00:20:53,200 --> 00:20:56,351
Какая красивая у тебя кукла.
Как ее зовут?
172
00:20:56,440 --> 00:21:01,036
Не рассказывайте им, что я с ней играю.
Она не моя.
173
00:21:01,280 --> 00:21:04,113
Они не разрешаюттрогать ее?
174
00:21:08,560 --> 00:21:10,676
Настоящие деньги.
175
00:21:10,920 --> 00:21:13,115
Как ты это объяснишь?
176
00:21:13,200 --> 00:21:16,272
Каким образом 15 су
превратились в 5 франков?
177
00:21:16,360 --> 00:21:18,237
Не понимаю.
178
00:21:18,320 --> 00:21:20,550
Этот странник испугался,
что ты побьешь девчонку.
179
00:21:20,640 --> 00:21:24,110
Я поняла, но почему 5 франков?
Это же серьезная сумма.
180
00:21:24,200 --> 00:21:27,590
- Да, но если он не бродяга?
- Тогда кто же?
181
00:21:27,680 --> 00:21:29,318
Откуда мне знать?
182
00:21:29,800 --> 00:21:32,633
Но ему приглянулась эта лягушка.
183
00:21:32,960 --> 00:21:34,359
Нужно подыграть ему,
184
00:21:36,600 --> 00:21:39,672
задобрить и обобрать до нитки.
185
00:21:39,760 --> 00:21:41,910
Подумай, с тех денег,
которые мы сдерем с него
186
00:21:42,520 --> 00:21:44,238
и с выручки за зубы Козетты,
187
00:21:44,600 --> 00:21:47,512
мы купим тебе новые ботинки
на каблуках с кожаными ремешками.
188
00:21:53,000 --> 00:21:57,232
Не трогай ее. Это не твоя кукла!
189
00:21:57,320 --> 00:21:59,629
Теперь это кукла Козетты.
190
00:21:59,960 --> 00:22:03,191
7 франков достаточно?
191
00:22:03,280 --> 00:22:06,033
Я никогда не покупал кукол.
192
00:22:06,280 --> 00:22:08,919
Вижу, этого недостаточно.
193
00:22:09,920 --> 00:22:13,708
Мы можем договориться за 200 франков?
194
00:22:15,760 --> 00:22:19,719
Козетта, возьми ее.
195
00:22:20,040 --> 00:22:21,792
Возьми, она твоя.
196
00:22:22,120 --> 00:22:23,678
Играй на здоровье.
197
00:22:23,760 --> 00:22:25,955
Прошу к столу, пока не остыло.
198
00:22:26,040 --> 00:22:29,715
- Унесите, я не голоден.
- Вы передумали?
199
00:22:30,560 --> 00:22:33,757
Мсье подумал, что я собираюсь
побить Козетту.
200
00:22:33,840 --> 00:22:36,991
А я хотела всего лишь ее припугнуть.
201
00:22:37,120 --> 00:22:41,272
Она действительно выглядит слабой.
Бедняжка болеет не переставая.
202
00:22:41,360 --> 00:22:43,510
Мы так боимся потерять ее.
203
00:22:43,840 --> 00:22:46,520
Нужно платить за докторов, за лекарства.
204
00:22:46,520 --> 00:22:49,080
Вы не представляете, как это дорого.
205
00:22:49,160 --> 00:22:53,073
Как я понял, вам стало бы намного
легче, если бы вы от нее избавились.
206
00:22:53,400 --> 00:22:55,277
Как посмотреть.
207
00:22:55,360 --> 00:22:58,238
Мы к ней очень привязались.
У меня разобьется сердце.
208
00:22:58,360 --> 00:23:01,432
Я так люблю ее.
209
00:23:01,520 --> 00:23:04,592
Даже не знаю, что может нас утешить.
210
00:23:04,680 --> 00:23:06,238
Сколько?
211
00:23:06,320 --> 00:23:08,356
Сколько за что?
212
00:23:08,440 --> 00:23:11,273
Сколько стоит ваше утешение?
213
00:23:12,800 --> 00:23:14,995
Нам требуется служанка.
214
00:23:15,080 --> 00:23:18,868
Ей с трудом удается принести ведро воды,
она теряет деньги.
215
00:23:18,960 --> 00:23:21,599
Итак, сколько?
216
00:23:21,680 --> 00:23:25,150
Вы правы, она не подарок.
217
00:23:26,600 --> 00:23:28,795
1500 франков?
218
00:23:28,880 --> 00:23:30,438
Что скажешь?
219
00:23:30,520 --> 00:23:34,752
Это не сравнится со слезами,
которые я пролью.
220
00:23:35,600 --> 00:23:38,353
Но раз уж мсье настаивает.
221
00:23:39,000 --> 00:23:40,911
Отведите меня в сарай.
222
00:23:41,000 --> 00:23:42,433
Ну что вы.
223
00:23:42,520 --> 00:23:46,957
Мы предложим вам прекрасную комнату.
Лучшую комнату.
224
00:23:47,040 --> 00:23:50,316
- Красивую комнату?
- Конечно, нашу комнату.
225
00:23:55,480 --> 00:23:59,359
Впервые спишь на нормальной кровати?
226
00:24:01,600 --> 00:24:05,639
Увидишь, к хорошим вещам
быстро привыкаешь.
227
00:24:05,720 --> 00:24:09,679
А дни, когда нас этого
лишают, очень несчастны.
228
00:24:09,760 --> 00:24:13,753
Я не обещаю дать тебе многого,
но никто тебя этого не лишит.
229
00:24:13,840 --> 00:24:16,434
Я буду всегда рядом,
230
00:24:17,040 --> 00:24:19,679
буду заботиться о тебе.
231
00:24:20,200 --> 00:24:23,795
Больше тебя никто не будет бить.
232
00:24:31,400 --> 00:24:34,915
Мне на их белье было бы неприятно
спать, боюсь испачкаться.
233
00:24:35,000 --> 00:24:38,549
Но с тобой другое дело -
сегодня ты берешь реванш.
234
00:24:50,640 --> 00:24:54,474
Вставай, пора за работу.
235
00:24:56,040 --> 00:24:59,032
Я прислушался, она спит.
236
00:24:59,360 --> 00:25:03,717
Козетта спит на наших простынях.
237
00:25:04,040 --> 00:25:07,953
Нужно было усыпить бдительность
здоровяка, прежде чем заколоть его.
238
00:25:08,040 --> 00:25:10,270
Заколоть? Не перегибай палку.
239
00:25:10,360 --> 00:25:12,590
Ты думаешь, я удовлетворюсь тем,
что он мне дал?
240
00:25:12,680 --> 00:25:16,639
У него в мешке целое состояние.
Я слышал хруст купюр.
241
00:25:17,520 --> 00:25:21,479
Нам больше нечего ему продать.
Есть, наше молчание.
242
00:25:21,560 --> 00:25:23,118
Здесь что-то не так.
243
00:25:23,200 --> 00:25:27,239
Почему он выдает себя за бродягу?
Потому что это не его деньги.
244
00:25:27,320 --> 00:25:29,959
Я в этом уверен.
245
00:25:30,480 --> 00:25:33,677
Но если он бандит, почему
он так тратится на девчонку?
246
00:25:33,760 --> 00:25:36,354
Чтобы выглядеть респектабельным.
247
00:25:36,960 --> 00:25:40,999
Я возьму это на случай,
если он захочет наделать глупостей.
248
00:26:01,160 --> 00:26:02,957
Черт возьми!
249
00:26:03,040 --> 00:26:04,678
Птичка выпорхнула!
250
00:26:04,760 --> 00:26:06,830
Я так и знал!
251
00:26:59,440 --> 00:27:00,953
Смотри-ка.
252
00:27:01,960 --> 00:27:04,793
Платья на каждый день
и выходные наряды.
253
00:27:04,880 --> 00:27:07,713
- Что скажешь?
- Очень красиво, мсье.
254
00:27:07,800 --> 00:27:09,438
Не называй меня мсье.
255
00:27:09,520 --> 00:27:11,636
Зови меня папой.
256
00:27:13,000 --> 00:27:16,515
- Нам нужны ботиночки и шерстяные носочки.
- Конечно, месье.
257
00:27:16,600 --> 00:27:18,750
Пойдем.
258
00:27:23,080 --> 00:27:24,593
Входи.
259
00:27:28,840 --> 00:27:32,753
Бортоломео Скарпонни - цирюльник и зубодёр
260
00:27:36,240 --> 00:27:40,119
Скарпонни сделает из тебя принцессу.
261
00:27:41,520 --> 00:27:44,751
Посмотрись-ка в зеркало.
262
00:27:50,400 --> 00:27:53,631
У нашей принцессы прекрасные волосы.
263
00:27:53,720 --> 00:27:55,870
Настоящий шелк, золотые пряди.
264
00:27:56,600 --> 00:27:58,955
А что если мы срежем несколько прядей?
265
00:27:59,040 --> 00:28:01,110
Как вы думаете?
266
00:28:01,200 --> 00:28:03,236
Не трогайте ее.
267
00:28:03,320 --> 00:28:05,390
Я сам позабочусь о ней.
268
00:28:29,280 --> 00:28:32,397
Как невежливо уходить,
не сказав спасибо.
269
00:28:32,640 --> 00:28:34,471
Вам у нас не понравилось?
270
00:28:35,440 --> 00:28:38,034
Чего вам не хватает?
271
00:28:38,200 --> 00:28:41,795
Мокрой соломы или решетки на окне?
Можно устроить.
272
00:28:42,320 --> 00:28:46,233
Не хотите, чтобы я позвал тех двоих?
273
00:28:47,000 --> 00:28:48,353
Нет?
274
00:28:48,440 --> 00:28:52,194
Вы предпочитаете, чтобы они
не вмешивались в наш разговор?
275
00:28:52,280 --> 00:28:53,110
Я тоже.
276
00:28:53,200 --> 00:28:54,758
Мне нравятся тайны.
277
00:28:55,080 --> 00:28:57,275
Но молчание имеет свою цену.
278
00:28:57,360 --> 00:29:00,955
Тысяча экю?
Это вполне разумная цена.
279
00:29:01,040 --> 00:29:03,759
Одно слово, жест - и я перережу тебе глотку.
280
00:29:03,840 --> 00:29:07,116
- И отправитесь на каторгу.
- Я только что оттуда.
281
00:29:07,200 --> 00:29:10,476
А вот ад будет длится вечно,
лучше туда не попадать.
282
00:29:11,720 --> 00:29:15,349
- Чего вы хотите?
- Ты вернешься в свой хлев.
283
00:29:16,080 --> 00:29:18,275
Если донесешь на меня,
284
00:29:18,360 --> 00:29:21,830
я разыщу тебя и тогда уж точно убью.
285
00:29:21,920 --> 00:29:25,469
Если я сам не успею этого сделать,
сделает это кто-нибудь другой.
286
00:29:25,560 --> 00:29:27,232
Убирайся.
287
00:29:49,560 --> 00:29:52,199
Ты настоящая красавица, Козетта.
288
00:29:53,160 --> 00:29:56,038
И очень похожа на свою мать.
289
00:30:18,680 --> 00:30:21,990
Что все это значит?
Мы честные люди!
290
00:30:22,080 --> 00:30:25,038
Вы укрывали у себя
291
00:30:25,120 --> 00:30:28,078
беглого каторжника.
292
00:30:29,720 --> 00:30:31,233
Обыщите.
293
00:30:31,320 --> 00:30:34,437
Но на нем же не было
написано, что он каторжник.
294
00:30:34,520 --> 00:30:37,592
Он остановился здесь на ночь - вот и все.
295
00:30:37,680 --> 00:30:40,274
Нам нужно было заработать, мы бедны.
296
00:30:40,720 --> 00:30:44,838
Ах вот что значит нынче бедность,
откуда это?
297
00:30:44,920 --> 00:30:46,751
Это от него.
298
00:30:46,840 --> 00:30:49,229
- От Жана Вальжана?
- Я не знаю его имени.
299
00:30:49,320 --> 00:30:52,232
Но он тратил деньги направо и налево.
300
00:30:52,520 --> 00:30:54,511
Вы хотите, чтобы я поверил,
301
00:30:54,600 --> 00:31:00,118
что он дал вам эти деньги
за омлет и постель?
302
00:31:00,840 --> 00:31:05,436
Он отдал нам эти деньги в обмен
на Козетту, нашу служанку.
303
00:31:06,040 --> 00:31:08,679
Я не знаю, что он собирается с ней делать.
304
00:31:08,760 --> 00:31:12,548
Наверное, он хочет сделать
из нее проститутку.
305
00:31:12,640 --> 00:31:16,235
Хотите сказать,
что вы продали ему ребенка?
306
00:31:16,320 --> 00:31:19,915
Мы продали, что могли.
Она такая неумеха.
307
00:31:20,360 --> 00:31:23,955
Тенардье, вы арестованы.
308
00:31:24,400 --> 00:31:25,833
Что? Нет!
309
00:31:25,920 --> 00:31:27,911
Нет, не трогайте меня!
310
00:31:28,000 --> 00:31:31,629
Это мой муж!
Отпустите моего мужа!
311
00:31:32,720 --> 00:31:36,235
Он спас жизнь офицера.
312
00:31:36,520 --> 00:31:37,430
Уведите.
313
00:31:37,520 --> 00:31:39,078
Куда вы его ведете?
314
00:31:39,160 --> 00:31:43,039
Отдай им деньги, отпустите его!
315
00:31:56,720 --> 00:31:58,950
Поторопись, у нас много работы.
316
00:32:11,280 --> 00:32:12,554
Гаврош!
317
00:32:12,640 --> 00:32:15,108
- Почему ты не доставил это по адресу?
- Они отказались.
318
00:32:15,200 --> 00:32:16,713
Они заметили дырку.
319
00:32:16,800 --> 00:32:20,554
Я сказал им, что покойнику
все равно, но они не поверили.
320
00:32:20,640 --> 00:32:24,428
Из него выйдет отличный
шкаф для моей квартиры.
321
00:32:25,520 --> 00:32:28,193
Держи, воттвои деньги.
322
00:32:28,280 --> 00:32:30,953
Не верите? Зайдите ко мне.
323
00:32:31,040 --> 00:32:32,359
У меня целый магазин.
324
00:32:48,800 --> 00:32:51,951
Если она умирает,
я мог бы найти вам гроб.
325
00:32:52,040 --> 00:32:53,553
Недорого.
326
00:32:53,640 --> 00:32:55,119
Она спит.
327
00:32:55,200 --> 00:32:57,236
- Ты знаешь, где можно снять комнату?
- Какую хотите?
328
00:32:57,320 --> 00:33:01,279
Что-нибудь поскромнее.
Скромную комнату за скромную плату.
329
00:33:01,360 --> 00:33:04,955
У матушки Горбо. Но уже слишком поздно.
330
00:33:05,160 --> 00:33:07,754
Они закрываются, как только стемнеет.
331
00:33:08,080 --> 00:33:10,878
А какая-нибудь маленькая гостиница?
332
00:33:11,480 --> 00:33:12,913
Есть лучше.
333
00:33:13,000 --> 00:33:15,560
Давайте 5 су, и я пристрою вас на ночь.
334
00:33:16,160 --> 00:33:20,950
Завтра утром вы увидите,
как красив Париж.
335
00:33:26,440 --> 00:33:29,796
Эта не очень шикарная.
336
00:33:33,160 --> 00:33:35,754
А эта трехместная - моя.
337
00:33:35,840 --> 00:33:39,594
Это моя гостиная, а это
комната отдыха для вас.
338
00:33:39,680 --> 00:33:43,832
Надеюсь, вы ужинали?
Потому что у меня гостиница, а не ресторан.
339
00:33:43,920 --> 00:33:46,275
Мы не голодны.
340
00:33:47,280 --> 00:33:50,795
Но если ты хочешь, у меня есть хлеб,
есть даже колбаса.
341
00:33:51,240 --> 00:33:53,708
Не хочу кормить крыс крошками.
342
00:33:53,800 --> 00:33:54,789
Крысы!
343
00:33:54,880 --> 00:33:58,031
Они сожрали мою кошку.
344
00:33:58,120 --> 00:34:00,475
Никто тебя не тронет.
345
00:34:00,760 --> 00:34:02,034
Даже крыса?
346
00:34:03,040 --> 00:34:04,712
Даже человек.
347
00:34:04,800 --> 00:34:06,392
А вы кто?
348
00:34:06,480 --> 00:34:07,993
Мсье Леблан.
349
00:34:08,240 --> 00:34:10,800
Меня так зовут.
350
00:34:11,320 --> 00:34:15,871
Я жил на ренту со своего
капитала, но у меня отняли все.
351
00:34:16,160 --> 00:34:17,878
Вам повезло.
352
00:34:17,960 --> 00:34:21,316
Вы можете хотя бы надеяться
что-то вернуть.
353
00:34:21,400 --> 00:34:23,709
У меня же ничего нет.
354
00:34:31,880 --> 00:34:33,598
Это твое?
355
00:34:33,680 --> 00:34:35,079
Что это?
356
00:34:35,440 --> 00:34:37,874
Наверное, выпало из кармана покойного.
357
00:34:37,960 --> 00:34:42,112
Все говорят: Бедный покойник, -
но они иногда бывают богаты.
358
00:34:42,560 --> 00:34:45,358
Лучше быть бедным, но живым.
359
00:34:45,440 --> 00:34:47,795
Но вы никогда не станете богатым.
360
00:34:47,880 --> 00:34:50,189
Вы такой же отверженный, как и я.
361
00:34:50,280 --> 00:34:52,430
Даже хуже.
362
00:35:16,240 --> 00:35:18,754
То, что вы заставили меня
сделать, омерзительно.
363
00:35:18,840 --> 00:35:22,628
Если это действительно Вальжан,
364
00:35:22,720 --> 00:35:27,510
он будет у нас в руках уже через час.
365
00:35:27,600 --> 00:35:29,238
Вальжан.
366
00:35:29,320 --> 00:35:32,676
Еще раз надо удостовериться,
что это он.
367
00:35:32,760 --> 00:35:37,231
Приметы - они совпадают
в мельчайших деталях.
368
00:35:37,320 --> 00:35:41,074
Но мы не видели девочку,
369
00:35:41,160 --> 00:35:44,835
которая должна быть с ним.
370
00:35:44,920 --> 00:35:49,436
Вам нужно взглянуть на его лачугу,
чтобы проверить это.
371
00:35:51,520 --> 00:35:55,149
Простите, позвольте,
я вам помогу донести хворост.
372
00:35:55,240 --> 00:35:56,116
Не стоит.
373
00:35:56,240 --> 00:36:01,030
Позвольте мне заработать пару монет.
Я нуждаюсь.
374
00:36:02,440 --> 00:36:06,069
Я же сказал, мне не нужна помощь.
375
00:36:43,280 --> 00:36:44,998
Все точно.
376
00:36:45,080 --> 00:36:49,358
Вы рассчитались за этот месяц,
мсье Леблан.
377
00:36:49,440 --> 00:36:53,672
Я видел странного бродягу,
который шел за мной.
378
00:36:53,760 --> 00:36:55,716
В этом здесь нет недостатка.
379
00:36:55,800 --> 00:36:59,190
Когда у тебя несчастье,
взгляд становится пустым.
380
00:36:59,280 --> 00:37:03,114
А у него взгляд куницы.
381
00:37:03,200 --> 00:37:04,792
Не волнуйтесь.
382
00:37:04,880 --> 00:37:09,032
Полиция наблюдает за эти кварталом.
383
00:37:09,120 --> 00:37:11,509
- Полиция?
- Да, мсье Леблан.
384
00:37:11,920 --> 00:37:13,638
Доброй ночи.
385
00:37:18,120 --> 00:37:22,432
Козетта! Просыпайся, быстрей!
386
00:37:23,440 --> 00:37:24,634
Одевайся.
387
00:37:47,920 --> 00:37:50,798
Если со мной что-нибудь
случится, иди к Гаврошу.
388
00:37:50,880 --> 00:37:51,869
Я не пойду к нему.
389
00:37:51,960 --> 00:37:54,269
- Почему?
- У него крысы.
390
00:37:54,360 --> 00:37:56,635
С крысами не так опасно, как здесь.
391
00:38:28,320 --> 00:38:30,356
Они повсюду. Бежим.
392
00:38:30,720 --> 00:38:32,472
Скорее.
393
00:39:03,240 --> 00:39:04,958
Его там нет.
394
00:39:05,040 --> 00:39:09,397
Похоже, ему удалось пролезть
через решетку.
395
00:39:09,480 --> 00:39:13,792
Продолжаем, надо перекрыть
ему кислород.
396
00:39:13,880 --> 00:39:17,156
Мы преследуем его до тех
пор, пока он не выдохнется.
397
00:39:17,440 --> 00:39:20,352
Где мы потеряли его след?
398
00:39:20,680 --> 00:39:23,319
У сада Сент-Женевьев.
399
00:39:24,560 --> 00:39:26,869
Он попытается пересечь Сену.
400
00:39:26,960 --> 00:39:28,473
Поехали.
401
00:39:45,680 --> 00:39:47,352
Вальжан!
402
00:39:47,560 --> 00:39:50,154
Стой, или я буду стрелять!
403
00:39:55,560 --> 00:39:57,039
Сюда!
404
00:40:01,680 --> 00:40:03,875
Он был почти у нас в руках.
405
00:40:03,960 --> 00:40:06,110
И он будет у нас в руках.
406
00:40:06,200 --> 00:40:07,713
Шевелитесь.
407
00:40:08,240 --> 00:40:11,312
Я не выстрелил,
потому что с ним ребенок.
408
00:40:11,560 --> 00:40:14,597
Мы стражи порядка, а не варвары.
409
00:40:14,680 --> 00:40:16,830
Приготовьтесь к погоне.
410
00:40:19,000 --> 00:40:20,797
За мной.
411
00:40:37,240 --> 00:40:38,912
Отойди.
412
00:40:56,040 --> 00:40:58,270
Отойди туда.
413
00:41:06,920 --> 00:41:09,559
Иди ко мне.
414
00:41:12,800 --> 00:41:14,518
Подними руки.
415
00:41:20,960 --> 00:41:23,315
Держи веревку.
416
00:41:23,720 --> 00:41:25,676
Держи крепче.
417
00:42:31,120 --> 00:42:32,758
Кто там?
418
00:42:32,840 --> 00:42:34,398
Кто ты?
419
00:42:34,480 --> 00:42:38,712
Подойди, чтобы я мог видеть твое лицо.
420
00:42:40,360 --> 00:42:42,157
Мсье Мадлен!
421
00:42:42,240 --> 00:42:43,958
Вот это встреча.
422
00:42:44,040 --> 00:42:47,077
Фошлеван! Мсье Фошлеван!
423
00:42:47,160 --> 00:42:48,991
Да, заходите.
424
00:42:51,480 --> 00:42:54,597
Он не мог подняться по такой стене,
425
00:42:54,720 --> 00:42:58,315
если только ему не сбросили веревку.
426
00:42:58,400 --> 00:43:01,836
Я видел и не такие трюки.
427
00:43:01,920 --> 00:43:05,117
Он наделен почти нечеловеческой силой.
428
00:43:05,200 --> 00:43:09,796
Он не задержится здесь
надолго, это монастырь.
429
00:43:09,880 --> 00:43:13,316
Вальжан не только силен, но и хитер.
430
00:43:13,400 --> 00:43:16,836
Он с легкостью прикидывается святошей.
431
00:43:16,920 --> 00:43:20,037
Ему удалось обмануть целый город.
432
00:43:20,120 --> 00:43:22,350
А уж монахинь...
433
00:43:22,840 --> 00:43:24,956
Окружите монастырь.
434
00:43:25,040 --> 00:43:28,271
Если он выйдет, мы его схватим.
435
00:43:28,520 --> 00:43:30,715
Это моя дочь, Козетта.
436
00:43:30,800 --> 00:43:35,430
- Вы женаты, мсье Мадлен?
- Не задавайте мне вопросов.
437
00:43:36,120 --> 00:43:39,874
И не называйте меня
больше мсье Мадлен.
438
00:43:39,960 --> 00:43:42,918
Ну, конечно, вы господин мэр.
439
00:43:43,000 --> 00:43:45,036
И об этом тоже забудьте.
440
00:43:45,120 --> 00:43:47,315
Как же я должен к вам обращаться?
441
00:43:47,400 --> 00:43:50,597
Вам нужно знать только,
что я не совершил ничего дурного.
442
00:43:50,680 --> 00:43:54,673
Даже если бы вы были самим Дьяволом,
я бы расцеловал вам руки.
443
00:43:54,760 --> 00:43:58,230
Я так счастлив с тех пор,
как работаю здесь садовником.
444
00:43:58,320 --> 00:44:01,517
Просите у меня, что хотите.
445
00:44:01,720 --> 00:44:04,518
Там снаружи люди,
которые желают нам зла.
446
00:44:04,600 --> 00:44:07,398
Не могли бы вы нас укрыть у себя?
447
00:44:07,480 --> 00:44:10,233
На ночь? Или на несколько дней?
448
00:44:10,320 --> 00:44:11,799
Я не знаю.
449
00:44:11,880 --> 00:44:16,078
Те, кто меня ищет,
так просто не сдадутся.
450
00:44:31,760 --> 00:44:34,354
Я не прошу у вас убежища для себя.
451
00:44:34,440 --> 00:44:37,000
Я слишком многое повидал,
чтобы бояться.
452
00:44:37,080 --> 00:44:39,753
Но моя крошка, она не такая.
453
00:44:39,840 --> 00:44:43,071
Монахини сюда никогда не заходят.
454
00:44:43,240 --> 00:44:45,071
Они боятся мужчин.
455
00:44:45,400 --> 00:44:47,630
Они обязали меня носить эту штуку.
456
00:44:48,000 --> 00:44:49,991
Чтобы они слышали,
457
00:44:50,320 --> 00:44:53,392
когда я подхожу и успели сбежать
от меня, как от прокаженного.
458
00:44:53,480 --> 00:44:57,598
Я общаюсь только
с Матерью Непорочностью.
459
00:44:57,680 --> 00:45:02,231
При монастыре есть пансион для девушек.
Они не боятся мужчин.
460
00:45:04,080 --> 00:45:06,150
Вас не так-то просто спрятать.
461
00:45:06,240 --> 00:45:08,356
А тем более с девочкой.
462
00:45:08,440 --> 00:45:11,750
А если я покажусь на большой праздник?
463
00:45:11,840 --> 00:45:14,115
У вас ведь есть семья.
464
00:45:15,080 --> 00:45:18,834
У меня есть брат,
который живет в Амьене.
465
00:45:19,120 --> 00:45:20,678
Как его зовут?
466
00:45:20,760 --> 00:45:24,912
- Ультим Фошлеван.
- Ультим Фошлеван.
467
00:45:28,760 --> 00:45:31,638
Раз уж вы помогаете брату,
468
00:45:31,720 --> 00:45:36,236
не хотите ли доверить нам
образование вашей девочки?
469
00:45:36,600 --> 00:45:39,717
Козетта будет счастлива, матушка.
470
00:45:40,320 --> 00:45:42,072
Счастлива?
471
00:45:42,160 --> 00:45:47,029
Счастье и образование -
понятия несовместимые.
472
00:45:47,120 --> 00:45:51,989
Мы обучаем девушек не счастью,
а служению Господу.
473
00:46:04,000 --> 00:46:08,152
- Есть ли у тебя желание стать монахиней?
- Я не знаю, сестра.
474
00:46:08,240 --> 00:46:10,071
Преподобная Мать.
475
00:46:15,360 --> 00:46:18,113
Она будет некрасива,
476
00:46:18,320 --> 00:46:21,596
она станет хорошей монахиней.
477
00:46:24,560 --> 00:46:26,630
Господин директор,
478
00:46:26,720 --> 00:46:30,080
мне кажется, все предельно ясно.
479
00:46:30,080 --> 00:46:33,311
Ему оказали поддержку в монастыре.
480
00:46:33,400 --> 00:46:36,756
Монахини укрывают опасного преступника?
481
00:46:36,840 --> 00:46:39,673
Подпишите ордер на обыск,
482
00:46:39,760 --> 00:46:42,638
и я приведу вам доказательства.
483
00:46:42,720 --> 00:46:44,870
Это не обсуждается.
484
00:46:45,800 --> 00:46:50,032
Племянница префекта -
воспитанница этого монастыря.
485
00:46:50,120 --> 00:46:56,195
Он не потерпит, чтобы ваши солдаты
нарушили покой, царящий в этих стенах.
486
00:46:56,280 --> 00:46:58,555
Нет, это недопустимо.
487
00:46:59,160 --> 00:47:03,517
- Тогда мы не остановим Жана Вальжана.
- Значит, не остановим.
488
00:47:03,600 --> 00:47:05,875
В чем он обвиняется?
489
00:47:06,200 --> 00:47:08,668
В том, что украл 40 су у трубочиста?
490
00:47:08,880 --> 00:47:10,791
Что за пустяк!
491
00:47:10,880 --> 00:47:13,758
Нет, мсье, он вор со стажем.
492
00:47:13,840 --> 00:47:18,755
Ну, этим он никак не сможет
поколебать устои нашего общества.
493
00:47:19,600 --> 00:47:21,955
Полиция не стоит на месте.
494
00:47:22,040 --> 00:47:26,272
Сейчас ее главная цель - преследовать
опасные идеи, а не людей.
495
00:47:26,360 --> 00:47:28,476
Забудьте о нищем сброде.
496
00:47:28,600 --> 00:47:34,118
Вы умны, вы достойны заниматься
более серьезными делами.
497
00:47:34,200 --> 00:47:37,875
Вы нам будете очень полезны в работе
498
00:47:37,960 --> 00:47:40,758
со студенческими обществами,
499
00:47:41,160 --> 00:47:43,674
у них в моду входят слова
республика и анархия.
500
00:47:43,760 --> 00:47:49,437
Вы просите меня отпустить беглого вора,
чтобы заняться политикой?
501
00:47:49,520 --> 00:47:52,717
Порой мысли бывают опасней воровства.
502
00:48:06,480 --> 00:48:09,552
Я привел вам нового постояльца.
503
00:48:09,640 --> 00:48:12,473
Барон Мариус Понмерси, мое почтение.
504
00:48:12,560 --> 00:48:13,834
Барон?
505
00:48:13,920 --> 00:48:18,277
- Вас удивляетто, что я общаюсь с баронами?
- Нет, просто любопытно.
506
00:48:18,360 --> 00:48:21,238
Его стипендия, должно быть, минимальна.
507
00:48:21,320 --> 00:48:24,198
У него есть чем заплатить за комнату?
508
00:48:42,800 --> 00:48:44,711
Здесь были дети?
509
00:48:44,800 --> 00:48:49,160
6 лет назад здесь останавливался
мужчина с дочкой.
510
00:48:49,160 --> 00:48:53,438
Однажды ночью они исчезли
и больше не появлялись.
511
00:48:53,520 --> 00:48:56,034
От них остался только этот рисунок.
512
00:48:56,120 --> 00:49:00,477
Эта девочка и этот великан, который
прячется за деревьями, приводит меня в ужас.
513
00:49:00,560 --> 00:49:03,597
А меня заставляет мечтать.
514
00:49:38,200 --> 00:49:41,237
Мадемуазель, ваш чепец!
Наденьте его немедленно!
515
00:49:41,320 --> 00:49:45,029
Эта девушка - настоящая бестия.
516
00:49:46,560 --> 00:49:52,157
Нужно разжечь огонь, приготовить
суп и открыть бутылочку хорошего вина.
517
00:49:52,240 --> 00:49:54,196
Что будем праздновать?
518
00:49:54,280 --> 00:49:57,431
Козетта подала мне сигнал,
что придет в воскресенье.
519
00:49:57,520 --> 00:50:01,593
Ты и эта девчонка ведете себя,
как подростки.
520
00:50:01,680 --> 00:50:04,240
Нет, Козетта уже не подросток.
521
00:50:04,320 --> 00:50:08,836
А что прикажешь нам делать, если
нам даже не разрешают разговаривать.
522
00:50:09,400 --> 00:50:12,358
А какой у вас условный сигнал?
523
00:50:13,040 --> 00:50:16,999
Она должна танцевать на
солнце, распустив волосы.
524
00:50:17,080 --> 00:50:19,878
Видел бы ты, как она прекрасна.
525
00:50:19,960 --> 00:50:22,520
А если бы не было солнца?
526
00:50:22,960 --> 00:50:25,952
Наши серые будни уже позади.
527
00:50:26,040 --> 00:50:29,715
Женщины, которые показывают
свои волосы - потаскухи.
528
00:50:29,800 --> 00:50:33,634
Если это повторится,
вы будете наказаны.
529
00:50:34,040 --> 00:50:37,828
На этот раз вы должны перекрестить
землю языком 50 раз,
530
00:50:37,920 --> 00:50:40,354
стоя на коленях,
531
00:50:41,560 --> 00:50:43,073
в часовне.
532
00:50:44,320 --> 00:50:46,515
Благодарю, матушка.
533
00:51:09,280 --> 00:51:12,397
Ты ничего не ела,
я приготовил невкусный ужин?
534
00:51:12,480 --> 00:51:15,711
Мне все еще нехорошо, горло першит.
535
00:51:15,920 --> 00:51:19,754
Я не понимаю, как тебя
могли так наказать.
536
00:51:19,960 --> 00:51:23,077
Но когда я вижу вас, я все забываю.
537
00:51:23,160 --> 00:51:25,674
Я вижу, вы здесь счастливы.
538
00:51:25,760 --> 00:51:28,513
С тобой я счастлив везде.
539
00:51:28,640 --> 00:51:32,838
Если бы матушка-настоятельница
увидела бы меня в постели с мужчиной...
540
00:51:33,040 --> 00:51:35,429
Ты в постели своего отца.
541
00:51:35,600 --> 00:51:37,875
Это разные вещи.
542
00:51:38,960 --> 00:51:42,919
А моя мама?
Вы о ней никогда не рассказываете.
543
00:51:43,040 --> 00:51:45,679
Твоя мама...
544
00:51:46,320 --> 00:51:49,232
Твоя мама много страдала.
545
00:51:50,320 --> 00:51:53,118
Она тебя очень любила.
546
00:51:53,920 --> 00:51:58,630
Она была очень несчастна.
Но я надеюсь, что ты будешь счастлива.
547
00:51:58,920 --> 00:52:01,480
Я даже не знаю ее имени.
548
00:52:02,240 --> 00:52:04,117
Фантина.
549
00:52:04,240 --> 00:52:06,913
Ее звали Фантина.
550
00:52:07,000 --> 00:52:10,629
Фантина. Красивое имя.
551
00:52:11,120 --> 00:52:14,476
Фантина. Хорошее имя для куклы.
552
00:52:14,560 --> 00:52:17,518
Некоторые с ней обращались,
как с куклой.
553
00:52:17,600 --> 00:52:20,319
Они играли с ней, в конце
концов, сломали, но...
554
00:52:20,400 --> 00:52:22,231
Но что?
555
00:52:22,320 --> 00:52:26,916
Но даже лишенная сил,
бездыханная, затравленная...
556
00:52:30,520 --> 00:52:35,150
Ты представить себе не можешь,
как красива была твоя мать.
557
00:52:38,680 --> 00:52:40,716
Как ты.
558
00:52:59,200 --> 00:53:02,192
Что ты там сидишь?
559
00:53:06,440 --> 00:53:08,715
Она так выросла.
560
00:53:10,120 --> 00:53:12,680
Совсем взрослая стала.
561
00:53:27,480 --> 00:53:29,391
Мсье Фошлеван,
562
00:53:29,480 --> 00:53:32,119
мне нужно с вами поговорить.
563
00:53:32,920 --> 00:53:35,229
Близится причастие.
564
00:53:35,320 --> 00:53:38,630
Не волнуйтесь, я обеспечу
вас белыми цветами.
565
00:53:38,720 --> 00:53:41,598
Я беспокоюсь не о цветах.
566
00:53:42,040 --> 00:53:45,157
Я все еще не получила
от вас список гостей,
567
00:53:45,240 --> 00:53:49,791
которых вы хотели бы пригласить
в этот важный для Козетты день.
568
00:53:49,880 --> 00:53:52,348
У меня очень мало знакомых.
569
00:53:52,440 --> 00:53:56,592
Кроме вас и вашего брата, у Козетты
нет больше родственников?
570
00:53:56,680 --> 00:53:58,352
Нет, никого.
571
00:53:58,440 --> 00:54:02,797
Здесь она нашла семью,
которой ей так не хватало.
572
00:54:04,880 --> 00:54:06,518
Ну что вы!
573
00:54:06,600 --> 00:54:08,716
Я вижу, вы удивлены.
574
00:54:09,120 --> 00:54:11,031
Вы прекрасно знаете,
575
00:54:11,160 --> 00:54:14,311
почему мы посвящаем наши жизни
576
00:54:14,400 --> 00:54:17,551
обучению наших воспитанниц.
577
00:54:17,640 --> 00:54:20,712
Но ваши ученицы не становятся монахинями.
578
00:54:20,800 --> 00:54:21,994
Не все.
579
00:54:22,080 --> 00:54:25,675
Но Козетта - исключение.
580
00:54:25,760 --> 00:54:31,080
Она живет на полном пансионе,
получает бесплатное образование.
581
00:54:31,080 --> 00:54:36,313
Это ее долг перед нами, в конце концов,
долг перед Господом.
582
00:54:36,400 --> 00:54:39,915
Мы же договаривались,
что я буду работать бесплатно,
583
00:54:40,000 --> 00:54:43,072
чтобы вы обеспечили
образование моей дочери.
584
00:54:43,160 --> 00:54:46,948
Мсье Фошлеван,
я не собираюсь брать с вас деньги,
585
00:54:47,200 --> 00:54:51,478
но это причастие должно
воодушевить вашу девочку,
586
00:54:51,560 --> 00:54:55,792
заставить ее задуматься,
что Господь ждет ее.
587
00:55:00,120 --> 00:55:03,157
Вы не любите Господа, мсье Фошлеван.
588
00:55:05,640 --> 00:55:10,270
С тех пор, как вы появились здесь,
я ни разу не видела вас на мессе.
589
00:55:10,360 --> 00:55:14,353
Цветы и деревья требуют
ухода и в воскресенье.
590
00:55:14,440 --> 00:55:18,228
Среди садовников редко
встречаются хорошие христиане.
591
00:55:18,320 --> 00:55:23,599
Недаром именно в саду
родился первородный грех.
592
00:56:36,280 --> 00:56:39,431
Наша Козетта самая красивая.
593
00:56:39,520 --> 00:56:42,318
Я говорю так не только
потому, что я ее дядя.
594
00:56:42,400 --> 00:56:44,231
Но ты не ее дядя.
595
00:56:47,960 --> 00:56:51,509
Не неси чепуху.
Она похожа на невесту.
596
00:56:51,600 --> 00:56:54,910
Да, в ее возрасте она вполне
могла бы быть ею.
597
00:56:55,000 --> 00:56:56,592
Извини.
598
00:57:40,520 --> 00:57:43,193
Сегодня я не покажу вам наш сад.
599
00:57:43,560 --> 00:57:48,315
Из-за заморозков сад
цветет не так, как обычно.
600
00:57:49,000 --> 00:57:51,389
Вам нужно полюбоваться на него летом.
601
00:57:51,480 --> 00:57:53,835
Я представлю вам наших садовников.
602
00:57:53,920 --> 00:57:59,472
По их вине мы находимся перед соблазном
греха излишней чувствительности
603
00:57:59,560 --> 00:58:04,315
из-за пышного цветения
и тончайшего запаха цветов в саду.
604
00:58:04,400 --> 00:58:07,836
Братья Фошлеван,
Ваше Превосходительство.
605
00:58:07,920 --> 00:58:10,354
Граф Англес, префект полиции.
606
00:58:10,440 --> 00:58:14,035
Господа, примите мои поздравления.
607
00:58:15,000 --> 00:58:18,629
Если бы я мог истребить всех
негодяев, как сорняки...
608
00:58:18,720 --> 00:58:21,234
А что делаете с ними вы?
609
00:58:21,320 --> 00:58:24,232
Мы их сжигаем,
Ваше Превосходительство.
610
00:58:24,320 --> 00:58:27,198
Я же всего лишь отсылаю их на каторгу,
611
00:58:27,280 --> 00:58:33,071
где они превращаются в навоз,
который, к сожалению, ничего не удобряет.
612
00:58:33,160 --> 00:58:35,469
В таком случае, отмените каторгу.
613
00:58:35,560 --> 00:58:37,835
Вы изволите шутить, мой друг.
614
00:58:37,920 --> 00:58:41,520
А есть люди, которые
осмеливаются говорить это всерьез.
615
00:58:41,520 --> 00:58:45,035
Мы пресекли революционные настроения
в студенческих кругах,
616
00:58:45,120 --> 00:58:48,590
они потребовали закрыть каторги.
617
00:58:48,680 --> 00:58:53,470
Судья отправил их разделить
участь собратьев на каторгу в Тулоне.
618
00:58:53,560 --> 00:58:58,554
У них есть 5 лет принудительных
работ, чтобы понять, что каторга вечна.
619
00:58:58,640 --> 00:59:02,235
Как жестоко вы наказываете за мечты.
620
00:59:02,320 --> 00:59:05,471
Как вы смеете обсуждать
решение правосудия.
621
00:59:05,560 --> 00:59:08,677
Господин префект более
осведомлен в этих делах.
622
00:59:08,760 --> 00:59:11,593
Чтобы узнать, надо там побывать.
623
00:59:11,680 --> 00:59:14,148
Я был там, друг мой.
624
00:59:14,240 --> 00:59:16,913
Я посещал и Тулон, и Рошфор.
625
00:59:17,000 --> 00:59:19,594
Посещали? Вам понравилось?
626
00:59:19,680 --> 00:59:24,913
- Мне оказали радушный прием.
- Могу себе вообразить.
627
00:59:25,000 --> 00:59:27,230
Прогулка под зонтиком.
628
00:59:27,560 --> 00:59:33,112
Взгляните, какой чудесный
вид открывается на этих тварей.
629
00:59:33,200 --> 00:59:36,397
Мсье Фошлеван, какая дерзость!
630
00:59:36,480 --> 00:59:39,278
Я закончил, матушка.
Меня ждет работа.
631
00:59:39,360 --> 00:59:40,713
Извините.
632
00:59:59,560 --> 01:00:02,074
Итак, вы достигли возраста.
633
01:00:02,160 --> 01:00:04,628
Самое время принять решение.
634
01:00:05,720 --> 01:00:08,188
Обсуждали вы его со своим отцом?
635
01:00:08,280 --> 01:00:09,395
Нет.
636
01:00:09,520 --> 01:00:11,272
Тем лучше.
637
01:00:11,400 --> 01:00:16,428
Он мог оказать плохое влияние на вас.
638
01:00:16,800 --> 01:00:18,995
Он к вам очень привязан.
639
01:00:19,080 --> 01:00:21,594
У него, кроме меня, никого
нет, и у меня - кроме него.
640
01:00:21,680 --> 01:00:23,875
Для Господа это уже немало.
641
01:00:23,960 --> 01:00:28,476
Послушница должна разорвать
все мирские связи,
642
01:00:28,560 --> 01:00:30,596
даже самые естественные.
643
01:00:30,720 --> 01:00:33,314
Но я не хочу быть послушницей.
644
01:00:58,320 --> 01:01:00,231
Хорошо.
645
01:01:03,000 --> 01:01:05,275
Подумайте хорошенько.
646
01:01:05,360 --> 01:01:08,477
Завтра во время утренней службы
647
01:01:08,800 --> 01:01:11,633
вы скажете мне свое решение.
648
01:01:11,720 --> 01:01:13,233
Хорошо.
649
01:01:23,360 --> 01:01:25,760
Я признателен вам, Преподобная Мать,
650
01:01:25,760 --> 01:01:28,069
за честь, которую вы мне оказали.
651
01:01:28,160 --> 01:01:30,355
Я использовала все свое влияние,
652
01:01:30,440 --> 01:01:35,309
чтобы препятствовать вашему
присутствию в этом доме Господнем.
653
01:01:37,760 --> 01:01:42,675
Вы здесь, потому что мне приказал
впустить вас граф дАнглес.
654
01:01:43,640 --> 01:01:49,158
Я надеюсь, что ваш визит не продлится
дольше, чем это будет необходимо.
655
01:01:49,240 --> 01:01:53,552
Его Превосходительство
высказал некоторые подозрения
656
01:01:53,640 --> 01:01:56,438
относительно вашего садовника.
657
01:01:56,520 --> 01:01:59,796
Эти подозрения привлекли
мое внимание.
658
01:01:59,880 --> 01:02:04,112
Мсье Фошлеван вел себя дерзко.
Я проведу с ним беседу.
659
01:02:04,200 --> 01:02:08,352
Но для этого я не нуждаюсь
в участии полиции.
660
01:02:08,440 --> 01:02:10,715
Здесь я слежу за дисциплиной.
661
01:02:10,800 --> 01:02:15,669
Фошлеван?
Я знал одного Фошлевана из Монтрейля.
662
01:02:15,760 --> 01:02:17,955
Это разные люди.
663
01:02:18,160 --> 01:02:23,280
Прежде чем попасть сюда,
Ультим Фошлеван жил в Амьене.
664
01:02:23,360 --> 01:02:26,716
Он приехал сюда с маленькой девочкой?
665
01:02:26,800 --> 01:02:28,119
Девочкой?
666
01:02:28,360 --> 01:02:33,434
- Вы говорите о дочке садовника?
- Если Фошлеван садовник, значит, да.
667
01:02:33,520 --> 01:02:35,511
Нет,
668
01:02:35,600 --> 01:02:40,071
девушки в нашем пансионе
родом из благородных семей.
669
01:02:40,160 --> 01:02:42,549
Только.
670
01:02:43,320 --> 01:02:47,757
- А могу я увидеть этого садовника?
- Нет.
671
01:02:47,840 --> 01:02:48,829
Почему?
672
01:02:48,920 --> 01:02:51,878
Тогда ему придется выйти
за ограду монастыря,
673
01:02:51,960 --> 01:02:56,397
которая отделяет
нас от остального мира.
674
01:02:56,480 --> 01:02:58,152
Это невозможно.
675
01:02:58,240 --> 01:03:01,391
- Тогда попросите его прийти сюда.
- Нет.
676
01:03:01,480 --> 01:03:04,472
Почему? Почему нет?
677
01:03:04,600 --> 01:03:06,989
Звонят к вечерне.
678
01:03:09,640 --> 01:03:11,596
Мсье,
679
01:03:13,200 --> 01:03:17,990
я признаю, что мсье Фошлеван
вел себя дерзко.
680
01:03:18,080 --> 01:03:22,232
Но я хотела бы уточнить кое-что.
681
01:03:22,320 --> 01:03:26,154
Дерзкие или нет,
его слова звучали неглупо.
682
01:03:26,240 --> 01:03:27,275
Неужели?
683
01:03:27,360 --> 01:03:31,558
Мне рассказали, что он высказывался...
684
01:03:31,640 --> 01:03:34,632
В них была доля несправедливости.
685
01:03:35,400 --> 01:03:41,111
Но я спрашиваю себя, не
так же ли звучали слова Христа.
686
01:03:41,480 --> 01:03:46,873
Разве Господь не был
также жертвой правосудия?
687
01:03:48,760 --> 01:03:53,072
- Мсье, меня ждут на вечерне.
- Да, да.
688
01:04:02,960 --> 01:04:05,428
Сестра Крусификс!
689
01:04:09,840 --> 01:04:11,558
Я солгала.
690
01:04:11,960 --> 01:04:16,272
Чтобы сохранить покой и порядок
нашего монастыря, я солгала.
691
01:04:16,360 --> 01:04:18,237
20 ударов.
692
01:04:22,640 --> 01:04:25,950
20 ударов. И не жалейте меня.
693
01:05:01,920 --> 01:05:03,194
Отец!
694
01:05:03,280 --> 01:05:08,035
Уверяю вас, меня пугает не Господь,
а сама мысль быть запертой здесь навсегда.
695
01:05:08,120 --> 01:05:09,951
Я никогда не видела моря,
696
01:05:10,240 --> 01:05:14,870
я никогда не была на балу,
697
01:05:15,160 --> 01:05:16,878
я никогда не носила перчаток.
698
01:05:16,960 --> 01:05:19,474
Успокойся, успокойся.
699
01:05:19,560 --> 01:05:22,028
Вы думаете, я легкомысленная девушка?
700
01:05:22,120 --> 01:05:25,396
Но на балу я хочу танцевать с вами.
701
01:05:25,480 --> 01:05:28,677
И ради вас я хочу быть красивой.
702
01:05:30,000 --> 01:05:34,391
Монахини недостаточно изящны,
я согласен.
703
01:05:34,600 --> 01:05:37,831
Если я откажусь стать монахиней,
704
01:05:37,960 --> 01:05:40,349
Матушка Непорочность выгонит нас.
705
01:05:40,440 --> 01:05:43,955
Нет, не выгонит.
Хотя мне здесь хорошо.
706
01:05:44,040 --> 01:05:46,508
Но только не ценой твоего счастья.
707
01:05:46,920 --> 01:05:49,559
Я ничего не имею против Господа.
708
01:05:49,640 --> 01:05:53,474
Я простил ему все, что он мне сделал.
709
01:05:53,560 --> 01:05:56,836
Но я не прощу ему никогда,
если он заточиттебя в темницу.
710
01:05:58,560 --> 01:06:03,156
- Пойдем с нами.
- Нет, я слишком стар.
711
01:06:03,360 --> 01:06:05,874
Я буду для вас обузой.
712
01:06:06,040 --> 01:06:09,396
Это ты нашел мне это прибежище.
713
01:06:09,760 --> 01:06:13,548
Оставаясь здесь, я являюсь
живым свидетелем того,
714
01:06:13,640 --> 01:06:17,155
что мсье Мадлен лучший из людей.
715
01:06:17,440 --> 01:06:21,513
Даже если его настоящее имя
Жан Вальжан.
716
01:06:23,560 --> 01:06:26,233
Откуда ты знаешь?
717
01:06:26,560 --> 01:06:30,075
Ты разговариваешь во сне.
718
01:07:17,400 --> 01:07:21,996
Мсье Мариус, я познакомлю
вас с новыми соседями.
719
01:07:26,640 --> 01:07:30,838
Ты получаешь комиссионные
за каждого нового постояльца?
720
01:07:30,920 --> 01:07:32,194
Когда вы станете адвокатом,
721
01:07:32,280 --> 01:07:36,637
я найму вас, чтобы разорить
старую скрягу.
722
01:07:36,720 --> 01:07:41,032
Меня зовут мсье Жондретт,
а это мадам Жондретт
723
01:07:41,160 --> 01:07:42,275
и мои дочери.
724
01:07:42,360 --> 01:07:45,636
- С кем имею честь разговаривать?
- Он барон. Его зовут Мариус.
725
01:07:45,760 --> 01:07:47,591
Барон? Здесь?
726
01:07:47,680 --> 01:07:51,036
В наше время все перемешалось.
727
01:07:51,200 --> 01:07:55,034
Меня зовут Ипонин.
Но вы меня можете называть просто Понин.
728
01:07:55,240 --> 01:07:57,549
Оставь в покое мсье барона.
729
01:07:57,840 --> 01:07:59,558
Как вам этот дом?
730
01:07:59,640 --> 01:08:03,599
Все зависит оттого,
что вы от него ожидаете.
731
01:08:03,680 --> 01:08:07,559
Мы больше ничего не ожидаем.
Мы потеряли все.
732
01:08:07,640 --> 01:08:10,154
Я воевал за Францию,
а она отблагодарила меня нищетой.
733
01:08:10,240 --> 01:08:13,516
Мне не посчастливилось потерять ногу.
734
01:08:14,000 --> 01:08:16,195
Иногда мне говорят, что
я мог бы сделать больше,
735
01:08:16,280 --> 01:08:19,317
если бы погиб при Ватерлоо.
736
01:08:19,400 --> 01:08:22,358
Мой отец воевал при Ватерлоо.
737
01:08:22,440 --> 01:08:27,036
Он, должно быть, был офицером.
Его наградили почестями и орденами.
738
01:08:27,120 --> 01:08:31,113
Это, конечно, не может согреть вас в
морозы, но по крайней мере, вас уважают.
739
01:08:31,200 --> 01:08:32,838
Я так не думаю.
740
01:08:32,920 --> 01:08:37,311
Он заслужил награды, но
Реставрация лишила его титула.
741
01:08:37,520 --> 01:08:40,512
Рад был с вами познакомиться.
742
01:08:40,600 --> 01:08:41,510
Я тоже.
743
01:08:49,280 --> 01:08:52,431
Возьмите, добро пожаловать.
744
01:08:52,520 --> 01:08:55,796
Надеюсь, этого хватит на приличный ужин.
745
01:08:56,080 --> 01:09:00,756
Гаврош расскажет вам, где
что можно купить по хорошей цене.
746
01:09:01,040 --> 01:09:04,271
Благодарю, господин барон.
747
01:09:04,360 --> 01:09:05,713
Спасибо.
748
01:09:05,800 --> 01:09:08,951
Я никогда не просил милостыню.
Понин! Зельма! Что нужно сказать?
749
01:09:09,040 --> 01:09:10,632
Спасибо, господин барон.
750
01:09:10,720 --> 01:09:11,789
Спасибо.
751
01:09:15,800 --> 01:09:20,555
Ипонин, иди за вещами, вместо того,
чтобы строить глазки этой обезьяне.
752
01:09:20,640 --> 01:09:24,110
Барон не для тебя.
Так что давай быстрее.
753
01:09:24,400 --> 01:09:27,710
Пусть он проникнется к нашим дочуркам.
754
01:09:27,800 --> 01:09:31,110
Баронам ничто человеческое не чуждо.
755
01:09:35,520 --> 01:09:37,511
Это ваши вещи?
756
01:09:39,320 --> 01:09:41,993
Вы уезжаете?
757
01:09:42,440 --> 01:09:45,000
Но я вас еще не уволила.
758
01:09:45,080 --> 01:09:49,232
Я думал, вам нравится, когда
окружающие угадывают ваши желания.
759
01:09:49,320 --> 01:09:50,673
А Козетта?
760
01:09:50,760 --> 01:09:53,797
Когда мы приехали, вы сказали:
Она будет некрасивой.
761
01:09:53,880 --> 01:09:56,110
И вот посмотрите.
762
01:09:56,560 --> 01:09:59,870
Я сказала, что из нее получится
хорошая монахиня.
763
01:09:59,960 --> 01:10:02,315
Взгляните.
764
01:10:06,080 --> 01:10:08,719
Вы видите ее каждый день.
765
01:10:08,800 --> 01:10:11,997
Я думаю, вы можете признать,
что ее нельзя назвать дурнушкой.
766
01:10:12,080 --> 01:10:13,672
Она прекрасна.
767
01:10:13,880 --> 01:10:15,950
Она красива.
768
01:10:16,680 --> 01:10:18,671
Она очень красива.
769
01:10:19,640 --> 01:10:22,279
Возможно, даже чересчур.
770
01:10:23,000 --> 01:10:26,151
Значит, она не станет монахиней.
771
01:10:26,240 --> 01:10:28,037
Я ждала этого.
772
01:10:28,280 --> 01:10:33,832
Но не красота мешает ей дать
обет послушания,
773
01:10:33,920 --> 01:10:34,830
а вы.
774
01:10:35,600 --> 01:10:39,673
Я уважаю ваше решение.
Но вы совершаете ошибку.
775
01:10:39,920 --> 01:10:44,198
Нигде вы не найдете более надежного
убежища, чем монастырь.
776
01:10:44,280 --> 01:10:45,998
Убежища?
777
01:10:46,080 --> 01:10:48,913
А зачем нам убежище?
778
01:10:49,160 --> 01:10:51,310
Я всё понимаю.
779
01:10:54,480 --> 01:10:55,879
За ваши труды.
780
01:10:56,640 --> 01:10:59,837
С благодарностью за все,
что вы сделали для Козетты.
781
01:10:59,920 --> 01:11:02,639
Из нее получилась благородная юная особа.
782
01:11:02,960 --> 01:11:07,476
Неблагодарная, но вполне состоявшаяся.
783
01:11:07,560 --> 01:11:09,915
Теперь она умеет читать,
784
01:11:10,000 --> 01:11:13,595
писать, считать, шить, вышивать...
785
01:11:13,680 --> 01:11:17,229
Но мы благодарим вас еще кое за что.
786
01:11:17,920 --> 01:11:19,990
Она научилась смеяться.
787
01:11:20,080 --> 01:11:22,150
Смеяться? Здесь?
788
01:11:22,240 --> 01:11:28,110
Козетта, покажи,
как ты умеешь смеяться.
789
01:11:28,200 --> 01:11:31,397
Замолчите оба!
790
01:11:31,760 --> 01:11:35,469
Несчастная, это запрещено
священным законом.
791
01:11:35,560 --> 01:11:37,869
Никто никогда не смеялся в этих стенах.
792
01:11:37,960 --> 01:11:42,317
Она это сделала первой.
Это наш прощальный подарок.
793
01:11:49,400 --> 01:11:50,719
За что?
794
01:11:50,800 --> 01:11:55,351
За то, что вы оказались первой женщиной,
которую я назвала матерью.
795
01:12:00,440 --> 01:12:04,149
Для Брута человек, которого он убил,
796
01:12:04,240 --> 01:12:07,630
был не отцом,
но символом проявления воли.
797
01:12:07,720 --> 01:12:11,076
И я сделал вывод,
что единственный суд,
798
01:12:11,440 --> 01:12:16,434
который история может вершить над
Брутом, имеет политический характер.
799
01:12:16,640 --> 01:12:20,189
Суд, который должен оправдать Брута,
800
01:12:21,120 --> 01:12:25,113
обвинить Цезаря
и всех тиранов в его лице.
801
01:12:25,200 --> 01:12:27,156
Браво, Мариус!
802
01:12:28,160 --> 01:12:29,912
Гениальная речь!
803
01:12:30,920 --> 01:12:32,558
Гениально!
804
01:12:33,960 --> 01:12:36,394
Что за вздор?
805
01:12:36,480 --> 01:12:40,837
Политическое или бытовое,
преступление остается преступлением.
806
01:12:40,960 --> 01:12:43,349
Ты что-нибудь понимаешь?
807
01:12:43,440 --> 01:12:46,557
Он уже слонялся по аудиториям,
когда я пришел.
808
01:12:46,640 --> 01:12:48,756
Он не похож на профессора.
809
01:12:48,840 --> 01:12:53,356
Наверное, вечный студент,
который не может сдать экзамены.
810
01:12:53,440 --> 01:12:56,876
Никто не сравнится с Мариусом.
811
01:13:01,520 --> 01:13:03,556
Браво, поздравляю.
812
01:13:03,640 --> 01:13:06,154
Да здравствует братство.
813
01:13:06,240 --> 01:13:08,231
Впечатляющая речь.
814
01:13:08,320 --> 01:13:10,834
Ты станешь великим адвокатом.
815
01:13:10,920 --> 01:13:15,391
Прямая дорога в коллегию адвокатов.
816
01:13:16,360 --> 01:13:20,239
Дрогой друг, я гонюсь не за почестями.
817
01:13:20,320 --> 01:13:24,108
А за человеком, который
спас твоего отца при Ватерлоо?
818
01:13:24,200 --> 01:13:26,839
Ты же не можешь всю
жизнь посвятить этому.
819
01:13:26,920 --> 01:13:28,399
Если потребуется.
820
01:13:28,480 --> 01:13:32,632
Я должен разыскать сержанта
Тенардье - это единственное,
821
01:13:32,720 --> 01:13:34,870
что завещал мне мой отец.
822
01:13:34,960 --> 01:13:38,316
У меня тоже есть одна
невыполненная миссия.
823
01:13:38,400 --> 01:13:41,710
Мне поручили проводить
тебя в кафе Мюзен,
824
01:13:41,800 --> 01:13:43,756
чтобы отметить твою защиту.
825
01:14:07,960 --> 01:14:10,428
Ты был бесподобен.
826
01:14:10,640 --> 01:14:12,596
Какая речь!
827
01:14:12,680 --> 01:14:14,671
Ты был очень убедителен.
828
01:14:14,760 --> 01:14:19,151
Друзья, послушайте меня,
я подтвердил Мариусу Понмерси,
829
01:14:19,240 --> 01:14:24,519
что мы считаем его достойным
быть одним из нас.
830
01:14:24,600 --> 01:14:25,749
Спасибо.
831
01:14:26,360 --> 01:14:27,839
Одну минуту!
832
01:14:27,920 --> 01:14:32,630
Понмерси, прежде чем удостоить
тебя чести купить нам выпивку,
833
01:14:32,720 --> 01:14:36,474
мы хотим быть уверены,
что ты разделяешь наши взгляды.
834
01:14:36,560 --> 01:14:40,314
Я против короля,
как Брут был против Цезаря.
835
01:14:40,400 --> 01:14:42,834
Да здравствует республика!
836
01:14:43,600 --> 01:14:46,717
Желаешь ли ты бороться за
восстановление республики?
837
01:14:46,800 --> 01:14:48,836
Да, изо всех сил.
838
01:14:48,920 --> 01:14:50,148
Да здравствует республика!
839
01:14:50,240 --> 01:14:55,030
- Готов ли ты умереть за нее?
- Надеюсь, до этого не дойдет.
840
01:14:55,120 --> 01:14:56,473
И все-таки?
841
01:14:56,680 --> 01:15:01,390
Всё, что я могу сказать:
мне невыносимо жить при тирании.
842
01:15:01,480 --> 01:15:02,674
Да здравствует республика!
843
01:15:02,760 --> 01:15:07,231
Да здравствует республика
и да здравствует Мариус!
844
01:15:12,920 --> 01:15:14,797
Не так громко!
845
01:15:14,880 --> 01:15:17,872
Вы хотите, чтобы полиция
закрыла наше кафе?
846
01:15:33,680 --> 01:15:36,319
Кафе Мюзен
847
01:17:05,320 --> 01:17:07,550
Мсье, мадемуазель,
848
01:17:07,800 --> 01:17:11,315
я часто прихожу в этот сад, и...
849
01:17:11,400 --> 01:17:12,753
И что?
850
01:17:13,080 --> 01:17:15,833
И я не видел вас здесь прежде.
851
01:17:15,920 --> 01:17:19,435
Вы пришли сюда впервые,
иначе я бы вас не забыл.
852
01:17:19,640 --> 01:17:21,870
Простите меня за мою навязчивость.
853
01:17:21,960 --> 01:17:27,353
Есть много мест, в которых мы
с моей дочерью никогда не бывали.
854
01:17:27,720 --> 01:17:30,757
Но никоим образом вас это не касается.
855
01:17:35,360 --> 01:17:37,032
Нам пора.
856
01:18:01,600 --> 01:18:03,192
Ангел.
857
01:18:03,400 --> 01:18:06,756
Я только что увидел ангела.
858
01:19:18,360 --> 01:19:20,078
Вы так бледны.
859
01:19:20,280 --> 01:19:25,115
Они имеют человеческое обличье,
но на самом деле, это звери.
860
01:19:25,200 --> 01:19:26,633
Даже хуже.
861
01:20:08,880 --> 01:20:10,916
Заключим сделку.
862
01:20:11,800 --> 01:20:14,712
Что вы хотите в обмен на этот пир.
863
01:20:15,160 --> 01:20:18,038
Сегодня утром я встретил ангела.
864
01:20:18,120 --> 01:20:21,556
Если вам нужны мои услуги,
чтобы расставить ловушки крысам,
865
01:20:21,640 --> 01:20:23,278
я в вашем распоряжении.
866
01:20:23,360 --> 01:20:24,918
Но ангел...
867
01:20:25,240 --> 01:20:27,037
Ангел...
868
01:20:28,600 --> 01:20:31,956
Просто разузнай, где она живет.
869
01:20:32,040 --> 01:20:33,917
Это будет несложно.
870
01:20:34,000 --> 01:20:38,471
Да, тебе не помешает с ней познакомиться.
871
01:20:38,560 --> 01:20:40,516
Она красива.
872
01:20:41,360 --> 01:20:43,669
Когда я говорю красивая,
873
01:20:43,760 --> 01:20:47,594
я имею в виду прекрасная,
волшебная, нереальная.
874
01:20:47,880 --> 01:20:51,919
Ее взгляд можно сравнить с бархатом.
875
01:20:52,760 --> 01:20:56,514
В нем столько глубины
и света одновременно.
876
01:20:57,760 --> 01:21:01,036
Ее губы самые прекрасные на земле.
877
01:21:01,320 --> 01:21:05,677
В них и роза, и перламутр.
878
01:21:05,800 --> 01:21:09,475
Ее губы еще хранят отпечаток детства,
они невинны и нежны.
879
01:21:09,560 --> 01:21:12,233
На ней была шляпка с ленточками.
880
01:21:12,320 --> 01:21:14,959
Самая главная примета - ее зовут
881
01:21:16,360 --> 01:21:19,158
Урсула.
882
01:21:20,280 --> 01:21:22,191
Это ее платок.
883
01:21:22,280 --> 01:21:26,398
Здесь ее инициал - Урсула.
Это точно ее имя.
884
01:21:26,480 --> 01:21:27,799
А Ф?
885
01:21:28,280 --> 01:21:32,193
Думаю, что это ее второе имя.
886
01:21:32,280 --> 01:21:36,193
Флор, Фанни, Франсуаз, Фредерика...
887
01:21:36,680 --> 01:21:39,353
Где же я найду его Урсулу?
888
01:21:39,520 --> 01:21:43,672
Да, все сложней становится
заработать кусок хлеба в Париже.
889
01:22:06,040 --> 01:22:11,239
А вот и господин из монастыря,
они оказывают благотворительную помощь.
890
01:22:11,320 --> 01:22:13,550
Зельма, ложись на кровать.
891
01:22:13,720 --> 01:22:16,553
Кашляй, притворись умирающей.
892
01:22:16,880 --> 01:22:20,839
Погаси печь.
Тепло нам не по карману.
893
01:22:40,000 --> 01:22:42,958
- Ты увидел привидение?
- Это он.
894
01:22:43,240 --> 01:22:46,391
- Кто, он?
- Говорю тебе, это он!
895
01:22:46,480 --> 01:22:50,029
И он заплатит за все беды,
которые нам причинил.
896
01:22:50,120 --> 01:22:52,588
Я выпишу ему счет за все.
897
01:22:52,680 --> 01:22:55,194
А если он откажется, мы его заставим.
898
01:23:15,360 --> 01:23:18,955
Ничего не поделаешь.
Нам нечем топить.
899
01:23:19,480 --> 01:23:21,789
Эта зима никогда не кончится.
900
01:23:21,880 --> 01:23:24,189
Это слишком для нашей больной малютки,
901
01:23:24,280 --> 01:23:27,590
это так жестоко.
902
01:23:29,760 --> 01:23:33,719
- Какой у нее недуг?
- Грудной кашель.
903
01:23:34,600 --> 01:23:36,591
Она кашляет кровью.
904
01:23:37,040 --> 01:23:40,999
Бедное дитя вот-вот умрет
у нас на руках.
905
01:23:50,800 --> 01:23:53,030
У нее ровный пульс.
906
01:23:53,120 --> 01:23:55,998
Значит, он вот-вот остановится.
907
01:23:56,080 --> 01:23:59,152
Посмотрите на испарину у нее на лбу.
908
01:24:03,040 --> 01:24:06,476
Кожа свежая, негорячая.
909
01:24:07,240 --> 01:24:10,232
Это предсмертный холод.
Без сомнения.
910
01:24:10,960 --> 01:24:13,394
Предсмертный холод.
911
01:24:24,920 --> 01:24:26,956
Ты снова прилетел.
912
01:24:27,040 --> 01:24:30,589
Только не говори,
что ты успел проголодаться.
913
01:24:30,680 --> 01:24:32,591
Набери воды.
914
01:24:33,040 --> 01:24:35,759
Оставьте посуду. Я нашел ее.
915
01:24:35,840 --> 01:24:38,513
- Что?
- Вашего ангела.
916
01:24:40,600 --> 01:24:42,636
- Урсулу?
- Нет.
917
01:24:42,720 --> 01:24:46,918
Ее зовут Клодетта или Колетта Леблан.
918
01:24:47,520 --> 01:24:49,431
Придвиньте стол.
919
01:24:49,520 --> 01:24:52,114
Приготовьтесь увидеть чудо.
920
01:25:02,480 --> 01:25:05,199
Эти дырки - дело рук матушки Горбо.
921
01:25:05,280 --> 01:25:07,874
Она знает все о своих постояльцах.
922
01:25:07,960 --> 01:25:10,554
Особенно, где они прячут свои денежки.
923
01:25:24,000 --> 01:25:29,233
- Вы показывали ее доктору?
- Нам нечем заплатить доктору.
924
01:25:29,560 --> 01:25:32,199
К тому же, мы знаем, что он нам скажет.
925
01:25:32,280 --> 01:25:36,068
Что если бы наша девочка ела каждый день,
этого бы не случилось.
926
01:25:36,160 --> 01:25:38,276
Я помогу вам.
927
01:25:38,360 --> 01:25:41,397
Моя дочь, мадемуазель Фавр.
928
01:25:46,680 --> 01:25:48,432
Мадемуазель Фавр.
929
01:25:48,520 --> 01:25:51,637
Ты сказал, что ее зовутЛеблан.
930
01:25:52,600 --> 01:25:56,229
Когда я женюсь на ней,
у нее будет моя фамилия.
931
01:25:56,320 --> 01:25:58,038
Значит, скоро свадьба?
932
01:25:58,120 --> 01:26:00,634
Я бы не отказался побывать на свадьбе.
Я был только на похоронах.
933
01:26:00,720 --> 01:26:04,599
Меня никогда не приглашали на свадьбу.
934
01:26:09,360 --> 01:26:14,150
Недаром говорят,
что доброта порождает красоту.
935
01:26:14,840 --> 01:26:16,990
Кстати, о добре.
936
01:26:17,080 --> 01:26:18,991
Посмотрим, что у нас есть.
937
01:26:19,760 --> 01:26:23,992
- И что нам с этим делать.
- Вам этого недостаточно?
938
01:26:24,080 --> 01:26:27,311
Нет, что вы. Но мы больше
нуждаемся в деньгах.
939
01:26:27,400 --> 01:26:28,833
В каких деньгах?
940
01:26:30,000 --> 01:26:35,552
- Вам ничего не сказали о 60 франках?
- Господи, нет же.
941
01:26:35,640 --> 01:26:38,632
Если бы я знал, я бы принес их вам.
942
01:26:39,600 --> 01:26:44,628
Мы задолжали хозяйке
60 франков за комнату.
943
01:26:44,720 --> 01:26:48,633
Если мы не отдадим их завтра до полудня,
матушка Горбо вышвырнет нас на улицу.
944
01:26:48,720 --> 01:26:51,518
Вы хотите, чтобы мы оказались
на улице с умирающей дочкой?
945
01:26:51,600 --> 01:26:54,512
Я принесу вам деньги вечером.
946
01:26:54,600 --> 01:26:55,555
Вечером?
947
01:26:55,920 --> 01:27:00,596
- А какие у нас гарантии, что вы вернетесь?
- Вы знаете тех, кто меня прислал?
948
01:27:00,680 --> 01:27:04,468
Монахини благотворительного
ордена Святого Винсента и Павла.
949
01:27:04,560 --> 01:27:07,028
Вам этого не достаточно?
950
01:27:47,920 --> 01:27:49,911
Она была так близко.
951
01:27:50,000 --> 01:27:52,230
Я мог даже прикоснуться к ней.
952
01:27:52,920 --> 01:27:55,639
С ее папашей вам будеттрудно.
953
01:27:56,160 --> 01:27:59,630
Этот господин не знает, что его ждет.
954
01:28:00,280 --> 01:28:03,556
Я приготовлю ему такой прием,
который он никогда не забудет.
955
01:28:04,640 --> 01:28:07,029
Вы не узнали его?
956
01:28:07,120 --> 01:28:09,873
Это тот разбойник,
который украл у нас Козетту.
957
01:28:10,720 --> 01:28:13,757
А эту красотку, что была с ним?
958
01:28:14,080 --> 01:28:15,718
Ты думаешь, это...
959
01:28:15,800 --> 01:28:18,189
Это наша мадемуазель Жаба.
960
01:28:18,280 --> 01:28:21,352
Да, она изменилась,
приобрела хорошие манеры.
961
01:28:21,440 --> 01:28:26,719
Из грязной замухрышки превратилась
в святошу-недотрогу.
962
01:28:26,880 --> 01:28:29,075
Поверить не могу, не может быть.
963
01:28:29,160 --> 01:28:31,913
Если это она, это несправедливо.
964
01:28:32,000 --> 01:28:34,719
Вы видели ее наряд? Такой красивый!
965
01:28:34,800 --> 01:28:36,995
Думаешь, она нас узнала?
966
01:28:37,080 --> 01:28:39,230
Нет, а вот его не обманешь.
967
01:28:39,320 --> 01:28:41,595
Если он нас узнал,
968
01:28:41,880 --> 01:28:44,235
он не вернется.
969
01:28:44,360 --> 01:28:48,478
Если он меня узнал, он
знает, на что я способен.
970
01:28:48,560 --> 01:28:52,633
Он вернется, испугавшись,
что я заявлю в полицию.
971
01:28:53,280 --> 01:28:54,508
Ты куда?
972
01:28:54,600 --> 01:28:59,435
Искать друзей, которые
помогут мне воздать ему по заслугам.
96360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.