Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,824 --> 00:00:16,016
Egy moldvai történet 1612-ből.
2
00:00:19,886 --> 00:00:23,871
A Ș O I M Ă R E S C U N E M Z E T S É G
3
00:00:24,513 --> 00:00:27,876
Mihail Sadoveanu regényéből
4
00:00:27,877 --> 00:00:31,459
Forgatókönyv:
Alexandru Struteanu és Constantin Mitru
5
00:03:15,163 --> 00:03:18,450
Rendezte: Mircea Dragan
Állami-díjas
6
00:03:26,820 --> 00:03:31,435
Mintha ennek az országnak a népe olyan
nyugalomra lett volna
7
00:03:31,436 --> 00:03:33,875
hívatott, mint amikor a szél
8
00:03:33,876 --> 00:03:35,638
megpihen, és vele a tenger hullámai is.
9
00:03:37,181 --> 00:03:40,102
Az Igazhitű Nagy és Szent István vajda
10
00:03:40,103 --> 00:03:42,718
évszázada elmúlt.
11
00:03:42,719 --> 00:03:46,240
Őfelsége kardjának és parancsainak köszönhetően,
12
00:03:46,241 --> 00:03:49,656
megtudta őrizni függetlenségét Moldva.
13
00:03:49,657 --> 00:03:53,217
Mindez a XVI. században kezdődött.
14
00:03:53,218 --> 00:03:58,793
Később a nagy uralkodók leszármazottainak hatalmi harcai
15
00:03:58,794 --> 00:04:03,811
elhalványítva annak fényét, meggyengítették az országot.
16
00:04:05,147 --> 00:04:09,796
1612 a hárs virágzásának idején,
17
00:04:09,797 --> 00:04:12,844
a Sasowy Róg (Cornul lui Sas) nevű helyen
18
00:04:12,845 --> 00:04:16,214
Ștefan Tomșa és Elisabeta Movilă,
19
00:04:16,215 --> 00:04:19,717
az általuk összegyűjtött zsoldoshadsereggel
és ennek az országnak az embereivel
20
00:04:19,718 --> 00:04:22,758
harcoltak a hatalomért.
21
00:09:42,729 --> 00:09:44,624
Legyőztük őket!
22
00:09:44,625 --> 00:09:46,908
- Éljen!
- Éljen Őfelsége!
23
00:10:01,868 --> 00:10:05,460
Nincs vesztegetni való idő! Igyekezz!
24
00:10:26,720 --> 00:10:29,736
Igyekezzen, asszonyom!
Az Isten szerelmére, igyekezzen!
25
00:10:29,737 --> 00:10:31,960
Constantin... megölték?
26
00:10:34,715 --> 00:10:39,135
- Kiváltottuk a fiát.
- És ezt te mondod nekem? Fiam!
27
00:10:41,422 --> 00:10:43,486
Menjünk, asszonyom, a fia megijedt.
28
00:10:43,487 --> 00:10:45,128
Ne félhet!
29
00:10:45,129 --> 00:10:46,363
Ő, királyi vér.
30
00:10:46,364 --> 00:10:48,172
Menjünk, asszonyom!
31
00:10:51,168 --> 00:10:54,296
- Ügyeljenek a fiatalasszonyokra!
- Catherina, gyorsan a szekerekhez!
32
00:10:54,297 --> 00:10:59,039
Elmenekülnek Ieremia Movilă-val! Ne hagyjátok!
Megölni őket!
33
00:11:02,038 --> 00:11:05,128
Bârnovă, Șoimaru! Ne hagyják!
Utánuk!
34
00:11:23,691 --> 00:11:26,379
Șoimaru, várj! Ez a tatárkán!
35
00:11:31,303 --> 00:11:33,144
Üssétek!
36
00:11:34,303 --> 00:11:37,044
Abbahagyni, béke van!
37
00:13:53,563 --> 00:13:56,360
Hozzátok elő és mutassátok a foglyokat.
38
00:14:10,967 --> 00:14:13,582
Ő a gyalogságuk parancsnoka.
39
00:14:13,583 --> 00:14:15,807
Közülünk sokat lekaszabolt.
40
00:14:15,808 --> 00:14:17,184
Ilyen a háború!
41
00:14:17,185 --> 00:14:20,280
Foglyok vagyunk. Önöknek jól kell bánniuk velünk.
42
00:14:20,281 --> 00:14:21,864
Hajts fejet, ember!
43
00:14:21,865 --> 00:14:24,111
Tomșa vajda előtt állsz!
44
00:14:27,354 --> 00:14:29,435
Nem hittem, hogy ez a furcsa fajzat az uralkodótok.
45
00:14:29,436 --> 00:14:31,682
Te kutya! Majd én megmutatom, kivel beszélsz.
46
00:14:31,683 --> 00:14:33,345
A mi rabjaink!
47
00:14:35,674 --> 00:14:37,450
És ez, főleg.
48
00:14:37,451 --> 00:14:39,562
Kiváltásának magas ára lesz.
49
00:14:39,563 --> 00:14:41,316
(tatárul)
50
00:14:50,860 --> 00:14:52,252
(tatárul)
51
00:14:52,253 --> 00:14:54,261
És Movilă fia is a miénk!
52
00:14:55,820 --> 00:14:57,917
Végtére is így állapodtunk meg.
53
00:14:57,918 --> 00:15:01,308
Ha jó a fizetés, a barátság is jó lehet.
54
00:15:09,965 --> 00:15:12,893
A moldvai bojárok a tieid.
Üzletelj velük.
55
00:15:15,140 --> 00:15:18,932
Ennek a háborúnak vége.
Sok ilyen háborút megéltem már.
56
00:15:20,560 --> 00:15:22,839
Isten áldja, Felség!
57
00:15:25,047 --> 00:15:28,008
Éljen őfelsége, Ștefan Tomșa!
58
00:15:45,603 --> 00:15:47,932
(tatárul)
59
00:15:56,423 --> 00:15:59,559
Válasszanak a fogságba esett lengyelek közül,
és az összes hadizsákmány az övék.
60
00:16:07,104 --> 00:16:09,207
Bârnovă és Șoimaru kapitány urak,
61
00:16:09,208 --> 00:16:12,137
mindketten méltóan harcoltak mellettem.
62
00:16:12,138 --> 00:16:16,017
Önök és a többiek is együtt örülhetnek uralkodójukkal.
63
00:16:17,521 --> 00:16:20,024
Mindkettőtöket rendesen ki fogom fizetni.
64
00:16:20,025 --> 00:16:22,009
Mit kíván tőlem?
65
00:16:22,010 --> 00:16:24,000
Én semmit nem kérek.
66
00:16:24,001 --> 00:16:26,833
Csak arra várok, hogy az igazságszolgáltatás
érvényesüljön Moldvában.
67
00:16:26,834 --> 00:16:28,744
És te, Șoimaru, mit kérsz?
68
00:16:30,721 --> 00:16:33,217
Uralkodó, azt kérem,
hogy láthassam a rokonaimat.
69
00:16:33,218 --> 00:16:35,201
Aron Vodă (Rettenetes Áron) óta nem láttam őket.
70
00:16:35,202 --> 00:16:37,689
Senki semmit nem kér tőlem?
71
00:16:37,690 --> 00:16:40,337
Én veletek vagyok, mindent ezek szerint
kell megtervezni.
72
00:16:40,338 --> 00:16:42,530
Te beszélsz igazságosságról?
73
00:16:42,531 --> 00:16:44,517
És én, mert igazságos vagyok, idejöttem.
74
00:16:44,518 --> 00:16:47,501
És képes leszek felépíteni ezt az országot
a moldvai bojárok között.
75
00:16:47,502 --> 00:16:49,263
Az ország elszegényedett,
76
00:16:49,264 --> 00:16:51,310
az aljasságtól nyög.
77
00:16:51,311 --> 00:16:54,045
A Movilă család és
egy pár bojár miatt szegényedett el,
78
00:16:54,046 --> 00:16:55,957
azok miatt, akik idegennek neveztek engem.
79
00:16:55,958 --> 00:16:58,824
- Hozzák a foglyokat, Felség?
- Hozzátok elém őket!
80
00:16:58,859 --> 00:17:01,136
Most pedig...!
81
00:17:02,001 --> 00:17:04,568
Nicoriță Armașul úgy látom nagyon
feldühítette az uralkodót.
82
00:17:06,684 --> 00:17:08,722
Takarodjatok! Erre! Menjetek!
83
00:17:18,643 --> 00:17:20,962
A kezem közé kerültetek!
84
00:17:20,963 --> 00:17:22,747
Olyan arcot vágtok,
mint Ieremia ( Movilă) asszonyai!
85
00:17:24,052 --> 00:17:26,220
Te is itt vagy, Baliga hetman!
86
00:17:26,221 --> 00:17:28,868
És maga, Chiviț kamarás.
87
00:17:31,104 --> 00:17:32,984
És itt van Miron asztalnok is.
88
00:17:32,985 --> 00:17:35,527
Mint a juhok, összegyűltetek.
89
00:17:36,374 --> 00:17:39,056
Még Stroici ispán sem hiányzik.
90
00:17:40,043 --> 00:17:43,904
Megbocsájtok neked, mert fiatal vagy és ostoba,
és régről ismerlek.
91
00:17:43,905 --> 00:17:46,070
Mind méltóak a fára, Felség.
92
00:17:47,491 --> 00:17:50,241
Amikor idejöttünk,
a kardjával le akart kaszabolni minket, Felség.
93
00:17:50,242 --> 00:17:52,729
Sajnálom, hogy nem vágtam le mind.
94
00:17:53,333 --> 00:17:54,542
Így állunk!
95
00:17:59,901 --> 00:18:02,532
Vágjátok le, mint a búzát, a fejeiket
és hozzátok elém, hadd lássam őket.
96
00:18:02,533 --> 00:18:05,334
Stroici-ét is vágjátok.
Vigyétek őket!
97
00:18:05,335 --> 00:18:08,703
Könyörülj, könyörülj, felség!
98
00:18:08,704 --> 00:18:11,470
Bocsásson meg egy öregembernek, Felség!
99
00:18:11,471 --> 00:18:14,987
A Cigány vágja le a fejüket!
Vágja le és tűzze ki!
100
00:18:14,988 --> 00:18:16,882
Megtisztítom ezt az országot a
tolvajoktól és a gazemberektől.
101
00:18:16,883 --> 00:18:18,570
Öljék meg őket!
102
00:18:18,571 --> 00:18:25,129
- Bocsásson meg, Felség!
- Könyörüljön!
103
00:18:29,225 --> 00:18:31,995
Tomșa vajda vérrel kezdi uralkodását.
104
00:18:32,997 --> 00:18:34,685
Ez nem jó.
105
00:18:52,677 --> 00:18:54,653
Azt mondta, megyünk valahová.
106
00:19:02,374 --> 00:19:03,903
Önre vártam.
107
00:19:04,775 --> 00:19:07,694
Allah irgalmas volt, megmentették az életemet.
108
00:19:07,695 --> 00:19:10,446
Ezért el kell végeznünk egy szokásunkat.
109
00:19:11,374 --> 00:19:13,790
Kérem, legyenek a vendégeim.
110
00:19:14,433 --> 00:19:16,283
Menjünk, Simion testvérem.
111
00:19:19,721 --> 00:19:21,913
(tatárul)
112
00:20:08,068 --> 00:20:10,085
Biztos, hogy erre szükség van?
113
00:20:10,749 --> 00:20:12,365
Persze.
114
00:21:27,245 --> 00:21:29,853
Most testvérek vagyunk a harcban.
115
00:21:51,032 --> 00:21:55,121
Fogadják el ezt az ajándékot,
testvériségünk jeleként.
116
00:22:02,837 --> 00:22:05,268
(tatárul)
117
00:22:06,438 --> 00:22:08,639
Hagyjuk, hogy ennivalót hozzon!
118
00:22:16,766 --> 00:22:19,326
Ma érintett meg először
119
00:22:20,262 --> 00:22:22,110
a halál szele,
120
00:22:24,534 --> 00:22:29,206
de Önök Allah akaratából,
megmentették az életemet.
121
00:22:31,335 --> 00:22:33,631
Soha nem fogom elfelejteni.
122
00:22:36,769 --> 00:22:38,969
Nem csodálkoznak a barátságunkon?
123
00:22:38,970 --> 00:22:40,770
Hiszen más a vallásunk.
124
00:22:40,771 --> 00:22:42,185
Nem csodálkozunk.
125
00:22:42,186 --> 00:22:44,987
Vándorlásaim során a világban,
nem egyszer találkoztam már hasonlóval.
126
00:23:11,342 --> 00:23:14,596
Úgy tűnik, a háború nagy étvággyal jár.
127
00:23:52,110 --> 00:23:55,461
Láttam a Fekete-tenger hullámait,
128
00:23:55,462 --> 00:23:58,853
álmodtam, hogy madárként lebegek a szélben,
129
00:24:00,339 --> 00:24:02,850
a nevezetes Isztambul felé vagy
130
00:24:02,851 --> 00:24:05,490
a sötét Kaukázusba.
131
00:24:09,570 --> 00:24:12,867
Vágytam ennek a nagyvilágnak a megismerésére,
132
00:24:14,378 --> 00:24:20,835
ezért megkértem a Nagy Kánt, hadd
menjek egy csapat katonával Bugeac-ba.
133
00:24:20,836 --> 00:24:23,524
Zsákmányt szerezni, olyan helyeken, ahol háború van.
134
00:24:23,525 --> 00:24:25,821
És a moldvaiak voltak a legközelebb.
135
00:24:30,300 --> 00:24:32,916
A moldvaiakkal ellenségek voltunk,
136
00:24:34,541 --> 00:24:36,637
de lehetünk barátok is.
137
00:24:39,725 --> 00:24:41,317
És te?
138
00:24:43,430 --> 00:24:45,166
Merre töltötted az éveidet?
139
00:24:45,167 --> 00:24:48,813
Én? Távoli területeken jártam.
140
00:24:50,261 --> 00:24:52,716
Egy határ menti faluból jöttem.
141
00:24:53,789 --> 00:24:59,685
Akkor, amikor a földbirtokos rokonaim
méltányosságból,
142
00:24:59,686 --> 00:25:01,112
leszúrták az apámat.
143
00:25:01,745 --> 00:25:03,345
Na és?
144
00:25:03,346 --> 00:25:05,946
Akkor még ostoba voltam.
145
00:25:07,042 --> 00:25:10,949
Az idősebb bátyám elvitt magával egy idegen országba.
146
00:25:11,803 --> 00:25:13,053
Aztán,
147
00:25:14,400 --> 00:25:16,663
magamra maradtam a világban.
148
00:25:18,175 --> 00:25:20,794
Kijevben kitanultam a háború művészetét,
149
00:25:20,795 --> 00:25:22,586
szolgáltam a lengyeleknél,
150
00:25:22,587 --> 00:25:25,660
német lovagokkal voltunk
az olaszoknál, a franciáknál,
151
00:25:25,661 --> 00:25:28,267
elviseltem sérüléseket, metsző hideget,
152
00:25:28,268 --> 00:25:31,012
de nem adtam fel sosem.
153
00:25:33,178 --> 00:25:36,650
Utána szolgáltam Budán, a magyaroknál,
154
00:25:37,522 --> 00:25:40,137
hallottam, hogy Ștefan Tomșa sereget toboroz.
155
00:25:41,417 --> 00:25:44,153
Így én is visszatértem.
156
00:25:45,195 --> 00:25:47,442
Annyi vándorlás után
157
00:25:47,443 --> 00:25:50,621
melankólia telepedett rám, amikor
megtudtam, hogy láthatom a rokonaimat
158
00:25:50,622 --> 00:25:53,573
és azt a helyet, ahol születtem.
159
00:26:01,109 --> 00:26:04,634
Șoimaru kapitány, itt fáj neki.
160
00:26:06,044 --> 00:26:09,406
Talán a szíve női hangok és keblek után fáj?
161
00:26:10,380 --> 00:26:13,372
Nőkkel nem igazán volt dolgom az életben.
162
00:26:14,804 --> 00:26:16,381
Én...
163
00:26:17,366 --> 00:26:19,429
azután vágyakozom, hogy láthassam a falumat,
164
00:26:19,430 --> 00:26:21,305
a mezőket,
165
00:26:21,306 --> 00:26:23,357
és a szüleim sírját.
166
00:26:23,358 --> 00:26:25,869
Ez valami moldvai betegség, vagy mi?
167
00:26:25,870 --> 00:26:28,621
Talán nincs végtelen égbolt, egészen az Istenig?
168
00:26:28,622 --> 00:26:31,170
Talán nincsenek határtalan sztyeppék?
169
00:26:32,602 --> 00:26:35,154
Az embernek úgy kell élnie, mint a madárnak az égen.
170
00:26:35,155 --> 00:26:38,263
És a szemeivel látni, nem pedig mereszteni, mint egy kő.
171
00:26:39,287 --> 00:26:43,343
A tatárok sírjai, már a Nagy Timur kán idején
172
00:26:43,344 --> 00:26:47,271
elszóródtak a világ tájain.
173
00:26:47,272 --> 00:26:51,127
És hamuként visel el minket a föld.
174
00:26:53,135 --> 00:26:57,279
Szállítottunk szép rabszolganőket szekereinken,
felugrottunk lovainkra
175
00:26:57,936 --> 00:27:00,657
és szelet lélegeztünk.
176
00:27:16,944 --> 00:27:18,766
Nekünk egy fajta élet íratott meg, a vándorélet.
177
00:27:19,503 --> 00:27:23,223
A moldvaiaknak van egy másik átkuk is,
nem tudnak megválni szülőföldjüktől.
178
00:27:23,224 --> 00:27:25,144
Ez így igaz, Simion testvér.
179
00:27:26,596 --> 00:27:29,036
És a továbbiakban mihez kezdesz?
180
00:27:29,909 --> 00:27:31,995
El kell mennem a falumba.
181
00:27:31,996 --> 00:27:34,492
Aztán visszajössz az uralkodó szolgálatába?
182
00:27:34,493 --> 00:27:36,252
Lehet, hogy visszajövök.
183
00:27:36,253 --> 00:27:38,667
Veled megyek és vissza is kísérlek.
184
00:27:38,668 --> 00:27:42,491
Szimpatikus vagy. És jól is beszélsz.
185
00:27:42,492 --> 00:27:45,715
Ráadásul megkedveltem az ízét moldvai bornak.
186
00:27:45,716 --> 00:27:48,214
Megiszom egy kancsóval a szüleid egészségére.
187
00:27:48,315 --> 00:27:50,295
És engem, kire hagytok?
188
00:27:50,296 --> 00:27:52,409
Nem leszünk távol három napnál tovább.
189
00:27:52,410 --> 00:27:54,823
A Mindenható legyen veletek.
190
00:27:54,824 --> 00:27:57,526
Ó, igen, ez a barátunk fel van szentelve.
191
00:28:04,814 --> 00:28:12,894
"Nyílik a mező színe, mint a mályva
192
00:28:12,929 --> 00:28:19,246
de hamar feljön a hold
193
00:28:19,247 --> 00:28:24,150
Legeltesd meg a csikódat a fűben
194
00:28:34,007 --> 00:28:39,551
Legeltesd meg a csikódat a réten
195
00:28:39,552 --> 00:28:44,087
És te kedvesem jöjj és láss velem
196
00:29:26,573 --> 00:29:29,389
Itt az ideje, hogy hazatért elintézni a dolgokat.
197
00:29:29,390 --> 00:29:31,307
Aki tegnap meghalt, az már sajnálhatja.
198
00:29:31,308 --> 00:29:32,495
Szellemes.
199
00:29:32,496 --> 00:29:34,304
- Ilie vagyok.
- Tudom.
200
00:29:34,305 --> 00:29:36,894
Én neked már mondtam, Ispas vagyok.
201
00:29:36,895 --> 00:29:39,647
- Ilie.
- Ispas.
202
00:29:40,336 --> 00:29:42,552
Ami tetszik nekem, hogy láthatóan emberi lény.
203
00:29:42,553 --> 00:29:44,291
De ki tudja? Szellemileg mire képes.
204
00:29:46,998 --> 00:29:51,454
(tatárul)
205
00:29:52,063 --> 00:29:53,848
Ardem?
206
00:29:53,849 --> 00:29:56,489
Ezeknek ilyen neveik vannak.
207
00:29:56,490 --> 00:29:58,865
Ardem Ilum.
208
00:30:00,419 --> 00:30:02,603
Na ja, jó név ez egy lónak.
209
00:30:03,975 --> 00:30:06,127
- Ilie.
- Ilum.
210
00:30:09,423 --> 00:30:11,891
Amint felkel a nap tovább állunk.
211
00:30:23,905 --> 00:30:25,836
Nézzük meg, mi van ott.
212
00:30:28,734 --> 00:30:29,985
Adjon nekem egy lovat!
213
00:30:29,986 --> 00:30:34,144
- Ad nekem lovat?
- Honnan adjak Önnek lovat?
214
00:30:34,145 --> 00:30:36,712
Hogy adnék, nem is ismerem!
215
00:30:36,713 --> 00:30:38,628
Majd megismer, ha eljön az ideje.
216
00:30:38,629 --> 00:30:41,156
Egy nagybojár vagyok, és elég pénzt adhatok.
217
00:30:42,957 --> 00:30:45,990
Ha nem hagy békén,
úgy elverem ezzel a bunkósbottal.
218
00:30:45,991 --> 00:30:48,928
Hé, Kirill nagyapa, nagyon hamar előjönnek az ifjúkori emlékei.
219
00:30:48,929 --> 00:30:51,678
Adok a szájának az aljas beszédért.
220
00:30:53,604 --> 00:30:54,812
Elég, elég legyen, jó emberek.
221
00:30:54,813 --> 00:30:56,135
Mi történik itt?
222
00:30:56,136 --> 00:30:58,311
Mi is, ahogy maga is, bojárok vagyunk.
223
00:30:58,312 --> 00:31:00,043
Uraim, segítsenek!
224
00:31:00,044 --> 00:31:01,993
Megsérült a lábam.
225
00:31:01,994 --> 00:31:03,229
Stroie Orheianu bojár vagyok.
226
00:31:03,230 --> 00:31:05,141
A lányomat hazugsággal elrabolták, drága urak.
227
00:31:05,142 --> 00:31:07,429
Velem kocsizott a lányom, Magda,
228
00:31:07,430 --> 00:31:09,873
szövetet mentünk vásárolni Lwów-ba (Lemberg).
229
00:31:09,874 --> 00:31:11,595
Az Isten küldte magukat az utamba.
230
00:31:11,596 --> 00:31:13,411
Segítsenek nekem, ne hagyjanak magamra!
231
00:31:13,412 --> 00:31:15,031
Kijátszottak engem!
232
00:31:15,032 --> 00:31:16,883
Volt köztük egy idősebb kozák.
233
00:31:16,884 --> 00:31:19,495
Még a lengyelektől ismerem őt.
Valami Vaszka a neve.
234
00:31:19,496 --> 00:31:22,111
Beszédbe elegyedtünk,
aztán utánunk jött és elrabolta a lányomat.
235
00:31:22,112 --> 00:31:24,055
Ó, ne hagyjanak magamra!
236
00:31:24,056 --> 00:31:27,310
A lányom, mint egy tündér, mint egy csillag,
tiszta és gyönyörű.
237
00:31:27,311 --> 00:31:29,550
A lengyeleknél taníttattam nemrég.
238
00:31:29,551 --> 00:31:31,080
Amikor visszatértünk országunkba a lengyelektől,
239
00:31:31,081 --> 00:31:34,634
akkor történt velünk ez a szörnyű kaland
Fântâna Albă-nál.
240
00:31:34,935 --> 00:31:37,675
Magam vagyok ezzel a három hülye szolgával!
241
00:31:38,933 --> 00:31:42,737
Így nem tudom kiszabadítani a lányt
a tolvajok karmai közül.
242
00:31:42,738 --> 00:31:44,384
Ne hagyjanak magamra!
243
00:31:45,585 --> 00:31:48,485
Nyugodjon meg, uram. Nem hagyjuk magára.
244
00:31:48,520 --> 00:31:49,643
Mikor történt mindez?
245
00:31:49,644 --> 00:31:51,202
Szánjatok meg, barátaim.
Ne hagyjanak magamra!
246
00:31:52,762 --> 00:31:54,337
Megyünk?
247
00:31:55,033 --> 00:31:56,075
Nyergelj!
248
00:31:56,076 --> 00:31:58,843
Csak jól láttam.
Vannak itt valami lovak!
249
00:31:58,844 --> 00:32:00,580
(tatárul)
250
00:32:03,060 --> 00:32:04,540
Előreküldtem, felderítésbe.
251
00:32:04,541 --> 00:32:06,188
Uram, maradjon itt és várjon ránk.
252
00:32:07,140 --> 00:32:10,779
Még lesz lehetősége arra, hogy megkopassza
ezt az embert, ahogy azt korábban mondta.
253
00:32:10,780 --> 00:32:12,413
Siessenek!
254
00:32:14,098 --> 00:32:16,433
Most újra harcba kell mennünk?
255
00:32:16,893 --> 00:32:19,758
És a házőrző vagy mi fogunk aludni az ágyunkban?
256
00:32:19,759 --> 00:32:21,463
Lehet, most már ez a világ következik, Ispas?
257
00:32:21,464 --> 00:32:24,176
Ezen a földön nincsenek olyan lányok,
akiket érdemes volna megkeresni.
258
00:32:24,177 --> 00:32:25,870
Annyi minden más van itt a földön,
és bármi többet ér náluk.
259
00:32:25,871 --> 00:32:27,246
Igazad van, menjünk.
260
00:32:33,445 --> 00:32:35,953
- Itassátok meg a lovakat! (orosz)
- Na, menjünk! (orosz)
261
00:33:19,045 --> 00:33:21,953
Vaszka, csendesebben!
262
00:33:55,445 --> 00:33:57,953
Vaszka, ne csináld! Vanyi elég volt! (orosz)
263
00:34:09,031 --> 00:34:10,798
- Pislantok.
- Jól van.
264
00:34:33,931 --> 00:34:36,498
- Szép! (orosz)
- Gyönyörű! (orosz)
265
00:34:38,031 --> 00:34:39,498
Jól nézel ki, az ördögbe is.
266
00:34:39,499 --> 00:34:41,576
Az ördögi gondolataidat jobb lesz,
ha kivered a fejedből.
267
00:34:42,512 --> 00:34:45,267
Az apám ostorral fog megjutalmazni azért,
amit tettél!
268
00:35:03,763 --> 00:35:05,228
Ha nem volnál olyan kedves nekem,
269
00:35:05,229 --> 00:35:07,237
már rég leigáztalak volna!
270
00:35:17,051 --> 00:35:18,348
Nézz rám!
271
00:35:18,349 --> 00:35:19,874
Sok lányt szerettem már.
272
00:35:23,734 --> 00:35:25,285
Á, karmaid is vannak!
273
00:35:25,286 --> 00:35:26,835
Semmi baj, majd levágom azokat!
274
00:35:32,065 --> 00:35:36,227
Vaszka, ebben az országban mindig a nyomodban van valaki.
275
00:35:37,228 --> 00:35:39,403
Ne aggódj annyira.
Teljesen bent vagyunk az erdőben.
276
00:35:39,404 --> 00:35:42,300
A kisasszonyról majd gondoskodom,
az esküvő után.
277
00:35:50,932 --> 00:35:54,156
Engedj el! Engedj el! Segítség!
278
00:36:23,936 --> 00:36:26,689
Ne közelítsetek!
Csak holtan kaphatjátok meg!
279
00:36:39,675 --> 00:36:42,787
Erről! Erről!
280
00:37:00,307 --> 00:37:04,107
Uram, megmentették! Uram!
281
00:37:04,108 --> 00:37:06,530
- Megmentették!
- Hol van?
282
00:37:06,531 --> 00:37:08,925
Itt hozzák.
283
00:37:08,926 --> 00:37:11,333
Magda, lányom!
284
00:37:13,092 --> 00:37:14,824
Lányom!
285
00:37:24,192 --> 00:37:26,705
Magda! Magda!
286
00:37:29,047 --> 00:37:32,159
Életem végéig emlékezni fogok Önökre, uraim.
287
00:37:32,735 --> 00:37:34,192
Ő mentett meg.
288
00:37:34,193 --> 00:37:35,887
Mivel hálálhatom meg, uraim?
289
00:37:35,888 --> 00:37:39,354
A harcos mindig örül, ha megkínálják egy kupa borral.
És inni adnak a lovának is.
290
00:37:39,389 --> 00:37:42,892
Milyen, milyen kupával?
Egy hordóval, egy hordó lesz feltörve!
291
00:37:42,893 --> 00:37:44,721
- Kirill!
- Itt vagyok, uram, itt.
292
00:37:44,722 --> 00:37:47,712
Készíts egy nagy lakomát a nagyuraimnak.
293
00:37:47,979 --> 00:37:52,341
Ma ugyanolyan boldog vagyok, mint amikor
késői gyerekként megkaptam ezt a kincset.
294
00:37:52,342 --> 00:37:54,069
Menjünk, menjünk be!
295
00:37:54,648 --> 00:37:56,190
- Kirill!
- Itt vagyok, itt.
296
00:38:03,734 --> 00:38:05,598
- Kirill!
- Itt vagyok, uram, itt.
297
00:38:05,599 --> 00:38:08,445
Kirill, hol késel te gazember, azzal a borral?
298
00:38:08,446 --> 00:38:09,653
Hozom, uram.
299
00:38:09,654 --> 00:38:10,904
A lányról gondoskodott már?
300
00:38:10,905 --> 00:38:14,352
Igen, jártam nála és elűztem róla a rosszat.
301
00:38:14,353 --> 00:38:17,714
Olyan meleg volt, mintha belső fájdalma lenne.
302
00:38:17,715 --> 00:38:19,026
De ne aggódjon, vigyázok rá.
303
00:38:19,027 --> 00:38:20,683
Küldtem neki egy kis harapni valót.
304
00:38:23,217 --> 00:38:25,115
Milyen kiemelkedő lány és ilyen sokk érte.
305
00:38:25,116 --> 00:38:26,795
Add ezt a nyársat, viszem a barátaimnak.
306
00:38:26,796 --> 00:38:28,659
Te mit csinálsz itt?
A szentlélek hozza a vizet
307
00:38:28,660 --> 00:38:30,158
és a jó bort az uraknak!?
308
00:38:30,159 --> 00:38:32,654
Már nem is tudom, elbírunk-e majd egy hordóval.
309
00:38:42,149 --> 00:38:45,287
Tetszik nekem, hogy egy ilyen
talpraesett harcos mentette meg a lányomat.
310
00:38:47,014 --> 00:38:49,966
Șoimărești-ben már sok szerencsétlenség történt.
311
00:38:51,225 --> 00:38:56,849
Még taknyos voltál, amikor elmentél, nem tudhatod,
milyen zűrzavar és nyugtalanság volt itt.
312
00:38:56,850 --> 00:39:02,457
Rengeteg volt, de mindig időben rendbe hoztuk.
313
00:39:02,458 --> 00:39:08,674
És ők mind kénytelenek voltak lenyugodni.
314
00:39:09,810 --> 00:39:11,003
Lenyugodtak.
315
00:39:11,004 --> 00:39:13,823
Jegyezzétek meg a szavaimat,
én csak jót akarok nektek.
316
00:39:14,535 --> 00:39:16,799
Maga nem volt szökésben a lengyeleknél,
317
00:39:17,599 --> 00:39:19,478
Ieremia vajdával?
318
00:39:21,695 --> 00:39:24,551
De, de vele voltam.
319
00:39:24,552 --> 00:39:27,971
De amikor láttam,
mennyi szerencsétlenség sújtja ezt az országot,
320
00:39:27,972 --> 00:39:31,349
azt mondtam magamnak, Ștefan Tomșa
megmenti minden bajtól ezt az országot.
321
00:39:31,350 --> 00:39:32,968
És Tomșa mellé álltam.
322
00:39:32,969 --> 00:39:35,405
Nehéz Önt megítélni, Stroie bojár.
323
00:39:35,406 --> 00:39:38,807
Tény, hogy a bojárok és a hadsereg kapcsolata
idézte elő,
324
00:39:38,808 --> 00:39:40,423
és hozta magával az ország hanyatlását.
325
00:39:40,424 --> 00:39:41,596
Így van!
326
00:39:41,597 --> 00:39:44,720
Ez az igazi barátság,
327
00:39:44,721 --> 00:39:47,153
megöntözve moldvai borral.
328
00:39:50,803 --> 00:39:52,547
Tomșa egészségére!
329
00:39:55,015 --> 00:39:57,147
Megkérdezhetem, hová visz az útja?
330
00:39:57,148 --> 00:39:59,989
Haza megyek.
Aztán meg kell jelennem az uralkodó előtt.
331
00:39:59,990 --> 00:40:02,711
Azért, mert ő az egyedüli uralkodó, más nincs.
332
00:40:02,712 --> 00:40:04,012
A tömeg is...
333
00:40:04,013 --> 00:40:06,156
mint a marhák, csak a földet lesik.
334
00:40:06,157 --> 00:40:10,660
A bojár nemzetség ennek a szegény országnak
a feje és a lelke.
335
00:40:12,972 --> 00:40:15,427
Akkor mindannyian mehetünk együtt,
Stroie bojár.
336
00:40:15,428 --> 00:40:20,303
Nekünk is arra vezet az utunk, annak a segítségével,
aki összeköt és feloldoz minket
337
00:40:20,304 --> 00:40:21,304
ezen a földön.
338
00:40:21,305 --> 00:40:22,519
Egészségünkre!
339
00:40:36,215 --> 00:40:38,095
Hová ment?
340
00:40:38,096 --> 00:40:40,640
Kiment a levegőre egy kicsit lehűteni magát.
Nagyon erős ez a bor.
341
00:40:40,641 --> 00:40:42,327
Tölts nekünk egy kupával, Simion testvér.
342
00:40:42,328 --> 00:40:44,927
Ne ezzel törődjünk inkább, Stroie uram?
343
00:40:44,928 --> 00:40:49,343
Most, hogy már megtalálta a lányát,
felvidíthatná a szívünket a dalainkkal.
344
00:40:49,344 --> 00:40:52,527
"Megiszunk egy pohárral,
nem hagyunk az alján a kezünkben
345
00:40:52,528 --> 00:40:58,695
Kedvemre van az erős bor,
öt korty nekem nem is elég.
346
00:40:58,696 --> 00:41:02,866
Egy kupával belőle, nektár a szájnak
347
00:41:02,867 --> 00:41:07,676
Akinek gyönyörű lánya van,
hadd gyűjtse a hozományát
348
00:41:07,677 --> 00:41:13,004
- Akinek a lány eladó,..."
- Hagyjuk, hogy öntsön egy kupával
349
00:41:13,005 --> 00:41:16,231
"Egy kupával belőle, n..."
350
00:41:17,762 --> 00:41:21,781
"Megiszunk egy pohárral,
nem hagyunk az alján a kezünkben"
351
00:41:21,816 --> 00:41:26,213
"Kedvemre van az erős bor,
öt korty nekem nem is elég."
352
00:41:52,140 --> 00:41:53,604
Tudor úr,
353
00:41:53,905 --> 00:41:56,528
még egyszer szerettem volna
megköszönni Önnek.
354
00:42:13,296 --> 00:42:16,520
Mit csinál? És ha apám feljön?
355
00:42:16,521 --> 00:42:18,576
Ne féljen.
356
00:42:19,904 --> 00:42:21,761
Én csak beszélgetni szeretnék Önnel.
357
00:42:25,731 --> 00:42:28,682
Miről szeretne beszélgetni velem?
358
00:42:30,680 --> 00:42:36,221
Olyan szigorúan nézz rám, mint legelső
alkalommal, amikor megláttam.
359
00:42:38,127 --> 00:42:40,941
Talán megijesztem?
360
00:42:42,672 --> 00:42:46,418
És Ön, fiatalasszony... akkor...
361
00:42:48,490 --> 00:42:49,951
ami ott az úton...
362
00:42:52,530 --> 00:42:54,497
Haragszik?
363
00:42:58,978 --> 00:43:01,129
Amikor először megláttam Önt,
364
00:43:01,130 --> 00:43:06,697
mintha a tündérmeséből lépet volna elő egy fiatal hölgy.
365
00:43:15,370 --> 00:43:17,913
Most már semmit sem számít az életem.
366
00:43:19,316 --> 00:43:20,973
Egy szavába kerül és én meghalok!
367
00:43:21,679 --> 00:43:22,925
Ne.
368
00:43:22,926 --> 00:43:24,609
Azt ne.
369
00:43:24,610 --> 00:43:26,273
De mondani akart nekem valamit.
370
00:43:42,428 --> 00:43:43,543
Mi történt?
371
00:43:43,544 --> 00:43:47,770
Az a szakállas fickó az előbb azt mondta,
itt az ideje, hogy menjen és ránézzen a lányára.
372
00:43:47,771 --> 00:43:52,206
Az ajtajában elé állt Bârnovă bojár
és feltartóztatja,
373
00:43:52,207 --> 00:43:53,200
mint gyermeket a Szent Evan...
374
00:43:54,349 --> 00:43:55,414
Evangéliumban.
375
00:43:55,702 --> 00:43:57,088
Mit tegyünk?
376
00:43:57,089 --> 00:43:58,638
- Készítsd a lovakat!
- Nem korai?
377
00:43:59,612 --> 00:44:00,652
Megyek!
378
00:44:04,075 --> 00:44:08,307
"Megiszunk egy pohárral,
nem hagyunk az alján a kezünkben"
379
00:44:08,308 --> 00:44:12,555
"Kedvemre volt az erős bor..."
380
00:44:17,318 --> 00:44:22,238
"Egy pohárral belőle, nektár a szájnak"
381
00:44:55,887 --> 00:44:58,517
Mint az anyja... Magda olyan gyönyörű.
382
00:45:00,803 --> 00:45:03,580
És ugyanolyan makacs és akaratos.
383
00:45:04,844 --> 00:45:06,435
Teljesen egyformák.
384
00:45:06,436 --> 00:45:09,987
Annyi bajt és örömöt okozott nekem.
385
00:45:16,220 --> 00:45:19,620
Nagyon sok ostobaságot összehord Stroie urunk.
386
00:45:20,946 --> 00:45:22,611
És hol van Tudor testvérünk?
387
00:45:22,612 --> 00:45:25,117
Ahogy felénk mondanák,
"Megvakult, mint a hold".
388
00:45:25,917 --> 00:45:29,157
Nos, igazam volt-e vagy sem,
amikor azt mondtam, hogy a barátunk női
389
00:45:29,158 --> 00:45:31,158
hang és mell után vágyakozik?
390
00:45:36,280 --> 00:45:38,119
Mindig olyan csendes.
Miért?
391
00:45:38,120 --> 00:45:40,282
Szűkszavú vagyok.
Pedig annyi mondanivalóm volna Önnek,
392
00:45:40,283 --> 00:45:43,130
de hang nem jön ki a torkomon.
393
00:45:43,890 --> 00:45:45,762
Hallotta?
394
00:45:46,978 --> 00:45:48,930
Utolértek a mieink.
395
00:45:49,680 --> 00:45:50,551
Gyerünk!
396
00:46:19,967 --> 00:46:23,687
Milyen gyönyörű és titokzatos ez a
erdő!
397
00:47:52,527 --> 00:47:54,547
Szeretlek!
398
00:48:20,527 --> 00:48:23,279
Șoimaru kapitány...
399
00:48:24,679 --> 00:48:27,679
Ne felejtsen eljönni a Murgeni birtokunkra.
400
00:48:27,680 --> 00:48:28,698
Indulj!
401
00:48:28,699 --> 00:48:32,155
Mondja meg a földbirtokosaiknak,
hogy lehetnénk akár barátok is,
402
00:48:32,156 --> 00:48:33,739
ha ugyanolyan fiatal lennék, mint maga.
403
00:48:33,740 --> 00:48:36,011
Indulj! Indulj már!
404
00:49:41,744 --> 00:49:43,264
Ez itt Șoimărești?
405
00:49:43,265 --> 00:49:44,265
Igen.
406
00:49:47,369 --> 00:49:49,971
Köszönöm, szépségem!
407
00:50:49,161 --> 00:50:52,381
A falu vezetője vagyok, keresnek valakit?
408
00:50:52,382 --> 00:50:56,055
Ha megmondom Önnek, hogy hívnak,
rögtön rájön, mit keresek itt.
409
00:50:56,056 --> 00:50:58,590
Ebből a faluból származom.
De magát nem ismerem.
410
00:50:58,591 --> 00:50:59,554
Tudor Șoimaru vagyok.
411
00:50:59,555 --> 00:51:01,868
Akkor a mi fajtánk vagy?
412
00:51:03,876 --> 00:51:06,691
Hadd nézzelek meg jobban ...
413
00:51:08,756 --> 00:51:12,931
Nem Ionescu rokona vagy, aki annak
idején a Dnyeszter vizébe rohant?
414
00:51:12,932 --> 00:51:15,623
Tudor vagyok, Ionascu fia.
415
00:51:15,624 --> 00:51:17,688
Egyedül én jöttem haza.
416
00:51:18,531 --> 00:51:21,652
Hé, ez azt jelenti, hogy én a nagybátyád vagyok,
az apád testvére.
417
00:51:21,653 --> 00:51:24,380
Jól nézz meg, nem ismersz meg?
418
00:51:25,810 --> 00:51:27,588
Megismerem, Mihu nagybátyám.
419
00:51:35,091 --> 00:51:37,116
Ezek az urak, kik veled?
420
00:51:39,123 --> 00:51:40,939
A barátaim.
421
00:51:45,680 --> 00:51:48,200
Gyertek velem.
422
00:52:28,443 --> 00:52:31,677
Ezek itt mind az őseink.
423
00:52:36,843 --> 00:52:39,883
Itt nyugszik az Ionascu család.
424
00:52:39,884 --> 00:52:42,579
Mind hajtsatok itt térdet.
425
00:52:59,995 --> 00:53:05,619
"Ebben a sírhelyben nyugszik Isten szolgája,
Ionascu, a Șoimaru családból,
426
00:53:06,780 --> 00:53:14,522
örök lakhelyére költözött,
a világ teremtésének 7102. évében. (1594)
427
00:53:17,603 --> 00:53:23,252
A szüleidet aljas módon buzogánnyal gyilkolták meg,
428
00:53:23,253 --> 01:46:26,083
mert kiálltak nagyapáink jogaiért és földjeikért.
429
00:53:34,914 --> 00:53:38,778
Gyertek csak még velem.
430
00:54:16,326 --> 00:54:19,504
Nézzétek ezt az elhagyatott kertet,
ennyi maradt az otthonotokból.
431
00:54:20,391 --> 00:54:24,308
Azok égették fel, akik elrabolták a földjeinket.
432
00:54:24,309 --> 00:54:29,412
A szél áramlik keresztül rajta, az eső áztatja.
433
00:54:34,679 --> 00:54:38,079
Ahogy szétesett ez a ház,
úgy esett szét Ionascu család is.
434
00:54:38,080 --> 00:54:42,479
És azok, akik ellopták a földjeinket,
amit még a dédszüleink kaptak,
435
00:54:42,480 --> 00:54:46,360
és amik mindig a mieink voltak
Alexandru cel Bun és Ștefan cel Mare óta,
436
00:54:46,361 --> 00:54:48,311
kihízva, nevetve és büntetlenül,
437
00:54:48,312 --> 00:54:50,515
feltett lábakkal néznek a szemünkbe.
438
00:54:50,516 --> 00:54:51,499
Ki az?
439
00:54:51,500 --> 00:54:53,463
Miatta véreztünk és megalázkodtunk.
440
00:54:53,464 --> 00:54:56,024
Megvert és kínzott minket,
441
00:54:56,025 --> 00:54:57,746
és téged árvává tett...
442
00:54:58,658 --> 00:54:59,968
Ki az?
443
00:55:00,217 --> 00:55:01,197
Ki az?
444
00:55:01,198 --> 00:55:03,341
A gazdag nagy bojár Murgeni-ben,
445
00:55:03,342 --> 00:55:04,829
Stroie Orheianu!
446
00:55:11,612 --> 00:55:12,912
Eresszetek el!
447
00:55:12,913 --> 00:55:14,057
Hagyd őt, Simion testvér!
448
00:55:21,233 --> 00:55:22,738
Mit csináljak?
449
00:55:22,739 --> 00:55:25,243
Hová szándékozol menni?
450
00:55:25,244 --> 00:55:26,408
Murgeni-be.
451
00:55:26,409 --> 00:55:27,646
Gondoltam!
452
00:55:28,471 --> 00:55:32,315
A szerelem átokként hat rám.
453
00:55:35,635 --> 00:55:39,171
Futottál a szerelem után, és közben
megfeledkeztél a szüleidről.
454
00:55:44,690 --> 00:55:48,331
Azért jöttem, mert a családom emléke ide hívott,
455
00:55:48,332 --> 00:55:50,588
és égetett a vágy.
456
00:55:52,116 --> 00:55:54,876
Nem tudom elfelejteni őket soha.
457
00:55:54,877 --> 00:55:57,516
Mind a testvéreim.
458
00:55:57,517 --> 00:56:00,030
Talán a lánnyal való kapcsolat megszünteti ezt a viszályt.
459
00:56:00,031 --> 00:56:02,021
Ez nem viszály.
460
00:56:03,260 --> 00:56:06,093
Közted és Stroie fajtái között, ott a föld és a vér.
461
00:56:06,094 --> 00:56:09,332
Ha Mihu és a rokonaid megtudnák ezt,
462
00:56:09,333 --> 00:56:11,925
elátkozva száműznének innen.
463
00:56:11,926 --> 00:56:14,845
Akkor mit tegyek?
464
00:56:17,597 --> 00:56:21,556
Zavaros egy út a miénk, barátaim.
465
00:56:22,852 --> 00:56:25,741
Menjünk, beszéljünk a lánnyal!
466
00:56:31,740 --> 00:56:34,142
Ilie, nyergelj!
467
00:56:35,938 --> 00:56:37,694
Ilie! Ilie, gyere ide!
468
00:56:40,733 --> 00:56:42,099
Ilie, Murgeni-be megyünk.
469
00:56:42,100 --> 00:56:45,567
Készen állunk, uram.
De én mondom, hiába megy Murgeni-be.
470
00:56:45,568 --> 00:56:46,892
A szakállas bojár elutazott.
471
00:56:46,893 --> 00:56:49,404
- Mi?!
- A harangozó a toronyból látta őt.
472
00:56:49,405 --> 00:56:50,807
A lányával együtt.
473
00:56:50,808 --> 00:56:52,548
Miért nem mondtad?
Iași-ba (Jászvásár) megyünk.
474
00:56:52,549 --> 00:56:54,240
Mind Iași-ba.
475
00:56:57,735 --> 00:56:59,805
Ha nem akartok velem jönni,
476
00:56:59,806 --> 00:57:01,298
megyek egyedül.
477
00:57:01,299 --> 00:57:03,161
Gondolod, megtalálod a lányt Iași-ban?
478
00:57:03,162 --> 00:57:07,505
Attól félek, hogy ez a mi Sroie urunk
már messze a Dnyeszteren túl van.
479
00:57:07,506 --> 00:57:08,713
Én megyek.
480
00:57:08,714 --> 00:57:11,626
És mivel Temir-nek, még mindig mindegy,
visszatér Iași-ba,
481
00:57:11,627 --> 00:57:13,137
hogy találkozzon a sereggel.
482
00:57:14,154 --> 00:57:16,914
Semmi jó nem sül ki ebből a szerelemből.
483
00:57:24,012 --> 00:57:28,044
Akkor most, mész Iași-ba?
484
00:57:28,045 --> 00:57:34,186
Tudnod kell, hogy te ugyanolyan egyedüli felelős vagy
a családért Șoimaru kapitány, mint Ionascu régen.
485
00:57:34,187 --> 00:57:37,412
Ahogy annak idején ő,
most neked kell újraélesztened ezt a családot,
486
00:57:37,413 --> 00:57:39,171
megkeresned az igazunkat,
487
00:57:39,172 --> 00:57:42,459
akár békével, akár fegyverrel.
488
00:57:42,460 --> 00:57:45,572
Most már eljött az ideje, hogy
ellásd feladataidat.
489
00:57:45,573 --> 00:57:48,924
Nagybácsi, igazságot követelek a bíráknál,
490
00:57:48,925 --> 00:57:52,181
és családunk ismét gazdája lesz ősi
földjeinek.
491
00:57:52,816 --> 00:57:57,407
Keresd meg azt, aki sírba juttatta a szüleidet.
492
00:57:57,408 --> 00:57:59,920
Legyen szerencsénk, nagybácsi!
493
00:58:58,898 --> 00:59:00,714
Meghoztam őket, Felség!
494
00:59:08,306 --> 00:59:11,132
Itt vannak a birkák!
495
00:59:11,133 --> 00:59:12,800
Hadd nézzem meg őket!
496
00:59:12,801 --> 00:59:15,790
Bocsánat! Bocsánat!
497
00:59:15,791 --> 00:59:18,390
Behódoltatok Movilă-nak, ezért meghaltok!
498
00:59:18,391 --> 00:59:20,783
Vétkeztünk, Felség! Sajnáljuk!
499
00:59:21,703 --> 00:59:23,360
Hívjátok ide Iancu-t, a cigányt!
500
00:59:23,361 --> 00:59:26,280
Ne, ne, Felség!
Bocsásson meg nekünk!
501
00:59:26,281 --> 00:59:27,783
Itt vagyok, Felség!
502
00:59:27,784 --> 00:59:29,138
Tedd a dolgod!
503
00:59:29,193 --> 00:59:34,796
- Könyörüljön, Felség!
- Engedjen el! Engedjen!
504
00:59:48,680 --> 00:59:50,681
Megint itt van, Simion úr?
505
00:59:50,682 --> 00:59:51,929
Igen, Felség!
506
00:59:52,720 --> 00:59:54,705
És Ön, Tudor kapitány?
507
00:59:55,681 --> 00:59:57,665
Megtalálta apja hűbérbirtokait?
508
00:59:58,313 --> 01:00:01,091
Elszegényedve találtam meg a családomat, Felség,
509
01:00:01,092 --> 01:00:03,331
A szülői házunkat felgyújtották.
510
01:00:03,332 --> 01:00:07,754
Reménykedem az igazságban, még akkor is,
ha Felségednek szembe kell szállnia
511
01:00:07,755 --> 01:00:08,954
a tanácsadói közül valamelyikkel.
512
01:00:08,955 --> 01:00:10,514
Ki követett el jogsértést a földjeiteken?
513
01:00:10,515 --> 01:00:12,578
Egy Murgeni-i bojár, Stroie Orheianu.
514
01:00:12,579 --> 01:00:14,901
Ezért vannak nála Jeremiás (Ieremia Movilă)
asszonyai és nem nálam.
515
01:00:15,536 --> 01:00:17,454
És még nem akasztottuk fel?
516
01:00:17,455 --> 01:00:19,752
Azt hallottam, ide jön,
hogy Felséged lábai elé vesse magát,
517
01:00:19,753 --> 01:00:21,247
bocsánatáért esedezve.
518
01:00:21,248 --> 01:00:22,447
Hol van?
519
01:00:23,431 --> 01:00:26,275
Nicoriță! Nicoriță!
520
01:00:26,276 --> 01:00:28,405
Itt van az udvarunkban Orheianu?
521
01:00:29,821 --> 01:00:32,189
Elmenekült a többiekkel, Felség.
522
01:00:33,428 --> 01:00:35,796
Futáraink azt mondják, Ianev-be ment.
523
01:00:35,797 --> 01:00:36,841
Ez igaz?
524
01:00:36,842 --> 01:00:39,017
Igaz, Felség, igaz.
525
01:00:40,809 --> 01:00:44,305
A szolgákkal való csetepaté után sikerült
elszöknie.
526
01:00:45,049 --> 01:00:48,305
Tehát akkor mégsem igaz,
hogy eljött kegyelemért, Tudor kapitány?
527
01:00:48,306 --> 01:00:50,468
Podóliába menekült, Ianev-be.
528
01:00:50,469 --> 01:00:51,894
Amikor visszatér,
529
01:00:52,655 --> 01:00:55,040
igen magasan fogjuk látni,
530
01:00:55,041 --> 01:00:57,199
amit várhatóan megérdemel.
531
01:00:58,119 --> 01:01:00,519
A földbirtokosok szenvedéseikért
532
01:01:00,520 --> 01:01:02,263
panaszt tehetnek.
533
01:01:02,922 --> 01:01:05,385
Hagyjuk, hogy az igazságszolgáltatás végezze munkáját.
534
01:01:20,375 --> 01:01:23,138
Ianev. Elmegyek Ianev-be.
535
01:01:23,839 --> 01:01:25,139
Ne menj el, Tudor testvérem.
536
01:01:25,140 --> 01:01:28,956
Gondolod, hogy megtalálod őt?
Podólia elég nagy.
537
01:01:28,957 --> 01:01:30,706
Megtalálom.
538
01:01:30,707 --> 01:01:33,251
Ha kell, az egész földet felkutatom, megtalálom őt.
539
01:01:33,252 --> 01:01:35,722
Nagy veszélynek teszed ki magad.
540
01:01:35,723 --> 01:01:38,395
Mi mást csinálhatnék?
541
01:01:39,091 --> 01:01:41,004
Hát, akkor...
542
01:01:41,005 --> 01:01:43,795
ennek vetjük alá magunkat, Tudor testvér.
543
01:01:43,796 --> 01:01:47,107
Ha már ez van megírva,
ez elől nem menekülhetünk.
544
01:01:52,572 --> 01:01:54,251
Ianev-be megyünk.
545
01:01:56,167 --> 01:01:57,755
Menjünk!
546
01:02:32,486 --> 01:02:33,649
Podólia!
547
01:02:42,626 --> 01:02:44,338
Megtaláljuk őt, Tudor bátyám.
548
01:02:44,339 --> 01:02:47,937
Ahol Movilă özvegye van,
ott kell lennie Orheianu-nak.
549
01:02:47,938 --> 01:02:51,713
Azon kívül sok barátunk van Podóliában.
550
01:02:51,714 --> 01:02:53,904
Ezen a helyen útjaink elválnak.
551
01:02:53,905 --> 01:02:57,253
Veszély esetén meg lehet bízni
Ilun-ban,
552
01:02:57,254 --> 01:03:00,220
akit itt hagyok nektek, mint egy hűséges házőrzőt.
553
01:03:00,421 --> 01:03:02,989
És... ne felejtsetek el engem!
554
01:03:03,781 --> 01:03:07,549
(tatárul)
555
01:03:08,192 --> 01:03:10,892
Szíved már nagyon hevesen ver, Tudor testvérem.
556
01:03:10,893 --> 01:03:13,274
Allah legyen veletek!
557
01:03:29,359 --> 01:03:30,927
I A N E V
558
01:03:31,770 --> 01:03:33,860
Azt írja nekem, hogy Tomșa az uralkodó.
559
01:03:33,861 --> 01:03:35,628
Lankorowsky úr erről csak most értesült?
560
01:03:36,524 --> 01:03:42,503
Az első rendeletének köszönhetően
a nők és néhány ostoba nemes,
561
01:03:42,504 --> 01:03:46,454
akik a politikai ügyeket intézik,
úgy tesznek, ahogy kedvük tartja,
562
01:03:46,455 --> 01:03:47,454
a saját érdekeik szerint.
563
01:03:47,455 --> 01:03:49,701
Lankorowsky úr merész a megítélése.
564
01:03:50,358 --> 01:03:52,887
Már rég akartam kérdezni Öntől valamit,
Coribut úr.
565
01:03:52,888 --> 01:03:54,978
Akart-e ő valaha is adni pénzt erre a küldetésre?
566
01:03:55,761 --> 01:03:59,889
Csak azért, mert Elisabeta Movilă asszony
a kíséretével
567
01:03:59,890 --> 01:04:03,729
és a moldvai szökevények, akik
menedékjogért folyamodnak itt Lengyelországban,
568
01:04:03,730 --> 01:04:07,609
a tatár Temír-rel átlépték a lengyel határt.
569
01:04:11,761 --> 01:04:15,458
Coribut úr, várják.
A moldvai asszony is megérkezett.
570
01:04:15,459 --> 01:04:16,842
Menjünk!
571
01:04:39,721 --> 01:04:47,352
Elisabeta Movilă méltóságos asszony és kísérete! (lengyel)
572
01:05:31,459 --> 01:05:35,450
Barnowski testvérek, a fogadásra jöttünk. (lengyel)
573
01:05:36,559 --> 01:05:38,050
Parancsoljanak, uraim. (lengyel)
574
01:08:39,284 --> 01:08:43,806
Kijutott nekem a fájdalomból elég ahhoz,
Ureche bíró uram, hogy ne tudjam élvezni
575
01:08:43,807 --> 01:08:44,807
az ilyen fajta előadás.
576
01:09:31,807 --> 01:09:33,807
Polonéz!
577
01:10:11,555 --> 01:10:12,844
Ez jó.
578
01:10:32,313 --> 01:10:36,913
- Nekem adná az első táncot kisasszony?
- Már elígérkeztem, kedves uram.(lengyel)
579
01:10:37,013 --> 01:10:37,955
Sajnálom. (lengyel)
580
01:11:55,240 --> 01:11:56,769
Ott van!
581
01:12:31,045 --> 01:12:32,484
Kérem, uram! (lengyel)
582
01:12:33,045 --> 01:12:38,284
Meg tudná mondani, ki az az úr,
aki azzal a moldvai nemes asszonnyal táncol? (lengyel)
583
01:12:40,045 --> 01:12:44,484
- Ő Pavel Minski, aki időnként sóvárogva kerülgeti azt a gyönyörű hölgyet.
- Köszönöm. (lengyel)
584
01:13:03,701 --> 01:13:05,516
A Mazurka következik! (lengyel)
585
01:14:04,723 --> 01:14:06,935
Tetszik nekem ez a zene, Minski úr. (lengyel)
586
01:14:18,327 --> 01:14:24,305
De nekem, nekem, a maga szépsége tetszik, nagyon, rendkívüli módon. (lengyel)
587
01:14:31,918 --> 01:14:34,552
Asszonyom, szeretnék beszélni Önnel.
588
01:14:38,535 --> 01:14:40,117
Titokról van szó.
589
01:14:40,118 --> 01:14:42,294
Ki ez az úr (lengyel)
590
01:14:42,295 --> 01:14:45,228
- Ismeri?
- Nem... (lengyel)
591
01:14:49,095 --> 01:14:50,728
Nem tudom, ki ez az ember. (lengyel)
592
01:14:54,856 --> 01:14:57,451
Mi szél hozta ide hozzánk, Tudor úr?
593
01:14:57,452 --> 01:14:59,810
Mit szólsz ehhez, Magda?
594
01:15:00,693 --> 01:15:02,629
A kisasszony nem ismeri ezt az idegent.
595
01:15:05,917 --> 01:15:09,877
Igen, honnan is ismerné őt? És, ha látta is
valaha, akkor mi van? Elfelejtette.
596
01:15:09,878 --> 01:15:11,557
Nem is értem, mit keres itt.
597
01:15:11,558 --> 01:15:14,269
Tudom, hogy ez a kapitány,
Tomșa szolgálatában áll.
598
01:15:17,791 --> 01:15:19,158
Akkor ez kém! (lengyel)
599
01:15:47,551 --> 01:15:50,158
Itt sem lehetünk biztonságban Tomșa katonáitól?
600
01:15:50,159 --> 01:15:52,926
Ez a kém mindennemű papír nélkül közénk furakodhatott.
601
01:15:54,070 --> 01:15:56,390
- Wanda, vigye a gyerekeket az ágyba.
- Igen, asszonyom.
602
01:15:56,391 --> 01:15:59,006
Asszonyom, nálunk Ön biztonságban van.
603
01:16:31,505 --> 01:16:33,658
Uram, itt vagyok!
604
01:17:23,605 --> 01:17:25,260
Uram, a lovakhoz!
605
01:18:04,743 --> 01:18:05,895
Tudor kapitány!
606
01:18:05,896 --> 01:18:07,934
- Merre?
- Ide, a lovakhoz!
607
01:18:34,066 --> 01:18:36,379
Ameddig a szem ellát, ez mind egy
tulajdonban van.
608
01:18:37,008 --> 01:18:40,791
Új birtokot építettek Murgeni-ben,
a mi földünkre.
609
01:18:40,792 --> 01:18:41,944
A mi köveinkből.
610
01:18:46,193 --> 01:18:47,739
Elmegyünk Iași-ba az igazunkért.
611
01:18:48,997 --> 01:18:50,669
Ez már beszéd, fiatalember!
612
01:18:51,516 --> 01:18:53,932
Amikor idejöttél, olyan voltál,
mint egy sebzett sólyom.
613
01:18:54,573 --> 01:18:58,333
Ma ez a sólyom felemelkedett.
Elvégre Ionascu fia vagy.
614
01:19:00,950 --> 01:19:05,139
Tudom, mi játszódott le benned.
De soha nem faggattalak semmiről.
615
01:19:07,478 --> 01:19:08,935
Bocsásson meg, bácsikám.
616
01:19:08,936 --> 01:19:12,020
Vissza kell követelnünk a földjeinket.
617
01:19:13,726 --> 01:19:16,046
Bízzunk a tisztességes eljárásban és az uralkodónkban.
618
01:19:19,102 --> 01:19:21,948
Aki nem jelenik meg a bíróság előtt,
619
01:19:22,589 --> 01:19:24,693
saját maga bűnösségét ismeri el.
620
01:19:25,853 --> 01:19:27,926
Nem így van, Starcea ispán?
621
01:19:27,927 --> 01:19:29,677
Így van, Felség.
622
01:19:29,678 --> 01:19:31,094
Teljesen igaz.
623
01:19:33,462 --> 01:19:37,757
Miért nem jelenik meg a bíróság előtt
ez a Stroie Orheianu bojár?
624
01:19:39,397 --> 01:19:42,333
Mert bűnösnek érzi magát uralkodója és
országa előtt, Felség
625
01:19:43,893 --> 01:19:45,717
Így állunk!
626
01:19:46,837 --> 01:19:48,628
Akkor őt a bíróság bűnösnek tekinti.
627
01:19:49,597 --> 01:19:52,564
Uralkodónk! És Önök, bojárok!
628
01:19:52,565 --> 01:19:54,595
Ez az állítás igaz.
629
01:19:54,596 --> 01:19:57,972
A Şoimăreşti földbirtokosok többször
tettek panaszt már itt,
630
01:19:57,973 --> 01:20:00,477
de minden alkalommal el lettek utasítva.
631
01:20:02,021 --> 01:20:04,276
Ezúttal adassék meg nekik az igazságosság.
632
01:20:06,622 --> 01:20:09,583
Engedjék be Șoimaru kapitányt és az embereit.
633
01:20:26,592 --> 01:20:28,364
Șoimaru kapitány,
634
01:20:28,365 --> 01:20:30,860
jöjjön és tárja ügyét a bíróság elé.
635
01:20:43,947 --> 01:20:46,812
Felség! És tisztelt bojárok!
636
01:20:47,715 --> 01:20:51,275
Kérem, nyissák ki és vizsgálják át
a papírjainkat.
637
01:20:56,899 --> 01:21:01,385
Olvassák el ezeket, amelyből egyértelműen kiderül, hogy
családomnak az első bírósági tárgyalását
638
01:21:01,386 --> 01:21:04,315
hamis tanúvallomások miatt elvetették.
A másodiknál...
639
01:21:04,350 --> 01:21:06,075
Ez akkor volt, amikor Ön már katona volt!
640
01:21:09,250 --> 01:21:12,491
Ezt apám, Ionascu intézte, Felség.
641
01:21:12,492 --> 01:21:16,594
Akkoriban az unokaöcsém volt a legidősebb fiú a családunknál, Felség,
642
01:21:16,595 --> 01:21:19,174
aki hamarosan otthagyta a szülői házat,
hogy egy idegen országban keressen menedéket.
643
01:21:19,175 --> 01:21:21,397
Ezért nem képes rá,
hogy elmondja mi is történt.
644
01:21:21,398 --> 01:21:23,492
De én elmondhatom!
645
01:21:24,411 --> 01:21:29,341
Stroie Orheianu bojár rabolta el tőlünk a földünket, Felség.
646
01:21:29,342 --> 01:21:32,562
Emiatt már rég igazságot kellett volna szolgáltatniuk!
647
01:21:33,675 --> 01:21:34,590
Micsoda arcátlanság!
648
01:21:34,591 --> 01:21:38,926
Vajon Felséged tudja, milyen vita volt köztünk
Orheianu bojárral?
649
01:21:38,927 --> 01:21:44,020
Egyik gyönyörű reggelen a ménesünket
Orheianu udvarának
650
01:21:44,021 --> 01:21:45,021
közelében találták, amint legelt.
651
01:21:45,022 --> 01:21:50,877
Ezért a bíróság úgy döntött, hogy mi a
földbirtok tulajdonosa, adjuk neki a birtokunk felét.
652
01:21:50,878 --> 01:21:53,438
Ez Áron vajda bíróságának ítélete volt,
653
01:21:53,439 --> 01:21:57,500
akit rokonaink az óta is átkoznak.
654
01:21:59,502 --> 01:22:00,919
Ionascu háborúban volt.
655
01:22:02,135 --> 01:22:04,471
Mindez Ioan Vodă cel Cumplit
uralkodásának elején kezdődött.
656
01:22:05,249 --> 01:22:07,447
Könyörtelen időket teremtett.
657
01:22:07,448 --> 01:22:10,991
Kivette a kardját a hüvelyéből és lesújtott.
658
01:22:10,992 --> 01:22:12,958
Jól van, jól van.
659
01:22:12,959 --> 01:22:14,606
Gondolkozzunk az ítéleten.
660
01:22:14,607 --> 01:22:16,167
Visszaadni a földjeiket!
661
01:22:21,135 --> 01:22:23,214
Ne tegyen így, nagy uralkodó!
662
01:22:23,215 --> 01:22:26,223
Mi az ártatlanságunkat akartuk bizonyítani!
663
01:22:27,263 --> 01:22:29,663
Térden állva kérem nagy uralkodó,
664
01:22:29,664 --> 01:22:32,623
tanulmányozza át ezeket a tekercseket.
665
01:22:33,294 --> 01:22:38,371
Érintse meg kezeivel ezeket a pecséteket
Alexandru cel Bun és
666
01:22:38,372 --> 01:22:39,372
Stefan cel Mare idejéből
667
01:22:39,373 --> 01:22:44,597
és vizsgálja meg őket, hogy érintetlenek.
Bizonyítékát annak a néhány embernek,
668
01:22:44,598 --> 01:22:45,598
akik mát elhunytak
669
01:22:45,599 --> 01:22:47,827
és már nem tehetnek semmit.
670
01:22:47,828 --> 01:22:53,188
A megszerzett földjeinket a saját kezeinkkel
és verejtékünkkel tettük termékennyé.
671
01:22:53,189 --> 01:22:58,133
Hogy merészel bárki is megfosztani minket
a saját román örökségünktől?
672
01:22:58,134 --> 01:23:03,222
Minket, akik itt élünk az uralkodók által létrehozott
ősi országban, az alapítása óta?
673
01:23:09,143 --> 01:23:11,022
Szeretném hallani ennek az embernek a szavait.
674
01:23:11,023 --> 01:23:16,829
Áron elmondta nekünk, amikor elérkezik
a tárgyalás ideje a földbirtokosok és
675
01:23:16,830 --> 01:23:19,829
a bojárok között, mindenekelőtt
676
01:23:19,830 --> 01:23:23,054
a bojárok oldalán lesz az igazság.
677
01:23:24,213 --> 01:23:26,189
Így mondta nekünk!
678
01:23:26,190 --> 01:23:28,198
És akkor mi fellázadtunk.
679
01:23:29,566 --> 01:23:31,981
Aztán lovasok jöttek Bârlad-ból (Barlád)
680
01:23:32,877 --> 01:23:34,909
és kaszaboltak, sokan meghaltak közülünk.
681
01:23:34,910 --> 01:23:37,094
Orheianu bojár
682
01:23:37,095 --> 01:23:40,726
rátámadott Ionascu-ra,
ennek az embernek az apjára,
683
01:23:40,727 --> 01:23:43,856
elvette szeme világát
684
01:23:43,857 --> 01:23:46,944
és megölte a saját földjén,
amit aztán ellopott tőlünk.
685
01:23:48,959 --> 01:23:51,487
Bocsássa meg nekem a bátor szavaimat, Felség,
686
01:23:55,047 --> 01:23:57,056
és Önök is, tisztelt bojárok.
687
01:24:09,327 --> 01:24:11,880
Ez minden, amit elmondhattam.
688
01:24:11,881 --> 01:24:16,942
Mi úgy gondoljuk, igazság csak egy van,
689
01:24:17,767 --> 01:24:19,294
és az a mi oldalunkon.
690
01:24:22,559 --> 01:24:26,007
Aki ezeket csinálta, igazat írt.
691
01:24:34,255 --> 01:24:35,935
Írja!
692
01:24:36,894 --> 01:24:39,279
A földbirtokosoknak vissza kell adniuk
az összes földet,
693
01:24:39,280 --> 01:24:41,679
egészen Murgeni határáig, beleértve
694
01:24:41,714 --> 01:24:44,438
Stroie Orheianu bojár összes földjét,
695
01:24:44,439 --> 01:24:48,135
amelyeket felvirágoztatott
Aron vajda idején szerzett vagyonával,
696
01:24:48,136 --> 01:24:50,062
mégis vissza kell adnia jogos tulajdonosának.
697
01:24:50,063 --> 01:24:52,432
Adja ide aláírni és lássa el pecséttel!
698
01:24:53,727 --> 01:24:55,838
Készen állnak az igazságuk bizonyítására, Tudor kapitány?
699
01:24:55,839 --> 01:24:57,694
Készen, Felség!
700
01:25:02,939 --> 01:25:06,021
Tomșa ítéletei a vérünket szívja, uralkodónk.
701
01:25:06,022 --> 01:25:07,295
Mostanra már elviselhetetlen.
702
01:25:07,296 --> 01:25:10,599
Amióta megjelent, csak üt, vág,
elpusztít minket és elrabolja földjeinket.
703
01:25:10,600 --> 01:25:12,712
Egész Moldva sír és sóhajtozik.
704
01:25:12,713 --> 01:25:17,299
Alig tudtunk idejönni: Negura bíróval,
Nasta és Alexa Hulpe-val.
705
01:25:17,300 --> 01:25:18,762
A bojároknak egy része már fellázadt.
706
01:25:18,763 --> 01:25:21,102
Most van rá lehetőség, hogy
csapást mérjünk Tomșa-ra.
707
01:25:21,103 --> 01:25:22,682
És rólam van valami hír?
708
01:25:22,683 --> 01:25:25,511
A földjeit és a házait elosztották
a földbirtokosok között. És még...
709
01:25:26,175 --> 01:25:27,458
elítélték Önt.
710
01:25:29,616 --> 01:25:32,272
Mindenféleképpen el kell taposnunk
ezt a gazembert, Felség.
711
01:25:32,273 --> 01:25:35,553
Biztosítjuk a pénzt, hogy sereget toborozzon.
712
01:25:35,554 --> 01:25:37,474
Rendelkezzen velünk!
713
01:25:42,421 --> 01:25:45,733
Nem lesz hiábavaló az áldozatuk, Orheianu bojár.
714
01:25:47,765 --> 01:25:51,989
Ezekben a nehéz időkben határozott
és hűséges szívekre van szükségünk.
715
01:25:54,630 --> 01:25:57,376
Ön megkapja a főkamarási kaftánt
716
01:25:57,377 --> 01:26:02,016
és Ön fog gondoskodni a rendről
uralkodói udvarunkban Iași-ban.
717
01:26:04,840 --> 01:26:07,287
Ha kell, az életünket is feláldozzuk,
uralkodónőm.
718
01:26:07,288 --> 01:26:11,472
És nem nyugszunk, amíg el nem
pusztítottuk az utolsó gazembert is.
719
01:26:11,473 --> 01:26:13,889
Parancsolja meg, és mi megyünk!
720
01:26:15,489 --> 01:26:17,864
Mit szól hozzá, Ureche bíró uram?
721
01:26:18,065 --> 01:26:22,977
Azt tanácsolnám, várjunk még.
722
01:26:22,978 --> 01:26:27,449
Várjuk meg, hogy mi fog kialakulni a
Tomșa elleni lázadásokból.
723
01:26:27,450 --> 01:26:29,049
Aztán...
724
01:26:37,713 --> 01:26:40,322
Nem mondanak semmit?
725
01:26:42,947 --> 01:26:44,882
Miért hallgatnak?
726
01:26:49,011 --> 01:26:52,370
A hallgatásukkal az akarják megmutatni,
hogy ma úgy néznek rám,
727
01:26:52,371 --> 01:26:56,338
mint egy szökevényre, aki szívességet kér
a száműzetésében az egyiktől, aztán a másiktól?
728
01:26:56,339 --> 01:26:57,466
Felség!
729
01:26:57,467 --> 01:27:01,506
De holnap, holnapra,
ki fogja biztosítani a hivatalát, Ureche bíró?
730
01:27:01,507 --> 01:27:04,242
Jól meg kell gondolnunk, meg kell
várnunk a kedvező pillanatot, Felség.
731
01:27:04,243 --> 01:27:06,025
Ezért javasoltam a várakozást.
732
01:27:06,026 --> 01:27:07,793
De én nem akarok tovább várni.
733
01:27:07,794 --> 01:27:10,826
Moldva trónján ma ellenség ül,
egy idegen,
734
01:27:10,827 --> 01:27:12,906
aki megölette a fiamat.
735
01:27:12,907 --> 01:27:16,089
Meg kell semmisíteni, száműzni,
736
01:27:16,090 --> 01:27:18,986
és trónra ültetni a második fiamat,
Alexandru-t.
737
01:27:21,497 --> 01:27:22,961
Okvetlenül!
738
01:27:34,588 --> 01:27:36,148
Ha már senki nem akar segíteni nekem,
739
01:27:36,149 --> 01:27:38,148
kérem,
740
01:27:38,149 --> 01:27:41,475
adják el ezeket, és adjanak nekik pénzt.
741
01:28:22,252 --> 01:28:23,788
Ne haragudjon, Felség!
742
01:28:24,620 --> 01:28:26,315
Egy család vagyunk!
743
01:28:26,316 --> 01:28:28,755
De Ureche úrnak igaza van.
744
01:28:29,779 --> 01:28:31,275
Várjunk még.
745
01:28:31,276 --> 01:28:33,874
Ha a fellázadt bojároknak semmi sem sikerül,
746
01:28:33,875 --> 01:28:39,037
megtámadjuk Moldvát a Podólia-i,
Sandomierz-i és Pokutia-i barátainkkal.
747
01:28:39,038 --> 01:28:40,875
És a király?
748
01:28:40,876 --> 01:28:42,644
Mit fog mondani a király?
749
01:28:42,645 --> 01:28:45,380
Ez már a második alkalom,
hogy a megkérdezése nélkül cselekszünk.
750
01:28:45,972 --> 01:28:47,627
Mit szólna a király mindehhez?
751
01:28:49,076 --> 01:28:51,621
A varsói udvar csak azt hiszi, szórakozgatunk.
752
01:28:52,741 --> 01:28:55,878
A királynak soha nem kell keresztül jönnie rajtunk.
753
01:28:56,929 --> 01:29:00,561
Máskülönben hasztalan küzdöttek
megannyi királlyal
754
01:29:00,596 --> 01:29:02,753
ünnepelt őseink.
755
01:29:04,210 --> 01:29:06,554
A moldvaiak fizetnek a seregnek.
756
01:29:06,555 --> 01:29:10,292
És meg kell próbálnunk nekünk is,
hogy sikeresebbek legyünk, mint a múltban.
757
01:29:12,318 --> 01:29:15,382
Ezúttal képesek lesznek a zsoldosaink harcolni.
758
01:29:15,383 --> 01:29:17,877
És ismét a király engedélye nélkül kell harcolnunk.
759
01:29:18,901 --> 01:29:21,861
Korecki úr, megharagszik.
760
01:29:21,862 --> 01:29:23,151
Majd behunyja a szemét.
761
01:29:24,057 --> 01:29:29,234
Végül is, nekünk köszönheti,
hogy most a lengyel trónon ül.
762
01:29:30,610 --> 01:29:32,761
És mégis, várjunk még.
763
01:29:32,762 --> 01:29:34,638
És aztán, ha kell, akkor
764
01:29:34,639 --> 01:29:39,012
a szultán trónjáig is ellovagolunk, Felség.
765
01:29:43,396 --> 01:29:46,805
Számítok a jövőbeli vőm szavára.
766
01:30:06,653 --> 01:30:11,573
Catherine lányommal való esküvőt megrendezzük,
miután Alexandru
767
01:30:11,574 --> 01:30:12,573
elfoglalta a trónt.
768
01:30:47,196 --> 01:30:50,389
Ez az ősi határ, jó emberek!
769
01:30:50,390 --> 01:30:52,532
Hozzon örökre boldogságot nektek!
770
01:31:25,957 --> 01:31:28,403
Most már apám, nyugodtan aludhatsz!
771
01:32:01,772 --> 01:32:03,204
Hogy hívják?
772
01:32:08,702 --> 01:32:10,885
Áá, Sabina lányáról beszélsz?
773
01:32:11,845 --> 01:32:13,598
Anița.
774
01:32:13,599 --> 01:32:18,254
Amikor öt-hat éves volt majdnem elrabolták a tatárok,
775
01:32:18,255 --> 01:32:23,668
de meggondolták magukat, mert olyan ronda
volt és elég nagyszájú.
776
01:32:29,845 --> 01:32:31,814
Abból ítélve, amit látok, nem volt igazuk.
777
01:32:31,815 --> 01:32:33,245
El kellett volna rabolniuk őt.
778
01:32:33,245 --> 01:32:34,345
Én is tud...
779
01:32:34,561 --> 01:32:35,400
Nem!
780
01:32:37,329 --> 01:32:39,433
Egyáltalán nem szép.
781
01:32:44,291 --> 01:32:45,675
Várj csak, bácsikám!
782
01:32:45,676 --> 01:32:46,794
Mi történt!
783
01:32:54,259 --> 01:32:55,731
Simion! Testvérem!
784
01:32:57,018 --> 01:32:58,819
Mi történt? Elisabeta Movilă jön a seregével?
785
01:32:58,820 --> 01:33:01,122
Még nem. De a nemesség fellázadt.
786
01:33:01,123 --> 01:33:05,274
Elmondtam az uralkodónak azokat a bölcs szavakat,
amiket még az atyától hallottam,
787
01:33:05,275 --> 01:33:08,685
hogy a bojárok sosem nyugszanak meg,
és így sosem lesz nyugalom.
788
01:33:08,686 --> 01:33:10,292
Tomșa így magára maradt?
789
01:33:10,293 --> 01:33:13,059
Nem. De nem várhatunk, amíg magára marad.
790
01:33:13,060 --> 01:33:15,831
Magához hívta Mihai vajda kapitányt.
791
01:33:15,832 --> 01:33:19,931
Amikor eljöttem, Őfelsége nevében kihirdették,
a férfiak és a kereskedők szolgálatba állását.
792
01:33:23,074 --> 01:33:24,747
Új házat építesz?
793
01:33:26,234 --> 01:33:28,091
A sólyom visszatér a fészkébe?
794
01:33:29,079 --> 01:33:30,615
Így van rendjén.
795
01:33:31,926 --> 01:33:36,094
De hogy megtarthasd a fészked,
ki kell állnod egy másik védelmében:
796
01:33:36,095 --> 01:33:37,374
az országodért.
797
01:33:38,822 --> 01:33:40,318
Ezért is jöttem.
798
01:33:40,319 --> 01:33:41,798
És ez így van rendjén, barátom!
799
01:33:42,974 --> 01:33:44,589
Ma este összegyűlnek az emberek.
800
01:33:45,256 --> 01:33:48,575
Menjünk be a házba.
Nagybácsim, be kell mennünk, megbeszélni valamit.
801
01:34:57,865 --> 01:34:59,745
Tudor bátyám!
802
01:35:00,794 --> 01:35:02,344
Mi van, Anița?
803
01:35:04,032 --> 01:35:06,259
Hoztam neked ételt.
804
01:35:08,499 --> 01:35:10,451
Jól van, Anița.
805
01:35:17,442 --> 01:35:22,554
Szükséged van gondoskodásra, egyedül vagy,
senki sincs, aki gondoskodna rólad.
806
01:35:27,724 --> 01:35:30,131
Várj, Anița. Szeretnélek köszönet képen megölelni
807
01:35:30,132 --> 01:35:33,292
és megcsókolni a gondoskodásodért.
808
01:35:38,068 --> 01:35:41,396
Hát csókolj meg Tudor bátyám.
809
01:36:06,260 --> 01:36:09,332
Mennyi ideig leszel távol a seregben, bátyám?
810
01:36:09,333 --> 01:36:11,243
Ezt előre nem tudni.
811
01:36:11,244 --> 01:36:13,836
Lehet, hogy a jövő héten visszajövünk.
812
01:36:14,748 --> 01:36:16,547
De lehet, mégsem.
813
01:36:16,548 --> 01:36:20,595
Azt hallottam, száz háborúban is jártál már.
Ez igaz?
814
01:36:20,596 --> 01:36:22,131
Igaz.
815
01:36:22,132 --> 01:36:25,691
Ezért vagy annyira komoly és fenyegető?
816
01:36:25,692 --> 01:36:27,708
Mi? Tényleg így gondolod?
817
01:36:27,709 --> 01:36:29,522
Ez látszik rajtad.
818
01:36:29,523 --> 01:36:31,050
Egyáltalán nem.
819
01:36:31,051 --> 01:36:34,971
Szerinted én még gyermek vagyok és ostoba,
820
01:36:34,972 --> 01:36:36,842
pedig már mindent megértek.
821
01:36:36,843 --> 01:36:40,042
Tudom, hogy nem azért szomorú,
mert háborúban volt.
822
01:36:40,933 --> 01:36:42,213
Hát akkor, miért?
823
01:36:42,933 --> 01:36:45,956
Mert beleszeretett egy gyönyörű lányba.
824
01:36:45,957 --> 01:36:47,669
Ezt hallottam.
825
01:36:50,205 --> 01:36:52,533
Ez nem igaz.
Ki mondta neked?
826
01:36:52,534 --> 01:36:54,397
Senki nem mondta.
827
01:36:54,398 --> 01:36:56,540
Magam találtam ki.
828
01:36:57,327 --> 01:37:00,696
Gyere, hadd csókoljalak meg még egyszer,
a gondoskodásodért.
829
01:37:00,697 --> 01:37:04,470
Ígérje meg, bátyám, hogy nem felejt el,
amíg távol lesz.
830
01:37:44,151 --> 01:37:45,544
Jó emberek!
831
01:37:45,545 --> 01:37:47,918
Veszély fenyegeti az uralkodónkat.
832
01:37:47,919 --> 01:37:52,142
Aki nem fosztott meg az igazunktól és
visszaadta ősein földjét.
833
01:37:54,462 --> 01:38:00,391
Ha legyőzik Ștefan Tomșa-t és Movilă
özvegye követné a bojárjaival és Orheianu-val,
834
01:38:00,392 --> 01:38:02,830
jaj lenne nekünk,
835
01:38:02,831 --> 01:38:08,129
Ezért egész nemzetünknek
életével kell felelnie az uralkodójáért.
836
01:38:08,130 --> 01:38:11,208
Emeljétek fel a zászlóinkat és kövessetek!
837
01:38:14,004 --> 01:38:17,172
A többiek várnak minket a határon.
838
01:38:19,516 --> 01:38:20,715
Utánam!
839
01:38:21,574 --> 01:38:29,244
"Hív az ország, mely felnevelt minket.
Hallatszik a földbirtokosok hangja
840
01:38:29,245 --> 01:38:33,503
Mi mind az ország fiai vagyunk.
841
01:38:35,303 --> 01:38:46,494
Mint a cövek, úgy állunk sorban
és elűzzük az ellenséget.
842
01:39:18,446 --> 01:39:21,678
És ha netán meghalunk,
843
01:39:21,679 --> 01:39:25,842
ne sírj értünk anyánk!
844
01:39:25,843 --> 01:39:29,809
Senki ne gyászoljon minket!
845
01:39:29,810 --> 01:39:34,921
Hiszen az országunk él."
846
01:40:12,857 --> 01:40:14,209
Nicoriță!
847
01:40:19,981 --> 01:40:21,053
Nicoriță!
848
01:40:22,997 --> 01:40:24,471
Nicoriță!
849
01:40:26,811 --> 01:40:28,038
Hol van Nicoriță!?
850
01:40:28,039 --> 01:40:29,271
Elmenekült, Felség.
851
01:40:29,272 --> 01:40:30,495
A háza üres.
852
01:40:35,495 --> 01:40:37,014
Bîrnovă, Megjöttél?
853
01:40:38,038 --> 01:40:40,014
Șoimaru megérkezett Repedea-hoz (Oroszkő)
854
01:40:40,015 --> 01:40:41,366
1700 emberrel.
855
01:40:41,367 --> 01:40:42,045
Jók?
856
01:40:42,046 --> 01:40:43,213
Kemény harcosokkal, Felség!
857
01:40:44,150 --> 01:40:45,775
Hozzanak nekem egy lovat!
858
01:42:26,970 --> 01:42:28,837
Megadták magukat, Felség!
859
01:42:54,817 --> 01:42:57,424
A lázadók Felséged lábainál!
860
01:42:57,425 --> 01:43:00,632
Ezek ketten különösen hűségesek voltak hozzám.
861
01:43:01,490 --> 01:43:02,787
És Önöknek, katonák,
862
01:43:02,788 --> 01:43:06,947
maguknak fogom adományozni az elmenekült
bojárok tulajdonának egy részét.
863
01:43:06,948 --> 01:43:08,838
Éljen, Őfelsége!
864
01:43:13,103 --> 01:43:14,934
Hol vannak a tanácsadóim?
865
01:43:14,935 --> 01:43:17,342
A becsületes arcukba akarok nézni.
866
01:43:31,775 --> 01:43:34,103
Vigyétek őket! Egy se maradjon életben!
867
01:43:35,183 --> 01:43:36,759
Vigyétek őket!
868
01:43:42,183 --> 01:43:43,216
Várj!
869
01:43:44,022 --> 01:43:45,943
Az maradjon!
870
01:43:47,854 --> 01:43:50,230
Bocsásson meg, Felség. Sajnálom.
871
01:43:50,231 --> 01:43:54,142
Sajnálom. Ne ölesen meg!
Bocsásson meg, Felség!
872
01:43:55,367 --> 01:43:58,031
Hogy is ölethetnélek meg téged, hűséges szolga?
873
01:43:59,959 --> 01:44:02,927
Talán nem a barátom és hűséges szolgám vagy?
874
01:44:05,352 --> 01:44:07,459
Életben hagylak.
875
01:44:21,651 --> 01:44:25,345
Șoimaru kapitány, jöjjön ide.
Egy megbízatásom van az Ön számára.
876
01:44:25,346 --> 01:44:27,963
Szeretném elküldeni egy barátomhoz.
877
01:46:33,610 --> 01:46:35,435
Șoimaru, testvérem!
878
01:46:35,436 --> 01:46:36,484
Üdvözöllek!
879
01:46:37,196 --> 01:46:38,733
Üljünk le...
880
01:46:38,734 --> 01:46:40,115
Várj! Nincs idő a pihenésre.
881
01:46:40,116 --> 01:46:41,116
Mi történt?
882
01:46:41,117 --> 01:46:42,729
Egy kéréssel jöttem, Tomșa-tól.
883
01:46:43,648 --> 01:46:46,377
A Movilă család ismét pénzt áldozott
és sereget gyűjt a lengyeleknél.
884
01:46:56,217 --> 01:46:59,008
Mi éppen az őszi vadászatra készülünk.
885
01:47:16,835 --> 01:47:19,179
Ha Tomșa-t legyőzik, mi bajod eshet?
886
01:47:19,180 --> 01:47:22,699
Amikor négy évvel ezelőtt barátok lettünk,
egyedül voltam a világon.
887
01:47:22,700 --> 01:47:25,330
És most, látom, jó sokra vitted.
888
01:47:26,651 --> 01:47:28,506
Ez a népem viselete.
889
01:47:29,563 --> 01:47:33,682
Soha nem értettem, hogy miért
harcoltok egy darab földért,
890
01:47:34,745 --> 01:47:36,907
amikor Allah kertje olyan nagy.
891
01:47:36,908 --> 01:47:38,642
Tudom, hogy ezt te nem érted meg,
892
01:47:38,643 --> 01:47:40,953
de én mereven ragaszkodom a dolgokhoz.
893
01:47:40,954 --> 01:47:44,098
Mi értelme van a beszédnek?
Fogytán az idő.
894
01:47:45,978 --> 01:47:49,194
Ne haragudj, Tudor testvérem,
és ne vedd a szívedre,
895
01:47:50,154 --> 01:47:53,667
de ismerek egy közmondást,
amit a te uralkodód mondott
896
01:47:54,386 --> 01:47:56,178
"Ha jól számolsz..."
897
01:47:56,179 --> 01:47:57,370
Tomșa tartja a szavát.
898
01:47:57,371 --> 01:47:58,643
Amit megígért, megadja neked.
899
01:48:04,150 --> 01:48:06,871
Még nem tudom, mihez kezdjek az
őszi vadászattal.
900
01:48:08,414 --> 01:48:10,215
(tatárul)
901
01:48:16,366 --> 01:48:19,079
És hogy van a szíved?
Meggyógyult már?
902
01:48:19,080 --> 01:48:20,781
Régóta ver már.
903
01:48:20,782 --> 01:48:22,504
Akkor jó leszel mellém fegyvertársnak.
904
01:48:22,505 --> 01:48:24,160
Nekem nem tetszenek ezek a nőies dolgok
905
01:48:26,303 --> 01:48:29,263
Még sátrat kell bontanunk a sztyeppei vadászat előtt.
906
01:48:31,071 --> 01:48:33,450
Hogy tudd, ezt csak a barátságunkért csinálom.
907
01:48:33,451 --> 01:48:34,803
Sietnünk kell!
908
01:48:35,658 --> 01:48:37,724
Talán ebben a pillanatban kell át az ellenség a határunkon.
909
01:48:38,971 --> 01:48:40,340
Azt hitted nem jövök?
910
01:48:44,211 --> 01:48:46,363
(tatárul)
911
01:52:41,434 --> 01:52:42,857
Șoimaru!
912
01:52:45,477 --> 01:52:47,221
Bârnovă!
913
01:52:49,526 --> 01:52:51,508
Temir!
914
01:52:51,509 --> 01:52:53,672
- Támadás!
- Előre!
915
01:54:50,648 --> 01:54:52,832
Itt az ideje, hogy induljunk, Felség
916
01:54:58,542 --> 01:54:59,791
Menjünk!
917
01:55:02,625 --> 01:55:04,650
Ilyen a háború, Felség.
918
01:55:05,825 --> 01:55:08,302
Gyűjtünk pénzt és visszajövünk.
919
01:55:09,237 --> 01:55:11,072
Holnap Önök fognak feltámadni,
920
01:55:11,073 --> 01:55:12,251
aztán mások,
921
01:55:13,515 --> 01:55:15,466
és így tovább,
922
01:55:15,467 --> 01:55:16,860
ahogy a folyó is halad.
923
01:55:18,355 --> 01:55:20,011
Igyekezz, Tudor!
924
01:55:20,012 --> 01:55:21,770
Nincs hová mennem.
925
01:55:21,771 --> 01:55:23,058
Maradok az országban.
926
01:56:17,899 --> 01:56:19,572
Győztünk.
927
01:56:20,729 --> 01:56:21,705
Tudtam.
928
01:56:23,097 --> 01:56:24,850
Mások már mondták nekünk.
929
01:56:29,013 --> 01:56:30,871
Mostantól kezdve, fiam,
930
01:56:30,972 --> 01:56:34,145
nehéz idők várnak ránk.
931
01:56:39,713 --> 01:56:41,371
Eltörött a keze?
932
01:56:42,329 --> 01:56:44,539
Nem, de megégett, ahogy lőttem.
933
01:56:49,058 --> 01:56:50,705
Küldjél valakit Archip-ért, Mihu bácsikám.
934
01:57:01,049 --> 01:57:05,202
Itt vagyok! Apának nincs mit felvenni, hogy idejöjjön,
a csizmáját elloptam, hogy ideérjek.
935
01:57:05,203 --> 01:57:07,361
Milyen özönvíz és erős szél van.
936
01:57:08,145 --> 01:57:09,536
Megsebesültél, barátom!
937
01:57:12,824 --> 01:57:14,576
Semmi komoly.
938
01:57:14,577 --> 01:57:16,377
Az esküvőig meggyógyul.
939
01:57:33,924 --> 01:57:35,612
Először is, Anița...
940
01:57:35,613 --> 01:57:38,412
Csókolj meg, amitől visszanyerem az egészségemet.
941
01:57:45,147 --> 01:57:48,079
Barátom, én innen már nem megyek el.
942
01:57:48,080 --> 01:57:51,252
Ha elzavarsz, addig maradok az utcán
az esőben, amíg meg nem halok.
943
01:57:51,253 --> 01:57:54,599
Tudom, hogy csúnya vagyok, de hadd
maradjak, bátyám,
944
01:57:54,600 --> 01:57:56,182
azért mert tetszel nekem.
945
01:57:56,183 --> 01:57:58,359
Tudtam, hogy elkeseredetten jössz vissza.
946
01:57:58,360 --> 01:57:59,938
Múlt éjjel megjelentél álmomban.
947
01:57:59,939 --> 01:58:03,080
Feketében voltál. Nem volt nálad sem ló, sem fegyver.
948
01:58:04,816 --> 01:58:06,633
Ej, Anița!
949
01:58:09,467 --> 01:58:11,883
Nehéz idők várnak ránk.
950
01:58:12,510 --> 01:58:14,371
De én veled maradok.
951
01:59:15,659 --> 01:59:17,307
Éljen Őfelsége!
952
01:59:41,049 --> 01:59:42,075
Éljen Őfelsége!
953
01:59:43,267 --> 01:59:48,567
Éljen Őfelsége, Alexandru vajda!
954
02:00:17,888 --> 02:00:20,328
Üdvözöljük fenséges urunkat!
955
02:00:20,329 --> 02:00:24,161
A Hatalmas és Igazságos Isten adjon
az uralkodónak hosszú életet,
956
02:00:24,162 --> 02:00:26,913
hogy sok boldog évig uralkodhasson.
957
02:00:26,914 --> 02:00:32,562
Segítse az uralkodót, hogy az ország
összes ellensége a lábai elé vesse magát!
958
02:00:32,563 --> 02:00:34,338
Éljen Őfelsége!
959
02:00:36,277 --> 02:00:38,871
Ismerve hűségét, megenyhülünk Ön irányába!
960
02:00:38,872 --> 02:00:41,249
Engedelmeskedjen a parancsainknak
961
02:00:41,250 --> 02:00:44,057
és éberen figyelje az ellenséget!
962
02:00:44,058 --> 02:00:47,890
Ígérem, hogy szolgálni fogom jeles urunkat.
963
02:00:47,891 --> 02:00:50,386
Csak ne vegye le fényes tekintetét rólam,
964
02:00:50,387 --> 02:00:51,843
méltatlan szolgájáról.
965
02:00:52,442 --> 02:00:57,810
Magam intézem el azokat, akik összeesküvést
szőnek Felséged ellen.
966
02:01:25,439 --> 02:01:27,463
Uram, uram!
967
02:01:28,311 --> 02:01:30,122
Láttam a verandáról Stroie bojárt.
968
02:01:30,123 --> 02:01:32,348
Az embereivel sétálgatott Murgeni-ben.
969
02:01:32,964 --> 02:01:34,804
Mit csinálunk?
970
02:01:36,195 --> 02:01:40,236
Mit néz így rám? Szakállasan megtaláltak volna a nők között,
így menekültünk kozákok elől.
971
02:01:40,237 --> 02:01:42,132
Gyűjtsd össze az embereket.
972
02:01:43,099 --> 02:01:45,532
Nyergeljétek fel a lovakat és készítsétek a fegyvereket.
973
02:01:45,533 --> 02:01:47,131
Igenis. Rendben.
974
02:02:31,888 --> 02:02:33,706
Orheianu megérkezett Murgeni-be.
975
02:02:33,707 --> 02:02:34,970
Ezért hívattalak ide titeket.
976
02:02:35,672 --> 02:02:37,428
Ez a föld az övé vagy a miénk?
977
02:02:37,429 --> 02:02:40,028
Nem az övé! Nem az övé!
978
02:02:41,309 --> 02:02:43,084
Akkor, megvédjük?
979
02:02:43,085 --> 02:02:45,699
Megvédjük! Megvédjük!
980
02:02:45,700 --> 02:02:47,605
Mutassuk meg neki a tulajdonpapírjainkat.
981
02:02:47,606 --> 02:02:50,269
Miből gondoljátok, hogy erőszakkal jön?
982
02:02:50,270 --> 02:02:52,827
Miért olyan fura kinézetű,
mint egy Murgeni-i szolga.
983
02:02:52,828 --> 02:02:54,651
Ne siessék el, jó emberek.
984
02:02:54,652 --> 02:02:57,628
Ha szükség lesz rá, én magam fogom
megint megkérni az urat,
985
02:02:57,629 --> 02:02:59,556
békével ellenségeskedés nélkül.
986
02:02:59,557 --> 02:03:02,707
Úgy beszél, mintha az idejönne és
elvenné a földemet a fegyvereseivel?
987
02:03:02,708 --> 02:03:05,092
Szóval felejtsük el a múlt elnyomását?
988
02:03:06,162 --> 02:03:07,787
Orheianu nem hiába érkezett Murgeni-be.
989
02:03:10,763 --> 02:03:12,164
Ezelőtt katona voltam,
990
02:03:12,165 --> 02:03:13,727
most itt vagyok Önökkel,
991
02:03:13,728 --> 02:03:15,320
de én most, mint katona szólok.
992
02:03:15,321 --> 02:03:20,400
Nem azt mondom, hogy egyáltalán ne várjunk.
De ha várunk, készítsük elő a lovakat és a fegyvereket!
993
02:03:20,701 --> 02:03:22,436
Igaza van!
994
02:03:23,387 --> 02:03:27,691
Maga, mások, nyilván az idősebbek,
ha tehetik, másképpen gondolják.
995
02:03:29,746 --> 02:03:31,306
Én most elmegyek Murgeni-be és körülnézek.
996
02:03:31,307 --> 02:03:33,203
Késő estére visszaérek.
997
02:03:54,977 --> 02:03:56,681
Tudor úr!
998
02:04:10,538 --> 02:04:12,320
A férjem.
999
02:04:13,038 --> 02:04:15,320
Jó napot, uram! (lengyel)
1000
02:04:17,128 --> 02:04:19,642
Haragszik rám, Tudor úr?
1001
02:04:19,643 --> 02:04:21,450
Nem haragszom.
1002
02:04:22,643 --> 02:04:25,450
Ianev?
1003
02:04:28,041 --> 02:04:29,407
Már rég elfelejtettem.
1004
02:04:33,490 --> 02:04:36,545
Meneküljön! Az élete itt veszélyben van.
1005
02:04:36,546 --> 02:04:39,119
Apám úgy döntött, mindenben Ön ellen fordul.
1006
02:04:40,224 --> 02:04:43,343
Murgeni ura úgy véli, hogy engem is megölhet,
mint az apámat?
1007
02:04:43,344 --> 02:04:46,847
Kettőnk között
1008
02:04:46,848 --> 02:04:49,844
nem volt, és nem is lesz semmi,
csak átok és vér.
1009
02:05:00,055 --> 02:05:02,376
Kedvesem, ki volt ez? (Lengyel)
1010
02:05:02,831 --> 02:05:04,172
Hagyjon békén.
1011
02:05:59,298 --> 02:06:00,930
Jó napot, jó emberek!
1012
02:06:08,018 --> 02:06:10,731
Gondolom hallottak róla,
hogy Tomșa hatalma véget ért.
1013
02:06:12,058 --> 02:06:18,889
És az ország trónját az általunk támogatott
és védett Alexandru Movilă foglalta el?
1014
02:06:20,649 --> 02:06:24,354
Alexandru vajda tudja, hogy Șoimărești
katonákat adott Tomșa-nak,
1015
02:06:24,355 --> 02:06:25,781
és zászlós kapitányokat.
1016
02:06:25,782 --> 02:06:28,517
De mi hajlandóak vagyunk mindezt megbocsájtani.
1017
02:06:33,380 --> 02:06:35,936
Maga itt van, Tudor kapitány?
1018
02:06:37,701 --> 02:06:39,517
Visszatért a seregből?
1019
02:06:40,990 --> 02:06:42,492
Vissza, bojár!
1020
02:06:42,493 --> 02:06:44,324
Ez így van rendjén!
1021
02:06:44,325 --> 02:06:46,622
Elvégre is békével jöttem.
1022
02:06:47,357 --> 02:06:50,412
Mondtam, hogy a bojár jó szándékkal jön.
1023
02:06:50,413 --> 02:06:52,643
De a fáradozásomért,
1024
02:06:52,644 --> 02:06:56,184
gondolom, készségesen átadják nekem a földjeiket.
1025
02:07:01,775 --> 02:07:03,956
Senki nem válaszol közületek,
jó emberek?
1026
02:07:03,957 --> 02:07:08,407
Azt az uradalmat is akarja, ami a miénk volt,
és amelyet már lefoglalt tőlünk
1027
02:07:08,408 --> 02:07:09,408
négy évvel ezelőtt?
1028
02:07:09,409 --> 02:07:11,336
Dehogyis, nagyapó.
1029
02:07:12,424 --> 02:07:15,751
Minden birtokra igényt tartok. Mindre.
1030
02:07:15,752 --> 02:07:17,726
Az összes földetekre.
1031
02:07:26,118 --> 02:07:29,206
Adjátok oda, amitek még maradt,
hogy kiteljesedjen az, ami nekem van.
1032
02:07:33,968 --> 02:07:35,686
És mi mihez kezdjünk?
1033
02:07:35,687 --> 02:07:38,163
Majd Isten megmutatja, mit csináljatok.
1034
02:07:39,370 --> 02:07:41,905
Miért nézel így rám, Tudor kapitány?
1035
02:07:41,906 --> 02:07:44,993
Tegnap te voltál erősebb, ma én.
1036
02:07:44,994 --> 02:07:46,314
Bojár, nem értelek...
1037
02:07:46,315 --> 02:07:47,671
Mit nem értesz ezen?
1038
02:07:48,394 --> 02:07:50,362
Mindent elmagyaráztam. Ez lesz!
1039
02:07:51,435 --> 02:07:56,071
Ha valaki felmeri emelni a kezét,
a dragonyos védelmezőim letörik.
1040
02:07:56,072 --> 02:07:58,146
A gazember Tomșa nincs többé.
1041
02:07:58,147 --> 02:08:00,694
Én pedig elkobzom a földjeiket!
1042
02:08:03,494 --> 02:08:05,037
Téved, uram!
1043
02:08:05,038 --> 02:08:07,335
Micsoda, tévedek!
1044
02:08:07,336 --> 02:08:09,776
Hogy mersz szembeszállni velem?
1045
02:08:10,463 --> 02:08:12,296
Bojár, van még egy épp kezem!
1046
02:08:12,297 --> 02:08:14,168
Állj félre, gazember!
1047
02:08:15,340 --> 02:08:18,452
Állj félre, leromboltatom a földedet, mint apádét!
1048
02:12:29,288 --> 02:12:31,104
Gyerünk, gyorsan, gyorsan! (lengyel)
1049
02:12:34,367 --> 02:12:37,224
Maradjatok! Mind! Állj!
1050
02:12:54,800 --> 02:12:57,111
Megálljatok! Ilie, figyelj rájuk!
1051
02:12:57,112 --> 02:12:59,544
Állj! Állj!
1052
02:13:00,326 --> 02:13:04,183
Nyoma se maradjon, még emlékeinkben sem,
ennek a bojár udvarnak!
1053
02:13:04,584 --> 02:13:07,070
Felégetni! Égessétek fel!
1054
02:15:23,582 --> 02:15:25,249
Tisztítsák meg ezt a területet.
1055
02:15:25,250 --> 02:15:28,168
Hozzák az ekéket és szántsák fel az egészet.
1056
02:15:36,565 --> 02:15:38,580
A dragonyosok betörtek a faluba.
1057
02:15:43,066 --> 02:15:44,666
Láttátok?
1058
02:15:44,667 --> 02:15:47,755
Ne felejtsétek! Hagyjátok elmenni őket!
1059
02:16:03,255 --> 02:16:05,704
Minden lovas, a saját csapatához.
1060
02:16:20,987 --> 02:16:23,050
Anița, hamarosan visszajövünk!
1061
02:16:29,508 --> 02:16:31,843
Lóra!
1062
02:16:58,275 --> 02:17:00,900
Támadás!
1063
02:17:12,989 --> 02:17:17,326
A nagyszüleim - ezeknek az embereknek az unokái.
1064
02:17:18,674 --> 02:17:21,331
És én azért írtam meg ezt a történetet,
1065
02:17:21,332 --> 02:17:26,523
mert megéreztem szívük fájdalmának visszhangját.
1066
02:17:27,786 --> 02:17:30,243
Fordította: damina
2015 03 31
79247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.