All language subtitles for La Noche Avanza 1952 Roberto Gavaldon - Pedro Armendáriz, Anita Blanch, Rebeca Iturbide, Eva Martino, José María Linares-Rivas SpaPob

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:17,200 --> 00:00:19,500 A Noite Avan�a 1952 (tradu��o literal) 3 00:01:46,300 --> 00:01:48,600 Os fatos desenvolvidos neste filme s�o fict�cios 4 00:01:48,900 --> 00:01:52,700 E qualquer semelhan�a com pessoas ou empresas � mera coincid�ncia. 5 00:01:56,100 --> 00:01:58,400 Hoje Marcos 6 00:02:11,200 --> 00:02:12,400 Dez a cem! 7 00:02:16,300 --> 00:02:17,600 Dez por cem! 8 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Cem por quinze! 9 00:03:02,200 --> 00:03:03,300 S�o 20! 10 00:03:03,600 --> 00:03:04,500 Jogue! 11 00:03:39,813 --> 00:03:42,000 � s�rio, n�o? Suspendemos a partida? 12 00:03:42,100 --> 00:03:43,300 N�o. Eu posso continuar. 13 00:03:45,058 --> 00:03:48,100 Senhoras e senhores, indubitavelmente Marcos � o mestre. 14 00:03:48,400 --> 00:03:53,000 Ningu�m pode derrot�-lo. 25 vit�rias em 25 partidas. 15 00:03:53,517 --> 00:03:57,600 Podemos dizer que Marcos � um verdadeiro milagre da pelota basca. 16 00:04:23,000 --> 00:04:24,400 Dez por cem! 17 00:05:00,700 --> 00:05:05,700 O p�blico somente tem uma palavra, ou�am por si mesmos! 18 00:05:08,200 --> 00:05:09,455 Marcos! 19 00:05:24,944 --> 00:05:28,000 Sim, eu sou Marcos, Estou acostumado com a vit�ria... 20 00:05:28,439 --> 00:05:30,900 e todo mundo est� acostumado a me ver ter sucesso. 21 00:05:31,169 --> 00:05:33,500 Faz sentido. Ningu�m olha para fracassados. 22 00:05:33,800 --> 00:05:37,000 Nem o suficiente para se acostumar com seus fracassos. 23 00:05:37,400 --> 00:05:39,700 � por isso que nunca deixaremos de ser os vencedores. 24 00:05:40,187 --> 00:05:43,088 Eu estou entre os campe�es, os duros. 25 00:05:43,493 --> 00:05:46,200 Os fracos merecem um destino indesej�vel e vergonhoso. 26 00:05:46,709 --> 00:05:48,475 Os fracos n�o contam. 27 00:06:12,300 --> 00:06:13,700 Como est�? 28 00:06:13,800 --> 00:06:16,700 A coisa � s�ria. Certamente h� fratura. 29 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 - Isso n�o tem gra�a, Marcos. - O que h� com voc�? 30 00:06:25,100 --> 00:06:29,114 Por que teve que jogar sem levar em considera��o seus colegas de equipe? 31 00:06:29,500 --> 00:06:32,200 Ele talvez fique fora do jogo por um m�s. 32 00:06:32,300 --> 00:06:33,600 Ele n�o vai passar fome. 33 00:06:33,700 --> 00:06:37,400 Para isso existem as casas de penhores. Al�m disso, este � um jogo de homens. 34 00:06:37,700 --> 00:06:40,800 Se voc� n�o quer amea�as, � melhor sair. 35 00:06:41,276 --> 00:06:44,900 Estou apenas avisando, ent�o n�o precisarei lhe suspender. 36 00:06:45,078 --> 00:06:46,700 Suspender-me? 37 00:06:47,844 --> 00:06:50,744 Quem faz os espectadores virem ver? 38 00:06:51,465 --> 00:06:55,500 Tenha cuidado, ou uma bola pode quebrar sua cabe�a! 39 00:06:55,800 --> 00:06:59,700 Com qu�? Com esse bra�o fraco? N�o pode fazer! 40 00:07:00,100 --> 00:07:04,200 - Estamos cansados da sua arrog�ncia! - Eu vou lhe quebrar! 41 00:07:12,100 --> 00:07:15,100 Vamos, relaxe! Deixe, Marcos! 42 00:07:15,400 --> 00:07:16,400 Deixe-me ir! 43 00:07:16,500 --> 00:07:17,800 - Chega! - Relaxe! 44 00:07:20,240 --> 00:07:21,970 Vamos resolver isso depois! 45 00:07:36,977 --> 00:07:38,508 Que foi? Voc� n�o gostou? 46 00:07:38,796 --> 00:07:40,700 - Tudo bem, mano. - Claro que est� tudo bem! 47 00:07:44,755 --> 00:07:46,313 Voc� ganhou, certamente. 48 00:07:46,413 --> 00:07:50,500 - Aposte no �s e voc� ganhar�. - O �s? Marcos? 49 00:07:52,000 --> 00:07:55,400 - Que este seja nosso �ltimo encontro. - Mas eu vim com meu pai. 50 00:07:55,500 --> 00:07:58,269 N�o quero lhe ver por aqui novamente. 51 00:08:06,341 --> 00:08:08,773 Cuide da sua irm�zinha. 52 00:08:08,873 --> 00:08:11,100 O que ela n�o perde jogando em Marcos... 53 00:08:11,200 --> 00:08:13,692 ela perder� jogando com Marcos. 54 00:08:13,900 --> 00:08:15,700 N�o fa�a piadas sobre isso. 55 00:08:19,225 --> 00:08:21,369 O qu�? S�o dez mil a menos. 56 00:08:21,469 --> 00:08:23,909 Eu quero falar sobre isso. Entre. 57 00:08:24,009 --> 00:08:27,045 - Voc� est� me contando um conto? - Vamos, Marcial. 58 00:08:37,883 --> 00:08:39,135 Armando... 59 00:08:42,297 --> 00:08:45,108 - O que h� com voc�? - Eu cruzei a linha. 60 00:08:45,734 --> 00:08:47,442 N�o venha com hist�rias. 61 00:08:47,658 --> 00:08:50,126 Em minha liquida��o faltam 10 mil pesos. 62 00:08:50,532 --> 00:08:52,891 Sim, Marcial, mas voc� deve me ajudar. 63 00:08:52,991 --> 00:08:55,900 Considere pago e eu lhe darei esse dinheiro. 64 00:08:56,288 --> 00:08:59,945 Para quem voc� me leva? Pague-me ou eu protestarei. 65 00:09:00,045 --> 00:09:03,622 N�o grite Joguei minha conta e tive azar. 66 00:09:03,964 --> 00:09:06,000 E voc� sente que sou seu tolo, n�o �? 67 00:09:06,676 --> 00:09:10,476 Voc� � meu amigo, a aposta � s�lida para a pelota basca. 68 00:09:10,576 --> 00:09:12,376 Obrigado por me lembrar. 69 00:09:12,976 --> 00:09:15,045 - O cofre da pelota basca vai pagar... - Espere... 70 00:09:15,145 --> 00:09:17,076 Eu darei um documento. 71 00:09:17,176 --> 00:09:20,576 N�o acredito em papel, e menos com sua assinatura. 72 00:09:20,976 --> 00:09:24,376 Olha, � um recibo de um dep�sito secreto. 73 00:09:24,676 --> 00:09:28,876 Voc� sabe que esses pap�is valem muito. Eu estarei totalmente em suas m�os. 74 00:09:33,276 --> 00:09:36,176 Voc� tem at� s�bado, nem mais um dia. 75 00:09:36,451 --> 00:09:38,576 Obrigado, Marcial. Muito obrigado. 76 00:09:43,676 --> 00:09:49,076 # Sou chefe da La Acordada do Real do Mapim�. Sim, sim! 77 00:09:49,576 --> 00:09:53,376 # Se voc� me ama... 78 00:09:54,176 --> 00:09:55,276 Bem? 79 00:09:55,376 --> 00:09:58,776 - Da parte de quem? - Da Srta. Rebeca. 80 00:10:00,076 --> 00:10:02,376 � para voc�, Srta. Rebeca. 81 00:10:02,676 --> 00:10:03,976 N�o estou! 82 00:10:04,076 --> 00:10:07,376 - O Sr. Marcos acaba de sair, senhorita. - Muito obrigada. 83 00:10:08,576 --> 00:10:12,576 # E se voc� me ama como eu amo voc�... 84 00:10:12,876 --> 00:10:16,576 # Lembre que eu lhe amei com frenesi... 85 00:10:19,595 --> 00:10:21,622 Hotel Biltmore, �s suas ordens. 86 00:10:23,376 --> 00:10:25,076 O Sr. Marcos ainda n�o chegou. 87 00:10:25,376 --> 00:10:29,876 Diga que quando chegar, comunique-se com a Sra. Rebeca. � urg�ncia. 88 00:10:30,876 --> 00:10:33,276 Sim, muito obrigada. 89 00:10:45,876 --> 00:10:46,876 Obrigado! 90 00:10:47,976 --> 00:10:48,976 Saia! 91 00:10:50,377 --> 00:10:53,153 - Voc� � um vencedor! - Obrigado pelos ganhos. 92 00:10:53,253 --> 00:10:54,739 N�o h� de qu�. 93 00:10:56,333 --> 00:10:59,000 HOJE MARCOS 94 00:10:59,876 --> 00:11:03,876 - Senhor, disseram-me para lhe dar isto. - Tudo bem. 95 00:11:06,976 --> 00:11:10,047 De Sara para Marcos 96 00:11:15,128 --> 00:11:16,173 Espere. 97 00:11:16,273 --> 00:11:19,353 - O mesmo de sempre, certo? - Eu n�o suporto inveja. 98 00:11:19,453 --> 00:11:23,176 N�o estou dizendo nada, estou acostumada a dividir com voc�. 99 00:11:23,476 --> 00:11:26,076 Mas as vezes isso me faz sentir mal. 100 00:11:27,076 --> 00:11:30,476 - Voc� � t�o mau comigo. - N�o seja ambiciosa. 101 00:11:30,576 --> 00:11:33,813 � melhor ter um quinto de um homem de primeira classe... 102 00:11:33,913 --> 00:11:38,276 do que cinco quintos de um homem de quinta, n�o esque�a. 103 00:12:00,276 --> 00:12:02,076 Est� maravilhosa, Sara! 104 00:12:02,176 --> 00:12:05,476 Que surpresa agrad�vel! Voc� est� a mesma! 105 00:12:05,576 --> 00:12:08,776 Quem sabe? Tr�s anos significam muito para uma mulher. 106 00:12:08,876 --> 00:12:12,776 Mas n�o como uma mulher como voc�. Est� mais bonita como sempre! 107 00:12:12,975 --> 00:12:14,276 N�o acredito em voc�. 108 00:12:14,588 --> 00:12:17,786 Eu conhe�o seu estilo sempre bajulador. 109 00:12:17,886 --> 00:12:20,876 - Quando chegou? - H� pouco mais de uma semana. 110 00:12:20,976 --> 00:12:23,876 E todo esse tempo nunca pensou em me localizar? 111 00:12:24,076 --> 00:12:26,376 Admito que estava com um pouco de medo. 112 00:12:26,651 --> 00:12:31,076 Uma semana foi suficiente para saber sobre suas atividades aqui no M�xico. 113 00:12:31,176 --> 00:12:33,876 Vejo que voc� n�o mudou. Esse � um bom sinal. 114 00:12:34,281 --> 00:12:36,076 Perdoe-me por perguntar, Marcos. 115 00:12:36,576 --> 00:12:40,635 N�o tenho outro motivo exceto que eu ainda amo voc�. 116 00:12:42,076 --> 00:12:46,182 - Ela... Lucr�cia... - Voc� at� descobriu o nome dela. 117 00:12:46,371 --> 00:12:50,076 Tratando-se que � uma cantora conhecida, n�o houve dificuldade. 118 00:12:50,376 --> 00:12:52,776 Como eu disse, ela... 119 00:12:53,176 --> 00:12:55,272 Ela � seu mais recente romance? 120 00:12:55,372 --> 00:12:58,576 Por que diz assim? � uma simples amiga! 121 00:12:59,076 --> 00:13:01,776 Bem, eu s� queria dizer ol�. 122 00:13:02,076 --> 00:13:06,176 - Parece que sua amiga est� esperando. - Ela sabe esperar. 123 00:13:06,290 --> 00:13:10,776 Est� livre esta noite? Divertir�amos em algum lugar. 124 00:13:12,376 --> 00:13:16,576 Poder�amos, mas permita-me que eu escolha o lugar. 125 00:13:16,976 --> 00:13:18,176 Pra casa! 126 00:13:40,076 --> 00:13:43,376 Por que n�o vem em meu carro? Eu lhe levarei. 127 00:13:44,867 --> 00:13:46,076 N�o, obrigada. 128 00:14:02,776 --> 00:14:07,376 # Meu �ltimo ref�gio 129 00:14:08,176 --> 00:14:11,476 # Sempre ser� voc� 130 00:14:12,776 --> 00:14:16,976 # E meu grande fracasso 131 00:14:17,776 --> 00:14:21,676 # Porque eu confiei em seu amor 132 00:14:21,976 --> 00:14:26,276 # Hoje eu enfrentei esse fracasso 133 00:14:27,076 --> 00:14:30,876 # que me faz padecer 134 00:14:31,676 --> 00:14:35,976 # Dando-me a vida 135 00:14:36,276 --> 00:14:40,676 # Ref�gio em minha dor 136 00:14:41,376 --> 00:14:45,076 # Por que este cora��o 137 00:14:45,876 --> 00:14:49,576 # � todo de voc� 138 00:14:50,376 --> 00:14:54,376 # Pede-me que n�o saiba 139 00:14:55,276 --> 00:14:59,176 # Que chora por seu amor 140 00:14:59,576 --> 00:15:04,076 E a pobre sofredora 141 00:15:04,476 --> 00:15:08,576 # Se n�o se consola 142 00:15:09,576 --> 00:15:13,676 # E nesta solid�o 143 00:15:14,076 --> 00:15:18,676 # � meu �ltimo ref�gio 144 00:15:32,101 --> 00:15:34,601 Vejo que vive bem, Sara. 145 00:15:34,701 --> 00:15:36,310 com luxo, al�m disso. 146 00:15:38,714 --> 00:15:42,501 A metade do legado que recebi n�o era motivo de riso. 147 00:15:42,901 --> 00:15:45,301 Digamos... milh�es. 148 00:15:47,687 --> 00:15:50,801 Suas joias sugeriram uma mudan�a na riqueza. 149 00:15:51,606 --> 00:15:54,501 Mas n�o enquadrei a palavra "milh�es". 150 00:15:58,984 --> 00:16:00,001 Bem... 151 00:16:00,601 --> 00:16:03,401 creio que nenhum dos dois tenha que nos queixar. 152 00:16:03,901 --> 00:16:08,801 Eu tamb�m n�o fiz mal, n�o t�o bem quanto voc�. 153 00:16:09,101 --> 00:16:13,301 Na �ltima vez que nos vimos em Manila, voc� me achou perdida para sempre. 154 00:16:13,601 --> 00:16:15,701 Quando voc� saiu, eu desmoronei. 155 00:16:17,011 --> 00:16:18,901 - Censura, Sara? - N�o. 156 00:16:19,201 --> 00:16:21,001 Mero passado. 157 00:16:21,401 --> 00:16:22,701 Mas voc� estava certo... 158 00:16:22,801 --> 00:16:25,501 Eu n�o lhe ajudei em nada. 159 00:16:26,001 --> 00:16:29,201 N�s dois abusamos da minha fortuna particular... 160 00:16:29,601 --> 00:16:33,367 e meu marido havia esquecido de suas obriga��es. 161 00:16:34,669 --> 00:16:38,101 - Ent�o, finalmente, voc� � uma vi�va. - H� mais de dois anos. 162 00:16:39,570 --> 00:16:44,101 Embora depois que separamos, eu n�o estava mais com pressa. 163 00:16:44,201 --> 00:16:48,101 Mas voc� ainda n�o me contou por que veio ao M�xico. 164 00:16:48,801 --> 00:16:52,601 Voc� quer que eu diga que eu fui procur�-lo, n�o �? 165 00:16:53,601 --> 00:16:54,801 Est� bem... 166 00:16:56,001 --> 00:16:59,301 Eu vim lhe procurar estar ao seu lado novamente. 167 00:17:00,301 --> 00:17:04,190 Naturalmente, se ainda houver espa�o em seu cora��o para eu ancorar. 168 00:17:07,201 --> 00:17:09,001 Eu pensei que voc� estaria irritada comigo. 169 00:17:09,191 --> 00:17:10,801 Eu lhe mostrei que n�o estou. 170 00:17:13,362 --> 00:17:16,601 Ningu�m pode ficar ressentido, uma vez que eles lhe conhecem. 171 00:17:18,101 --> 00:17:21,002 Eu me tornei um obst�culo em sua gloriosa carreira. 172 00:17:21,102 --> 00:17:23,301 E voc� facilmente me deixa de lado. 173 00:17:23,714 --> 00:17:26,801 � seu car�ter, sua pessoa. 174 00:17:27,501 --> 00:17:30,601 Voc� admira a vit�ria sobre todas as coisas. 175 00:17:30,701 --> 00:17:32,101 Claro que sim. 176 00:17:32,401 --> 00:17:35,101 Um homem que n�o vence, n�o merece viver. 177 00:17:35,301 --> 00:17:38,801 O mundo pertence ao campe�o, nunca ao esmagado. 178 00:17:39,101 --> 00:17:43,901 � simples para algu�m que sempre teve tudo para falar assim. 179 00:17:44,401 --> 00:17:46,401 Mas, � bobagem! 180 00:17:47,561 --> 00:17:50,002 Reunimo-nos para conversar sobre n�s... 181 00:17:50,209 --> 00:17:54,301 e estamos perdendo tempo com t�picos ofensivos. Sara... 182 00:17:55,601 --> 00:18:00,001 voc� sempre foi rara na minha vida, pode ficar assim. 183 00:18:01,301 --> 00:18:06,301 Agora estamos em um local satisfeito, sem desejos. 184 00:18:07,301 --> 00:18:10,901 Ningu�m ousaria pensar que nosso v�nculo � baseado em interesses. 185 00:18:12,101 --> 00:18:13,801 Eu gostaria de confiar nisso. 186 00:18:17,101 --> 00:18:21,701 Voc� vai se eu lhe disser que vamos a Havana juntos no pr�ximo domingo... 187 00:18:21,801 --> 00:18:23,901 para nunca nos separar novamente. 188 00:18:24,038 --> 00:18:28,001 Meu contrato no M�xico termina no. s�bado e devo sair imediatamente 189 00:18:28,301 --> 00:18:29,501 Marcos... 190 00:18:30,901 --> 00:18:34,301 voc� me faz a mulher mais feliz do mundo. 191 00:18:50,601 --> 00:18:53,001 Eu aprecio sua coragem, Lucr�cia. 192 00:18:53,501 --> 00:18:58,101 S�o cinco da manh� e voc� ainda espera que ele venha. 193 00:18:58,201 --> 00:18:59,701 Deixe-me em paz, sim? 194 00:18:59,885 --> 00:19:04,101 Acredite, Marcos n�o � um bom neg�cio para voc�. 195 00:19:04,401 --> 00:19:07,596 Voc� n�o vai muito longe com ele. Qualquer dia ele vai ficar entediado... 196 00:19:07,696 --> 00:19:10,701 ...e continuar com outra coisa. - Voc� est� tentando me irritar? 197 00:19:11,471 --> 00:19:15,821 Voc� n�o chegar� a lugar algum, est� perdendo seu tempo. 198 00:19:16,417 --> 00:19:19,701 Estou falando s�rio, Lucr�cia, eu s� quero lhe ajudar. 199 00:19:20,083 --> 00:19:22,601 Eu sei que voc� � obcecada por Marcos... 200 00:19:22,701 --> 00:19:25,201 mas voc� vai superar isso, como as outras. 201 00:19:25,601 --> 00:19:26,901 As outras? 202 00:19:27,001 --> 00:19:29,201 N�o se atreva em me comparar! 203 00:19:29,601 --> 00:19:32,129 Marcos nunca teve uma mulher como eu, eu aposto. 204 00:19:32,601 --> 00:19:34,201 E ele sabe muito bem! 205 00:19:35,601 --> 00:19:38,701 As outras s�o aventuras, desejos, quem sabe! 206 00:19:39,101 --> 00:19:41,701 Marcos tenta agradar sua arrog�ncia... 207 00:19:42,534 --> 00:19:43,975 Mas eu sou fora do comum! 208 00:19:45,101 --> 00:19:49,301 Se voc� diz. Voc� pode se enganar quanto quiser. 209 00:19:51,894 --> 00:19:54,678 Eu lhe proponho um futuro real. 210 00:19:55,083 --> 00:19:58,301 Voc� ainda pode aceitar, antes que Marcos termine com voc�. 211 00:19:59,001 --> 00:20:02,159 Comigo voc� teria tudo, sem perguntas. 212 00:20:02,801 --> 00:20:04,801 Voc� n�o me conhece, Marcial. 213 00:20:06,501 --> 00:20:09,801 Eu prefiro ter um quinto de um homem de primeira classe... 214 00:20:09,901 --> 00:20:12,401 que cinco quintos de um homem de quinta categoria. 215 00:20:12,701 --> 00:20:14,701 - Tchau. - Tchau. 216 00:20:30,741 --> 00:20:32,217 V� para o carro! 217 00:20:32,317 --> 00:20:34,601 - Marcos, por favor! - Eu disse que v� para o carro! 218 00:20:38,885 --> 00:20:44,110 Eu estava na companhia dela enquanto ela esperava por voc�, n�o entenda errado. 219 00:20:44,210 --> 00:20:46,301 Eu lhe conhe�o, covarde. 220 00:20:46,660 --> 00:20:49,960 Voc� quer tir�-la de mim �s escondidas. 221 00:20:50,260 --> 00:20:52,360 Eu n�o gosto de homens pat�ticos, sabe? 222 00:20:52,660 --> 00:20:55,360 Voc� quer tir�-la de mim? De mim? 223 00:20:55,660 --> 00:20:56,860 Que ideia! 224 00:20:57,160 --> 00:21:01,460 Ela n�o vale a pena lutar cara a cara, como um homem? 225 00:21:02,056 --> 00:21:03,360 Idiota! 226 00:21:03,760 --> 00:21:05,760 Nenhum homem jamais poderia me substituir! 227 00:21:10,633 --> 00:21:12,760 Considere-se avisado! 228 00:21:28,160 --> 00:21:29,360 Voc� n�o vai aparecer? 229 00:21:34,020 --> 00:21:36,962 Marcial insistiu em ficar comigo. 230 00:21:37,444 --> 00:21:40,660 - Eu nunca quis que voc� estivesse com ci�mes. - Economize a saliva! 231 00:21:40,894 --> 00:21:42,560 Eu n�o pensei em nada... 232 00:21:43,460 --> 00:21:45,960 Eu teria feito o que fiz de qualquer maneira. 233 00:21:46,260 --> 00:21:50,060 E eu n�o fiz isso por voc� ou para qualquer um, eu fiz por mim mesmo. 234 00:21:51,460 --> 00:21:55,460 Eu n�o gosto de um verme como Marcial pisando na minha sombra. 235 00:21:56,260 --> 00:21:58,760 Vou lhe deixar quando quiser. 236 00:21:59,137 --> 00:22:02,460 Mas lhe perder? Nunca! 237 00:22:03,260 --> 00:22:06,960 - Voc� tem muita certeza de mim. - Claro, e no dia em que n�o estiver... 238 00:22:07,191 --> 00:22:09,020 E lhe largo! 239 00:22:09,960 --> 00:22:12,060 Nem pense nisso. 240 00:22:14,960 --> 00:22:17,660 N�o sei o que voc� faz comigo, Marcos. 241 00:22:19,460 --> 00:22:21,460 Voc� � como uma droga para mim. 242 00:22:22,453 --> 00:22:23,849 Eu amo voc�. 243 00:22:25,074 --> 00:22:27,760 Eu lhe persigo mesmo quando voc� me machuca. 244 00:22:35,660 --> 00:22:36,560 Sim... 245 00:22:38,678 --> 00:22:41,460 Eu lhe procuro mesmo quando voc� me machuca. 246 00:22:59,760 --> 00:23:00,760 Entre! 247 00:23:09,460 --> 00:23:10,681 Sente-se! 248 00:23:16,960 --> 00:23:18,260 - Voc� quer um pouco? - N�o. 249 00:23:18,560 --> 00:23:21,060 Eu vim lhe ver porque eles sempre escondem voc� de mim. 250 00:23:21,272 --> 00:23:22,860 Eu n�o lhe entendo. 251 00:23:23,160 --> 00:23:26,460 Concordamos que nosso relacionamento n�o seria conhecido. 252 00:23:26,760 --> 00:23:30,860 - Voc� n�o deveria estar me procurando! - Mas n�o tenho not�cias suas h� dias! 253 00:23:30,960 --> 00:23:34,260 Semanas passam e voc� n�o entra em contato comigo. 254 00:23:36,060 --> 00:23:41,360 Eu tive problemas, mil coisas que n�o me deixam! 255 00:23:45,960 --> 00:23:47,460 Mas desde que nos conhecemos... 256 00:23:48,326 --> 00:23:51,960 voc� poderia ser melhor, eu n�o gosto de lhe ver brava. 257 00:23:52,260 --> 00:23:55,260 - N�o me toque! - Rebeca! Eu n�o lhe reconhe�o! 258 00:23:55,560 --> 00:23:57,160 Voc� nunca se comporta assim! 259 00:23:57,560 --> 00:23:59,560 Diga-me, que h� com voc�? 260 00:24:00,534 --> 00:24:02,615 Que fofocas voc� ouviu agora? 261 00:24:02,939 --> 00:24:06,360 Eu mesmo poderia dizer. � assim que tudo � sem import�ncia. 262 00:24:06,660 --> 00:24:11,260 Eles me viram aqui e ali, com isso e aquilo, em algum cabar�. 263 00:24:11,560 --> 00:24:15,460 Claro que � verdade. Eu me devo aos meus f�s... 264 00:24:15,760 --> 00:24:19,160 ...e eu tenho obriga��es. - Voc� n�o precisa falar muito! 265 00:24:20,615 --> 00:24:23,360 Vim lhe dizer que vamos ter um filho. 266 00:24:36,939 --> 00:24:39,209 Por que n�o diz nada? 267 00:24:39,930 --> 00:24:41,930 Que est� pensando? 268 00:24:43,530 --> 00:24:45,930 Eu n�o sei, Rebecca. � s� que... 269 00:24:47,130 --> 00:24:50,030 Estou surpreso. Eu n�o esperava isso. 270 00:24:50,931 --> 00:24:53,030 Voc� n�o quer, n�o �? 271 00:24:53,200 --> 00:24:55,236 N�o seja boba. 272 00:24:55,336 --> 00:24:58,830 Voc� sabe o que nosso filho significa para mim? 273 00:24:59,130 --> 00:25:00,130 � meu! 274 00:25:00,430 --> 00:25:03,030 Rebecca! Isso me faria t�o feliz! 275 00:25:03,930 --> 00:25:05,030 Marcos! 276 00:25:10,730 --> 00:25:14,930 Mas ou�a, escute-me, sem viol�ncia, n�o fique chateada. 277 00:25:16,156 --> 00:25:18,499 Esta crian�a n�o deve nascer. 278 00:25:18,859 --> 00:25:20,327 Eu esperava isso! 279 00:25:20,530 --> 00:25:22,430 N�o poderia ser de outra maneira. 280 00:25:28,630 --> 00:25:30,830 Como eu pude acreditar em voc�? 281 00:25:31,930 --> 00:25:35,130 Como eu poderia pensar que voc� me amava? 282 00:25:39,630 --> 00:25:43,462 Escute, para mim essa crian�a significa perder tudo: 283 00:25:43,562 --> 00:25:47,430 Status, fam�lia, nome, tudo! Nada importa para mim agora! 284 00:25:47,930 --> 00:25:50,730 Meu filho e eu nos sacrificaremos. 285 00:25:50,958 --> 00:25:54,530 Se voc� me abandonar, se n�o cumprir sua promessa de se casar comigo... 286 00:25:54,630 --> 00:25:56,930 Eu farei uma loucura, voc� ouviu? 287 00:25:57,230 --> 00:26:00,730 E ningu�m ser� capaz apagar se da sua consci�ncia... 288 00:26:00,830 --> 00:26:02,830 nem mesmo depois da sua morte! 289 00:26:06,697 --> 00:26:08,327 Espere no seu quarto. 290 00:26:11,030 --> 00:26:15,730 Esta not�cia � de mau gosto. Estou surpreso com a sua aud�cia. 291 00:26:16,130 --> 00:26:19,630 A honestidade de minhas a��es � minha �nica desculpa, Sr. Villarreal. 292 00:26:19,930 --> 00:26:22,230 Caso contr�rio, eu n�o estaria aqui. 293 00:26:22,530 --> 00:26:24,730 Eu n�o autorizo esse relacionamento. 294 00:26:25,030 --> 00:26:27,630 N�o adianta mais falarmos. 295 00:26:27,841 --> 00:26:32,030 Voc� est� errado Temos que conversar para que voc� saiba tudo. 296 00:26:32,330 --> 00:26:37,830 Eu concordo com voc�. Casar com Rebeca seria um fracasso! 297 00:26:39,630 --> 00:26:41,730 Ent�o o que voc� est� fazendo aqui? 298 00:26:42,607 --> 00:26:46,430 Rebeca est� apaixonada por mim. Ela � muito jovem e inexperiente. 299 00:26:46,730 --> 00:26:49,330 Estou longe de ser o melhor marido para ela. 300 00:26:49,430 --> 00:26:52,530 Devo honestamente confessar que n�o estou apaixonado por ela. 301 00:26:53,230 --> 00:26:54,238 Ent�o? 302 00:26:54,338 --> 00:26:58,730 Quero que me ajude a encontrar a solu��o menos dolorosa para esse problema. 303 00:26:59,030 --> 00:27:03,530 Sr. Villarreal, Rebeca amea�ou se matar se eu a abandonar. 304 00:27:03,994 --> 00:27:05,290 Ela disse isso? 305 00:27:07,630 --> 00:27:11,830 Infelizmente, n�o � uma amea�a boba. Ela � capaz de fazer isso. 306 00:27:12,830 --> 00:27:13,930 Eu a conhe�o. 307 00:27:15,751 --> 00:27:17,336 O que voc� sugere? 308 00:27:18,129 --> 00:27:20,330 Diga a ela que concorda com o nosso casamento... 309 00:27:20,430 --> 00:27:23,130 que nos casaremos em uma determinada data. 310 00:27:24,138 --> 00:27:27,838 O que voc� pede � terr�vel. Uma mentira piedosa... 311 00:27:28,438 --> 00:27:30,838 a mais cruel das mentiras. 312 00:27:32,138 --> 00:27:34,538 Vou para o exterior em breve. 313 00:27:34,738 --> 00:27:37,338 O tempo e a dist�ncia far�o o trabalho deles. 314 00:27:37,638 --> 00:27:39,738 Ela vai me esquecer eventualmente. 315 00:27:40,291 --> 00:27:44,238 � muito dif�cil para mim enganar Rebecca. 316 00:27:46,138 --> 00:27:48,738 - Deixe-me pensar sobre isso. - N�o h� tempo a perder. 317 00:27:49,038 --> 00:27:52,238 Se voc� n�o agir logo, ser� tarde demais. 318 00:27:52,338 --> 00:27:55,238 Entenda, se eu n�o tivesse consci�ncia... 319 00:27:55,417 --> 00:27:57,838 eu poderia deix�-la sem explica��o... 320 00:27:58,138 --> 00:27:59,638 para nunca mais v�-la. 321 00:28:00,038 --> 00:28:03,638 No entanto, sinto-me respons�vel pelo que pode acontecer com ela. 322 00:28:03,868 --> 00:28:07,269 Pelo menos, posso ajudar a evitar uma trag�dia. 323 00:28:09,738 --> 00:28:11,638 Eu n�o sei, eu n�o sei. 324 00:28:12,129 --> 00:28:16,238 O problema est� em suas m�os. Voc� tem a �ltima palavra. 325 00:28:25,038 --> 00:28:26,038 Venha. 326 00:28:34,607 --> 00:28:38,579 - Eu sei o ponto dif�cil que voc� est�. - O mais amargo da minha vida. 327 00:28:38,679 --> 00:28:41,938 Felizmente Rebeca conheceu um cavalheiro como voc�. 328 00:28:42,238 --> 00:28:44,238 Agrade�o a sua atitude. 329 00:28:44,738 --> 00:28:45,738 Rebeca! 330 00:28:51,138 --> 00:28:53,738 N�o h� palavras suficientes em um caso como esse, Rebecca. 331 00:28:54,038 --> 00:28:56,638 Eu acredito que Marcos � um homem inocente... 332 00:28:56,938 --> 00:28:59,738 e n�o tenho obje��o ao seu casamento. 333 00:29:00,038 --> 00:29:02,538 Obrigado papai! Voc� � maravilhoso! 334 00:29:02,838 --> 00:29:06,338 - Est� bem. Mas vou definir a data. - Como quiser, pai. 335 00:29:07,438 --> 00:29:09,738 Est� bem, com sua permiss�o, Eu irei. 336 00:29:10,038 --> 00:29:13,738 A seu servi�o, Sr. Villarreal. Rebeca, telefonarei mais tarde. 337 00:29:20,238 --> 00:29:22,638 - Como vai? - Ol�. 338 00:29:28,838 --> 00:29:30,634 Que diabos esse cara est� fazendo aqui? 339 00:29:30,734 --> 00:29:35,238 Ele veio pedir minha m�o, ele ser� seu cunhado. 340 00:29:39,291 --> 00:29:41,706 Bem, eu explicarei as coisas. 341 00:29:55,841 --> 00:29:59,994 Esse Gabriel � como sempre tivesse jogado nesta quadra. 342 00:30:01,688 --> 00:30:03,938 - Acha que ele � um grande neg�cio? - Olhe para isso. 343 00:30:04,111 --> 00:30:06,138 Que pegada, que toque! 344 00:30:09,238 --> 00:30:12,838 Na �ltima vez que jogamos em Barcelona, eu ganhei dele nesta quadra. 345 00:30:12,938 --> 00:30:15,254 - H� quanto tempo foi isso? - Dois anos. 346 00:30:15,354 --> 00:30:17,838 Dois anos? E agora? 347 00:30:19,151 --> 00:30:21,938 Honestamente, Marcos. Melhor ou pior? 348 00:30:22,038 --> 00:30:25,138 Eu reconhe�o que ele cresceu, ele est� mais forte, mais seguro... 349 00:30:25,438 --> 00:30:27,822 suas pegadas s�o mais limpas, seu arremesso � mais dif�cil. 350 00:30:27,922 --> 00:30:33,038 Voc� pode escrever no seu jornal que eu, Marcos, o Mestre, disse isso. 351 00:30:47,751 --> 00:30:49,832 - O que h� de novo, Lu�s? - Ol�. 352 00:30:51,444 --> 00:30:53,738 Parece que o novato est� em boa forma. 353 00:30:54,974 --> 00:30:58,993 - O que voc� acha? - Bem, eu vejo o que todo mundo v�. 354 00:30:59,443 --> 00:31:02,263 Um osso duro de roer para Marcos, n�o �? 355 00:31:02,560 --> 00:31:07,738 Se quer opini�es sobre os jogadores, voc� pode procurar em outro lugar. 356 00:31:11,155 --> 00:31:16,551 Uma �ltima pergunta. Dizem que s�bado ser� seu �ltimo jogo no M�xico. 357 00:31:16,830 --> 00:31:20,238 As not�cias vieram de Havana. Um telegrama chegou ao jornal... 358 00:31:20,338 --> 00:31:24,638 dizendo que voc� foi contratado por l�, voc� pode confirmar as not�cias? 359 00:31:24,821 --> 00:31:26,738 O que posso confirmar? 360 00:31:26,838 --> 00:31:29,538 - Quando voc� vai? - Domingo de manh�. 361 00:31:29,738 --> 00:31:31,738 Isso � o suficiente por hoje. Obrigado 362 00:31:31,838 --> 00:31:35,238 - Vamos tirar uma foto? - Claro! Tire outra. 363 00:31:51,738 --> 00:31:55,289 Assim como Gabriel joga, ele vai pegar poeira atr�s de voc�. 364 00:31:55,389 --> 00:31:58,238 Mesmo se ele bater em voc�, voc� perderia com muita honra. 365 00:32:55,098 --> 00:32:59,686 Voc� n�o proibir� a futura esposa de Marcos Arizmendi de ir ao jogo amanh�. 366 00:32:59,866 --> 00:33:02,731 E agora, as not�cias esportivas... 367 00:33:02,920 --> 00:33:04,538 Desligue o r�dio! 368 00:33:04,638 --> 00:33:07,569 Por favor, papai, quero ouvir que dizem de Marcos. 369 00:33:07,669 --> 00:33:11,538 Entre os eventos esportivos, o que causou sensa��o... 370 00:33:11,638 --> 00:33:14,238 � o jogo estelar de pelota basca de amanh�. 371 00:33:14,452 --> 00:33:18,038 O mestre do campo, queremos dizer, Marcos... 372 00:33:18,154 --> 00:33:20,145 n�o duvida de sua vit�ria. 373 00:33:20,245 --> 00:33:25,138 Hoje n�s o vimos treinar, ele parece saud�vel, �gil, em sua melhor forma. 374 00:33:25,238 --> 00:33:30,018 Gabriel enfrentar� a estrela. Hoje, Marcos confirmado para o Sports News... 375 00:33:30,118 --> 00:33:33,338 A partida de s�bado ser� o �ltimo de sua temporada no M�xico. 376 00:33:33,638 --> 00:33:36,638 No domingo ele vai viajar para Havana sob um contrato suculento. 377 00:33:36,738 --> 00:33:40,738 Sua aus�ncia vai deixar um grande vazio no esporte basco no M�xico. 378 00:33:52,983 --> 00:33:56,638 Por que voc�s est�o quietos? Voc�s sabiam desta viagem? 379 00:33:57,238 --> 00:33:59,238 Por que esconderam isso de mim? 380 00:33:59,938 --> 00:34:01,438 O que est� acontecendo? 381 00:34:01,538 --> 00:34:04,538 Talvez Marcos venha dizer adeus antes de sair... 382 00:34:04,838 --> 00:34:06,338 e ele explicar� as coisas. 383 00:34:06,638 --> 00:34:08,162 Por que "talvez"? 384 00:34:08,262 --> 00:34:11,338 Ele n�o est� comprometido com voc�, comigo e com todos n�s... 385 00:34:11,438 --> 00:34:14,738 para comunicar algo t�o importante quanto uma viagem ao exterior? 386 00:34:15,038 --> 00:34:18,406 Papai, creio que � melhor que Rebeca saiba a verdade. 387 00:34:18,812 --> 00:34:22,438 Eu sei apenas uma verdade. Eu amo Marcos e confio nele. 388 00:34:23,091 --> 00:34:26,038 Minha filha, voc� precisa ser corajosa. 389 00:34:26,638 --> 00:34:30,438 Marcos n�o voltar� para voc�, nem se casar� com voc�. 390 00:34:33,538 --> 00:34:37,238 N�o entendo, tudo foi uma farsa? 391 00:34:37,538 --> 00:34:39,953 Qual foi o seu papel nessa inf�mia? 392 00:34:40,053 --> 00:34:42,914 N�o fale assim. Foi tudo para o seu pr�prio bem. 393 00:34:43,338 --> 00:34:46,238 O pr�prio Marcos me disse corajosa e honestamente. 394 00:34:46,538 --> 00:34:49,758 Ele me pediu para separ�-la dele sem lhe causar nenhum dano. 395 00:34:50,138 --> 00:34:54,738 Sem me prejudicar ou me machucar. Marcos � t�o generoso! 396 00:34:55,038 --> 00:34:57,138 Voc� ainda � jovem, Rebeca. 397 00:34:57,438 --> 00:35:00,538 - Cedo ou tarde outro homem... - Sim, o padr�o... 398 00:35:00,838 --> 00:35:02,946 das frases nesses casos! 399 00:35:03,046 --> 00:35:05,938 Obrigada por me dizer a verdade! 400 00:35:06,038 --> 00:35:10,538 Voc� deve me agradecer por n�o adicionar uma �nica palavra ao que voc� j� sabe. 401 00:35:11,538 --> 00:35:14,487 - O que voc� quer dizer? - Nada importante, garanto. 402 00:35:14,956 --> 00:35:17,138 - Voc� pode relaxar. - Rebeca! 403 00:35:17,686 --> 00:35:18,910 Rebeca! 404 00:35:19,010 --> 00:35:20,038 Rebeca! 405 00:35:28,938 --> 00:35:29,838 Rebeca! 406 00:35:32,438 --> 00:35:33,443 Rebeca! 407 00:35:41,812 --> 00:35:45,338 N�o seja tola, � a melhor coisa que poderia acontecer. 408 00:35:45,438 --> 00:35:48,438 - Voc� n�o conhece Marcos. - Agora conhe�o melhor do que ningu�m. 409 00:35:48,875 --> 00:35:51,238 Mas o mal est� feito e � irrepar�vel. 410 00:35:51,338 --> 00:35:53,738 - Irrepar�vel, voc� ouviu? - O que voc� quer dizer? 411 00:35:54,038 --> 00:35:56,638 Armando, juro que meu pai nunca saber�! 412 00:35:56,938 --> 00:35:58,838 O que � que ele n�o deve saber? 413 00:35:59,438 --> 00:36:00,938 Marcos e eu... 414 00:36:01,961 --> 00:36:05,538 ...�ramos mais do que apenas namorados. - At� a isso voc� chegou? 415 00:36:06,024 --> 00:36:08,681 Sua cadela sem vergonha! 416 00:36:10,483 --> 00:36:12,681 Bata-me, isso me faz bem! 417 00:36:13,636 --> 00:36:16,538 Eu mere�o isso por ser uma tola! Uma idiota! 418 00:36:17,150 --> 00:36:19,572 Voc� deveria ter pensado nisso antes. 419 00:36:19,672 --> 00:36:22,138 Eu mataria aquele canalha com minhas pr�prias m�os. 420 00:36:22,438 --> 00:36:25,738 Eu tamb�m. Eu n�o hesitaria antes de fazer isso... 421 00:36:25,838 --> 00:36:28,636 apesar de Marcos ser o pai do meu filho! 422 00:36:28,838 --> 00:36:31,538 O pai do seu filho? Voc� deveria ter come�ado por a�. 423 00:36:31,738 --> 00:36:34,438 Marcos pagar� caro por tudo o que ele fez. 424 00:36:34,538 --> 00:36:37,555 Eu n�o ligo para o que voc� faz, desde que voc� o destrua! 425 00:36:37,738 --> 00:36:39,738 Eu o odeio agora com toda a minha alma! 426 00:36:40,038 --> 00:36:43,451 Garanto que Marcos ser� punido pelo resto de sua vida. 427 00:36:48,834 --> 00:36:50,447 S�o seis mil. 428 00:36:56,961 --> 00:36:58,608 Que tal isso? 429 00:36:58,708 --> 00:37:01,738 Era sobre isso que eu queria falar. Encontre-me no bar. 430 00:37:01,838 --> 00:37:05,438 Falar? Isso n�o � dinheiro. Eu s� sei que voc� deve me pagar. 431 00:37:05,889 --> 00:37:08,338 N�o pense que voc� vai ficar longe de mim, est� bem? 432 00:37:08,438 --> 00:37:13,258 Estou falando s�rio, o que vou lhe propor, vale mais do que voc� pensa. 433 00:37:13,481 --> 00:37:14,638 Isso veremos! 434 00:37:27,038 --> 00:37:31,938 # Voc� me deixa louca 435 00:37:32,438 --> 00:37:34,238 # Louca 436 00:37:34,838 --> 00:37:37,738 # Realmente louca 437 00:37:38,411 --> 00:37:42,238 # Por voc� estou louca 438 00:37:42,538 --> 00:37:44,038 # Louca 439 00:37:44,591 --> 00:37:47,238 # Realmente louca 440 00:37:47,970 --> 00:37:51,038 # Meu amor por voc� � 441 00:37:51,485 --> 00:37:53,038 # Frenesi. 442 00:37:53,872 --> 00:37:56,938 # T�o decente 443 00:37:57,881 --> 00:38:00,521 # E ao seu lado 444 00:38:00,944 --> 00:38:03,043 # Sinto-me em forma 445 00:38:03,305 --> 00:38:06,038 # De loucura 446 00:38:06,818 --> 00:38:12,038 # Por que me deixa louca 447 00:38:13,404 --> 00:38:14,938 # Louca 448 00:38:15,494 --> 00:38:18,038 # Realmente louca 449 00:38:18,548 --> 00:38:22,138 # Quando eu beijo sua boca 450 00:38:22,998 --> 00:38:27,138 # Sua boca Ai, que boca! 451 00:38:27,899 --> 00:38:30,799 # Eu sou sua 452 00:38:31,399 --> 00:38:36,799 # Fa�a comigo o que quiser 453 00:38:37,299 --> 00:38:40,999 # Para outros homens 454 00:38:41,694 --> 00:38:45,599 # Eu sou derrotada 455 00:38:46,499 --> 00:38:48,999 # Mas para voc� 456 00:38:49,392 --> 00:38:51,399 # Sou toda sua 457 00:38:51,499 --> 00:38:55,999 # Porque voc� me deixa louca 458 00:39:31,599 --> 00:39:35,599 # Porque voc� me deixa louca 459 00:39:36,203 --> 00:39:40,199 # Louca, realmente louca 460 00:39:40,799 --> 00:39:44,499 # Quando beijo sua boca 461 00:39:44,899 --> 00:39:49,299 # Sua boca, ai, que boca! 462 00:39:49,699 --> 00:39:52,499 # Eu sou sua 463 00:39:52,860 --> 00:39:58,399 # Fa�a comigo o que quiser 464 00:39:58,999 --> 00:40:02,799 # Para outros homens 465 00:40:03,299 --> 00:40:06,999 # Eu sou derrotada 466 00:40:07,999 --> 00:40:10,499 # Mas por voc� 467 00:40:10,799 --> 00:40:12,999 # Sou toda sua 468 00:40:13,299 --> 00:40:16,699 # Porque voc� me deixa 469 00:40:16,999 --> 00:40:19,299 # Louca! 470 00:40:45,293 --> 00:40:47,231 Marcial tem um assunto com voc�. 471 00:40:47,331 --> 00:40:50,231 Eu n�o tenho assuntos com cretino como voc�, ou como Marcial. 472 00:40:50,331 --> 00:40:53,718 No entanto, acho que desta vez voc� ter� que me ouvir. 473 00:40:53,818 --> 00:40:57,299 � um assunto pessoal. Um caso de fam�lia. 474 00:40:58,779 --> 00:41:00,879 Desde quando voc� precisa de embaixadores? 475 00:41:01,479 --> 00:41:05,379 Armando me deu autoriza��o para falar por ele sobre esse caso. 476 00:41:05,579 --> 00:41:06,679 Verdade? 477 00:41:06,979 --> 00:41:10,479 Sim, sim, claro. Deixo voc�s para que possam conversar livremente. 478 00:41:10,779 --> 00:41:13,379 - Boa noite. At� mais, Marcial. - At� logo. 479 00:41:16,479 --> 00:41:18,698 Est� bem, pare de brincar, desembuche. 480 00:41:18,987 --> 00:41:23,379 Relaxe, relaxe. Voc� � um homem de a��o, eu sou inteligente. 481 00:41:23,824 --> 00:41:26,779 N�s nos complementamos. Por que n�o nos tornar parceiros? 482 00:41:26,879 --> 00:41:28,879 Eu n�o montei com um ladr�o! 483 00:41:30,679 --> 00:41:32,179 Palavras duras, hem? 484 00:41:32,479 --> 00:41:36,679 No entanto, apesar de seus abusos, n�s vamos lidar com isso do meu jeito. 485 00:41:37,579 --> 00:41:39,879 N�o quero mais ouvi-lo. 486 00:41:46,473 --> 00:41:47,671 U�sque. 487 00:41:56,302 --> 00:42:00,479 Estou fazendo um favor a voc� e a Armando. 488 00:42:00,779 --> 00:42:05,279 - Certo! N�o acredito que seja de gra�a. - N�o. Eu vou ganhar algo com isso. 489 00:42:05,679 --> 00:42:07,879 Leia isso, descubra. 490 00:42:11,365 --> 00:42:12,374 Bem... 491 00:42:12,842 --> 00:42:15,586 Armando lhe deve dez mil pesos. E da�? 492 00:42:15,886 --> 00:42:16,686 O qu�? 493 00:42:16,986 --> 00:42:21,586 Acontece que Armando descobriu o que aconteceu com Rebeca e voc�. 494 00:42:21,786 --> 00:42:26,586 Olhe, voc� n�o pode me assustar. Al�m disso, deixe-me dizer uma coisa... 495 00:42:26,686 --> 00:42:30,486 quem quiser me enredar ficar� desapontado! 496 00:42:30,986 --> 00:42:33,362 Voc� est� errado, no que me diz respeito. 497 00:42:33,462 --> 00:42:37,286 - Eu o parei para denunciar voc�... - Isso n�o me assusta. 498 00:42:37,443 --> 00:42:41,086 Eu posso resolver essa bagun�a por conta pr�pria a qualquer momento. 499 00:42:41,386 --> 00:42:42,986 Talvez n�o seja assim t�o f�cil. 500 00:42:43,286 --> 00:42:46,986 Mesmo que o pai de Rebeca n�o atire em voc� quando ele descobrir. 501 00:42:48,086 --> 00:42:50,086 Voc� est� realmente uma grande problema. 502 00:42:50,695 --> 00:42:53,086 Voc� ser� acusado de coisas muito feias: 503 00:42:53,386 --> 00:42:57,286 Viola��o, abuso de menores, etc. 504 00:42:57,786 --> 00:42:59,986 Est� bem, acho que agora eu entendo. 505 00:43:06,452 --> 00:43:09,286 - N�o, n�o, n�o, ei, n�o! - ent�o o que? 506 00:43:09,586 --> 00:43:12,686 Voc� n�o precisa pagar um �nico centavo. 507 00:43:13,086 --> 00:43:16,186 Eu apenas exijo que voc� perca a partida. 508 00:43:16,286 --> 00:43:18,786 Saia, Marcial, antes que eu quebre sua cara! 509 00:43:18,886 --> 00:43:21,286 N�o, homem. N�o seja assim. 510 00:43:21,966 --> 00:43:25,386 Seu advers�rio � digno de voc�, voc� disse isso aos jornais. 511 00:43:25,686 --> 00:43:28,286 Ningu�m vai adivinhar que voc� est� vendendo a partida. 512 00:43:28,986 --> 00:43:30,086 Bem, e... 513 00:43:30,686 --> 00:43:31,986 E se eu me recusar? 514 00:43:32,686 --> 00:43:33,586 Bem... 515 00:43:34,086 --> 00:43:38,286 Darei o documento a Armando para que ele possa prestar queixa. 516 00:43:39,886 --> 00:43:42,286 Voc� planejou essa chantagem muito bem. 517 00:43:42,461 --> 00:43:44,586 Mais uma vez com suas palavras feias? 518 00:43:45,086 --> 00:43:48,986 Impedimento, Marcos, impedimento! 519 00:43:49,286 --> 00:43:53,086 Voc� n�o pode voltar para Havana, a pol�cia lhe pegar�. 520 00:43:53,286 --> 00:43:56,286 Seu nome e prest�gio est�o em jogo... 521 00:43:57,056 --> 00:43:58,902 D�-me um prazo, deixe-me pensar. 522 00:43:59,002 --> 00:44:02,286 - Imposs�vel, tem que ser hoje mesmo. - Qual � a pressa? 523 00:44:02,586 --> 00:44:05,586 Olhe, Marcos, eu conhe�o a lei muito bem. 524 00:44:06,047 --> 00:44:09,984 Sei como aplic�-la e sobretudo sei como viol�-la. 525 00:44:10,389 --> 00:44:13,192 Quando voc� n�o denuncia um crime assim que � conhecido... 526 00:44:13,524 --> 00:44:17,486 � chamado encobrimento, e quando voc� faz isso mais tarde... 527 00:44:17,786 --> 00:44:21,586 as pessoas v�o pensar, como voc�, que � chantagem. 528 00:44:25,286 --> 00:44:28,786 Est� bem, reconhe�o que ganhou. 529 00:44:30,164 --> 00:44:31,586 Perderei o jogo. 530 00:44:32,286 --> 00:44:33,587 D�-me esse papel! 531 00:44:33,986 --> 00:44:34,786 N�o. 532 00:44:35,086 --> 00:44:37,686 Entregarei imediatamente ap�s o jogo. 533 00:44:37,786 --> 00:44:41,286 N�o � desconfian�a, mas a seguran�a sempre est� bem. 534 00:44:41,731 --> 00:44:43,172 Est� bem? 535 00:44:45,100 --> 00:44:46,596 Est� bem. 536 00:44:47,830 --> 00:44:49,686 Mas antes, deixe-me ter esse gosto! 537 00:45:09,496 --> 00:45:13,640 Aqui est�o seus pap�is. Valer� a pena os 10.000 que voc� roubou de mim... 538 00:45:13,740 --> 00:45:15,776 se as coisas sa�rem como eu espero. 539 00:45:16,037 --> 00:45:20,586 Dez mil n�o s�o nada comparados com a quantia que eu vou ajud�-lo a ganhar. 540 00:45:20,786 --> 00:45:23,586 Acho que mere�o, pelo menos, uma percentagem, n�o �? 541 00:45:24,343 --> 00:45:27,198 N�o tente se tornar meu parceiro neste neg�cio. 542 00:45:27,298 --> 00:45:29,586 Fique feliz por eu n�o estar lhe colocando na pris�o. 543 00:45:29,929 --> 00:45:32,605 N�o vou ganhar milh�es com esse neg�cio... 544 00:45:32,705 --> 00:45:37,186 mas n�o fa�o isso por dinheiro, mas para acertar as contas com Marcos. 545 00:45:37,650 --> 00:45:40,071 Nenhum dinheiro pode pagar por esse prazer. 546 00:45:40,226 --> 00:45:44,244 Est� bem, pelo menos me empreste algo para que eu possa jogar. 547 00:45:44,451 --> 00:45:46,251 Voc� sabe que � uma coisa certa. 548 00:45:46,424 --> 00:45:48,397 Emprestar a voc�? 549 00:45:49,325 --> 00:45:51,451 Voc� pensa que estou louco! 550 00:45:54,424 --> 00:45:57,751 Voc� � especialista em jogar com o dinheiro dos outros... 551 00:45:58,569 --> 00:46:01,244 voc� pode correr um risco na partida principal de amanh�... 552 00:46:01,344 --> 00:46:03,951 sobretudo sabendo que � um acordo certo. 553 00:46:04,251 --> 00:46:07,051 Est� bem, est� bem. Eu cuidarei disso. 554 00:46:07,731 --> 00:46:09,051 Adeus, rapaz. 555 00:46:09,151 --> 00:46:13,751 N�o tenha medo do Marcos, n�s o pegamos pelo pesco�o, assim. 556 00:47:27,992 --> 00:47:31,151 Voc� sabe, elimine Marcos e a partida � sua. 557 00:47:31,632 --> 00:47:33,517 Apenas fa�a com que ele levante a bola. 558 00:47:33,758 --> 00:47:36,551 Cubra a quadra e dez pontos depois voc� consegue. 559 00:47:36,651 --> 00:47:40,073 Cruze a bola no 11�. O resto ser� leite e mel. 560 00:47:40,251 --> 00:47:41,951 Esse � o seu ponto fraco... 561 00:48:02,451 --> 00:48:04,651 Marco tem o rabo entre as pernas. 562 00:48:04,751 --> 00:48:06,951 Eu sei, o que h� de errado com ele? 563 00:48:07,251 --> 00:48:08,251 Medo. 564 00:48:10,451 --> 00:48:12,533 O que h� de errado com ele? 565 00:48:12,731 --> 00:48:15,651 Ele � um covarde. � o que acontece com os faladores. 566 00:48:24,695 --> 00:48:26,245 Que h� com voc�, Marcos? 567 00:48:26,345 --> 00:48:28,595 Comigo? Nada. 568 00:48:28,695 --> 00:48:32,095 - Voc� parece estranho, sente-se bem? - Perfeitamente. 569 00:48:33,295 --> 00:48:35,508 - Est� quase na hora. Vamos. - Sim. 570 00:48:35,608 --> 00:48:37,095 Vamos, Gabriel! 571 00:48:37,625 --> 00:48:40,295 - Boa sorte! - Bata neles, Gabriel! 572 00:48:48,095 --> 00:48:49,195 Marcos... 573 00:48:53,895 --> 00:48:55,598 Por que diabos voc� veio aqui? 574 00:48:55,698 --> 00:48:58,498 Voc� n�o precisa perder a partida, eu paguei a Marcial. 575 00:48:58,922 --> 00:49:01,795 Pagou a Marcial! De onde tirou o dinheiro? 576 00:49:01,895 --> 00:49:03,193 Rebeca me deu. 577 00:49:04,098 --> 00:49:05,798 - Rebeca? - Sim, Marcos. 578 00:49:05,898 --> 00:49:08,698 Eu disse a ela que estava me vingando de voc� e ela se op�s. 579 00:49:09,112 --> 00:49:14,098 Recebeu dinheiro de papai pela minha d�vida, eu tinha que lhe contar. 580 00:49:14,769 --> 00:49:16,843 Ela n�o quer que perca. 581 00:49:17,143 --> 00:49:18,043 E Marcial? 582 00:49:18,247 --> 00:49:21,943 Marcial nada que dizer, eu paguei a ele. Tudo dependia de mim. 583 00:49:22,553 --> 00:49:26,243 Muito bem. Mas com sei que est� me dizendo a verdade? 584 00:49:26,943 --> 00:49:29,103 Aqui est� o recibo. 585 00:49:32,337 --> 00:49:35,480 - Agora voc� vai vender para mim. - Eu gostaria! 586 00:49:35,580 --> 00:49:37,543 Mas Rebeca me implorou para lhe dar. 587 00:49:37,746 --> 00:49:39,143 Rasgue-o, se desejar. 588 00:49:41,043 --> 00:49:42,043 N�o. 589 00:49:43,743 --> 00:49:45,443 E agrade�a a ela. 590 00:49:45,743 --> 00:49:49,926 N�o tenho que agradecer a Rebeca ou a mais ningu�m. 591 00:50:10,543 --> 00:50:15,143 Pena que n�o est� jogando esta partida, eu faria se arrepender de suas palavras. 592 00:50:28,476 --> 00:50:31,088 Est� tudo organizado, pegue todas as paradas de Marcial... 593 00:50:31,188 --> 00:50:33,543 e sempre a favor de Marco, entendeu? 594 00:50:33,643 --> 00:50:35,843 Entendo, a favor de Marco. 595 00:50:35,943 --> 00:50:38,943 - Para os azuis, tudo o que eles oferecem. - Tudo certo. 596 00:50:43,521 --> 00:50:45,443 - Est� tudo bem? - Tudo. 597 00:50:45,543 --> 00:50:48,143 Est� bem, sabe, todo o dinheiro que puder contra Marcos. 598 00:50:48,443 --> 00:50:52,543 - Tudo para os vermelhos que quiserem. - Vou pedir 80 a 100, 50 paradas. 599 00:50:52,843 --> 00:50:54,843 Todas que quiserem, seu idiota. 600 00:50:56,143 --> 00:50:58,543 Prepare-se, Gabriel, este ser� o seu jogo mais dif�cil. 601 00:50:58,643 --> 00:51:01,443 - Vamos ver se voc� pode. - Vamos ver se consigo. 602 00:51:17,665 --> 00:51:18,743 Sortes. 603 00:51:25,958 --> 00:51:28,743 - 100 a 90! - 100 a 90! 604 00:51:32,643 --> 00:51:34,643 - 80 a 100 vermelhos. - 100 a 90. 605 00:51:34,743 --> 00:51:37,743 - 100 a 90. - 80 a 100 vermelhos. 606 00:51:37,843 --> 00:51:39,043 80 a 100. 607 00:51:39,143 --> 00:51:40,443 50, pare! 608 00:51:41,449 --> 00:51:43,043 100 a 90. 609 00:51:44,125 --> 00:51:45,743 100 a 85. 610 00:51:48,584 --> 00:51:49,643 Noventa! 611 00:51:54,359 --> 00:51:57,143 Cem! Noventa! Cem! 612 00:51:58,233 --> 00:51:59,843 Noventa! Cem! 613 00:52:06,584 --> 00:52:08,143 Noventa! Cem! 614 00:52:48,332 --> 00:52:50,443 Est� bem, chega de jogar com seguran�a. 615 00:52:50,543 --> 00:52:53,343 Colocarei em vinte para que voc� possa ler. 616 00:52:53,443 --> 00:52:57,743 Continuarei jogando a bola enquanto voc� relaxa ou esfria. 617 00:53:00,443 --> 00:53:02,743 - Cem a cinquenta! - Cem a cinquenta! 618 00:53:03,043 --> 00:53:05,443 Quarenta a cem! Quarenta a cem! 619 00:53:05,843 --> 00:53:08,443 - Cem a oitenta. - Cinquenta paradas! 620 00:53:16,278 --> 00:53:17,243 Bola! 621 00:53:26,638 --> 00:53:30,443 - Como est� indo, Marcial? - Estou com voc� quarenta mil Pesos. 622 00:54:18,895 --> 00:54:21,841 - Quarenta e cinco a cem! - Quarenta a cem! 623 00:54:30,143 --> 00:54:31,843 - Cem! - Trinta, est� bem! 624 00:54:46,943 --> 00:54:49,443 Cem a quinze! Cem a quinze! 625 00:54:49,843 --> 00:54:52,743 Cem a quinze! Cem a quinze! 626 00:54:56,959 --> 00:55:00,843 - Qual � o problema com esse cretino? - Quem sabe? Ele n�o � confi�vel. 627 00:55:00,943 --> 00:55:03,543 Eu perdi mais de sessenta mil Pesos, cubra-me. 628 00:55:03,843 --> 00:55:07,943 Se eu tivesse um cobertor. Voc� tem mais de 600 paradas! Como quer que cubra? 629 00:55:08,243 --> 00:55:11,143 Gritando cincos por centenas? Um milh�o de Pesos n�o cobriria. 630 00:55:11,443 --> 00:55:13,443 N�o h� resposta para isso. 631 00:55:13,743 --> 00:55:17,643 Ningu�m me falha assim. Marcos est� jogando por sua vida. 632 00:55:18,243 --> 00:55:19,843 Isso � entre voc� e ele. 633 00:55:19,943 --> 00:55:21,943 Exatamente. Entre ele e eu. 634 00:55:22,943 --> 00:55:25,543 Cinquenta a mil! Cinquenta a mil! 635 00:56:02,085 --> 00:56:04,340 - Cem a quinze! - Cem a quinze! 636 00:57:08,561 --> 00:57:09,643 O campe�o! 637 00:57:24,031 --> 00:57:28,243 Para uma soma total de cinquenta e quatro mil Pesos. 638 00:57:28,662 --> 00:57:31,843 � isso, vinte e sete para mim, vinte e sete para voc�. 639 00:57:31,943 --> 00:57:33,040 Correto. 640 00:57:33,383 --> 00:57:36,243 Eu gostaria que voc� pudesse pensar em mais desses agrupamentos. 641 00:57:36,464 --> 00:57:39,328 � bom. � bom. Eu gosto muito. 642 00:57:39,428 --> 00:57:41,243 Nem todo dia � P�scoa, Li. 643 00:57:41,518 --> 00:57:45,617 N�o importa. Em breve, rico. Voc�, eu, rico em breve. 644 00:57:55,356 --> 00:57:59,043 # Eu sou general de La Acordada do Real do Mapim� 645 00:58:03,824 --> 00:58:06,643 A� vem esse grosso para apodrecer a coisa toda. 646 00:58:29,401 --> 00:58:33,801 Diga � senhora para n�o me esperar, Tomarei uma bebida com alguns amigos. 647 00:58:34,257 --> 00:58:36,801 - Irei busc�-la �s seis e meia. - Sim, senhor. 648 00:59:37,248 --> 00:59:38,848 Voc� viu a Sra. Lucr�cia? 649 00:59:39,905 --> 00:59:42,748 Ela esteve aqui h� um tempo, mas acabou de sair. 650 00:59:55,048 --> 00:59:55,948 Prontos! 651 01:00:27,448 --> 01:00:30,193 Voc� pensou que seria simples me enganar, n�o �? 652 01:00:30,293 --> 01:00:31,548 Responda! 653 01:00:31,648 --> 01:00:36,348 Armando foi quem lhe enganou, ele me disse para n�o entregar a partida. 654 01:00:38,049 --> 01:00:40,448 Receberei o troco dele em breve. 655 01:00:40,948 --> 01:00:42,648 Mas agora � voc�. 656 01:00:42,948 --> 01:00:44,648 N�o me faz nenhuma gra�a! 657 01:00:45,048 --> 01:00:48,748 Diga aos seus pistoleiros que me soltem e lutem comigo como homens. 658 01:00:49,157 --> 01:00:51,948 O que voc� acha? Eles me deixar�o agora? 659 01:00:52,048 --> 01:00:54,348 N�o lhe trouxe aqui para lutar com voc�. 660 01:00:54,848 --> 01:00:59,348 Ao vir ao encontro da minha honestidade deixa sua masculinidade na porta. 661 01:00:59,648 --> 01:01:03,448 - Fa�a o que quiser! - N�o estou pedindo sua aprova��o. 662 01:01:03,680 --> 01:01:09,048 Chicote, traga uma garrafa de tequila, Marcos quer brindar minha sa�de. 663 01:01:09,348 --> 01:01:11,948 V�? Sou um cavalheiro de verdade. 664 01:01:12,248 --> 01:01:15,948 Voc� joga isso na minha cara e eu lhe convido a beber! 665 01:01:17,491 --> 01:01:20,051 Voc� me fez perder muito dinheiro hoje � noite. 666 01:01:20,391 --> 01:01:24,191 Mas vendo voc� aqui, � a melhor compensa��o. 667 01:01:24,791 --> 01:01:28,391 Voc� pensou que era o vencedor? Aquele que nunca perde? 668 01:01:29,031 --> 01:01:34,232 A vida lhe deu um brinquedo chamado emo��o, riqueza e amor. 669 01:01:35,437 --> 01:01:38,891 Voc� o quebrou com suas pr�prias m�os. 670 01:01:39,491 --> 01:01:41,031 Abra sua boca. 671 01:01:43,291 --> 01:01:46,291 Abra seu focinho! Seja um homem! 672 01:02:14,891 --> 01:02:17,691 - Como � a vida. - Que vida? 673 01:02:17,791 --> 01:02:21,419 Aquele cara. Ele pensa que � realmente alguma coisa. Um verdadeiro mestre... 674 01:02:21,519 --> 01:02:25,091 bebendo na quadra em grandes goles, parecia t�o bonito... 675 01:02:25,266 --> 01:02:28,591 mas uma garrafa de tequila o quebrou, e l� vai ele. 676 01:02:28,691 --> 01:02:30,157 N�s o estamos levando. 677 01:02:30,257 --> 01:02:34,191 O que aconteceu com ele � que ele perdeu o passo, agora entra na sarjeta... 678 01:02:34,291 --> 01:02:37,291 e como Westinghouse disse: "The rest is silence".. 679 01:02:37,391 --> 01:02:38,791 O que significa isso? 680 01:02:38,891 --> 01:02:41,491 Que voc� deve calar sua boca, idiota. 681 01:02:43,391 --> 01:02:47,791 � sempre ruim ser jogado na sarjeta, voc� imagina, Chicote? 682 01:02:48,191 --> 01:02:51,691 - Ondas ruins, ondas ruins. - E esse cara tinha tantas mulheres... 683 01:02:51,991 --> 01:02:54,991 sempre bebendo bebidas finas, levando a boa vida. 684 01:02:55,220 --> 01:02:59,202 Porque voc� est� t�o triste? O que sobe tem que descer. 685 01:02:59,302 --> 01:03:02,091 Hoje voc� n�o � mais que ontem e menos que amanh�. 686 01:03:02,191 --> 01:03:03,991 Isso � verdade. 687 01:03:40,986 --> 01:03:43,391 Cuidado, rapazes, fiquem de olho! 688 01:03:43,491 --> 01:03:46,400 E � melhor voc� dar o o toque razo�vel! 689 01:03:46,500 --> 01:03:48,291 Eu pego o casaco. 690 01:03:49,779 --> 01:03:51,509 Isso � tudo. 691 01:03:53,806 --> 01:03:55,878 Devemos queimar isso. 692 01:04:06,891 --> 01:04:09,591 - Que dia � hoje? - Vinte e quatro. 693 01:04:09,891 --> 01:04:11,891 Ele assinou o �ltimo cheque no dia vinte e dois. 694 01:04:11,991 --> 01:04:15,391 - E da�? - Ele tem 25 mil no banco. 695 01:04:15,491 --> 01:04:18,891 - E ele n�o gastou esse dinheiro. - Isso seria uma pena. 696 01:04:18,991 --> 01:04:20,391 Mas o que vamos fazer? 697 01:04:21,085 --> 01:04:23,949 Falaremos direto com ele. Deixe comigo. 698 01:04:24,049 --> 01:04:26,691 Sim, voc� o far� assinar, b�bado como ele est�! 699 01:04:26,791 --> 01:04:29,491 N�s o acordamos e o faremos fazer. 700 01:04:32,662 --> 01:04:37,391 - N�o h� como acordar esse cara. - Voc� n�o acha? D�-me seu isqueiro. 701 01:04:51,157 --> 01:04:54,491 Tenha cuidado. Acho que j� perdemos esse anjinho. 702 01:04:54,591 --> 01:04:57,238 N�o, n�o, vamos procurar um m�dico. 703 01:04:57,338 --> 01:05:00,418 Quem sabe o que Marcial vai pensar sobre tudo isso. 704 01:05:00,518 --> 01:05:03,891 Ele n�o precisa saber. Quando ele descobrir, estaremos longe e ricos. 705 01:05:04,191 --> 01:05:07,091 Bodoques, n�o brinque agora. 706 01:05:07,191 --> 01:05:09,791 - Est� bem, � o seu funeral. Vamos. - Vamos. 707 01:05:27,491 --> 01:05:30,391 Anime-se, amigo. Est� melhorando. 708 01:05:33,994 --> 01:05:35,200 Quem � voc�? 709 01:05:35,300 --> 01:05:38,791 Sou o m�dico. Seus amigos lhe trouxeram para que eu lhe curasse. 710 01:05:44,895 --> 01:05:47,246 Eles v�o me matar! Eles v�o me matar! 711 01:05:49,003 --> 01:05:51,218 - Eles v�o me matar! - Relaxe. 712 01:05:51,318 --> 01:05:54,491 Meia hora atr�s, eu n�o apostaria cinco centavos em voc�. 713 01:05:54,791 --> 01:05:56,791 Eles n�o s�o meus amigos. 714 01:05:56,891 --> 01:05:59,591 - N�s lhe levaremos para casa. - N�o me toque! 715 01:05:59,991 --> 01:06:04,435 Eu sou Marcos, o Mestre! Percebe? Voc� me conhece. 716 01:06:04,535 --> 01:06:07,778 Sim, sim, eu lhe conhe�o Calma! Calma! 717 01:06:08,030 --> 01:06:11,791 Que farra! Ele estava em coma, mas vai passar agora. 718 01:06:11,891 --> 01:06:15,291 - Ele bebeu demais, doutor. - Eu n�o estou b�bado, estes s�o... 719 01:06:15,591 --> 01:06:18,091 Eles s�o capangas de Marcial, Eu lhe digo! 720 01:06:18,191 --> 01:06:21,291 Eu sou o Mestre! Eles querem me matar! 721 01:06:21,508 --> 01:06:22,891 Calma, homem! 722 01:06:22,991 --> 01:06:25,491 Se eles quisessem lhe matar, eles n�o teriam vindo aqui. 723 01:06:25,591 --> 01:06:28,691 Compreenda! Eu digo que eles querem me matar! 724 01:06:31,791 --> 01:06:33,391 - Deixe-me ir! - Calma! 725 01:06:33,691 --> 01:06:35,891 Desculpe doutor, voc� deve ouvir. 726 01:06:36,868 --> 01:06:40,391 Voc�s deveriam lev�-lo embora, ele est� fora de perigo agora. 727 01:06:40,491 --> 01:06:41,786 Obrigado, doutor. 728 01:06:41,886 --> 01:06:43,791 Aqui est� algum dinheiro. Adeus. 729 01:06:43,891 --> 01:06:45,791 Adeus. Aqui est� o seu dinheiro. 730 01:06:46,091 --> 01:06:47,791 Adeus, doutor. 731 01:06:53,891 --> 01:06:59,391 Marcos Arizmendi, Mestre das Quadras, diz adeus esta noite. 732 01:07:28,643 --> 01:07:30,849 Chamada geral. Chamada geral. 733 01:07:30,949 --> 01:07:33,091 Chamada geral. Urgente! 734 01:07:33,191 --> 01:07:39,931 Localizar carro com chapa 19436. Um, nove, quatro, tr�s, senhor. 735 01:07:40,544 --> 01:07:42,724 Marcos Arizmendi, sequestrado neste carro. 736 01:07:43,003 --> 01:07:44,891 Pare-os onde quer que os encontre. 737 01:07:45,508 --> 01:07:47,730 Dar prote��o e garantia ao Sr. Arizmendi. 738 01:07:47,958 --> 01:07:51,091 Repetindo, dar prote��o e garantia ao Sr. Arizmendi. 739 01:08:10,399 --> 01:08:13,985 - Pare, Chicote! - N�o foi isso que o chefe ordenou. 740 01:08:14,085 --> 01:08:16,490 Cale-se ou n�s lhe eliminamos. 741 01:08:16,590 --> 01:08:19,562 - Voc� tem dinheiro no banco. - Isso � contra a lei. 742 01:08:19,662 --> 01:08:21,962 O chefe nos disse para acabar com ele. 743 01:08:22,310 --> 01:08:26,062 Voc� � um idiota. Ele nos ordenou jog�-lo b�bado na sarjeta. 744 01:08:26,193 --> 01:08:29,962 Ele n�o quer marcas de sangue. Como vamos fazer isso agora? 745 01:08:30,670 --> 01:08:33,462 Oh, bem, sim, � verdade. 746 01:08:34,462 --> 01:08:36,029 Falando em dinheiro... 747 01:08:36,129 --> 01:08:38,962 Sim, eu tenho vinte e cinco mil Pesos no banco. 748 01:08:39,517 --> 01:08:44,062 N�s n�o vamos lhe matar. Em vez disso, voc� assina um cheque de 25.000. 749 01:08:44,823 --> 01:08:47,804 Voc� ver� como fazer isso. Aqui est� seu tal�o de cheques... 750 01:08:47,904 --> 01:08:50,323 e as outras coisas que tinha com voc�. 751 01:08:51,445 --> 01:08:56,323 - Eu tinha quinhentos pesos. - Despesas de viagem. Onde estamos indo? 752 01:08:56,589 --> 01:08:58,023 Hotel Biltmore. 753 01:09:13,023 --> 01:09:14,523 Li Chan ainda n�o chegou? 754 01:09:14,623 --> 01:09:18,023 N�o senhor. � s�bado, ele deve estar no Cassino Chin�s. 755 01:09:19,877 --> 01:09:22,623 Comunique-me com ele. Preciso falar com ele. 756 01:09:30,723 --> 01:09:32,723 Al�? Cassino Chin�s. 757 01:09:50,823 --> 01:09:52,723 - Al�? - Cinco! 758 01:09:53,463 --> 01:09:55,623 - Cinco. - Cinco. 759 01:09:56,895 --> 01:10:01,739 O Sr. Li Chan n�o pode vir ao telefone. Est� jogando com o Sr. Marcial Gomez. 760 01:10:05,220 --> 01:10:06,452 Est� bem. 761 01:10:08,012 --> 01:10:11,523 Ligue-me com 140423. 762 01:10:18,623 --> 01:10:20,023 Est� ocupado, senhor. 763 01:10:29,823 --> 01:10:32,292 Ele se foi! Tenho certeza que ele saiu falar com Marcial. 764 01:10:32,392 --> 01:10:35,616 - Estamos em perigo! - Vamos pelo dinheiro 765 01:10:35,716 --> 01:10:37,904 N�o h� tempo. Temos que resolver isso. 766 01:10:38,004 --> 01:10:41,723 - Os homens de Marcial v�o nos matar. - Aqui est� o meu carro. Vamos. 767 01:10:50,436 --> 01:10:53,023 Dirija, eu vou lhe dizendo por onde. 768 01:10:57,697 --> 01:11:00,823 - Marcos Arizmendi mora aqui? - Sim, senhor. 769 01:11:01,123 --> 01:11:02,323 Voc� o viu? 770 01:11:02,623 --> 01:11:05,423 Ele estava aqui com alguns homens um momento atr�s. 771 01:11:05,523 --> 01:11:07,623 Voc� viu algo suspeito? 772 01:11:07,923 --> 01:11:12,323 N�o, senhor, ele me pediu para ligar para o Sr. Li Chan no cassino chin�s... 773 01:11:12,499 --> 01:11:15,823 mas ele n�o conseguiu passar a liga��o. Talvez ele tenha ido l�. 774 01:11:15,923 --> 01:11:17,723 Obrigado. Vamos. 775 01:11:23,723 --> 01:11:24,723 L� est�. 776 01:11:25,023 --> 01:11:28,423 Sim, essa � placa. Apresse-se, feche o caminho deles 777 01:11:34,123 --> 01:11:37,023 - Venha comigo. - Por que devo ir com voc�? 778 01:11:37,123 --> 01:11:38,823 - Acompanhe-me! - Mas... 779 01:12:07,355 --> 01:12:09,193 - Quem mora aqui? - Um amigo. 780 01:12:09,293 --> 01:12:10,769 - Quem �? - Que importa? 781 01:12:10,869 --> 01:12:13,029 N�s vamos com voc�. - Apenas no caso. 782 01:12:13,129 --> 01:12:14,923 Est� bem! 783 01:12:26,490 --> 01:12:27,990 Esperem-me aqui. 784 01:12:28,274 --> 01:12:30,990 Bem, mas deixe a porta aberta para que possamos relaxar. 785 01:12:31,090 --> 01:12:36,190 Qualquer movimento ou palavra suspeita eu lhe matarei. 786 01:12:36,490 --> 01:12:37,990 Marcos! 787 01:12:38,790 --> 01:12:40,990 Eu n�o estava lhe esperando t�o cedo. 788 01:12:49,616 --> 01:12:52,544 Falta uma hora e meia para o voo. 789 01:12:53,211 --> 01:12:55,490 - E esses homens? - Por favor, n�o me pergunte nada. 790 01:12:55,690 --> 01:12:57,290 N�o posso esclarecer isso para voc�. 791 01:12:57,390 --> 01:13:02,391 Preciso de dinheiro. Ou nenhum de n�s ser� capaz de sair. 792 01:13:02,491 --> 01:13:04,290 Voc� jogou de novo. 793 01:13:04,890 --> 01:13:07,190 Tinha deixado de fazer isso h� muito tempo. 794 01:13:08,590 --> 01:13:10,090 Quanto voc� perdeu? 795 01:13:10,490 --> 01:13:15,090 25.000 Pesos. Preciso disso logo antes que seja tarde demais. 796 01:13:16,190 --> 01:13:19,490 Foi a �ltima cena em Manila quando voc� me abandonou. 797 01:13:20,090 --> 01:13:22,940 Imaginei que isso certamente correria novamente. 798 01:13:23,290 --> 01:13:25,990 S� que n�o t�o cedo, e de forma que eu n�o esperava. 799 01:13:26,990 --> 01:13:28,490 Eu lhe explico depois, Sara. 800 01:13:28,790 --> 01:13:32,590 Tenho esse dinheiro no banco. Eu pagarei. � s� um empr�stimo. 801 01:13:33,190 --> 01:13:36,390 Voc� n�o sabe o quanto est� me machucando, Marcos. 802 01:13:37,733 --> 01:13:42,433 Obviamente! Voc� viu minhas joias, um carro luxuoso, uma mans�o... 803 01:13:42,733 --> 01:13:44,733 uma heran�a de milh�es. 804 01:13:44,833 --> 01:13:48,033 De outra maneira n�o me levaria com voc� a Havana! 805 01:13:48,742 --> 01:13:50,166 Por favor, Sara. 806 01:13:50,533 --> 01:13:54,533 Se eu lhe contei a realidade, � agora. 807 01:13:55,033 --> 01:13:56,033 Ajude-me. 808 01:13:56,133 --> 01:13:58,333 Isso � surpreendente. O grande Marcos! 809 01:13:58,433 --> 01:14:00,993 O campe�o imortal, detentor do mundo! 810 01:14:01,093 --> 01:14:02,633 Pedindo como um mendigo! 811 01:14:03,633 --> 01:14:06,833 Se eu lhe dissesse o que me move, perdoaria seu cinismo. 812 01:14:07,133 --> 01:14:11,533 � uma coisa de vida ou morte, Sara, tem que me socorrer. N�o pode negar. 813 01:14:11,833 --> 01:14:16,633 Voc� sabe que eu amo voc�, que amaria voc� se n�o tivesse um tost�o. 814 01:14:17,033 --> 01:14:21,133 D�-me o dinheiro para resolver este problema e partiremos imediatamente. 815 01:14:21,633 --> 01:14:25,633 A melhor prova do que eu quero dizer � que eu trouxe as passagens de avi�o. 816 01:14:25,833 --> 01:14:28,033 Perdoe-me Marcos, por n�o confiar em voc�. 817 01:14:28,133 --> 01:14:29,833 Eu pensei que era tudo uma farsa. 818 01:14:30,133 --> 01:14:33,133 � obvio. Voc� pensou que eu ainda era o mesmo homem. 819 01:14:33,233 --> 01:14:35,333 - Voc� tem o dinheiro? - Marcos... 820 01:14:35,633 --> 01:14:37,933 Voc� n�o pode ver foi tudo uma hist�ria boba? 821 01:14:38,233 --> 01:14:42,633 Eu tinha medo que voc� n�o me quisesse se visse eu estou quase sem um tost�o. 822 01:14:42,733 --> 01:14:46,133 Tudo o que posso lhe dar � meu imenso amor por voc�. 823 01:14:50,333 --> 01:14:53,133 Voc� n�o duvidou por que n�o h� empregados aqui? 824 01:14:53,233 --> 01:14:54,833 Esta casa n�o � minha. 825 01:14:54,933 --> 01:14:57,533 Voc� se lembra daquele velho diplomata amigo nosso em Manila? 826 01:14:57,633 --> 01:14:59,796 Eu conheci a esposa dele viajando por Nova York. 827 01:14:59,896 --> 01:15:02,249 Ela me emprestou o carro, a casa, as joias... 828 01:15:02,349 --> 01:15:05,333 Para lhe pegar, tive que me cercar de todo esse luxo... 829 01:15:05,433 --> 01:15:07,733 e fingir ser uma grande milion�ria. 830 01:15:09,754 --> 01:15:11,633 Ent�o voc� me traiu, Sara. 831 01:15:12,375 --> 01:15:16,528 Uma fraude trivial justificada se pensarmos no nosso amor. 832 01:15:16,833 --> 01:15:20,833 N�o seja est�pida! Enganar Marcos nunca se justifica! 833 01:15:21,133 --> 01:15:26,333 Voc� � est�pida quando fala sobre o que voc� chama de "nosso amor"! 834 01:15:27,222 --> 01:15:30,133 Marcos, o que houve? Voc� nunca usou nesse tom para mim antes! 835 01:15:30,233 --> 01:15:32,633 Voc� precisa desse tom para conhecer a realidade! 836 01:15:33,510 --> 01:15:34,633 Venha para c�! 837 01:15:35,233 --> 01:15:36,633 Olhe-se neste espelho! 838 01:15:37,222 --> 01:15:41,733 Voc� nunca viu seu rosto? Olhe essas bochechas horr�veis e ca�das! 839 01:15:41,833 --> 01:15:47,133 As linhas ao redor dos seus olhos! L�bios velhos! Tintura de cabelo barata! 840 01:15:47,333 --> 01:15:50,333 Voc� pensou que eu daria meu amor a um fantasma? 841 01:15:50,433 --> 01:15:53,533 Para um fantasma que desaparece nas minhas m�os como cinzas? 842 01:15:53,633 --> 01:15:57,233 - Pare, Marcos! - Onde est�o as joias Diga-me! 843 01:16:13,933 --> 01:16:17,733 N�o, Marcos, n�o fa�a isso. Voc� n�o vai sair daqui vivo! 844 01:16:19,833 --> 01:16:21,333 D�-me as joias! 845 01:16:22,733 --> 01:16:24,933 D�-me as joias, eu digo! 846 01:16:25,330 --> 01:16:26,633 D�-me. 847 01:16:41,024 --> 01:16:42,392 Est� morta! 848 01:16:42,492 --> 01:16:45,233 - Voc� fez isso desta vez. - O que fazemos com as joias? 849 01:16:45,366 --> 01:16:48,133 Traga-as, eu sei quem pagar� um bom pre�o. 850 01:16:48,433 --> 01:16:49,433 Vamos! 851 01:16:51,333 --> 01:16:53,833 Essas pessoas com certeza t�m la�os horr�veis. 852 01:16:53,933 --> 01:16:57,033 Como Westinghouse disse: "The rest is silence"! 853 01:16:58,862 --> 01:17:04,233 Este � um bom trabalho, excelente. Uma c�pia perfeita. 854 01:17:04,533 --> 01:17:05,533 C�pia? 855 01:17:05,633 --> 01:17:09,133 Sim senhor. Uma c�pia perfeita de joias aut�nticas. 856 01:17:10,195 --> 01:17:14,333 Eu posso te oferecer quatrocentos Pesos para o lote. 857 01:17:15,833 --> 01:17:18,233 N�o h� tempo, devemos fazer algo. 858 01:17:18,430 --> 01:17:20,833 Espere, ainda h� uma op��o. 859 01:17:21,249 --> 01:17:22,934 - Tem um telefone? - L�. 860 01:17:36,970 --> 01:17:38,533 Hotel Biltmore, �s suas ordens. 861 01:17:39,096 --> 01:17:41,833 Aqui fala Marcos. Li Chan chegou? 862 01:17:43,339 --> 01:17:45,348 Ponha-me com ele, por favor. 863 01:17:49,833 --> 01:17:50,874 Al�? 864 01:17:51,321 --> 01:17:52,639 Aqui fala Marcos. 865 01:17:53,133 --> 01:17:55,433 Preciso que troque um cheque para mim. 866 01:17:55,933 --> 01:17:58,033 Sim, � muito urgente. 867 01:17:59,633 --> 01:18:01,533 25 mil Pesos. 868 01:18:01,933 --> 01:18:02,833 Sim. 869 01:18:04,933 --> 01:18:08,633 Irei para a� imediatamente. Muito obrigado, Li Chan. 870 01:18:09,276 --> 01:18:10,412 Feito. 871 01:18:49,177 --> 01:18:50,333 J� chegou? 872 01:18:50,433 --> 01:18:53,833 Chegou com tr�s senhores. Ele est� l� em cima, no quarto 511. 873 01:18:53,933 --> 01:18:55,133 Obrigado. 874 01:19:03,533 --> 01:19:04,733 Que aconteceu? 875 01:19:04,833 --> 01:19:07,233 Estas s�o as pessoas voc� quer que a gente prenda? 876 01:19:09,433 --> 01:19:12,133 Eu? Mas estes senhores s�o meus amigos! 877 01:19:12,357 --> 01:19:15,933 Temos um relat�rio que voc� tinha sido sequestrado por bandidos. 878 01:19:16,233 --> 01:19:20,733 Um m�dico que lhe tratou ligou e at� nos deu as placas do carro deles. 879 01:19:20,833 --> 01:19:23,033 Isso � estranho, N�o me lembro de nada 880 01:19:23,133 --> 01:19:27,633 Bem, est�vamos saindo na noite passada. Mas espere. Um m�dico? 881 01:19:29,633 --> 01:19:31,533 Voc� n�o me levou a um m�dico? 882 01:19:31,633 --> 01:19:35,533 Claro! Voc� estava realmente b�bado. Bebeu uma garrafa cheia de tequila. 883 01:19:35,633 --> 01:19:38,733 Se n�o tiv�ssemos levado voc�, juro que voc� estaria morto. 884 01:19:39,799 --> 01:19:42,133 Como voc� v�, isso tem sido um erro. 885 01:19:42,233 --> 01:19:44,033 O problema � que pegamos dois homens. 886 01:19:44,333 --> 01:19:47,633 Marcial Gomez e um cara que eles chamam de "Bodoques". 887 01:19:47,825 --> 01:19:50,233 Jesus, isso � realmente uma piada de mau gosto. 888 01:19:50,333 --> 01:19:53,133 Marcial e Bodoques estavam conosco ontem � noite. 889 01:19:53,233 --> 01:19:54,633 Da� parte a confus�o! 890 01:19:54,988 --> 01:19:57,933 Vou dizer ao comandante para libert�-los logo, Sr. Marcos. 891 01:19:58,233 --> 01:20:02,167 Fico feliz que tenha sido tudo um alarme falso. Tenha uma boa viagem e com licen�a. 892 01:20:02,267 --> 01:20:03,610 Obrigado. 893 01:20:06,330 --> 01:20:10,628 Bem, j� tivemos o suficiente, n�o tivemos? 894 01:20:10,808 --> 01:20:13,333 Arrividerci como Garibaldi disse! 895 01:20:16,195 --> 01:20:17,654 Adeus, Li Chan. 896 01:20:17,754 --> 01:20:21,533 - Tenha uma viagem alegre e sem intercorr�ncias. - Obrigado. 897 01:20:23,033 --> 01:20:25,933 Lembro-me de um velho ditado da minha terra: 898 01:20:26,502 --> 01:20:31,833 "N�o defina sua vis�o muito alto, voc� n�o encontrar� diamantes no ar". 899 01:21:06,186 --> 01:21:07,610 Que foi agora? 900 01:21:08,961 --> 01:21:12,502 Reconhece este objeto? � seu? 901 01:21:12,961 --> 01:21:16,533 Bodoques o tinha. Disse que voc� deu a ele por seguran�a. 902 01:21:16,633 --> 01:21:19,133 Claro. Eu estava um pouco tonto... 903 01:21:19,233 --> 01:21:22,233 n�o poderia me lembrar. Obrigado. 904 01:21:22,799 --> 01:21:24,051 Muito bem. 905 01:21:24,240 --> 01:21:27,733 Sr. Marcos, dizem do aeroporto que se n�o se apressar, perder� o avi�o. 906 01:21:27,833 --> 01:21:31,333 Estarei l�. Ponha meu carro na garagem e chame um de aluguel. 907 01:21:31,538 --> 01:21:36,333 N�s lhe levaremos. Estar� em um segundo. � para isso teremos o dia livre. 908 01:21:36,633 --> 01:21:37,733 Est� bem. 909 01:21:54,633 --> 01:21:57,233 AEROPORTO CENTRAL 910 01:22:12,682 --> 01:22:14,645 O Sr. Arizmendi j� chegou? 911 01:22:14,745 --> 01:22:17,897 - Ele tem uma reserva para Havana. - Ele avisou que est� vindo para c�. 912 01:22:17,997 --> 01:22:19,733 - Obrigado. - Por nada. 913 01:22:34,312 --> 01:22:37,494 - N�o se preocupe, chegaremos a tempo. - Assim espero. 914 01:22:37,633 --> 01:22:41,206 Patrulha 25! Patrulha 25! Se��o de Lomas de Chapultepec. 915 01:22:41,819 --> 01:22:44,133 Patrulha 25, ir � Avenida Esplanada 916 01:22:44,233 --> 01:22:48,333 Casa 1200. Roubo com arrombamento. 917 01:22:48,833 --> 01:22:52,433 Patrulha 25. Aten��o. Urgente! 918 01:22:52,846 --> 01:22:55,033 V� � casa do Embaixador Ramirez, Avenida Esplanada. 919 01:22:55,405 --> 01:22:57,633 Mulher desconhecida foi encontrada morta. 920 01:22:57,933 --> 01:23:01,233 Ambul�ncia. Ambul�ncia. V� para Avenida Esplanada. 921 01:23:01,333 --> 01:23:03,233 Corpo de mulher morta. 922 01:23:08,233 --> 01:23:09,733 Podemos ir mais r�pido? 923 01:23:10,033 --> 01:23:11,864 Sim, como n�o? 924 01:24:06,198 --> 01:24:08,512 Conseguiu o que queria, n�o foi? 925 01:24:08,612 --> 01:24:10,633 Vejo voc� em breve. Estamos no mesmo caminho... 926 01:24:10,933 --> 01:24:13,215 Obrigado por vir dizer adeus, Marcial. 927 01:24:13,729 --> 01:24:16,933 Est� certo. Desculpe-me, voc� n�o me deu tempo... 928 01:24:17,033 --> 01:24:20,133 ...de trazer mariachis e flores. - N�o se preocupe, homem! 929 01:24:20,433 --> 01:24:23,633 O que vale � a inten��o. Muito obrigado, rapazes. 930 01:24:23,933 --> 01:24:26,433 Voc�s n�o t�m ideia do quanto me ajudaram. 931 01:24:29,080 --> 01:24:30,791 Eu lhe verei, hem? 932 01:24:30,891 --> 01:24:32,333 Vamos nos ver. 933 01:26:10,233 --> 01:26:13,833 O craque da pelota Marcos despediu-se invicto. 934 01:28:12,062 --> 01:28:16,033 Tradu��o das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 935 01:28:17,305 --> 01:29:17,660 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 77174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.