Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,120
Вы слышали это?
Фон Телльхейм восхитителен.
2
00:00:12,760 --> 00:00:15,065
- Весь мир говорит о нем.
- Этот мужчина...
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,418
Герой!
4
00:00:16,618 --> 00:00:18,397
Просто послушайте!
5
00:00:18,597 --> 00:00:20,553
Пруссак! Несмотря на фигуру!
6
00:00:21,480 --> 00:00:23,440
- Разве это смешно!
- Это человек сам по себе.
7
00:00:24,080 --> 00:00:27,520
Сегодня он придет на бал
к фройляйн фон Лакло.
8
00:00:28,160 --> 00:00:29,925
Вы поссорились с ней?
9
00:00:30,125 --> 00:00:31,500
Так и есть.
10
00:00:31,760 --> 00:00:34,162
Я встретила его. Он приветствовал меня.
11
00:00:34,362 --> 00:00:35,231
- Меня!
- Меня!
12
00:00:35,431 --> 00:00:36,279
Меня!
13
00:00:36,479 --> 00:00:39,000
- На меня он не взглянул.
- Да?
14
00:00:39,200 --> 00:00:41,480
Но это произошло со мной.
15
00:00:42,120 --> 00:00:44,800
К сожалению, мы должны идти.
16
00:00:45,000 --> 00:00:47,640
Жаль, что мы не увидим вас на балу!
17
00:00:47,840 --> 00:00:49,040
Вот это мужчина!
18
00:00:49,440 --> 00:00:55,400
- Вот это мужчина!
- Вот это мужчина!
19
00:00:55,600 --> 00:00:57,250
Вот это мужчина!
20
00:00:57,450 --> 00:01:00,497
Милостливая фройляйн.
Мир никогда не видел такого раньше.
21
00:01:00,720 --> 00:01:03,120
- Кого?
- Его! Телльхейма!
22
00:01:04,040 --> 00:01:08,680
Это мужчина, о котором ты
можешь только мечтать!
23
00:01:08,880 --> 00:01:13,680
Это мужчина, которого нельзя пропустить.
24
00:01:13,880 --> 00:01:18,880
Это мужчина, такой сильный и естественный.
25
00:01:19,080 --> 00:01:24,080
Это мужчина, о котором шепчут:
"Ну наконец-то!"
26
00:01:24,720 --> 00:01:29,360
Это мужчина, о котором скажут: "Это он!"
27
00:01:30,000 --> 00:01:34,360
Это мужчина, о котором спрашивают:
"Как он целует?"
28
00:01:35,000 --> 00:01:40,280
От кого ты хочешь бежать и не делаешь этого.
29
00:01:40,920 --> 00:01:42,920
Он просто делает вот так.
30
00:01:43,840 --> 00:01:47,160
И это начинается.
31
00:01:48,800 --> 00:01:51,720
Как жаль, что мы не увидим вас там!
32
00:01:51,920 --> 00:01:54,160
Еще так много нужно сделать.
33
00:01:55,640 --> 00:01:57,671
Да. Я тоже иду.
34
00:01:57,871 --> 00:02:00,397
- Что?
- Что вы теперь скажете?
35
00:02:01,440 --> 00:02:03,440
Фройляйн фон Барнхельм!
36
00:02:10,520 --> 00:02:11,525
Пожалуйста!
37
00:02:14,040 --> 00:02:15,347
Извините!
38
00:02:18,560 --> 00:02:20,560
Я убью ее!
39
00:02:22,840 --> 00:02:25,280
Какой неожиданный сюрприз, дорогая!
40
00:02:25,480 --> 00:02:29,120
И, как я надеюсь, радостный, дорогая.
41
00:02:32,140 --> 00:02:35,916
Белые цвет тебе идет, дорогая.
Он делает тебя моложе.
42
00:02:36,116 --> 00:02:40,280
Я удивлена, увидев тебя в черном, дорогая.
43
00:02:40,480 --> 00:02:43,160
Могу ли я попросить вашу танцевальную карту?
44
00:02:46,520 --> 00:02:49,920
- Идиот! Вы впустили это лицо.
- Пожалуйста!
45
00:02:50,560 --> 00:02:53,720
Мой дорогой Телльхейм!
46
00:02:55,520 --> 00:02:57,557
Майор фон Телльхейм?
47
00:03:00,198 --> 00:03:01,680
Милостливая фройляйн.
48
00:03:02,320 --> 00:03:04,680
Простите за дерзость!
49
00:03:06,763 --> 00:03:07,320
Моя милостливая фройляйн!
50
00:03:07,520 --> 00:03:09,520
Я восхищаюсь вашим мужеством.
51
00:03:10,880 --> 00:03:13,960
Это ли мужество, когда ты перестаешь думать?
52
00:03:14,160 --> 00:03:16,320
Только чувствуешь, что нужно делать.
53
00:03:16,960 --> 00:03:21,680
- Герои совершают таким образом подвиги.
- Тогда они смельчаки.
54
00:03:21,880 --> 00:03:25,080
- Что такое герои?
- Сказочные существа!
55
00:03:25,280 --> 00:03:28,960
Или прусский офицер,
который действует как человек.
56
00:03:29,600 --> 00:03:33,400
Единственный не выполняет прусский приказ
и спасает вражеских саксонских крестьян.
57
00:03:34,040 --> 00:03:38,080
Это невероятно.
Я благодарю вас, майор фон Телльхейм.
58
00:03:38,720 --> 00:03:42,405
Я понимаю все меньше,
почему Саксония и Пруссия - враги.
59
00:03:43,382 --> 00:03:46,299
Мадам и месье. Танец начинается!
60
00:03:48,483 --> 00:03:49,533
Милостливая фройляйн...
61
00:03:49,733 --> 00:03:50,757
- Не желаете ли этот танец со мной?
- Извините, господин майор!
62
00:03:51,382 --> 00:03:53,991
Я к вашим услугам, господин майор.
63
00:04:37,880 --> 00:04:39,448
Налево!
64
00:04:40,200 --> 00:04:41,273
Направо!
65
00:04:42,103 --> 00:04:42,768
Налево!
66
00:04:42,840 --> 00:04:44,880
Вы так хорошо танцуете, майор.
67
00:04:45,080 --> 00:04:50,600
Король своим офицерам должен
приказывать не стрелять, а танцевать.
68
00:04:50,800 --> 00:04:55,840
Тогда только другие будут стрелять.
И мы проиграем войну.
69
00:04:56,040 --> 00:05:01,160
Когда одни прекратят стрелять,
другие тоже перестанут это делать.
70
00:05:01,360 --> 00:05:03,360
Весь мир танцевал бы.
71
00:05:03,560 --> 00:05:07,520
Все женщины были бы прекрасны,
так как они были бы счастливы.
72
00:05:07,720 --> 00:05:11,120
Если счастье украшает женщин, тогда...
73
00:05:11,320 --> 00:05:16,920
- Если счастье украшает женщин?
- Вы должны быть очень счастливы, фройляйн.
74
00:05:52,280 --> 00:05:56,323
Вы скажете это своему королю?
75
00:05:56,659 --> 00:05:59,556
Он ответит: "Пусть другие начнут".
76
00:06:00,462 --> 00:06:04,069
Так же скажут русские, французы, австрийцы.
77
00:06:04,169 --> 00:06:06,320
Все скажут: «Другие!»
78
00:06:06,520 --> 00:06:10,360
- Так что продолжат стрелять.
- Всегда?
79
00:06:11,000 --> 00:06:15,160
Нет. Только до тех пор, пока все мужчины не узнают:
счастливые женщины красивее.
80
00:06:15,800 --> 00:06:19,520
- Разве они не знают этого?
- Они часто забывают это.
81
00:07:32,640 --> 00:07:39,087
[Прусский король Фридрих II играет маршевую музыку]
82
00:08:03,213 --> 00:08:05,533
Я больше не знаю, как выглядит его нос.
83
00:08:05,633 --> 00:08:07,575
Вы не видели его долгое время.
84
00:08:08,095 --> 00:08:11,955
Один год, два месяца и пять дней.
85
00:08:12,968 --> 00:08:14,753
Все еще очень похоже.
86
00:08:30,117 --> 00:08:34,569
Как ты думаешь, со временем
воспоминания о любимом ослабевают?
87
00:08:34,800 --> 00:08:37,040
Если ничего не делать для этого.
88
00:08:37,680 --> 00:08:41,240
Я все еще вижу его перед собой, как тогда.
89
00:08:45,920 --> 00:08:47,913
Головотяпство!
90
00:08:49,015 --> 00:08:50,840
Единственное письмо после заключения мира.
91
00:08:51,040 --> 00:08:52,391
У нас мир уже давно.
92
00:08:52,491 --> 00:08:58,287
- "Скоро наши желания сбудутся".
- Не без мужчины!
93
00:08:58,822 --> 00:09:01,400
- Франци!
- Он не придет. Он не пишет.
94
00:09:01,600 --> 00:09:04,200
- Кто мы все же такие?
- Он не может.
95
00:09:04,400 --> 00:09:08,760
Возможно, он был переведен в другую армию.
96
00:09:08,960 --> 00:09:13,320
- Или в другие руки?
- Франциска! Ты серьезно?
97
00:09:13,520 --> 00:09:18,480
Я просто имею в виду: вы должны, наконец,
отказаться от этого "снайпера".
98
00:09:18,680 --> 00:09:22,820
- Или добиться уверенности.
- "Добиться уверенности".
99
00:09:23,989 --> 00:09:25,575
Ты знаешь как?
100
00:09:26,999 --> 00:09:31,240
Если бы я была мужчиной,
я бы тогда последовала за ним.
101
00:09:32,959 --> 00:09:35,005
Я бы искала его по всему миру до тех пор,
пока он не был бы мой.
102
00:09:37,912 --> 00:09:39,690
А так!
103
00:09:40,446 --> 00:09:42,884
Что может сделать женщина,
кроме, как ожидать?
104
00:09:43,084 --> 00:09:43,837
Прекрати.
105
00:09:46,470 --> 00:09:47,745
Ты сошла с ума?
106
00:09:50,912 --> 00:09:52,313
У тебя есть идея?
107
00:09:53,945 --> 00:09:55,106
Хорошая?
108
00:09:56,199 --> 00:09:57,926
Франциска! Что это значит?
109
00:09:58,520 --> 00:10:01,087
Меня называют больше не Франциска.
110
00:10:02,022 --> 00:10:03,964
А Франц.
111
00:10:04,240 --> 00:10:07,040
Франц!
112
00:10:07,240 --> 00:10:09,640
Франц Виллиг из Барнхельма.
113
00:10:11,080 --> 00:10:13,080
Франциска!
114
00:10:13,720 --> 00:10:15,720
Францис!
115
00:10:19,160 --> 00:10:23,760
- Жаворонок поет. Тирили!
- Тирили!
116
00:10:23,960 --> 00:10:27,640
Утро смеется.
Как красиво, как никогда!
117
00:10:29,680 --> 00:10:33,480
Карета скрипит.
Фыркает лошадь.
118
00:10:33,680 --> 00:10:37,280
Счастье!
Счастье стоит поездки.
119
00:10:40,720 --> 00:10:42,720
Кнут щелкает.
120
00:10:43,360 --> 00:10:46,040
Вокруг зеленые сосны.
121
00:10:46,840 --> 00:10:51,200
Молодой человек машет издалека.
До свидания, месье!
122
00:10:51,760 --> 00:10:54,040
Карета едет.
123
00:10:54,365 --> 00:10:54,480
Счастье, счастье...
124
00:10:54,680 --> 00:10:57,280
Счастье стоит поездки.
125
00:11:01,680 --> 00:11:04,873
Мир лежит под солнцем,
как большой волшебный сад.
126
00:11:05,556 --> 00:11:10,276
Я жду не дождусь, чтобы быть с ним всегда.
127
00:11:12,720 --> 00:11:14,840
Жаворонок поет.
128
00:11:15,480 --> 00:11:20,080
Тирили!
Утро улыбается лучше, чем когда-либо!
129
00:11:20,720 --> 00:11:23,160
Карета скрипит.
130
00:11:23,800 --> 00:11:27,520
- Фыркает лошадь.
- Счастье! Счастье!
131
00:11:27,720 --> 00:11:32,800
- Счастье стоит поездки.
- Счастье стоит поездки.
132
00:11:33,440 --> 00:11:37,280
- Стоит поездки.
- Стоит поездки.
133
00:11:49,240 --> 00:11:51,240
Тпру!
134
00:12:02,240 --> 00:12:04,840
Франциска!
Дай мне бутылку!
135
00:12:06,400 --> 00:12:12,716
Еще один глоток, и я такой же храбрый,
как и мои мужские брюки.
136
00:12:12,916 --> 00:12:16,840
Вы намного смелее, чем я.
Я должна быть достойной вас.
137
00:12:17,040 --> 00:12:19,640
Я должна быть достойной Телльхейма.
138
00:12:21,840 --> 00:12:23,840
Телльхейм.
139
00:12:25,440 --> 00:12:28,360
- Я хочу раздеться немедленно.
- Здесь?
140
00:12:28,560 --> 00:12:32,200
- Если Телльхейм приедет.
- Это было бы очень хорошо.
141
00:12:32,400 --> 00:12:36,440
- Нет! Он не узнает меня вообще.
- Почему нет?
142
00:12:36,640 --> 00:12:39,080
- Потому что я мужчина!
- Верно.
143
00:12:49,880 --> 00:12:53,840
- Я хочу быть девушкой снова.
- Я тоже.
144
00:12:55,360 --> 00:12:58,163
- Ты должна оставаться мужчиной.
- Я не хочу быть мужчиной.
145
00:12:59,600 --> 00:13:00,798
- Только до тех пор, пока мы не там.
- Нет.
146
00:13:00,998 --> 00:13:03,268
Даме нужна мужская защита.
147
00:13:04,069 --> 00:13:07,678
Женщины не могут путешествовать
в одиночку в такое время.
148
00:13:09,720 --> 00:13:11,866
Франциска, не дуйся.
Мужская одежда отлично смотрится на тебе.
149
00:13:12,956 --> 00:13:16,895
- Ты почти похожа на Телльхейма.
- Ну, прекрасно!
150
00:13:19,868 --> 00:13:20,768
О, Францхен!
151
00:13:26,290 --> 00:13:28,080
Я защищу вашу честь, моя фройляйн!
152
00:13:29,972 --> 00:13:30,771
Нет!
153
00:13:30,971 --> 00:13:32,307
Эй! Эй! Стой.
154
00:13:33,440 --> 00:13:35,440
Стой!
155
00:13:46,520 --> 00:13:48,760
Мы, пруссаки, идем, куда хотим.
156
00:13:49,400 --> 00:13:55,040
Мы, пруссаки, идем, куда хотим.
157
00:13:55,680 --> 00:13:59,720
Мы носим красивые мундиры.
Мы владеем миром.
158
00:13:59,920 --> 00:14:02,480
Каждый человек - герой.
Смотрите на нас!
159
00:14:05,049 --> 00:14:05,120
Эй!
160
00:14:05,320 --> 00:14:07,320
Война окончена!
161
00:14:07,520 --> 00:14:11,480
Уходите, наконец, домой
вместе со своей униформой!
162
00:14:11,640 --> 00:14:16,880
Сначала тебя призывают.
Потом тебя выбрасывают.
163
00:14:17,080 --> 00:14:21,440
Сегодня тебя одевают.
Завтра тебя раздевают.
164
00:14:21,640 --> 00:14:26,440
Сначала ты кричишь: "Ура!"
Потом ты кричишь от боли.
165
00:14:26,640 --> 00:14:30,320
Обещают "Гланц унд Глория" [орден],
а получаешь пулю в сердце.
166
00:14:30,960 --> 00:14:34,040
Что вы выигрываете?
Самое большее - только войну.
167
00:14:34,240 --> 00:14:37,560
Какая польза от вашей победы,
если вы умрете?
168
00:14:37,760 --> 00:14:42,480
Никто не думает.
Все просто маршируют.
169
00:14:42,680 --> 00:14:46,680
Все остается как есть.
Завтра вы в...
170
00:14:47,320 --> 00:14:51,200
Мы, пруссаки, идем, куда хотим.
171
00:14:51,400 --> 00:14:54,320
Вам нужны только деньги
от налога с горожанина!
172
00:14:55,320 --> 00:14:59,640
Мы носим красивые мундиры.
Мы владеем миром.
173
00:15:00,280 --> 00:15:03,880
Пруссаки идут. Спасайся, как можешь!
174
00:15:04,080 --> 00:15:07,680
Господин Юст!
Опять философствуете.
175
00:15:07,880 --> 00:15:11,080
- Я не люблю тебя беспокоить.
- Тогда оставь меня!
176
00:15:11,280 --> 00:15:14,680
Я сочувствую.
Но я не могу.
177
00:15:17,832 --> 00:15:19,128
Как насчет этого, господин Юст?
178
00:15:19,999 --> 00:15:23,143
Ты получишь свои деньги, когда мой майор
получит свои деньги от короля.
179
00:15:23,608 --> 00:15:26,093
Это слишком долго продолжается.
Король, может быть, забыл
180
00:15:26,477 --> 00:15:29,245
отставного офицера майора фон Телльхейма.
181
00:15:31,973 --> 00:15:36,960
Даже ушедший в отставку офицер
может сломать шею мошеннику, хозяин.
182
00:15:37,160 --> 00:15:40,320
Вахмистр Вернер всегда так остроумен.
183
00:15:40,520 --> 00:15:43,600
Я принесу стакан для вахмистра.
184
00:15:44,840 --> 00:15:48,228
- Сукин сын!
- Ты, парень, всегда такой наглый?
185
00:15:48,440 --> 00:15:52,240
Увы! Деньги правят миром.
А у нас их нет.
186
00:15:57,440 --> 00:15:59,840
Как твои дела, Вернер?
187
00:16:00,040 --> 00:16:04,080
Увы! Я не могу привыкнуть к деревенской жизни.
188
00:16:04,280 --> 00:16:09,320
Я умираю от скуки.
Вот если бы только где-нибудь снова была война!
189
00:16:09,520 --> 00:16:10,902
Вот это была жизнь.
Там всегда что-нибудь происходило.
190
00:16:11,102 --> 00:16:12,158
Подожди.
191
00:16:13,516 --> 00:16:17,640
- Только не дай майору услышать это!
- Майор там?
192
00:16:17,840 --> 00:16:19,960
- Нет.
- Он скоро вернется?
193
00:16:20,160 --> 00:16:24,492
- Я не знаю.
- Что-то случилось, Юст?
194
00:16:25,536 --> 00:16:27,640
Что-то с проклятым саксонским векселем.
195
00:16:27,840 --> 00:16:31,157
- Он при штабе корпуса.
- Он еще не вернул свои деньги?
196
00:16:31,357 --> 00:16:34,109
- Нет.
- Но чем он живет?
197
00:16:34,791 --> 00:16:37,542
Мы продаем, что у нас есть.
Скоро у нас ничего больше не будет.
198
00:16:38,734 --> 00:16:40,618
Как его рана?
199
00:16:42,199 --> 00:16:44,004
Не так болит, как остальное.
200
00:16:47,480 --> 00:16:49,480
Согласно приказу, господин фон Телльхейм,
201
00:16:49,680 --> 00:16:55,040
вам было поручено собрать контрибуцию
с саксонцев с самой большой твердостью.
202
00:16:55,920 --> 00:16:58,600
70 000 талеров.
203
00:16:58,800 --> 00:17:03,080
У меня было разрешение: в крайнем случае
уменьшить её до 50 000 талеров.
204
00:17:03,280 --> 00:17:06,520
В крайнем случае, майор фон Телльхейм.
205
00:17:06,720 --> 00:17:08,860
Крайний случай наступил очень быстро.
206
00:17:09,060 --> 00:17:13,714
Никакая твердость в мире
не может выжать большего из страны!
207
00:17:14,267 --> 00:17:18,200
Тогда откуда поступили 50 000 талеров,
208
00:17:18,400 --> 00:17:20,279
если в стране больше ничего нет?
209
00:17:20,477 --> 00:17:22,619
Я неоднократно говорил:
210
00:17:22,819 --> 00:17:25,240
Крестьяне дали 20 000 талеров
с огромными жертвами.
211
00:17:25,440 --> 00:17:27,920
Остальное было моим личным состоянием.
212
00:17:28,560 --> 00:17:31,880
Вы жертвовали свои деньги
ради враждебных саксонцев?
213
00:17:32,520 --> 00:17:36,355
- Они такие же немцы.
- Эти немцы хорошо заплатили своему спасителю.
214
00:17:36,640 --> 00:17:40,120
- Что вы хотите этим сказать?
- Я? Ничего, майор фон Телльхейм!
215
00:17:40,320 --> 00:17:42,520
Но, все же, можно было бы сказать:
216
00:17:42,720 --> 00:17:47,720
Майор фон Телльхейм объявил саксонских крестьян
неплатежеспособными, уверенный в том,
217
00:17:48,360 --> 00:17:53,440
что возмещение его собственности
после войны будет обеспечено.
218
00:17:54,080 --> 00:17:58,480
Королю отдали только 50 000 талеров контрибуции.
219
00:17:58,680 --> 00:18:03,280
Сэкономленные 20 000 поделились
благодарными крестьянами
220
00:18:03,480 --> 00:18:08,840
и их благородным спасителем Теллхеймом
как чистая прибыль.
Что вы на это скажете!
221
00:18:09,480 --> 00:18:11,880
Кто этот "человек"? Вы?
222
00:18:12,520 --> 00:18:15,280
Я думаю, что расследование
в ваших же интересах.
223
00:18:15,920 --> 00:18:18,320
- Я обвиняемый?
- Еще нет.
224
00:18:18,960 --> 00:18:23,520
Итак, я свободен. Тогда позвольте мне
освободиться и от вашего присутствия.
225
00:18:32,400 --> 00:18:37,840
70, 80, 90, 100 дукатов. Пока этого достаточно.
Я получаю больше. Там!
226
00:18:38,040 --> 00:18:43,480
- Все же, наш майор не возьмет это.
- К черту! Придумай что-нибудь!
227
00:18:43,680 --> 00:18:45,290
Придумай что-нибудь сам!
228
00:18:45,490 --> 00:18:48,727
- Добрый день Вернер!
- Добрый день, господин майор!
229
00:18:48,927 --> 00:18:51,240
Как у тебя дела?
Что привело тебя сюда в город?
230
00:18:51,440 --> 00:18:56,600
Послушно сообщаю: я продал корову.
Великолепная вещь!
231
00:18:57,240 --> 00:18:59,080
За 100 дукатов!
232
00:18:59,720 --> 00:19:03,840
У нас в деревне нет замков на дверях.
233
00:19:04,040 --> 00:19:07,360
Так много грабителей бродят еще вокруг.
234
00:19:07,560 --> 00:19:09,720
Я хотел бы держать деньги в безопасном месте.
235
00:19:10,360 --> 00:19:12,360
Сохранить в безопасности.
236
00:19:12,560 --> 00:19:15,160
Я очень привязан к деньгам.
237
00:19:15,800 --> 00:19:20,000
Я хотел бы попросить господина майора
сохранить их для меня.
238
00:19:20,640 --> 00:19:23,400
Спасибо! Мне не нужны твои деньги.
239
00:19:23,600 --> 00:19:28,640
Ты можешь лгать, как министр.
Но майор это понимает.
240
00:19:30,886 --> 00:19:32,160
Лучше скажи правду сейчас!
241
00:19:32,600 --> 00:19:35,400
Деньги принадлежат майору. Баста!
242
00:19:35,617 --> 00:19:37,982
Браво, господин вахмистр. Вы настоящий друг.
243
00:19:38,182 --> 00:19:40,589
Майор не должен умирать с голоду.
244
00:19:41,160 --> 00:19:43,520
И бедный хозяин также.
245
00:19:47,440 --> 00:19:49,440
Шутник!
246
00:19:50,040 --> 00:19:54,160
И это награда за то, что мы выиграли войну?
247
00:19:54,360 --> 00:19:59,960
Вы жили во время войны, как будто
она будет длиться вечно. Прочь!
248
00:20:00,160 --> 00:20:03,692
Господин хозяин!
У вас будет комната на ночь?
249
00:20:04,148 --> 00:20:06,824
Для прекрасной дамы
в моем жилище всегда есть место.
250
00:20:07,632 --> 00:20:09,112
Спасибо. Мы предпочитаем спать одни.
251
00:20:09,312 --> 00:20:11,228
А мы - нет, мой мальчик.
252
00:20:16,228 --> 00:20:18,240
Спроси их о Телльхейме!
Они знают, вероятно, кое-что.
253
00:20:18,444 --> 00:20:20,907
Они не выглядят так, будто что-то знают.
254
00:20:29,755 --> 00:20:33,313
Господа! Могу ли я вежливо
попросить у вас информацию?
255
00:20:33,513 --> 00:20:33,742
Ну!
256
00:20:34,778 --> 00:20:36,709
Мы ищем мужчину.
257
00:20:38,913 --> 00:20:41,989
Я могу себе это представить.
Это не достаточно для тебя.
258
00:20:42,140 --> 00:20:44,600
- Садись!
- Нет. Спасибо! Я не хочу сидеть.
259
00:20:44,800 --> 00:20:48,040
- Садись и пей!
- Я не хочу пить.
260
00:20:48,240 --> 00:20:50,440
- Ой! Отпусти!
- Заткнись!
261
00:21:07,240 --> 00:21:09,481
Не спеши, паренек! Не спеши!
262
00:21:11,148 --> 00:21:12,269
Выбрось "зубочистку" [то есть шпагу].
263
00:21:14,800 --> 00:21:15,521
Не убивай его!
264
00:21:15,921 --> 00:21:17,278
Прочь!
265
00:22:28,160 --> 00:22:32,840
Дай мне свой счет, Юст!
Я не могу удерживать тебя.
266
00:22:33,480 --> 00:22:37,480
Верни еду хозяину!
Деньги - Вернеру!
267
00:22:37,680 --> 00:22:42,960
Вам не нужно тратить это.
Просто покажите! Одно это помогает.
268
00:22:43,600 --> 00:22:45,940
Это остается по-прежнему.
Дай мне твой счет!
269
00:22:51,400 --> 00:22:53,114
- Господин майор!
- Что еще?
270
00:22:54,985 --> 00:22:56,369
Я не умею писать.
271
00:22:56,569 --> 00:22:59,939
Скажи мне только!
Я запишу сам.
272
00:23:08,087 --> 00:23:08,487
Итак?
273
00:23:09,317 --> 00:23:10,855
Зарплата за три с половиной месяца.
274
00:23:11,055 --> 00:23:13,534
За три с половиной месяца уже?
275
00:23:13,734 --> 00:23:15,680
Это много денег. Я знаю.
276
00:23:15,880 --> 00:23:18,640
Я должен настаивать на своей зарплате.
277
00:23:18,840 --> 00:23:23,720
Я должен остаться,
если господин майор не может заплатить?
278
00:23:25,800 --> 00:23:30,200
Нет, Юст! Три с половиной месяца.
279
00:23:31,040 --> 00:23:33,040
В месяц по 6 талеров.
280
00:23:33,240 --> 00:23:35,240
В итоге - 24 талера.
281
00:23:35,440 --> 00:23:39,880
Это еще не все.
Я забыл кое-что еще.
282
00:23:40,080 --> 00:23:43,320
Я выложил мелочь за вас.
283
00:23:43,520 --> 00:23:45,800
Один талер, семь грошенов.
284
00:23:46,000 --> 00:23:48,400
Хорошо. Всего будет 26 талеров.
285
00:24:05,040 --> 00:24:07,040
Заложишь его!
286
00:24:07,240 --> 00:24:10,640
- Это еще не все, господин майор.
- Что еще?
287
00:24:10,840 --> 00:24:12,840
Ваш счет.
288
00:24:13,040 --> 00:24:15,480
Что вы заплатили за меня.
289
00:24:15,680 --> 00:24:18,680
Оплатили врача за меня:
24 талера.
290
00:24:18,880 --> 00:24:23,080
40 талеров заплатили судье за меня,
когда я...
291
00:24:23,280 --> 00:24:26,280
Почему вы не пишете, господин майор?
292
00:24:26,480 --> 00:24:30,520
40 талеров судье за украденную свинью.
293
00:24:30,720 --> 00:24:35,720
Вы взяли с собой меня,
чтобы я питался кое-чем.
294
00:24:35,920 --> 00:24:38,160
И вы платили мне зарплату.
295
00:24:38,360 --> 00:24:42,640
Хотя я был ничем, ничего не имел и ничего не умел.
296
00:24:43,280 --> 00:24:46,520
Всего получается 150 талеров, господин майор.
297
00:24:50,586 --> 00:24:52,566
И если вы перевернете меня с ног на голову,
господин майор,
298
00:24:53,551 --> 00:24:55,599
из меня не выпадает ни гроша.
299
00:24:56,821 --> 00:24:58,548
Так что я ничего не могу вернуть.
300
00:24:59,474 --> 00:25:02,052
Так что я должен остаться здесь.
301
00:25:26,429 --> 00:25:27,180
Здравствуйте, месье!
302
00:25:27,280 --> 00:25:29,800
Вы позволите мне войти?
303
00:25:30,000 --> 00:25:33,609
Как дела идут у вас, месье?
Получилось ли у вас?
304
00:25:37,240 --> 00:25:39,920
Чего вы добились?
305
00:25:41,596 --> 00:25:44,493
Ничего. За исключением оскорблений
со стороны адъютанта маршала.
306
00:25:44,693 --> 00:25:46,877
Браво! Это очень хорошо, очень много.
307
00:25:47,077 --> 00:25:48,521
А как ваша ситуация?
308
00:25:49,245 --> 00:25:51,966
Моя? Ничего хорошего.
309
00:25:52,166 --> 00:25:56,560
У великого Фридриха слишком
много дежурных французов.
310
00:25:56,760 --> 00:25:59,800
Я ему больше не нужен.
311
00:26:00,440 --> 00:26:05,720
Но почему вы ходили к адъютанту,
когда есть маршал?
312
00:26:05,920 --> 00:26:09,080
Его Превосходительство отсутствует.
Как всегда!
313
00:26:09,280 --> 00:26:12,440
О, да, да. Я знаю лучше.
314
00:26:12,640 --> 00:26:15,720
Я видел его.
Пять минут назад.
315
00:26:15,920 --> 00:26:18,760
Вы должны попробовать еще раз.
316
00:26:18,960 --> 00:26:23,240
Нет! Я отдал свое заявление.
Я жду и надеюсь!
317
00:26:23,440 --> 00:26:25,560
- На что?
- На справедливость!
318
00:26:25,760 --> 00:26:29,560
- Ребенок!
- Невиновность очевидна.
319
00:26:29,760 --> 00:26:35,040
Может быть.
Но всегда лучше немного помочь.
320
00:26:35,280 --> 00:26:40,520
Посмотри на мир!
Хорошие вещи не приходят сами к вам.
321
00:26:40,720 --> 00:26:42,720
Вы должны получить их.
322
00:27:07,320 --> 00:27:09,920
Я от всего сердца буду молиться за ваш успех.
323
00:27:10,120 --> 00:27:14,480
Спасибо!
Почему вы так заинтересованы в моем успехе?
324
00:27:14,680 --> 00:27:18,720
Друг другу нужно помогать в трудные времена.
325
00:27:18,920 --> 00:27:21,840
Вы получите деньги, если я помолюсь.
326
00:27:22,040 --> 00:27:26,680
Я приду и займу немного,
если у вас будут деньги. Так!
327
00:27:29,400 --> 00:27:31,520
Успеха!
328
00:27:46,639 --> 00:27:48,040
Этот Телльхейм, действительно,
порядочный человек.
329
00:27:48,240 --> 00:27:52,600
Но политика немцев - это дерьмовая политика.
330
00:27:52,800 --> 00:27:57,600
- Что?
Я говорю: немцы проводят дерьмовую политику.
331
00:27:57,800 --> 00:27:58,813
- Верно?
- Верно!
332
00:27:59,013 --> 00:28:00,294
С Телльхеймом, например.
333
00:28:01,052 --> 00:28:02,955
Он может быть любезен со мной, французом.
334
00:28:03,155 --> 00:28:06,465
Но он помог нескольким саксонцам,
его соотечественникам.
335
00:28:07,138 --> 00:28:09,757
И из этого делают большой скандал.
Ведь саксонцы - это дерьмо.
336
00:28:11,375 --> 00:28:12,430
Что можно сделать?
337
00:28:13,998 --> 00:28:15,245
Революцию!
338
00:28:16,098 --> 00:28:19,280
В Германии? Что за идея!
339
00:28:27,800 --> 00:28:29,840
Что теперь, господин майор?
340
00:28:30,040 --> 00:28:34,920
В Берлине еще есть судьи.
Мы собираемся туда завтра утром.
341
00:29:14,044 --> 00:29:15,640
Как ты думаешь, мы правильно едем?
342
00:29:36,240 --> 00:29:39,440
Где дорога в Кенигс-Вустерхаузен?
343
00:29:43,040 --> 00:29:45,040
Это еще далеко?
344
00:29:47,240 --> 00:29:49,240
Как далеко?
345
00:29:52,600 --> 00:29:54,800
Теперь мы точно знаем.
346
00:30:26,600 --> 00:30:30,520
Кто-нибудь может сказать мне,
где есть лучшая гостиница?
347
00:30:31,160 --> 00:30:35,080
Здесь, приятель! Первый дом на площади.
348
00:30:37,762 --> 00:30:39,920
Можете ли мне сказать,
можем ли мы здесь переночевать?
349
00:30:40,120 --> 00:30:43,550
Милостливая фройляйн и я.
350
00:30:43,750 --> 00:30:48,200
Может ли милостливая фройляйн
здесь переночевать, приятели?
351
00:30:55,200 --> 00:30:58,480
- Как тебя зовут, малышка?
- Франци... Франциска!
352
00:31:05,941 --> 00:31:09,492
КОРОЛЕВСКАЯ ПРУССКАЯ
СУДЕБНАЯ ПАЛАТА В БЕРЛИНЕ
353
00:31:57,440 --> 00:31:59,840
- Куда сейчас?
- Назад!
354
00:32:08,040 --> 00:32:11,320
- Может это к нам?
- Нет мест.
355
00:32:18,705 --> 00:32:22,573
Господин хозяин!
Ваша гостиница нам была рекомендована ранее.
356
00:32:22,773 --> 00:32:24,560
Слишком хорошо для нашего скромного дома.
357
00:32:25,200 --> 00:32:29,840
- Мы останемся здесь на одну ночь.
- На две! Пожалуйста. Две.
358
00:32:30,480 --> 00:32:34,440
- У вас есть гарантированное место для нас.
- Нет. К сожалению!
359
00:32:35,080 --> 00:32:41,069
- Все же, это - христианский дом?
- Очень христианский. Но, к сожалению!
360
00:32:41,269 --> 00:32:44,153
Вас называют кавалером.
361
00:32:44,353 --> 00:32:47,824
Это как посмотреть!
Это как посмотреть! Но, увы!
362
00:32:48,024 --> 00:32:50,669
Тогда я отправляюсь под вашу защиту.
363
00:32:50,869 --> 00:32:52,960
Простите меня, ваша милость!
364
00:32:53,160 --> 00:32:56,560
Вы возьмете мои украшения на хранение?
365
00:32:56,760 --> 00:33:00,880
Бастиан, освободи комнату майора.
Приготовь ее! Быстро!
366
00:33:01,080 --> 00:33:03,680
От него мы не видим ни пфенига.
367
00:33:04,861 --> 00:33:06,739
Ваша милость пойдет в ресторан?
368
00:33:10,400 --> 00:33:13,000
Внесите также моего слугу.
369
00:33:13,200 --> 00:33:16,000
Бастиан! Слуга!
370
00:33:17,040 --> 00:33:19,040
Но будь осторожен!
371
00:34:02,560 --> 00:34:04,587
Что это?
372
00:34:09,142 --> 00:34:10,566
Откройте!
373
00:34:15,960 --> 00:34:17,933
Господин майор!
374
00:34:18,160 --> 00:34:23,040
Если бы я предвидел, что вы сегодня...
Я иначе не мог.
375
00:34:23,240 --> 00:34:28,360
Пожалуйста, успокойтесь, фройляйн!
Ошибка в двери комнаты.
376
00:34:30,040 --> 00:34:33,240
Желаю вам приятного отдыха.
Спокойной ночи!
377
00:34:33,440 --> 00:34:35,440
Спокойной ночи!
378
00:34:39,639 --> 00:34:41,198
Видите ли, господин майор...
379
00:34:41,398 --> 00:34:43,579
Слышали: "Майор"!
380
00:34:43,779 --> 00:34:48,560
- Конечно! Тогда это может быть ваш Телльхейм!
- Такая прекрасная дама!
381
00:34:49,200 --> 00:34:51,080
Спокойной ночи!
382
00:34:51,720 --> 00:34:54,400
Такая беззащитная!
Я христианин, господин майор.
383
00:34:54,600 --> 00:34:58,240
Кавалер. Господин майор сделал бы то же самое.
384
00:34:58,440 --> 00:35:03,280
Я дам вам небольшую комнату под крышей.
385
00:35:09,680 --> 00:35:13,320
Не из-за страха за мои деньги...
Вы шутите.
386
00:35:13,520 --> 00:35:19,200
Хватит, хозяин! Я должен деньги.
Вы освободили мою комнату. Это нормально!
387
00:35:19,400 --> 00:35:24,440
- Уходите! Я должен поговорить с моим слугой.
- Из-за дамы...
388
00:35:24,640 --> 00:35:26,760
- Давай, Юст!
- Я ухожу.
389
00:35:26,960 --> 00:35:29,480
Мой дом к вашим услугам.
390
00:35:29,680 --> 00:35:33,320
Вы можете добраться до своей
комнаты по лестнице на чердак.
391
00:35:35,440 --> 00:35:37,440
Я задушу парня.
392
00:35:39,240 --> 00:35:41,240
Я утоплю его.
393
00:35:41,800 --> 00:35:43,800
Повешу.
394
00:35:45,405 --> 00:35:46,073
Я буду...
395
00:35:48,225 --> 00:35:50,753
Я буду с его дочерью...
396
00:35:50,853 --> 00:35:52,570
Она очень безобразна.
397
00:35:56,840 --> 00:35:57,979
Юст!
398
00:36:02,109 --> 00:36:02,740
Майор!
399
00:36:05,451 --> 00:36:06,259
Вот!
400
00:36:06,989 --> 00:36:09,902
- Заложи кольцо!
- Кольцо, майор?
401
00:36:10,824 --> 00:36:11,840
У меня больше ничего нет.
402
00:36:12,040 --> 00:36:17,540
Получи 80 талеров на это.
Заплати хозяину! Мы тогда выедем.
403
00:36:17,740 --> 00:36:21,102
- Куда, господин майор?
- Самая дешевая гостиница - лучше.
404
00:36:21,800 --> 00:36:24,414
- Куда, господин майор?
- Лучше везде, чем здесь!
405
00:36:27,440 --> 00:36:29,440
Спокойной ночи, хозяин!
406
00:36:37,780 --> 00:36:39,123
Я нюхаю!
407
00:36:40,600 --> 00:36:44,356
Я обнюхиваю чужие вещи!
408
00:36:44,640 --> 00:36:48,600
Я нюхаю от всей души.
409
00:36:48,800 --> 00:36:51,760
Что делают другие люди.
410
00:36:52,400 --> 00:36:56,680
Что в их письмах?
Что в чемодане?
411
00:36:56,880 --> 00:37:01,280
Мне нужно знать.
Кто и что, почему, где и откуда?
412
00:37:01,484 --> 00:37:06,957
Я нюхаю. Я нюхаю.
Я просто не могу оставить это.
413
00:37:07,400 --> 00:37:10,800
Это возбуждает меня днем и ночью.
414
00:37:11,000 --> 00:37:14,136
Для меня знание - это власть.
415
00:37:14,336 --> 00:37:17,680
Я должен стоять, слушая, у всех дверей.
416
00:37:17,880 --> 00:37:21,440
Я должен подсмотреть во все замочные скважины.
417
00:37:21,640 --> 00:37:24,880
Такой человек, как я, спрашивает людей.
418
00:37:25,080 --> 00:37:29,720
Кто знает, правдиво ли все, что они говорят?
419
00:37:37,760 --> 00:37:41,760
Может быть, я узнаю так осторожно,
420
00:37:41,960 --> 00:37:45,600
многое, чего нет в бланке постояльцев.
421
00:37:45,800 --> 00:37:49,280
Любопытство мучает меня постоянно.
422
00:37:49,480 --> 00:37:52,800
Неизвестность не оставляет мне покоя.
423
00:37:59,252 --> 00:38:03,852
Я нюхаю. Я нюхаю.
424
00:38:04,052 --> 00:38:06,280
Я просто не могу оставить это.
425
00:38:06,480 --> 00:38:09,160
Даже если это часто приносит неприятности:
426
00:38:12,320 --> 00:38:14,720
Для меня знание - это власть.
427
00:38:15,440 --> 00:38:17,440
Посмотри на это!
428
00:38:21,160 --> 00:38:23,160
Входите!
429
00:38:23,800 --> 00:38:27,480
Позвольте, милостивая госпожа.
430
00:38:28,120 --> 00:38:30,640
- Это наш хозяин!
- Тогда заходи!
431
00:38:35,844 --> 00:38:41,201
Я пришел, чтобы пожелать
вам покорно доброго утра, фройляйн.
432
00:38:41,401 --> 00:38:42,650
А также вам, молодой человек.
433
00:38:42,850 --> 00:38:45,080
- Очень вежливо!
- Мы благодарим вас.
434
00:38:45,280 --> 00:38:47,918
А также желаем вам доброго утра.
435
00:38:48,840 --> 00:38:52,084
Как вы отдохнули под моей плохой крышей?
436
00:38:52,920 --> 00:38:55,040
Несмотря на небольшое беспокойство.
437
00:38:55,240 --> 00:38:58,400
- Я прошу прощения.
- Хорошо!
438
00:38:59,600 --> 00:39:04,077
Крыша не так уж и плоха.
Но матрас может быть лучше.
439
00:39:05,298 --> 00:39:10,120
Что я слышу?
Может быть, большая усталость от поездки.
440
00:39:10,320 --> 00:39:15,600
Скажите, в чем не было
для вашей милости комфортно.
441
00:39:16,240 --> 00:39:19,080
Хорошо, хорошо, хозяин!
Мы не дураки.
442
00:39:19,844 --> 00:39:24,692
Вашему камергеру предоставлена
большая свобода, фройляйн. Я пришел...
443
00:39:24,792 --> 00:39:25,881
Из-за чего?
444
00:39:27,625 --> 00:39:30,855
Вы, наверное, уже знаете
мудрые правила нашей полиции?
445
00:39:30,955 --> 00:39:32,303
Ничуть.
446
00:39:32,503 --> 00:39:38,787
Нам, хозяевам, не разрешается размещать
незнакомцев более чем на 24 часа
447
00:39:39,760 --> 00:39:41,017
без записи его фамилии, его пола,
448
00:39:43,888 --> 00:39:45,538
его вероисповедания,
449
00:39:46,160 --> 00:39:47,948
холост или женат,
450
00:39:50,560 --> 00:39:54,280
места рождения, национальности, занятия,
451
00:39:54,480 --> 00:39:58,560
предполагаемой продолжительности
пребывания в населенном пункте,
452
00:39:59,200 --> 00:40:01,400
что должно быть представлено
в письменном виде до истечения суток.
453
00:40:01,554 --> 00:40:05,080
- Больше ничего?
- Наша полиция очень точна.
454
00:40:05,280 --> 00:40:07,680
И особенно после войны.
455
00:40:07,880 --> 00:40:10,480
Хотя Пруссия победила?
456
00:40:10,680 --> 00:40:16,360
Вы никогда не знаете, кто выиграл войну.
457
00:40:16,560 --> 00:40:19,320
Теперь ваша фамилия, фройляйн.
458
00:40:19,520 --> 00:40:21,520
Фон Барнхельм.
459
00:40:21,720 --> 00:40:23,720
Фон Барнхельм.
460
00:40:24,240 --> 00:40:26,840
Откуда вы, милостливая фройляйн?
461
00:40:27,040 --> 00:40:29,040
Из Барнхельма.
462
00:40:29,240 --> 00:40:31,840
Фон Барнхельм из Барнхельма. Правильно.
463
00:40:32,040 --> 00:40:34,440
А где Барнхельм?
464
00:40:34,640 --> 00:40:37,480
В Саксонии.
Из Барнхельма в Саксонии.
465
00:40:37,680 --> 00:40:40,120
Из Саксонии, милостливая фройляйн?
466
00:40:40,320 --> 00:40:42,320
- Из Саксонии?
- Ну и?
467
00:40:42,520 --> 00:40:46,720
Является ли грехом в этой
стране быть из Саксонии?
468
00:40:46,920 --> 00:40:50,360
Боже, храни нас, чтобы
никогда не было ни одного!
469
00:40:53,040 --> 00:40:58,840
Фройляйн фон Барнхельм прибыла
из Саксонии с камергером.
470
00:40:59,040 --> 00:41:02,483
"Камер Гер"? Это я?
471
00:41:02,583 --> 00:41:05,480
- Конечно! Вы не возражаете?
- Очень!
472
00:41:05,680 --> 00:41:08,680
Быстро пишите вместо "Камер Гер" - "Камер Франц"!
473
00:41:08,880 --> 00:41:13,320
Я слышал, полиция очень точна, фройляйн.
474
00:41:13,520 --> 00:41:18,080
Чрезвычайно! Поэтому вместо "камергера"
я напишу "камер-юнкер".
475
00:41:18,280 --> 00:41:22,240
- Камер-юнкер.
- Очень хорошо, господин Вирт! Камер-юнкер.
476
00:41:22,440 --> 00:41:25,440
Простите за вопрос, милостливая фройляйн!
477
00:41:25,640 --> 00:41:30,520
В чем разница между
камергером и камер-юнкером?
478
00:41:30,720 --> 00:41:34,120
Как между придворной дамой и камеристкой.
479
00:41:34,320 --> 00:41:40,000
Я действительно все еще юн... юнкер.
Полиция должна это точно знать.
480
00:41:40,200 --> 00:41:42,601
Иначе у меня могут
возникнуть трудности при вызове.
481
00:41:42,801 --> 00:41:43,304
Франц!
482
00:41:47,040 --> 00:41:49,040
Его фамилия?
483
00:41:49,240 --> 00:41:51,720
Виллиг, Франц.
484
00:41:52,360 --> 00:41:55,680
- Возраст?
- Нам 21 год.
485
00:41:55,880 --> 00:41:59,040
Мой камер-юнкер был воспитан со мной.
486
00:41:59,240 --> 00:42:01,680
Он очень образованный и умный.
487
00:42:05,840 --> 00:42:09,640
Теперь, милостливая фрейлейн!
Ваша цель здесь?
488
00:42:09,840 --> 00:42:14,280
- Моя "цель"?
- Ищет ли ваша милость кое-что у нас?
489
00:42:14,480 --> 00:42:16,480
Да. Можно сказать и так.
490
00:42:16,680 --> 00:42:21,311
- И что, пожалуйста?
- Но, господин хозяин!
491
00:42:22,192 --> 00:42:25,466
Требует ли полиция знать про женские секреты?
492
00:42:25,566 --> 00:42:28,320
Наша полиция хочет знать все.
Особенно секреты!
493
00:42:28,520 --> 00:42:33,080
Это больше не война.
Но и мира нет.
494
00:42:33,200 --> 00:42:38,143
- Так что слушай! Но это должно остаться между нами!
- Конечно!
495
00:42:40,185 --> 00:42:45,400
Мы хотим утащить офицера у короля.
496
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
Как? Что? Господи!
497
00:42:49,520 --> 00:42:54,520
- Или пусть офицер утащит нас.
- Ваша милость!
498
00:42:54,720 --> 00:42:56,920
Братание с врагом?
499
00:42:57,120 --> 00:43:00,720
- Господин Вирт. Почему нет, наконец?
- Не надо политики, прошу. Не надо политики!
500
00:43:01,360 --> 00:43:04,778
Успокойтесь! Просто напишите: личные дела!
501
00:43:04,978 --> 00:43:07,611
Если полиция захочет знать больше,
они должны прийти сюда.
502
00:43:11,440 --> 00:43:15,680
Личные дела.
503
00:43:17,520 --> 00:43:19,520
- Фройляйн?
- Да?
504
00:43:20,120 --> 00:43:21,720
Кольцо!
505
00:43:23,404 --> 00:43:26,960
- Неужели полицию интересует даже оно?
- Очень ценное?
506
00:43:28,692 --> 00:43:31,027
Да. Но мы не украли его.
507
00:43:32,539 --> 00:43:34,600
Я одолжил за похожее 80 талеров.
508
00:43:34,800 --> 00:43:37,720
Я уже и так напуган.
Только посмотрите!
509
00:43:37,920 --> 00:43:40,440
Похоже на ваше.
510
00:43:47,560 --> 00:43:49,560
Франци!
511
00:43:49,760 --> 00:43:51,760
Не сплю ли я?
512
00:43:51,960 --> 00:43:53,960
Без сомнения!
513
00:43:54,600 --> 00:43:56,600
Это
514
00:43:56,800 --> 00:43:58,800
Ваше кольцо!
515
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
- Его кольцо!
- Мое кольцо!
516
00:44:01,200 --> 00:44:03,480
Это он! Это он! Франци!
517
00:44:03,680 --> 00:44:08,120
- Как вы получили это кольцо?
- Самым честным способом.
518
00:44:08,320 --> 00:44:11,240
- От кого ты это получил?
- От майора.
519
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Фон Телльхейма?
520
00:44:14,640 --> 00:44:17,480
Да. Правильно! Его зовут так.
521
00:44:18,120 --> 00:44:19,920
Телльхейм здесь?
522
00:44:20,560 --> 00:44:22,840
Он жил в этой комнате.
523
00:44:25,280 --> 00:44:28,680
- В этой комнате?
- Вы его знаете?
524
00:44:28,880 --> 00:44:30,880
Я его знаю?
525
00:44:31,080 --> 00:44:34,320
Франци! Ты слышала? Я его знаю?
526
00:44:34,520 --> 00:44:38,160
Вы его знаете? У нас... У нас...
527
00:44:38,360 --> 00:44:40,640
- У нас это есть!
- У нас это есть!
528
00:44:40,840 --> 00:44:43,120
- У нас это есть!
- У нас это есть!
529
00:44:43,320 --> 00:44:45,600
- У нас это есть!
- У нас это есть!
530
00:44:45,800 --> 00:44:48,240
- Кольцо!
- Я держу кольцо!
531
00:44:48,440 --> 00:44:50,960
Но почему он отдал его?
532
00:44:51,160 --> 00:44:54,080
Он нуждается?
Что он вам должен?
533
00:44:55,000 --> 00:44:58,400
Вот деньги! Возьмите! Все для его!
534
00:44:58,600 --> 00:45:01,800
Сначала майор - потом деньги.
535
00:45:02,000 --> 00:45:04,840
Быстро, хозяин! Веди его!
536
00:45:05,040 --> 00:45:07,640
Быстро! Быстро! Пошел!
537
00:45:26,840 --> 00:45:29,640
Франци! Беги за хозяином!
Он не должен называть мое имя.
538
00:45:30,280 --> 00:45:33,760
Сделаю!
539
00:45:40,640 --> 00:45:44,520
У меня есть он. У меня он снова.
540
00:45:44,720 --> 00:45:47,960
Я вне себя от радости.
541
00:45:48,160 --> 00:45:51,200
Боже мой! Мне нечего надеть.
542
00:45:54,640 --> 00:45:59,040
У меня есть он. У меня есть он.
Мои члены дрожат.
543
00:45:59,640 --> 00:46:03,640
Что надеть, чтобы предстать перед ним?
544
00:46:03,840 --> 00:46:08,040
Или закутаться, или открыться?
545
00:46:09,640 --> 00:46:12,040
У меня есть он. У меня есть он.
546
00:46:12,240 --> 00:46:14,680
Я никогда больше не оставлю его.
547
00:46:15,240 --> 00:46:17,440
О чем говорить?
548
00:46:17,640 --> 00:46:19,840
О чем спросить?
549
00:46:20,040 --> 00:46:23,760
Надеть это платье или это?
550
00:46:23,960 --> 00:46:27,920
Что, если я встречу его такой, какой есть?
551
00:46:31,840 --> 00:46:33,840
Если бы я только знала?
552
00:46:34,480 --> 00:46:36,880
Все равно, я это узнаю сегодня.
553
00:46:37,440 --> 00:46:40,640
Как будет хорошо, когда он поцелует меня.
554
00:46:40,840 --> 00:46:43,440
Тогда я закрою глаза.
555
00:46:43,640 --> 00:46:46,040
Тогда я прижмусь.
556
00:46:46,240 --> 00:46:50,440
И тогда у меня закружится голова.
И что будет дальше?
557
00:46:52,640 --> 00:46:57,000
Если бы я не знала это,
давно не было бы этого.
558
00:46:57,200 --> 00:47:00,200
Как прекрасна, как прекрасна любовь.
559
00:47:00,840 --> 00:47:03,240
Я должна испытать это.
560
00:47:03,440 --> 00:47:05,640
Нет пути назад.
561
00:47:07,640 --> 00:47:12,440
Для меня ты - счастье.
562
00:47:15,440 --> 00:47:20,040
Заходите, господин юнкер!
Он может, вероятно, сказать вам кое-что.
563
00:47:20,240 --> 00:47:24,640
Мой друг! Вы с майором фон Телльхеймом.
564
00:47:24,840 --> 00:47:26,840
- Да.
- Где твой господин?
565
00:47:27,040 --> 00:47:29,040
Не здесь
566
00:47:29,240 --> 00:47:31,840
- Но вы знаете, как его найти.
- Да.
567
00:47:32,040 --> 00:47:35,120
- Вы можете быстро привести его сюда?
- Нет.
568
00:47:41,785 --> 00:47:43,313
Вы окажете вашему господину большую услугу.
569
00:47:43,513 --> 00:47:44,720
- А может и нет!
- Господин Юст!
570
00:47:44,920 --> 00:47:49,909
- Они - иностранцы, которые отняли комнату у моего майора.
- Ну, да!
571
00:47:50,109 --> 00:47:51,782
- Я прав.
- Он - упрямец.
572
00:47:51,882 --> 00:47:55,061
Твой господин пошлет тебя к черту.
573
00:47:55,680 --> 00:48:00,458
Я скажу ему, когда я закончу.
Тогда, вероятно, он придет.
574
00:48:00,558 --> 00:48:02,674
Он сидит напротив, в кофейне.
575
00:48:02,874 --> 00:48:06,939
Сидит напротив в кофейне.
Я сразу заполучу дорогого майора.
576
00:48:11,720 --> 00:48:13,720
Он придет! Он придет!
577
00:48:13,920 --> 00:48:17,560
Милостливая фройляйн!
Все еще не одеты.
578
00:48:17,760 --> 00:48:21,960
Отныне он будет чаще видеть меня одетой.
579
00:48:25,480 --> 00:48:29,800
- Разве ты не хочешь сказать мне...
- Тише!
580
00:48:35,800 --> 00:48:37,800
Входите, господин майор!
581
00:48:38,800 --> 00:48:39,800
Это ваша комната.
582
00:48:50,000 --> 00:48:51,300
Ты?
583
00:48:54,456 --> 00:48:55,260
Я.
584
00:49:05,440 --> 00:49:07,440
Моя милостливая фройляйн!
585
00:49:07,640 --> 00:49:09,640
Что вы здесь ищете?
586
00:49:09,840 --> 00:49:11,840
Больше ничего!
587
00:49:12,040 --> 00:49:15,280
Я нашла все, что искала.
588
00:49:21,680 --> 00:49:26,629
Эй, эй, хозяин!
Кого вы привели сюда?
589
00:49:26,829 --> 00:49:29,837
- Это не тот.
- Не может быть? Это майор?!
590
00:49:30,037 --> 00:49:33,680
- Есть много майоров. Давайте найдем правильного!
- Но, нет! Юнкер?!
591
00:49:36,840 --> 00:49:40,240
Ну... Фридрих?
592
00:49:52,240 --> 00:49:54,240
Моя Минна!
593
00:50:03,458 --> 00:50:04,523
Прости!
594
00:50:06,579 --> 00:50:10,164
Разве должна я прощать,
если все еще твоя Минна?
595
00:50:11,202 --> 00:50:13,737
Простят ли небеса тебе, что я - еще фройляйн?
596
00:50:13,937 --> 00:50:15,249
Почему ты приехала?
597
00:50:17,575 --> 00:50:20,173
- Я больше не знала, как выглядит твой нос.
- Минна!
598
00:50:20,373 --> 00:50:22,519
Да, дорогой! Серьезно!
599
00:50:22,719 --> 00:50:25,175
Мы не должны были снова видеться.
600
00:50:25,440 --> 00:50:26,913
Не видеться снова?
601
00:50:27,213 --> 00:50:27,715
Нет.
602
00:50:29,480 --> 00:50:30,252
Никогда!
603
00:50:30,560 --> 00:50:32,560
Ты любишь другую?
604
00:50:34,553 --> 00:50:38,480
Тот, кто может полюбить другую после тебя,
никогда бы не любил тебя.
605
00:50:40,320 --> 00:50:42,320
Фридрих!
606
00:50:45,840 --> 00:50:48,840
Ответить на мой вопрос?
607
00:50:49,040 --> 00:50:51,040
Какой!
608
00:50:51,240 --> 00:50:53,680
Ничего более, кроме "да" или "нет".
609
00:50:54,280 --> 00:50:57,400
- Если смогу!
- Ты сможешь.
610
00:51:00,434 --> 00:51:01,340
Ты меня еще любишь?
611
00:51:01,540 --> 00:51:04,200
- Минна! Этот вопрос...
- Ты обещал...
612
00:51:04,840 --> 00:51:06,840
- Если я смогу.
- Ты сможешь!
613
00:51:07,040 --> 00:51:10,360
Ты знаешь, что происходит в твоем сердце.
Ты меня еще любишь?
614
00:51:11,000 --> 00:51:13,520
- Если мое сердце...
- Да или нет?
615
00:51:15,467 --> 00:51:15,920
Хорошо: да!
616
00:51:16,560 --> 00:51:18,400
- Да?
- Да! Ну, да!
617
00:51:19,040 --> 00:51:21,000
Я больше не могу это!
618
00:51:21,640 --> 00:51:22,848
Да!
619
00:51:24,920 --> 00:51:26,857
Я не такой, как раньше.
620
00:51:28,160 --> 00:51:29,941
Офицер, молодой, здоровый, полный надежд.
621
00:51:30,141 --> 00:51:32,286
Для кого были открыты все пути к чести и счастью.
622
00:51:32,486 --> 00:51:36,126
Кому позволили просить твоей руки.
Его больше не существует.
623
00:51:37,285 --> 00:51:38,397
Вы свободны, Минна.
624
00:51:43,428 --> 00:51:44,757
Но я не хочу быть свободной.
625
00:51:46,334 --> 00:51:48,463
Я люблю Телльхейма и буду искать его.
626
00:51:50,623 --> 00:51:54,772
Пока я не найду его снова, и вам
придется помочь мне в моих поисках.
627
00:51:54,972 --> 00:51:56,280
Давай! Садись!
628
00:51:59,440 --> 00:52:01,440
Расскажи мне о нем!
629
00:52:02,139 --> 00:52:05,079
Не рассказывай о своих турках!
Чего ты там хочешь?
630
00:52:05,279 --> 00:52:06,461
Там война, Юст!
631
00:52:06,941 --> 00:52:10,621
У нас была война 7 лет.
632
00:52:11,109 --> 00:52:15,038
Я не хочу, чтобы турки раскололи мой череп.
633
00:52:15,238 --> 00:52:18,360
Турецкие сабли украшены жемчугом и бриллиантами.
634
00:52:18,972 --> 00:52:22,240
Это не будет иметь значения для головы,
когда ее снесут.
635
00:52:26,240 --> 00:52:28,240
Одно пиво!
636
00:52:33,760 --> 00:52:35,760
Ее слуга.
637
00:52:37,920 --> 00:52:41,320
- Франт!
- Это должен быть мужчина?
638
00:52:41,440 --> 00:52:43,720
Хочет быть, пожалуй, лишь один.
639
00:52:45,849 --> 00:52:48,899
Иди сюда, паренек!
Дай на тебя посмотреть! Давай!
640
00:52:53,066 --> 00:52:54,185
Да, пожалуйста?
641
00:52:54,811 --> 00:52:56,417
Но как выглядит.
642
00:52:56,617 --> 00:53:00,120
Давай! Выпей отсюда! Чтобы ты подрос.
643
00:53:03,067 --> 00:53:04,794
За ваше здоровье, господин!
644
00:53:04,994 --> 00:53:08,496
За ваше здоровье!
Он чирикает, как воробей!
645
00:53:09,600 --> 00:53:12,464
- Но ты мне нравишься, парень.
- Мне вы тоже.
646
00:53:14,470 --> 00:53:15,520
Очень!
647
00:53:18,640 --> 00:53:21,240
Давай! Садись здесь!
648
00:53:23,920 --> 00:53:28,382
- Откуда ты родом?
- Из Саксонии.
649
00:53:28,582 --> 00:53:32,093
С моей фройляйн. Мы искали мужчину.
650
00:53:32,293 --> 00:53:36,676
Это, должно быть, мой майор?
Найти другого?
651
00:53:36,876 --> 00:53:39,200
Другой был бы мне очень кстати.
652
00:53:39,400 --> 00:53:41,920
Ну, хорошо! Не смотри так по-женски!
653
00:53:42,120 --> 00:53:46,400
- Я не мужчина.
- Но ты хочешь быть им.
654
00:53:46,600 --> 00:53:49,200
- Нет, никогда!
- Что?
655
00:53:49,840 --> 00:53:52,120
Я никогда не буду таким парнем, как вы.
656
00:53:52,760 --> 00:53:56,240
Правильно! На молочном лице ничего не растет.
657
00:53:57,120 --> 00:54:00,600
- Не дай бог!
- Будет, когда ты станешь старше!
658
00:54:00,800 --> 00:54:03,708
- Первый пух уже есть.
- Что? У вас есть зеркало?
659
00:54:03,997 --> 00:54:05,374
Тщеславный непослушный ребенок!
660
00:54:06,053 --> 00:54:10,362
- Хочешь произвести впечатление на женщин?
- Мне нет дела до женщин.
661
00:54:10,856 --> 00:54:16,952
- Я слишком хорошо их знаю.
- Юнец! Я знаю их лучше.
662
00:54:17,152 --> 00:54:22,228
Они как сладкий яд. Чем больше вы
им лакомитесь, тем больше вам хочется.
663
00:54:22,428 --> 00:54:26,981
- Вы много лакомитесь?
- Если позволите мне: всегда.
664
00:54:30,120 --> 00:54:34,200
Женщины все бесполезны.
665
00:54:34,840 --> 00:54:38,400
Вы правы. Все ничего!
Только моя сестра хороша для чего-то.
666
00:54:38,600 --> 00:54:40,412
Тогда она старая и некрасивая.
667
00:54:40,512 --> 00:54:42,840
Нет, самая красивая девушка в Саксонии.
668
00:54:44,245 --> 00:54:47,269
Какая польза от ее красоты для меня в Саксонии?
Платить!
669
00:54:48,280 --> 00:54:48,324
Нет. Она здесь.
670
00:54:48,524 --> 00:54:50,126
- Где?
- Там!
- Веди ее!
671
00:54:51,240 --> 00:54:53,920
- Я не могу сейчас.
- Почему нет?
672
00:54:54,120 --> 00:54:57,200
- Она заперта.
- Заперта?
673
00:54:57,400 --> 00:54:59,400
- Да.
- Где?
674
00:54:59,600 --> 00:55:01,600
В шкафу.
675
00:55:11,800 --> 00:55:14,080
Я делаю то, что приказывает моя честь.
676
00:55:14,315 --> 00:55:16,926
Честь повелевает не покидать порядочной
девушки, которая любит тебя!
677
00:55:18,318 --> 00:55:23,089
Фройляйн Лакло и другие мои
землячки разорвут себе пасти.
678
00:55:23,189 --> 00:55:26,600
- Они лопнут от зависти.
- Ах, да! Они позеленеют от зависти при мысли,
679
00:55:27,463 --> 00:55:28,618
что вы выходите за обиженного
в его чести офицера.
680
00:55:28,718 --> 00:55:33,487
- Инвалида. Нищего.
- Это все ты?
681
00:55:40,520 --> 00:55:43,454
Выстрел немного парализовал
твою правую руку.
682
00:55:56,363 --> 00:55:59,055
Это только предохранит меня
от ваших побоев.
683
00:55:59,440 --> 00:56:03,991
Ты смеешься.
Сожалею, что не могу смеяться с тобой.
684
00:56:04,600 --> 00:56:06,179
Что ты имеешь против смеха?
685
00:56:07,146 --> 00:56:10,880
Разве ты не можешь говорить
о серьезных вещах с улыбкой?
686
00:56:11,080 --> 00:56:12,767
Что ты?
687
00:56:15,969 --> 00:56:17,040
Нищий?
688
00:56:20,360 --> 00:56:22,400
Ты многое потерял.
689
00:56:22,600 --> 00:56:26,320
Король был для тебя несчастливой картой.
690
00:56:26,520 --> 00:56:29,120
Зато дама будет еще более благоприятствовать.
691
00:56:29,320 --> 00:56:33,859
- Ты забываешь о потерянной чести.
- Ты не можешь потерять ее.
692
00:56:33,959 --> 00:56:34,587
- Ты этого не понимаешь.
- Неужели?
693
00:56:34,787 --> 00:56:41,682
Честь - это не просто голос совести.
Если моя честь не будет полностью
восстановлена, то я не могу быть твоим.
694
00:56:41,882 --> 00:56:44,815
Ибо в глазах света я не достоин этого.
Ты заслуживаешь ничем не запятнанного мужа.
695
00:56:45,070 --> 00:56:48,520
- Свет! Честь...
- Да. Я знаю.
696
00:56:48,720 --> 00:56:51,640
Твоя честь достаточно чиста для меня.
697
00:56:51,879 --> 00:56:55,041
- Ты слепа в своей нежности!
- Ты - в своей чести!
698
00:56:55,241 --> 00:56:56,566
- Я не слепой.
- Все же!
699
00:57:00,845 --> 00:57:03,800
Только слепой может устоять
перед такой нежностью.
700
00:57:04,720 --> 00:57:06,960
Кто говорит, что я умею это?
701
00:57:07,600 --> 00:57:10,200
Кто говорит тебе, что ты должен это?
702
00:57:20,400 --> 00:57:22,600
- Оставь меня!
- Фридрих! Куда?
703
00:57:22,800 --> 00:57:24,600
- Отойди от меня!
- Ты уходишь?
704
00:57:24,800 --> 00:57:27,160
- Я должен идти!
- Ты не должен!
705
00:57:27,360 --> 00:57:29,480
- Я напишу тебе!
- Напишешь?
706
00:57:30,120 --> 00:57:32,120
Фридрих! Послушай!
707
00:57:32,320 --> 00:57:35,560
- Не усложняй!
- Мой Фридрих!
708
00:57:35,760 --> 00:57:39,200
- Я больше не...
- Франци! На помощь!
709
00:57:39,840 --> 00:57:43,000
- Фридрих! Стой!
- Моя фройляйн! Прощайте!
710
00:57:43,500 --> 00:57:45,235
Этого не может быть!
711
00:57:57,840 --> 00:57:59,840
Вы...
712
00:58:02,659 --> 00:58:04,440
А я сообщил о вас в полицию как о мужчине!
713
00:58:04,640 --> 00:58:06,640
Господи, сохрани!
714
00:58:25,600 --> 00:58:30,440
- Он слишком горд, Франциска.
- Мужчины должны быть такими, фройляйн!
715
00:58:31,080 --> 00:58:36,120
Не так! Любое преувеличение смешно.
Там, читай сама!
716
00:58:49,680 --> 00:58:54,160
Не хотеть быть обязанным
любимой своим счастьем!
717
00:58:54,800 --> 00:58:57,800
Мелочно. Упрямо. Упирается.
718
00:58:58,000 --> 00:59:00,800
Он должен быть наказан за это.
719
00:59:02,040 --> 00:59:04,040
Но как?
720
00:59:04,680 --> 00:59:07,120
- Вы лишены наследства.
- Что?
721
00:59:07,760 --> 00:59:10,920
Так как вы пустились за ним.
722
00:59:11,120 --> 00:59:13,680
- Вы бежали, покинуты.
- Что?
723
00:59:14,320 --> 00:59:16,800
Ваша семья отказалась от вас.
Остается только монастырь.
724
00:59:17,320 --> 00:59:18,900
Ты с ума сошла?
725
00:59:19,440 --> 00:59:23,520
- Женится ли он тогда на вас?
- Он заставит меня это сделать.
726
00:59:24,160 --> 00:59:26,440
Вы видите! Вы хотите этого.
727
00:59:27,080 --> 00:59:29,680
- Ты имеешь в виду, что я должна...
- Конечно!
728
00:59:29,880 --> 00:59:33,480
- А если он разгадывает это?
- Слишком поздно.
729
00:59:34,120 --> 00:59:36,120
Франциска! Шляпа!
730
00:59:38,040 --> 00:59:41,240
Мужчинам это нужно.
731
00:59:41,440 --> 00:59:43,840
Им это нравится.
732
00:59:44,240 --> 00:59:47,440
Они живут с манией величия.
733
00:59:47,640 --> 00:59:50,240
Они хотят быть господами.
734
00:59:50,440 --> 00:59:53,640
Мужчинам это нужно.
735
00:59:53,840 --> 00:59:56,440
Если мы нежные и маленькие.
736
00:59:56,640 --> 01:00:02,240
Тогда они живут с манией величия,
чтобы казаться сильнее.
737
01:00:02,880 --> 01:00:05,560
На самом деле, правит женщина.
738
01:00:06,200 --> 01:00:11,240
С тра-ля и о-ля, ля!
Потому что, кого бы она ни захотела,
женщина соблазнит.
739
01:00:12,160 --> 01:00:14,920
С тра-ля и о-ля, ля!
740
01:00:27,480 --> 01:00:30,280
Мужчинам это нужно.
741
01:00:30,480 --> 01:00:32,760
Играть в войну.
742
01:00:33,400 --> 01:00:38,880
Но если они разыгрались, то наша победа.
743
01:00:39,520 --> 01:00:42,320
С тра-ля и о-ля, ля!
744
01:00:42,520 --> 01:00:45,320
С тра-ля и о-ля, ля!
745
01:00:45,960 --> 01:00:49,080
Тогда мужчины хорошие и милые.
746
01:00:49,720 --> 01:00:52,720
- Даже в...
- Франциска!
747
01:01:04,040 --> 01:01:07,240
- Ты сегодня плохо играешь, Вернер.
- Да?
748
01:01:07,440 --> 01:01:12,000
Черт! Затем мне придется
заплатить 100 дукатов.
749
01:01:12,200 --> 01:01:17,480
- Я не принял ставку.
- Меня не волнуют деньги, господин майор.
750
01:01:17,680 --> 01:01:21,400
Ваша очередь.
Я получу новые вещи от турок.
751
01:01:21,600 --> 01:01:25,880
- Итак, ты хочешь снова пойти на войну.
- Да, против турок.
752
01:01:26,400 --> 01:01:30,756
Это не так скучно.
Пойдемте со мной!
753
01:01:30,956 --> 01:01:32,800
Солдатом надо быть ради блага своей родины,
754
01:01:33,000 --> 01:01:36,800
или из любви к тому делу,
за которое ты сражаешься,
755
01:01:37,000 --> 01:01:42,143
а не из-за чистой жажды войны:
сегодня здесь, завтра - там.
756
01:01:42,400 --> 01:01:44,400
Нет!
757
01:01:45,040 --> 01:01:47,240
Шах!
758
01:01:47,540 --> 01:01:48,240
Шах!
759
01:01:54,240 --> 01:01:56,240
Мат!
760
01:01:58,840 --> 01:02:00,840
Проиграл!
761
01:02:01,040 --> 01:02:04,760
- Вот ваши деньги!
- Тебе не стыдно за это?
762
01:02:04,960 --> 01:02:08,760
Вы заставляете нас делать это
из-за своей проклятой гордости.
763
01:02:08,960 --> 01:02:12,280
Возьмите это!
Мне это сейчас не нужно.
764
01:02:12,480 --> 01:02:15,000
Но я не могу принять это.
765
01:02:15,200 --> 01:02:20,240
Так! А на войне, когда солнце
и враг нас вместе жарили?
766
01:02:20,440 --> 01:02:23,840
Вы пришли ко мне и попросили пить.
767
01:02:24,040 --> 01:02:28,920
Я дал вам свою бутылку.
Вы взяли её. Тогда вы это могли.
768
01:02:29,120 --> 01:02:32,680
Тогда вода стоила больше, чем это.
769
01:02:33,372 --> 01:02:36,940
- Я не могу играть на это!
- В противном случае вам не придется брать взаймы.
770
01:02:37,440 --> 01:02:38,145
Где логика?
771
01:02:38,940 --> 01:02:42,160
- Добрый день, господин майор!
- Франциска!
772
01:02:42,800 --> 01:02:47,000
Я рада видеть вас, господин майор.
773
01:02:47,600 --> 01:02:51,160
Прости! Я не мог приветствовать тебя.
774
01:02:51,360 --> 01:02:55,920
Вы не могли.
Вы еще не видели меня.
775
01:02:56,120 --> 01:02:58,240
Только моего младшего брата.
776
01:02:58,440 --> 01:03:00,440
Мой господин!
777
01:03:00,640 --> 01:03:04,280
- Моя фройляйн.
- Вы получили мое письмо?
778
01:03:04,480 --> 01:03:07,560
- Да. Оно здесь...
- Ответ?
779
01:03:07,760 --> 01:03:11,800
- Нет, ваше письмо обратно.
- Разве она не хочет его читать?
780
01:03:12,000 --> 01:03:16,816
Однако! Но она дает вам понять,
что она не понимает, что написано.
781
01:03:17,016 --> 01:03:19,680
Он ждет вас в 3 часа дня.
782
01:03:20,880 --> 01:03:23,800
Франциска! Печать сломана.
783
01:03:24,000 --> 01:03:28,800
В самом деле? Сломана?
Кто мог сорвать ее?
784
01:03:29,000 --> 01:03:32,080
Но мы не читали письмо.
785
01:03:32,280 --> 01:03:34,480
Действительно, нет!
господин майор.
786
01:03:35,240 --> 01:03:37,240
Мой господин!
787
01:03:37,440 --> 01:03:40,200
- Моя фройляйн!
- Сержант Вернер!
788
01:03:40,400 --> 01:03:45,120
- Господин майор!
- Проводите молодую даму обратно в гостиницу!
789
01:03:45,320 --> 01:03:47,520
- Конечно, господин майор!
- Шляпа!
790
01:03:51,920 --> 01:03:53,920
Ты что-нибудь заметил?
791
01:03:54,120 --> 01:03:57,320
Турки не увидят его.
792
01:03:57,960 --> 01:04:00,680
- Барышня!
- Да, господин Вернер?
793
01:04:00,840 --> 01:04:03,440
- Вы знаете, что?
- Нет, господин Вернер.
794
01:04:03,640 --> 01:04:07,040
- Мне вы нравитесь больше, чем ваш брат.
- Да?
- Да.
795
01:04:31,840 --> 01:04:34,440
Твоя беда вероятна.
796
01:04:34,640 --> 01:04:36,640
Моя несомненна.
797
01:04:36,840 --> 01:04:38,840
И так, прощай!
798
01:04:40,440 --> 01:04:43,440
Куда? В монастырь!
799
01:04:43,640 --> 01:04:46,320
Прятать мои слезы от тебя.
800
01:04:46,520 --> 01:04:48,520
Предатель!
801
01:04:48,720 --> 01:04:51,880
Нет. Монастырь - слишком много.
Повторим!
802
01:04:52,080 --> 01:04:55,640
Твоя беда несомненна.
Моя... Нет.
803
01:04:55,840 --> 01:05:00,040
Твоя беда вероятна.
Моя несомненна.
804
01:05:00,640 --> 01:05:02,840
И так, прощай! Куда?
805
01:05:03,040 --> 01:05:07,440
Скрывать мои слезы от тебя.
Предатель! Ах!
806
01:05:07,640 --> 01:05:10,240
Клянусь богом! Я не прав.
807
01:05:10,440 --> 01:05:15,240
- Простите, господин?
- О нет! Я не ошибся.
808
01:05:15,440 --> 01:05:20,040
Никогда не ошибаешься
с такой очаровательной дамой.
809
01:05:20,240 --> 01:05:23,720
- Я уверена, что вы ищете майора фон Телльхейма.
- Да.
810
01:05:23,920 --> 01:05:26,600
- Он больше не живет здесь.
- Как это?
811
01:05:26,800 --> 01:05:30,600
Он жил здесь всего 24 часа назад.
Где он живет?
812
01:05:30,800 --> 01:05:36,400
Вы знаете майора? Что за вопрос!
Вы знаете его, конечно.
813
01:05:36,600 --> 01:05:42,280
Очаровательные люди всегда знают друг друга.
Мы также знаем друг друга. Но где он?
814
01:05:42,480 --> 01:05:45,462
- К сожалению, я не могу вам сказать.
- Жаль!
815
01:05:45,662 --> 01:05:48,888
- Вы хорошо его знаете?
- Я его друг.
816
01:05:49,456 --> 01:05:51,689
Мне бы очень хотелось с ним поговорить.
817
01:05:51,889 --> 01:05:57,245
У меня есть новости.
Это его очень обрадует. Он будет доволен!
818
01:05:57,445 --> 01:06:03,319
- Я поговорю с ним в ближайшее время.
Пожалуйста!
- Спасибо! Вы очень любезны!
819
01:06:13,360 --> 01:06:17,720
Я и фройляйн, мы вместе...
820
01:06:18,360 --> 01:06:21,600
Я имею в виду, мы выросли вместе.
821
01:06:22,240 --> 01:06:25,880
Я умею делать все, что может делать фройляйн.
822
01:06:26,080 --> 01:06:29,480
Читать, писать. Готовить изысканные блюда.
823
01:06:29,680 --> 01:06:31,680
Подавать шпинат.
824
01:06:33,803 --> 01:06:35,600
Она очень будет по мне скучать,
когда я выйду замуж.
825
01:06:36,240 --> 01:06:38,792
Мне нравится в это верить.
826
01:06:40,840 --> 01:06:46,600
Я узнал, что дело майора фон Телльхейма
закончится хорошо.
827
01:06:47,160 --> 01:06:51,600
Королевское письмо прибудет
еще сегодня, вероятно.
828
01:06:51,840 --> 01:06:56,116
- Кому я обязана хорошей новостью?
- О! Извините, мадемуазель!
829
01:06:56,216 --> 01:07:01,480
Я забыл представиться.
Вы видите перед собой...
830
01:07:01,726 --> 01:07:06,165
шевалье Рико де ла Марлиньера.
Я служил у его папского святейшества,
831
01:07:06,829 --> 01:07:11,245
потом Республике Сан-Марино,
потом княжеству Лихтенштейн.
832
01:07:11,345 --> 01:07:15,182
Но все это маленькие государства.
А я ведь прекрасный капитан.
833
01:07:16,000 --> 01:07:22,684
Я впервые служу великому государству с великим королем.
Но здесь я все еще капитан, да еще в отставке.
834
01:07:22,884 --> 01:07:26,280
Мне очень жаль вас, капитан.
835
01:07:26,920 --> 01:07:32,387
Да, мадам. Я погубил себя в этой стране.
836
01:07:32,587 --> 01:07:34,960
Я француз для Пруссии.
Итак, здесь!
837
01:07:37,630 --> 01:07:39,675
Так вот. Я потерял все, мадам.
838
01:07:39,875 --> 01:07:41,800
Мне очень жаль.
839
01:07:42,440 --> 01:07:48,080
Что может быть у честного человека
моего воспитания, кроме одного?
840
01:07:48,720 --> 01:07:52,400
Только азартные игры.
Мне всегда очень везло.
841
01:07:53,040 --> 01:07:56,720
Пока я не нуждался в удаче.
Теперь она ушла от меня.
842
01:07:57,360 --> 01:08:01,360
- Хотите попробовать еще раз?
- Мадам!
843
01:08:01,560 --> 01:08:07,000
Но надо сначала знать, на что жить,
а потом уж на что играть.
844
01:08:13,440 --> 01:08:17,840
Маркиз! Я большая поклонница азартных игр.
845
01:08:18,480 --> 01:08:21,800
Конечно! Как и все разумные люди.
846
01:08:22,000 --> 01:08:26,200
Однако мне не хватает смелости, решимости.
847
01:08:26,400 --> 01:08:31,520
- Не могли бы вы поставить это ради меня?
- О мадам! Вы очаровательны.
848
01:08:33,826 --> 01:08:35,803
Но я не могу быть там, когда вы будете играть.
849
01:08:36,003 --> 01:08:40,840
И не нужно!
Мы, игроки, - честные люди друг с другом.
850
01:08:41,040 --> 01:08:44,140
Если нам повезет, принесите мне мою долю.
При неудаче...
851
01:08:44,340 --> 01:08:50,400
О, мадам. О чем думает ваша милость?
Я не новичок.
852
01:08:50,840 --> 01:08:52,840
Конечно, нет!
853
01:08:53,040 --> 01:08:55,640
Я мастер своего дела!
854
01:08:58,154 --> 01:09:00,899
Вы имеете в виду...
Но вы не будете...
855
01:09:01,099 --> 01:09:04,320
Что нет? Что нет?
856
01:09:04,705 --> 01:09:07,728
...мошенничать? Обманывать?
857
01:09:07,928 --> 01:09:13,504
О! Послушайте, мадам!
Немцы называют это обманом.
858
01:09:14,847 --> 01:09:17,190
Немецкий язык - грубый язык.
859
01:09:17,894 --> 01:09:20,415
Это не обман.
Это: подправленное счастье.
860
01:09:20,615 --> 01:09:24,346
Посмотрите!
Ваша красота - это счастье.
861
01:09:24,546 --> 01:09:27,040
Несмотря на то что вы обладаете
этим счастьем, вы его подправляете.
862
01:09:27,240 --> 01:09:31,880
Немного пудры и немного румян,
немного штукатурки.
863
01:09:32,080 --> 01:09:37,880
Это не обман. Они немного помогают
прибавить счастья к вашей красоте.
864
01:09:38,080 --> 01:09:40,080
Поверьте мне, мадам!
865
01:09:40,280 --> 01:09:44,320
Мы только играем с удачей всю нашу жизнь.
866
01:09:44,520 --> 01:09:49,800
Каждый день и час, минуту,
секунду тебе нужна удача.
867
01:09:50,000 --> 01:09:55,040
В противном случае, несмотря на наши усилия,
жизнь будет только несчастьем.
868
01:09:55,240 --> 01:09:59,040
Вы должны верить в удачу,
позволить ей многое.
869
01:09:59,240 --> 01:10:04,040
Любить удачу.
Иначе она убежит и оставит нас в нищете.
870
01:10:04,240 --> 01:10:06,820
Вы должны подправить счастье.
871
01:10:07,079 --> 01:10:10,708
В игре, в деле, в любви и в политике.
872
01:10:10,946 --> 01:10:13,294
Вы понимаете? Хорошая идея!
873
01:10:13,494 --> 01:10:15,788
Нужно подправлять счастье.
Мадам понимает?
874
01:10:16,554 --> 01:10:18,121
Немного порфюмерии.
875
01:10:18,802 --> 01:10:23,061
Небольшая коррекция.
Это должно быть. Я очень за это.
876
01:10:23,520 --> 01:10:27,800
Очень умно, мастерство поцелуев и взглядов.
877
01:10:28,000 --> 01:10:31,640
Тогда удача снова глупа, как ребенок.
878
01:10:31,840 --> 01:10:36,720
Счастье подправляют с тех пор,
как мир начал вращаться.
879
01:10:36,920 --> 01:10:41,120
От Адама и Евы до сегодняшнего дня,
как можно дольше.
880
01:10:41,320 --> 01:10:44,320
Чтобы мир не распался полностью.
881
01:10:44,520 --> 01:10:47,600
Каждой стране нужна счастливая рука.
882
01:10:47,800 --> 01:10:52,920
Значит, ты должен подтолкнуть судьбу.
Открой ей дверь.
883
01:10:53,120 --> 01:10:55,160
Я очень - за это.
884
01:10:55,360 --> 01:10:59,400
Прежде всего - влечение к деньгам и любви.
885
01:10:59,600 --> 01:11:04,960
Это источник сил, которые
сближают хорошее и плохое.
886
01:11:05,160 --> 01:11:08,640
Нужно рисковать, попытать счастья.
887
01:11:08,840 --> 01:11:13,480
Это так: все прекрасное в жизни
находится под угрозой.
888
01:11:13,680 --> 01:11:17,560
Кому везет в любви, не везет в игре.
889
01:11:17,760 --> 01:11:22,480
Если я сегодня проиграю ваши деньги,
вам повезет в любви.
890
01:11:22,680 --> 01:11:26,960
То, что вы потеряте,
вернется как счастье в любви.
891
01:11:27,160 --> 01:11:30,080
Нужно подправлять счастье.
892
01:11:30,720 --> 01:11:33,000
Я играю ради вашей удачи.
893
01:11:33,200 --> 01:11:35,720
Это очень хороший трюк.
894
01:11:35,920 --> 01:11:37,920
Так что удачи, мадам!
895
01:11:38,120 --> 01:11:41,040
Если я выиграю, я приду с деньгами.
896
01:11:41,240 --> 01:11:43,840
Если я проиграю, может быть...
897
01:11:45,840 --> 01:11:49,640
Я лучше возьму немного припасов.
898
01:11:49,840 --> 01:11:52,720
Удачи нам обоим!
899
01:12:01,200 --> 01:12:04,200
Где мы остановились?
Ах, да!
900
01:12:04,400 --> 01:12:07,560
Мне часто делали предложения.
901
01:12:08,200 --> 01:12:11,840
Но я пока не хочу выходить замуж.
902
01:12:12,480 --> 01:12:15,840
Такое решение должно быть
тщательно обдумано.
903
01:12:16,480 --> 01:12:18,480
Вы так не думаете?
904
01:12:18,680 --> 01:12:22,240
Вы знаете, барышня. Я солдат.
905
01:12:24,011 --> 01:12:27,620
Я не буду думать дважды,
если найду достойную.
906
01:12:27,840 --> 01:12:30,480
- Да?
- Да.
907
01:12:31,120 --> 01:12:33,000
Я должна сейчас идти.
908
01:12:33,640 --> 01:12:35,920
Фройляйн ждет.
909
01:12:36,120 --> 01:12:39,200
Барышня!
Могу я вас подождать?
910
01:12:39,400 --> 01:12:42,240
Вы можете подождать, господин вахмистр.
911
01:12:43,920 --> 01:12:46,360
Конечно, определенно подождите!
912
01:12:51,080 --> 01:12:53,760
Вы все точно поняли?
913
01:12:53,880 --> 01:12:57,920
Вы звоните три раза.
Затем вы увидите, что произойдет.
914
01:12:58,120 --> 01:13:02,840
- Почему вы в женской одежде?
- Я ловлю себе мужчину.
915
01:13:03,640 --> 01:13:06,760
Она, согласно формуляру, мужского пола.
916
01:13:06,960 --> 01:13:09,000
В формуляре не всегда правильно.
917
01:13:09,640 --> 01:13:12,840
- Здесь лес мужской щетины?
- Совсем нет.
918
01:13:13,480 --> 01:13:15,840
Но я в ужасе.
919
01:13:16,040 --> 01:13:21,000
Фальсификация документов, лжесвидетельство,
издевательство над властью, укрывательство.
920
01:13:21,200 --> 01:13:22,528
У меня кружится голова.
Я вижу у себя полицию.
921
01:13:22,928 --> 01:13:24,535
Полиция?
922
01:13:25,520 --> 01:13:30,004
- Это будет не так уж плохо.
- Мадам, она накажет нас жестоко!
923
01:13:30,360 --> 01:13:35,475
- Франциска, побудь, все же, мужчиной!
- Мой друг будет смеяться надо мной.
924
01:13:35,675 --> 01:13:40,150
- Это лучше, чем накажут нас!
- Смелее. Это должно быть теперь.
925
01:13:41,160 --> 01:13:45,420
Это будет слишком глупо.
926
01:13:46,217 --> 01:13:48,084
Конец моему терпению.
Я взбешена.
927
01:13:48,284 --> 01:13:52,440
Вини себя!
Я взрываюсь от мужской одежды.
928
01:13:52,640 --> 01:13:55,720
Посмотрите на меня: я не мужчина.
929
01:13:56,360 --> 01:13:58,932
Как высоко мое декольте!
930
01:13:59,132 --> 01:14:00,658
Вечная женщина громко кричит во мне.
931
01:14:00,858 --> 01:14:02,332
Я лезу из кожи вон!
932
01:14:07,210 --> 01:14:08,834
Осколки приносят пользу - охлаждают мой гнев.
933
01:14:09,034 --> 01:14:11,507
Я снова глубоко дышу.
Мой гнев испарился.
934
01:14:11,707 --> 01:14:13,527
Я снова чувствую себя лучше.
Мой рот закрыт.
935
01:14:14,089 --> 01:14:20,710
Я больше не могу! Я больше не могу!
Я больше не могу!
936
01:14:29,880 --> 01:14:34,880
Этот мельник говорит Его величеству.
937
01:14:35,080 --> 01:14:37,080
Говорит, Ваше величество!
938
01:14:39,205 --> 01:14:42,280
Еще есть судьи в Берлине.
939
01:14:43,129 --> 01:14:45,280
- Кто это говорит?
- Мельник!
940
01:14:45,480 --> 01:14:49,880
- Нет!
- Осторожно!
941
01:14:55,840 --> 01:14:57,840
господин Вернер!
942
01:15:00,240 --> 01:15:02,240
О, это ты!
943
01:15:03,040 --> 01:15:05,040
Да. Это я.
944
01:15:05,240 --> 01:15:07,240
Да. Я это вижу.
945
01:15:08,240 --> 01:15:11,440
Почему у вас плохое настроение?
946
01:15:11,640 --> 01:15:13,640
У меня? Ну, не совсем.
947
01:15:13,840 --> 01:15:15,840
Женщины?
948
01:15:16,040 --> 01:15:18,040
К сожалению.
949
01:15:18,240 --> 01:15:22,120
- Вам вскружили голову?
Да, черт возьми!
950
01:15:23,080 --> 01:15:25,280
- И кто это?
- Ну... ах!
951
01:15:25,480 --> 01:15:29,053
Как вам, нравится моя сестра?
952
01:15:29,253 --> 01:15:31,920
- Ты смеешься надо мной?
- Нет. Почему?
953
01:15:32,120 --> 01:15:34,240
- Это она!
- Она?
954
01:15:36,440 --> 01:15:38,480
Вы влюблены в нее?
955
01:15:39,120 --> 01:15:42,920
Вы можете сказать мне.
Как мужчина мужчине!
956
01:15:45,120 --> 01:15:47,120
Как мужчина мужчине!
957
01:15:47,320 --> 01:15:49,320
Вы ее очень любите?
958
01:15:53,840 --> 01:15:55,840
Ну, почему?
959
01:15:56,040 --> 01:15:58,560
Вы сказали, все же, это сами.
960
01:15:58,760 --> 01:16:02,560
Сам? Все же, ты знаешь, что все говорят так.
961
01:16:02,760 --> 01:16:06,640
- Самое прекрасное: женщины всегда в это верят.
- До такой степени?
962
01:16:06,840 --> 01:16:10,040
- Да.
- Я не думаю, что это смешно.
963
01:16:10,240 --> 01:16:12,840
Уже. Ты, дьявол. Уже.
964
01:16:14,360 --> 01:16:18,554
- Но твоя сестра очень красивая.
- Да?
965
01:16:18,754 --> 01:16:24,369
Да. Только немного курносая.
Ты больше нравишься мне.
966
01:16:25,058 --> 01:16:28,077
- Ты также гораздо остроумнее.
- Но вы не можете жениться на мне.
967
01:16:28,277 --> 01:16:30,002
А кто говорит о женитьбе?
968
01:16:32,440 --> 01:16:35,042
Давай! Пей!
969
01:16:35,242 --> 01:16:37,080
Нет.
970
01:16:37,320 --> 01:16:39,626
Тогда возьми щепотку!
971
01:16:42,640 --> 01:16:45,084
Да? Давай!
972
01:16:52,684 --> 01:16:53,727
Высморкайся.
973
01:17:13,240 --> 01:17:15,040
У тебя есть кольцо?
974
01:17:16,029 --> 01:17:18,820
- Нет, господин майор. Подлец уже продал его.
- Кому?
975
01:17:19,020 --> 01:17:21,887
- Он не говорит.
- Черт!
976
01:17:23,240 --> 01:17:25,920
Что вы имеете против брака?
977
01:17:26,560 --> 01:17:30,636
Нужно быть осторожным, вступая в брак.
978
01:17:31,247 --> 01:17:37,783
Часто делают знакомства от скуки.
Думают, что только на короткое время.
979
01:17:38,572 --> 01:17:41,962
Но девушки всегда думают,
что это на всю жизнь.
980
01:17:42,162 --> 01:17:45,515
И прежде чем вы это поймете,
у вас уже надето кольцо на палец.
981
01:17:45,715 --> 01:17:48,987
Часто отдали бы охотно палец,
чтобы избавиться от него.
982
01:17:49,967 --> 01:17:53,241
- Видишь! Ты поэтому и чихаешь.
- С вами было такое?
983
01:17:54,645 --> 01:17:57,280
Если бы у меня было 10 пальцев на каждой руке:
984
01:17:57,480 --> 01:18:02,972
они могли быть полны колец.
Особенно в Саксонии.
985
01:18:04,425 --> 01:18:06,760
Девушки, должно быть, довольно глупы.
986
01:18:08,227 --> 01:18:09,700
Особенно в Саксонии.
987
01:18:09,940 --> 01:18:12,040
Но не моя сестра!
988
01:18:12,240 --> 01:18:14,040
Поприветствуй ее от меня!
989
01:18:40,400 --> 01:18:42,800
Все кончено!
990
01:18:43,000 --> 01:18:46,200
Он любит моего брата больше, чем меня.
991
01:18:46,840 --> 01:18:50,124
Не говори ерунды!
Что это за мужчина?
992
01:18:50,324 --> 01:18:51,893
Он не хочет жениться.
993
01:18:52,093 --> 01:18:54,369
Никто не хочет этого.
Но это ждет их всех.
994
01:18:56,337 --> 01:19:01,159
- Франци. Идем. Переодевайся! Подкрашивайся!
- Я покончу с собой.
995
01:19:01,359 --> 01:19:04,040
Выйди! Выйди!
996
01:19:10,240 --> 01:19:13,240
- Закрой дверь!
- Тогда я ничего не увижу.
- Выйди.
997
01:19:17,040 --> 01:19:19,040
Входите!
998
01:19:28,960 --> 01:19:32,840
Милостливая фройляйн.
Вы желаете поговорить со мной.
999
01:19:33,040 --> 01:19:35,960
- Я к вашим услугам.
- Но, господин майор!
1000
01:19:36,600 --> 01:19:40,880
Я отправила приглашение, а не приказ.
1001
01:19:57,840 --> 01:19:59,840
Чашку чая?
1002
01:20:00,040 --> 01:20:02,040
Спасибо! Нет.
1003
01:20:04,480 --> 01:20:08,640
Пить чай: не значит - сдаться, господин майор.
1004
01:20:31,880 --> 01:20:33,414
Мы сейчас уезжаем.
1005
01:20:33,614 --> 01:20:37,245
Теперь нет и никогда больше!
1006
01:20:37,445 --> 01:20:38,413
Доброго вечера.
1007
01:20:38,613 --> 01:20:41,124
Ты стал так тонок, чтобы сказать мне это?
1008
01:20:41,324 --> 01:20:44,092
Почему ты не прочитала мое письмо?
1009
01:20:44,192 --> 01:20:47,517
- Я прочитал это. И?
- Ты его прочитала?
1010
01:20:47,717 --> 01:20:49,289
- Да!
- А ты спрашиваешь "И"?
- Да!
1011
01:20:49,920 --> 01:20:55,040
Меня обвиняют в заговоре, взяточничестве,
бесчестии, а ты спрашиваешь?
1012
01:20:55,240 --> 01:21:00,288
- Это не влияет на нашу любовь.
- Это требует уважения и чести.
1013
01:21:00,488 --> 01:21:05,006
Фридрих! Обвинения нелепы.
Никто не принимает их всерьез.
1014
01:21:05,106 --> 01:21:06,311
В Пруссии: "да".
1015
01:21:11,762 --> 01:21:13,420
Фройляйн фон Барнхельм прекрасна и богата.
1016
01:21:13,620 --> 01:21:15,201
Она заслуживает равноценного мужчину.
1017
01:21:15,401 --> 01:21:17,257
- Я нет.
- Ерунда!
1018
01:21:17,457 --> 01:21:21,505
Тот, кто обязан своим счастьем
слепой нежности, не мужчина.
1019
01:21:21,705 --> 01:21:22,614
Упрямец!
1020
01:21:22,814 --> 01:21:24,299
- Теперь?
- Да!
1021
01:21:25,078 --> 01:21:29,217
- Минна! Давай не будем злиться!
- Ни в малейшей степени, господин майор!
1022
01:21:30,119 --> 01:21:33,628
Если бы я даже любил тебя меньше,
я не хочу твоего несчастья.
1023
01:21:34,036 --> 01:21:37,411
И я не твоя! Ты прав.
1024
01:21:37,611 --> 01:21:42,688
Нужно любить бескорыстно.
Хорошо, что я не была более открытой!
1025
01:21:42,888 --> 01:21:47,845
Твоя жалость дала бы мне то,
что отказала мне твоя любовь.
1026
01:21:49,404 --> 01:21:51,980
Вот! Возьми свое кольцо обратно!
1027
01:21:52,180 --> 01:21:53,371
Что это значит?
1028
01:21:53,720 --> 01:21:58,496
Твоя беда определенна.
Моя - вероятна.
1029
01:22:00,606 --> 01:22:03,705
Твоя беда вероятна.
Моя - определенна.
1030
01:22:03,905 --> 01:22:07,440
И так: прощай! Франциска!
1031
01:22:13,607 --> 01:22:15,569
"Беда"? Минна, что ты имеешь в виду?
1032
01:22:17,960 --> 01:22:19,596
Давай! Наш выход!
1033
01:22:20,800 --> 01:22:22,069
Франциска! Скажи ты...
1034
01:22:22,311 --> 01:22:24,008
- Франциска, молчи!
- Минна! Куда?
1035
01:22:24,800 --> 01:22:28,197
Чтобы скрыть мои слезы от тебя, предатель!
1036
01:22:28,480 --> 01:22:32,680
- Ха!
- Господин хозяин!
Пожалейте всё потерявшую!
1037
01:22:32,880 --> 01:22:35,160
- Всего хорошего!
- Минна!
1038
01:22:35,360 --> 01:22:37,400
Она не хочет вас видеть.
1039
01:22:37,600 --> 01:22:41,052
Что за беда случилась с ней?
1040
01:22:41,252 --> 01:22:44,880
- Держитесь подальше от ее вещей!
- Ее вещей? Я смеюсь!
1041
01:22:45,080 --> 01:22:49,520
Она покинула мой дом с долгами.
Поэтому я убираю.
1042
01:22:50,240 --> 01:22:53,800
Подождите. Мы выкупим это.
1043
01:22:54,000 --> 01:22:58,640
Что? Вы бедны.
Я не знаю жалости или милости.
1044
01:22:59,978 --> 01:23:03,036
О, горе нам! Так мы будем полностью голые?
1045
01:23:03,236 --> 01:23:05,396
Главное, чтобы кофры были упакованы!
1046
01:23:05,847 --> 01:23:09,332
Остановись, наконец!
В какую беду попала фройляйн?
1047
01:23:10,160 --> 01:23:13,720
В беду? Потерять вас, после того как...
1048
01:23:13,920 --> 01:23:15,209
- После того как...
- Ой!
1049
01:23:16,189 --> 01:23:17,849
После того, как она пожертвовала всем ради вас.
1050
01:23:18,049 --> 01:23:19,250
Что? После того, как она пожертвовала всем?
1051
01:23:19,450 --> 01:23:23,760
Потому что она непременно
хочет выйти за вас замуж. Врага.
1052
01:23:23,960 --> 01:23:25,750
Мы лишены наследства, вне закона,
изгнаны, сбежали.
1053
01:23:25,950 --> 01:23:29,207
А здесь нам такая гнусная награда.
1054
01:23:29,560 --> 01:23:30,578
Хватит сочинять!
1055
01:23:35,001 --> 01:23:36,200
Минна! Остановись! Подожди!
1056
01:23:36,400 --> 01:23:37,718
Пошел!
1057
01:23:38,160 --> 01:23:39,773
Хозяин! Самого быстрого коня!
1058
01:23:40,841 --> 01:23:42,385
Господин майор! Где вы?
1059
01:23:43,414 --> 01:23:44,840
Вернер! Сейчас мне нужны твои деньги.
1060
01:23:45,040 --> 01:23:48,822
- Дай мне скорее!
- Так точно, майор! Много!
1061
01:23:49,022 --> 01:23:53,530
- Аренда, перевод, залог!
- Или я краду.
1062
01:23:55,720 --> 01:23:58,476
Одежда остается здесь.
Я ручаюсь за это.
1063
01:24:01,640 --> 01:24:05,744
И снова развесьте все красиво, господин Вирт!
1064
01:24:08,720 --> 01:24:11,934
- Господин майор!
- Я ей нужен!
1065
01:24:12,134 --> 01:24:13,692
Я был в беде.
1066
01:24:16,640 --> 01:24:19,038
Мое несчастье сбросило меня.
Вы подняли меня.
1067
01:24:19,238 --> 01:24:20,418
Я не узнаю вас, господин майор.
1068
01:24:20,618 --> 01:24:21,664
Я себя тоже, Франци.
1069
01:24:24,470 --> 01:24:25,767
Я заставляю ее выйти за меня замуж.
1070
01:24:26,486 --> 01:24:29,243
- Вернер! У тебя есть деньги?
- Господин майор! Разве я колдун?
1071
01:24:29,903 --> 01:24:33,211
Майор фон Телльхейм!
Вы слышите?
1072
01:24:35,225 --> 01:24:37,281
У меня есть приказ сообщить вам:
1073
01:24:37,481 --> 01:24:41,888
Ваша невиновность была доказана.
Король реабилитировал вас.
1074
01:24:46,287 --> 01:24:48,120
Ничто не препятствует вашему
почетному восстановлению в армии.
1075
01:24:48,760 --> 01:24:52,920
У казны есть указание
выплатить вам ваши активы.
1076
01:24:53,560 --> 01:24:56,300
К вам проявлена наивысшая благосклонность.
1077
01:24:56,500 --> 01:24:58,938
Это пришло ко мне слишком поздно.
1078
01:24:59,360 --> 01:25:03,301
Благосклонность другого человека
интересует меня больше.
1079
01:25:10,160 --> 01:25:14,560
- Он сошел с ума?
- Нет. Наконец-то он нормальный.
1080
01:25:27,960 --> 01:25:29,960
Господа!
1081
01:25:32,840 --> 01:25:34,464
Барышня!
1082
01:25:35,920 --> 01:25:39,200
Мне бы хотелось поговорить с вами.
1083
01:25:39,840 --> 01:25:43,000
Нам не о чем говорить друг с другом.
1084
01:25:59,120 --> 01:26:01,120
Входите!
1085
01:26:07,600 --> 01:26:09,143
Барышня!
1086
01:26:10,343 --> 01:26:11,246
Быстрее! Быстрее!
1087
01:26:12,046 --> 01:26:13,034
Мне нужен ваш совет.
1088
01:26:13,607 --> 01:26:14,870
Медленнее! Медленнее!
1089
01:26:15,070 --> 01:26:17,960
В очень личном деле.
1090
01:26:18,160 --> 01:26:21,840
- Я не люблю вмешиваться.
- Так!
1091
01:26:22,480 --> 01:26:24,320
Ну, тогда!
1092
01:26:24,960 --> 01:26:26,960
- Прощайте!
- Что ...
1093
01:26:27,600 --> 01:26:29,600
Что это значит?
1094
01:26:30,240 --> 01:26:35,206
- Я бы предпочел остаться крестьянином.
- И что?
1095
01:26:35,520 --> 01:26:38,040
- И не идти против турок.
И что?
1096
01:26:38,680 --> 01:26:42,200
Я был бы тогда больше дома с моей женой.
1097
01:26:46,540 --> 01:26:47,832
Что вы думаете?
1098
01:26:48,927 --> 01:26:51,968
Спросите моего брата!
Он намного остроумнее, чем я.
1099
01:27:04,293 --> 01:27:05,240
Вы ищете что-то?
1100
01:27:05,440 --> 01:27:07,440
Да.
1101
01:27:07,640 --> 01:27:09,640
Что все же?
1102
01:27:09,840 --> 01:27:11,840
Вашего брата.
1103
01:27:17,640 --> 01:27:19,640
Эй, паренек!
1104
01:27:22,240 --> 01:27:24,240
Иди сюда!
1105
01:27:26,240 --> 01:27:28,240
Подойди ближе! Давай!
1106
01:27:28,440 --> 01:27:30,440
Еще ближе!
1107
01:27:30,640 --> 01:27:32,640
Еще ближе!
1108
01:27:34,840 --> 01:27:36,840
Ну?
1109
01:27:37,040 --> 01:27:39,040
Что ты на это скажешь?
1110
01:27:39,240 --> 01:27:41,240
Да или нет?
1111
01:27:41,440 --> 01:27:45,160
Вы должны быть очень осторожны,
вступая в брак.
1112
01:28:11,320 --> 01:28:14,840
- Минна! Любимая!
- Я больше не такая, господин майор.
1113
01:28:15,080 --> 01:28:17,215
Стой! К черту!
1114
01:28:21,366 --> 01:28:21,766
Минна!
1115
01:28:22,020 --> 01:28:25,328
Будьте кратки, господин майор!
Что вы скажете?
1116
01:28:26,298 --> 01:28:29,378
Только одно: я прошу вашей руки во второй раз.
1117
01:28:29,578 --> 01:28:32,932
- К сожалению! Она отдана.
- Кто этот парень?
1118
01:28:34,240 --> 01:28:36,600
У меня есть это кольцо от него.
1119
01:28:40,360 --> 01:28:42,960
Минна! Ты?
1120
01:28:43,160 --> 01:28:45,160
Я.
1121
01:28:46,880 --> 01:28:48,880
А твоя честь?
1122
01:28:49,080 --> 01:28:51,080
Твоя гордость?
1123
01:28:51,280 --> 01:28:53,280
Твой король? Пруссия?
1124
01:28:53,920 --> 01:28:57,760
Является ли Пруссия миром?
Всходит ли солнце только здесь?
1125
01:28:58,400 --> 01:29:02,000
Есть ли только один король?
Я ушел в отставку от него.
1126
01:29:02,200 --> 01:29:05,320
И поступаю на службу к моей королеве.
1127
01:29:05,960 --> 01:29:07,960
Фридрих!
1128
01:29:08,160 --> 01:29:10,960
Мой великий Фридрих!
1129
01:29:40,800 --> 01:29:42,800
Это конец.
1130
01:29:46,977 --> 01:29:52,813
Перевод субтитров - petpav
116151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.