All language subtitles for Heldinnen.1960.TVRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:12,120 Вы слышали это? Фон Телльхейм восхитителен. 2 00:00:12,760 --> 00:00:15,065 - Весь мир говорит о нем. - Этот мужчина... 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,418 Герой! 4 00:00:16,618 --> 00:00:18,397 Просто послушайте! 5 00:00:18,597 --> 00:00:20,553 Пруссак! Несмотря на фигуру! 6 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 - Разве это смешно! - Это человек сам по себе. 7 00:00:24,080 --> 00:00:27,520 Сегодня он придет на бал к фройляйн фон Лакло. 8 00:00:28,160 --> 00:00:29,925 Вы поссорились с ней? 9 00:00:30,125 --> 00:00:31,500 Так и есть. 10 00:00:31,760 --> 00:00:34,162 Я встретила его. Он приветствовал меня. 11 00:00:34,362 --> 00:00:35,231 - Меня! - Меня! 12 00:00:35,431 --> 00:00:36,279 Меня! 13 00:00:36,479 --> 00:00:39,000 - На меня он не взглянул. - Да? 14 00:00:39,200 --> 00:00:41,480 Но это произошло со мной. 15 00:00:42,120 --> 00:00:44,800 К сожалению, мы должны идти. 16 00:00:45,000 --> 00:00:47,640 Жаль, что мы не увидим вас на балу! 17 00:00:47,840 --> 00:00:49,040 Вот это мужчина! 18 00:00:49,440 --> 00:00:55,400 - Вот это мужчина! - Вот это мужчина! 19 00:00:55,600 --> 00:00:57,250 Вот это мужчина! 20 00:00:57,450 --> 00:01:00,497 Милостливая фройляйн. Мир никогда не видел такого раньше. 21 00:01:00,720 --> 00:01:03,120 - Кого? - Его! Телльхейма! 22 00:01:04,040 --> 00:01:08,680 Это мужчина, о котором ты можешь только мечтать! 23 00:01:08,880 --> 00:01:13,680 Это мужчина, которого нельзя пропустить. 24 00:01:13,880 --> 00:01:18,880 Это мужчина, такой сильный и естественный. 25 00:01:19,080 --> 00:01:24,080 Это мужчина, о котором шепчут: "Ну наконец-то!" 26 00:01:24,720 --> 00:01:29,360 Это мужчина, о котором скажут: "Это он!" 27 00:01:30,000 --> 00:01:34,360 Это мужчина, о котором спрашивают: "Как он целует?" 28 00:01:35,000 --> 00:01:40,280 От кого ты хочешь бежать и не делаешь этого. 29 00:01:40,920 --> 00:01:42,920 Он просто делает вот так. 30 00:01:43,840 --> 00:01:47,160 И это начинается. 31 00:01:48,800 --> 00:01:51,720 Как жаль, что мы не увидим вас там! 32 00:01:51,920 --> 00:01:54,160 Еще так много нужно сделать. 33 00:01:55,640 --> 00:01:57,671 Да. Я тоже иду. 34 00:01:57,871 --> 00:02:00,397 - Что? - Что вы теперь скажете? 35 00:02:01,440 --> 00:02:03,440 Фройляйн фон Барнхельм! 36 00:02:10,520 --> 00:02:11,525 Пожалуйста! 37 00:02:14,040 --> 00:02:15,347 Извините! 38 00:02:18,560 --> 00:02:20,560 Я убью ее! 39 00:02:22,840 --> 00:02:25,280 Какой неожиданный сюрприз, дорогая! 40 00:02:25,480 --> 00:02:29,120 И, как я надеюсь, радостный, дорогая. 41 00:02:32,140 --> 00:02:35,916 Белые цвет тебе идет, дорогая. Он делает тебя моложе. 42 00:02:36,116 --> 00:02:40,280 Я удивлена, увидев тебя в черном, дорогая. 43 00:02:40,480 --> 00:02:43,160 Могу ли я попросить вашу танцевальную карту? 44 00:02:46,520 --> 00:02:49,920 - Идиот! Вы впустили это лицо. - Пожалуйста! 45 00:02:50,560 --> 00:02:53,720 Мой дорогой Телльхейм! 46 00:02:55,520 --> 00:02:57,557 Майор фон Телльхейм? 47 00:03:00,198 --> 00:03:01,680 Милостливая фройляйн. 48 00:03:02,320 --> 00:03:04,680 Простите за дерзость! 49 00:03:06,763 --> 00:03:07,320 Моя милостливая фройляйн! 50 00:03:07,520 --> 00:03:09,520 Я восхищаюсь вашим мужеством. 51 00:03:10,880 --> 00:03:13,960 Это ли мужество, когда ты перестаешь думать? 52 00:03:14,160 --> 00:03:16,320 Только чувствуешь, что нужно делать. 53 00:03:16,960 --> 00:03:21,680 - Герои совершают таким образом подвиги. - Тогда они смельчаки. 54 00:03:21,880 --> 00:03:25,080 - Что такое герои? - Сказочные существа! 55 00:03:25,280 --> 00:03:28,960 Или прусский офицер, который действует как человек. 56 00:03:29,600 --> 00:03:33,400 Единственный не выполняет прусский приказ и спасает вражеских саксонских крестьян. 57 00:03:34,040 --> 00:03:38,080 Это невероятно. Я благодарю вас, майор фон Телльхейм. 58 00:03:38,720 --> 00:03:42,405 Я понимаю все меньше, почему Саксония и Пруссия - враги. 59 00:03:43,382 --> 00:03:46,299 Мадам и месье. Танец начинается! 60 00:03:48,483 --> 00:03:49,533 Милостливая фройляйн... 61 00:03:49,733 --> 00:03:50,757 - Не желаете ли этот танец со мной? - Извините, господин майор! 62 00:03:51,382 --> 00:03:53,991 Я к вашим услугам, господин майор. 63 00:04:37,880 --> 00:04:39,448 Налево! 64 00:04:40,200 --> 00:04:41,273 Направо! 65 00:04:42,103 --> 00:04:42,768 Налево! 66 00:04:42,840 --> 00:04:44,880 Вы так хорошо танцуете, майор. 67 00:04:45,080 --> 00:04:50,600 Король своим офицерам должен приказывать не стрелять, а танцевать. 68 00:04:50,800 --> 00:04:55,840 Тогда только другие будут стрелять. И мы проиграем войну. 69 00:04:56,040 --> 00:05:01,160 Когда одни прекратят стрелять, другие тоже перестанут это делать. 70 00:05:01,360 --> 00:05:03,360 Весь мир танцевал бы. 71 00:05:03,560 --> 00:05:07,520 Все женщины были бы прекрасны, так как они были бы счастливы. 72 00:05:07,720 --> 00:05:11,120 Если счастье украшает женщин, тогда... 73 00:05:11,320 --> 00:05:16,920 - Если счастье украшает женщин? - Вы должны быть очень счастливы, фройляйн. 74 00:05:52,280 --> 00:05:56,323 Вы скажете это своему королю? 75 00:05:56,659 --> 00:05:59,556 Он ответит: "Пусть другие начнут". 76 00:06:00,462 --> 00:06:04,069 Так же скажут русские, французы, австрийцы. 77 00:06:04,169 --> 00:06:06,320 Все скажут: «Другие!» 78 00:06:06,520 --> 00:06:10,360 - Так что продолжат стрелять. - Всегда? 79 00:06:11,000 --> 00:06:15,160 Нет. Только до тех пор, пока все мужчины не узнают: счастливые женщины красивее. 80 00:06:15,800 --> 00:06:19,520 - Разве они не знают этого? - Они часто забывают это. 81 00:07:32,640 --> 00:07:39,087 [Прусский король Фридрих II играет маршевую музыку] 82 00:08:03,213 --> 00:08:05,533 Я больше не знаю, как выглядит его нос. 83 00:08:05,633 --> 00:08:07,575 Вы не видели его долгое время. 84 00:08:08,095 --> 00:08:11,955 Один год, два месяца и пять дней. 85 00:08:12,968 --> 00:08:14,753 Все еще очень похоже. 86 00:08:30,117 --> 00:08:34,569 Как ты думаешь, со временем воспоминания о любимом ослабевают? 87 00:08:34,800 --> 00:08:37,040 Если ничего не делать для этого. 88 00:08:37,680 --> 00:08:41,240 Я все еще вижу его перед собой, как тогда. 89 00:08:45,920 --> 00:08:47,913 Головотяпство! 90 00:08:49,015 --> 00:08:50,840 Единственное письмо после заключения мира. 91 00:08:51,040 --> 00:08:52,391 У нас мир уже давно. 92 00:08:52,491 --> 00:08:58,287 - "Скоро наши желания сбудутся". - Не без мужчины! 93 00:08:58,822 --> 00:09:01,400 - Франци! - Он не придет. Он не пишет. 94 00:09:01,600 --> 00:09:04,200 - Кто мы все же такие? - Он не может. 95 00:09:04,400 --> 00:09:08,760 Возможно, он был переведен в другую армию. 96 00:09:08,960 --> 00:09:13,320 - Или в другие руки? - Франциска! Ты серьезно? 97 00:09:13,520 --> 00:09:18,480 Я просто имею в виду: вы должны, наконец, отказаться от этого "снайпера". 98 00:09:18,680 --> 00:09:22,820 - Или добиться уверенности. - "Добиться уверенности". 99 00:09:23,989 --> 00:09:25,575 Ты знаешь как? 100 00:09:26,999 --> 00:09:31,240 Если бы я была мужчиной, я бы тогда последовала за ним. 101 00:09:32,959 --> 00:09:35,005 Я бы искала его по всему миру до тех пор, пока он не был бы мой. 102 00:09:37,912 --> 00:09:39,690 А так! 103 00:09:40,446 --> 00:09:42,884 Что может сделать женщина, кроме, как ожидать? 104 00:09:43,084 --> 00:09:43,837 Прекрати. 105 00:09:46,470 --> 00:09:47,745 Ты сошла с ума? 106 00:09:50,912 --> 00:09:52,313 У тебя есть идея? 107 00:09:53,945 --> 00:09:55,106 Хорошая? 108 00:09:56,199 --> 00:09:57,926 Франциска! Что это значит? 109 00:09:58,520 --> 00:10:01,087 Меня называют больше не Франциска. 110 00:10:02,022 --> 00:10:03,964 А Франц. 111 00:10:04,240 --> 00:10:07,040 Франц! 112 00:10:07,240 --> 00:10:09,640 Франц Виллиг из Барнхельма. 113 00:10:11,080 --> 00:10:13,080 Франциска! 114 00:10:13,720 --> 00:10:15,720 Францис! 115 00:10:19,160 --> 00:10:23,760 - Жаворонок поет. Тирили! - Тирили! 116 00:10:23,960 --> 00:10:27,640 Утро смеется. Как красиво, как никогда! 117 00:10:29,680 --> 00:10:33,480 Карета скрипит. Фыркает лошадь. 118 00:10:33,680 --> 00:10:37,280 Счастье! Счастье стоит поездки. 119 00:10:40,720 --> 00:10:42,720 Кнут щелкает. 120 00:10:43,360 --> 00:10:46,040 Вокруг зеленые сосны. 121 00:10:46,840 --> 00:10:51,200 Молодой человек машет издалека. До свидания, месье! 122 00:10:51,760 --> 00:10:54,040 Карета едет. 123 00:10:54,365 --> 00:10:54,480 Счастье, счастье... 124 00:10:54,680 --> 00:10:57,280 Счастье стоит поездки. 125 00:11:01,680 --> 00:11:04,873 Мир лежит под солнцем, как большой волшебный сад. 126 00:11:05,556 --> 00:11:10,276 Я жду не дождусь, чтобы быть с ним всегда. 127 00:11:12,720 --> 00:11:14,840 Жаворонок поет. 128 00:11:15,480 --> 00:11:20,080 Тирили! Утро улыбается лучше, чем когда-либо! 129 00:11:20,720 --> 00:11:23,160 Карета скрипит. 130 00:11:23,800 --> 00:11:27,520 - Фыркает лошадь. - Счастье! Счастье! 131 00:11:27,720 --> 00:11:32,800 - Счастье стоит поездки. - Счастье стоит поездки. 132 00:11:33,440 --> 00:11:37,280 - Стоит поездки. - Стоит поездки. 133 00:11:49,240 --> 00:11:51,240 Тпру! 134 00:12:02,240 --> 00:12:04,840 Франциска! Дай мне бутылку! 135 00:12:06,400 --> 00:12:12,716 Еще один глоток, и я такой же храбрый, как и мои мужские брюки. 136 00:12:12,916 --> 00:12:16,840 Вы намного смелее, чем я. Я должна быть достойной вас. 137 00:12:17,040 --> 00:12:19,640 Я должна быть достойной Телльхейма. 138 00:12:21,840 --> 00:12:23,840 Телльхейм. 139 00:12:25,440 --> 00:12:28,360 - Я хочу раздеться немедленно. - Здесь? 140 00:12:28,560 --> 00:12:32,200 - Если Телльхейм приедет. - Это было бы очень хорошо. 141 00:12:32,400 --> 00:12:36,440 - Нет! Он не узнает меня вообще. - Почему нет? 142 00:12:36,640 --> 00:12:39,080 - Потому что я мужчина! - Верно. 143 00:12:49,880 --> 00:12:53,840 - Я хочу быть девушкой снова. - Я тоже. 144 00:12:55,360 --> 00:12:58,163 - Ты должна оставаться мужчиной. - Я не хочу быть мужчиной. 145 00:12:59,600 --> 00:13:00,798 - Только до тех пор, пока мы не там. - Нет. 146 00:13:00,998 --> 00:13:03,268 Даме нужна мужская защита. 147 00:13:04,069 --> 00:13:07,678 Женщины не могут путешествовать в одиночку в такое время. 148 00:13:09,720 --> 00:13:11,866 Франциска, не дуйся. Мужская одежда отлично смотрится на тебе. 149 00:13:12,956 --> 00:13:16,895 - Ты почти похожа на Телльхейма. - Ну, прекрасно! 150 00:13:19,868 --> 00:13:20,768 О, Францхен! 151 00:13:26,290 --> 00:13:28,080 Я защищу вашу честь, моя фройляйн! 152 00:13:29,972 --> 00:13:30,771 Нет! 153 00:13:30,971 --> 00:13:32,307 Эй! Эй! Стой. 154 00:13:33,440 --> 00:13:35,440 Стой! 155 00:13:46,520 --> 00:13:48,760 Мы, пруссаки, идем, куда хотим. 156 00:13:49,400 --> 00:13:55,040 Мы, пруссаки, идем, куда хотим. 157 00:13:55,680 --> 00:13:59,720 Мы носим красивые мундиры. Мы владеем миром. 158 00:13:59,920 --> 00:14:02,480 Каждый человек - герой. Смотрите на нас! 159 00:14:05,049 --> 00:14:05,120 Эй! 160 00:14:05,320 --> 00:14:07,320 Война окончена! 161 00:14:07,520 --> 00:14:11,480 Уходите, наконец, домой вместе со своей униформой! 162 00:14:11,640 --> 00:14:16,880 Сначала тебя призывают. Потом тебя выбрасывают. 163 00:14:17,080 --> 00:14:21,440 Сегодня тебя одевают. Завтра тебя раздевают. 164 00:14:21,640 --> 00:14:26,440 Сначала ты кричишь: "Ура!" Потом ты кричишь от боли. 165 00:14:26,640 --> 00:14:30,320 Обещают "Гланц унд Глория" [орден], а получаешь пулю в сердце. 166 00:14:30,960 --> 00:14:34,040 Что вы выигрываете? Самое большее - только войну. 167 00:14:34,240 --> 00:14:37,560 Какая польза от вашей победы, если вы умрете? 168 00:14:37,760 --> 00:14:42,480 Никто не думает. Все просто маршируют. 169 00:14:42,680 --> 00:14:46,680 Все остается как есть. Завтра вы в... 170 00:14:47,320 --> 00:14:51,200 Мы, пруссаки, идем, куда хотим. 171 00:14:51,400 --> 00:14:54,320 Вам нужны только деньги от налога с горожанина! 172 00:14:55,320 --> 00:14:59,640 Мы носим красивые мундиры. Мы владеем миром. 173 00:15:00,280 --> 00:15:03,880 Пруссаки идут. Спасайся, как можешь! 174 00:15:04,080 --> 00:15:07,680 Господин Юст! Опять философствуете. 175 00:15:07,880 --> 00:15:11,080 - Я не люблю тебя беспокоить. - Тогда оставь меня! 176 00:15:11,280 --> 00:15:14,680 Я сочувствую. Но я не могу. 177 00:15:17,832 --> 00:15:19,128 Как насчет этого, господин Юст? 178 00:15:19,999 --> 00:15:23,143 Ты получишь свои деньги, когда мой майор получит свои деньги от короля. 179 00:15:23,608 --> 00:15:26,093 Это слишком долго продолжается. Король, может быть, забыл 180 00:15:26,477 --> 00:15:29,245 отставного офицера майора фон Телльхейма. 181 00:15:31,973 --> 00:15:36,960 Даже ушедший в отставку офицер может сломать шею мошеннику, хозяин. 182 00:15:37,160 --> 00:15:40,320 Вахмистр Вернер всегда так остроумен. 183 00:15:40,520 --> 00:15:43,600 Я принесу стакан для вахмистра. 184 00:15:44,840 --> 00:15:48,228 - Сукин сын! - Ты, парень, всегда такой наглый? 185 00:15:48,440 --> 00:15:52,240 Увы! Деньги правят миром. А у нас их нет. 186 00:15:57,440 --> 00:15:59,840 Как твои дела, Вернер? 187 00:16:00,040 --> 00:16:04,080 Увы! Я не могу привыкнуть к деревенской жизни. 188 00:16:04,280 --> 00:16:09,320 Я умираю от скуки. Вот если бы только где-нибудь снова была война! 189 00:16:09,520 --> 00:16:10,902 Вот это была жизнь. Там всегда что-нибудь происходило. 190 00:16:11,102 --> 00:16:12,158 Подожди. 191 00:16:13,516 --> 00:16:17,640 - Только не дай майору услышать это! - Майор там? 192 00:16:17,840 --> 00:16:19,960 - Нет. - Он скоро вернется? 193 00:16:20,160 --> 00:16:24,492 - Я не знаю. - Что-то случилось, Юст? 194 00:16:25,536 --> 00:16:27,640 Что-то с проклятым саксонским векселем. 195 00:16:27,840 --> 00:16:31,157 - Он при штабе корпуса. - Он еще не вернул свои деньги? 196 00:16:31,357 --> 00:16:34,109 - Нет. - Но чем он живет? 197 00:16:34,791 --> 00:16:37,542 Мы продаем, что у нас есть. Скоро у нас ничего больше не будет. 198 00:16:38,734 --> 00:16:40,618 Как его рана? 199 00:16:42,199 --> 00:16:44,004 Не так болит, как остальное. 200 00:16:47,480 --> 00:16:49,480 Согласно приказу, господин фон Телльхейм, 201 00:16:49,680 --> 00:16:55,040 вам было поручено собрать контрибуцию с саксонцев с самой большой твердостью. 202 00:16:55,920 --> 00:16:58,600 70 000 талеров. 203 00:16:58,800 --> 00:17:03,080 У меня было разрешение: в крайнем случае уменьшить её до 50 000 талеров. 204 00:17:03,280 --> 00:17:06,520 В крайнем случае, майор фон Телльхейм. 205 00:17:06,720 --> 00:17:08,860 Крайний случай наступил очень быстро. 206 00:17:09,060 --> 00:17:13,714 Никакая твердость в мире не может выжать большего из страны! 207 00:17:14,267 --> 00:17:18,200 Тогда откуда поступили 50 000 талеров, 208 00:17:18,400 --> 00:17:20,279 если в стране больше ничего нет? 209 00:17:20,477 --> 00:17:22,619 Я неоднократно говорил: 210 00:17:22,819 --> 00:17:25,240 Крестьяне дали 20 000 талеров с огромными жертвами. 211 00:17:25,440 --> 00:17:27,920 Остальное было моим личным состоянием. 212 00:17:28,560 --> 00:17:31,880 Вы жертвовали свои деньги ради враждебных саксонцев? 213 00:17:32,520 --> 00:17:36,355 - Они такие же немцы. - Эти немцы хорошо заплатили своему спасителю. 214 00:17:36,640 --> 00:17:40,120 - Что вы хотите этим сказать? - Я? Ничего, майор фон Телльхейм! 215 00:17:40,320 --> 00:17:42,520 Но, все же, можно было бы сказать: 216 00:17:42,720 --> 00:17:47,720 Майор фон Телльхейм объявил саксонских крестьян неплатежеспособными, уверенный в том, 217 00:17:48,360 --> 00:17:53,440 что возмещение его собственности после войны будет обеспечено. 218 00:17:54,080 --> 00:17:58,480 Королю отдали только 50 000 талеров контрибуции. 219 00:17:58,680 --> 00:18:03,280 Сэкономленные 20 000 поделились благодарными крестьянами 220 00:18:03,480 --> 00:18:08,840 и их благородным спасителем Теллхеймом как чистая прибыль. Что вы на это скажете! 221 00:18:09,480 --> 00:18:11,880 Кто этот "человек"? Вы? 222 00:18:12,520 --> 00:18:15,280 Я думаю, что расследование в ваших же интересах. 223 00:18:15,920 --> 00:18:18,320 - Я обвиняемый? - Еще нет. 224 00:18:18,960 --> 00:18:23,520 Итак, я свободен. Тогда позвольте мне освободиться и от вашего присутствия. 225 00:18:32,400 --> 00:18:37,840 70, 80, 90, 100 дукатов. Пока этого достаточно. Я получаю больше. Там! 226 00:18:38,040 --> 00:18:43,480 - Все же, наш майор не возьмет это. - К черту! Придумай что-нибудь! 227 00:18:43,680 --> 00:18:45,290 Придумай что-нибудь сам! 228 00:18:45,490 --> 00:18:48,727 - Добрый день Вернер! - Добрый день, господин майор! 229 00:18:48,927 --> 00:18:51,240 Как у тебя дела? Что привело тебя сюда в город? 230 00:18:51,440 --> 00:18:56,600 Послушно сообщаю: я продал корову. Великолепная вещь! 231 00:18:57,240 --> 00:18:59,080 За 100 дукатов! 232 00:18:59,720 --> 00:19:03,840 У нас в деревне нет замков на дверях. 233 00:19:04,040 --> 00:19:07,360 Так много грабителей бродят еще вокруг. 234 00:19:07,560 --> 00:19:09,720 Я хотел бы держать деньги в безопасном месте. 235 00:19:10,360 --> 00:19:12,360 Сохранить в безопасности. 236 00:19:12,560 --> 00:19:15,160 Я очень привязан к деньгам. 237 00:19:15,800 --> 00:19:20,000 Я хотел бы попросить господина майора сохранить их для меня. 238 00:19:20,640 --> 00:19:23,400 Спасибо! Мне не нужны твои деньги. 239 00:19:23,600 --> 00:19:28,640 Ты можешь лгать, как министр. Но майор это понимает. 240 00:19:30,886 --> 00:19:32,160 Лучше скажи правду сейчас! 241 00:19:32,600 --> 00:19:35,400 Деньги принадлежат майору. Баста! 242 00:19:35,617 --> 00:19:37,982 Браво, господин вахмистр. Вы настоящий друг. 243 00:19:38,182 --> 00:19:40,589 Майор не должен умирать с голоду. 244 00:19:41,160 --> 00:19:43,520 И бедный хозяин также. 245 00:19:47,440 --> 00:19:49,440 Шутник! 246 00:19:50,040 --> 00:19:54,160 И это награда за то, что мы выиграли войну? 247 00:19:54,360 --> 00:19:59,960 Вы жили во время войны, как будто она будет длиться вечно. Прочь! 248 00:20:00,160 --> 00:20:03,692 Господин хозяин! У вас будет комната на ночь? 249 00:20:04,148 --> 00:20:06,824 Для прекрасной дамы в моем жилище всегда есть место. 250 00:20:07,632 --> 00:20:09,112 Спасибо. Мы предпочитаем спать одни. 251 00:20:09,312 --> 00:20:11,228 А мы - нет, мой мальчик. 252 00:20:16,228 --> 00:20:18,240 Спроси их о Телльхейме! Они знают, вероятно, кое-что. 253 00:20:18,444 --> 00:20:20,907 Они не выглядят так, будто что-то знают. 254 00:20:29,755 --> 00:20:33,313 Господа! Могу ли я вежливо попросить у вас информацию? 255 00:20:33,513 --> 00:20:33,742 Ну! 256 00:20:34,778 --> 00:20:36,709 Мы ищем мужчину. 257 00:20:38,913 --> 00:20:41,989 Я могу себе это представить. Это не достаточно для тебя. 258 00:20:42,140 --> 00:20:44,600 - Садись! - Нет. Спасибо! Я не хочу сидеть. 259 00:20:44,800 --> 00:20:48,040 - Садись и пей! - Я не хочу пить. 260 00:20:48,240 --> 00:20:50,440 - Ой! Отпусти! - Заткнись! 261 00:21:07,240 --> 00:21:09,481 Не спеши, паренек! Не спеши! 262 00:21:11,148 --> 00:21:12,269 Выбрось "зубочистку" [то есть шпагу]. 263 00:21:14,800 --> 00:21:15,521 Не убивай его! 264 00:21:15,921 --> 00:21:17,278 Прочь! 265 00:22:28,160 --> 00:22:32,840 Дай мне свой счет, Юст! Я не могу удерживать тебя. 266 00:22:33,480 --> 00:22:37,480 Верни еду хозяину! Деньги - Вернеру! 267 00:22:37,680 --> 00:22:42,960 Вам не нужно тратить это. Просто покажите! Одно это помогает. 268 00:22:43,600 --> 00:22:45,940 Это остается по-прежнему. Дай мне твой счет! 269 00:22:51,400 --> 00:22:53,114 - Господин майор! - Что еще? 270 00:22:54,985 --> 00:22:56,369 Я не умею писать. 271 00:22:56,569 --> 00:22:59,939 Скажи мне только! Я запишу сам. 272 00:23:08,087 --> 00:23:08,487 Итак? 273 00:23:09,317 --> 00:23:10,855 Зарплата за три с половиной месяца. 274 00:23:11,055 --> 00:23:13,534 За три с половиной месяца уже? 275 00:23:13,734 --> 00:23:15,680 Это много денег. Я знаю. 276 00:23:15,880 --> 00:23:18,640 Я должен настаивать на своей зарплате. 277 00:23:18,840 --> 00:23:23,720 Я должен остаться, если господин майор не может заплатить? 278 00:23:25,800 --> 00:23:30,200 Нет, Юст! Три с половиной месяца. 279 00:23:31,040 --> 00:23:33,040 В месяц по 6 талеров. 280 00:23:33,240 --> 00:23:35,240 В итоге - 24 талера. 281 00:23:35,440 --> 00:23:39,880 Это еще не все. Я забыл кое-что еще. 282 00:23:40,080 --> 00:23:43,320 Я выложил мелочь за вас. 283 00:23:43,520 --> 00:23:45,800 Один талер, семь грошенов. 284 00:23:46,000 --> 00:23:48,400 Хорошо. Всего будет 26 талеров. 285 00:24:05,040 --> 00:24:07,040 Заложишь его! 286 00:24:07,240 --> 00:24:10,640 - Это еще не все, господин майор. - Что еще? 287 00:24:10,840 --> 00:24:12,840 Ваш счет. 288 00:24:13,040 --> 00:24:15,480 Что вы заплатили за меня. 289 00:24:15,680 --> 00:24:18,680 Оплатили врача за меня: 24 талера. 290 00:24:18,880 --> 00:24:23,080 40 талеров заплатили судье за меня, когда я... 291 00:24:23,280 --> 00:24:26,280 Почему вы не пишете, господин майор? 292 00:24:26,480 --> 00:24:30,520 40 талеров судье за украденную свинью. 293 00:24:30,720 --> 00:24:35,720 Вы взяли с собой меня, чтобы я питался кое-чем. 294 00:24:35,920 --> 00:24:38,160 И вы платили мне зарплату. 295 00:24:38,360 --> 00:24:42,640 Хотя я был ничем, ничего не имел и ничего не умел. 296 00:24:43,280 --> 00:24:46,520 Всего получается 150 талеров, господин майор. 297 00:24:50,586 --> 00:24:52,566 И если вы перевернете меня с ног на голову, господин майор, 298 00:24:53,551 --> 00:24:55,599 из меня не выпадает ни гроша. 299 00:24:56,821 --> 00:24:58,548 Так что я ничего не могу вернуть. 300 00:24:59,474 --> 00:25:02,052 Так что я должен остаться здесь. 301 00:25:26,429 --> 00:25:27,180 Здравствуйте, месье! 302 00:25:27,280 --> 00:25:29,800 Вы позволите мне войти? 303 00:25:30,000 --> 00:25:33,609 Как дела идут у вас, месье? Получилось ли у вас? 304 00:25:37,240 --> 00:25:39,920 Чего вы добились? 305 00:25:41,596 --> 00:25:44,493 Ничего. За исключением оскорблений со стороны адъютанта маршала. 306 00:25:44,693 --> 00:25:46,877 Браво! Это очень хорошо, очень много. 307 00:25:47,077 --> 00:25:48,521 А как ваша ситуация? 308 00:25:49,245 --> 00:25:51,966 Моя? Ничего хорошего. 309 00:25:52,166 --> 00:25:56,560 У великого Фридриха слишком много дежурных французов. 310 00:25:56,760 --> 00:25:59,800 Я ему больше не нужен. 311 00:26:00,440 --> 00:26:05,720 Но почему вы ходили к адъютанту, когда есть маршал? 312 00:26:05,920 --> 00:26:09,080 Его Превосходительство отсутствует. Как всегда! 313 00:26:09,280 --> 00:26:12,440 О, да, да. Я знаю лучше. 314 00:26:12,640 --> 00:26:15,720 Я видел его. Пять минут назад. 315 00:26:15,920 --> 00:26:18,760 Вы должны попробовать еще раз. 316 00:26:18,960 --> 00:26:23,240 Нет! Я отдал свое заявление. Я жду и надеюсь! 317 00:26:23,440 --> 00:26:25,560 - На что? - На справедливость! 318 00:26:25,760 --> 00:26:29,560 - Ребенок! - Невиновность очевидна. 319 00:26:29,760 --> 00:26:35,040 Может быть. Но всегда лучше немного помочь. 320 00:26:35,280 --> 00:26:40,520 Посмотри на мир! Хорошие вещи не приходят сами к вам. 321 00:26:40,720 --> 00:26:42,720 Вы должны получить их. 322 00:27:07,320 --> 00:27:09,920 Я от всего сердца буду молиться за ваш успех. 323 00:27:10,120 --> 00:27:14,480 Спасибо! Почему вы так заинтересованы в моем успехе? 324 00:27:14,680 --> 00:27:18,720 Друг другу нужно помогать в трудные времена. 325 00:27:18,920 --> 00:27:21,840 Вы получите деньги, если я помолюсь. 326 00:27:22,040 --> 00:27:26,680 Я приду и займу немного, если у вас будут деньги. Так! 327 00:27:29,400 --> 00:27:31,520 Успеха! 328 00:27:46,639 --> 00:27:48,040 Этот Телльхейм, действительно, порядочный человек. 329 00:27:48,240 --> 00:27:52,600 Но политика немцев - это дерьмовая политика. 330 00:27:52,800 --> 00:27:57,600 - Что? Я говорю: немцы проводят дерьмовую политику. 331 00:27:57,800 --> 00:27:58,813 - Верно? - Верно! 332 00:27:59,013 --> 00:28:00,294 С Телльхеймом, например. 333 00:28:01,052 --> 00:28:02,955 Он может быть любезен со мной, французом. 334 00:28:03,155 --> 00:28:06,465 Но он помог нескольким саксонцам, его соотечественникам. 335 00:28:07,138 --> 00:28:09,757 И из этого делают большой скандал. Ведь саксонцы - это дерьмо. 336 00:28:11,375 --> 00:28:12,430 Что можно сделать? 337 00:28:13,998 --> 00:28:15,245 Революцию! 338 00:28:16,098 --> 00:28:19,280 В Германии? Что за идея! 339 00:28:27,800 --> 00:28:29,840 Что теперь, господин майор? 340 00:28:30,040 --> 00:28:34,920 В Берлине еще есть судьи. Мы собираемся туда завтра утром. 341 00:29:14,044 --> 00:29:15,640 Как ты думаешь, мы правильно едем? 342 00:29:36,240 --> 00:29:39,440 Где дорога в Кенигс-Вустерхаузен? 343 00:29:43,040 --> 00:29:45,040 Это еще далеко? 344 00:29:47,240 --> 00:29:49,240 Как далеко? 345 00:29:52,600 --> 00:29:54,800 Теперь мы точно знаем. 346 00:30:26,600 --> 00:30:30,520 Кто-нибудь может сказать мне, где есть лучшая гостиница? 347 00:30:31,160 --> 00:30:35,080 Здесь, приятель! Первый дом на площади. 348 00:30:37,762 --> 00:30:39,920 Можете ли мне сказать, можем ли мы здесь переночевать? 349 00:30:40,120 --> 00:30:43,550 Милостливая фройляйн и я. 350 00:30:43,750 --> 00:30:48,200 Может ли милостливая фройляйн здесь переночевать, приятели? 351 00:30:55,200 --> 00:30:58,480 - Как тебя зовут, малышка? - Франци... Франциска! 352 00:31:05,941 --> 00:31:09,492 КОРОЛЕВСКАЯ ПРУССКАЯ СУДЕБНАЯ ПАЛАТА В БЕРЛИНЕ 353 00:31:57,440 --> 00:31:59,840 - Куда сейчас? - Назад! 354 00:32:08,040 --> 00:32:11,320 - Может это к нам? - Нет мест. 355 00:32:18,705 --> 00:32:22,573 Господин хозяин! Ваша гостиница нам была рекомендована ранее. 356 00:32:22,773 --> 00:32:24,560 Слишком хорошо для нашего скромного дома. 357 00:32:25,200 --> 00:32:29,840 - Мы останемся здесь на одну ночь. - На две! Пожалуйста. Две. 358 00:32:30,480 --> 00:32:34,440 - У вас есть гарантированное место для нас. - Нет. К сожалению! 359 00:32:35,080 --> 00:32:41,069 - Все же, это - христианский дом? - Очень христианский. Но, к сожалению! 360 00:32:41,269 --> 00:32:44,153 Вас называют кавалером. 361 00:32:44,353 --> 00:32:47,824 Это как посмотреть! Это как посмотреть! Но, увы! 362 00:32:48,024 --> 00:32:50,669 Тогда я отправляюсь под вашу защиту. 363 00:32:50,869 --> 00:32:52,960 Простите меня, ваша милость! 364 00:32:53,160 --> 00:32:56,560 Вы возьмете мои украшения на хранение? 365 00:32:56,760 --> 00:33:00,880 Бастиан, освободи комнату майора. Приготовь ее! Быстро! 366 00:33:01,080 --> 00:33:03,680 От него мы не видим ни пфенига. 367 00:33:04,861 --> 00:33:06,739 Ваша милость пойдет в ресторан? 368 00:33:10,400 --> 00:33:13,000 Внесите также моего слугу. 369 00:33:13,200 --> 00:33:16,000 Бастиан! Слуга! 370 00:33:17,040 --> 00:33:19,040 Но будь осторожен! 371 00:34:02,560 --> 00:34:04,587 Что это? 372 00:34:09,142 --> 00:34:10,566 Откройте! 373 00:34:15,960 --> 00:34:17,933 Господин майор! 374 00:34:18,160 --> 00:34:23,040 Если бы я предвидел, что вы сегодня... Я иначе не мог. 375 00:34:23,240 --> 00:34:28,360 Пожалуйста, успокойтесь, фройляйн! Ошибка в двери комнаты. 376 00:34:30,040 --> 00:34:33,240 Желаю вам приятного отдыха. Спокойной ночи! 377 00:34:33,440 --> 00:34:35,440 Спокойной ночи! 378 00:34:39,639 --> 00:34:41,198 Видите ли, господин майор... 379 00:34:41,398 --> 00:34:43,579 Слышали: "Майор"! 380 00:34:43,779 --> 00:34:48,560 - Конечно! Тогда это может быть ваш Телльхейм! - Такая прекрасная дама! 381 00:34:49,200 --> 00:34:51,080 Спокойной ночи! 382 00:34:51,720 --> 00:34:54,400 Такая беззащитная! Я христианин, господин майор. 383 00:34:54,600 --> 00:34:58,240 Кавалер. Господин майор сделал бы то же самое. 384 00:34:58,440 --> 00:35:03,280 Я дам вам небольшую комнату под крышей. 385 00:35:09,680 --> 00:35:13,320 Не из-за страха за мои деньги... Вы шутите. 386 00:35:13,520 --> 00:35:19,200 Хватит, хозяин! Я должен деньги. Вы освободили мою комнату. Это нормально! 387 00:35:19,400 --> 00:35:24,440 - Уходите! Я должен поговорить с моим слугой. - Из-за дамы... 388 00:35:24,640 --> 00:35:26,760 - Давай, Юст! - Я ухожу. 389 00:35:26,960 --> 00:35:29,480 Мой дом к вашим услугам. 390 00:35:29,680 --> 00:35:33,320 Вы можете добраться до своей комнаты по лестнице на чердак. 391 00:35:35,440 --> 00:35:37,440 Я задушу парня. 392 00:35:39,240 --> 00:35:41,240 Я утоплю его. 393 00:35:41,800 --> 00:35:43,800 Повешу. 394 00:35:45,405 --> 00:35:46,073 Я буду... 395 00:35:48,225 --> 00:35:50,753 Я буду с его дочерью... 396 00:35:50,853 --> 00:35:52,570 Она очень безобразна. 397 00:35:56,840 --> 00:35:57,979 Юст! 398 00:36:02,109 --> 00:36:02,740 Майор! 399 00:36:05,451 --> 00:36:06,259 Вот! 400 00:36:06,989 --> 00:36:09,902 - Заложи кольцо! - Кольцо, майор? 401 00:36:10,824 --> 00:36:11,840 У меня больше ничего нет. 402 00:36:12,040 --> 00:36:17,540 Получи 80 талеров на это. Заплати хозяину! Мы тогда выедем. 403 00:36:17,740 --> 00:36:21,102 - Куда, господин майор? - Самая дешевая гостиница - лучше. 404 00:36:21,800 --> 00:36:24,414 - Куда, господин майор? - Лучше везде, чем здесь! 405 00:36:27,440 --> 00:36:29,440 Спокойной ночи, хозяин! 406 00:36:37,780 --> 00:36:39,123 Я нюхаю! 407 00:36:40,600 --> 00:36:44,356 Я обнюхиваю чужие вещи! 408 00:36:44,640 --> 00:36:48,600 Я нюхаю от всей души. 409 00:36:48,800 --> 00:36:51,760 Что делают другие люди. 410 00:36:52,400 --> 00:36:56,680 Что в их письмах? Что в чемодане? 411 00:36:56,880 --> 00:37:01,280 Мне нужно знать. Кто и что, почему, где и откуда? 412 00:37:01,484 --> 00:37:06,957 Я нюхаю. Я нюхаю. Я просто не могу оставить это. 413 00:37:07,400 --> 00:37:10,800 Это возбуждает меня днем и ночью. 414 00:37:11,000 --> 00:37:14,136 Для меня знание - это власть. 415 00:37:14,336 --> 00:37:17,680 Я должен стоять, слушая, у всех дверей. 416 00:37:17,880 --> 00:37:21,440 Я должен подсмотреть во все замочные скважины. 417 00:37:21,640 --> 00:37:24,880 Такой человек, как я, спрашивает людей. 418 00:37:25,080 --> 00:37:29,720 Кто знает, правдиво ли все, что они говорят? 419 00:37:37,760 --> 00:37:41,760 Может быть, я узнаю так осторожно, 420 00:37:41,960 --> 00:37:45,600 многое, чего нет в бланке постояльцев. 421 00:37:45,800 --> 00:37:49,280 Любопытство мучает меня постоянно. 422 00:37:49,480 --> 00:37:52,800 Неизвестность не оставляет мне покоя. 423 00:37:59,252 --> 00:38:03,852 Я нюхаю. Я нюхаю. 424 00:38:04,052 --> 00:38:06,280 Я просто не могу оставить это. 425 00:38:06,480 --> 00:38:09,160 Даже если это часто приносит неприятности: 426 00:38:12,320 --> 00:38:14,720 Для меня знание - это власть. 427 00:38:15,440 --> 00:38:17,440 Посмотри на это! 428 00:38:21,160 --> 00:38:23,160 Входите! 429 00:38:23,800 --> 00:38:27,480 Позвольте, милостивая госпожа. 430 00:38:28,120 --> 00:38:30,640 - Это наш хозяин! - Тогда заходи! 431 00:38:35,844 --> 00:38:41,201 Я пришел, чтобы пожелать вам покорно доброго утра, фройляйн. 432 00:38:41,401 --> 00:38:42,650 А также вам, молодой человек. 433 00:38:42,850 --> 00:38:45,080 - Очень вежливо! - Мы благодарим вас. 434 00:38:45,280 --> 00:38:47,918 А также желаем вам доброго утра. 435 00:38:48,840 --> 00:38:52,084 Как вы отдохнули под моей плохой крышей? 436 00:38:52,920 --> 00:38:55,040 Несмотря на небольшое беспокойство. 437 00:38:55,240 --> 00:38:58,400 - Я прошу прощения. - Хорошо! 438 00:38:59,600 --> 00:39:04,077 Крыша не так уж и плоха. Но матрас может быть лучше. 439 00:39:05,298 --> 00:39:10,120 Что я слышу? Может быть, большая усталость от поездки. 440 00:39:10,320 --> 00:39:15,600 Скажите, в чем не было для вашей милости комфортно. 441 00:39:16,240 --> 00:39:19,080 Хорошо, хорошо, хозяин! Мы не дураки. 442 00:39:19,844 --> 00:39:24,692 Вашему камергеру предоставлена большая свобода, фройляйн. Я пришел... 443 00:39:24,792 --> 00:39:25,881 Из-за чего? 444 00:39:27,625 --> 00:39:30,855 Вы, наверное, уже знаете мудрые правила нашей полиции? 445 00:39:30,955 --> 00:39:32,303 Ничуть. 446 00:39:32,503 --> 00:39:38,787 Нам, хозяевам, не разрешается размещать незнакомцев более чем на 24 часа 447 00:39:39,760 --> 00:39:41,017 без записи его фамилии, его пола, 448 00:39:43,888 --> 00:39:45,538 его вероисповедания, 449 00:39:46,160 --> 00:39:47,948 холост или женат, 450 00:39:50,560 --> 00:39:54,280 места рождения, национальности, занятия, 451 00:39:54,480 --> 00:39:58,560 предполагаемой продолжительности пребывания в населенном пункте, 452 00:39:59,200 --> 00:40:01,400 что должно быть представлено в письменном виде до истечения суток. 453 00:40:01,554 --> 00:40:05,080 - Больше ничего? - Наша полиция очень точна. 454 00:40:05,280 --> 00:40:07,680 И особенно после войны. 455 00:40:07,880 --> 00:40:10,480 Хотя Пруссия победила? 456 00:40:10,680 --> 00:40:16,360 Вы никогда не знаете, кто выиграл войну. 457 00:40:16,560 --> 00:40:19,320 Теперь ваша фамилия, фройляйн. 458 00:40:19,520 --> 00:40:21,520 Фон Барнхельм. 459 00:40:21,720 --> 00:40:23,720 Фон Барнхельм. 460 00:40:24,240 --> 00:40:26,840 Откуда вы, милостливая фройляйн? 461 00:40:27,040 --> 00:40:29,040 Из Барнхельма. 462 00:40:29,240 --> 00:40:31,840 Фон Барнхельм из Барнхельма. Правильно. 463 00:40:32,040 --> 00:40:34,440 А где Барнхельм? 464 00:40:34,640 --> 00:40:37,480 В Саксонии. Из Барнхельма в Саксонии. 465 00:40:37,680 --> 00:40:40,120 Из Саксонии, милостливая фройляйн? 466 00:40:40,320 --> 00:40:42,320 - Из Саксонии? - Ну и? 467 00:40:42,520 --> 00:40:46,720 Является ли грехом в этой стране быть из Саксонии? 468 00:40:46,920 --> 00:40:50,360 Боже, храни нас, чтобы никогда не было ни одного! 469 00:40:53,040 --> 00:40:58,840 Фройляйн фон Барнхельм прибыла из Саксонии с камергером. 470 00:40:59,040 --> 00:41:02,483 "Камер Гер"? Это я? 471 00:41:02,583 --> 00:41:05,480 - Конечно! Вы не возражаете? - Очень! 472 00:41:05,680 --> 00:41:08,680 Быстро пишите вместо "Камер Гер" - "Камер Франц"! 473 00:41:08,880 --> 00:41:13,320 Я слышал, полиция очень точна, фройляйн. 474 00:41:13,520 --> 00:41:18,080 Чрезвычайно! Поэтому вместо "камергера" я напишу "камер-юнкер". 475 00:41:18,280 --> 00:41:22,240 - Камер-юнкер. - Очень хорошо, господин Вирт! Камер-юнкер. 476 00:41:22,440 --> 00:41:25,440 Простите за вопрос, милостливая фройляйн! 477 00:41:25,640 --> 00:41:30,520 В чем разница между камергером и камер-юнкером? 478 00:41:30,720 --> 00:41:34,120 Как между придворной дамой и камеристкой. 479 00:41:34,320 --> 00:41:40,000 Я действительно все еще юн... юнкер. Полиция должна это точно знать. 480 00:41:40,200 --> 00:41:42,601 Иначе у меня могут возникнуть трудности при вызове. 481 00:41:42,801 --> 00:41:43,304 Франц! 482 00:41:47,040 --> 00:41:49,040 Его фамилия? 483 00:41:49,240 --> 00:41:51,720 Виллиг, Франц. 484 00:41:52,360 --> 00:41:55,680 - Возраст? - Нам 21 год. 485 00:41:55,880 --> 00:41:59,040 Мой камер-юнкер был воспитан со мной. 486 00:41:59,240 --> 00:42:01,680 Он очень образованный и умный. 487 00:42:05,840 --> 00:42:09,640 Теперь, милостливая фрейлейн! Ваша цель здесь? 488 00:42:09,840 --> 00:42:14,280 - Моя "цель"? - Ищет ли ваша милость кое-что у нас? 489 00:42:14,480 --> 00:42:16,480 Да. Можно сказать и так. 490 00:42:16,680 --> 00:42:21,311 - И что, пожалуйста? - Но, господин хозяин! 491 00:42:22,192 --> 00:42:25,466 Требует ли полиция знать про женские секреты? 492 00:42:25,566 --> 00:42:28,320 Наша полиция хочет знать все. Особенно секреты! 493 00:42:28,520 --> 00:42:33,080 Это больше не война. Но и мира нет. 494 00:42:33,200 --> 00:42:38,143 - Так что слушай! Но это должно остаться между нами! - Конечно! 495 00:42:40,185 --> 00:42:45,400 Мы хотим утащить офицера у короля. 496 00:42:47,320 --> 00:42:49,360 Как? Что? Господи! 497 00:42:49,520 --> 00:42:54,520 - Или пусть офицер утащит нас. - Ваша милость! 498 00:42:54,720 --> 00:42:56,920 Братание с врагом? 499 00:42:57,120 --> 00:43:00,720 - Господин Вирт. Почему нет, наконец? - Не надо политики, прошу. Не надо политики! 500 00:43:01,360 --> 00:43:04,778 Успокойтесь! Просто напишите: личные дела! 501 00:43:04,978 --> 00:43:07,611 Если полиция захочет знать больше, они должны прийти сюда. 502 00:43:11,440 --> 00:43:15,680 Личные дела. 503 00:43:17,520 --> 00:43:19,520 - Фройляйн? - Да? 504 00:43:20,120 --> 00:43:21,720 Кольцо! 505 00:43:23,404 --> 00:43:26,960 - Неужели полицию интересует даже оно? - Очень ценное? 506 00:43:28,692 --> 00:43:31,027 Да. Но мы не украли его. 507 00:43:32,539 --> 00:43:34,600 Я одолжил за похожее 80 талеров. 508 00:43:34,800 --> 00:43:37,720 Я уже и так напуган. Только посмотрите! 509 00:43:37,920 --> 00:43:40,440 Похоже на ваше. 510 00:43:47,560 --> 00:43:49,560 Франци! 511 00:43:49,760 --> 00:43:51,760 Не сплю ли я? 512 00:43:51,960 --> 00:43:53,960 Без сомнения! 513 00:43:54,600 --> 00:43:56,600 Это 514 00:43:56,800 --> 00:43:58,800 Ваше кольцо! 515 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 - Его кольцо! - Мое кольцо! 516 00:44:01,200 --> 00:44:03,480 Это он! Это он! Франци! 517 00:44:03,680 --> 00:44:08,120 - Как вы получили это кольцо? - Самым честным способом. 518 00:44:08,320 --> 00:44:11,240 - От кого ты это получил? - От майора. 519 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Фон Телльхейма? 520 00:44:14,640 --> 00:44:17,480 Да. Правильно! Его зовут так. 521 00:44:18,120 --> 00:44:19,920 Телльхейм здесь? 522 00:44:20,560 --> 00:44:22,840 Он жил в этой комнате. 523 00:44:25,280 --> 00:44:28,680 - В этой комнате? - Вы его знаете? 524 00:44:28,880 --> 00:44:30,880 Я его знаю? 525 00:44:31,080 --> 00:44:34,320 Франци! Ты слышала? Я его знаю? 526 00:44:34,520 --> 00:44:38,160 Вы его знаете? У нас... У нас... 527 00:44:38,360 --> 00:44:40,640 - У нас это есть! - У нас это есть! 528 00:44:40,840 --> 00:44:43,120 - У нас это есть! - У нас это есть! 529 00:44:43,320 --> 00:44:45,600 - У нас это есть! - У нас это есть! 530 00:44:45,800 --> 00:44:48,240 - Кольцо! - Я держу кольцо! 531 00:44:48,440 --> 00:44:50,960 Но почему он отдал его? 532 00:44:51,160 --> 00:44:54,080 Он нуждается? Что он вам должен? 533 00:44:55,000 --> 00:44:58,400 Вот деньги! Возьмите! Все для его! 534 00:44:58,600 --> 00:45:01,800 Сначала майор - потом деньги. 535 00:45:02,000 --> 00:45:04,840 Быстро, хозяин! Веди его! 536 00:45:05,040 --> 00:45:07,640 Быстро! Быстро! Пошел! 537 00:45:26,840 --> 00:45:29,640 Франци! Беги за хозяином! Он не должен называть мое имя. 538 00:45:30,280 --> 00:45:33,760 Сделаю! 539 00:45:40,640 --> 00:45:44,520 У меня есть он. У меня он снова. 540 00:45:44,720 --> 00:45:47,960 Я вне себя от радости. 541 00:45:48,160 --> 00:45:51,200 Боже мой! Мне нечего надеть. 542 00:45:54,640 --> 00:45:59,040 У меня есть он. У меня есть он. Мои члены дрожат. 543 00:45:59,640 --> 00:46:03,640 Что надеть, чтобы предстать перед ним? 544 00:46:03,840 --> 00:46:08,040 Или закутаться, или открыться? 545 00:46:09,640 --> 00:46:12,040 У меня есть он. У меня есть он. 546 00:46:12,240 --> 00:46:14,680 Я никогда больше не оставлю его. 547 00:46:15,240 --> 00:46:17,440 О чем говорить? 548 00:46:17,640 --> 00:46:19,840 О чем спросить? 549 00:46:20,040 --> 00:46:23,760 Надеть это платье или это? 550 00:46:23,960 --> 00:46:27,920 Что, если я встречу его такой, какой есть? 551 00:46:31,840 --> 00:46:33,840 Если бы я только знала? 552 00:46:34,480 --> 00:46:36,880 Все равно, я это узнаю сегодня. 553 00:46:37,440 --> 00:46:40,640 Как будет хорошо, когда он поцелует меня. 554 00:46:40,840 --> 00:46:43,440 Тогда я закрою глаза. 555 00:46:43,640 --> 00:46:46,040 Тогда я прижмусь. 556 00:46:46,240 --> 00:46:50,440 И тогда у меня закружится голова. И что будет дальше? 557 00:46:52,640 --> 00:46:57,000 Если бы я не знала это, давно не было бы этого. 558 00:46:57,200 --> 00:47:00,200 Как прекрасна, как прекрасна любовь. 559 00:47:00,840 --> 00:47:03,240 Я должна испытать это. 560 00:47:03,440 --> 00:47:05,640 Нет пути назад. 561 00:47:07,640 --> 00:47:12,440 Для меня ты - счастье. 562 00:47:15,440 --> 00:47:20,040 Заходите, господин юнкер! Он может, вероятно, сказать вам кое-что. 563 00:47:20,240 --> 00:47:24,640 Мой друг! Вы с майором фон Телльхеймом. 564 00:47:24,840 --> 00:47:26,840 - Да. - Где твой господин? 565 00:47:27,040 --> 00:47:29,040 Не здесь 566 00:47:29,240 --> 00:47:31,840 - Но вы знаете, как его найти. - Да. 567 00:47:32,040 --> 00:47:35,120 - Вы можете быстро привести его сюда? - Нет. 568 00:47:41,785 --> 00:47:43,313 Вы окажете вашему господину большую услугу. 569 00:47:43,513 --> 00:47:44,720 - А может и нет! - Господин Юст! 570 00:47:44,920 --> 00:47:49,909 - Они - иностранцы, которые отняли комнату у моего майора. - Ну, да! 571 00:47:50,109 --> 00:47:51,782 - Я прав. - Он - упрямец. 572 00:47:51,882 --> 00:47:55,061 Твой господин пошлет тебя к черту. 573 00:47:55,680 --> 00:48:00,458 Я скажу ему, когда я закончу. Тогда, вероятно, он придет. 574 00:48:00,558 --> 00:48:02,674 Он сидит напротив, в кофейне. 575 00:48:02,874 --> 00:48:06,939 Сидит напротив в кофейне. Я сразу заполучу дорогого майора. 576 00:48:11,720 --> 00:48:13,720 Он придет! Он придет! 577 00:48:13,920 --> 00:48:17,560 Милостливая фройляйн! Все еще не одеты. 578 00:48:17,760 --> 00:48:21,960 Отныне он будет чаще видеть меня одетой. 579 00:48:25,480 --> 00:48:29,800 - Разве ты не хочешь сказать мне... - Тише! 580 00:48:35,800 --> 00:48:37,800 Входите, господин майор! 581 00:48:38,800 --> 00:48:39,800 Это ваша комната. 582 00:48:50,000 --> 00:48:51,300 Ты? 583 00:48:54,456 --> 00:48:55,260 Я. 584 00:49:05,440 --> 00:49:07,440 Моя милостливая фройляйн! 585 00:49:07,640 --> 00:49:09,640 Что вы здесь ищете? 586 00:49:09,840 --> 00:49:11,840 Больше ничего! 587 00:49:12,040 --> 00:49:15,280 Я нашла все, что искала. 588 00:49:21,680 --> 00:49:26,629 Эй, эй, хозяин! Кого вы привели сюда? 589 00:49:26,829 --> 00:49:29,837 - Это не тот. - Не может быть? Это майор?! 590 00:49:30,037 --> 00:49:33,680 - Есть много майоров. Давайте найдем правильного! - Но, нет! Юнкер?! 591 00:49:36,840 --> 00:49:40,240 Ну... Фридрих? 592 00:49:52,240 --> 00:49:54,240 Моя Минна! 593 00:50:03,458 --> 00:50:04,523 Прости! 594 00:50:06,579 --> 00:50:10,164 Разве должна я прощать, если все еще твоя Минна? 595 00:50:11,202 --> 00:50:13,737 Простят ли небеса тебе, что я - еще фройляйн? 596 00:50:13,937 --> 00:50:15,249 Почему ты приехала? 597 00:50:17,575 --> 00:50:20,173 - Я больше не знала, как выглядит твой нос. - Минна! 598 00:50:20,373 --> 00:50:22,519 Да, дорогой! Серьезно! 599 00:50:22,719 --> 00:50:25,175 Мы не должны были снова видеться. 600 00:50:25,440 --> 00:50:26,913 Не видеться снова? 601 00:50:27,213 --> 00:50:27,715 Нет. 602 00:50:29,480 --> 00:50:30,252 Никогда! 603 00:50:30,560 --> 00:50:32,560 Ты любишь другую? 604 00:50:34,553 --> 00:50:38,480 Тот, кто может полюбить другую после тебя, никогда бы не любил тебя. 605 00:50:40,320 --> 00:50:42,320 Фридрих! 606 00:50:45,840 --> 00:50:48,840 Ответить на мой вопрос? 607 00:50:49,040 --> 00:50:51,040 Какой! 608 00:50:51,240 --> 00:50:53,680 Ничего более, кроме "да" или "нет". 609 00:50:54,280 --> 00:50:57,400 - Если смогу! - Ты сможешь. 610 00:51:00,434 --> 00:51:01,340 Ты меня еще любишь? 611 00:51:01,540 --> 00:51:04,200 - Минна! Этот вопрос... - Ты обещал... 612 00:51:04,840 --> 00:51:06,840 - Если я смогу. - Ты сможешь! 613 00:51:07,040 --> 00:51:10,360 Ты знаешь, что происходит в твоем сердце. Ты меня еще любишь? 614 00:51:11,000 --> 00:51:13,520 - Если мое сердце... - Да или нет? 615 00:51:15,467 --> 00:51:15,920 Хорошо: да! 616 00:51:16,560 --> 00:51:18,400 - Да? - Да! Ну, да! 617 00:51:19,040 --> 00:51:21,000 Я больше не могу это! 618 00:51:21,640 --> 00:51:22,848 Да! 619 00:51:24,920 --> 00:51:26,857 Я не такой, как раньше. 620 00:51:28,160 --> 00:51:29,941 Офицер, молодой, здоровый, полный надежд. 621 00:51:30,141 --> 00:51:32,286 Для кого были открыты все пути к чести и счастью. 622 00:51:32,486 --> 00:51:36,126 Кому позволили просить твоей руки. Его больше не существует. 623 00:51:37,285 --> 00:51:38,397 Вы свободны, Минна. 624 00:51:43,428 --> 00:51:44,757 Но я не хочу быть свободной. 625 00:51:46,334 --> 00:51:48,463 Я люблю Телльхейма и буду искать его. 626 00:51:50,623 --> 00:51:54,772 Пока я не найду его снова, и вам придется помочь мне в моих поисках. 627 00:51:54,972 --> 00:51:56,280 Давай! Садись! 628 00:51:59,440 --> 00:52:01,440 Расскажи мне о нем! 629 00:52:02,139 --> 00:52:05,079 Не рассказывай о своих турках! Чего ты там хочешь? 630 00:52:05,279 --> 00:52:06,461 Там война, Юст! 631 00:52:06,941 --> 00:52:10,621 У нас была война 7 лет. 632 00:52:11,109 --> 00:52:15,038 Я не хочу, чтобы турки раскололи мой череп. 633 00:52:15,238 --> 00:52:18,360 Турецкие сабли украшены жемчугом и бриллиантами. 634 00:52:18,972 --> 00:52:22,240 Это не будет иметь значения для головы, когда ее снесут. 635 00:52:26,240 --> 00:52:28,240 Одно пиво! 636 00:52:33,760 --> 00:52:35,760 Ее слуга. 637 00:52:37,920 --> 00:52:41,320 - Франт! - Это должен быть мужчина? 638 00:52:41,440 --> 00:52:43,720 Хочет быть, пожалуй, лишь один. 639 00:52:45,849 --> 00:52:48,899 Иди сюда, паренек! Дай на тебя посмотреть! Давай! 640 00:52:53,066 --> 00:52:54,185 Да, пожалуйста? 641 00:52:54,811 --> 00:52:56,417 Но как выглядит. 642 00:52:56,617 --> 00:53:00,120 Давай! Выпей отсюда! Чтобы ты подрос. 643 00:53:03,067 --> 00:53:04,794 За ваше здоровье, господин! 644 00:53:04,994 --> 00:53:08,496 За ваше здоровье! Он чирикает, как воробей! 645 00:53:09,600 --> 00:53:12,464 - Но ты мне нравишься, парень. - Мне вы тоже. 646 00:53:14,470 --> 00:53:15,520 Очень! 647 00:53:18,640 --> 00:53:21,240 Давай! Садись здесь! 648 00:53:23,920 --> 00:53:28,382 - Откуда ты родом? - Из Саксонии. 649 00:53:28,582 --> 00:53:32,093 С моей фройляйн. Мы искали мужчину. 650 00:53:32,293 --> 00:53:36,676 Это, должно быть, мой майор? Найти другого? 651 00:53:36,876 --> 00:53:39,200 Другой был бы мне очень кстати. 652 00:53:39,400 --> 00:53:41,920 Ну, хорошо! Не смотри так по-женски! 653 00:53:42,120 --> 00:53:46,400 - Я не мужчина. - Но ты хочешь быть им. 654 00:53:46,600 --> 00:53:49,200 - Нет, никогда! - Что? 655 00:53:49,840 --> 00:53:52,120 Я никогда не буду таким парнем, как вы. 656 00:53:52,760 --> 00:53:56,240 Правильно! На молочном лице ничего не растет. 657 00:53:57,120 --> 00:54:00,600 - Не дай бог! - Будет, когда ты станешь старше! 658 00:54:00,800 --> 00:54:03,708 - Первый пух уже есть. - Что? У вас есть зеркало? 659 00:54:03,997 --> 00:54:05,374 Тщеславный непослушный ребенок! 660 00:54:06,053 --> 00:54:10,362 - Хочешь произвести впечатление на женщин? - Мне нет дела до женщин. 661 00:54:10,856 --> 00:54:16,952 - Я слишком хорошо их знаю. - Юнец! Я знаю их лучше. 662 00:54:17,152 --> 00:54:22,228 Они как сладкий яд. Чем больше вы им лакомитесь, тем больше вам хочется. 663 00:54:22,428 --> 00:54:26,981 - Вы много лакомитесь? - Если позволите мне: всегда. 664 00:54:30,120 --> 00:54:34,200 Женщины все бесполезны. 665 00:54:34,840 --> 00:54:38,400 Вы правы. Все ничего! Только моя сестра хороша для чего-то. 666 00:54:38,600 --> 00:54:40,412 Тогда она старая и некрасивая. 667 00:54:40,512 --> 00:54:42,840 Нет, самая красивая девушка в Саксонии. 668 00:54:44,245 --> 00:54:47,269 Какая польза от ее красоты для меня в Саксонии? Платить! 669 00:54:48,280 --> 00:54:48,324 Нет. Она здесь. 670 00:54:48,524 --> 00:54:50,126 - Где? - Там! - Веди ее! 671 00:54:51,240 --> 00:54:53,920 - Я не могу сейчас. - Почему нет? 672 00:54:54,120 --> 00:54:57,200 - Она заперта. - Заперта? 673 00:54:57,400 --> 00:54:59,400 - Да. - Где? 674 00:54:59,600 --> 00:55:01,600 В шкафу. 675 00:55:11,800 --> 00:55:14,080 Я делаю то, что приказывает моя честь. 676 00:55:14,315 --> 00:55:16,926 Честь повелевает не покидать порядочной девушки, которая любит тебя! 677 00:55:18,318 --> 00:55:23,089 Фройляйн Лакло и другие мои землячки разорвут себе пасти. 678 00:55:23,189 --> 00:55:26,600 - Они лопнут от зависти. - Ах, да! Они позеленеют от зависти при мысли, 679 00:55:27,463 --> 00:55:28,618 что вы выходите за обиженного в его чести офицера. 680 00:55:28,718 --> 00:55:33,487 - Инвалида. Нищего. - Это все ты? 681 00:55:40,520 --> 00:55:43,454 Выстрел немного парализовал твою правую руку. 682 00:55:56,363 --> 00:55:59,055 Это только предохранит меня от ваших побоев. 683 00:55:59,440 --> 00:56:03,991 Ты смеешься. Сожалею, что не могу смеяться с тобой. 684 00:56:04,600 --> 00:56:06,179 Что ты имеешь против смеха? 685 00:56:07,146 --> 00:56:10,880 Разве ты не можешь говорить о серьезных вещах с улыбкой? 686 00:56:11,080 --> 00:56:12,767 Что ты? 687 00:56:15,969 --> 00:56:17,040 Нищий? 688 00:56:20,360 --> 00:56:22,400 Ты многое потерял. 689 00:56:22,600 --> 00:56:26,320 Король был для тебя несчастливой картой. 690 00:56:26,520 --> 00:56:29,120 Зато дама будет еще более благоприятствовать. 691 00:56:29,320 --> 00:56:33,859 - Ты забываешь о потерянной чести. - Ты не можешь потерять ее. 692 00:56:33,959 --> 00:56:34,587 - Ты этого не понимаешь. - Неужели? 693 00:56:34,787 --> 00:56:41,682 Честь - это не просто голос совести. Если моя честь не будет полностью восстановлена, то я не могу быть твоим. 694 00:56:41,882 --> 00:56:44,815 Ибо в глазах света я не достоин этого. Ты заслуживаешь ничем не запятнанного мужа. 695 00:56:45,070 --> 00:56:48,520 - Свет! Честь... - Да. Я знаю. 696 00:56:48,720 --> 00:56:51,640 Твоя честь достаточно чиста для меня. 697 00:56:51,879 --> 00:56:55,041 - Ты слепа в своей нежности! - Ты - в своей чести! 698 00:56:55,241 --> 00:56:56,566 - Я не слепой. - Все же! 699 00:57:00,845 --> 00:57:03,800 Только слепой может устоять перед такой нежностью. 700 00:57:04,720 --> 00:57:06,960 Кто говорит, что я умею это? 701 00:57:07,600 --> 00:57:10,200 Кто говорит тебе, что ты должен это? 702 00:57:20,400 --> 00:57:22,600 - Оставь меня! - Фридрих! Куда? 703 00:57:22,800 --> 00:57:24,600 - Отойди от меня! - Ты уходишь? 704 00:57:24,800 --> 00:57:27,160 - Я должен идти! - Ты не должен! 705 00:57:27,360 --> 00:57:29,480 - Я напишу тебе! - Напишешь? 706 00:57:30,120 --> 00:57:32,120 Фридрих! Послушай! 707 00:57:32,320 --> 00:57:35,560 - Не усложняй! - Мой Фридрих! 708 00:57:35,760 --> 00:57:39,200 - Я больше не... - Франци! На помощь! 709 00:57:39,840 --> 00:57:43,000 - Фридрих! Стой! - Моя фройляйн! Прощайте! 710 00:57:43,500 --> 00:57:45,235 Этого не может быть! 711 00:57:57,840 --> 00:57:59,840 Вы... 712 00:58:02,659 --> 00:58:04,440 А я сообщил о вас в полицию как о мужчине! 713 00:58:04,640 --> 00:58:06,640 Господи, сохрани! 714 00:58:25,600 --> 00:58:30,440 - Он слишком горд, Франциска. - Мужчины должны быть такими, фройляйн! 715 00:58:31,080 --> 00:58:36,120 Не так! Любое преувеличение смешно. Там, читай сама! 716 00:58:49,680 --> 00:58:54,160 Не хотеть быть обязанным любимой своим счастьем! 717 00:58:54,800 --> 00:58:57,800 Мелочно. Упрямо. Упирается. 718 00:58:58,000 --> 00:59:00,800 Он должен быть наказан за это. 719 00:59:02,040 --> 00:59:04,040 Но как? 720 00:59:04,680 --> 00:59:07,120 - Вы лишены наследства. - Что? 721 00:59:07,760 --> 00:59:10,920 Так как вы пустились за ним. 722 00:59:11,120 --> 00:59:13,680 - Вы бежали, покинуты. - Что? 723 00:59:14,320 --> 00:59:16,800 Ваша семья отказалась от вас. Остается только монастырь. 724 00:59:17,320 --> 00:59:18,900 Ты с ума сошла? 725 00:59:19,440 --> 00:59:23,520 - Женится ли он тогда на вас? - Он заставит меня это сделать. 726 00:59:24,160 --> 00:59:26,440 Вы видите! Вы хотите этого. 727 00:59:27,080 --> 00:59:29,680 - Ты имеешь в виду, что я должна... - Конечно! 728 00:59:29,880 --> 00:59:33,480 - А если он разгадывает это? - Слишком поздно. 729 00:59:34,120 --> 00:59:36,120 Франциска! Шляпа! 730 00:59:38,040 --> 00:59:41,240 Мужчинам это нужно. 731 00:59:41,440 --> 00:59:43,840 Им это нравится. 732 00:59:44,240 --> 00:59:47,440 Они живут с манией величия. 733 00:59:47,640 --> 00:59:50,240 Они хотят быть господами. 734 00:59:50,440 --> 00:59:53,640 Мужчинам это нужно. 735 00:59:53,840 --> 00:59:56,440 Если мы нежные и маленькие. 736 00:59:56,640 --> 01:00:02,240 Тогда они живут с манией величия, чтобы казаться сильнее. 737 01:00:02,880 --> 01:00:05,560 На самом деле, правит женщина. 738 01:00:06,200 --> 01:00:11,240 С тра-ля и о-ля, ля! Потому что, кого бы она ни захотела, женщина соблазнит. 739 01:00:12,160 --> 01:00:14,920 С тра-ля и о-ля, ля! 740 01:00:27,480 --> 01:00:30,280 Мужчинам это нужно. 741 01:00:30,480 --> 01:00:32,760 Играть в войну. 742 01:00:33,400 --> 01:00:38,880 Но если они разыгрались, то наша победа. 743 01:00:39,520 --> 01:00:42,320 С тра-ля и о-ля, ля! 744 01:00:42,520 --> 01:00:45,320 С тра-ля и о-ля, ля! 745 01:00:45,960 --> 01:00:49,080 Тогда мужчины хорошие и милые. 746 01:00:49,720 --> 01:00:52,720 - Даже в... - Франциска! 747 01:01:04,040 --> 01:01:07,240 - Ты сегодня плохо играешь, Вернер. - Да? 748 01:01:07,440 --> 01:01:12,000 Черт! Затем мне придется заплатить 100 дукатов. 749 01:01:12,200 --> 01:01:17,480 - Я не принял ставку. - Меня не волнуют деньги, господин майор. 750 01:01:17,680 --> 01:01:21,400 Ваша очередь. Я получу новые вещи от турок. 751 01:01:21,600 --> 01:01:25,880 - Итак, ты хочешь снова пойти на войну. - Да, против турок. 752 01:01:26,400 --> 01:01:30,756 Это не так скучно. Пойдемте со мной! 753 01:01:30,956 --> 01:01:32,800 Солдатом надо быть ради блага своей родины, 754 01:01:33,000 --> 01:01:36,800 или из любви к тому делу, за которое ты сражаешься, 755 01:01:37,000 --> 01:01:42,143 а не из-за чистой жажды войны: сегодня здесь, завтра - там. 756 01:01:42,400 --> 01:01:44,400 Нет! 757 01:01:45,040 --> 01:01:47,240 Шах! 758 01:01:47,540 --> 01:01:48,240 Шах! 759 01:01:54,240 --> 01:01:56,240 Мат! 760 01:01:58,840 --> 01:02:00,840 Проиграл! 761 01:02:01,040 --> 01:02:04,760 - Вот ваши деньги! - Тебе не стыдно за это? 762 01:02:04,960 --> 01:02:08,760 Вы заставляете нас делать это из-за своей проклятой гордости. 763 01:02:08,960 --> 01:02:12,280 Возьмите это! Мне это сейчас не нужно. 764 01:02:12,480 --> 01:02:15,000 Но я не могу принять это. 765 01:02:15,200 --> 01:02:20,240 Так! А на войне, когда солнце и враг нас вместе жарили? 766 01:02:20,440 --> 01:02:23,840 Вы пришли ко мне и попросили пить. 767 01:02:24,040 --> 01:02:28,920 Я дал вам свою бутылку. Вы взяли её. Тогда вы это могли. 768 01:02:29,120 --> 01:02:32,680 Тогда вода стоила больше, чем это. 769 01:02:33,372 --> 01:02:36,940 - Я не могу играть на это! - В противном случае вам не придется брать взаймы. 770 01:02:37,440 --> 01:02:38,145 Где логика? 771 01:02:38,940 --> 01:02:42,160 - Добрый день, господин майор! - Франциска! 772 01:02:42,800 --> 01:02:47,000 Я рада видеть вас, господин майор. 773 01:02:47,600 --> 01:02:51,160 Прости! Я не мог приветствовать тебя. 774 01:02:51,360 --> 01:02:55,920 Вы не могли. Вы еще не видели меня. 775 01:02:56,120 --> 01:02:58,240 Только моего младшего брата. 776 01:02:58,440 --> 01:03:00,440 Мой господин! 777 01:03:00,640 --> 01:03:04,280 - Моя фройляйн. - Вы получили мое письмо? 778 01:03:04,480 --> 01:03:07,560 - Да. Оно здесь... - Ответ? 779 01:03:07,760 --> 01:03:11,800 - Нет, ваше письмо обратно. - Разве она не хочет его читать? 780 01:03:12,000 --> 01:03:16,816 Однако! Но она дает вам понять, что она не понимает, что написано. 781 01:03:17,016 --> 01:03:19,680 Он ждет вас в 3 часа дня. 782 01:03:20,880 --> 01:03:23,800 Франциска! Печать сломана. 783 01:03:24,000 --> 01:03:28,800 В самом деле? Сломана? Кто мог сорвать ее? 784 01:03:29,000 --> 01:03:32,080 Но мы не читали письмо. 785 01:03:32,280 --> 01:03:34,480 Действительно, нет! господин майор. 786 01:03:35,240 --> 01:03:37,240 Мой господин! 787 01:03:37,440 --> 01:03:40,200 - Моя фройляйн! - Сержант Вернер! 788 01:03:40,400 --> 01:03:45,120 - Господин майор! - Проводите молодую даму обратно в гостиницу! 789 01:03:45,320 --> 01:03:47,520 - Конечно, господин майор! - Шляпа! 790 01:03:51,920 --> 01:03:53,920 Ты что-нибудь заметил? 791 01:03:54,120 --> 01:03:57,320 Турки не увидят его. 792 01:03:57,960 --> 01:04:00,680 - Барышня! - Да, господин Вернер? 793 01:04:00,840 --> 01:04:03,440 - Вы знаете, что? - Нет, господин Вернер. 794 01:04:03,640 --> 01:04:07,040 - Мне вы нравитесь больше, чем ваш брат. - Да? - Да. 795 01:04:31,840 --> 01:04:34,440 Твоя беда вероятна. 796 01:04:34,640 --> 01:04:36,640 Моя несомненна. 797 01:04:36,840 --> 01:04:38,840 И так, прощай! 798 01:04:40,440 --> 01:04:43,440 Куда? В монастырь! 799 01:04:43,640 --> 01:04:46,320 Прятать мои слезы от тебя. 800 01:04:46,520 --> 01:04:48,520 Предатель! 801 01:04:48,720 --> 01:04:51,880 Нет. Монастырь - слишком много. Повторим! 802 01:04:52,080 --> 01:04:55,640 Твоя беда несомненна. Моя... Нет. 803 01:04:55,840 --> 01:05:00,040 Твоя беда вероятна. Моя несомненна. 804 01:05:00,640 --> 01:05:02,840 И так, прощай! Куда? 805 01:05:03,040 --> 01:05:07,440 Скрывать мои слезы от тебя. Предатель! Ах! 806 01:05:07,640 --> 01:05:10,240 Клянусь богом! Я не прав. 807 01:05:10,440 --> 01:05:15,240 - Простите, господин? - О нет! Я не ошибся. 808 01:05:15,440 --> 01:05:20,040 Никогда не ошибаешься с такой очаровательной дамой. 809 01:05:20,240 --> 01:05:23,720 - Я уверена, что вы ищете майора фон Телльхейма. - Да. 810 01:05:23,920 --> 01:05:26,600 - Он больше не живет здесь. - Как это? 811 01:05:26,800 --> 01:05:30,600 Он жил здесь всего 24 часа назад. Где он живет? 812 01:05:30,800 --> 01:05:36,400 Вы знаете майора? Что за вопрос! Вы знаете его, конечно. 813 01:05:36,600 --> 01:05:42,280 Очаровательные люди всегда знают друг друга. Мы также знаем друг друга. Но где он? 814 01:05:42,480 --> 01:05:45,462 - К сожалению, я не могу вам сказать. - Жаль! 815 01:05:45,662 --> 01:05:48,888 - Вы хорошо его знаете? - Я его друг. 816 01:05:49,456 --> 01:05:51,689 Мне бы очень хотелось с ним поговорить. 817 01:05:51,889 --> 01:05:57,245 У меня есть новости. Это его очень обрадует. Он будет доволен! 818 01:05:57,445 --> 01:06:03,319 - Я поговорю с ним в ближайшее время. Пожалуйста! - Спасибо! Вы очень любезны! 819 01:06:13,360 --> 01:06:17,720 Я и фройляйн, мы вместе... 820 01:06:18,360 --> 01:06:21,600 Я имею в виду, мы выросли вместе. 821 01:06:22,240 --> 01:06:25,880 Я умею делать все, что может делать фройляйн. 822 01:06:26,080 --> 01:06:29,480 Читать, писать. Готовить изысканные блюда. 823 01:06:29,680 --> 01:06:31,680 Подавать шпинат. 824 01:06:33,803 --> 01:06:35,600 Она очень будет по мне скучать, когда я выйду замуж. 825 01:06:36,240 --> 01:06:38,792 Мне нравится в это верить. 826 01:06:40,840 --> 01:06:46,600 Я узнал, что дело майора фон Телльхейма закончится хорошо. 827 01:06:47,160 --> 01:06:51,600 Королевское письмо прибудет еще сегодня, вероятно. 828 01:06:51,840 --> 01:06:56,116 - Кому я обязана хорошей новостью? - О! Извините, мадемуазель! 829 01:06:56,216 --> 01:07:01,480 Я забыл представиться. Вы видите перед собой... 830 01:07:01,726 --> 01:07:06,165 шевалье Рико де ла Марлиньера. Я служил у его папского святейшества, 831 01:07:06,829 --> 01:07:11,245 потом Республике Сан-Марино, потом княжеству Лихтенштейн. 832 01:07:11,345 --> 01:07:15,182 Но все это маленькие государства. А я ведь прекрасный капитан. 833 01:07:16,000 --> 01:07:22,684 Я впервые служу великому государству с великим королем. Но здесь я все еще капитан, да еще в отставке. 834 01:07:22,884 --> 01:07:26,280 Мне очень жаль вас, капитан. 835 01:07:26,920 --> 01:07:32,387 Да, мадам. Я погубил себя в этой стране. 836 01:07:32,587 --> 01:07:34,960 Я француз для Пруссии. Итак, здесь! 837 01:07:37,630 --> 01:07:39,675 Так вот. Я потерял все, мадам. 838 01:07:39,875 --> 01:07:41,800 Мне очень жаль. 839 01:07:42,440 --> 01:07:48,080 Что может быть у честного человека моего воспитания, кроме одного? 840 01:07:48,720 --> 01:07:52,400 Только азартные игры. Мне всегда очень везло. 841 01:07:53,040 --> 01:07:56,720 Пока я не нуждался в удаче. Теперь она ушла от меня. 842 01:07:57,360 --> 01:08:01,360 - Хотите попробовать еще раз? - Мадам! 843 01:08:01,560 --> 01:08:07,000 Но надо сначала знать, на что жить, а потом уж на что играть. 844 01:08:13,440 --> 01:08:17,840 Маркиз! Я большая поклонница азартных игр. 845 01:08:18,480 --> 01:08:21,800 Конечно! Как и все разумные люди. 846 01:08:22,000 --> 01:08:26,200 Однако мне не хватает смелости, решимости. 847 01:08:26,400 --> 01:08:31,520 - Не могли бы вы поставить это ради меня? - О мадам! Вы очаровательны. 848 01:08:33,826 --> 01:08:35,803 Но я не могу быть там, когда вы будете играть. 849 01:08:36,003 --> 01:08:40,840 И не нужно! Мы, игроки, - честные люди друг с другом. 850 01:08:41,040 --> 01:08:44,140 Если нам повезет, принесите мне мою долю. При неудаче... 851 01:08:44,340 --> 01:08:50,400 О, мадам. О чем думает ваша милость? Я не новичок. 852 01:08:50,840 --> 01:08:52,840 Конечно, нет! 853 01:08:53,040 --> 01:08:55,640 Я мастер своего дела! 854 01:08:58,154 --> 01:09:00,899 Вы имеете в виду... Но вы не будете... 855 01:09:01,099 --> 01:09:04,320 Что нет? Что нет? 856 01:09:04,705 --> 01:09:07,728 ...мошенничать? Обманывать? 857 01:09:07,928 --> 01:09:13,504 О! Послушайте, мадам! Немцы называют это обманом. 858 01:09:14,847 --> 01:09:17,190 Немецкий язык - грубый язык. 859 01:09:17,894 --> 01:09:20,415 Это не обман. Это: подправленное счастье. 860 01:09:20,615 --> 01:09:24,346 Посмотрите! Ваша красота - это счастье. 861 01:09:24,546 --> 01:09:27,040 Несмотря на то что вы обладаете этим счастьем, вы его подправляете. 862 01:09:27,240 --> 01:09:31,880 Немного пудры и немного румян, немного штукатурки. 863 01:09:32,080 --> 01:09:37,880 Это не обман. Они немного помогают прибавить счастья к вашей красоте. 864 01:09:38,080 --> 01:09:40,080 Поверьте мне, мадам! 865 01:09:40,280 --> 01:09:44,320 Мы только играем с удачей всю нашу жизнь. 866 01:09:44,520 --> 01:09:49,800 Каждый день и час, минуту, секунду тебе нужна удача. 867 01:09:50,000 --> 01:09:55,040 В противном случае, несмотря на наши усилия, жизнь будет только несчастьем. 868 01:09:55,240 --> 01:09:59,040 Вы должны верить в удачу, позволить ей многое. 869 01:09:59,240 --> 01:10:04,040 Любить удачу. Иначе она убежит и оставит нас в нищете. 870 01:10:04,240 --> 01:10:06,820 Вы должны подправить счастье. 871 01:10:07,079 --> 01:10:10,708 В игре, в деле, в любви и в политике. 872 01:10:10,946 --> 01:10:13,294 Вы понимаете? Хорошая идея! 873 01:10:13,494 --> 01:10:15,788 Нужно подправлять счастье. Мадам понимает? 874 01:10:16,554 --> 01:10:18,121 Немного порфюмерии. 875 01:10:18,802 --> 01:10:23,061 Небольшая коррекция. Это должно быть. Я очень за это. 876 01:10:23,520 --> 01:10:27,800 Очень умно, мастерство поцелуев и взглядов. 877 01:10:28,000 --> 01:10:31,640 Тогда удача снова глупа, как ребенок. 878 01:10:31,840 --> 01:10:36,720 Счастье подправляют с тех пор, как мир начал вращаться. 879 01:10:36,920 --> 01:10:41,120 От Адама и Евы до сегодняшнего дня, как можно дольше. 880 01:10:41,320 --> 01:10:44,320 Чтобы мир не распался полностью. 881 01:10:44,520 --> 01:10:47,600 Каждой стране нужна счастливая рука. 882 01:10:47,800 --> 01:10:52,920 Значит, ты должен подтолкнуть судьбу. Открой ей дверь. 883 01:10:53,120 --> 01:10:55,160 Я очень - за это. 884 01:10:55,360 --> 01:10:59,400 Прежде всего - влечение к деньгам и любви. 885 01:10:59,600 --> 01:11:04,960 Это источник сил, которые сближают хорошее и плохое. 886 01:11:05,160 --> 01:11:08,640 Нужно рисковать, попытать счастья. 887 01:11:08,840 --> 01:11:13,480 Это так: все прекрасное в жизни находится под угрозой. 888 01:11:13,680 --> 01:11:17,560 Кому везет в любви, не везет в игре. 889 01:11:17,760 --> 01:11:22,480 Если я сегодня проиграю ваши деньги, вам повезет в любви. 890 01:11:22,680 --> 01:11:26,960 То, что вы потеряте, вернется как счастье в любви. 891 01:11:27,160 --> 01:11:30,080 Нужно подправлять счастье. 892 01:11:30,720 --> 01:11:33,000 Я играю ради вашей удачи. 893 01:11:33,200 --> 01:11:35,720 Это очень хороший трюк. 894 01:11:35,920 --> 01:11:37,920 Так что удачи, мадам! 895 01:11:38,120 --> 01:11:41,040 Если я выиграю, я приду с деньгами. 896 01:11:41,240 --> 01:11:43,840 Если я проиграю, может быть... 897 01:11:45,840 --> 01:11:49,640 Я лучше возьму немного припасов. 898 01:11:49,840 --> 01:11:52,720 Удачи нам обоим! 899 01:12:01,200 --> 01:12:04,200 Где мы остановились? Ах, да! 900 01:12:04,400 --> 01:12:07,560 Мне часто делали предложения. 901 01:12:08,200 --> 01:12:11,840 Но я пока не хочу выходить замуж. 902 01:12:12,480 --> 01:12:15,840 Такое решение должно быть тщательно обдумано. 903 01:12:16,480 --> 01:12:18,480 Вы так не думаете? 904 01:12:18,680 --> 01:12:22,240 Вы знаете, барышня. Я солдат. 905 01:12:24,011 --> 01:12:27,620 Я не буду думать дважды, если найду достойную. 906 01:12:27,840 --> 01:12:30,480 - Да? - Да. 907 01:12:31,120 --> 01:12:33,000 Я должна сейчас идти. 908 01:12:33,640 --> 01:12:35,920 Фройляйн ждет. 909 01:12:36,120 --> 01:12:39,200 Барышня! Могу я вас подождать? 910 01:12:39,400 --> 01:12:42,240 Вы можете подождать, господин вахмистр. 911 01:12:43,920 --> 01:12:46,360 Конечно, определенно подождите! 912 01:12:51,080 --> 01:12:53,760 Вы все точно поняли? 913 01:12:53,880 --> 01:12:57,920 Вы звоните три раза. Затем вы увидите, что произойдет. 914 01:12:58,120 --> 01:13:02,840 - Почему вы в женской одежде? - Я ловлю себе мужчину. 915 01:13:03,640 --> 01:13:06,760 Она, согласно формуляру, мужского пола. 916 01:13:06,960 --> 01:13:09,000 В формуляре не всегда правильно. 917 01:13:09,640 --> 01:13:12,840 - Здесь лес мужской щетины? - Совсем нет. 918 01:13:13,480 --> 01:13:15,840 Но я в ужасе. 919 01:13:16,040 --> 01:13:21,000 Фальсификация документов, лжесвидетельство, издевательство над властью, укрывательство. 920 01:13:21,200 --> 01:13:22,528 У меня кружится голова. Я вижу у себя полицию. 921 01:13:22,928 --> 01:13:24,535 Полиция? 922 01:13:25,520 --> 01:13:30,004 - Это будет не так уж плохо. - Мадам, она накажет нас жестоко! 923 01:13:30,360 --> 01:13:35,475 - Франциска, побудь, все же, мужчиной! - Мой друг будет смеяться надо мной. 924 01:13:35,675 --> 01:13:40,150 - Это лучше, чем накажут нас! - Смелее. Это должно быть теперь. 925 01:13:41,160 --> 01:13:45,420 Это будет слишком глупо. 926 01:13:46,217 --> 01:13:48,084 Конец моему терпению. Я взбешена. 927 01:13:48,284 --> 01:13:52,440 Вини себя! Я взрываюсь от мужской одежды. 928 01:13:52,640 --> 01:13:55,720 Посмотрите на меня: я не мужчина. 929 01:13:56,360 --> 01:13:58,932 Как высоко мое декольте! 930 01:13:59,132 --> 01:14:00,658 Вечная женщина громко кричит во мне. 931 01:14:00,858 --> 01:14:02,332 Я лезу из кожи вон! 932 01:14:07,210 --> 01:14:08,834 Осколки приносят пользу - охлаждают мой гнев. 933 01:14:09,034 --> 01:14:11,507 Я снова глубоко дышу. Мой гнев испарился. 934 01:14:11,707 --> 01:14:13,527 Я снова чувствую себя лучше. Мой рот закрыт. 935 01:14:14,089 --> 01:14:20,710 Я больше не могу! Я больше не могу! Я больше не могу! 936 01:14:29,880 --> 01:14:34,880 Этот мельник говорит Его величеству. 937 01:14:35,080 --> 01:14:37,080 Говорит, Ваше величество! 938 01:14:39,205 --> 01:14:42,280 Еще есть судьи в Берлине. 939 01:14:43,129 --> 01:14:45,280 - Кто это говорит? - Мельник! 940 01:14:45,480 --> 01:14:49,880 - Нет! - Осторожно! 941 01:14:55,840 --> 01:14:57,840 господин Вернер! 942 01:15:00,240 --> 01:15:02,240 О, это ты! 943 01:15:03,040 --> 01:15:05,040 Да. Это я. 944 01:15:05,240 --> 01:15:07,240 Да. Я это вижу. 945 01:15:08,240 --> 01:15:11,440 Почему у вас плохое настроение? 946 01:15:11,640 --> 01:15:13,640 У меня? Ну, не совсем. 947 01:15:13,840 --> 01:15:15,840 Женщины? 948 01:15:16,040 --> 01:15:18,040 К сожалению. 949 01:15:18,240 --> 01:15:22,120 - Вам вскружили голову? Да, черт возьми! 950 01:15:23,080 --> 01:15:25,280 - И кто это? - Ну... ах! 951 01:15:25,480 --> 01:15:29,053 Как вам, нравится моя сестра? 952 01:15:29,253 --> 01:15:31,920 - Ты смеешься надо мной? - Нет. Почему? 953 01:15:32,120 --> 01:15:34,240 - Это она! - Она? 954 01:15:36,440 --> 01:15:38,480 Вы влюблены в нее? 955 01:15:39,120 --> 01:15:42,920 Вы можете сказать мне. Как мужчина мужчине! 956 01:15:45,120 --> 01:15:47,120 Как мужчина мужчине! 957 01:15:47,320 --> 01:15:49,320 Вы ее очень любите? 958 01:15:53,840 --> 01:15:55,840 Ну, почему? 959 01:15:56,040 --> 01:15:58,560 Вы сказали, все же, это сами. 960 01:15:58,760 --> 01:16:02,560 Сам? Все же, ты знаешь, что все говорят так. 961 01:16:02,760 --> 01:16:06,640 - Самое прекрасное: женщины всегда в это верят. - До такой степени? 962 01:16:06,840 --> 01:16:10,040 - Да. - Я не думаю, что это смешно. 963 01:16:10,240 --> 01:16:12,840 Уже. Ты, дьявол. Уже. 964 01:16:14,360 --> 01:16:18,554 - Но твоя сестра очень красивая. - Да? 965 01:16:18,754 --> 01:16:24,369 Да. Только немного курносая. Ты больше нравишься мне. 966 01:16:25,058 --> 01:16:28,077 - Ты также гораздо остроумнее. - Но вы не можете жениться на мне. 967 01:16:28,277 --> 01:16:30,002 А кто говорит о женитьбе? 968 01:16:32,440 --> 01:16:35,042 Давай! Пей! 969 01:16:35,242 --> 01:16:37,080 Нет. 970 01:16:37,320 --> 01:16:39,626 Тогда возьми щепотку! 971 01:16:42,640 --> 01:16:45,084 Да? Давай! 972 01:16:52,684 --> 01:16:53,727 Высморкайся. 973 01:17:13,240 --> 01:17:15,040 У тебя есть кольцо? 974 01:17:16,029 --> 01:17:18,820 - Нет, господин майор. Подлец уже продал его. - Кому? 975 01:17:19,020 --> 01:17:21,887 - Он не говорит. - Черт! 976 01:17:23,240 --> 01:17:25,920 Что вы имеете против брака? 977 01:17:26,560 --> 01:17:30,636 Нужно быть осторожным, вступая в брак. 978 01:17:31,247 --> 01:17:37,783 Часто делают знакомства от скуки. Думают, что только на короткое время. 979 01:17:38,572 --> 01:17:41,962 Но девушки всегда думают, что это на всю жизнь. 980 01:17:42,162 --> 01:17:45,515 И прежде чем вы это поймете, у вас уже надето кольцо на палец. 981 01:17:45,715 --> 01:17:48,987 Часто отдали бы охотно палец, чтобы избавиться от него. 982 01:17:49,967 --> 01:17:53,241 - Видишь! Ты поэтому и чихаешь. - С вами было такое? 983 01:17:54,645 --> 01:17:57,280 Если бы у меня было 10 пальцев на каждой руке: 984 01:17:57,480 --> 01:18:02,972 они могли быть полны колец. Особенно в Саксонии. 985 01:18:04,425 --> 01:18:06,760 Девушки, должно быть, довольно глупы. 986 01:18:08,227 --> 01:18:09,700 Особенно в Саксонии. 987 01:18:09,940 --> 01:18:12,040 Но не моя сестра! 988 01:18:12,240 --> 01:18:14,040 Поприветствуй ее от меня! 989 01:18:40,400 --> 01:18:42,800 Все кончено! 990 01:18:43,000 --> 01:18:46,200 Он любит моего брата больше, чем меня. 991 01:18:46,840 --> 01:18:50,124 Не говори ерунды! Что это за мужчина? 992 01:18:50,324 --> 01:18:51,893 Он не хочет жениться. 993 01:18:52,093 --> 01:18:54,369 Никто не хочет этого. Но это ждет их всех. 994 01:18:56,337 --> 01:19:01,159 - Франци. Идем. Переодевайся! Подкрашивайся! - Я покончу с собой. 995 01:19:01,359 --> 01:19:04,040 Выйди! Выйди! 996 01:19:10,240 --> 01:19:13,240 - Закрой дверь! - Тогда я ничего не увижу. - Выйди. 997 01:19:17,040 --> 01:19:19,040 Входите! 998 01:19:28,960 --> 01:19:32,840 Милостливая фройляйн. Вы желаете поговорить со мной. 999 01:19:33,040 --> 01:19:35,960 - Я к вашим услугам. - Но, господин майор! 1000 01:19:36,600 --> 01:19:40,880 Я отправила приглашение, а не приказ. 1001 01:19:57,840 --> 01:19:59,840 Чашку чая? 1002 01:20:00,040 --> 01:20:02,040 Спасибо! Нет. 1003 01:20:04,480 --> 01:20:08,640 Пить чай: не значит - сдаться, господин майор. 1004 01:20:31,880 --> 01:20:33,414 Мы сейчас уезжаем. 1005 01:20:33,614 --> 01:20:37,245 Теперь нет и никогда больше! 1006 01:20:37,445 --> 01:20:38,413 Доброго вечера. 1007 01:20:38,613 --> 01:20:41,124 Ты стал так тонок, чтобы сказать мне это? 1008 01:20:41,324 --> 01:20:44,092 Почему ты не прочитала мое письмо? 1009 01:20:44,192 --> 01:20:47,517 - Я прочитал это. И? - Ты его прочитала? 1010 01:20:47,717 --> 01:20:49,289 - Да! - А ты спрашиваешь "И"? - Да! 1011 01:20:49,920 --> 01:20:55,040 Меня обвиняют в заговоре, взяточничестве, бесчестии, а ты спрашиваешь? 1012 01:20:55,240 --> 01:21:00,288 - Это не влияет на нашу любовь. - Это требует уважения и чести. 1013 01:21:00,488 --> 01:21:05,006 Фридрих! Обвинения нелепы. Никто не принимает их всерьез. 1014 01:21:05,106 --> 01:21:06,311 В Пруссии: "да". 1015 01:21:11,762 --> 01:21:13,420 Фройляйн фон Барнхельм прекрасна и богата. 1016 01:21:13,620 --> 01:21:15,201 Она заслуживает равноценного мужчину. 1017 01:21:15,401 --> 01:21:17,257 - Я нет. - Ерунда! 1018 01:21:17,457 --> 01:21:21,505 Тот, кто обязан своим счастьем слепой нежности, не мужчина. 1019 01:21:21,705 --> 01:21:22,614 Упрямец! 1020 01:21:22,814 --> 01:21:24,299 - Теперь? - Да! 1021 01:21:25,078 --> 01:21:29,217 - Минна! Давай не будем злиться! - Ни в малейшей степени, господин майор! 1022 01:21:30,119 --> 01:21:33,628 Если бы я даже любил тебя меньше, я не хочу твоего несчастья. 1023 01:21:34,036 --> 01:21:37,411 И я не твоя! Ты прав. 1024 01:21:37,611 --> 01:21:42,688 Нужно любить бескорыстно. Хорошо, что я не была более открытой! 1025 01:21:42,888 --> 01:21:47,845 Твоя жалость дала бы мне то, что отказала мне твоя любовь. 1026 01:21:49,404 --> 01:21:51,980 Вот! Возьми свое кольцо обратно! 1027 01:21:52,180 --> 01:21:53,371 Что это значит? 1028 01:21:53,720 --> 01:21:58,496 Твоя беда определенна. Моя - вероятна. 1029 01:22:00,606 --> 01:22:03,705 Твоя беда вероятна. Моя - определенна. 1030 01:22:03,905 --> 01:22:07,440 И так: прощай! Франциска! 1031 01:22:13,607 --> 01:22:15,569 "Беда"? Минна, что ты имеешь в виду? 1032 01:22:17,960 --> 01:22:19,596 Давай! Наш выход! 1033 01:22:20,800 --> 01:22:22,069 Франциска! Скажи ты... 1034 01:22:22,311 --> 01:22:24,008 - Франциска, молчи! - Минна! Куда? 1035 01:22:24,800 --> 01:22:28,197 Чтобы скрыть мои слезы от тебя, предатель! 1036 01:22:28,480 --> 01:22:32,680 - Ха! - Господин хозяин! Пожалейте всё потерявшую! 1037 01:22:32,880 --> 01:22:35,160 - Всего хорошего! - Минна! 1038 01:22:35,360 --> 01:22:37,400 Она не хочет вас видеть. 1039 01:22:37,600 --> 01:22:41,052 Что за беда случилась с ней? 1040 01:22:41,252 --> 01:22:44,880 - Держитесь подальше от ее вещей! - Ее вещей? Я смеюсь! 1041 01:22:45,080 --> 01:22:49,520 Она покинула мой дом с долгами. Поэтому я убираю. 1042 01:22:50,240 --> 01:22:53,800 Подождите. Мы выкупим это. 1043 01:22:54,000 --> 01:22:58,640 Что? Вы бедны. Я не знаю жалости или милости. 1044 01:22:59,978 --> 01:23:03,036 О, горе нам! Так мы будем полностью голые? 1045 01:23:03,236 --> 01:23:05,396 Главное, чтобы кофры были упакованы! 1046 01:23:05,847 --> 01:23:09,332 Остановись, наконец! В какую беду попала фройляйн? 1047 01:23:10,160 --> 01:23:13,720 В беду? Потерять вас, после того как... 1048 01:23:13,920 --> 01:23:15,209 - После того как... - Ой! 1049 01:23:16,189 --> 01:23:17,849 После того, как она пожертвовала всем ради вас. 1050 01:23:18,049 --> 01:23:19,250 Что? После того, как она пожертвовала всем? 1051 01:23:19,450 --> 01:23:23,760 Потому что она непременно хочет выйти за вас замуж. Врага. 1052 01:23:23,960 --> 01:23:25,750 Мы лишены наследства, вне закона, изгнаны, сбежали. 1053 01:23:25,950 --> 01:23:29,207 А здесь нам такая гнусная награда. 1054 01:23:29,560 --> 01:23:30,578 Хватит сочинять! 1055 01:23:35,001 --> 01:23:36,200 Минна! Остановись! Подожди! 1056 01:23:36,400 --> 01:23:37,718 Пошел! 1057 01:23:38,160 --> 01:23:39,773 Хозяин! Самого быстрого коня! 1058 01:23:40,841 --> 01:23:42,385 Господин майор! Где вы? 1059 01:23:43,414 --> 01:23:44,840 Вернер! Сейчас мне нужны твои деньги. 1060 01:23:45,040 --> 01:23:48,822 - Дай мне скорее! - Так точно, майор! Много! 1061 01:23:49,022 --> 01:23:53,530 - Аренда, перевод, залог! - Или я краду. 1062 01:23:55,720 --> 01:23:58,476 Одежда остается здесь. Я ручаюсь за это. 1063 01:24:01,640 --> 01:24:05,744 И снова развесьте все красиво, господин Вирт! 1064 01:24:08,720 --> 01:24:11,934 - Господин майор! - Я ей нужен! 1065 01:24:12,134 --> 01:24:13,692 Я был в беде. 1066 01:24:16,640 --> 01:24:19,038 Мое несчастье сбросило меня. Вы подняли меня. 1067 01:24:19,238 --> 01:24:20,418 Я не узнаю вас, господин майор. 1068 01:24:20,618 --> 01:24:21,664 Я себя тоже, Франци. 1069 01:24:24,470 --> 01:24:25,767 Я заставляю ее выйти за меня замуж. 1070 01:24:26,486 --> 01:24:29,243 - Вернер! У тебя есть деньги? - Господин майор! Разве я колдун? 1071 01:24:29,903 --> 01:24:33,211 Майор фон Телльхейм! Вы слышите? 1072 01:24:35,225 --> 01:24:37,281 У меня есть приказ сообщить вам: 1073 01:24:37,481 --> 01:24:41,888 Ваша невиновность была доказана. Король реабилитировал вас. 1074 01:24:46,287 --> 01:24:48,120 Ничто не препятствует вашему почетному восстановлению в армии. 1075 01:24:48,760 --> 01:24:52,920 У казны есть указание выплатить вам ваши активы. 1076 01:24:53,560 --> 01:24:56,300 К вам проявлена наивысшая благосклонность. 1077 01:24:56,500 --> 01:24:58,938 Это пришло ко мне слишком поздно. 1078 01:24:59,360 --> 01:25:03,301 Благосклонность другого человека интересует меня больше. 1079 01:25:10,160 --> 01:25:14,560 - Он сошел с ума? - Нет. Наконец-то он нормальный. 1080 01:25:27,960 --> 01:25:29,960 Господа! 1081 01:25:32,840 --> 01:25:34,464 Барышня! 1082 01:25:35,920 --> 01:25:39,200 Мне бы хотелось поговорить с вами. 1083 01:25:39,840 --> 01:25:43,000 Нам не о чем говорить друг с другом. 1084 01:25:59,120 --> 01:26:01,120 Входите! 1085 01:26:07,600 --> 01:26:09,143 Барышня! 1086 01:26:10,343 --> 01:26:11,246 Быстрее! Быстрее! 1087 01:26:12,046 --> 01:26:13,034 Мне нужен ваш совет. 1088 01:26:13,607 --> 01:26:14,870 Медленнее! Медленнее! 1089 01:26:15,070 --> 01:26:17,960 В очень личном деле. 1090 01:26:18,160 --> 01:26:21,840 - Я не люблю вмешиваться. - Так! 1091 01:26:22,480 --> 01:26:24,320 Ну, тогда! 1092 01:26:24,960 --> 01:26:26,960 - Прощайте! - Что ... 1093 01:26:27,600 --> 01:26:29,600 Что это значит? 1094 01:26:30,240 --> 01:26:35,206 - Я бы предпочел остаться крестьянином. - И что? 1095 01:26:35,520 --> 01:26:38,040 - И не идти против турок. И что? 1096 01:26:38,680 --> 01:26:42,200 Я был бы тогда больше дома с моей женой. 1097 01:26:46,540 --> 01:26:47,832 Что вы думаете? 1098 01:26:48,927 --> 01:26:51,968 Спросите моего брата! Он намного остроумнее, чем я. 1099 01:27:04,293 --> 01:27:05,240 Вы ищете что-то? 1100 01:27:05,440 --> 01:27:07,440 Да. 1101 01:27:07,640 --> 01:27:09,640 Что все же? 1102 01:27:09,840 --> 01:27:11,840 Вашего брата. 1103 01:27:17,640 --> 01:27:19,640 Эй, паренек! 1104 01:27:22,240 --> 01:27:24,240 Иди сюда! 1105 01:27:26,240 --> 01:27:28,240 Подойди ближе! Давай! 1106 01:27:28,440 --> 01:27:30,440 Еще ближе! 1107 01:27:30,640 --> 01:27:32,640 Еще ближе! 1108 01:27:34,840 --> 01:27:36,840 Ну? 1109 01:27:37,040 --> 01:27:39,040 Что ты на это скажешь? 1110 01:27:39,240 --> 01:27:41,240 Да или нет? 1111 01:27:41,440 --> 01:27:45,160 Вы должны быть очень осторожны, вступая в брак. 1112 01:28:11,320 --> 01:28:14,840 - Минна! Любимая! - Я больше не такая, господин майор. 1113 01:28:15,080 --> 01:28:17,215 Стой! К черту! 1114 01:28:21,366 --> 01:28:21,766 Минна! 1115 01:28:22,020 --> 01:28:25,328 Будьте кратки, господин майор! Что вы скажете? 1116 01:28:26,298 --> 01:28:29,378 Только одно: я прошу вашей руки во второй раз. 1117 01:28:29,578 --> 01:28:32,932 - К сожалению! Она отдана. - Кто этот парень? 1118 01:28:34,240 --> 01:28:36,600 У меня есть это кольцо от него. 1119 01:28:40,360 --> 01:28:42,960 Минна! Ты? 1120 01:28:43,160 --> 01:28:45,160 Я. 1121 01:28:46,880 --> 01:28:48,880 А твоя честь? 1122 01:28:49,080 --> 01:28:51,080 Твоя гордость? 1123 01:28:51,280 --> 01:28:53,280 Твой король? Пруссия? 1124 01:28:53,920 --> 01:28:57,760 Является ли Пруссия миром? Всходит ли солнце только здесь? 1125 01:28:58,400 --> 01:29:02,000 Есть ли только один король? Я ушел в отставку от него. 1126 01:29:02,200 --> 01:29:05,320 И поступаю на службу к моей королеве. 1127 01:29:05,960 --> 01:29:07,960 Фридрих! 1128 01:29:08,160 --> 01:29:10,960 Мой великий Фридрих! 1129 01:29:40,800 --> 01:29:42,800 Это конец. 1130 01:29:46,977 --> 01:29:52,813 Перевод субтитров - petpav 116151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.