Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,918 --> 00:00:01,960
Bien que beaucoup
des personnages de cette histoire
2
00:00:02,044 --> 00:00:03,295
soient inspirés par des figures
historiques et des événements connus,
3
00:00:03,378 --> 00:00:04,630
Knightfall est une œuvre de fiction
sur l'ordre du Temple de Salomon,
4
00:00:04,713 --> 00:00:05,964
dont les membres étaient appelés
les Templiers.
5
00:00:06,465 --> 00:00:08,258
Tu es des leurs maintenant ?
La Confrérie de la Lumière.
6
00:00:08,425 --> 00:00:09,426
PRÉCÉDEMMENT DANS
7
00:00:09,551 --> 00:00:10,469
Pourquoi s'intéressent-ils au Graal ?
8
00:00:10,761 --> 00:00:13,388
Le Graal n'est pas
que le calice du Christ.
9
00:00:13,597 --> 00:00:15,182
C'est bien plus ancien que vous croyez.
10
00:00:15,599 --> 00:00:16,892
Pourquoi vous inviter à dîner
11
00:00:16,975 --> 00:00:19,269
s'il sait que vous portez
l'enfant d'un autre homme ?
12
00:00:21,313 --> 00:00:24,566
Qui t'a demandé d'empoisonner
mon enfant à naître ? Mon fils !
13
00:00:25,317 --> 00:00:26,151
Emmenez-la.
14
00:00:26,235 --> 00:00:28,946
Me punir ne recollera pas
les morceaux. Philippe !
15
00:00:30,989 --> 00:00:33,200
Ils pourront vaincre les Templiers ?
16
00:00:33,492 --> 00:00:35,494
Et ils ont un avantage.
Ils se battent salement.
17
00:00:37,538 --> 00:00:38,372
Landry du Lauzon,
18
00:00:38,872 --> 00:00:40,791
vous allez être excommunié
19
00:00:40,874 --> 00:00:44,127
et vous brûlerez
dans les flammes de la vertu.
20
00:00:44,378 --> 00:00:46,797
Toutes ces rumeurs sur le Graal
21
00:00:47,005 --> 00:00:50,384
sa capacité à guérir les malades
et ressusciter les morts.
22
00:00:50,717 --> 00:00:52,135
Ce ne sont que des histoires.
23
00:00:52,219 --> 00:00:54,555
Et si je vous disais
une chose qui changerait
24
00:00:54,638 --> 00:00:56,431
entièrement ce que vous savez de Dieu ?
25
00:00:56,890 --> 00:00:58,433
Mon fils, pardonnez-moi.
26
00:00:58,559 --> 00:01:00,227
Je crois avoir commis une terrible erreur.
27
00:01:00,811 --> 00:01:02,563
Je mourrai avant de vous
laisser prendre le Graal.
28
00:01:02,646 --> 00:01:03,647
Alors vous allez mourir.
29
00:01:11,905 --> 00:01:14,074
Tu as toujours dit
que tu comprenais ma souffrance.
30
00:01:14,157 --> 00:01:15,325
Voyons si c'est vrai.
31
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
Posez-le. Doucement.
32
00:01:29,715 --> 00:01:30,674
Landry, que s'est-il passé ?
33
00:01:30,966 --> 00:01:31,967
C'était Gauvain.
34
00:01:32,301 --> 00:01:33,677
Maître, pouvez-vous plier la jambe ?
35
00:01:36,930 --> 00:01:37,931
Non.
36
00:01:38,015 --> 00:01:39,725
- Le genou est-il cassé ?
- Je ne pense pas.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,518
Mais on doit atténuer la tuméfaction.
38
00:01:42,519 --> 00:01:45,314
Appuyez sur ses épaules
et tenez ses jambes.
39
00:01:45,772 --> 00:01:47,983
Désolé, maître. Ce sera douloureux.
40
00:02:26,772 --> 00:02:27,648
Dites-moi que vous l'avez.
41
00:02:29,107 --> 00:02:29,941
Comme promis.
42
00:02:39,326 --> 00:02:43,789
Les hauteurs qu'atteignent les hommes...
L'art, la musique, la culture.
43
00:02:44,289 --> 00:02:49,127
Et nous nous battons pourtant
pour une simple coupe.
44
00:03:08,730 --> 00:03:09,898
Comment vous sentez-vous, mon fils ?
45
00:03:17,656 --> 00:03:20,659
J'espérais que vous iriez assez bien
pour voyager.
46
00:03:23,453 --> 00:03:27,249
Mes espions me disent que notre ami
De Nogaret est de retour au palais.
47
00:03:29,418 --> 00:03:31,586
De Nogaret ?
Il avait perdu la faveur du roi.
48
00:03:31,670 --> 00:03:34,381
C'est de nouveau un favori,
et si mes informations sont bonnes,
49
00:03:34,589 --> 00:03:37,092
il a peut-être déjà le Graal
en sa possession.
50
00:03:37,509 --> 00:03:40,137
Je ne comprends pas.
Pourquoi De Nogaret voudrait-il le Graal ?
51
00:03:40,220 --> 00:03:42,389
Il connaît ma véritable intention.
52
00:03:42,973 --> 00:03:45,892
Toute l'Europe unie
par l'unique vrai Dieu.
53
00:03:46,643 --> 00:03:49,604
Pourquoi pensiez-vous qu'il voulait
qu'Isabelle soit mariée à l'Angleterre ?
54
00:03:49,688 --> 00:03:52,774
Il tente de forger des alliances
contre moi.
55
00:03:52,983 --> 00:03:54,526
J'ai besoin que vous l'arrêtiez.
56
00:03:54,609 --> 00:03:55,902
Moi ? Pourquoi ?
57
00:03:56,945 --> 00:03:58,155
Il y a peu, vous vouliez ma mort.
58
00:03:58,405 --> 00:04:00,240
Je vous ai dit
que j'avais fait une erreur.
59
00:04:03,285 --> 00:04:04,911
Et tuer Godefroy, était-ce une erreur ?
60
00:04:05,454 --> 00:04:06,413
Perceval ?
61
00:04:07,205 --> 00:04:08,248
Mes hommes à Paris ?
62
00:04:08,331 --> 00:04:10,542
Landry, pas maintenant.
On n'a pas le temps.
63
00:04:11,793 --> 00:04:12,753
Ça ne suffit pas.
64
00:04:12,836 --> 00:04:14,838
J'ai besoin que vous meniez
vos hommes à Paris
65
00:04:14,921 --> 00:04:18,341
avant que De Nogaret n'annonce au monde
que son roi a le Graal.
66
00:04:20,719 --> 00:04:23,513
Non. Vous devez me dire
ce qui s'est passé.
67
00:04:28,393 --> 00:04:31,813
Une femme autoritaire m'a rendu visite
68
00:04:32,314 --> 00:04:33,398
en disant être votre mère.
69
00:04:33,899 --> 00:04:35,108
C'est ma mère.
70
00:04:35,442 --> 00:04:37,277
Elle m'a montré les choses
71
00:04:38,445 --> 00:04:39,738
sous un jour nouveau.
72
00:04:42,616 --> 00:04:43,658
Quel jour nouveau ?
73
00:04:43,992 --> 00:04:46,953
Ramenez-moi le Graal
et je vous expliquerai.
74
00:05:01,593 --> 00:05:02,719
Un beau cadeau
75
00:05:04,429 --> 00:05:06,973
pour vous rendre joyeux, votre Majesté.
76
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
Par Dieu, De Nogaret.
77
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Vous l'avez trouvé.
78
00:05:17,901 --> 00:05:18,735
Le pape le sait-il ?
79
00:05:19,486 --> 00:05:22,030
Il doit se douter qu'il a disparu.
80
00:05:24,032 --> 00:05:25,450
Et je devrais marchander avec ?
81
00:05:26,535 --> 00:05:27,452
Oui et non.
82
00:05:28,537 --> 00:05:29,371
C'est-à-dire ?
83
00:05:29,871 --> 00:05:32,374
Oui, vous devriez marchander avec,
84
00:05:32,624 --> 00:05:35,043
mais, non, vous ne devriez
jamais le rendre.
85
00:05:35,293 --> 00:05:37,963
Pour le moment, il suffit de l'avoir,
Votre Majesté.
86
00:05:39,798 --> 00:05:41,007
Laissez-les venir le chercher.
87
00:05:42,259 --> 00:05:44,594
Laissez Landry venir le chercher.
88
00:05:44,844 --> 00:05:46,054
Et après ça ?
89
00:05:56,231 --> 00:05:58,900
J'ai entendu dire
qu'il y avait eu une erreur,
90
00:05:59,401 --> 00:06:02,320
que vous êtes innocent de vos crimes
91
00:06:03,071 --> 00:06:05,031
et que l'enfer a gelé.
92
00:06:06,116 --> 00:06:07,367
Expliquez-le moi.
93
00:06:08,535 --> 00:06:09,452
Je ne peux pas.
94
00:06:11,121 --> 00:06:13,957
J'aime les messages clairs.
Mes hommes aussi.
95
00:06:14,708 --> 00:06:17,294
Ce qui est bon ou mauvais.
Légal ou illégal.
96
00:06:18,378 --> 00:06:20,922
Si on perd ça, on perd l'ordre.
97
00:06:21,590 --> 00:06:25,135
On perd ce que nous sommes. Un Ordre.
98
00:06:25,760 --> 00:06:26,928
Je comprends.
99
00:06:28,305 --> 00:06:29,306
Quoi qu'il en soit,
100
00:06:30,098 --> 00:06:33,059
je ne sais pas ce qui a poussé
le pape à changer d'avis.
101
00:06:34,894 --> 00:06:36,396
Mais il pense que j'ai agi de bonne foi.
102
00:06:36,479 --> 00:06:41,610
Landry, tout ce que vous avez fait,
vous appelez ça "agir de bonne foi" ?
103
00:06:41,693 --> 00:06:43,278
J'ai agi avec Dieu dans mon cœur.
104
00:06:43,570 --> 00:06:45,405
Vous avez agi avec la luxure
dans votre cœur !
105
00:06:52,579 --> 00:06:53,496
Une fois à Paris,
106
00:06:55,081 --> 00:06:56,458
si le roi a le Graal,
107
00:06:56,541 --> 00:06:58,501
il est possible
que nous devions le récupérer de force.
108
00:06:59,002 --> 00:07:00,629
Il aura peut-être réuni la Garde royale.
109
00:07:00,712 --> 00:07:02,881
Grand maître, je fais la requête formelle
110
00:07:02,964 --> 00:07:04,966
de la mobilisation
de tout le Temple français.
111
00:07:05,258 --> 00:07:07,344
Landry, vous ne m'avez pas écouté.
112
00:07:07,719 --> 00:07:11,473
Si je vous aide à présent,
je perdrai le respect de mes hommes.
113
00:07:13,683 --> 00:07:15,268
"Tout le Temple français ?"
114
00:07:18,229 --> 00:07:19,898
Moi aussi, j'aime les messages clairs.
115
00:07:23,610 --> 00:07:25,695
Et je croyais que le message clair
de la Loi des Templiers
116
00:07:25,779 --> 00:07:27,489
c'est que les frères s'entraident.
117
00:07:52,639 --> 00:07:54,724
Maître, partons-nous vraiment seuls ?
118
00:07:56,101 --> 00:07:56,935
Oui.
119
00:07:58,186 --> 00:07:59,396
D'abord, ils vous condamnent.
120
00:07:59,854 --> 00:08:03,191
Puis ils vous laissent
récupérer le Graal tout seul.
121
00:08:03,525 --> 00:08:04,359
C'est compliqué.
122
00:08:05,110 --> 00:08:06,111
Non.
123
00:08:15,412 --> 00:08:16,371
Vous devriez avoir honte !
124
00:08:48,570 --> 00:08:49,779
Je m'excuse.
125
00:08:53,199 --> 00:08:55,243
Ce que je t'ai fait
à toi et ta servante, je...
126
00:08:57,704 --> 00:08:58,788
Je n'aurais jamais dû faire ça.
127
00:09:01,249 --> 00:09:02,125
Pardonne-moi.
128
00:09:09,340 --> 00:09:10,675
C'est ce que nous devons faire.
129
00:09:10,967 --> 00:09:12,552
Tout doit changer.
130
00:09:13,219 --> 00:09:14,304
Je dois oublier la couronne.
131
00:09:16,848 --> 00:09:18,224
Quand je suis avec toi,
132
00:09:18,725 --> 00:09:20,810
je dois être comme je l'étais
quand toi et ta mère
133
00:09:20,894 --> 00:09:23,021
êtes arrivées pour chercher
la protection de mon père.
134
00:09:23,104 --> 00:09:23,938
Non, Philippe.
135
00:09:24,022 --> 00:09:25,523
Nous étions aimables l'un avec l'autre.
136
00:09:25,732 --> 00:09:28,568
Le roi Philippe, la reine Jeanne,
oublions-les.
137
00:09:28,777 --> 00:09:31,488
Quand nous sommes seuls,
soyons Philippe et Jeanne,
138
00:09:31,571 --> 00:09:32,489
simplement.
139
00:09:34,199 --> 00:09:37,410
Cet enfant peut être celui
des nouveaux Philippe et Jeanne,
140
00:09:37,494 --> 00:09:39,829
et je l'éduquerai et l'aimerai
comme si c'était le mien.
141
00:09:40,038 --> 00:09:41,664
Cet enfant ne sera jamais le tien.
142
00:09:42,290 --> 00:09:44,667
- On ne peut pas prétendre le contraire.
- Si.
143
00:09:45,919 --> 00:09:48,713
- Philippe et Jeanne feront semblant.
- Non !
144
00:09:56,554 --> 00:09:57,806
J'ai dit que j'étais désolé. Je...
145
00:10:00,850 --> 00:10:02,685
Je t'ai offert la chance de redevenir
146
00:10:02,769 --> 00:10:05,730
aimables l'un avec l'autre et...
147
00:10:08,817 --> 00:10:10,068
Et tu refuses encore de coopérer ?
148
00:10:10,401 --> 00:10:11,319
Philippe,
149
00:10:12,028 --> 00:10:15,073
quand ma mère m'a amené voir ton père,
150
00:10:16,366 --> 00:10:18,701
je n'avais que trois ans.
151
00:10:23,873 --> 00:10:25,291
Allez au diable.
152
00:10:25,875 --> 00:10:28,920
Tu es ma femme. Tu m'appartiens.
153
00:10:33,508 --> 00:10:35,343
Tu feras ce qu'on te dit.
154
00:10:46,938 --> 00:10:47,772
Votre Majesté.
155
00:10:50,441 --> 00:10:51,442
Parlez-moi de Landry.
156
00:10:54,737 --> 00:10:57,532
Il revient à Paris
depuis sa commanderie près de Chartres.
157
00:10:58,741 --> 00:11:02,162
Vous pouvez le faire hors de Paris,
discrètement ?
158
00:11:03,788 --> 00:11:04,914
Bien entendu.
159
00:11:05,790 --> 00:11:07,500
Il arrivera par la forêt de Versailles.
160
00:11:08,376 --> 00:11:11,337
Je peux envoyer des Chevaliers rouges
les intercepter.
161
00:11:27,562 --> 00:11:28,521
Tout va bien.
162
00:11:30,148 --> 00:11:31,316
Je n'en ai pas l'impression.
163
00:11:31,733 --> 00:11:32,984
Excusez-moi, Votre Majesté,
164
00:11:33,818 --> 00:11:36,112
mais j'ai étudié la reproduction
dans les détails.
165
00:11:36,195 --> 00:11:38,197
Et j'ai eu quatre enfants !
Combien en avez-vous eu ?
166
00:11:39,991 --> 00:11:40,909
Votre Majesté.
167
00:11:42,994 --> 00:11:45,079
Mes excuses. Ce n'était pas nécessaire.
168
00:11:45,163 --> 00:11:47,332
Mieux vaut pour les semaines à venir,
169
00:11:47,415 --> 00:11:48,458
jusqu'à l'arrivée du bébé,
170
00:11:48,541 --> 00:11:50,877
que vous vous allongiez
autant que possible.
171
00:11:51,294 --> 00:11:52,253
Votre Majesté.
172
00:12:04,974 --> 00:12:06,017
Excusez-moi, docteur.
173
00:12:06,434 --> 00:12:10,188
Mon maître, De Nogaret, souhaite que vous
et vos assistants soyez prêts à partir.
174
00:12:10,563 --> 00:12:11,606
Pourquoi ?
175
00:12:11,689 --> 00:12:14,609
Les hommes de mon maître se battront
près de Versailles avec les Templiers.
176
00:12:15,151 --> 00:12:16,819
Il leur faudra peut-être des soins.
177
00:12:16,903 --> 00:12:19,405
Je ne peux pas partir.
Je m'occupe de la reine.
178
00:12:20,156 --> 00:12:22,325
Mon maître s'attend
à un affrontement rapide.
179
00:12:48,267 --> 00:12:49,227
Votre Majesté.
180
00:12:50,770 --> 00:12:52,397
Tu as appelé le médecin.
181
00:12:54,899 --> 00:12:55,942
Ce n'est rien.
182
00:12:57,193 --> 00:12:58,569
Si seulement.
183
00:13:01,489 --> 00:13:03,992
Tu aurais prendre
la fougère mâle après tout.
184
00:13:07,954 --> 00:13:09,664
J'ai parlé trop tôt, avant.
185
00:13:11,708 --> 00:13:14,544
Tu m'as tendu la main
et je l'ai refusée trop vite.
186
00:13:14,836 --> 00:13:16,754
Peut-être que tu avais raison.
187
00:13:34,647 --> 00:13:38,609
Regardez, le calice du Christ,
le Saint Graal.
188
00:13:39,610 --> 00:13:41,654
As-tu jamais vu
quelque chose de si glorieux ?
189
00:13:42,989 --> 00:13:45,658
- Comment l'as-tu trouvé ?
- Je sais. Surprenant, non ?
190
00:13:46,159 --> 00:13:49,704
Le monde entier le cherche,
et votre ton le trouve.
191
00:13:51,998 --> 00:13:54,167
En possession du Graal,
tu as beaucoup d'influence.
192
00:13:55,376 --> 00:13:58,129
Tu auras du pouvoir
sans avoir besoin d'être violent.
193
00:13:58,463 --> 00:13:59,464
En effet.
194
00:14:00,465 --> 00:14:02,050
Je n'aurais plus besoin
de brandir mon épée.
195
00:14:05,595 --> 00:14:08,181
Je n'aurais plus besoin d'envoyer
des mercenaires à Versailles
196
00:14:08,264 --> 00:14:09,557
pour intercepter les Templiers
197
00:14:10,266 --> 00:14:13,686
et me débarrasser d'eux
et de ton amant à jamais.
198
00:14:15,438 --> 00:14:17,482
C'est pour ça que tu es venue, non ?
199
00:14:18,524 --> 00:14:21,652
Des mots doux pour sauver
le père de ton enfant ?
200
00:14:21,736 --> 00:14:25,990
- Philippe, tu n'as pas besoin...
- On va recevoir de tristes nouvelles.
201
00:14:28,451 --> 00:14:31,371
Nos amis, les Templiers,
ont été tués sur la route.
202
00:14:32,538 --> 00:14:33,998
Nous les enterrerons
avec de grands honneurs,
203
00:14:34,082 --> 00:14:36,542
et nous porterons leur deuil,
204
00:14:37,043 --> 00:14:40,004
en particulier celui
de mon maître d'armes,
205
00:14:40,088 --> 00:14:42,673
mon confident, et mon ami.
206
00:14:44,092 --> 00:14:47,470
Landry, maître du Temple.
207
00:14:49,514 --> 00:14:50,598
Tu es un homme cruel.
208
00:14:50,681 --> 00:14:52,683
Je commande, Jeanne.
209
00:14:53,434 --> 00:14:55,561
Les choses seront ainsi
à partir de maintenant.
210
00:14:56,229 --> 00:14:58,064
Je t'ai offert une alternative,
tu l'as rejetée.
211
00:14:58,147 --> 00:15:00,566
Tu m'as offert un futur
basé sur des mensonges !
212
00:15:00,900 --> 00:15:02,068
Prétendre que le fils de Landry...
213
00:15:03,069 --> 00:15:04,737
Je t'ai offert un futur !
214
00:15:04,821 --> 00:15:07,782
Tu devrais être reconnaissante !
Je suis le roi de France !
215
00:15:07,949 --> 00:15:09,992
On ne survit pas après m'avoir repoussé !
216
00:15:10,827 --> 00:15:14,122
Si je pouvais effacer
chaque moment passé avec toi,
217
00:15:14,705 --> 00:15:16,499
chaque souffle, je le ferais.
218
00:15:17,125 --> 00:15:21,087
Si je pouvais me laver
et extirper toutes tes traces,
219
00:15:21,671 --> 00:15:24,590
- ton poison, de mon corps...
- Mais tu ne peux pas !
220
00:15:25,133 --> 00:15:26,467
Car je ne te laisserai pas faire.
221
00:15:26,717 --> 00:15:28,761
D'abord, tu assisteras
à l'enterrement de ton amant.
222
00:15:30,221 --> 00:15:33,307
Puis, tu l'appelleras en donnant
naissance à son enfant.
223
00:15:33,766 --> 00:15:36,102
Et enfin, tu me regarderas
224
00:15:37,895 --> 00:15:42,024
extirper le cœur de cet enfant bâtard.
225
00:15:42,108 --> 00:15:45,987
Et ça, ma chère,
c'est un futur basé sur la vérité.
226
00:16:10,636 --> 00:16:13,639
Vite ! Le roi s'est évanoui !
Il a besoin d'aide !
227
00:16:49,842 --> 00:16:50,927
Gardez-le serré.
228
00:16:52,178 --> 00:16:53,054
Les chevaux sont prêts.
229
00:17:00,061 --> 00:17:03,940
Je ne comprends pas
pourquoi le pape m'a laissé vivre.
230
00:17:04,732 --> 00:17:05,983
Que lui a dit ma mère ?
231
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
Quoi ?
232
00:17:12,657 --> 00:17:15,576
Il y a des choses que je ne peux révéler
en tant que membre de la Confrérie.
233
00:17:15,785 --> 00:17:17,745
Et ces secrets sont plus importants
que notre amitié ?
234
00:17:18,788 --> 00:17:19,622
Oui.
235
00:17:22,083 --> 00:17:26,170
Il y a des choses que je ne peux dire
et d'autres que je ne peux faire.
236
00:17:27,672 --> 00:17:29,048
Si on trouve le Graal,
237
00:17:29,924 --> 00:17:32,343
je ne pourrais pas vous aider
à le donner au pape.
238
00:17:34,720 --> 00:17:36,055
Vous n'aurez pas besoin.
239
00:17:36,389 --> 00:17:37,682
Je ne le lui donnerai pas.
240
00:17:39,141 --> 00:17:40,351
Je n'ai pas confiance en lui.
241
00:17:41,894 --> 00:17:42,895
Qu'allez-vous faire ?
242
00:17:44,021 --> 00:17:46,691
Vous allez le garder
et lancer votre propre guerre sainte ?
243
00:17:46,774 --> 00:17:48,442
Je voulais une autre guerre.
244
00:17:49,235 --> 00:17:50,486
J'en rêvais.
245
00:17:51,696 --> 00:17:53,322
Je croyais que c'était
le but d'un Templier,
246
00:17:54,740 --> 00:17:56,075
de combattre en Terre Sainte.
247
00:17:56,158 --> 00:17:58,160
Mais ce n'est pas notre but.
248
00:17:59,287 --> 00:18:01,163
Les neuf chevaliers
qui ont fondé notre ordre
249
00:18:01,247 --> 00:18:04,250
voulaient qu'on protège les pèlerins
sur la route de Jérusalem,
250
00:18:04,584 --> 00:18:06,460
pas combattre, foi contre foi.
251
00:18:08,879 --> 00:18:10,256
Alors faisons comme Godefroy.
252
00:18:11,799 --> 00:18:14,385
Quand nous aurons le Graal,
nous le rendrons à la Confrérie,
253
00:18:15,845 --> 00:18:16,887
pour toujours.
254
00:18:29,775 --> 00:18:30,985
Mes frères !
255
00:18:32,486 --> 00:18:34,947
- Vers Paris !
- Vers Paris !
256
00:18:35,531 --> 00:18:37,033
- Vers Paris !
- Paris !
257
00:18:44,248 --> 00:18:45,166
Qu'y a-t-il ?
258
00:18:54,675 --> 00:18:55,676
C'est la reine.
259
00:19:05,353 --> 00:19:06,187
Landry.
260
00:19:06,771 --> 00:19:09,148
- Philippe est au courant de tout.
- Comment ?
261
00:19:09,231 --> 00:19:10,733
Peu importe. Écoute-moi.
262
00:19:10,941 --> 00:19:13,653
Des mercenaires vont venir vous tuer.
263
00:19:17,615 --> 00:19:18,449
Combien ?
264
00:19:19,408 --> 00:19:20,910
Jeanne ? Jeanne ?
265
00:19:21,243 --> 00:19:23,037
Amenez le brancard pour la reine !
266
00:19:23,120 --> 00:19:23,954
Vite !
267
00:19:24,038 --> 00:19:25,414
Tu n'aurais pas dû voyager.
268
00:19:25,706 --> 00:19:27,083
Je devais te prévenir, mon amour.
269
00:19:50,147 --> 00:19:51,524
On nous attaque !
270
00:19:51,691 --> 00:19:53,901
Frères ! En formation !
271
00:19:54,443 --> 00:19:57,488
Il y a une loge du Temple à l'ouest.
Emmenez la reine. Je vous y retrouverai.
272
00:19:58,155 --> 00:20:01,158
- Préparez les hommes.
- Frères ! Préparez-vous au combat !
273
00:20:01,617 --> 00:20:02,910
Tu ne viens pas avec moi ?
274
00:20:03,202 --> 00:20:04,328
Je n'abandonnerai pas mes hommes.
275
00:20:04,620 --> 00:20:05,955
Notre enfant a besoin d'un père.
276
00:20:06,038 --> 00:20:10,209
Notre enfant aura un père.
Pas d'inquiétudes.
277
00:20:10,751 --> 00:20:11,919
Tout sera bientôt fini.
278
00:20:12,670 --> 00:20:14,880
Je viendrai, et je vous retrouverai.
279
00:20:17,299 --> 00:20:18,759
Placez le brancard ici.
280
00:20:32,565 --> 00:20:33,649
Landry.
281
00:20:35,151 --> 00:20:36,777
J'ai le Graal avec moi.
282
00:20:39,071 --> 00:20:40,156
Ne le dis à personne.
283
00:20:43,909 --> 00:20:45,995
Landry, on doit y aller.
284
00:20:51,125 --> 00:20:53,127
Landry, les hommes sont prêts.
285
00:21:09,643 --> 00:21:10,519
Frères,
286
00:21:12,813 --> 00:21:17,610
le roi de France
a envoyé des mercenaires nous tuer.
287
00:21:22,656 --> 00:21:24,241
On doit nous tuer discrètement,
288
00:21:26,494 --> 00:21:27,787
loin de Paris,
289
00:21:29,121 --> 00:21:30,122
loin de vue.
290
00:21:31,916 --> 00:21:34,460
Mais nous ne mourrons pas en silence !
291
00:21:36,462 --> 00:21:39,340
Montrez à ces hommes
292
00:21:39,924 --> 00:21:43,385
qu'ils ont choisi
un adversaire de taille !
293
00:21:54,230 --> 00:21:55,356
N'ayez pas peur.
294
00:21:57,358 --> 00:21:58,526
Ils combattent pour l'argent.
295
00:21:59,693 --> 00:22:00,861
Et c'est notre avantage
296
00:22:01,612 --> 00:22:04,865
car nous combattons pour l'honneur,
l'honneur de notre Confrérie.
297
00:22:06,116 --> 00:22:09,870
Nous combattons pour la Gloire de Dieu,
298
00:22:10,329 --> 00:22:15,167
et nous vaincrons par la Grâce de Dieu !
299
00:22:15,251 --> 00:22:17,336
Par la Grâce de Dieu !
300
00:23:19,565 --> 00:23:21,066
Maître Landry !
301
00:23:21,609 --> 00:23:23,110
Si un regard pouvait tuer !
302
00:23:29,783 --> 00:23:30,993
Prêts !
303
00:24:01,357 --> 00:24:02,399
Cédez !
304
00:24:08,614 --> 00:24:09,448
Tancrède.
305
00:24:10,491 --> 00:24:13,327
- Je te croyais mort. Qu'est-il arrivé ?
- J'ai survécu pour te combattre !
306
00:24:13,577 --> 00:24:15,454
Tu t'es libéré des Templiers
pour y retourner ?
307
00:24:16,205 --> 00:24:17,331
Tu es un bel idiot.
308
00:24:17,748 --> 00:24:19,583
Ce n'est pas toi, frère. Arrête.
309
00:24:19,667 --> 00:24:21,168
Oui. Je ne suis plus le même Gauvain.
310
00:24:21,794 --> 00:24:24,630
On me respecte maintenant,
j'ai des subordonnés.
311
00:24:24,880 --> 00:24:28,717
On te respectait. Ta douleur t'a aveuglé.
312
00:24:28,801 --> 00:24:29,635
Cédez !
313
00:24:36,100 --> 00:24:36,934
Arrêtez !
314
00:24:37,476 --> 00:24:40,187
Vous n'êtes pas en sécurité.
On doit continuer.
315
00:24:40,979 --> 00:24:42,481
Je crois que j'ai perdu les eaux.
316
00:24:43,649 --> 00:24:44,733
Le bébé arrive.
317
00:24:45,275 --> 00:24:46,318
C'est trop tôt.
318
00:24:47,194 --> 00:24:48,028
Par ici !
319
00:25:19,476 --> 00:25:20,310
Maître !
320
00:25:26,316 --> 00:25:27,484
Ils sont trop nombreux !
321
00:25:32,740 --> 00:25:35,617
Ils sont nombreux,
mais Dieu est de notre côté !
322
00:25:36,326 --> 00:25:37,494
Combattons !
323
00:25:41,915 --> 00:25:42,958
Trouvez de la mousse sanguine.
324
00:25:43,417 --> 00:25:44,835
Le bébé peut arriver à tout moment.
325
00:25:45,043 --> 00:25:46,920
C'est impossible. C'est trop tôt.
326
00:25:47,004 --> 00:25:48,464
Mais le bébé arrive.
327
00:25:50,966 --> 00:25:52,301
Vous savez le faire ?
328
00:25:52,718 --> 00:25:53,844
Je vous promets
329
00:25:54,219 --> 00:25:56,722
que cet enfant viendra au monde
en sécurité.
330
00:26:23,916 --> 00:26:25,918
Tu aurais dû me tuer
quand tu en avais la chance !
331
00:27:07,668 --> 00:27:08,752
Maître !
332
00:28:05,642 --> 00:28:06,935
Vous étiez mon ami.
333
00:28:08,812 --> 00:28:09,897
Mon frère.
334
00:28:12,149 --> 00:28:12,983
Philippe.
335
00:28:14,568 --> 00:28:16,987
Personne ne voulait vous faire de mal.
336
00:28:17,237 --> 00:28:21,199
Alors votre aventure avec ma femme,
337
00:28:22,034 --> 00:28:23,160
c'était un accident ?
338
00:28:25,537 --> 00:28:28,498
Toutes ces fois où vous veniez au palais,
339
00:28:30,042 --> 00:28:31,501
c'était pour coucher avec elle.
340
00:28:33,629 --> 00:28:34,463
C'est faux.
341
00:28:34,838 --> 00:28:40,093
Tous les conseils amicaux,
toutes les leçons d'épée...
342
00:28:42,846 --> 00:28:44,598
Une vile hypocrisie.
343
00:28:52,564 --> 00:28:55,525
Je pensais vous connaître et j'avais tort.
344
00:28:56,485 --> 00:28:58,111
Mais vous ne me connaissez pas non plus.
345
00:29:01,281 --> 00:29:03,492
Vous ne me connaissez pas du tout !
346
00:29:07,537 --> 00:29:09,206
Landry ? Où est Landry ?
347
00:29:09,289 --> 00:29:12,251
Votre Majesté, conservez vos forces.
348
00:29:12,960 --> 00:29:14,294
Il faut penser au bébé, maintenant.
349
00:29:32,688 --> 00:29:33,981
Elle est ici, n'est-ce pas ?
350
00:29:35,190 --> 00:29:36,191
Ma femme.
351
00:29:38,443 --> 00:29:39,486
Laissez-la partir.
352
00:29:39,653 --> 00:29:40,654
La laisser partir ?
353
00:29:43,448 --> 00:29:44,283
J'avais raison.
354
00:29:45,701 --> 00:29:48,245
Vous ne me connaissez pas du tout,
pas vrai ?
355
00:29:59,715 --> 00:30:00,966
Vous m'avez appris ceci.
356
00:30:02,301 --> 00:30:04,261
Utiliser ma souffrance contre mon ennemi.
357
00:30:10,851 --> 00:30:12,269
- Landry !
- Où est-il ?
358
00:30:12,352 --> 00:30:14,938
Ils l'ont emmené dans la forêt !
Il est encerclé !
359
00:30:16,732 --> 00:30:17,649
Landry est fini.
360
00:30:34,124 --> 00:30:35,042
Traître !
361
00:30:44,051 --> 00:30:46,136
Il va falloir faire mieux que ça,
frère Tancrède !
362
00:30:50,682 --> 00:30:51,892
Surprenant, n'est-ce pas ?
363
00:30:52,517 --> 00:30:55,604
Tout ce temps passé à attendre
que Dieu et le Graal me libèrent,
364
00:30:56,188 --> 00:30:59,232
et je n'avais besoin
que du médecin du roi.
365
00:31:23,298 --> 00:31:25,175
Jeanne, tu es si magnifique.
366
00:31:29,846 --> 00:31:31,223
Tu es la seule femme que j'aime.
367
00:31:32,682 --> 00:31:34,476
Vous n'avez jamais dansé ?
368
00:31:34,935 --> 00:31:36,895
Je t'ai tant attendu.
369
00:31:42,609 --> 00:31:43,610
Tu n'es jamais venu.
370
00:31:43,693 --> 00:31:45,695
Lors de mon heure la plus sombre,
vous m'êtes apparue.
371
00:31:46,279 --> 00:31:48,824
Je ne pensais qu'à vous et à notre enfant.
372
00:31:49,157 --> 00:31:50,742
Je trouverai un moyen
pour qu'on soit ensemble.
373
00:31:51,493 --> 00:31:52,327
Je t'aime.
374
00:31:52,702 --> 00:31:55,956
Philippe ! Philippe, non ! Arrête !
375
00:31:57,999 --> 00:31:59,418
C'est de ma faute.
376
00:31:59,709 --> 00:32:01,253
- Tue-moi, pas lui.
- Jeanne.
377
00:32:01,461 --> 00:32:02,337
Non !
378
00:32:02,546 --> 00:32:06,842
- Jeanne, va-t'en !
- Chérie, tu tombes à pic !
379
00:32:07,008 --> 00:32:07,843
Jeanne !
380
00:32:08,218 --> 00:32:09,636
Tu peux le regarder mourir.
381
00:32:10,595 --> 00:32:13,056
Philippe, pitié, je t'en supplie,
ne fais pas ça !
382
00:32:33,326 --> 00:32:34,327
De Molay !
383
00:32:35,287 --> 00:32:36,413
Maintenant, il arrive !
384
00:32:36,788 --> 00:32:37,706
Tu as perdu, frère !
385
00:32:45,714 --> 00:32:47,841
Chef ? Que fait-on ?
386
00:33:05,442 --> 00:33:07,277
Tenez bon, Templiers !
387
00:33:07,611 --> 00:33:08,987
Nos frères !
388
00:33:13,617 --> 00:33:15,160
Prêts, boucliers !
389
00:33:22,042 --> 00:33:23,627
Templiers !
390
00:33:24,085 --> 00:33:25,921
Dieu est à nos côtés !
391
00:33:33,637 --> 00:33:34,721
Non, Philippe, pitié !
392
00:33:36,890 --> 00:33:39,392
- Je t'en supplie, ne fais pas ça.
- Ne t'en mêle pas.
393
00:33:44,689 --> 00:33:47,067
Philippe, écoute-moi.
Nous quitterons la France.
394
00:33:47,150 --> 00:33:48,860
Tu as ma parole, pitié.
395
00:33:50,362 --> 00:33:51,821
Si tu m'as jamais aimée,
396
00:33:53,448 --> 00:33:54,407
épargne-le.
397
00:33:55,116 --> 00:33:56,493
Qu'est-ce que tu dis ?
398
00:33:57,369 --> 00:33:59,746
- Non !
- Écoute-toi parler.
399
00:33:59,913 --> 00:34:03,375
Tu veux te servir de mon amour
pour sauver ton amant ?
400
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Très bien.
401
00:34:09,214 --> 00:34:12,717
Si c'est ce que tu veux, je l'épargnerai.
402
00:34:13,677 --> 00:34:15,011
Non ! Jeanne, non !
403
00:34:15,095 --> 00:34:16,346
Je prendrais ta vie à la place.
404
00:34:19,432 --> 00:34:20,976
Jeanne. Jeanne.
405
00:34:22,477 --> 00:34:23,603
Jeanne. Jeanne...
406
00:34:25,230 --> 00:34:26,523
Elle ne t'appartiendra jamais.
407
00:34:27,983 --> 00:34:28,942
Jeanne.
408
00:34:29,025 --> 00:34:32,153
Votre Majesté,
les Templiers ont des renforts.
409
00:34:32,946 --> 00:34:34,864
La bataille est perdue.
Nous devons partir.
410
00:34:37,325 --> 00:34:38,994
Vous trahissez le roi de France,
411
00:34:40,870 --> 00:34:42,205
et voilà ce qui arrive !
412
00:34:52,257 --> 00:34:53,675
Allons-y !
413
00:34:53,758 --> 00:34:55,135
À cheval !
414
00:35:05,604 --> 00:35:06,730
Vous avez changé d'avis, alors ?
415
00:35:08,023 --> 00:35:09,608
Les frères s'entraident.
416
00:35:10,775 --> 00:35:12,027
Où est le maître ?
417
00:35:21,411 --> 00:35:22,245
Landry.
418
00:35:23,872 --> 00:35:24,998
Je suis là.
419
00:35:25,707 --> 00:35:28,918
Je suis là, ma chérie. Je suis là.
420
00:35:30,462 --> 00:35:31,504
Je les ai trouvés !
421
00:35:31,588 --> 00:35:33,381
Ici ! Par ici !
422
00:35:42,390 --> 00:35:43,350
Je suis là.
423
00:35:59,824 --> 00:36:01,076
Il n'y a rien à faire.
424
00:36:01,868 --> 00:36:03,119
On doit pouvoir faire quelque chose.
425
00:36:18,718 --> 00:36:19,803
Landry.
426
00:36:21,221 --> 00:36:23,014
Je veux que tu saches quelque chose.
427
00:36:24,307 --> 00:36:27,936
J'allais te demander
de venir à Navarre avec moi,
428
00:36:28,645 --> 00:36:29,938
pour y vivre avec moi.
429
00:36:30,855 --> 00:36:32,273
Maintenant, c'est trop tard.
430
00:36:34,609 --> 00:36:35,527
Je vais mourir.
431
00:36:40,532 --> 00:36:43,493
Mais au moins, ça sera à tes côtés.
432
00:36:43,576 --> 00:36:44,411
Non.
433
00:36:46,788 --> 00:36:47,997
Dis-moi quelque chose.
434
00:36:49,332 --> 00:36:50,500
Parle-moi de Navarre.
435
00:36:53,086 --> 00:36:54,421
C'est magnifique.
436
00:36:57,048 --> 00:37:00,468
Les champs de coquelicot, le matin...
437
00:37:02,554 --> 00:37:03,763
Pas juste le rouge,
438
00:37:05,306 --> 00:37:08,768
mais le bleu du ciel.
439
00:37:11,146 --> 00:37:12,605
Si frais,
440
00:37:13,982 --> 00:37:15,775
on peut le boire.
441
00:37:18,194 --> 00:37:19,904
On peut le respirer.
442
00:37:22,115 --> 00:37:23,199
Je suis là. Je suis là.
443
00:37:24,576 --> 00:37:26,661
Quoi d'autre ? Raconte-moi.
444
00:37:27,579 --> 00:37:30,749
J'ai trouvé une petite cabane de berger
445
00:37:32,000 --> 00:37:34,753
sur une colline près de Pampelune.
446
00:37:36,421 --> 00:37:39,674
Je pensais qu'on pourrait la réparer,
toi et moi,
447
00:37:41,885 --> 00:37:46,014
amener notre enfant voir
les chevaux sauvages en train de paître.
448
00:37:47,515 --> 00:37:51,519
Tu penses que ça aurait été
un garçon ou une fille ?
449
00:37:54,898 --> 00:37:58,651
Landry, si je te demandais maintenant
450
00:38:00,403 --> 00:38:03,156
de venir vivre à Navarre
avec moi, tu le ferais ?
451
00:38:05,909 --> 00:38:07,160
Je viendrais avec toi.
452
00:38:10,955 --> 00:38:12,707
Je verrais ces coquelicots le matin.
453
00:38:16,711 --> 00:38:21,132
Et j'emmènerais notre enfant
voir les chevaux paître.
454
00:38:24,677 --> 00:38:25,762
Je savourerais
455
00:38:26,721 --> 00:38:29,349
chaque instant de ma vie avec toi.
456
00:38:36,105 --> 00:38:38,233
J'ai toujours cru que je voulais le Graal.
457
00:38:48,368 --> 00:38:49,244
Amenez-moi de l'eau.
458
00:38:49,994 --> 00:38:51,037
Amenez-moi de l'eau !
459
00:39:10,056 --> 00:39:11,182
Le Graal !
460
00:39:20,650 --> 00:39:21,484
Tiens, ma chérie.
461
00:39:22,777 --> 00:39:23,903
Buvez.
462
00:39:24,988 --> 00:39:26,155
C'est le Graal.
463
00:39:26,489 --> 00:39:29,701
C'est notre chance
pour une vie ensemble, à Navarre.
464
00:39:31,995 --> 00:39:32,954
Buvez.
465
00:39:47,010 --> 00:39:49,095
Jeanne ? Jeanne ?
466
00:39:49,971 --> 00:39:51,431
Je me sens mieux.
467
00:39:53,266 --> 00:39:54,517
Ciel, ça fonctionne.
468
00:39:57,312 --> 00:39:59,105
Je ne ressens plus la douleur.
469
00:40:03,693 --> 00:40:05,236
Tu vois le bleu ?
470
00:40:06,613 --> 00:40:07,530
Mon chéri.
471
00:40:09,741 --> 00:40:10,617
Jeanne ?
472
00:40:14,203 --> 00:40:15,330
Et les chevaux.
473
00:40:18,291 --> 00:40:19,626
Ils ont un poulain.
474
00:40:22,795 --> 00:40:24,505
Tu vois le poulain ?
475
00:40:27,216 --> 00:40:28,301
Oui.
476
00:40:29,010 --> 00:40:33,473
Tu emmèneras notre enfant
rencontrer le poulain ?
477
00:40:36,893 --> 00:40:38,186
C'est magnifique.
478
00:40:55,119 --> 00:40:58,206
Jeanne ! Jeanne !
Je t'en prie. Je t'en prie.
479
00:41:02,001 --> 00:41:02,919
Jeanne, bois.
480
00:41:07,423 --> 00:41:08,341
Jeanne, bois.
481
00:41:08,549 --> 00:41:10,176
- Landry.
- Bois.
482
00:41:10,593 --> 00:41:11,886
- Bois.
- Landry.
483
00:41:37,078 --> 00:41:39,205
Je t'aime. Je t'aime.
484
00:41:48,464 --> 00:41:49,382
Draper.
485
00:41:49,465 --> 00:41:50,675
Qu'y a-t-il ?
486
00:41:51,259 --> 00:41:52,885
L'enfant, je l'ai senti bouger.
487
00:41:53,302 --> 00:41:54,178
Non.
488
00:41:55,430 --> 00:41:58,182
- La mère respire pour l'enfant...
- Je l'ai senti bouger.
489
00:42:09,277 --> 00:42:10,403
C'est impossible.
490
00:42:11,612 --> 00:42:13,865
On doit sauver l'enfant ! Vite !
491
00:42:14,490 --> 00:42:15,324
Comment ?
492
00:42:16,451 --> 00:42:19,245
Il y a un moyen. Je l'ai observé en Syrie.
493
00:42:19,328 --> 00:42:20,163
Est-ce que ça a marché ?
494
00:42:22,290 --> 00:42:23,458
Vous voulez que j'essaie ?
495
00:42:36,763 --> 00:42:40,725
Seigneur, aidez-moi à sauver
cette âme innocente.
496
00:43:19,388 --> 00:43:20,723
C'est une fille !
497
00:43:23,476 --> 00:43:24,644
C'est un miracle.
498
00:43:37,740 --> 00:43:39,117
C'est une fille.
499
00:43:50,545 --> 00:43:51,754
Seigneur, entendez-nous.
500
00:43:52,630 --> 00:43:54,882
Seigneur, entendez-nous gracieusement.
501
00:43:56,467 --> 00:43:59,637
Seigneur, ouvrez les portes du paradis
502
00:44:00,304 --> 00:44:04,809
pour notre reine bien-aimée
et nos frères tombés au combat,
503
00:44:05,810 --> 00:44:10,648
et que nous, qui restons,
nous réconfortions les uns les autres
504
00:44:11,274 --> 00:44:13,442
jusqu'à ce que le Christ nous réunisse
505
00:44:14,277 --> 00:44:16,154
auprès de vous pour toujours.
506
00:44:16,821 --> 00:44:20,616
Nous le demandons à travers Jésus Christ,
notre Seigneur.
507
00:44:20,700 --> 00:44:21,868
Amen !
508
00:44:43,514 --> 00:44:45,474
Chaque Templier fait vœu de chasteté.
509
00:44:46,726 --> 00:44:50,521
Aucun de nous ne devrait aimer une femme,
510
00:44:52,899 --> 00:44:54,233
encore moins le maître du Temple.
511
00:44:55,526 --> 00:44:57,862
Mais, mes frères,
vous connaissez déjà ma transgression,
512
00:44:58,487 --> 00:44:59,780
alors je fais ma confession.
513
00:45:02,617 --> 00:45:03,826
J'aimais la reine Jeanne.
514
00:45:05,578 --> 00:45:09,916
Je l'aimais pour son esprit,
son rire, sa joie,
515
00:45:12,376 --> 00:45:14,211
son intelligence éclatante.
516
00:45:17,840 --> 00:45:21,636
J'aimais la reine Jeanne pour sa beauté,
517
00:45:24,388 --> 00:45:25,514
son sourire,
518
00:45:27,725 --> 00:45:28,809
ses yeux.
519
00:45:31,062 --> 00:45:32,021
Époustouflants.
520
00:45:34,106 --> 00:45:35,691
Ils survivront grâce à notre fille.
521
00:45:39,153 --> 00:45:40,404
J'aimais la reine Jeanne
522
00:45:42,865 --> 00:45:46,327
pour son âme, sa compassion,
523
00:45:49,664 --> 00:45:50,873
son amour de la beauté.
524
00:45:53,084 --> 00:45:54,919
La façon dont elle voyait
des couleurs partout.
525
00:45:56,879 --> 00:45:58,714
Elle les buvait et les ressentait.
526
00:46:04,887 --> 00:46:06,097
J'aimais la reine Jeanne...
527
00:46:09,475 --> 00:46:10,518
J'aimais Jeanne,
528
00:46:12,061 --> 00:46:13,729
reine de France et de Navarre.
529
00:46:17,692 --> 00:46:18,943
Je l'aimais pour...
530
00:46:21,404 --> 00:46:22,613
Je l'aimais.
531
00:50:13,135 --> 00:50:15,137
Traduit par: Jérôme Roux
38397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.