All language subtitles for Knightfall.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,918 --> 00:00:01,960 Bien que beaucoup des personnages de cette histoire 2 00:00:02,044 --> 00:00:03,295 soient inspirés par des figures historiques et des événements connus, 3 00:00:03,378 --> 00:00:04,630 Knightfall est une œuvre de fiction sur l'ordre du Temple de Salomon, 4 00:00:04,713 --> 00:00:05,964 dont les membres étaient appelés les Templiers. 5 00:00:06,465 --> 00:00:08,258 Tu es des leurs maintenant ? La Confrérie de la Lumière. 6 00:00:08,425 --> 00:00:09,426 PRÉCÉDEMMENT DANS 7 00:00:09,551 --> 00:00:10,469 Pourquoi s'intéressent-ils au Graal ? 8 00:00:10,761 --> 00:00:13,388 Le Graal n'est pas que le calice du Christ. 9 00:00:13,597 --> 00:00:15,182 C'est bien plus ancien que vous croyez. 10 00:00:15,599 --> 00:00:16,892 Pourquoi vous inviter à dîner 11 00:00:16,975 --> 00:00:19,269 s'il sait que vous portez l'enfant d'un autre homme ? 12 00:00:21,313 --> 00:00:24,566 Qui t'a demandé d'empoisonner mon enfant à naître ? Mon fils ! 13 00:00:25,317 --> 00:00:26,151 Emmenez-la. 14 00:00:26,235 --> 00:00:28,946 Me punir ne recollera pas les morceaux. Philippe ! 15 00:00:30,989 --> 00:00:33,200 Ils pourront vaincre les Templiers ? 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,494 Et ils ont un avantage. Ils se battent salement. 17 00:00:37,538 --> 00:00:38,372 Landry du Lauzon, 18 00:00:38,872 --> 00:00:40,791 vous allez être excommunié 19 00:00:40,874 --> 00:00:44,127 et vous brûlerez dans les flammes de la vertu. 20 00:00:44,378 --> 00:00:46,797 Toutes ces rumeurs sur le Graal 21 00:00:47,005 --> 00:00:50,384 sa capacité à guérir les malades et ressusciter les morts. 22 00:00:50,717 --> 00:00:52,135 Ce ne sont que des histoires. 23 00:00:52,219 --> 00:00:54,555 Et si je vous disais une chose qui changerait 24 00:00:54,638 --> 00:00:56,431 entièrement ce que vous savez de Dieu ? 25 00:00:56,890 --> 00:00:58,433 Mon fils, pardonnez-moi. 26 00:00:58,559 --> 00:01:00,227 Je crois avoir commis une terrible erreur. 27 00:01:00,811 --> 00:01:02,563 Je mourrai avant de vous laisser prendre le Graal. 28 00:01:02,646 --> 00:01:03,647 Alors vous allez mourir. 29 00:01:11,905 --> 00:01:14,074 Tu as toujours dit que tu comprenais ma souffrance. 30 00:01:14,157 --> 00:01:15,325 Voyons si c'est vrai. 31 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 Posez-le. Doucement. 32 00:01:29,715 --> 00:01:30,674 Landry, que s'est-il passé ? 33 00:01:30,966 --> 00:01:31,967 C'était Gauvain. 34 00:01:32,301 --> 00:01:33,677 Maître, pouvez-vous plier la jambe ? 35 00:01:36,930 --> 00:01:37,931 Non. 36 00:01:38,015 --> 00:01:39,725 - Le genou est-il cassé ? - Je ne pense pas. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,518 Mais on doit atténuer la tuméfaction. 38 00:01:42,519 --> 00:01:45,314 Appuyez sur ses épaules et tenez ses jambes. 39 00:01:45,772 --> 00:01:47,983 Désolé, maître. Ce sera douloureux. 40 00:02:26,772 --> 00:02:27,648 Dites-moi que vous l'avez. 41 00:02:29,107 --> 00:02:29,941 Comme promis. 42 00:02:39,326 --> 00:02:43,789 Les hauteurs qu'atteignent les hommes... L'art, la musique, la culture. 43 00:02:44,289 --> 00:02:49,127 Et nous nous battons pourtant pour une simple coupe. 44 00:03:08,730 --> 00:03:09,898 Comment vous sentez-vous, mon fils ? 45 00:03:17,656 --> 00:03:20,659 J'espérais que vous iriez assez bien pour voyager. 46 00:03:23,453 --> 00:03:27,249 Mes espions me disent que notre ami De Nogaret est de retour au palais. 47 00:03:29,418 --> 00:03:31,586 De Nogaret ? Il avait perdu la faveur du roi. 48 00:03:31,670 --> 00:03:34,381 C'est de nouveau un favori, et si mes informations sont bonnes, 49 00:03:34,589 --> 00:03:37,092 il a peut-être déjà le Graal en sa possession. 50 00:03:37,509 --> 00:03:40,137 Je ne comprends pas. Pourquoi De Nogaret voudrait-il le Graal ? 51 00:03:40,220 --> 00:03:42,389 Il connaît ma véritable intention. 52 00:03:42,973 --> 00:03:45,892 Toute l'Europe unie par l'unique vrai Dieu. 53 00:03:46,643 --> 00:03:49,604 Pourquoi pensiez-vous qu'il voulait qu'Isabelle soit mariée à l'Angleterre ? 54 00:03:49,688 --> 00:03:52,774 Il tente de forger des alliances contre moi. 55 00:03:52,983 --> 00:03:54,526 J'ai besoin que vous l'arrêtiez. 56 00:03:54,609 --> 00:03:55,902 Moi ? Pourquoi ? 57 00:03:56,945 --> 00:03:58,155 Il y a peu, vous vouliez ma mort. 58 00:03:58,405 --> 00:04:00,240 Je vous ai dit que j'avais fait une erreur. 59 00:04:03,285 --> 00:04:04,911 Et tuer Godefroy, était-ce une erreur ? 60 00:04:05,454 --> 00:04:06,413 Perceval ? 61 00:04:07,205 --> 00:04:08,248 Mes hommes à Paris ? 62 00:04:08,331 --> 00:04:10,542 Landry, pas maintenant. On n'a pas le temps. 63 00:04:11,793 --> 00:04:12,753 Ça ne suffit pas. 64 00:04:12,836 --> 00:04:14,838 J'ai besoin que vous meniez vos hommes à Paris 65 00:04:14,921 --> 00:04:18,341 avant que De Nogaret n'annonce au monde que son roi a le Graal. 66 00:04:20,719 --> 00:04:23,513 Non. Vous devez me dire ce qui s'est passé. 67 00:04:28,393 --> 00:04:31,813 Une femme autoritaire m'a rendu visite 68 00:04:32,314 --> 00:04:33,398 en disant être votre mère. 69 00:04:33,899 --> 00:04:35,108 C'est ma mère. 70 00:04:35,442 --> 00:04:37,277 Elle m'a montré les choses 71 00:04:38,445 --> 00:04:39,738 sous un jour nouveau. 72 00:04:42,616 --> 00:04:43,658 Quel jour nouveau ? 73 00:04:43,992 --> 00:04:46,953 Ramenez-moi le Graal et je vous expliquerai. 74 00:05:01,593 --> 00:05:02,719 Un beau cadeau 75 00:05:04,429 --> 00:05:06,973 pour vous rendre joyeux, votre Majesté. 76 00:05:12,020 --> 00:05:13,396 Par Dieu, De Nogaret. 77 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Vous l'avez trouvé. 78 00:05:17,901 --> 00:05:18,735 Le pape le sait-il ? 79 00:05:19,486 --> 00:05:22,030 Il doit se douter qu'il a disparu. 80 00:05:24,032 --> 00:05:25,450 Et je devrais marchander avec ? 81 00:05:26,535 --> 00:05:27,452 Oui et non. 82 00:05:28,537 --> 00:05:29,371 C'est-à-dire ? 83 00:05:29,871 --> 00:05:32,374 Oui, vous devriez marchander avec, 84 00:05:32,624 --> 00:05:35,043 mais, non, vous ne devriez jamais le rendre. 85 00:05:35,293 --> 00:05:37,963 Pour le moment, il suffit de l'avoir, Votre Majesté. 86 00:05:39,798 --> 00:05:41,007 Laissez-les venir le chercher. 87 00:05:42,259 --> 00:05:44,594 Laissez Landry venir le chercher. 88 00:05:44,844 --> 00:05:46,054 Et après ça ? 89 00:05:56,231 --> 00:05:58,900 J'ai entendu dire qu'il y avait eu une erreur, 90 00:05:59,401 --> 00:06:02,320 que vous êtes innocent de vos crimes 91 00:06:03,071 --> 00:06:05,031 et que l'enfer a gelé. 92 00:06:06,116 --> 00:06:07,367 Expliquez-le moi. 93 00:06:08,535 --> 00:06:09,452 Je ne peux pas. 94 00:06:11,121 --> 00:06:13,957 J'aime les messages clairs. Mes hommes aussi. 95 00:06:14,708 --> 00:06:17,294 Ce qui est bon ou mauvais. Légal ou illégal. 96 00:06:18,378 --> 00:06:20,922 Si on perd ça, on perd l'ordre. 97 00:06:21,590 --> 00:06:25,135 On perd ce que nous sommes. Un Ordre. 98 00:06:25,760 --> 00:06:26,928 Je comprends. 99 00:06:28,305 --> 00:06:29,306 Quoi qu'il en soit, 100 00:06:30,098 --> 00:06:33,059 je ne sais pas ce qui a poussé le pape à changer d'avis. 101 00:06:34,894 --> 00:06:36,396 Mais il pense que j'ai agi de bonne foi. 102 00:06:36,479 --> 00:06:41,610 Landry, tout ce que vous avez fait, vous appelez ça "agir de bonne foi" ? 103 00:06:41,693 --> 00:06:43,278 J'ai agi avec Dieu dans mon cœur. 104 00:06:43,570 --> 00:06:45,405 Vous avez agi avec la luxure dans votre cœur ! 105 00:06:52,579 --> 00:06:53,496 Une fois à Paris, 106 00:06:55,081 --> 00:06:56,458 si le roi a le Graal, 107 00:06:56,541 --> 00:06:58,501 il est possible que nous devions le récupérer de force. 108 00:06:59,002 --> 00:07:00,629 Il aura peut-être réuni la Garde royale. 109 00:07:00,712 --> 00:07:02,881 Grand maître, je fais la requête formelle 110 00:07:02,964 --> 00:07:04,966 de la mobilisation de tout le Temple français. 111 00:07:05,258 --> 00:07:07,344 Landry, vous ne m'avez pas écouté. 112 00:07:07,719 --> 00:07:11,473 Si je vous aide à présent, je perdrai le respect de mes hommes. 113 00:07:13,683 --> 00:07:15,268 "Tout le Temple français ?" 114 00:07:18,229 --> 00:07:19,898 Moi aussi, j'aime les messages clairs. 115 00:07:23,610 --> 00:07:25,695 Et je croyais que le message clair de la Loi des Templiers 116 00:07:25,779 --> 00:07:27,489 c'est que les frères s'entraident. 117 00:07:52,639 --> 00:07:54,724 Maître, partons-nous vraiment seuls ? 118 00:07:56,101 --> 00:07:56,935 Oui. 119 00:07:58,186 --> 00:07:59,396 D'abord, ils vous condamnent. 120 00:07:59,854 --> 00:08:03,191 Puis ils vous laissent récupérer le Graal tout seul. 121 00:08:03,525 --> 00:08:04,359 C'est compliqué. 122 00:08:05,110 --> 00:08:06,111 Non. 123 00:08:15,412 --> 00:08:16,371 Vous devriez avoir honte ! 124 00:08:48,570 --> 00:08:49,779 Je m'excuse. 125 00:08:53,199 --> 00:08:55,243 Ce que je t'ai fait à toi et ta servante, je... 126 00:08:57,704 --> 00:08:58,788 Je n'aurais jamais dû faire ça. 127 00:09:01,249 --> 00:09:02,125 Pardonne-moi. 128 00:09:09,340 --> 00:09:10,675 C'est ce que nous devons faire. 129 00:09:10,967 --> 00:09:12,552 Tout doit changer. 130 00:09:13,219 --> 00:09:14,304 Je dois oublier la couronne. 131 00:09:16,848 --> 00:09:18,224 Quand je suis avec toi, 132 00:09:18,725 --> 00:09:20,810 je dois être comme je l'étais quand toi et ta mère 133 00:09:20,894 --> 00:09:23,021 êtes arrivées pour chercher la protection de mon père. 134 00:09:23,104 --> 00:09:23,938 Non, Philippe. 135 00:09:24,022 --> 00:09:25,523 Nous étions aimables l'un avec l'autre. 136 00:09:25,732 --> 00:09:28,568 Le roi Philippe, la reine Jeanne, oublions-les. 137 00:09:28,777 --> 00:09:31,488 Quand nous sommes seuls, soyons Philippe et Jeanne, 138 00:09:31,571 --> 00:09:32,489 simplement. 139 00:09:34,199 --> 00:09:37,410 Cet enfant peut être celui des nouveaux Philippe et Jeanne, 140 00:09:37,494 --> 00:09:39,829 et je l'éduquerai et l'aimerai comme si c'était le mien. 141 00:09:40,038 --> 00:09:41,664 Cet enfant ne sera jamais le tien. 142 00:09:42,290 --> 00:09:44,667 - On ne peut pas prétendre le contraire. - Si. 143 00:09:45,919 --> 00:09:48,713 - Philippe et Jeanne feront semblant. - Non ! 144 00:09:56,554 --> 00:09:57,806 J'ai dit que j'étais désolé. Je... 145 00:10:00,850 --> 00:10:02,685 Je t'ai offert la chance de redevenir 146 00:10:02,769 --> 00:10:05,730 aimables l'un avec l'autre et... 147 00:10:08,817 --> 00:10:10,068 Et tu refuses encore de coopérer ? 148 00:10:10,401 --> 00:10:11,319 Philippe, 149 00:10:12,028 --> 00:10:15,073 quand ma mère m'a amené voir ton père, 150 00:10:16,366 --> 00:10:18,701 je n'avais que trois ans. 151 00:10:23,873 --> 00:10:25,291 Allez au diable. 152 00:10:25,875 --> 00:10:28,920 Tu es ma femme. Tu m'appartiens. 153 00:10:33,508 --> 00:10:35,343 Tu feras ce qu'on te dit. 154 00:10:46,938 --> 00:10:47,772 Votre Majesté. 155 00:10:50,441 --> 00:10:51,442 Parlez-moi de Landry. 156 00:10:54,737 --> 00:10:57,532 Il revient à Paris depuis sa commanderie près de Chartres. 157 00:10:58,741 --> 00:11:02,162 Vous pouvez le faire hors de Paris, discrètement ? 158 00:11:03,788 --> 00:11:04,914 Bien entendu. 159 00:11:05,790 --> 00:11:07,500 Il arrivera par la forêt de Versailles. 160 00:11:08,376 --> 00:11:11,337 Je peux envoyer des Chevaliers rouges les intercepter. 161 00:11:27,562 --> 00:11:28,521 Tout va bien. 162 00:11:30,148 --> 00:11:31,316 Je n'en ai pas l'impression. 163 00:11:31,733 --> 00:11:32,984 Excusez-moi, Votre Majesté, 164 00:11:33,818 --> 00:11:36,112 mais j'ai étudié la reproduction dans les détails. 165 00:11:36,195 --> 00:11:38,197 Et j'ai eu quatre enfants ! Combien en avez-vous eu ? 166 00:11:39,991 --> 00:11:40,909 Votre Majesté. 167 00:11:42,994 --> 00:11:45,079 Mes excuses. Ce n'était pas nécessaire. 168 00:11:45,163 --> 00:11:47,332 Mieux vaut pour les semaines à venir, 169 00:11:47,415 --> 00:11:48,458 jusqu'à l'arrivée du bébé, 170 00:11:48,541 --> 00:11:50,877 que vous vous allongiez autant que possible. 171 00:11:51,294 --> 00:11:52,253 Votre Majesté. 172 00:12:04,974 --> 00:12:06,017 Excusez-moi, docteur. 173 00:12:06,434 --> 00:12:10,188 Mon maître, De Nogaret, souhaite que vous et vos assistants soyez prêts à partir. 174 00:12:10,563 --> 00:12:11,606 Pourquoi ? 175 00:12:11,689 --> 00:12:14,609 Les hommes de mon maître se battront près de Versailles avec les Templiers. 176 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Il leur faudra peut-être des soins. 177 00:12:16,903 --> 00:12:19,405 Je ne peux pas partir. Je m'occupe de la reine. 178 00:12:20,156 --> 00:12:22,325 Mon maître s'attend à un affrontement rapide. 179 00:12:48,267 --> 00:12:49,227 Votre Majesté. 180 00:12:50,770 --> 00:12:52,397 Tu as appelé le médecin. 181 00:12:54,899 --> 00:12:55,942 Ce n'est rien. 182 00:12:57,193 --> 00:12:58,569 Si seulement. 183 00:13:01,489 --> 00:13:03,992 Tu aurais prendre la fougère mâle après tout. 184 00:13:07,954 --> 00:13:09,664 J'ai parlé trop tôt, avant. 185 00:13:11,708 --> 00:13:14,544 Tu m'as tendu la main et je l'ai refusée trop vite. 186 00:13:14,836 --> 00:13:16,754 Peut-être que tu avais raison. 187 00:13:34,647 --> 00:13:38,609 Regardez, le calice du Christ, le Saint Graal. 188 00:13:39,610 --> 00:13:41,654 As-tu jamais vu quelque chose de si glorieux ? 189 00:13:42,989 --> 00:13:45,658 - Comment l'as-tu trouvé ? - Je sais. Surprenant, non ? 190 00:13:46,159 --> 00:13:49,704 Le monde entier le cherche, et votre ton le trouve. 191 00:13:51,998 --> 00:13:54,167 En possession du Graal, tu as beaucoup d'influence. 192 00:13:55,376 --> 00:13:58,129 Tu auras du pouvoir sans avoir besoin d'être violent. 193 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 En effet. 194 00:14:00,465 --> 00:14:02,050 Je n'aurais plus besoin de brandir mon épée. 195 00:14:05,595 --> 00:14:08,181 Je n'aurais plus besoin d'envoyer des mercenaires à Versailles 196 00:14:08,264 --> 00:14:09,557 pour intercepter les Templiers 197 00:14:10,266 --> 00:14:13,686 et me débarrasser d'eux et de ton amant à jamais. 198 00:14:15,438 --> 00:14:17,482 C'est pour ça que tu es venue, non ? 199 00:14:18,524 --> 00:14:21,652 Des mots doux pour sauver le père de ton enfant ? 200 00:14:21,736 --> 00:14:25,990 - Philippe, tu n'as pas besoin... - On va recevoir de tristes nouvelles. 201 00:14:28,451 --> 00:14:31,371 Nos amis, les Templiers, ont été tués sur la route. 202 00:14:32,538 --> 00:14:33,998 Nous les enterrerons avec de grands honneurs, 203 00:14:34,082 --> 00:14:36,542 et nous porterons leur deuil, 204 00:14:37,043 --> 00:14:40,004 en particulier celui de mon maître d'armes, 205 00:14:40,088 --> 00:14:42,673 mon confident, et mon ami. 206 00:14:44,092 --> 00:14:47,470 Landry, maître du Temple. 207 00:14:49,514 --> 00:14:50,598 Tu es un homme cruel. 208 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 Je commande, Jeanne. 209 00:14:53,434 --> 00:14:55,561 Les choses seront ainsi à partir de maintenant. 210 00:14:56,229 --> 00:14:58,064 Je t'ai offert une alternative, tu l'as rejetée. 211 00:14:58,147 --> 00:15:00,566 Tu m'as offert un futur basé sur des mensonges ! 212 00:15:00,900 --> 00:15:02,068 Prétendre que le fils de Landry... 213 00:15:03,069 --> 00:15:04,737 Je t'ai offert un futur ! 214 00:15:04,821 --> 00:15:07,782 Tu devrais être reconnaissante ! Je suis le roi de France ! 215 00:15:07,949 --> 00:15:09,992 On ne survit pas après m'avoir repoussé ! 216 00:15:10,827 --> 00:15:14,122 Si je pouvais effacer chaque moment passé avec toi, 217 00:15:14,705 --> 00:15:16,499 chaque souffle, je le ferais. 218 00:15:17,125 --> 00:15:21,087 Si je pouvais me laver et extirper toutes tes traces, 219 00:15:21,671 --> 00:15:24,590 - ton poison, de mon corps... - Mais tu ne peux pas ! 220 00:15:25,133 --> 00:15:26,467 Car je ne te laisserai pas faire. 221 00:15:26,717 --> 00:15:28,761 D'abord, tu assisteras à l'enterrement de ton amant. 222 00:15:30,221 --> 00:15:33,307 Puis, tu l'appelleras en donnant naissance à son enfant. 223 00:15:33,766 --> 00:15:36,102 Et enfin, tu me regarderas 224 00:15:37,895 --> 00:15:42,024 extirper le cœur de cet enfant bâtard. 225 00:15:42,108 --> 00:15:45,987 Et ça, ma chère, c'est un futur basé sur la vérité. 226 00:16:10,636 --> 00:16:13,639 Vite ! Le roi s'est évanoui ! Il a besoin d'aide ! 227 00:16:49,842 --> 00:16:50,927 Gardez-le serré. 228 00:16:52,178 --> 00:16:53,054 Les chevaux sont prêts. 229 00:17:00,061 --> 00:17:03,940 Je ne comprends pas pourquoi le pape m'a laissé vivre. 230 00:17:04,732 --> 00:17:05,983 Que lui a dit ma mère ? 231 00:17:08,736 --> 00:17:09,570 Quoi ? 232 00:17:12,657 --> 00:17:15,576 Il y a des choses que je ne peux révéler en tant que membre de la Confrérie. 233 00:17:15,785 --> 00:17:17,745 Et ces secrets sont plus importants que notre amitié ? 234 00:17:18,788 --> 00:17:19,622 Oui. 235 00:17:22,083 --> 00:17:26,170 Il y a des choses que je ne peux dire et d'autres que je ne peux faire. 236 00:17:27,672 --> 00:17:29,048 Si on trouve le Graal, 237 00:17:29,924 --> 00:17:32,343 je ne pourrais pas vous aider à le donner au pape. 238 00:17:34,720 --> 00:17:36,055 Vous n'aurez pas besoin. 239 00:17:36,389 --> 00:17:37,682 Je ne le lui donnerai pas. 240 00:17:39,141 --> 00:17:40,351 Je n'ai pas confiance en lui. 241 00:17:41,894 --> 00:17:42,895 Qu'allez-vous faire ? 242 00:17:44,021 --> 00:17:46,691 Vous allez le garder et lancer votre propre guerre sainte ? 243 00:17:46,774 --> 00:17:48,442 Je voulais une autre guerre. 244 00:17:49,235 --> 00:17:50,486 J'en rêvais. 245 00:17:51,696 --> 00:17:53,322 Je croyais que c'était le but d'un Templier, 246 00:17:54,740 --> 00:17:56,075 de combattre en Terre Sainte. 247 00:17:56,158 --> 00:17:58,160 Mais ce n'est pas notre but. 248 00:17:59,287 --> 00:18:01,163 Les neuf chevaliers qui ont fondé notre ordre 249 00:18:01,247 --> 00:18:04,250 voulaient qu'on protège les pèlerins sur la route de Jérusalem, 250 00:18:04,584 --> 00:18:06,460 pas combattre, foi contre foi. 251 00:18:08,879 --> 00:18:10,256 Alors faisons comme Godefroy. 252 00:18:11,799 --> 00:18:14,385 Quand nous aurons le Graal, nous le rendrons à la Confrérie, 253 00:18:15,845 --> 00:18:16,887 pour toujours. 254 00:18:29,775 --> 00:18:30,985 Mes frères ! 255 00:18:32,486 --> 00:18:34,947 - Vers Paris ! - Vers Paris ! 256 00:18:35,531 --> 00:18:37,033 - Vers Paris ! - Paris ! 257 00:18:44,248 --> 00:18:45,166 Qu'y a-t-il ? 258 00:18:54,675 --> 00:18:55,676 C'est la reine. 259 00:19:05,353 --> 00:19:06,187 Landry. 260 00:19:06,771 --> 00:19:09,148 - Philippe est au courant de tout. - Comment ? 261 00:19:09,231 --> 00:19:10,733 Peu importe. Écoute-moi. 262 00:19:10,941 --> 00:19:13,653 Des mercenaires vont venir vous tuer. 263 00:19:17,615 --> 00:19:18,449 Combien ? 264 00:19:19,408 --> 00:19:20,910 Jeanne ? Jeanne ? 265 00:19:21,243 --> 00:19:23,037 Amenez le brancard pour la reine ! 266 00:19:23,120 --> 00:19:23,954 Vite ! 267 00:19:24,038 --> 00:19:25,414 Tu n'aurais pas dû voyager. 268 00:19:25,706 --> 00:19:27,083 Je devais te prévenir, mon amour. 269 00:19:50,147 --> 00:19:51,524 On nous attaque ! 270 00:19:51,691 --> 00:19:53,901 Frères ! En formation ! 271 00:19:54,443 --> 00:19:57,488 Il y a une loge du Temple à l'ouest. Emmenez la reine. Je vous y retrouverai. 272 00:19:58,155 --> 00:20:01,158 - Préparez les hommes. - Frères ! Préparez-vous au combat ! 273 00:20:01,617 --> 00:20:02,910 Tu ne viens pas avec moi ? 274 00:20:03,202 --> 00:20:04,328 Je n'abandonnerai pas mes hommes. 275 00:20:04,620 --> 00:20:05,955 Notre enfant a besoin d'un père. 276 00:20:06,038 --> 00:20:10,209 Notre enfant aura un père. Pas d'inquiétudes. 277 00:20:10,751 --> 00:20:11,919 Tout sera bientôt fini. 278 00:20:12,670 --> 00:20:14,880 Je viendrai, et je vous retrouverai. 279 00:20:17,299 --> 00:20:18,759 Placez le brancard ici. 280 00:20:32,565 --> 00:20:33,649 Landry. 281 00:20:35,151 --> 00:20:36,777 J'ai le Graal avec moi. 282 00:20:39,071 --> 00:20:40,156 Ne le dis à personne. 283 00:20:43,909 --> 00:20:45,995 Landry, on doit y aller. 284 00:20:51,125 --> 00:20:53,127 Landry, les hommes sont prêts. 285 00:21:09,643 --> 00:21:10,519 Frères, 286 00:21:12,813 --> 00:21:17,610 le roi de France a envoyé des mercenaires nous tuer. 287 00:21:22,656 --> 00:21:24,241 On doit nous tuer discrètement, 288 00:21:26,494 --> 00:21:27,787 loin de Paris, 289 00:21:29,121 --> 00:21:30,122 loin de vue. 290 00:21:31,916 --> 00:21:34,460 Mais nous ne mourrons pas en silence ! 291 00:21:36,462 --> 00:21:39,340 Montrez à ces hommes 292 00:21:39,924 --> 00:21:43,385 qu'ils ont choisi un adversaire de taille ! 293 00:21:54,230 --> 00:21:55,356 N'ayez pas peur. 294 00:21:57,358 --> 00:21:58,526 Ils combattent pour l'argent. 295 00:21:59,693 --> 00:22:00,861 Et c'est notre avantage 296 00:22:01,612 --> 00:22:04,865 car nous combattons pour l'honneur, l'honneur de notre Confrérie. 297 00:22:06,116 --> 00:22:09,870 Nous combattons pour la Gloire de Dieu, 298 00:22:10,329 --> 00:22:15,167 et nous vaincrons par la Grâce de Dieu ! 299 00:22:15,251 --> 00:22:17,336 Par la Grâce de Dieu ! 300 00:23:19,565 --> 00:23:21,066 Maître Landry ! 301 00:23:21,609 --> 00:23:23,110 Si un regard pouvait tuer ! 302 00:23:29,783 --> 00:23:30,993 Prêts ! 303 00:24:01,357 --> 00:24:02,399 Cédez ! 304 00:24:08,614 --> 00:24:09,448 Tancrède. 305 00:24:10,491 --> 00:24:13,327 - Je te croyais mort. Qu'est-il arrivé ? - J'ai survécu pour te combattre ! 306 00:24:13,577 --> 00:24:15,454 Tu t'es libéré des Templiers pour y retourner ? 307 00:24:16,205 --> 00:24:17,331 Tu es un bel idiot. 308 00:24:17,748 --> 00:24:19,583 Ce n'est pas toi, frère. Arrête. 309 00:24:19,667 --> 00:24:21,168 Oui. Je ne suis plus le même Gauvain. 310 00:24:21,794 --> 00:24:24,630 On me respecte maintenant, j'ai des subordonnés. 311 00:24:24,880 --> 00:24:28,717 On te respectait. Ta douleur t'a aveuglé. 312 00:24:28,801 --> 00:24:29,635 Cédez ! 313 00:24:36,100 --> 00:24:36,934 Arrêtez ! 314 00:24:37,476 --> 00:24:40,187 Vous n'êtes pas en sécurité. On doit continuer. 315 00:24:40,979 --> 00:24:42,481 Je crois que j'ai perdu les eaux. 316 00:24:43,649 --> 00:24:44,733 Le bébé arrive. 317 00:24:45,275 --> 00:24:46,318 C'est trop tôt. 318 00:24:47,194 --> 00:24:48,028 Par ici ! 319 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 Maître ! 320 00:25:26,316 --> 00:25:27,484 Ils sont trop nombreux ! 321 00:25:32,740 --> 00:25:35,617 Ils sont nombreux, mais Dieu est de notre côté ! 322 00:25:36,326 --> 00:25:37,494 Combattons ! 323 00:25:41,915 --> 00:25:42,958 Trouvez de la mousse sanguine. 324 00:25:43,417 --> 00:25:44,835 Le bébé peut arriver à tout moment. 325 00:25:45,043 --> 00:25:46,920 C'est impossible. C'est trop tôt. 326 00:25:47,004 --> 00:25:48,464 Mais le bébé arrive. 327 00:25:50,966 --> 00:25:52,301 Vous savez le faire ? 328 00:25:52,718 --> 00:25:53,844 Je vous promets 329 00:25:54,219 --> 00:25:56,722 que cet enfant viendra au monde en sécurité. 330 00:26:23,916 --> 00:26:25,918 Tu aurais dû me tuer quand tu en avais la chance ! 331 00:27:07,668 --> 00:27:08,752 Maître ! 332 00:28:05,642 --> 00:28:06,935 Vous étiez mon ami. 333 00:28:08,812 --> 00:28:09,897 Mon frère. 334 00:28:12,149 --> 00:28:12,983 Philippe. 335 00:28:14,568 --> 00:28:16,987 Personne ne voulait vous faire de mal. 336 00:28:17,237 --> 00:28:21,199 Alors votre aventure avec ma femme, 337 00:28:22,034 --> 00:28:23,160 c'était un accident ? 338 00:28:25,537 --> 00:28:28,498 Toutes ces fois où vous veniez au palais, 339 00:28:30,042 --> 00:28:31,501 c'était pour coucher avec elle. 340 00:28:33,629 --> 00:28:34,463 C'est faux. 341 00:28:34,838 --> 00:28:40,093 Tous les conseils amicaux, toutes les leçons d'épée... 342 00:28:42,846 --> 00:28:44,598 Une vile hypocrisie. 343 00:28:52,564 --> 00:28:55,525 Je pensais vous connaître et j'avais tort. 344 00:28:56,485 --> 00:28:58,111 Mais vous ne me connaissez pas non plus. 345 00:29:01,281 --> 00:29:03,492 Vous ne me connaissez pas du tout ! 346 00:29:07,537 --> 00:29:09,206 Landry ? Où est Landry ? 347 00:29:09,289 --> 00:29:12,251 Votre Majesté, conservez vos forces. 348 00:29:12,960 --> 00:29:14,294 Il faut penser au bébé, maintenant. 349 00:29:32,688 --> 00:29:33,981 Elle est ici, n'est-ce pas ? 350 00:29:35,190 --> 00:29:36,191 Ma femme. 351 00:29:38,443 --> 00:29:39,486 Laissez-la partir. 352 00:29:39,653 --> 00:29:40,654 La laisser partir ? 353 00:29:43,448 --> 00:29:44,283 J'avais raison. 354 00:29:45,701 --> 00:29:48,245 Vous ne me connaissez pas du tout, pas vrai ? 355 00:29:59,715 --> 00:30:00,966 Vous m'avez appris ceci. 356 00:30:02,301 --> 00:30:04,261 Utiliser ma souffrance contre mon ennemi. 357 00:30:10,851 --> 00:30:12,269 - Landry ! - Où est-il ? 358 00:30:12,352 --> 00:30:14,938 Ils l'ont emmené dans la forêt ! Il est encerclé ! 359 00:30:16,732 --> 00:30:17,649 Landry est fini. 360 00:30:34,124 --> 00:30:35,042 Traître ! 361 00:30:44,051 --> 00:30:46,136 Il va falloir faire mieux que ça, frère Tancrède ! 362 00:30:50,682 --> 00:30:51,892 Surprenant, n'est-ce pas ? 363 00:30:52,517 --> 00:30:55,604 Tout ce temps passé à attendre que Dieu et le Graal me libèrent, 364 00:30:56,188 --> 00:30:59,232 et je n'avais besoin que du médecin du roi. 365 00:31:23,298 --> 00:31:25,175 Jeanne, tu es si magnifique. 366 00:31:29,846 --> 00:31:31,223 Tu es la seule femme que j'aime. 367 00:31:32,682 --> 00:31:34,476 Vous n'avez jamais dansé ? 368 00:31:34,935 --> 00:31:36,895 Je t'ai tant attendu. 369 00:31:42,609 --> 00:31:43,610 Tu n'es jamais venu. 370 00:31:43,693 --> 00:31:45,695 Lors de mon heure la plus sombre, vous m'êtes apparue. 371 00:31:46,279 --> 00:31:48,824 Je ne pensais qu'à vous et à notre enfant. 372 00:31:49,157 --> 00:31:50,742 Je trouverai un moyen pour qu'on soit ensemble. 373 00:31:51,493 --> 00:31:52,327 Je t'aime. 374 00:31:52,702 --> 00:31:55,956 Philippe ! Philippe, non ! Arrête ! 375 00:31:57,999 --> 00:31:59,418 C'est de ma faute. 376 00:31:59,709 --> 00:32:01,253 - Tue-moi, pas lui. - Jeanne. 377 00:32:01,461 --> 00:32:02,337 Non ! 378 00:32:02,546 --> 00:32:06,842 - Jeanne, va-t'en ! - Chérie, tu tombes à pic ! 379 00:32:07,008 --> 00:32:07,843 Jeanne ! 380 00:32:08,218 --> 00:32:09,636 Tu peux le regarder mourir. 381 00:32:10,595 --> 00:32:13,056 Philippe, pitié, je t'en supplie, ne fais pas ça ! 382 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 De Molay ! 383 00:32:35,287 --> 00:32:36,413 Maintenant, il arrive ! 384 00:32:36,788 --> 00:32:37,706 Tu as perdu, frère ! 385 00:32:45,714 --> 00:32:47,841 Chef ? Que fait-on ? 386 00:33:05,442 --> 00:33:07,277 Tenez bon, Templiers ! 387 00:33:07,611 --> 00:33:08,987 Nos frères ! 388 00:33:13,617 --> 00:33:15,160 Prêts, boucliers ! 389 00:33:22,042 --> 00:33:23,627 Templiers ! 390 00:33:24,085 --> 00:33:25,921 Dieu est à nos côtés ! 391 00:33:33,637 --> 00:33:34,721 Non, Philippe, pitié ! 392 00:33:36,890 --> 00:33:39,392 - Je t'en supplie, ne fais pas ça. - Ne t'en mêle pas. 393 00:33:44,689 --> 00:33:47,067 Philippe, écoute-moi. Nous quitterons la France. 394 00:33:47,150 --> 00:33:48,860 Tu as ma parole, pitié. 395 00:33:50,362 --> 00:33:51,821 Si tu m'as jamais aimée, 396 00:33:53,448 --> 00:33:54,407 épargne-le. 397 00:33:55,116 --> 00:33:56,493 Qu'est-ce que tu dis ? 398 00:33:57,369 --> 00:33:59,746 - Non ! - Écoute-toi parler. 399 00:33:59,913 --> 00:34:03,375 Tu veux te servir de mon amour pour sauver ton amant ? 400 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Très bien. 401 00:34:09,214 --> 00:34:12,717 Si c'est ce que tu veux, je l'épargnerai. 402 00:34:13,677 --> 00:34:15,011 Non ! Jeanne, non ! 403 00:34:15,095 --> 00:34:16,346 Je prendrais ta vie à la place. 404 00:34:19,432 --> 00:34:20,976 Jeanne. Jeanne. 405 00:34:22,477 --> 00:34:23,603 Jeanne. Jeanne... 406 00:34:25,230 --> 00:34:26,523 Elle ne t'appartiendra jamais. 407 00:34:27,983 --> 00:34:28,942 Jeanne. 408 00:34:29,025 --> 00:34:32,153 Votre Majesté, les Templiers ont des renforts. 409 00:34:32,946 --> 00:34:34,864 La bataille est perdue. Nous devons partir. 410 00:34:37,325 --> 00:34:38,994 Vous trahissez le roi de France, 411 00:34:40,870 --> 00:34:42,205 et voilà ce qui arrive ! 412 00:34:52,257 --> 00:34:53,675 Allons-y ! 413 00:34:53,758 --> 00:34:55,135 À cheval ! 414 00:35:05,604 --> 00:35:06,730 Vous avez changé d'avis, alors ? 415 00:35:08,023 --> 00:35:09,608 Les frères s'entraident. 416 00:35:10,775 --> 00:35:12,027 Où est le maître ? 417 00:35:21,411 --> 00:35:22,245 Landry. 418 00:35:23,872 --> 00:35:24,998 Je suis là. 419 00:35:25,707 --> 00:35:28,918 Je suis là, ma chérie. Je suis là. 420 00:35:30,462 --> 00:35:31,504 Je les ai trouvés ! 421 00:35:31,588 --> 00:35:33,381 Ici ! Par ici ! 422 00:35:42,390 --> 00:35:43,350 Je suis là. 423 00:35:59,824 --> 00:36:01,076 Il n'y a rien à faire. 424 00:36:01,868 --> 00:36:03,119 On doit pouvoir faire quelque chose. 425 00:36:18,718 --> 00:36:19,803 Landry. 426 00:36:21,221 --> 00:36:23,014 Je veux que tu saches quelque chose. 427 00:36:24,307 --> 00:36:27,936 J'allais te demander de venir à Navarre avec moi, 428 00:36:28,645 --> 00:36:29,938 pour y vivre avec moi. 429 00:36:30,855 --> 00:36:32,273 Maintenant, c'est trop tard. 430 00:36:34,609 --> 00:36:35,527 Je vais mourir. 431 00:36:40,532 --> 00:36:43,493 Mais au moins, ça sera à tes côtés. 432 00:36:43,576 --> 00:36:44,411 Non. 433 00:36:46,788 --> 00:36:47,997 Dis-moi quelque chose. 434 00:36:49,332 --> 00:36:50,500 Parle-moi de Navarre. 435 00:36:53,086 --> 00:36:54,421 C'est magnifique. 436 00:36:57,048 --> 00:37:00,468 Les champs de coquelicot, le matin... 437 00:37:02,554 --> 00:37:03,763 Pas juste le rouge, 438 00:37:05,306 --> 00:37:08,768 mais le bleu du ciel. 439 00:37:11,146 --> 00:37:12,605 Si frais, 440 00:37:13,982 --> 00:37:15,775 on peut le boire. 441 00:37:18,194 --> 00:37:19,904 On peut le respirer. 442 00:37:22,115 --> 00:37:23,199 Je suis là. Je suis là. 443 00:37:24,576 --> 00:37:26,661 Quoi d'autre ? Raconte-moi. 444 00:37:27,579 --> 00:37:30,749 J'ai trouvé une petite cabane de berger 445 00:37:32,000 --> 00:37:34,753 sur une colline près de Pampelune. 446 00:37:36,421 --> 00:37:39,674 Je pensais qu'on pourrait la réparer, toi et moi, 447 00:37:41,885 --> 00:37:46,014 amener notre enfant voir les chevaux sauvages en train de paître. 448 00:37:47,515 --> 00:37:51,519 Tu penses que ça aurait été un garçon ou une fille ? 449 00:37:54,898 --> 00:37:58,651 Landry, si je te demandais maintenant 450 00:38:00,403 --> 00:38:03,156 de venir vivre à Navarre avec moi, tu le ferais ? 451 00:38:05,909 --> 00:38:07,160 Je viendrais avec toi. 452 00:38:10,955 --> 00:38:12,707 Je verrais ces coquelicots le matin. 453 00:38:16,711 --> 00:38:21,132 Et j'emmènerais notre enfant voir les chevaux paître. 454 00:38:24,677 --> 00:38:25,762 Je savourerais 455 00:38:26,721 --> 00:38:29,349 chaque instant de ma vie avec toi. 456 00:38:36,105 --> 00:38:38,233 J'ai toujours cru que je voulais le Graal. 457 00:38:48,368 --> 00:38:49,244 Amenez-moi de l'eau. 458 00:38:49,994 --> 00:38:51,037 Amenez-moi de l'eau ! 459 00:39:10,056 --> 00:39:11,182 Le Graal ! 460 00:39:20,650 --> 00:39:21,484 Tiens, ma chérie. 461 00:39:22,777 --> 00:39:23,903 Buvez. 462 00:39:24,988 --> 00:39:26,155 C'est le Graal. 463 00:39:26,489 --> 00:39:29,701 C'est notre chance pour une vie ensemble, à Navarre. 464 00:39:31,995 --> 00:39:32,954 Buvez. 465 00:39:47,010 --> 00:39:49,095 Jeanne ? Jeanne ? 466 00:39:49,971 --> 00:39:51,431 Je me sens mieux. 467 00:39:53,266 --> 00:39:54,517 Ciel, ça fonctionne. 468 00:39:57,312 --> 00:39:59,105 Je ne ressens plus la douleur. 469 00:40:03,693 --> 00:40:05,236 Tu vois le bleu ? 470 00:40:06,613 --> 00:40:07,530 Mon chéri. 471 00:40:09,741 --> 00:40:10,617 Jeanne ? 472 00:40:14,203 --> 00:40:15,330 Et les chevaux. 473 00:40:18,291 --> 00:40:19,626 Ils ont un poulain. 474 00:40:22,795 --> 00:40:24,505 Tu vois le poulain ? 475 00:40:27,216 --> 00:40:28,301 Oui. 476 00:40:29,010 --> 00:40:33,473 Tu emmèneras notre enfant rencontrer le poulain ? 477 00:40:36,893 --> 00:40:38,186 C'est magnifique. 478 00:40:55,119 --> 00:40:58,206 Jeanne ! Jeanne ! Je t'en prie. Je t'en prie. 479 00:41:02,001 --> 00:41:02,919 Jeanne, bois. 480 00:41:07,423 --> 00:41:08,341 Jeanne, bois. 481 00:41:08,549 --> 00:41:10,176 - Landry. - Bois. 482 00:41:10,593 --> 00:41:11,886 - Bois. - Landry. 483 00:41:37,078 --> 00:41:39,205 Je t'aime. Je t'aime. 484 00:41:48,464 --> 00:41:49,382 Draper. 485 00:41:49,465 --> 00:41:50,675 Qu'y a-t-il ? 486 00:41:51,259 --> 00:41:52,885 L'enfant, je l'ai senti bouger. 487 00:41:53,302 --> 00:41:54,178 Non. 488 00:41:55,430 --> 00:41:58,182 - La mère respire pour l'enfant... - Je l'ai senti bouger. 489 00:42:09,277 --> 00:42:10,403 C'est impossible. 490 00:42:11,612 --> 00:42:13,865 On doit sauver l'enfant ! Vite ! 491 00:42:14,490 --> 00:42:15,324 Comment ? 492 00:42:16,451 --> 00:42:19,245 Il y a un moyen. Je l'ai observé en Syrie. 493 00:42:19,328 --> 00:42:20,163 Est-ce que ça a marché ? 494 00:42:22,290 --> 00:42:23,458 Vous voulez que j'essaie ? 495 00:42:36,763 --> 00:42:40,725 Seigneur, aidez-moi à sauver cette âme innocente. 496 00:43:19,388 --> 00:43:20,723 C'est une fille ! 497 00:43:23,476 --> 00:43:24,644 C'est un miracle. 498 00:43:37,740 --> 00:43:39,117 C'est une fille. 499 00:43:50,545 --> 00:43:51,754 Seigneur, entendez-nous. 500 00:43:52,630 --> 00:43:54,882 Seigneur, entendez-nous gracieusement. 501 00:43:56,467 --> 00:43:59,637 Seigneur, ouvrez les portes du paradis 502 00:44:00,304 --> 00:44:04,809 pour notre reine bien-aimée et nos frères tombés au combat, 503 00:44:05,810 --> 00:44:10,648 et que nous, qui restons, nous réconfortions les uns les autres 504 00:44:11,274 --> 00:44:13,442 jusqu'à ce que le Christ nous réunisse 505 00:44:14,277 --> 00:44:16,154 auprès de vous pour toujours. 506 00:44:16,821 --> 00:44:20,616 Nous le demandons à travers Jésus Christ, notre Seigneur. 507 00:44:20,700 --> 00:44:21,868 Amen ! 508 00:44:43,514 --> 00:44:45,474 Chaque Templier fait vœu de chasteté. 509 00:44:46,726 --> 00:44:50,521 Aucun de nous ne devrait aimer une femme, 510 00:44:52,899 --> 00:44:54,233 encore moins le maître du Temple. 511 00:44:55,526 --> 00:44:57,862 Mais, mes frères, vous connaissez déjà ma transgression, 512 00:44:58,487 --> 00:44:59,780 alors je fais ma confession. 513 00:45:02,617 --> 00:45:03,826 J'aimais la reine Jeanne. 514 00:45:05,578 --> 00:45:09,916 Je l'aimais pour son esprit, son rire, sa joie, 515 00:45:12,376 --> 00:45:14,211 son intelligence éclatante. 516 00:45:17,840 --> 00:45:21,636 J'aimais la reine Jeanne pour sa beauté, 517 00:45:24,388 --> 00:45:25,514 son sourire, 518 00:45:27,725 --> 00:45:28,809 ses yeux. 519 00:45:31,062 --> 00:45:32,021 Époustouflants. 520 00:45:34,106 --> 00:45:35,691 Ils survivront grâce à notre fille. 521 00:45:39,153 --> 00:45:40,404 J'aimais la reine Jeanne 522 00:45:42,865 --> 00:45:46,327 pour son âme, sa compassion, 523 00:45:49,664 --> 00:45:50,873 son amour de la beauté. 524 00:45:53,084 --> 00:45:54,919 La façon dont elle voyait des couleurs partout. 525 00:45:56,879 --> 00:45:58,714 Elle les buvait et les ressentait. 526 00:46:04,887 --> 00:46:06,097 J'aimais la reine Jeanne... 527 00:46:09,475 --> 00:46:10,518 J'aimais Jeanne, 528 00:46:12,061 --> 00:46:13,729 reine de France et de Navarre. 529 00:46:17,692 --> 00:46:18,943 Je l'aimais pour... 530 00:46:21,404 --> 00:46:22,613 Je l'aimais. 531 00:50:13,135 --> 00:50:15,137 Traduit par: Jérôme Roux 38397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.