All language subtitles for Kaala.Paani.2023.S01E05.The.Immortal.Being.HINDI.WEBRip.1080p.NF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,125 --> 00:00:27,000 PASOKAN AIR PBMC 2 00:00:30,083 --> 00:00:31,583 Hei, sedang apa di sini? 3 00:00:57,041 --> 00:00:58,708 RUMAH PRABHU 4 00:01:12,208 --> 00:01:13,250 Apa yang terjadi? 5 00:01:14,625 --> 00:01:15,541 Siapa kau? 6 00:01:17,208 --> 00:01:20,958 Aku Nandan. Bukankah kau putra sulung Bu Parvathy? 7 00:01:22,375 --> 00:01:23,708 Ada urusan apa? 8 00:01:25,291 --> 00:01:26,500 Siapa mereka, Kakek? 9 00:01:27,833 --> 00:01:29,500 Kenapa kau izinkan mereka masuk? 10 00:01:34,083 --> 00:01:35,041 Apa ini? 11 00:01:35,666 --> 00:01:36,916 Maaf, Kakak. 12 00:01:38,041 --> 00:01:40,041 Rumah duka kehabisan guci. 13 00:01:41,208 --> 00:01:44,250 Jadi, aku harus membawa abunya seperti ini. 14 00:01:50,458 --> 00:01:53,375 Apa ini lelucon? Ibu! 15 00:01:53,458 --> 00:01:55,208 - Itu benar, Kakak. - Ibu! 16 00:01:55,291 --> 00:01:58,500 Dia tinggal di desa dekat hutan selama kuncitara. 17 00:01:58,583 --> 00:02:01,541 - Ibu! - Ketika warga desa terjangkit DBL, 18 00:02:02,458 --> 00:02:04,666 - dia tak bisa menghindarinya. - Diam! 19 00:02:05,500 --> 00:02:07,875 Teruslah mengoceh dan akan kutonjok wajahmu! 20 00:02:08,541 --> 00:02:10,083 Dia bilang apa, Kakek? 21 00:02:10,166 --> 00:02:13,416 - Di mana Ibu? - Ibumu mengkhianati aku. 22 00:02:15,458 --> 00:02:16,875 Giliranku untuk mati, 23 00:02:18,458 --> 00:02:21,041 tetapi dia mati sebelum aku. 24 00:02:24,791 --> 00:02:26,916 Tidak. 25 00:02:27,833 --> 00:02:30,583 Ini tidak mungkin. Ibuku... 26 00:02:31,666 --> 00:02:34,416 Dia selalu menungguku, meski aku terlambat. 27 00:02:35,291 --> 00:02:36,333 Ini tak mungkin. 28 00:02:37,000 --> 00:02:37,833 Tidak. 29 00:02:50,416 --> 00:02:54,166 Kakak, dia seperti ibu bagi kita semua. 30 00:02:55,416 --> 00:02:56,416 Dia sangat baik. 31 00:02:56,500 --> 00:02:57,791 Hingga napas terakhirnya, 32 00:02:59,125 --> 00:03:03,875 Dia terus berusaha menyelamatkan suku Oraka yang malang. 33 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Malang? 34 00:03:10,250 --> 00:03:11,083 Suku Oraka? 35 00:03:14,291 --> 00:03:17,541 Ibuku meninggal karena mereka... 36 00:03:20,500 --> 00:03:22,916 dan kau menyebut mereka "malang"? 37 00:03:25,291 --> 00:03:28,083 Tidak, bukan itu maksudku, Kakak. 38 00:03:29,625 --> 00:03:32,958 Maksudku, mereka hanya hidup damai di hutan. 39 00:03:36,291 --> 00:03:41,250 Mereka tidak bersalah, tetapi ikut mati karena penyakit kita. 40 00:03:49,625 --> 00:03:54,083 Ada ribuan orang sekarat di sini, apa itu kesalahan mereka? 41 00:03:55,500 --> 00:03:58,000 Katakan. 42 00:03:59,166 --> 00:04:04,125 Kenapa hidup suku Oraka lebih penting dari hidup kita? 43 00:04:04,750 --> 00:04:06,458 Tidak, bukan itu yang kukatakan. 44 00:04:06,541 --> 00:04:07,625 Itu katamu! 45 00:04:09,000 --> 00:04:09,958 Berulang kali! 46 00:04:10,916 --> 00:04:15,125 Baik, aku setuju. 47 00:04:15,208 --> 00:04:18,083 Suku Oraka baik, kita semua jahat. 48 00:04:19,416 --> 00:04:22,208 Namun, apa hidup kita tidak berarti? 49 00:04:23,291 --> 00:04:26,541 Apa hidup ibuku tidak penting? 50 00:04:28,791 --> 00:04:31,000 Dia hanya berbuat baik sepanjang hidup. 51 00:04:32,541 --> 00:04:34,333 - Benar, bukan? - Ya. 52 00:04:35,625 --> 00:04:39,666 Apa yang dia dapatkan? Balasan apa dia dapatkan dari mereka? 53 00:04:50,791 --> 00:04:51,625 Sedangkan kau... 54 00:04:52,625 --> 00:04:55,791 Kau akan menyelamatkan suku Oraka dari penyakit ini? Kau? 55 00:04:56,833 --> 00:04:58,291 Mereka baik-baik saja! 56 00:04:59,000 --> 00:05:01,708 Meski minum air yang tercemar, mereka tak apa-apa! 57 00:05:02,916 --> 00:05:07,166 Mereka baik-baik saja. Mereka tahu cara menghindari penyakit ini. 58 00:05:07,250 --> 00:05:09,291 Namun, tak mau beri tahu kita. 59 00:05:10,500 --> 00:05:11,958 Suku sialan, 60 00:05:12,958 --> 00:05:15,000 kasta rendahan itu, 61 00:05:16,333 --> 00:05:19,416 mereka masih hidup, sedangkan warga kita mati. 62 00:05:19,500 --> 00:05:22,250 Bukan begitu, Kakak. Kau sedang terkejut. 63 00:05:22,333 --> 00:05:26,333 Kau akan terkejut ketika melihat kebenarannya. 64 00:05:30,041 --> 00:05:34,666 Tunggu saja. Aku akan tunjukkan kepada kalian dan dunia 65 00:05:34,750 --> 00:05:38,458 wajah asli suku Oraka. 66 00:06:21,791 --> 00:06:25,375 YANG TAK BISA MATI 67 00:06:26,166 --> 00:06:27,666 {\an8}30 TAHUN SEBELUMNYA 68 00:06:27,750 --> 00:06:29,166 {\an8}- Mohanlal? - Tidak. 69 00:06:29,875 --> 00:06:32,875 {\an8}- Govinda? - Dia favoritku, tetapi tidak. 70 00:06:33,875 --> 00:06:37,000 Hei, Nagarjuna adalah nama yang bagus. 71 00:06:37,083 --> 00:06:40,458 Nagarjuna Prabhu, putra Unnikrishnan Prabhu. 72 00:06:41,333 --> 00:06:44,333 Aku tak mau menamai anak sulungku dengan nama aktor. 73 00:06:45,500 --> 00:06:47,916 Bagaimana dengan nama yang kuusulkan? 74 00:06:48,000 --> 00:06:51,666 Vaishnavi, jika perempuan, Vinayak, jika anak laki-laki. 75 00:06:51,750 --> 00:06:55,583 Parvathy, kita sudah memutuskan, kita berdua bisa beri nama satu-satu. 76 00:06:55,666 --> 00:06:58,041 Kau namai adiknya, kunamai si sulung. 77 00:06:59,166 --> 00:07:04,166 Terserah kau. Masih ada waktu tujuh setengah bulan lagi. 78 00:07:04,250 --> 00:07:06,250 Namun, jangan pakai nama aktor. 79 00:07:07,583 --> 00:07:08,625 Apa yang terjadi? 80 00:07:18,958 --> 00:07:19,833 Tolong! 81 00:07:22,750 --> 00:07:23,666 Tolong! 82 00:07:37,625 --> 00:07:39,958 Thula? 83 00:07:42,625 --> 00:07:43,625 Thula? 84 00:07:53,375 --> 00:07:54,791 Jangan takut. 85 00:07:56,416 --> 00:07:58,250 Mereka datang untuk menolong. 86 00:08:00,041 --> 00:08:01,625 Apa yang terjadi? 87 00:08:02,958 --> 00:08:04,208 Kau baik-baik saja? 88 00:08:04,291 --> 00:08:05,250 Kumohon... 89 00:08:08,125 --> 00:08:09,208 Tolong selamatkan... 90 00:08:10,416 --> 00:08:13,041 Selamatkan anakku! 91 00:08:20,958 --> 00:08:23,625 Tolong selamatkan... 92 00:08:25,666 --> 00:08:28,041 Selamatkan anakku! 93 00:08:54,875 --> 00:08:55,916 Rumpe! 94 00:08:59,583 --> 00:09:00,875 Pulanglah. 95 00:09:00,958 --> 00:09:04,875 - Namun, Ayah... - Ajak saudaramu pergi! 96 00:09:38,541 --> 00:09:39,916 RUMAH SAKIT PUSAT 97 00:09:40,000 --> 00:09:41,666 Jangan khawatir, Bu. 98 00:09:41,750 --> 00:09:44,708 Sumber daya rumah sakit siap membantumu. 99 00:09:44,791 --> 00:09:48,250 Mengingat kondisimu, kami akan mengetes semua yang perlu. 100 00:09:50,083 --> 00:09:51,083 Cukup. 101 00:10:03,250 --> 00:10:06,375 Dokter kami yang paling kompeten sedang bersama Bu Shaw. 102 00:10:07,625 --> 00:10:08,916 Cuma itu kemampuan kami. 103 00:10:11,750 --> 00:10:12,583 Jujurlah, Dokter. 104 00:10:16,125 --> 00:10:17,416 Dia bisa selamat dari DBL? 105 00:10:18,708 --> 00:10:21,333 Jika ingin punya harapan, jangan memintaku jujur. 106 00:10:30,208 --> 00:10:31,625 Ini tragedi. 107 00:10:32,875 --> 00:10:34,666 Aku mau sampaikan kabar baik. 108 00:10:37,041 --> 00:10:39,500 Semua persyaratanmu telah diterima. 109 00:10:42,041 --> 00:10:43,958 Pipa Jenkins, Proyek ATTAVUS. 110 00:10:44,708 --> 00:10:47,708 Tak akan ada investigasi apa pun terhadap operasimu. 111 00:10:49,750 --> 00:10:50,583 Hanya dalam... 112 00:10:52,000 --> 00:10:56,666 enam hari kapal penyelamat akan menunggu kita di Teluk Darwin. 113 00:10:59,458 --> 00:11:02,875 Namun, sayangnya, setelah ini kita lakukan untuknya... 114 00:11:05,208 --> 00:11:06,583 dia tidak akan bisa pergi. 115 00:11:07,291 --> 00:11:08,166 Kita batal pergi. 116 00:11:10,541 --> 00:11:11,958 Tak bisa pergi tanpa dia. 117 00:11:16,875 --> 00:11:18,333 Dengar, Pak Wani... 118 00:11:20,250 --> 00:11:22,875 Aku juga sedang sedih saat ini... 119 00:11:26,208 --> 00:11:28,541 tetapi kita sudah membuat kesepakatan. 120 00:11:30,625 --> 00:11:32,166 Tanpa Swasti, kesepakatan batal. 121 00:11:34,083 --> 00:11:34,916 Namun... 122 00:11:35,000 --> 00:11:37,333 Tak ada kesempatan lain, Pak Wani. 123 00:11:37,416 --> 00:11:39,208 Dengan 5,000 orang, aku, kau, 124 00:11:39,291 --> 00:11:42,000 - temanmu bisa pergi! - Kau tak paham, ya? 125 00:11:44,708 --> 00:11:48,666 Obat Swasti yang kau temukan itu bukan untuk mabuk laut. 126 00:11:50,750 --> 00:11:52,625 Itu untuk mual pada pagi hari. 127 00:11:55,333 --> 00:11:56,166 Tunggu. 128 00:11:58,333 --> 00:11:59,833 Maksudmu, dia... 129 00:11:59,916 --> 00:12:00,791 Hamil. 130 00:12:02,666 --> 00:12:05,250 Dia hamil anak pertama mereka. 131 00:12:07,333 --> 00:12:12,000 Pak Ketan, tempat aman kita adalah properti pribadi Brandon Shaw. 132 00:12:13,958 --> 00:12:17,291 Jika istrinya yang hamil tak cukup sehat untuk ke pulau itu... 133 00:12:19,750 --> 00:12:20,583 kita juga. 134 00:12:21,916 --> 00:12:26,875 Itu gila, Pak Wani. Kau tahu, mustahil menyembuhkan DBL! 135 00:12:26,958 --> 00:12:30,166 Banyak dokter mencoba banyak perawatan eksperimental, 136 00:12:30,250 --> 00:12:31,333 tetapi tiada harapan... 137 00:12:38,541 --> 00:12:39,500 Carilah cara. 138 00:12:42,125 --> 00:12:43,750 Jika Swasti tidak selamat, 139 00:12:45,000 --> 00:12:46,333 kita juga. 140 00:12:53,541 --> 00:12:56,666 Tiga belas kali sepuluh adalah 130. 141 00:12:58,041 --> 00:12:58,875 Astaga, Kaddu. 142 00:12:59,916 --> 00:13:01,750 Kau hafal betul perkalian 13. 143 00:13:01,833 --> 00:13:05,458 Kata Bu Divya, dilarang pakai nama panggilan di kelas. 144 00:13:05,541 --> 00:13:09,666 Jadi, selama kelas, panggil Bu Vidisha Savla. Mengerti? 145 00:13:09,750 --> 00:13:11,166 Baiklah. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,958 Aku mau jalan-jalan sebentar. 147 00:13:13,041 --> 00:13:14,375 Sekarang? 148 00:13:15,083 --> 00:13:17,708 - Apa kau tak terlalu sering keluar? - Tak apa, Paman. 149 00:13:18,500 --> 00:13:20,208 Aku juga harus tetap terjaga. 150 00:13:21,791 --> 00:13:24,083 - Hanya 15 menit. - Baik. 151 00:13:24,166 --> 00:13:25,916 - Jangan keluar batas. - Baik. 152 00:13:36,250 --> 00:13:37,750 Sampai kapan kau akan mencoba? 153 00:13:39,458 --> 00:13:40,791 Dia tak akan menghubungi. 154 00:13:45,750 --> 00:13:48,458 Tidak, Paman. Dia sudah berjanji. 155 00:13:50,708 --> 00:13:54,375 Veenu mungkin terlambat, tetapi dia tak akan ingkar janji. 156 00:14:03,541 --> 00:14:04,375 Sundari. 157 00:14:09,625 --> 00:14:10,833 Sundari. 158 00:14:13,041 --> 00:14:13,958 Kau di mana? 159 00:14:21,541 --> 00:14:23,250 Sundari! 160 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Apa kau pikir aku lupa memberimu makan? 161 00:14:28,958 --> 00:14:30,500 Mana mungkin? 162 00:15:15,000 --> 00:15:16,166 Halo! Ada orang di sana? 163 00:15:18,125 --> 00:15:19,208 Ada orang di sana? 164 00:15:21,708 --> 00:15:23,541 Aku harus pergi ke Port Blair. 165 00:16:34,958 --> 00:16:37,166 BADAK RUBY 166 00:17:17,875 --> 00:17:22,541 Kita sudah masuk jauh ke dalam hutan. Setidaknya katakan sebabnya. 167 00:17:23,333 --> 00:17:25,375 Kau bisa membantu banyak orang, Nandan. 168 00:17:25,958 --> 00:17:28,333 Namun, kau harus yakini itu dahulu. 169 00:17:29,333 --> 00:17:30,208 Jangan bertanya. 170 00:17:35,333 --> 00:17:38,416 Bagaimana kau tahu tempat ini di hutan? 171 00:17:39,750 --> 00:17:43,125 Aku anak jagawana. Itu pos pengawasan ayahku. 172 00:17:50,541 --> 00:17:51,750 Mereka itu iblis. 173 00:17:51,833 --> 00:17:55,583 Iblis dari laut... Iblis! 174 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 - Kapan polisi datang? - Mungkin pagi. 175 00:17:58,583 --> 00:18:00,791 Di sinilah tempat yang paling aman. 176 00:18:12,625 --> 00:18:13,708 Dia bilang apa? 177 00:18:15,083 --> 00:18:19,208 - Mereka akan membunuhnya, Parvathy. - Siapa? 178 00:18:19,958 --> 00:18:24,000 Orang yang memerkosa gadis ini beberapa bulan lalu. 179 00:18:25,208 --> 00:18:28,291 Mereka mungkin pemburu liar dari pulau utama. 180 00:18:28,375 --> 00:18:29,541 Lantas, anak ini? 181 00:18:32,916 --> 00:18:36,833 Beberapa hari lalu, pekerja LSM lapor polisi usai mendengar ceritanya. 182 00:18:36,916 --> 00:18:39,208 Sejak itu, pemburu mengejar mereka. 183 00:18:39,291 --> 00:18:42,125 Mereka terpisah dari sukunya saat mencoba kabur. 184 00:18:43,333 --> 00:18:46,875 Mengingat kondisinya, dia mungkin akan segera melahirkan. 185 00:18:56,833 --> 00:19:00,250 Katanya, jika dia melahirkan anak ini, 186 00:19:00,333 --> 00:19:02,166 dia akan dibakar di depan ibunya. 187 00:19:03,416 --> 00:19:05,958 Apa? Kenapa tega berbuat begitu? 188 00:19:08,458 --> 00:19:09,458 Itu tak akan terjadi. 189 00:19:10,750 --> 00:19:14,166 Aku bersumpah demi bayiku, 190 00:19:14,958 --> 00:19:20,666 selama kami di sini, putrimu dan anaknya selamat. 191 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 Kami berjanji. 192 00:19:29,375 --> 00:19:30,291 Kami berjanji. 193 00:19:36,583 --> 00:19:38,708 Kakak, ini salah. 194 00:19:40,125 --> 00:19:41,541 Lepaskan orang malang ini. 195 00:19:42,375 --> 00:19:45,750 Sudah kubilang, Nandan. Dia tidak malang, kita yang malang. 196 00:19:46,375 --> 00:19:48,458 Warga kita mati karena penyakit ini. 197 00:19:48,541 --> 00:19:50,250 Jika dia memberi tahu kita 198 00:19:50,333 --> 00:19:54,125 cara melawan penyakit ini, warga kita akan selamat. 199 00:19:54,208 --> 00:19:56,541 Mungkin dia tidak tahu apa-apa. 200 00:19:56,625 --> 00:20:00,041 Benarkah? Lantas kenapa lari dari daerah mereka? 201 00:20:01,416 --> 00:20:06,750 Kenapa mereka bersembunyi dari kita? Tidak! Mereka ingin warga kita mati. 202 00:20:08,541 --> 00:20:10,250 Ayo, tanyakan kepadanya. 203 00:20:10,333 --> 00:20:13,750 Tanyakan dalam bahasanya. Kenapa mereka tidak sakit? 204 00:20:14,833 --> 00:20:15,666 Tanyakan. 205 00:20:16,500 --> 00:20:17,416 Tanyakan! 206 00:20:18,416 --> 00:20:22,541 ASRAMA DOKTER RESIDEN BARU 207 00:20:28,541 --> 00:20:31,000 Kunci kamar 138. 208 00:20:31,083 --> 00:20:35,750 Bu, ada yang ingin bertemu. Dia baru ambil kunci kamarmu. 209 00:20:35,833 --> 00:20:38,666 Apa kau orang baru di sini? Mister menyerang orang asing. 210 00:20:38,750 --> 00:20:39,791 Siapa itu Mister? 211 00:20:51,375 --> 00:20:52,333 Hai! 212 00:20:54,208 --> 00:20:56,416 Jadi, jika dia meninggal, 213 00:20:57,208 --> 00:21:00,250 banyak orang tak bisa dievakuasi dari pulau ini? 214 00:21:02,250 --> 00:21:03,083 Benar. 215 00:21:04,458 --> 00:21:06,250 Makanya kita perlu menyelamatkannya. 216 00:21:08,125 --> 00:21:09,791 Lantas, kenapa aku, Pak? 217 00:21:12,500 --> 00:21:16,166 Setelah bertemu denganmu di RS, aku terus memikirkanmu. 218 00:21:20,375 --> 00:21:21,958 Tentang perawatanmu. 219 00:21:23,000 --> 00:21:24,125 Kau mengatakan 220 00:21:24,208 --> 00:21:27,333 soal tanaman yang mungkin bisa sembuhkan penyakit ini. 221 00:21:29,375 --> 00:21:32,875 Ya, Pak. Namun, aku tidak bisa menemukan tanaman itu. 222 00:21:32,958 --> 00:21:33,833 Aku... 223 00:21:33,916 --> 00:21:36,916 Aku yakin suku Oraka tahu soal itu, tetapi... 224 00:21:37,000 --> 00:21:39,458 Kita tidak tahu di mana mereka. 225 00:21:41,333 --> 00:21:47,166 Aku telah mencoba mendekati LSM, polisi, petugas kehutanan, dan semua orang. 226 00:21:47,916 --> 00:21:49,875 Semua punya masalah lebih besar. 227 00:21:50,791 --> 00:21:53,250 Kugabungkan semua temuan 228 00:21:53,333 --> 00:21:56,291 dan persempit bagian hutan yang belum diperiksa, 229 00:21:56,375 --> 00:21:57,500 {\an8}tempat mereka... 230 00:21:57,583 --> 00:21:58,500 {\an8}BENTANG BAJALUNGTA 231 00:21:58,583 --> 00:22:02,000 {\an8}...tetapi untuk menjelajahi area seluas itu, aku butuh regu pencari. 232 00:22:02,958 --> 00:22:04,208 Kita. 233 00:22:05,416 --> 00:22:06,958 Kita butuh regu pencari. 234 00:22:55,666 --> 00:22:58,291 Tidak. 235 00:23:46,666 --> 00:23:47,500 Maaf. 236 00:23:49,083 --> 00:23:54,250 Maaf. Tidak! Menjauhlah. Pergi! 237 00:23:55,791 --> 00:23:57,458 Kembali! 238 00:24:01,291 --> 00:24:03,416 Aku tidak akan melakukan apa pun. 239 00:24:05,583 --> 00:24:07,083 Aku tak akan menyakitimu. 240 00:25:24,958 --> 00:25:28,833 Sindhu, kau di sana? 241 00:25:28,916 --> 00:25:30,291 Veenu! 242 00:25:30,375 --> 00:25:34,083 Ya, Veenu. Aku di sini. Kau di sana? Di mana kau? 243 00:25:36,666 --> 00:25:39,500 Ini balas dendammu karena kubuat menunggu 17 tahun. 244 00:25:39,583 --> 00:25:42,250 Jyotsna, aku sungguh berusaha mencarimu, tetapi... 245 00:25:43,791 --> 00:25:44,875 Maaf, Kawan. 246 00:25:44,958 --> 00:25:48,458 - Kau terjebak di sana karena aku. - Veenu. 247 00:25:50,083 --> 00:25:53,916 Aku di sini bukan karena kau, aku di sini untukmu. 248 00:25:54,916 --> 00:25:57,541 Aku berjanji, Jyotsna, aku akan ke sana. 249 00:25:58,583 --> 00:26:03,333 Aku harus datang sebelum evakuasi. Kau pasti sudah mendengar siaran darurat. 250 00:26:04,333 --> 00:26:06,041 Apa? Evakuasi? 251 00:26:09,916 --> 00:26:10,791 Kakak. 252 00:26:12,500 --> 00:26:14,833 Ibu dan Ayah akan menjemput kita, bukan? 253 00:26:15,750 --> 00:26:17,416 Aku takut sekali. 254 00:26:21,208 --> 00:26:22,833 Apa kata Bu Jyotsna? 255 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 Saat kau merasa takut, apa yang harus kau lakukan? 256 00:26:40,791 --> 00:26:43,750 Bisakah kau mendengar 257 00:26:43,833 --> 00:26:47,625 Pohon berbisik? 258 00:26:47,708 --> 00:26:51,333 Bisakah kau mendengar 259 00:26:51,416 --> 00:26:53,750 Siulan lebah? 260 00:26:53,833 --> 00:26:55,916 Kata-kata bersayap 261 00:26:57,583 --> 00:27:00,625 Sungai yang bernyanyi 262 00:27:00,708 --> 00:27:03,125 Hanyalah beberapa hal... 263 00:27:03,208 --> 00:27:05,791 Kamal? Ajit? 264 00:27:06,541 --> 00:27:07,791 ...melintasi ruang... 265 00:27:07,875 --> 00:27:09,791 Hei. Prabhu Deva! 266 00:27:09,875 --> 00:27:11,375 ...melintasi waktu 267 00:27:12,583 --> 00:27:15,083 Lagu apa yang dia nyanyikan? 268 00:27:15,166 --> 00:27:19,083 Lagu ini? Ini lagu rakyat tertua dari suku Oraka. 269 00:27:19,958 --> 00:27:22,208 Mereka yakin lagu ini tak akan mati. 270 00:27:23,666 --> 00:27:26,208 Tidak akan mati? Sebuah lagu? 271 00:27:27,333 --> 00:27:30,708 Ya. Suku Oraka percaya ini lagu pertama umat manusia. 272 00:27:31,666 --> 00:27:33,333 Beberapa generasi berlalu, 273 00:27:33,416 --> 00:27:36,833 tetapi lagu ini selalu menemukan cara untuk tetap hidup. 274 00:27:38,166 --> 00:27:41,791 Orang menyanyikan itu berabad lalu dan berabad-abad ke depan. 275 00:27:41,875 --> 00:27:44,458 Itulah sebabnya lagu ini abadi. 276 00:27:49,041 --> 00:27:50,708 Roh-roh marah? 277 00:27:50,791 --> 00:27:52,708 Itu ujarnya saat kupaksa bicara. 278 00:27:53,416 --> 00:27:56,000 Katanya penyakit ini akibat 279 00:27:56,083 --> 00:27:58,666 roh nenek moyangnya marah? 280 00:27:58,750 --> 00:28:02,333 - Aku hanya menyampaikan ucapannya. - Apa kau keras kepala? 281 00:28:05,333 --> 00:28:06,958 Aku tahu cara membuatnya bicara. 282 00:28:10,208 --> 00:28:12,041 Tidak, Kakak. Tolong, jangan. 283 00:28:12,125 --> 00:28:17,333 Ribuan orang meninggal karena dia. Akan ada ribuan lagi, jika dia tak bicara. 284 00:28:19,041 --> 00:28:20,708 Katakan kepadaku. Ayo. 285 00:28:22,000 --> 00:28:24,166 Kenapa warga sukumu tidak sakit? 286 00:28:25,666 --> 00:28:27,375 Apa istimewanya kalian? 287 00:28:29,333 --> 00:28:30,375 Jangan, Kakak. 288 00:28:31,625 --> 00:28:32,708 Umurku 11 tahun 289 00:28:33,666 --> 00:28:37,916 saat ayahku menerobos kebakaran hutan untuk menyelamatkan warga sukumu. 290 00:28:39,625 --> 00:28:41,041 Kenapa dia mengorbankan diri? 291 00:28:41,958 --> 00:28:44,166 Apa istimewanya kalian? 292 00:28:45,291 --> 00:28:48,333 Ibuku melakukan hal yang sama. 293 00:28:50,208 --> 00:28:55,125 Untuk menyelamatkan wargamu, kenapa dia mengorbankan dirinya? 294 00:28:55,208 --> 00:28:57,666 Apa istimewanya kalian? 295 00:28:57,750 --> 00:29:01,500 Ilmu hitam apa yang kalian beri kepada orang tuaku? 296 00:29:01,583 --> 00:29:05,166 Kenapa bagi mereka menyelamatkan kalian begitu penting? 297 00:29:05,250 --> 00:29:10,875 Melebihi aku? Kenapa kalian selalu lebih penting dari putra mereka sendiri? 298 00:29:10,958 --> 00:29:15,791 Apa istimewanya kalian? 299 00:29:34,000 --> 00:29:35,583 Kau baik-baik saja? 300 00:29:36,458 --> 00:29:39,875 Luka di tubuhku tak sedalam luka di jiwanya. 301 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 Sampaikan dia sudah tahu jawaban atas pertanyaannya. 302 00:29:48,666 --> 00:29:51,750 Dia hanya perlu melihat ke dalam dirinya. 303 00:32:28,083 --> 00:32:30,166 Tim pertama menuju selatan Lathikata 304 00:32:30,250 --> 00:32:33,208 {\an8}dan sisanya akan menemui kita di pos pemeriksaan ini. 305 00:32:33,291 --> 00:32:37,125 {\an8}Di sana, kita akan bagi tiga tim dan periksa tiga area ini. Paham? 306 00:32:37,875 --> 00:32:40,625 Menemukan pemukiman Oraka adalah prioritas utama kita. 307 00:32:43,083 --> 00:32:43,958 Lalu... 308 00:32:44,833 --> 00:32:47,375 Aku ingin kalian fokus bekerja. 309 00:32:49,375 --> 00:32:50,708 - Hei, fokus. - Ya, Pak. 310 00:32:51,916 --> 00:32:53,291 Berangkat dua menit lagi. 311 00:33:02,625 --> 00:33:05,166 - Dokter Gagra, aku... - Pak. 312 00:33:05,250 --> 00:33:08,625 Jangan pakai dokter, Ritu saja. 313 00:33:10,833 --> 00:33:13,083 Kenapa? Bukankah kau seorang dokter? 314 00:33:14,333 --> 00:33:19,291 Aku punya gelar itu, tetapi entahlah. Dokter adalah gelar yang sangat bergengsi. 315 00:33:20,500 --> 00:33:21,333 Baiklah. 316 00:33:22,458 --> 00:33:23,291 Ritu? 317 00:33:27,083 --> 00:33:29,041 Ritu, tadi aku mau mengatakan... 318 00:33:29,958 --> 00:33:34,708 Bukan mau menekan, tetapi nyawa orang-orang di sini kini ada di tanganmu. 319 00:33:34,791 --> 00:33:36,333 HUTAN UNTUK SUKU ASLI 320 00:33:40,958 --> 00:33:41,833 Sundari. 321 00:33:44,125 --> 00:33:45,041 Sundari. 322 00:33:46,416 --> 00:33:48,625 Kenapa main sembunyi-sembunyian? Ayolah. 323 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Sundari. 324 00:34:45,041 --> 00:34:48,250 Kakak Guchhu! 325 00:34:49,041 --> 00:34:50,250 Kita akan pergi! 326 00:34:52,041 --> 00:34:54,250 Keluar dalam situasi begini akan berisiko. 327 00:34:55,708 --> 00:34:57,416 Kami harus ambil risiko ini, Paman. 328 00:34:58,416 --> 00:34:59,583 Semua keluarga turis 329 00:34:59,666 --> 00:35:02,416 dipanggil ke lokasi evakuasi melalui siaran. 330 00:35:03,291 --> 00:35:05,375 Mungkin ada orang tua mereka di sana. 331 00:35:06,833 --> 00:35:08,583 - Berapa lama bisa... - Kakak Guchhu! 332 00:35:08,666 --> 00:35:12,666 Lihat dia, Paman Basu. Kakak tidak mau bicara kepadaku. 333 00:35:13,416 --> 00:35:16,083 Guchhu. 334 00:35:16,166 --> 00:35:17,708 Kakak Guchhu, berhenti. 335 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Kakak Guchhu, dengarkan aku! 336 00:35:23,791 --> 00:35:25,500 Kakak Guchhu, dengarkan aku! 337 00:35:25,583 --> 00:35:28,708 - Buka pintunya, Kakak Guchhu. - Jangan dekati aku. 338 00:35:28,791 --> 00:35:31,666 Namun, kita akan bertemu Ibu dan Ayah! 339 00:35:34,291 --> 00:35:35,750 Pergi dari sini! 340 00:35:35,833 --> 00:35:39,416 Sampai kau buka pintunya, aku akan terus menari. 341 00:35:43,833 --> 00:35:46,375 Sudah kubilang jangan mendekatiku! 342 00:36:18,416 --> 00:36:22,000 ...hanyalah beberapa hal 343 00:36:22,083 --> 00:36:24,166 Yang kukirimkan untukmu 344 00:36:25,458 --> 00:36:28,500 Melintasi ruang 345 00:36:28,583 --> 00:36:30,583 Melintasi waktu 346 00:36:54,958 --> 00:36:55,875 Unni! 347 00:36:59,291 --> 00:37:01,750 Unni! Apa yang terjadi? 348 00:37:03,208 --> 00:37:05,000 Bangunlah. Thula... 349 00:37:05,666 --> 00:37:08,166 - Di mana gadis itu? - Mereka membawanya, Parvathy. 350 00:37:09,625 --> 00:37:11,333 Aku tak bisa menghentikan mereka. 351 00:37:11,416 --> 00:37:14,166 - Aku akan membawamu ke rumah sakit. - Tidak. 352 00:37:14,250 --> 00:37:18,750 Hubungi Ayah. Minta dia segera ke sini bersama polisi dan penduduk desa. 353 00:37:18,833 --> 00:37:21,083 - Baik. - Lalu, Parvathy, 354 00:37:21,166 --> 00:37:25,416 dia bisa melahirkan kapan saja. Kita tidak punya banyak waktu. 355 00:37:25,500 --> 00:37:27,750 - Ayo cepat. - Kau... 356 00:37:36,583 --> 00:37:38,958 Kakak! Kakak Chiru. 357 00:37:40,333 --> 00:37:43,375 Kau bilang temanmu tertular DBL. 358 00:37:44,375 --> 00:37:48,875 Kau tinggal lama bersamanya, tetapi kau tidak terinfeksi. Kenapa? 359 00:37:49,541 --> 00:37:52,375 Tuhan menyelamatkanmu untuk melakukan perbuatan baik. 360 00:37:53,083 --> 00:37:54,125 Apa katamu? 361 00:37:55,083 --> 00:37:57,791 Putranya sedang menunggunya. 362 00:37:59,125 --> 00:38:02,250 Bukankah perbuatan baik mengirimnya kembali ke putranya? 363 00:38:06,875 --> 00:38:08,208 Kau menolongnya... 364 00:38:08,291 --> 00:38:09,500 Melarikan diri. 365 00:38:10,250 --> 00:38:12,125 Aku merasa bersalah dan membangunkanmu. 366 00:38:12,208 --> 00:38:13,625 Kakak Chiru. 367 00:38:51,875 --> 00:38:52,875 Ada orang di sana? 368 00:38:55,250 --> 00:38:56,333 Ada orang di sana? 369 00:38:58,958 --> 00:39:00,625 Aku jatuh di sini. 370 00:39:04,291 --> 00:39:06,458 Ayah! 371 00:39:09,291 --> 00:39:10,291 Kaddu. 372 00:39:11,000 --> 00:39:12,250 Sedang apa di sini? 373 00:39:13,083 --> 00:39:14,625 Kakak Guchhu, cepat kemari. 374 00:39:21,250 --> 00:39:24,291 Guchhu! Bantu aku keluar, Nak. 375 00:39:25,291 --> 00:39:27,250 Bantu ayahmu, Nak. 376 00:39:27,333 --> 00:39:29,208 Kau tidak bisa bertindak benar. 377 00:39:29,291 --> 00:39:31,916 Ibu mengutusmu untuk mencari kami. 378 00:39:32,000 --> 00:39:35,708 - Kau malah terjebak di sini. - Ayah, tolong berusaha lebih keras. 379 00:39:35,791 --> 00:39:40,250 Atau kau tak akan melihat kami lagi. Kau tak akan pernah melihat kami lagi. 380 00:39:40,333 --> 00:39:41,541 Tidak, Sayang. 381 00:39:44,000 --> 00:39:45,208 Jangan berkata begitu. 382 00:39:51,083 --> 00:39:52,875 Tidak, jangan berkata begitu. 383 00:39:54,791 --> 00:39:58,333 Aku akan berusaha. Aku akan terus berusaha. 384 00:39:58,416 --> 00:39:59,916 Aku akan berusaha. 385 00:40:01,291 --> 00:40:04,458 Aku akan... 386 00:40:04,541 --> 00:40:05,750 Aku akan berusaha. 387 00:42:05,083 --> 00:42:06,666 Aku berhasil, Gargi. 388 00:42:07,375 --> 00:42:08,833 Aku tahu kau bisa. 389 00:42:10,333 --> 00:42:11,208 Kemarilah. 390 00:42:14,500 --> 00:42:15,625 Kemarilah. 391 00:42:25,208 --> 00:42:26,583 Kau lelah, bukan? 392 00:42:27,791 --> 00:42:32,000 Tak apa. Aku akan memijat kepalamu dengan minyak buah amla, 393 00:42:33,083 --> 00:42:34,500 lalu kau akan tertidur. 394 00:42:35,791 --> 00:42:37,208 Kau akan tertidur. 395 00:44:07,291 --> 00:44:13,375 PERINGATAN - DILARANG MASUK 396 00:44:42,708 --> 00:44:43,958 Nona Ritu. 397 00:44:49,333 --> 00:44:51,041 Kau bilang kepadaku 398 00:44:51,125 --> 00:44:56,000 jika ada helikopter mendarat di sini untuk membawa kita pulang sekarang, 399 00:44:56,875 --> 00:45:01,166 kau akan tetap waras dan memilih berada di sini. 400 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Benar? 401 00:45:03,291 --> 00:45:05,916 Kau pernah dengar soal Forelius pusillus? 402 00:45:07,250 --> 00:45:10,125 Forelius pusillus. Itu semut Brasil. 403 00:45:10,875 --> 00:45:14,166 Semut Brasil? Apa itu menari samba setelah makan gula? 404 00:45:15,958 --> 00:45:21,250 Pak, untuk bertahan dalam cuaca dingin, semut ini harus menutup koloninya. 405 00:45:21,333 --> 00:45:22,708 - Benar. - Setiap malam. 406 00:45:22,791 --> 00:45:24,958 - Namun, bukan dari dalam. - Lantas? 407 00:45:25,041 --> 00:45:28,791 Seekor semut harus menutup pintu masuk dengan pasir dari luar. 408 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 Setiap malam, seekor semut mati kedinginan. 409 00:45:33,833 --> 00:45:39,125 Ribuan semut tetap aman di rumah, tetapi seekor semut tak bisa pulang. 410 00:45:43,791 --> 00:45:45,166 - Ada apa? - Seekor semut. 411 00:45:46,458 --> 00:45:49,208 - Aku membunuhnya. - Pak! Pak Ketan! 412 00:45:49,291 --> 00:45:52,250 Pak, tim pencari di sektor lain menemukan sesuatu. Ayo. 413 00:45:53,083 --> 00:45:54,750 Ayo ke sana. Ayo! 414 00:45:55,625 --> 00:45:57,500 Nona Ritu, silakan. 415 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 Pak, aku warga negara yang taat hukum. 416 00:46:00,041 --> 00:46:02,708 Aku tahu berada di hutan lindung adalah ilegal. 417 00:46:02,791 --> 00:46:04,416 Namun, kami utusan LSM. 418 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Jika tidak, aku tak pernah bertemu suku Oraka dalam hidupku. 419 00:46:08,000 --> 00:46:08,833 Pak. 420 00:46:12,083 --> 00:46:12,958 Benarkah? 421 00:46:13,750 --> 00:46:15,125 Lalu ini dapat dari mana? 422 00:46:15,208 --> 00:46:18,833 Itu milik ibuku. Dia menemukannya bertahun-tahun yang lalu. 423 00:46:19,500 --> 00:46:20,333 Apa kau bohong? 424 00:46:20,416 --> 00:46:23,250 - Buat apa bohong? Itu milik ibuku. - Masukkan ke van. 425 00:46:23,333 --> 00:46:25,041 Itu milik ibuku! Kenapa masuk van? 426 00:46:25,791 --> 00:46:28,333 Pak, aku kenal dia! Pak Ketan! 427 00:46:28,416 --> 00:46:30,166 Pak Ketan! 428 00:46:30,750 --> 00:46:32,458 Lepaskan aku. Dia menyapaku. 429 00:46:40,458 --> 00:46:41,500 Apa selanjutnya? 430 00:46:45,958 --> 00:46:48,125 Demam akan reda dalam satu atau dua hari. 431 00:46:48,916 --> 00:46:50,833 Kau akan merasa lebih baik, tetapi... 432 00:46:54,333 --> 00:46:55,541 Lalu aku akan mati. 433 00:46:58,791 --> 00:46:59,791 Benar? 434 00:47:06,208 --> 00:47:07,416 Dalam sekejap mata... 435 00:47:08,750 --> 00:47:09,583 tiada. 436 00:47:21,500 --> 00:47:23,625 Dua tahun lalu, saat nenekku wafat... 437 00:47:28,791 --> 00:47:29,791 semua orang berkata... 438 00:47:33,500 --> 00:47:35,166 bahwa dia pergi ke surga. 439 00:47:37,250 --> 00:47:39,625 Namun, aku tahu mereka hanya menghiburku... 440 00:47:42,250 --> 00:47:43,500 karena hari itu... 441 00:47:45,208 --> 00:47:47,958 cara Kaddu menangis sambil memegangi tubuhnya... 442 00:47:52,375 --> 00:47:53,958 Nenek pasti akan kembali... 443 00:47:55,791 --> 00:47:57,708 untuk menghiburnya, di mana pun dia. 444 00:48:00,875 --> 00:48:02,750 Surga, nirwana. 445 00:48:04,833 --> 00:48:05,791 Tidak ada. 446 00:48:10,750 --> 00:48:12,583 Tidak ada akhir yang bahagia. 447 00:48:26,708 --> 00:48:29,041 Putraku, Shouvik, wafat 20 tahun lalu. 448 00:48:32,166 --> 00:48:34,666 Namun, saat kupikirkan, bahkan sampai hari ini... 449 00:48:38,916 --> 00:48:42,208 dia kembali kepadaku berupa air mata atau senyumanku. 450 00:48:51,333 --> 00:48:53,416 Entah apa yang terjadi begitu orang wafat. 451 00:48:56,291 --> 00:49:00,500 Surga... Aku bahkan tidak tahu apa surga itu ada. 452 00:49:04,333 --> 00:49:06,916 Namun, aku tahu kita tak pernah mati. 453 00:49:10,750 --> 00:49:12,625 Nak, kita terus hidup 454 00:49:14,291 --> 00:49:18,041 dalam kehidupan orang-orang yang mencintai kita. 455 00:49:25,833 --> 00:49:27,041 Kau benar. 456 00:49:29,666 --> 00:49:31,208 Tidak ada akhir yang bahagia. 457 00:49:33,208 --> 00:49:34,416 Karena... 458 00:49:36,041 --> 00:49:37,458 tidak ada akhir. 459 00:49:58,166 --> 00:49:59,916 Paman, aku harus pergi. 460 00:50:02,333 --> 00:50:03,291 Guchhu. 461 00:50:08,416 --> 00:50:12,833 Aku tak bisa melihat putraku, Shouvik, sekarat. 462 00:50:15,500 --> 00:50:18,083 Aku tak bisa bersamanya pada hari terakhirnya. 463 00:50:23,791 --> 00:50:25,791 Aku tak bisa mengulangi kesalahanku. 464 00:50:29,375 --> 00:50:33,125 Tidak, Paman. Ini berbahaya. 465 00:50:33,208 --> 00:50:36,125 Jika kau ikut, mungkin kau akan... 466 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 Aku hidup sendirian bertahan-tahun. 467 00:50:43,750 --> 00:50:46,791 Apa masalahnya jika aku mati bersama seseorang? 468 00:50:52,583 --> 00:50:53,416 Ayo pergi. 469 00:50:57,250 --> 00:51:00,166 Kami temukan dia membawa ini. Ini simbol suku Oraka. 470 00:51:16,916 --> 00:51:19,458 Pak Ketan, kau tahu 471 00:51:19,541 --> 00:51:21,750 cuma sekali aku terlibat kasus polisi. 472 00:51:21,833 --> 00:51:24,666 - Aku punya agen perjalanan. Aku tidak... - Dengar. 473 00:51:24,750 --> 00:51:27,958 Kami mau tanya hal penting kepada suku Oraka. 474 00:51:28,041 --> 00:51:29,041 Ya. 475 00:51:30,083 --> 00:51:33,208 Jadi, jika kau tahu sesuatu, katakan. 476 00:51:33,291 --> 00:51:36,250 Jika aku tahu sesuatu, pasti kuberi tahu. 477 00:51:36,333 --> 00:51:38,916 Ini juga baik untukku, Pak. Kita harus saling percaya. 478 00:51:39,000 --> 00:51:40,458 Kita dari Port Blair. 479 00:51:44,875 --> 00:51:46,291 Ini desain yang bagus. 480 00:51:49,125 --> 00:51:50,541 Terima kasih, Pak. 481 00:51:55,291 --> 00:51:57,833 Dia masih menatapku dengan curiga. 482 00:51:57,916 --> 00:52:00,916 - Itu milik ibuku. Kau percaya... - Dia tidak percaya. 483 00:52:01,541 --> 00:52:04,958 Katanya, orang luar tak pernah dapat simbol Oraka ini. 484 00:52:05,041 --> 00:52:06,208 Benar? 485 00:52:06,791 --> 00:52:11,708 Mereka hanya berikan kepada orang yang punya hubungan darah dengan mereka. 486 00:52:12,708 --> 00:52:14,333 Apa aku benar? 487 00:52:18,875 --> 00:52:21,208 Jika tahu sesuatu, maukah kau memberitahuku? 488 00:52:22,000 --> 00:52:23,250 Kau yakin, bukan? 489 00:52:27,708 --> 00:52:30,041 - Baiklah. - Terima kasih. 490 00:53:04,041 --> 00:53:09,333 RUMAH PERAWATAN DOKTER KANDUNGAN 491 00:54:17,541 --> 00:54:20,541 Aku hanya ingin bicara... 492 00:54:21,333 --> 00:54:23,291 Aku hanya ingin bicara... 493 00:54:24,708 --> 00:54:25,541 Berhenti! 494 00:54:25,625 --> 00:54:26,583 Tangkap dia! 495 00:55:39,583 --> 00:55:42,416 Bisakah kau mendengar 496 00:55:42,500 --> 00:55:45,041 Pohon berbisik? 497 00:55:45,875 --> 00:55:48,458 Bisakah kau mendengar 498 00:55:48,541 --> 00:55:51,333 Siulan lebah? 499 00:55:51,416 --> 00:55:54,000 Kata-kata bersayap... 500 00:55:54,833 --> 00:55:57,541 Sungai yang bernyanyi 501 00:55:58,250 --> 00:56:01,416 Hanyalah beberapa hal 502 00:56:01,500 --> 00:56:03,791 Yang kukirimkan untukmu 503 00:56:04,708 --> 00:56:07,750 Melintasi ruang 504 00:56:07,833 --> 00:56:10,458 Melintasi waktu 505 00:56:21,500 --> 00:56:25,500 Petugas memberi tahu Ayah bahwa begitu dia melahirkan,a 506 00:56:25,583 --> 00:56:28,750 mereka memukulinya dan mencoba membakarnya sampai mati. 507 00:56:29,666 --> 00:56:31,458 Bayinya sama sekali tak terluka. 508 00:56:34,208 --> 00:56:38,166 Bayi ini tak bisa mati seperti lagu ini. Tak ada yang bisa membunuhnya. 509 00:56:42,583 --> 00:56:45,000 Bagaimana jika kita namai Chiranjeevi? 510 00:56:46,708 --> 00:56:49,833 Chiran? Chiranjeevi? 511 00:56:57,875 --> 00:56:59,041 Chiru kita. 512 00:56:59,125 --> 00:57:02,541 Awan yang membawa hujan 513 00:57:02,625 --> 00:57:05,541 Bulan yang bersinar 514 00:57:06,333 --> 00:57:09,750 Hanyalah beberapa hal 515 00:57:09,833 --> 00:57:12,916 Yang kukirimkan untukmu 516 00:57:13,000 --> 00:57:16,875 Melintasi ruang 517 00:57:16,958 --> 00:57:19,958 Melintasi waktu 518 01:01:20,291 --> 01:01:25,291 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 36984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.