Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,125 --> 00:00:27,000
PASOKAN AIR PBMC
2
00:00:30,083 --> 00:00:31,583
Hei, sedang apa di sini?
3
00:00:57,041 --> 00:00:58,708
RUMAH PRABHU
4
00:01:12,208 --> 00:01:13,250
Apa yang terjadi?
5
00:01:14,625 --> 00:01:15,541
Siapa kau?
6
00:01:17,208 --> 00:01:20,958
Aku Nandan.
Bukankah kau putra sulung Bu Parvathy?
7
00:01:22,375 --> 00:01:23,708
Ada urusan apa?
8
00:01:25,291 --> 00:01:26,500
Siapa mereka, Kakek?
9
00:01:27,833 --> 00:01:29,500
Kenapa kau izinkan mereka masuk?
10
00:01:34,083 --> 00:01:35,041
Apa ini?
11
00:01:35,666 --> 00:01:36,916
Maaf, Kakak.
12
00:01:38,041 --> 00:01:40,041
Rumah duka kehabisan guci.
13
00:01:41,208 --> 00:01:44,250
Jadi, aku harus membawa abunya
seperti ini.
14
00:01:50,458 --> 00:01:53,375
Apa ini lelucon? Ibu!
15
00:01:53,458 --> 00:01:55,208
- Itu benar, Kakak.
- Ibu!
16
00:01:55,291 --> 00:01:58,500
Dia tinggal di desa dekat hutan
selama kuncitara.
17
00:01:58,583 --> 00:02:01,541
- Ibu!
- Ketika warga desa terjangkit DBL,
18
00:02:02,458 --> 00:02:04,666
- dia tak bisa menghindarinya.
- Diam!
19
00:02:05,500 --> 00:02:07,875
Teruslah mengoceh
dan akan kutonjok wajahmu!
20
00:02:08,541 --> 00:02:10,083
Dia bilang apa, Kakek?
21
00:02:10,166 --> 00:02:13,416
- Di mana Ibu?
- Ibumu mengkhianati aku.
22
00:02:15,458 --> 00:02:16,875
Giliranku untuk mati,
23
00:02:18,458 --> 00:02:21,041
tetapi dia mati sebelum aku.
24
00:02:24,791 --> 00:02:26,916
Tidak.
25
00:02:27,833 --> 00:02:30,583
Ini tidak mungkin. Ibuku...
26
00:02:31,666 --> 00:02:34,416
Dia selalu menungguku,
meski aku terlambat.
27
00:02:35,291 --> 00:02:36,333
Ini tak mungkin.
28
00:02:37,000 --> 00:02:37,833
Tidak.
29
00:02:50,416 --> 00:02:54,166
Kakak, dia seperti ibu bagi kita semua.
30
00:02:55,416 --> 00:02:56,416
Dia sangat baik.
31
00:02:56,500 --> 00:02:57,791
Hingga napas terakhirnya,
32
00:02:59,125 --> 00:03:03,875
Dia terus berusaha menyelamatkan
suku Oraka yang malang.
33
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Malang?
34
00:03:10,250 --> 00:03:11,083
Suku Oraka?
35
00:03:14,291 --> 00:03:17,541
Ibuku meninggal karena mereka...
36
00:03:20,500 --> 00:03:22,916
dan kau menyebut mereka "malang"?
37
00:03:25,291 --> 00:03:28,083
Tidak, bukan itu maksudku, Kakak.
38
00:03:29,625 --> 00:03:32,958
Maksudku, mereka hanya hidup damai
di hutan.
39
00:03:36,291 --> 00:03:41,250
Mereka tidak bersalah,
tetapi ikut mati karena penyakit kita.
40
00:03:49,625 --> 00:03:54,083
Ada ribuan orang sekarat di sini,
apa itu kesalahan mereka?
41
00:03:55,500 --> 00:03:58,000
Katakan.
42
00:03:59,166 --> 00:04:04,125
Kenapa hidup suku Oraka
lebih penting dari hidup kita?
43
00:04:04,750 --> 00:04:06,458
Tidak, bukan itu yang kukatakan.
44
00:04:06,541 --> 00:04:07,625
Itu katamu!
45
00:04:09,000 --> 00:04:09,958
Berulang kali!
46
00:04:10,916 --> 00:04:15,125
Baik, aku setuju.
47
00:04:15,208 --> 00:04:18,083
Suku Oraka baik, kita semua jahat.
48
00:04:19,416 --> 00:04:22,208
Namun, apa hidup kita tidak berarti?
49
00:04:23,291 --> 00:04:26,541
Apa hidup ibuku tidak penting?
50
00:04:28,791 --> 00:04:31,000
Dia hanya berbuat baik sepanjang hidup.
51
00:04:32,541 --> 00:04:34,333
- Benar, bukan?
- Ya.
52
00:04:35,625 --> 00:04:39,666
Apa yang dia dapatkan?
Balasan apa dia dapatkan dari mereka?
53
00:04:50,791 --> 00:04:51,625
Sedangkan kau...
54
00:04:52,625 --> 00:04:55,791
Kau akan menyelamatkan suku Oraka
dari penyakit ini? Kau?
55
00:04:56,833 --> 00:04:58,291
Mereka baik-baik saja!
56
00:04:59,000 --> 00:05:01,708
Meski minum air yang tercemar,
mereka tak apa-apa!
57
00:05:02,916 --> 00:05:07,166
Mereka baik-baik saja.
Mereka tahu cara menghindari penyakit ini.
58
00:05:07,250 --> 00:05:09,291
Namun, tak mau beri tahu kita.
59
00:05:10,500 --> 00:05:11,958
Suku sialan,
60
00:05:12,958 --> 00:05:15,000
kasta rendahan itu,
61
00:05:16,333 --> 00:05:19,416
mereka masih hidup,
sedangkan warga kita mati.
62
00:05:19,500 --> 00:05:22,250
Bukan begitu, Kakak. Kau sedang terkejut.
63
00:05:22,333 --> 00:05:26,333
Kau akan terkejut
ketika melihat kebenarannya.
64
00:05:30,041 --> 00:05:34,666
Tunggu saja.
Aku akan tunjukkan kepada kalian dan dunia
65
00:05:34,750 --> 00:05:38,458
wajah asli suku Oraka.
66
00:06:21,791 --> 00:06:25,375
YANG TAK BISA MATI
67
00:06:26,166 --> 00:06:27,666
{\an8}30 TAHUN SEBELUMNYA
68
00:06:27,750 --> 00:06:29,166
{\an8}- Mohanlal?
- Tidak.
69
00:06:29,875 --> 00:06:32,875
{\an8}- Govinda?
- Dia favoritku, tetapi tidak.
70
00:06:33,875 --> 00:06:37,000
Hei, Nagarjuna adalah nama yang bagus.
71
00:06:37,083 --> 00:06:40,458
Nagarjuna Prabhu,
putra Unnikrishnan Prabhu.
72
00:06:41,333 --> 00:06:44,333
Aku tak mau menamai anak sulungku
dengan nama aktor.
73
00:06:45,500 --> 00:06:47,916
Bagaimana dengan nama yang kuusulkan?
74
00:06:48,000 --> 00:06:51,666
Vaishnavi, jika perempuan,
Vinayak, jika anak laki-laki.
75
00:06:51,750 --> 00:06:55,583
Parvathy, kita sudah memutuskan,
kita berdua bisa beri nama satu-satu.
76
00:06:55,666 --> 00:06:58,041
Kau namai adiknya, kunamai si sulung.
77
00:06:59,166 --> 00:07:04,166
Terserah kau.
Masih ada waktu tujuh setengah bulan lagi.
78
00:07:04,250 --> 00:07:06,250
Namun, jangan pakai nama aktor.
79
00:07:07,583 --> 00:07:08,625
Apa yang terjadi?
80
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
Tolong!
81
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
Tolong!
82
00:07:37,625 --> 00:07:39,958
Thula?
83
00:07:42,625 --> 00:07:43,625
Thula?
84
00:07:53,375 --> 00:07:54,791
Jangan takut.
85
00:07:56,416 --> 00:07:58,250
Mereka datang untuk menolong.
86
00:08:00,041 --> 00:08:01,625
Apa yang terjadi?
87
00:08:02,958 --> 00:08:04,208
Kau baik-baik saja?
88
00:08:04,291 --> 00:08:05,250
Kumohon...
89
00:08:08,125 --> 00:08:09,208
Tolong selamatkan...
90
00:08:10,416 --> 00:08:13,041
Selamatkan anakku!
91
00:08:20,958 --> 00:08:23,625
Tolong selamatkan...
92
00:08:25,666 --> 00:08:28,041
Selamatkan anakku!
93
00:08:54,875 --> 00:08:55,916
Rumpe!
94
00:08:59,583 --> 00:09:00,875
Pulanglah.
95
00:09:00,958 --> 00:09:04,875
- Namun, Ayah...
- Ajak saudaramu pergi!
96
00:09:38,541 --> 00:09:39,916
RUMAH SAKIT PUSAT
97
00:09:40,000 --> 00:09:41,666
Jangan khawatir, Bu.
98
00:09:41,750 --> 00:09:44,708
Sumber daya rumah sakit siap membantumu.
99
00:09:44,791 --> 00:09:48,250
Mengingat kondisimu,
kami akan mengetes semua yang perlu.
100
00:09:50,083 --> 00:09:51,083
Cukup.
101
00:10:03,250 --> 00:10:06,375
Dokter kami yang paling kompeten
sedang bersama Bu Shaw.
102
00:10:07,625 --> 00:10:08,916
Cuma itu kemampuan kami.
103
00:10:11,750 --> 00:10:12,583
Jujurlah, Dokter.
104
00:10:16,125 --> 00:10:17,416
Dia bisa selamat dari DBL?
105
00:10:18,708 --> 00:10:21,333
Jika ingin punya harapan,
jangan memintaku jujur.
106
00:10:30,208 --> 00:10:31,625
Ini tragedi.
107
00:10:32,875 --> 00:10:34,666
Aku mau sampaikan kabar baik.
108
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
Semua persyaratanmu telah diterima.
109
00:10:42,041 --> 00:10:43,958
Pipa Jenkins, Proyek ATTAVUS.
110
00:10:44,708 --> 00:10:47,708
Tak akan ada investigasi apa pun
terhadap operasimu.
111
00:10:49,750 --> 00:10:50,583
Hanya dalam...
112
00:10:52,000 --> 00:10:56,666
enam hari kapal penyelamat
akan menunggu kita di Teluk Darwin.
113
00:10:59,458 --> 00:11:02,875
Namun, sayangnya,
setelah ini kita lakukan untuknya...
114
00:11:05,208 --> 00:11:06,583
dia tidak akan bisa pergi.
115
00:11:07,291 --> 00:11:08,166
Kita batal pergi.
116
00:11:10,541 --> 00:11:11,958
Tak bisa pergi tanpa dia.
117
00:11:16,875 --> 00:11:18,333
Dengar, Pak Wani...
118
00:11:20,250 --> 00:11:22,875
Aku juga sedang sedih saat ini...
119
00:11:26,208 --> 00:11:28,541
tetapi kita sudah membuat kesepakatan.
120
00:11:30,625 --> 00:11:32,166
Tanpa Swasti, kesepakatan batal.
121
00:11:34,083 --> 00:11:34,916
Namun...
122
00:11:35,000 --> 00:11:37,333
Tak ada kesempatan lain, Pak Wani.
123
00:11:37,416 --> 00:11:39,208
Dengan 5,000 orang, aku, kau,
124
00:11:39,291 --> 00:11:42,000
- temanmu bisa pergi!
- Kau tak paham, ya?
125
00:11:44,708 --> 00:11:48,666
Obat Swasti yang kau temukan itu
bukan untuk mabuk laut.
126
00:11:50,750 --> 00:11:52,625
Itu untuk mual pada pagi hari.
127
00:11:55,333 --> 00:11:56,166
Tunggu.
128
00:11:58,333 --> 00:11:59,833
Maksudmu, dia...
129
00:11:59,916 --> 00:12:00,791
Hamil.
130
00:12:02,666 --> 00:12:05,250
Dia hamil anak pertama mereka.
131
00:12:07,333 --> 00:12:12,000
Pak Ketan, tempat aman kita
adalah properti pribadi Brandon Shaw.
132
00:12:13,958 --> 00:12:17,291
Jika istrinya yang hamil tak cukup sehat
untuk ke pulau itu...
133
00:12:19,750 --> 00:12:20,583
kita juga.
134
00:12:21,916 --> 00:12:26,875
Itu gila, Pak Wani.
Kau tahu, mustahil menyembuhkan DBL!
135
00:12:26,958 --> 00:12:30,166
Banyak dokter mencoba
banyak perawatan eksperimental,
136
00:12:30,250 --> 00:12:31,333
tetapi tiada harapan...
137
00:12:38,541 --> 00:12:39,500
Carilah cara.
138
00:12:42,125 --> 00:12:43,750
Jika Swasti tidak selamat,
139
00:12:45,000 --> 00:12:46,333
kita juga.
140
00:12:53,541 --> 00:12:56,666
Tiga belas kali sepuluh adalah 130.
141
00:12:58,041 --> 00:12:58,875
Astaga, Kaddu.
142
00:12:59,916 --> 00:13:01,750
Kau hafal betul perkalian 13.
143
00:13:01,833 --> 00:13:05,458
Kata Bu Divya,
dilarang pakai nama panggilan di kelas.
144
00:13:05,541 --> 00:13:09,666
Jadi, selama kelas,
panggil Bu Vidisha Savla. Mengerti?
145
00:13:09,750 --> 00:13:11,166
Baiklah.
146
00:13:11,250 --> 00:13:12,958
Aku mau jalan-jalan sebentar.
147
00:13:13,041 --> 00:13:14,375
Sekarang?
148
00:13:15,083 --> 00:13:17,708
- Apa kau tak terlalu sering keluar?
- Tak apa, Paman.
149
00:13:18,500 --> 00:13:20,208
Aku juga harus tetap terjaga.
150
00:13:21,791 --> 00:13:24,083
- Hanya 15 menit.
- Baik.
151
00:13:24,166 --> 00:13:25,916
- Jangan keluar batas.
- Baik.
152
00:13:36,250 --> 00:13:37,750
Sampai kapan kau akan mencoba?
153
00:13:39,458 --> 00:13:40,791
Dia tak akan menghubungi.
154
00:13:45,750 --> 00:13:48,458
Tidak, Paman. Dia sudah berjanji.
155
00:13:50,708 --> 00:13:54,375
Veenu mungkin terlambat,
tetapi dia tak akan ingkar janji.
156
00:14:03,541 --> 00:14:04,375
Sundari.
157
00:14:09,625 --> 00:14:10,833
Sundari.
158
00:14:13,041 --> 00:14:13,958
Kau di mana?
159
00:14:21,541 --> 00:14:23,250
Sundari!
160
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Apa kau pikir aku lupa memberimu makan?
161
00:14:28,958 --> 00:14:30,500
Mana mungkin?
162
00:15:15,000 --> 00:15:16,166
Halo! Ada orang di sana?
163
00:15:18,125 --> 00:15:19,208
Ada orang di sana?
164
00:15:21,708 --> 00:15:23,541
Aku harus pergi ke Port Blair.
165
00:16:34,958 --> 00:16:37,166
BADAK RUBY
166
00:17:17,875 --> 00:17:22,541
Kita sudah masuk jauh ke dalam hutan.
Setidaknya katakan sebabnya.
167
00:17:23,333 --> 00:17:25,375
Kau bisa membantu banyak orang, Nandan.
168
00:17:25,958 --> 00:17:28,333
Namun, kau harus yakini itu dahulu.
169
00:17:29,333 --> 00:17:30,208
Jangan bertanya.
170
00:17:35,333 --> 00:17:38,416
Bagaimana kau tahu tempat ini di hutan?
171
00:17:39,750 --> 00:17:43,125
Aku anak jagawana.
Itu pos pengawasan ayahku.
172
00:17:50,541 --> 00:17:51,750
Mereka itu iblis.
173
00:17:51,833 --> 00:17:55,583
Iblis dari laut... Iblis!
174
00:17:55,666 --> 00:17:57,875
- Kapan polisi datang?
- Mungkin pagi.
175
00:17:58,583 --> 00:18:00,791
Di sinilah tempat yang paling aman.
176
00:18:12,625 --> 00:18:13,708
Dia bilang apa?
177
00:18:15,083 --> 00:18:19,208
- Mereka akan membunuhnya, Parvathy.
- Siapa?
178
00:18:19,958 --> 00:18:24,000
Orang yang memerkosa gadis ini
beberapa bulan lalu.
179
00:18:25,208 --> 00:18:28,291
Mereka mungkin pemburu liar
dari pulau utama.
180
00:18:28,375 --> 00:18:29,541
Lantas, anak ini?
181
00:18:32,916 --> 00:18:36,833
Beberapa hari lalu, pekerja LSM
lapor polisi usai mendengar ceritanya.
182
00:18:36,916 --> 00:18:39,208
Sejak itu, pemburu mengejar mereka.
183
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
Mereka terpisah dari sukunya
saat mencoba kabur.
184
00:18:43,333 --> 00:18:46,875
Mengingat kondisinya,
dia mungkin akan segera melahirkan.
185
00:18:56,833 --> 00:19:00,250
Katanya, jika dia melahirkan anak ini,
186
00:19:00,333 --> 00:19:02,166
dia akan dibakar di depan ibunya.
187
00:19:03,416 --> 00:19:05,958
Apa? Kenapa tega berbuat begitu?
188
00:19:08,458 --> 00:19:09,458
Itu tak akan terjadi.
189
00:19:10,750 --> 00:19:14,166
Aku bersumpah demi bayiku,
190
00:19:14,958 --> 00:19:20,666
selama kami di sini,
putrimu dan anaknya selamat.
191
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
Kami berjanji.
192
00:19:29,375 --> 00:19:30,291
Kami berjanji.
193
00:19:36,583 --> 00:19:38,708
Kakak, ini salah.
194
00:19:40,125 --> 00:19:41,541
Lepaskan orang malang ini.
195
00:19:42,375 --> 00:19:45,750
Sudah kubilang, Nandan.
Dia tidak malang, kita yang malang.
196
00:19:46,375 --> 00:19:48,458
Warga kita mati karena penyakit ini.
197
00:19:48,541 --> 00:19:50,250
Jika dia memberi tahu kita
198
00:19:50,333 --> 00:19:54,125
cara melawan penyakit ini,
warga kita akan selamat.
199
00:19:54,208 --> 00:19:56,541
Mungkin dia tidak tahu apa-apa.
200
00:19:56,625 --> 00:20:00,041
Benarkah? Lantas kenapa lari
dari daerah mereka?
201
00:20:01,416 --> 00:20:06,750
Kenapa mereka bersembunyi dari kita?
Tidak! Mereka ingin warga kita mati.
202
00:20:08,541 --> 00:20:10,250
Ayo, tanyakan kepadanya.
203
00:20:10,333 --> 00:20:13,750
Tanyakan dalam bahasanya.
Kenapa mereka tidak sakit?
204
00:20:14,833 --> 00:20:15,666
Tanyakan.
205
00:20:16,500 --> 00:20:17,416
Tanyakan!
206
00:20:18,416 --> 00:20:22,541
ASRAMA DOKTER RESIDEN BARU
207
00:20:28,541 --> 00:20:31,000
Kunci kamar 138.
208
00:20:31,083 --> 00:20:35,750
Bu, ada yang ingin bertemu.
Dia baru ambil kunci kamarmu.
209
00:20:35,833 --> 00:20:38,666
Apa kau orang baru di sini?
Mister menyerang orang asing.
210
00:20:38,750 --> 00:20:39,791
Siapa itu Mister?
211
00:20:51,375 --> 00:20:52,333
Hai!
212
00:20:54,208 --> 00:20:56,416
Jadi, jika dia meninggal,
213
00:20:57,208 --> 00:21:00,250
banyak orang
tak bisa dievakuasi dari pulau ini?
214
00:21:02,250 --> 00:21:03,083
Benar.
215
00:21:04,458 --> 00:21:06,250
Makanya kita perlu menyelamatkannya.
216
00:21:08,125 --> 00:21:09,791
Lantas, kenapa aku, Pak?
217
00:21:12,500 --> 00:21:16,166
Setelah bertemu denganmu di RS,
aku terus memikirkanmu.
218
00:21:20,375 --> 00:21:21,958
Tentang perawatanmu.
219
00:21:23,000 --> 00:21:24,125
Kau mengatakan
220
00:21:24,208 --> 00:21:27,333
soal tanaman
yang mungkin bisa sembuhkan penyakit ini.
221
00:21:29,375 --> 00:21:32,875
Ya, Pak. Namun, aku tidak bisa
menemukan tanaman itu.
222
00:21:32,958 --> 00:21:33,833
Aku...
223
00:21:33,916 --> 00:21:36,916
Aku yakin suku Oraka
tahu soal itu, tetapi...
224
00:21:37,000 --> 00:21:39,458
Kita tidak tahu di mana mereka.
225
00:21:41,333 --> 00:21:47,166
Aku telah mencoba mendekati LSM, polisi,
petugas kehutanan, dan semua orang.
226
00:21:47,916 --> 00:21:49,875
Semua punya masalah lebih besar.
227
00:21:50,791 --> 00:21:53,250
Kugabungkan semua temuan
228
00:21:53,333 --> 00:21:56,291
dan persempit bagian hutan
yang belum diperiksa,
229
00:21:56,375 --> 00:21:57,500
{\an8}tempat mereka...
230
00:21:57,583 --> 00:21:58,500
{\an8}BENTANG BAJALUNGTA
231
00:21:58,583 --> 00:22:02,000
{\an8}...tetapi untuk menjelajahi area seluas itu,
aku butuh regu pencari.
232
00:22:02,958 --> 00:22:04,208
Kita.
233
00:22:05,416 --> 00:22:06,958
Kita butuh regu pencari.
234
00:22:55,666 --> 00:22:58,291
Tidak.
235
00:23:46,666 --> 00:23:47,500
Maaf.
236
00:23:49,083 --> 00:23:54,250
Maaf. Tidak! Menjauhlah. Pergi!
237
00:23:55,791 --> 00:23:57,458
Kembali!
238
00:24:01,291 --> 00:24:03,416
Aku tidak akan melakukan apa pun.
239
00:24:05,583 --> 00:24:07,083
Aku tak akan menyakitimu.
240
00:25:24,958 --> 00:25:28,833
Sindhu, kau di sana?
241
00:25:28,916 --> 00:25:30,291
Veenu!
242
00:25:30,375 --> 00:25:34,083
Ya, Veenu. Aku di sini.
Kau di sana? Di mana kau?
243
00:25:36,666 --> 00:25:39,500
Ini balas dendammu
karena kubuat menunggu 17 tahun.
244
00:25:39,583 --> 00:25:42,250
Jyotsna, aku sungguh berusaha
mencarimu, tetapi...
245
00:25:43,791 --> 00:25:44,875
Maaf, Kawan.
246
00:25:44,958 --> 00:25:48,458
- Kau terjebak di sana karena aku.
- Veenu.
247
00:25:50,083 --> 00:25:53,916
Aku di sini bukan karena kau,
aku di sini untukmu.
248
00:25:54,916 --> 00:25:57,541
Aku berjanji, Jyotsna, aku akan ke sana.
249
00:25:58,583 --> 00:26:03,333
Aku harus datang sebelum evakuasi.
Kau pasti sudah mendengar siaran darurat.
250
00:26:04,333 --> 00:26:06,041
Apa? Evakuasi?
251
00:26:09,916 --> 00:26:10,791
Kakak.
252
00:26:12,500 --> 00:26:14,833
Ibu dan Ayah akan menjemput kita, bukan?
253
00:26:15,750 --> 00:26:17,416
Aku takut sekali.
254
00:26:21,208 --> 00:26:22,833
Apa kata Bu Jyotsna?
255
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
Saat kau merasa takut,
apa yang harus kau lakukan?
256
00:26:40,791 --> 00:26:43,750
Bisakah kau mendengar
257
00:26:43,833 --> 00:26:47,625
Pohon berbisik?
258
00:26:47,708 --> 00:26:51,333
Bisakah kau mendengar
259
00:26:51,416 --> 00:26:53,750
Siulan lebah?
260
00:26:53,833 --> 00:26:55,916
Kata-kata bersayap
261
00:26:57,583 --> 00:27:00,625
Sungai yang bernyanyi
262
00:27:00,708 --> 00:27:03,125
Hanyalah beberapa hal...
263
00:27:03,208 --> 00:27:05,791
Kamal? Ajit?
264
00:27:06,541 --> 00:27:07,791
...melintasi ruang...
265
00:27:07,875 --> 00:27:09,791
Hei. Prabhu Deva!
266
00:27:09,875 --> 00:27:11,375
...melintasi waktu
267
00:27:12,583 --> 00:27:15,083
Lagu apa yang dia nyanyikan?
268
00:27:15,166 --> 00:27:19,083
Lagu ini?
Ini lagu rakyat tertua dari suku Oraka.
269
00:27:19,958 --> 00:27:22,208
Mereka yakin lagu ini tak akan mati.
270
00:27:23,666 --> 00:27:26,208
Tidak akan mati? Sebuah lagu?
271
00:27:27,333 --> 00:27:30,708
Ya. Suku Oraka percaya
ini lagu pertama umat manusia.
272
00:27:31,666 --> 00:27:33,333
Beberapa generasi berlalu,
273
00:27:33,416 --> 00:27:36,833
tetapi lagu ini selalu menemukan cara
untuk tetap hidup.
274
00:27:38,166 --> 00:27:41,791
Orang menyanyikan itu berabad lalu
dan berabad-abad ke depan.
275
00:27:41,875 --> 00:27:44,458
Itulah sebabnya lagu ini abadi.
276
00:27:49,041 --> 00:27:50,708
Roh-roh marah?
277
00:27:50,791 --> 00:27:52,708
Itu ujarnya saat kupaksa bicara.
278
00:27:53,416 --> 00:27:56,000
Katanya penyakit ini akibat
279
00:27:56,083 --> 00:27:58,666
roh nenek moyangnya marah?
280
00:27:58,750 --> 00:28:02,333
- Aku hanya menyampaikan ucapannya.
- Apa kau keras kepala?
281
00:28:05,333 --> 00:28:06,958
Aku tahu cara membuatnya bicara.
282
00:28:10,208 --> 00:28:12,041
Tidak, Kakak. Tolong, jangan.
283
00:28:12,125 --> 00:28:17,333
Ribuan orang meninggal karena dia.
Akan ada ribuan lagi, jika dia tak bicara.
284
00:28:19,041 --> 00:28:20,708
Katakan kepadaku. Ayo.
285
00:28:22,000 --> 00:28:24,166
Kenapa warga sukumu tidak sakit?
286
00:28:25,666 --> 00:28:27,375
Apa istimewanya kalian?
287
00:28:29,333 --> 00:28:30,375
Jangan, Kakak.
288
00:28:31,625 --> 00:28:32,708
Umurku 11 tahun
289
00:28:33,666 --> 00:28:37,916
saat ayahku menerobos kebakaran hutan
untuk menyelamatkan warga sukumu.
290
00:28:39,625 --> 00:28:41,041
Kenapa dia mengorbankan diri?
291
00:28:41,958 --> 00:28:44,166
Apa istimewanya kalian?
292
00:28:45,291 --> 00:28:48,333
Ibuku melakukan hal yang sama.
293
00:28:50,208 --> 00:28:55,125
Untuk menyelamatkan wargamu,
kenapa dia mengorbankan dirinya?
294
00:28:55,208 --> 00:28:57,666
Apa istimewanya kalian?
295
00:28:57,750 --> 00:29:01,500
Ilmu hitam apa yang kalian beri
kepada orang tuaku?
296
00:29:01,583 --> 00:29:05,166
Kenapa bagi mereka
menyelamatkan kalian begitu penting?
297
00:29:05,250 --> 00:29:10,875
Melebihi aku? Kenapa kalian selalu
lebih penting dari putra mereka sendiri?
298
00:29:10,958 --> 00:29:15,791
Apa istimewanya kalian?
299
00:29:34,000 --> 00:29:35,583
Kau baik-baik saja?
300
00:29:36,458 --> 00:29:39,875
Luka di tubuhku
tak sedalam luka di jiwanya.
301
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
Sampaikan dia sudah tahu
jawaban atas pertanyaannya.
302
00:29:48,666 --> 00:29:51,750
Dia hanya perlu melihat ke dalam dirinya.
303
00:32:28,083 --> 00:32:30,166
Tim pertama menuju selatan Lathikata
304
00:32:30,250 --> 00:32:33,208
{\an8}dan sisanya akan menemui kita
di pos pemeriksaan ini.
305
00:32:33,291 --> 00:32:37,125
{\an8}Di sana, kita akan bagi tiga tim
dan periksa tiga area ini. Paham?
306
00:32:37,875 --> 00:32:40,625
Menemukan pemukiman Oraka
adalah prioritas utama kita.
307
00:32:43,083 --> 00:32:43,958
Lalu...
308
00:32:44,833 --> 00:32:47,375
Aku ingin kalian fokus bekerja.
309
00:32:49,375 --> 00:32:50,708
- Hei, fokus.
- Ya, Pak.
310
00:32:51,916 --> 00:32:53,291
Berangkat dua menit lagi.
311
00:33:02,625 --> 00:33:05,166
- Dokter Gagra, aku...
- Pak.
312
00:33:05,250 --> 00:33:08,625
Jangan pakai dokter, Ritu saja.
313
00:33:10,833 --> 00:33:13,083
Kenapa? Bukankah kau seorang dokter?
314
00:33:14,333 --> 00:33:19,291
Aku punya gelar itu, tetapi entahlah.
Dokter adalah gelar yang sangat bergengsi.
315
00:33:20,500 --> 00:33:21,333
Baiklah.
316
00:33:22,458 --> 00:33:23,291
Ritu?
317
00:33:27,083 --> 00:33:29,041
Ritu, tadi aku mau mengatakan...
318
00:33:29,958 --> 00:33:34,708
Bukan mau menekan, tetapi nyawa
orang-orang di sini kini ada di tanganmu.
319
00:33:34,791 --> 00:33:36,333
HUTAN UNTUK SUKU ASLI
320
00:33:40,958 --> 00:33:41,833
Sundari.
321
00:33:44,125 --> 00:33:45,041
Sundari.
322
00:33:46,416 --> 00:33:48,625
Kenapa main sembunyi-sembunyian? Ayolah.
323
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Sundari.
324
00:34:45,041 --> 00:34:48,250
Kakak Guchhu!
325
00:34:49,041 --> 00:34:50,250
Kita akan pergi!
326
00:34:52,041 --> 00:34:54,250
Keluar dalam situasi begini akan berisiko.
327
00:34:55,708 --> 00:34:57,416
Kami harus ambil risiko ini, Paman.
328
00:34:58,416 --> 00:34:59,583
Semua keluarga turis
329
00:34:59,666 --> 00:35:02,416
dipanggil ke lokasi evakuasi
melalui siaran.
330
00:35:03,291 --> 00:35:05,375
Mungkin ada orang tua mereka di sana.
331
00:35:06,833 --> 00:35:08,583
- Berapa lama bisa...
- Kakak Guchhu!
332
00:35:08,666 --> 00:35:12,666
Lihat dia, Paman Basu.
Kakak tidak mau bicara kepadaku.
333
00:35:13,416 --> 00:35:16,083
Guchhu.
334
00:35:16,166 --> 00:35:17,708
Kakak Guchhu, berhenti.
335
00:35:20,333 --> 00:35:22,583
Kakak Guchhu, dengarkan aku!
336
00:35:23,791 --> 00:35:25,500
Kakak Guchhu, dengarkan aku!
337
00:35:25,583 --> 00:35:28,708
- Buka pintunya, Kakak Guchhu.
- Jangan dekati aku.
338
00:35:28,791 --> 00:35:31,666
Namun, kita akan bertemu Ibu dan Ayah!
339
00:35:34,291 --> 00:35:35,750
Pergi dari sini!
340
00:35:35,833 --> 00:35:39,416
Sampai kau buka pintunya,
aku akan terus menari.
341
00:35:43,833 --> 00:35:46,375
Sudah kubilang jangan mendekatiku!
342
00:36:18,416 --> 00:36:22,000
...hanyalah beberapa hal
343
00:36:22,083 --> 00:36:24,166
Yang kukirimkan untukmu
344
00:36:25,458 --> 00:36:28,500
Melintasi ruang
345
00:36:28,583 --> 00:36:30,583
Melintasi waktu
346
00:36:54,958 --> 00:36:55,875
Unni!
347
00:36:59,291 --> 00:37:01,750
Unni! Apa yang terjadi?
348
00:37:03,208 --> 00:37:05,000
Bangunlah. Thula...
349
00:37:05,666 --> 00:37:08,166
- Di mana gadis itu?
- Mereka membawanya, Parvathy.
350
00:37:09,625 --> 00:37:11,333
Aku tak bisa menghentikan mereka.
351
00:37:11,416 --> 00:37:14,166
- Aku akan membawamu ke rumah sakit.
- Tidak.
352
00:37:14,250 --> 00:37:18,750
Hubungi Ayah. Minta dia segera ke sini
bersama polisi dan penduduk desa.
353
00:37:18,833 --> 00:37:21,083
- Baik.
- Lalu, Parvathy,
354
00:37:21,166 --> 00:37:25,416
dia bisa melahirkan kapan saja.
Kita tidak punya banyak waktu.
355
00:37:25,500 --> 00:37:27,750
- Ayo cepat.
- Kau...
356
00:37:36,583 --> 00:37:38,958
Kakak! Kakak Chiru.
357
00:37:40,333 --> 00:37:43,375
Kau bilang temanmu tertular DBL.
358
00:37:44,375 --> 00:37:48,875
Kau tinggal lama bersamanya,
tetapi kau tidak terinfeksi. Kenapa?
359
00:37:49,541 --> 00:37:52,375
Tuhan menyelamatkanmu
untuk melakukan perbuatan baik.
360
00:37:53,083 --> 00:37:54,125
Apa katamu?
361
00:37:55,083 --> 00:37:57,791
Putranya sedang menunggunya.
362
00:37:59,125 --> 00:38:02,250
Bukankah perbuatan baik
mengirimnya kembali ke putranya?
363
00:38:06,875 --> 00:38:08,208
Kau menolongnya...
364
00:38:08,291 --> 00:38:09,500
Melarikan diri.
365
00:38:10,250 --> 00:38:12,125
Aku merasa bersalah dan membangunkanmu.
366
00:38:12,208 --> 00:38:13,625
Kakak Chiru.
367
00:38:51,875 --> 00:38:52,875
Ada orang di sana?
368
00:38:55,250 --> 00:38:56,333
Ada orang di sana?
369
00:38:58,958 --> 00:39:00,625
Aku jatuh di sini.
370
00:39:04,291 --> 00:39:06,458
Ayah!
371
00:39:09,291 --> 00:39:10,291
Kaddu.
372
00:39:11,000 --> 00:39:12,250
Sedang apa di sini?
373
00:39:13,083 --> 00:39:14,625
Kakak Guchhu, cepat kemari.
374
00:39:21,250 --> 00:39:24,291
Guchhu! Bantu aku keluar, Nak.
375
00:39:25,291 --> 00:39:27,250
Bantu ayahmu, Nak.
376
00:39:27,333 --> 00:39:29,208
Kau tidak bisa bertindak benar.
377
00:39:29,291 --> 00:39:31,916
Ibu mengutusmu untuk mencari kami.
378
00:39:32,000 --> 00:39:35,708
- Kau malah terjebak di sini.
- Ayah, tolong berusaha lebih keras.
379
00:39:35,791 --> 00:39:40,250
Atau kau tak akan melihat kami lagi.
Kau tak akan pernah melihat kami lagi.
380
00:39:40,333 --> 00:39:41,541
Tidak, Sayang.
381
00:39:44,000 --> 00:39:45,208
Jangan berkata begitu.
382
00:39:51,083 --> 00:39:52,875
Tidak, jangan berkata begitu.
383
00:39:54,791 --> 00:39:58,333
Aku akan berusaha.
Aku akan terus berusaha.
384
00:39:58,416 --> 00:39:59,916
Aku akan berusaha.
385
00:40:01,291 --> 00:40:04,458
Aku akan...
386
00:40:04,541 --> 00:40:05,750
Aku akan berusaha.
387
00:42:05,083 --> 00:42:06,666
Aku berhasil, Gargi.
388
00:42:07,375 --> 00:42:08,833
Aku tahu kau bisa.
389
00:42:10,333 --> 00:42:11,208
Kemarilah.
390
00:42:14,500 --> 00:42:15,625
Kemarilah.
391
00:42:25,208 --> 00:42:26,583
Kau lelah, bukan?
392
00:42:27,791 --> 00:42:32,000
Tak apa. Aku akan memijat kepalamu
dengan minyak buah amla,
393
00:42:33,083 --> 00:42:34,500
lalu kau akan tertidur.
394
00:42:35,791 --> 00:42:37,208
Kau akan tertidur.
395
00:44:07,291 --> 00:44:13,375
PERINGATAN - DILARANG MASUK
396
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
Nona Ritu.
397
00:44:49,333 --> 00:44:51,041
Kau bilang kepadaku
398
00:44:51,125 --> 00:44:56,000
jika ada helikopter mendarat di sini
untuk membawa kita pulang sekarang,
399
00:44:56,875 --> 00:45:01,166
kau akan tetap waras
dan memilih berada di sini.
400
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Benar?
401
00:45:03,291 --> 00:45:05,916
Kau pernah dengar soal Forelius pusillus?
402
00:45:07,250 --> 00:45:10,125
Forelius pusillus. Itu semut Brasil.
403
00:45:10,875 --> 00:45:14,166
Semut Brasil?
Apa itu menari samba setelah makan gula?
404
00:45:15,958 --> 00:45:21,250
Pak, untuk bertahan dalam cuaca dingin,
semut ini harus menutup koloninya.
405
00:45:21,333 --> 00:45:22,708
- Benar.
- Setiap malam.
406
00:45:22,791 --> 00:45:24,958
- Namun, bukan dari dalam.
- Lantas?
407
00:45:25,041 --> 00:45:28,791
Seekor semut harus menutup pintu masuk
dengan pasir dari luar.
408
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
Setiap malam,
seekor semut mati kedinginan.
409
00:45:33,833 --> 00:45:39,125
Ribuan semut tetap aman di rumah,
tetapi seekor semut tak bisa pulang.
410
00:45:43,791 --> 00:45:45,166
- Ada apa?
- Seekor semut.
411
00:45:46,458 --> 00:45:49,208
- Aku membunuhnya.
- Pak! Pak Ketan!
412
00:45:49,291 --> 00:45:52,250
Pak, tim pencari di sektor lain
menemukan sesuatu. Ayo.
413
00:45:53,083 --> 00:45:54,750
Ayo ke sana. Ayo!
414
00:45:55,625 --> 00:45:57,500
Nona Ritu, silakan.
415
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Pak, aku warga negara yang taat hukum.
416
00:46:00,041 --> 00:46:02,708
Aku tahu berada di hutan lindung
adalah ilegal.
417
00:46:02,791 --> 00:46:04,416
Namun, kami utusan LSM.
418
00:46:04,500 --> 00:46:07,916
Jika tidak, aku tak pernah bertemu
suku Oraka dalam hidupku.
419
00:46:08,000 --> 00:46:08,833
Pak.
420
00:46:12,083 --> 00:46:12,958
Benarkah?
421
00:46:13,750 --> 00:46:15,125
Lalu ini dapat dari mana?
422
00:46:15,208 --> 00:46:18,833
Itu milik ibuku. Dia menemukannya
bertahun-tahun yang lalu.
423
00:46:19,500 --> 00:46:20,333
Apa kau bohong?
424
00:46:20,416 --> 00:46:23,250
- Buat apa bohong? Itu milik ibuku.
- Masukkan ke van.
425
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
Itu milik ibuku! Kenapa masuk van?
426
00:46:25,791 --> 00:46:28,333
Pak, aku kenal dia! Pak Ketan!
427
00:46:28,416 --> 00:46:30,166
Pak Ketan!
428
00:46:30,750 --> 00:46:32,458
Lepaskan aku. Dia menyapaku.
429
00:46:40,458 --> 00:46:41,500
Apa selanjutnya?
430
00:46:45,958 --> 00:46:48,125
Demam akan reda dalam satu atau dua hari.
431
00:46:48,916 --> 00:46:50,833
Kau akan merasa lebih baik, tetapi...
432
00:46:54,333 --> 00:46:55,541
Lalu aku akan mati.
433
00:46:58,791 --> 00:46:59,791
Benar?
434
00:47:06,208 --> 00:47:07,416
Dalam sekejap mata...
435
00:47:08,750 --> 00:47:09,583
tiada.
436
00:47:21,500 --> 00:47:23,625
Dua tahun lalu, saat nenekku wafat...
437
00:47:28,791 --> 00:47:29,791
semua orang berkata...
438
00:47:33,500 --> 00:47:35,166
bahwa dia pergi ke surga.
439
00:47:37,250 --> 00:47:39,625
Namun, aku tahu mereka hanya menghiburku...
440
00:47:42,250 --> 00:47:43,500
karena hari itu...
441
00:47:45,208 --> 00:47:47,958
cara Kaddu menangis
sambil memegangi tubuhnya...
442
00:47:52,375 --> 00:47:53,958
Nenek pasti akan kembali...
443
00:47:55,791 --> 00:47:57,708
untuk menghiburnya, di mana pun dia.
444
00:48:00,875 --> 00:48:02,750
Surga, nirwana.
445
00:48:04,833 --> 00:48:05,791
Tidak ada.
446
00:48:10,750 --> 00:48:12,583
Tidak ada akhir yang bahagia.
447
00:48:26,708 --> 00:48:29,041
Putraku, Shouvik, wafat 20 tahun lalu.
448
00:48:32,166 --> 00:48:34,666
Namun, saat kupikirkan,
bahkan sampai hari ini...
449
00:48:38,916 --> 00:48:42,208
dia kembali kepadaku
berupa air mata atau senyumanku.
450
00:48:51,333 --> 00:48:53,416
Entah apa yang terjadi begitu orang wafat.
451
00:48:56,291 --> 00:49:00,500
Surga... Aku bahkan tidak tahu
apa surga itu ada.
452
00:49:04,333 --> 00:49:06,916
Namun, aku tahu kita tak pernah mati.
453
00:49:10,750 --> 00:49:12,625
Nak, kita terus hidup
454
00:49:14,291 --> 00:49:18,041
dalam kehidupan orang-orang
yang mencintai kita.
455
00:49:25,833 --> 00:49:27,041
Kau benar.
456
00:49:29,666 --> 00:49:31,208
Tidak ada akhir yang bahagia.
457
00:49:33,208 --> 00:49:34,416
Karena...
458
00:49:36,041 --> 00:49:37,458
tidak ada akhir.
459
00:49:58,166 --> 00:49:59,916
Paman, aku harus pergi.
460
00:50:02,333 --> 00:50:03,291
Guchhu.
461
00:50:08,416 --> 00:50:12,833
Aku tak bisa melihat putraku,
Shouvik, sekarat.
462
00:50:15,500 --> 00:50:18,083
Aku tak bisa bersamanya
pada hari terakhirnya.
463
00:50:23,791 --> 00:50:25,791
Aku tak bisa mengulangi kesalahanku.
464
00:50:29,375 --> 00:50:33,125
Tidak, Paman. Ini berbahaya.
465
00:50:33,208 --> 00:50:36,125
Jika kau ikut, mungkin kau akan...
466
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
Aku hidup sendirian bertahan-tahun.
467
00:50:43,750 --> 00:50:46,791
Apa masalahnya
jika aku mati bersama seseorang?
468
00:50:52,583 --> 00:50:53,416
Ayo pergi.
469
00:50:57,250 --> 00:51:00,166
Kami temukan dia membawa ini.
Ini simbol suku Oraka.
470
00:51:16,916 --> 00:51:19,458
Pak Ketan, kau tahu
471
00:51:19,541 --> 00:51:21,750
cuma sekali aku terlibat kasus polisi.
472
00:51:21,833 --> 00:51:24,666
- Aku punya agen perjalanan. Aku tidak...
- Dengar.
473
00:51:24,750 --> 00:51:27,958
Kami mau tanya hal penting
kepada suku Oraka.
474
00:51:28,041 --> 00:51:29,041
Ya.
475
00:51:30,083 --> 00:51:33,208
Jadi, jika kau tahu sesuatu, katakan.
476
00:51:33,291 --> 00:51:36,250
Jika aku tahu sesuatu, pasti kuberi tahu.
477
00:51:36,333 --> 00:51:38,916
Ini juga baik untukku, Pak.
Kita harus saling percaya.
478
00:51:39,000 --> 00:51:40,458
Kita dari Port Blair.
479
00:51:44,875 --> 00:51:46,291
Ini desain yang bagus.
480
00:51:49,125 --> 00:51:50,541
Terima kasih, Pak.
481
00:51:55,291 --> 00:51:57,833
Dia masih menatapku dengan curiga.
482
00:51:57,916 --> 00:52:00,916
- Itu milik ibuku. Kau percaya...
- Dia tidak percaya.
483
00:52:01,541 --> 00:52:04,958
Katanya, orang luar
tak pernah dapat simbol Oraka ini.
484
00:52:05,041 --> 00:52:06,208
Benar?
485
00:52:06,791 --> 00:52:11,708
Mereka hanya berikan kepada orang
yang punya hubungan darah dengan mereka.
486
00:52:12,708 --> 00:52:14,333
Apa aku benar?
487
00:52:18,875 --> 00:52:21,208
Jika tahu sesuatu,
maukah kau memberitahuku?
488
00:52:22,000 --> 00:52:23,250
Kau yakin, bukan?
489
00:52:27,708 --> 00:52:30,041
- Baiklah.
- Terima kasih.
490
00:53:04,041 --> 00:53:09,333
RUMAH PERAWATAN
DOKTER KANDUNGAN
491
00:54:17,541 --> 00:54:20,541
Aku hanya ingin bicara...
492
00:54:21,333 --> 00:54:23,291
Aku hanya ingin bicara...
493
00:54:24,708 --> 00:54:25,541
Berhenti!
494
00:54:25,625 --> 00:54:26,583
Tangkap dia!
495
00:55:39,583 --> 00:55:42,416
Bisakah kau mendengar
496
00:55:42,500 --> 00:55:45,041
Pohon berbisik?
497
00:55:45,875 --> 00:55:48,458
Bisakah kau mendengar
498
00:55:48,541 --> 00:55:51,333
Siulan lebah?
499
00:55:51,416 --> 00:55:54,000
Kata-kata bersayap...
500
00:55:54,833 --> 00:55:57,541
Sungai yang bernyanyi
501
00:55:58,250 --> 00:56:01,416
Hanyalah beberapa hal
502
00:56:01,500 --> 00:56:03,791
Yang kukirimkan untukmu
503
00:56:04,708 --> 00:56:07,750
Melintasi ruang
504
00:56:07,833 --> 00:56:10,458
Melintasi waktu
505
00:56:21,500 --> 00:56:25,500
Petugas memberi tahu Ayah
bahwa begitu dia melahirkan,a
506
00:56:25,583 --> 00:56:28,750
mereka memukulinya
dan mencoba membakarnya sampai mati.
507
00:56:29,666 --> 00:56:31,458
Bayinya sama sekali tak terluka.
508
00:56:34,208 --> 00:56:38,166
Bayi ini tak bisa mati seperti lagu ini.
Tak ada yang bisa membunuhnya.
509
00:56:42,583 --> 00:56:45,000
Bagaimana jika kita namai Chiranjeevi?
510
00:56:46,708 --> 00:56:49,833
Chiran? Chiranjeevi?
511
00:56:57,875 --> 00:56:59,041
Chiru kita.
512
00:56:59,125 --> 00:57:02,541
Awan yang membawa hujan
513
00:57:02,625 --> 00:57:05,541
Bulan yang bersinar
514
00:57:06,333 --> 00:57:09,750
Hanyalah beberapa hal
515
00:57:09,833 --> 00:57:12,916
Yang kukirimkan untukmu
516
00:57:13,000 --> 00:57:16,875
Melintasi ruang
517
00:57:16,958 --> 00:57:19,958
Melintasi waktu
518
01:01:20,291 --> 01:01:25,291
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini
36984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.