All language subtitles for Hanna K. (Costa-Gavras 1983)_BDRip.720p.x264.AAC_ES (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:00,788 --> 00:04:03,708 ¡Capitán, parece que está ahí adentro! 2 00:04:08,597 --> 00:04:11,404 Espera. Ilumina ahí adentro. 3 00:04:11,977 --> 00:04:15,301 - ¿Cree que esté ahí abajo? - Es lo mismo de siempre. 4 00:04:21,878 --> 00:04:22,977 ¡Ahí está! 5 00:04:23,951 --> 00:04:24,988 Dile que salga. 6 00:04:29,298 --> 00:04:30,367 Que se dé prisa. 7 00:04:40,688 --> 00:04:41,688 ¡Súbanlo! 8 00:04:43,698 --> 00:04:45,307 Pregunta de quién es este pozo. 9 00:04:47,552 --> 00:04:48,876 Y a quién le pertenece esta casa. 10 00:06:19,689 --> 00:06:21,800 ¡Oye, alto ahí! 11 00:06:47,431 --> 00:06:50,268 ¿Qué ocurre? Háganlo. 12 00:08:40,672 --> 00:08:42,075 - Hola, Hanna. - Buenos días. 13 00:08:42,085 --> 00:08:46,259 - Te van a reclamar por esto. - Sí, lo sé, llego tarde. 14 00:08:46,826 --> 00:08:48,510 ¿Cómo son las primeras veces? 15 00:08:50,163 --> 00:08:52,207 Siempre es lo mismo. 16 00:08:53,609 --> 00:08:56,761 No saben nada ni tienen nada que decir. 17 00:08:56,955 --> 00:08:58,784 ¿Siempre es así la primera vez? 18 00:08:59,700 --> 00:09:03,765 - Apela al mandato de la Corte. - Muy original. Igual que los curas. 19 00:09:03,775 --> 00:09:06,407 No digas eso. Eso siempre surte efecto. 20 00:09:10,257 --> 00:09:14,080 No tenía armas. El informe es categórico. 21 00:09:15,382 --> 00:09:18,433 Cito textualmente: "Sin armas ni equipamiento". 22 00:09:18,611 --> 00:09:20,086 Fin de la cita. 23 00:09:20,133 --> 00:09:23,832 En el pozo donde se refugió el acusado lo único que se encontró 24 00:09:23,842 --> 00:09:27,161 fue un viejo morral, Señoría. 25 00:09:27,556 --> 00:09:31,637 Lo cual no parece ser el uniforme de un fanático o de un terrorista. 26 00:09:31,647 --> 00:09:35,487 O sea que sólo era un paseo nocturno inocente... 27 00:09:36,010 --> 00:09:37,837 para respirar el aire fresco. 28 00:09:38,311 --> 00:09:39,734 Tenía miedo. 29 00:09:40,013 --> 00:09:41,501 Estaba aterrorizado. 30 00:09:43,143 --> 00:09:45,434 ¿Qué habría hecho usted en su lugar, Señor Fiscal? 31 00:09:46,183 --> 00:09:48,522 - ¿Estaba desnudo? - Dije "casi desnudo". 32 00:09:50,233 --> 00:09:53,283 Entonces, ¿no estaba... totalmente desnudo? 33 00:09:55,028 --> 00:09:58,051 En todo caso, lo cierto es que no llevaba el uniforme camuflado... 34 00:09:58,061 --> 00:09:59,562 de los otros acusados. 35 00:09:59,572 --> 00:10:01,010 ¡Objeción, Señoría! 36 00:10:02,280 --> 00:10:04,908 ¿Toda esta disquisición sobre la vestimenta del acusado... 37 00:10:04,918 --> 00:10:06,311 - es absolutamente necesaria? - Sí. 38 00:10:06,321 --> 00:10:07,968 No en lo que a mí concierne. 39 00:10:08,683 --> 00:10:12,698 Para la defensa quizá lo sea, porque es su único argumento. 40 00:10:16,591 --> 00:10:18,508 Continúe, abogada. 41 00:10:20,911 --> 00:10:23,591 Selim Bakri no es un terrorista. 42 00:10:24,694 --> 00:10:29,124 Solamente estaba tratando de regresar a lo que él considera su país. 43 00:10:29,446 --> 00:10:33,067 Clandestinamente porque nuestras leyes no le otorgan ninguna otra posibilidad 44 00:10:33,077 --> 00:10:36,331 y como según esa misma ley, eso también es un delito 45 00:10:36,341 --> 00:10:40,385 debe ser castigado conforme a las disposiciones del artículo 18... 46 00:10:40,395 --> 00:10:43,229 ¿781? Supongo... 47 00:10:54,668 --> 00:10:58,976 Exacto. 781 del código militar. 48 00:11:02,191 --> 00:11:08,193 Expúlsenlo. Pero no lo condenen por un crimen que no cometió, 49 00:11:08,456 --> 00:11:10,693 ni tuvo la intención de cometer. 50 00:11:11,508 --> 00:11:14,408 No es un crimen encontrarse por casualidad 51 00:11:14,418 --> 00:11:20,022 en el mismo lugar donde otros preparaban o cometían un acto ilegal. 52 00:11:20,032 --> 00:11:21,032 ¡Objeción! 53 00:11:21,218 --> 00:11:25,291 Si queremos separar los fundamentos de la acusación que se haga con coherencia. 54 00:11:25,301 --> 00:11:28,290 Sin necesidad de tener que recurrir a argumentos facilistas. 55 00:11:28,300 --> 00:11:30,889 ¡Pero debo referirme a los dos cargos de la acusación! 56 00:11:31,762 --> 00:11:32,771 Naturalmente. 57 00:11:34,352 --> 00:11:35,352 Entonces... 58 00:11:36,203 --> 00:11:37,203 ¿Entonces? 59 00:11:40,617 --> 00:11:41,721 He concluido. 60 00:12:35,766 --> 00:12:36,937 Puedes conservarla. 61 00:12:39,047 --> 00:12:41,185 - Es tuya. - Gracias. 62 00:13:00,508 --> 00:13:01,508 Quedas en libertad. 63 00:13:02,560 --> 00:13:03,560 Buena suerte. 64 00:13:37,635 --> 00:13:39,183 - ¿Fría? - Por supuesto. 65 00:13:41,076 --> 00:13:43,965 - ¿Estás segura de que no te hace mal? - No, me hace muy bien. 66 00:13:44,496 --> 00:13:45,866 Por desgracia... 67 00:13:47,613 --> 00:13:50,131 - Necesitas un té bien caliente. - Sí. 68 00:13:51,500 --> 00:13:54,118 De menta, sin azúcar. 69 00:13:56,096 --> 00:13:58,006 Un té de menta sin azúcar, por favor. 70 00:14:07,444 --> 00:14:09,430 Creo que se notaría menos en bikini. 71 00:14:09,987 --> 00:14:12,420 Se notaría aunque tuvieras un abrigo de piel. 72 00:14:12,997 --> 00:14:15,473 - ¿En qué se notaría? - En tus ojos. 73 00:14:18,553 --> 00:14:20,415 Tengo ojeras, ¿verdad? 74 00:14:20,644 --> 00:14:23,157 - No es para siempre. - Es un mito. 75 00:14:23,537 --> 00:14:27,924 Aumentas un poco de peso y se te agranda la cintura. 76 00:14:30,462 --> 00:14:31,781 El verdadero problema eres tú. 77 00:14:32,484 --> 00:14:35,053 Empiezas a tener reacciones psicosomáticas. 78 00:14:35,242 --> 00:14:37,679 Es natural. Mi paciencia tiene un límite. 79 00:14:38,686 --> 00:14:42,688 - Y la abstinencia continúa. - Es por respeto. 80 00:14:43,839 --> 00:14:45,210 No me vengas con eso. 81 00:14:46,816 --> 00:14:48,320 ¿Por qué no admitirlo? 82 00:14:48,330 --> 00:14:51,531 Es un hecho cultural. La maternidad te inhibe. 83 00:14:52,421 --> 00:14:54,677 Pero quisiera que me hicieras el amor. 84 00:14:57,341 --> 00:14:59,192 - Seamos serios. - Muy bien. 85 00:15:00,035 --> 00:15:01,607 Hablemos en serio. 86 00:15:02,620 --> 00:15:04,244 No me gusta mi papel. 87 00:15:04,254 --> 00:15:08,428 No estoy divorciada, estoy comprometida a medias y pronto seré madre. 88 00:15:09,236 --> 00:15:12,819 Es algo bastante complicado y muy mal visto en este país. 89 00:15:12,829 --> 00:15:13,877 Casémonos. 90 00:15:14,725 --> 00:15:15,484 No. 91 00:15:15,536 --> 00:15:17,368 - Bueno, entonces vivamos juntos. - ¡No! 92 00:15:20,307 --> 00:15:22,328 Eso lo descartamos desde el principio. 93 00:15:23,271 --> 00:15:26,696 Sí, pero hubo un pequeño cambio. Una pequeña sorpresa. 94 00:15:26,706 --> 00:15:27,660 ¡Fue un accidente! 95 00:15:27,670 --> 00:15:30,728 Fue culpa mía y estoy dispuesta a aceptar las consecuencias. 96 00:15:31,261 --> 00:15:32,533 Es la única solución. 97 00:15:33,097 --> 00:15:35,062 Renunciar a la idea de ser madre. 98 00:15:36,238 --> 00:15:38,058 Te denunciaré. 99 00:15:39,991 --> 00:15:41,492 Pero sólo estarás presa nueve meses. 100 00:15:42,681 --> 00:15:44,292 Te creo capaz de hacerlo. 101 00:15:45,261 --> 00:15:48,918 Cambiaría de dirección y me iría a Europa donde sí es legal. 102 00:15:49,156 --> 00:15:50,156 Claro que sí. 103 00:15:50,826 --> 00:15:53,782 Los arios tienen excelentes especialistas. 104 00:15:54,256 --> 00:15:57,814 Hoy en día todos son arios. Incluso los chinos son arios. 105 00:15:58,765 --> 00:16:01,014 - Aquí está su té. - Excepto este país, claro está. 106 00:16:02,596 --> 00:16:04,298 - ¿Disculpe? - ¿Sí? 107 00:16:04,657 --> 00:16:07,177 - ¿Tiene teléfono aquí? - Por supuesto. 108 00:16:07,554 --> 00:16:09,849 ¿Cree que podría hacer una llamada internacional? 109 00:16:10,126 --> 00:16:12,212 Creo que sí. Nunca lo ha intentado nadie. 110 00:16:12,222 --> 00:16:13,487 ¿Quiere intentarlo? 111 00:16:15,647 --> 00:16:18,939 ¿Por qué tanta prisa? ¿A quién vas a llamar? 112 00:16:19,533 --> 00:16:23,597 A Europa, a Víctor. Para tener una opinión objetiva. 113 00:16:24,123 --> 00:16:26,621 ¿Un marido abandonado con una opinión objetiva? 114 00:16:27,429 --> 00:16:28,429 Un amigo. 115 00:16:28,881 --> 00:16:30,658 Ah, y yo no lo soy. 116 00:16:32,729 --> 00:16:37,259 Un amante es un amigo. Pero un amante también es un amor. 117 00:16:38,410 --> 00:16:39,410 Muy bien. 118 00:16:40,263 --> 00:16:43,757 Si lo llamas, nunca más vuelvas a llamarme. 119 00:16:46,789 --> 00:16:48,893 Creo que sólo estás hablando por hablar. 120 00:16:56,431 --> 00:17:00,599 Atención, por favor, el vuelo 840 de Nueva York y París está llegando. 121 00:17:00,706 --> 00:17:01,710 Gracias. 122 00:17:01,720 --> 00:17:04,905 - ¿Llega o no llega, señor Fiscal? - Shalom, Henri. 123 00:17:04,915 --> 00:17:05,915 Shalom. 124 00:17:06,422 --> 00:17:07,666 Un café, por favor. 125 00:17:07,769 --> 00:17:09,782 - ¿Con un poco de leche? - Negro. 126 00:17:23,380 --> 00:17:25,530 - Aquí tiene su café. - Gracias. 127 00:18:14,684 --> 00:18:15,818 ¡Señor fiscal! 128 00:18:16,572 --> 00:18:17,692 ¿Se acuerda de mí? 129 00:18:18,377 --> 00:18:20,921 En la fiesta de la independencia, me senté a su lado. 130 00:18:21,423 --> 00:18:22,423 Ah. 131 00:18:22,785 --> 00:18:24,235 - ¿Llega? - No. 132 00:18:24,319 --> 00:18:26,278 - Entonces va a partir. - No. 133 00:18:26,978 --> 00:18:27,978 Ya veo. 134 00:18:28,021 --> 00:18:29,811 Una pequeña investigación en marcha. 135 00:18:30,172 --> 00:18:31,172 ¿Terrorismo? 136 00:18:32,098 --> 00:18:33,098 Celos. 137 00:18:37,344 --> 00:18:42,754 Es cierto, en París me quedo dos días y me voy. 138 00:18:43,214 --> 00:18:47,704 Con Marie, Andrea, Rika, Françoise. Lo mismo de siempre. 139 00:18:48,735 --> 00:18:51,743 - Siempre la misma pareja perfecta. - Así es la cosa. 140 00:18:52,360 --> 00:18:55,193 ¿Y cómo haces? ¿No te sientes fuera de lugar? 141 00:18:55,203 --> 00:18:56,481 Hay que diversificar. 142 00:18:57,199 --> 00:19:01,629 Cuando empiezo a cansarme de mi última conquista busco una nueva. 143 00:19:02,034 --> 00:19:03,498 ¡Muy emocionante! 144 00:19:04,216 --> 00:19:05,647 Pero quizá un poco agotador. 145 00:19:06,097 --> 00:19:10,082 Es la única forma de probarme que eres irreemplazable. 146 00:19:10,661 --> 00:19:12,228 Que no utilizas el mismo sistema. 147 00:19:13,027 --> 00:19:16,140 ¿Y tú, en qué andas? ¿Siempre papando moscas? 148 00:19:16,915 --> 00:19:17,915 No. 149 00:19:19,520 --> 00:19:20,742 Acabé mis estudios 150 00:19:20,752 --> 00:19:24,099 y me fui a Jerusalén a terminar mi licenciatura. 151 00:19:24,109 --> 00:19:26,594 Sería una buena ocasión para regresar. 152 00:19:28,429 --> 00:19:30,371 Sí. ¿Y confesar mi fracaso? 153 00:19:31,069 --> 00:19:32,876 Todavía me queda dignidad. 154 00:19:33,235 --> 00:19:36,058 Que yo siempre respeté. ¡Sí! 155 00:19:38,399 --> 00:19:39,722 ¡Qué hipócrita! 156 00:19:41,571 --> 00:19:45,649 ¿No recuerdas lo que decías con respecto a mis entusiasmos? 157 00:19:45,855 --> 00:19:50,043 "Eres una loca con exceso de voluntad". ¿Y de mis estudios? 158 00:19:51,481 --> 00:19:52,481 ¡En fin..! 159 00:19:53,794 --> 00:19:57,516 Aquí terminé mi licenciatura y sobreviví. 160 00:19:58,363 --> 00:19:59,708 Quisiera saber cómo. 161 00:20:00,012 --> 00:20:03,938 Como todo el mundo en este país. Con pasión. 162 00:20:05,548 --> 00:20:06,577 Pasión. 163 00:20:12,374 --> 00:20:14,503 No me has dicho cuánto tiempo te quedarás. 164 00:20:15,006 --> 00:20:17,531 El que haga falta para resolver tus problemas. 165 00:20:17,928 --> 00:20:19,340 ¿Qué problemas, Víctor? 166 00:20:19,732 --> 00:20:21,635 No tengo ningún problema que resolver. 167 00:20:22,405 --> 00:20:23,405 En serio. 168 00:20:23,873 --> 00:20:25,172 Qué raro. 169 00:20:25,725 --> 00:20:30,392 Por teléfono, tu voz no sonaba tan clara ni tan segura. 170 00:20:30,402 --> 00:20:32,524 - Al contrario. - ¡La emoción! 171 00:20:33,145 --> 00:20:35,406 Después de tanto tiempo, volverte a ver... 172 00:20:36,052 --> 00:20:39,895 Sólo quería saludarte. Tú fuiste el que saltó: 173 00:20:39,905 --> 00:20:42,767 "Ni te muevas. Salgo en el primer avión. 174 00:20:42,777 --> 00:20:44,803 Espérame en el aeropuerto". 175 00:20:50,299 --> 00:20:51,866 Debo haber oído mal. 176 00:20:53,051 --> 00:20:54,512 Creí que me necesitabas. 177 00:20:54,539 --> 00:20:57,804 - Y no al contrario. - Lo cual sería imposible. 178 00:20:58,137 --> 00:21:00,807 No es cierto. Pero jamás lo sabrás. 179 00:21:02,990 --> 00:21:04,522 Estoy feliz de verte. 180 00:21:06,436 --> 00:21:08,164 Feliz de pasar unos días contigo. 181 00:21:11,409 --> 00:21:14,050 - ¡Pero dilo ya! - Acabo de decírtelo. 182 00:21:21,605 --> 00:21:22,605 De acuerdo. 183 00:21:22,914 --> 00:21:24,748 ¿Y bien, cuál es el plan? 184 00:21:26,813 --> 00:21:28,063 Estamos en Israel. 185 00:21:29,083 --> 00:21:30,990 Nunca estuviste en Jerusalén, ¿verdad? 186 00:21:31,134 --> 00:21:35,261 - No. Ni me hace falta, amiga mía. - ¿Preferirías no ir? 187 00:21:36,357 --> 00:21:38,213 Tú vives en Jerusalén, ¿o no? 188 00:22:14,826 --> 00:22:16,183 Es hermosa, ¿verdad? 189 00:22:17,440 --> 00:22:19,080 Realmente es la ciudad bíblica. 190 00:22:22,687 --> 00:22:26,673 Te da una sensación de paz tan grande... 191 00:22:27,265 --> 00:22:30,261 a pesar de todo lo que sufrió, sigue ahí, indemne. 192 00:22:31,413 --> 00:22:32,413 Acogedora. 193 00:22:34,460 --> 00:22:36,380 Quizá seamos nosotros los que deseamos verla así. 194 00:22:36,956 --> 00:22:40,166 Sí, con toda la exaltación. La terapia de grupo. 195 00:22:41,138 --> 00:22:43,296 ¿Y el Muro de los Lamentos? 196 00:22:45,113 --> 00:22:46,113 Allá. 197 00:22:52,787 --> 00:22:53,787 Están rezando. 198 00:22:55,067 --> 00:22:58,255 Los hombres están a la izquierda, las mujeres a la derecha. 199 00:23:03,039 --> 00:23:05,073 Justo delante de nosotros, el Monte de los Olivos. 200 00:23:07,422 --> 00:23:11,146 Allá está la mezquita de Omar. El Gólgota. 201 00:23:11,739 --> 00:23:12,739 Y... 202 00:23:12,791 --> 00:23:16,203 ¿Ves esa ruta? Va hacia el Mar Muerto. 203 00:23:16,213 --> 00:23:18,639 ¿Y tú dónde vives? 204 00:23:19,584 --> 00:23:20,584 ¿Yo? 205 00:23:20,812 --> 00:23:23,784 Ese lugar todavía no está considerado sagrado. 206 00:24:09,797 --> 00:24:10,797 ¿Hanna? 207 00:24:17,178 --> 00:24:18,178 ¿Qué haces? 208 00:24:20,948 --> 00:24:22,070 ¿Tienes hambre? 209 00:24:22,841 --> 00:24:25,867 No, hace calor. 210 00:24:26,449 --> 00:24:27,449 Yo estoy helado. 211 00:24:29,929 --> 00:24:33,169 Estás sudando. Vas a tomar frío ahí. 212 00:24:34,990 --> 00:24:38,335 Estoy desesperada, Víctor. Estoy embarazada. 213 00:24:38,953 --> 00:24:39,953 ¿Tan rápido? 214 00:24:42,451 --> 00:24:44,212 De un mes y medio. 215 00:24:45,262 --> 00:24:49,087 - Todavía estás a tiempo. - ¿A tiempo de qué? 216 00:24:50,613 --> 00:24:55,313 - ¿De abortar? - De tomar el primer avión a París. 217 00:24:55,781 --> 00:24:57,079 Después ya veremos. 218 00:25:21,632 --> 00:25:23,532 - Shalom, Hanna. - Shalom, Dafna. 219 00:25:23,560 --> 00:25:26,388 - ¿El profesor ya llegó? - Sí, llegó temprano. 220 00:25:48,431 --> 00:25:49,210 Disculpe. 221 00:25:49,220 --> 00:25:53,109 - Pase, pase, señora Kaufman. - No, tengo algo que decirle. 222 00:25:53,119 --> 00:25:55,218 Es personal. Después vengo. 223 00:25:55,228 --> 00:25:56,676 Tengo un caso para usted. 224 00:25:56,994 --> 00:25:57,994 Tome. 225 00:25:58,370 --> 00:26:00,586 Un pedido de defensa. 226 00:26:00,974 --> 00:26:03,789 ¿Una nueva asignación de la fiscalía? 227 00:26:03,799 --> 00:26:06,242 No. Un cliente. 228 00:26:06,437 --> 00:26:10,037 Usted misma fue quien lo solicitó. Un árabe. 229 00:26:10,538 --> 00:26:12,541 - Pero paga. - Disculpen. 230 00:26:13,880 --> 00:26:15,888 Con un poco de suerte, lo resolverá exitosamente. 231 00:26:16,154 --> 00:26:17,341 Está preso. 232 00:26:17,567 --> 00:26:19,737 Lo cual es, de por sí, una gran ventaja. 233 00:26:19,747 --> 00:26:21,594 Es imposible empeorar su caso. 234 00:26:41,210 --> 00:26:43,103 - ¡Hanna! - ¡Amnon! 235 00:26:44,667 --> 00:26:46,569 ¿Vienes a dejarte encarcelar? 236 00:26:47,324 --> 00:26:49,933 - ¿Debería? - Me harías compañía. 237 00:26:50,086 --> 00:26:50,957 Qué alegría. 238 00:26:50,967 --> 00:26:53,072 ¿Qué haces aquí? ¿Trabajas aquí? 239 00:26:53,082 --> 00:26:57,562 Tres días por semana. Hematomas, abscesos, contusiones, uñas encarnadas. 240 00:26:57,723 --> 00:26:59,620 Cirugía estética por así decirlo. 241 00:26:59,876 --> 00:27:01,597 ¿Y tú a qué has venido? 242 00:27:01,625 --> 00:27:05,330 Vengo a ver a un cliente pero no sé por dónde empezar. 243 00:27:05,340 --> 00:27:08,980 - ¿Tengo que hacer la fila? - Nunca en la vida. Ven conmigo. 244 00:27:18,942 --> 00:27:21,274 - ¿Doctora Kaufman? - Sí. 245 00:27:22,339 --> 00:27:23,467 - ¿Es usted? - Sí. 246 00:27:23,680 --> 00:27:24,743 Sígame. 247 00:27:29,750 --> 00:27:31,106 Ella es la doctora Kaufman. 248 00:27:33,784 --> 00:27:35,031 Es su intérprete. 249 00:27:35,361 --> 00:27:39,168 Ah, bien. Encantada. 250 00:27:40,039 --> 00:27:41,039 Y ahí está su cliente. 251 00:27:45,856 --> 00:27:47,096 Creí que lo habíamos expulsado. 252 00:27:47,534 --> 00:27:51,209 Así es, pero cruzó la frontera. En todo caso, ese es el cargo. 253 00:27:51,418 --> 00:27:54,140 ¡Bien! Si me necesita, estaré a lado. 254 00:27:54,150 --> 00:27:55,150 Gracias. 255 00:27:58,738 --> 00:28:03,094 Dice que la saluda y le agradece el haber aceptado defenderlo. 256 00:28:05,633 --> 00:28:08,802 Le retribuyo el saludo pero todavía no acepté nada. 257 00:28:08,812 --> 00:28:11,628 Me temo que le convendría conseguir otro abogado. 258 00:28:11,638 --> 00:28:12,746 Lo siento mucho. 259 00:28:16,589 --> 00:28:19,295 Le propone unos honorarios de dos mil dólares. 260 00:28:20,804 --> 00:28:22,337 ¿Dos mil dólares? 261 00:28:22,409 --> 00:28:24,345 Se los confiscaron cuando lo atraparon. 262 00:28:29,243 --> 00:28:31,415 Quiere saber si eso es suficiente. 263 00:28:32,699 --> 00:28:34,800 Sí. Claro que sí. 264 00:28:36,625 --> 00:28:37,625 Es suficiente. 265 00:28:39,745 --> 00:28:42,516 Pero lo lamento. Viajo al extranjero. 266 00:28:44,322 --> 00:28:45,322 ¿Cuándo? 267 00:28:46,062 --> 00:28:48,489 Pronto. En estos días. 268 00:28:51,123 --> 00:28:53,203 Dice que el proceso es pasado mañana. 269 00:28:55,864 --> 00:28:59,666 Entonces... razón de más. No tendría tiempo de preparar su defensa. 270 00:29:03,723 --> 00:29:05,321 Dice que todo está escrito ahí. 271 00:29:05,331 --> 00:29:11,164 Espere un poco. Él responde antes que usted termine de traducir. 272 00:29:12,629 --> 00:29:14,188 Es obvio que la entiende. 273 00:29:16,266 --> 00:29:18,430 Pero, ¿por qué no se dirige a mí? 274 00:29:18,917 --> 00:29:20,349 ¿Qué es todo esto? 275 00:29:25,334 --> 00:29:27,536 Dice que fue usted quien pidió un intérprete. 276 00:29:27,546 --> 00:29:30,239 Sí, claro que sí. Vine enseguida para... 277 00:29:34,436 --> 00:29:37,724 ¿Qué quiere de mí? Aparentemente conoce bien el idioma, 278 00:29:37,734 --> 00:29:40,961 su defensa está lista. ¿Por qué no la presenta él mismo? 279 00:29:41,832 --> 00:29:43,854 Porque sé que él no me escucharía. 280 00:29:44,434 --> 00:29:47,634 Y mucho menos me comprendería. 281 00:29:49,571 --> 00:29:52,843 Pero lo ve. Y con frecuencia. 282 00:30:29,105 --> 00:30:30,597 Alto, alto. Deténgase. 283 00:30:35,072 --> 00:30:36,351 - Shalom. - Shalom. 284 00:30:37,061 --> 00:30:38,371 Documentos, por favor. 285 00:30:39,293 --> 00:30:41,157 Y la licencia. 286 00:30:43,072 --> 00:30:46,112 - ¿El maletero? - Está abierto. 287 00:30:46,487 --> 00:30:47,487 Revisa el maletero. 288 00:30:48,622 --> 00:30:52,213 - Dicen "shalom" para todo. - Sí, quiere decir paz. 289 00:30:52,880 --> 00:30:53,880 ¿Adónde va? 290 00:30:54,342 --> 00:30:55,733 A Koufar Romaneh. 291 00:30:56,368 --> 00:31:00,960 - ¿Adónde? - Koufar Romaneh. 292 00:31:02,326 --> 00:31:04,360 - Queda cerca de aquí. - No. 293 00:31:04,914 --> 00:31:07,542 - ¿Cómo que no? - Le digo que no. 294 00:31:07,552 --> 00:31:10,185 Hace casi un año que patrullo el sector. 295 00:31:10,219 --> 00:31:12,901 No hay ninguna Koufar Romaneh por aquí. 296 00:31:13,622 --> 00:31:15,962 ¿Por qué no le muestras lo que dice? 297 00:31:16,425 --> 00:31:17,425 En efecto. 298 00:31:18,232 --> 00:31:21,946 Koufar Romaneh ya existía en el siglo V. 299 00:31:21,956 --> 00:31:23,222 Sí, tal vez. 300 00:31:24,698 --> 00:31:26,905 Pero yo no estaba de servicio en esa época. 301 00:31:28,262 --> 00:31:30,489 ¿Kfar...? Aguarde. 302 00:31:32,928 --> 00:31:36,362 Ah, sí. Quizá la ciudad que antes se llamaba Koufar Romaneh 303 00:31:36,701 --> 00:31:39,070 ahora se llama Kfar-Rimon. 304 00:31:39,379 --> 00:31:40,164 ¿Kfar-Rimon? 305 00:31:40,174 --> 00:31:42,452 Kfar-Rimon, no queda lejos de aquí. La encontrará. 306 00:31:44,631 --> 00:31:47,210 - Ambos teníamos razón. - Sí. 307 00:31:47,580 --> 00:31:49,962 Sí, pero ¿por qué no se compra un mapa más nuevo? 308 00:31:51,235 --> 00:31:52,235 Shalom. 309 00:31:52,421 --> 00:31:53,421 Shalom. 310 00:32:04,740 --> 00:32:05,786 Dime... 311 00:32:06,263 --> 00:32:11,401 ¿tu cliente no toca la flauta por casualidad, como tu poeta? 312 00:32:11,615 --> 00:32:14,844 ¿Así que ahora eres gracioso? ¿Por qué? 313 00:32:15,082 --> 00:32:18,059 Es que... tiene algo de poético. 314 00:32:19,243 --> 00:32:21,260 ¿Seguro que no te estás metiendo en otra historia? 315 00:32:22,150 --> 00:32:23,909 Sólo es una historia de dinero, Víctor. 316 00:32:24,095 --> 00:32:26,277 Ah, entonces entro a competir. 317 00:32:27,366 --> 00:32:29,179 ¿Con tres mil dólares te alcanza? 318 00:32:29,524 --> 00:32:32,499 ¿Olvidas la satisfacción de ganar nuestro propio dinero? 319 00:32:32,698 --> 00:32:36,050 - ¿Y cinco mil? - ¡Nunca entenderás nada! 320 00:32:39,560 --> 00:32:40,560 ¡Oye! 321 00:32:41,131 --> 00:32:43,896 Dime, ¿cómo te llamas? 322 00:32:46,789 --> 00:32:49,035 - Ludmila. - ¿Ludmila? 323 00:32:50,352 --> 00:32:52,452 - ¿Es su hija? - Mi sobrina. 324 00:32:52,677 --> 00:32:56,377 Vino a vivir aquí hace unos meses. Con el resto de la familia. 325 00:32:56,992 --> 00:32:58,851 ¿Y usted vive hace mucho aquí? 326 00:32:58,944 --> 00:33:00,309 - ¿En Kfar Rimon? - Sí. 327 00:33:00,319 --> 00:33:01,625 Construimos. 328 00:33:01,884 --> 00:33:05,570 Yo, mi marido y las demás familias. Ahora vivimos todos aquí. 329 00:33:05,896 --> 00:33:08,479 Disculpa, Hanna, voy a buscar cigarrillos. 330 00:33:08,489 --> 00:33:11,772 - A la vuelta de la esquina. - Gracias. 331 00:33:16,616 --> 00:33:20,369 ¿Y qué fue de la antigua aldea? ¿No queda nada? 332 00:33:20,884 --> 00:33:25,616 - ¿Había una aldea? - Eso me dijeron. 333 00:33:26,049 --> 00:33:28,073 No sé si era árabe o qué. 334 00:33:29,522 --> 00:33:33,410 Tenemos algunas casas árabes aquí. Pase y le mostraré. 335 00:33:33,937 --> 00:33:35,563 Sí, sí, venga, venga. 336 00:33:37,088 --> 00:33:39,635 Debe ser una gran satisfacción construir esta casa. 337 00:33:39,645 --> 00:33:42,283 Sí. Y también un gran cansancio. 338 00:33:42,981 --> 00:33:43,981 Por favor. 339 00:33:44,922 --> 00:33:46,551 Siéntase como en casa. 340 00:33:47,029 --> 00:33:48,029 ¡Shalom! 341 00:33:50,114 --> 00:33:54,152 - Le prepararé una taza de té. - No, gracias, es tarde. 342 00:33:54,180 --> 00:33:55,483 Y Víctor me espera. 343 00:33:56,108 --> 00:33:58,570 - ¿Es su marido? - Sí. 344 00:33:58,580 --> 00:34:01,236 - Iré a buscarlo. - No, no, es tarde. 345 00:34:01,246 --> 00:34:04,439 - Debemos volver a Jerusalén. - Pero acaba de llegar. 346 00:34:04,449 --> 00:34:05,540 Sí, lo sé. 347 00:34:06,552 --> 00:34:09,700 Es una visita breve. Puramente turística. 348 00:34:11,024 --> 00:34:15,206 Aquí vienen turistas todos los días. Tenemos una especie de museo. 349 00:34:15,331 --> 00:34:17,850 Una vieja casa que todos quieren ver. Al salir de la región. 350 00:34:18,051 --> 00:34:19,051 ¿En serio? 351 00:34:19,438 --> 00:34:21,445 Pero entonces debemos ir a verla. Gracias. 352 00:34:21,840 --> 00:34:23,635 ¡Shalom! 353 00:34:30,060 --> 00:34:33,349 ¿Piensas que ésta era su casa? No me parece. 354 00:34:34,368 --> 00:34:36,587 Pues bien, habrá un juicio enorme. 355 00:34:37,322 --> 00:34:38,322 Es gratis. 356 00:34:38,519 --> 00:34:41,463 - ¿Y crees que sea largo? - No sé, todo depende. 357 00:34:41,632 --> 00:34:42,632 ¿Por qué? 358 00:34:43,267 --> 00:34:46,441 Por nada. Pensaba simplemente en el caso 359 00:34:46,451 --> 00:34:48,542 de que tuvieras al bebé en medio del tribunal. 360 00:34:51,250 --> 00:34:53,677 Damas y caballeros, debajo de estos ladrillos 361 00:34:53,687 --> 00:34:57,871 pueden ver una inscripción en árabe debajo del nicho 362 00:34:57,881 --> 00:35:01,087 o ábside como lo llamamos, que, evidentemente, es posterior 363 00:35:01,097 --> 00:35:03,643 al mosaico bizantino que aprecian a vuestros pies, 364 00:35:03,653 --> 00:35:06,700 y del cual pueden admirar sus detalles entrelazados 365 00:35:06,710 --> 00:35:08,356 sin olvidar su maravilloso diseño. 366 00:35:08,366 --> 00:35:12,230 Ahora volvamos a esta inscripción sobre el nicho 367 00:35:12,451 --> 00:35:14,415 donde algunas palabras todavía se pueden leer 368 00:35:14,425 --> 00:35:16,189 de izquierda a derecha. 369 00:35:16,199 --> 00:35:21,349 "Yo no adoraré. Tú adoras, tú no adorarás. Yo adoro". 370 00:35:21,431 --> 00:35:24,876 - ¿Qué significa eso? - No lo sé. Es algo de época. 371 00:35:25,424 --> 00:35:26,535 ¡Shalom! 372 00:35:27,842 --> 00:35:31,752 "Yo no adoro, tú adoras". ¡Yo te adoro! 373 00:35:31,951 --> 00:35:34,713 ¡Cállese de una vez! No podemos escuchar. 374 00:35:35,151 --> 00:35:36,614 Es usted muy bizantino. 375 00:35:37,241 --> 00:35:41,296 Vamos a continuar recorriendo esta casa y museo. 376 00:35:41,306 --> 00:35:44,902 Síganme por favor. Presten atención... 377 00:35:51,539 --> 00:35:55,110 Aquí estamos en la planta baja de esta casa árabe. 378 00:35:55,120 --> 00:35:58,271 Justo debajo de nosotros se encuentran los pisos 379 00:35:58,281 --> 00:35:59,582 de las habitaciones donde vivían... 380 00:35:59,592 --> 00:36:02,312 ¿No podías encontrar una mejor forma de pasar el tiempo? 381 00:36:02,591 --> 00:36:06,313 ...hacia el pasillo interior al cual daban las habitaciones que solían... 382 00:36:06,323 --> 00:36:07,458 El trabajo está primero. 383 00:36:08,674 --> 00:36:10,234 Tengo que ir a ver allá arriba. 384 00:36:12,102 --> 00:36:13,791 Te espero en la calle. 385 00:36:15,916 --> 00:36:16,863 No hagas ruido. 386 00:36:16,873 --> 00:36:19,723 ...y todas aquellas cosas que necesitaban 387 00:36:19,733 --> 00:36:22,757 porque las temperaturas eran muy rigurosas durante el invierno. 388 00:36:22,767 --> 00:36:24,937 ¿Sabían ustedes que una mujer árabe...? 389 00:36:48,236 --> 00:36:51,606 Aquí entramos en el dominio de los cónyuges, 390 00:36:51,850 --> 00:36:55,172 que está especialmente bien protegido. 391 00:36:56,530 --> 00:37:00,999 Si observan las puertas y las ventanas, 392 00:37:01,009 --> 00:37:04,010 verán que tienen barrotes. 393 00:37:07,616 --> 00:37:11,238 No olviden de que se trata en este caso de una gran familia. 394 00:37:11,248 --> 00:37:15,004 Una familia árabe podía tener, contando sólo a los familiares íntimos, 395 00:37:15,014 --> 00:37:18,389 unos 20 miembros incluyendo a los niños. 396 00:37:18,399 --> 00:37:20,072 Tampoco olviden que... 397 00:39:17,241 --> 00:39:21,293 De todas maneras solicito que, al título preliminar 398 00:39:22,512 --> 00:39:25,272 sea excluida toda confusión posible 399 00:39:26,197 --> 00:39:28,549 entre su causa penal 400 00:39:29,549 --> 00:39:32,318 por reincidencia de inmigración clandestina 401 00:39:34,004 --> 00:39:36,573 y el recurso instrumental de la defensa 402 00:39:38,351 --> 00:39:40,577 en vista de no reconocer la propiedad 403 00:39:42,765 --> 00:39:45,499 tan hipotética como discutible. 404 00:39:47,542 --> 00:39:48,919 Entonces, primero Berlín Oriental. 405 00:39:48,929 --> 00:39:50,889 No, primero Beirut. 406 00:39:52,523 --> 00:39:54,386 Luego, Berlín Oriental. 407 00:39:55,420 --> 00:39:56,639 Berlín Occidental. 408 00:39:57,204 --> 00:39:58,204 Londres. 409 00:39:59,189 --> 00:40:01,560 - Siempre con el mismo pasaporte. - Sí. 410 00:40:02,391 --> 00:40:03,391 Siempre huyendo. 411 00:40:04,692 --> 00:40:08,750 - ¿Acaso hizo algo legal en su vida? - Hice progresos. 412 00:40:09,279 --> 00:40:12,706 - ¿Quién más llega que un acusado? - Pues... 413 00:40:13,206 --> 00:40:16,535 - alguien que es condenado. - O inocente. 414 00:40:17,195 --> 00:40:19,023 Eso sería mejor todavía. 415 00:40:19,588 --> 00:40:22,415 Con sus antecedentes, no creo que lo declaren inocente. 416 00:40:22,425 --> 00:40:27,692 - La estamos esperando, doctora. - Sí, le pido perdón. Ya voy. 417 00:40:28,119 --> 00:40:30,946 ¿Escuchó la moción de la Fiscalía? 418 00:40:31,777 --> 00:40:35,688 Sí, la escuché pero es improcedente. 419 00:40:36,128 --> 00:40:39,022 La propiedad de esta casa es la causa y el motivo 420 00:40:39,032 --> 00:40:40,702 de la inmigración clandestina. 421 00:40:41,571 --> 00:40:45,093 No es como si entrara a la casa de alguien por infracción. 422 00:40:45,170 --> 00:40:47,943 Es como si yo entrara, después de haber tocado el timbre 423 00:40:47,953 --> 00:40:49,482 para buscar mi cartera. 424 00:40:49,850 --> 00:40:52,119 Muy bien. Hablemos del toque de timbre. 425 00:40:52,129 --> 00:40:53,998 ¡Toques! ¡En plural! 426 00:40:54,481 --> 00:40:56,691 El acusado lo hizo varias veces. 427 00:40:56,859 --> 00:40:59,734 Después de cruzar la frontera... 428 00:41:00,797 --> 00:41:01,797 ¡Antes! 429 00:41:02,696 --> 00:41:07,492 A lo largo de cinco años, el acusado le envió cinco cartas 430 00:41:07,502 --> 00:41:09,017 al Ministerio del Interior. 431 00:41:09,027 --> 00:41:12,365 Cinco al de Relaciones Exteriores y tres al Ministerio 432 00:41:12,375 --> 00:41:14,909 de Educación y Cultura. ¡Todas ellas recomendadas! 433 00:41:15,576 --> 00:41:16,896 Aquí las tiene. 434 00:41:18,281 --> 00:41:21,521 Pedía una visa de entrada a Israel 435 00:41:21,878 --> 00:41:26,564 y el reconocimiento de su propiedad sobre la casa de Koufar-Romaneh. 436 00:41:27,786 --> 00:41:30,118 Kfar-Rimon como se llama ahora. 437 00:41:31,630 --> 00:41:33,576 Nunca recibió respuesta alguna. 438 00:41:47,149 --> 00:41:50,057 Señor, disculpe, ¿es la sala número 3? 439 00:41:50,067 --> 00:41:52,939 - No lo sé. Está escrito. - Todo está en hebreo. 440 00:41:52,949 --> 00:41:53,949 Obviamente. 441 00:41:54,031 --> 00:41:56,981 - Yo soy francés, católico. - Alemán, protestante. 442 00:41:57,460 --> 00:41:59,389 - ¿Abogado? - Periodista. 443 00:41:59,538 --> 00:42:02,565 Me dijeron que había un juicio interesante. 444 00:42:02,575 --> 00:42:03,761 No es aquí. 445 00:42:04,244 --> 00:42:05,280 ¿Quién se lo dijo? 446 00:42:05,290 --> 00:42:07,422 Una amiga de adentro. Está a cargo de la defensa. 447 00:42:07,432 --> 00:42:09,731 Y de la publicidad. Hanna. 448 00:42:10,161 --> 00:42:12,407 Hanna Kaufman, ¿la conoce? 449 00:42:12,417 --> 00:42:13,993 Sí. Está ahí. 450 00:42:15,231 --> 00:42:16,268 Oiga... 451 00:42:17,061 --> 00:42:20,033 Esto recién empieza y tengo prisa. 452 00:42:21,164 --> 00:42:24,358 Si no le molesta, déle esto de mi parte. 453 00:42:25,379 --> 00:42:29,327 El avión sale a las 18:00. El pasaje es para ella. 454 00:42:31,683 --> 00:42:34,484 Tras fracasar todos estos intentos epistolares 455 00:42:35,299 --> 00:42:37,567 el acusado se decidió a actuar por su cuenta. 456 00:42:37,577 --> 00:42:42,053 Se inscribió en un vuelo chárter organizado por la comunidad judía de Bönn. 457 00:42:43,382 --> 00:42:44,853 ¿Él lo acepta? 458 00:42:45,551 --> 00:42:47,078 Imposible. 459 00:42:47,327 --> 00:42:50,334 - Bajo un nombre falso. - Judío, supongo. 460 00:42:50,959 --> 00:42:52,931 Todo siempre en regla. 461 00:42:53,270 --> 00:42:54,568 La misma treta de siempre. 462 00:42:55,115 --> 00:42:56,730 Siempre intentando hacerlo. 463 00:43:01,556 --> 00:43:05,621 Apenas llegó a Tel-Aviv, se presentó ante la policía aeroportuaria, 464 00:43:05,631 --> 00:43:07,374 reveló su verdadera identidad 465 00:43:07,384 --> 00:43:09,333 y explicó los verdaderos motivos de su viaje. 466 00:43:09,616 --> 00:43:12,379 Se le trató de mitómano, de fanático 467 00:43:12,462 --> 00:43:15,953 y se le deportó a Londres por avión. 468 00:43:17,085 --> 00:43:19,299 De Londres, fue embarcado una vez más 469 00:43:19,309 --> 00:43:21,451 hacia el mismo campo de refugiados en Beirut. 470 00:43:22,193 --> 00:43:24,771 Me parece una decisión irreprochable. 471 00:43:26,645 --> 00:43:29,261 Igual que encerrar a su país con alambre de púas. 472 00:43:29,593 --> 00:43:32,127 Lamentablemente, los alambres de púas ya están ahí. 473 00:43:33,131 --> 00:43:35,387 ¿Usted estaría a favor de abolir los pasaportes? 474 00:43:35,397 --> 00:43:36,397 No. 475 00:43:36,830 --> 00:43:40,848 Pero deberíamos asignarlos a quienes tienen derecho. Él nació aquí. 476 00:43:43,071 --> 00:43:45,420 El acusado no es ciudadano de este país. 477 00:43:45,951 --> 00:43:48,131 No es ciudadano de ningún país. 478 00:43:49,202 --> 00:43:51,031 De hecho, ni siquiera sabemos quién es. 479 00:44:03,779 --> 00:44:05,792 Entonces quizá no exista. 480 00:44:20,948 --> 00:44:24,043 Primera llamada para la señora Kaufman, pasajera del vuelo 481 00:44:24,053 --> 00:44:29,384 803 de TWA, que saldrá de la puerta 10 con destino... 482 00:44:35,623 --> 00:44:37,608 Perdone. Acaban de vocear mi nombre. 483 00:44:51,604 --> 00:44:53,959 ¿Señora Kaufman? Dése prisa por favor. 484 00:45:07,299 --> 00:45:11,025 - Casi te pierdes el vuelo. - Tenía miedo de perderte a ti. 485 00:45:11,743 --> 00:45:12,953 Eso no sería grave. 486 00:45:15,243 --> 00:45:18,647 - Siempre eres tan optimista. - Y tú siempre tan alerta. 487 00:45:19,563 --> 00:45:23,234 Ahora estoy embarazada. Es mi única certeza. 488 00:45:24,502 --> 00:45:27,016 - ¿Lo vas a tener? - Sí. 489 00:45:27,906 --> 00:45:30,959 Te lo suplico. Dame un poco de tiempo. 490 00:45:32,988 --> 00:45:35,074 Si la TWA está de acuerdo... 491 00:45:35,539 --> 00:45:37,079 ¿Crees que ellos deciden por nosotros? 492 00:45:37,429 --> 00:45:38,929 Estoy hablando de la partida. 493 00:45:40,062 --> 00:45:41,705 Pero yo no me voy. 494 00:45:46,161 --> 00:45:46,863 ¿En serio? 495 00:45:46,873 --> 00:45:50,192 Sabes perfectamente que no puedo dejar este caso. 496 00:45:50,804 --> 00:45:54,175 Pero podrías haberlo terminado. Y en sólo 48 horas. 497 00:45:54,676 --> 00:45:56,356 Y todo el mundo habría quedado satisfecho. 498 00:45:56,654 --> 00:45:59,545 Yo, el Fiscal, el juez. Todo el mundo. 499 00:45:59,960 --> 00:46:03,232 - Excepto el acusado. - Sí, claro. 500 00:46:04,214 --> 00:46:07,727 ¿Me quieres hacer creer que te quedas sólo por él? 501 00:46:09,026 --> 00:46:10,026 Sí. 502 00:46:27,558 --> 00:46:31,130 - ¿No sube usted a bordo? - No, yo no viajo. 503 00:46:31,536 --> 00:46:35,600 - Podría habérmelo dicho antes. - ¡Si fuera tan fácil...! 504 00:46:35,984 --> 00:46:39,654 Lo siento mucho. ¡Víctor, Víctor! 505 00:46:43,969 --> 00:46:45,240 Lo siento mucho. En serio. 506 00:46:46,727 --> 00:46:47,891 Nos veremos. 507 00:46:48,853 --> 00:46:50,382 - Adiós. - A propósito... 508 00:46:50,797 --> 00:46:52,678 ¿Ya decidiste lo del bebé? 509 00:46:53,192 --> 00:46:53,883 Sí. 510 00:46:53,893 --> 00:46:57,493 - ¿Te casarás con el padre? - Ya estoy casada, Víctor. 511 00:46:57,881 --> 00:46:58,881 Eso es cierto. 512 00:47:00,469 --> 00:47:01,906 Quizá podrías divorciarte. 513 00:47:04,785 --> 00:47:06,267 ¿Realmente es necesario? 514 00:47:07,496 --> 00:47:08,679 No para mí. 515 00:48:01,465 --> 00:48:02,857 No queda un solo lugar. 516 00:48:03,942 --> 00:48:06,642 Pienso que este proceso cada vez se parece más 517 00:48:06,652 --> 00:48:07,814 a un tambor. 518 00:48:08,872 --> 00:48:12,028 Cuanto más lo tocamos, más ruido hace. 519 00:48:13,399 --> 00:48:16,217 ¿Y usted, abogada, qué opina? 520 00:48:16,811 --> 00:48:17,811 ¿Yo? 521 00:48:19,148 --> 00:48:22,209 No lo sé. En todo caso, no siento lo mismo. 522 00:48:22,979 --> 00:48:25,908 Un Fiscal siempre tiene prisa por llegar a la sentencia. 523 00:48:26,316 --> 00:48:27,601 Es comprensible. 524 00:48:27,861 --> 00:48:31,073 - No se trata de un juicio común. - ¿Ah, no? 525 00:48:32,320 --> 00:48:33,961 No tengo su experiencia. 526 00:48:34,575 --> 00:48:36,750 Hablaba de los aspectos políticos. 527 00:48:36,775 --> 00:48:39,108 ¿Porque tiene problemas para volver a su hogar? 528 00:48:39,998 --> 00:48:41,826 Hay algo más detrás de él. 529 00:48:42,492 --> 00:48:44,700 El acusado llegó, Señoría. 530 00:48:45,159 --> 00:48:47,869 - ¿Solo? - Sí. Con los guardias. 531 00:48:47,879 --> 00:48:49,561 De acuerdo. Ya vamos. 532 00:48:50,221 --> 00:48:51,221 Señor Presidente... 533 00:48:53,581 --> 00:48:55,912 aquí tiene el original del acta de compraventa 534 00:48:55,922 --> 00:48:58,638 fechado el 13 julio de 1816. 535 00:48:59,228 --> 00:49:02,079 Y el plano de la casa. 536 00:49:03,228 --> 00:49:06,123 Aquí adjunto también los testimonios de arqueólogos 537 00:49:06,133 --> 00:49:08,058 e historiadores de arte de toda Europa, 538 00:49:08,749 --> 00:49:11,505 artículos especializados que explican en detalle... 539 00:49:11,515 --> 00:49:15,912 No hay un solo rastro de todo eso en el catastro ni en el censo. 540 00:49:15,922 --> 00:49:18,196 El catastro y el censo fueron modificados 541 00:49:18,206 --> 00:49:20,165 después del exterminio de los propietarios 542 00:49:20,175 --> 00:49:21,393 en un campo de refugiados. 543 00:49:22,079 --> 00:49:24,112 Usted se refiere a la guerra. 544 00:49:24,122 --> 00:49:28,749 Sí. Y luego uno tras otro fueron masacrados sin piedad. 545 00:49:29,067 --> 00:49:30,067 ¡Claro! 546 00:49:30,937 --> 00:49:33,298 Son los típicos argumentos de nuestros enemigos. 547 00:49:35,373 --> 00:49:37,004 ¿Usted leyó a Tácito? 548 00:49:39,572 --> 00:49:41,571 Sí. Claro. 549 00:49:42,659 --> 00:49:43,974 Cuando estaba en la facultad. 550 00:49:44,708 --> 00:49:46,037 Un gran historiador. 551 00:49:46,570 --> 00:49:50,168 No era imparcial pero tenía el don de la síntesis. 552 00:49:53,138 --> 00:49:54,693 ¡Me cago en Tácito! 553 00:49:54,703 --> 00:49:57,067 ¡Señores, la Corte entra en sesión! 554 00:50:19,963 --> 00:50:20,655 ¿Hola? 555 00:50:20,665 --> 00:50:21,898 Hola, ¿señora Kaufman? 556 00:50:22,205 --> 00:50:25,764 Sí, ¿quién habla? 557 00:50:27,017 --> 00:50:29,763 ¿Quién es usted? ¿Qué quiere? 558 00:51:01,299 --> 00:51:01,990 ¡Hola! 559 00:51:02,000 --> 00:51:07,315 Hola, Kaufman, hija de puta... ¿No te da vergüenza? 560 00:51:08,398 --> 00:51:11,114 No te confundas. Ya nos veremos las caras. 561 00:51:11,895 --> 00:51:15,126 ¿Entendiste, puta de mierda? Te vamos a... 562 00:51:15,136 --> 00:51:16,211 ¡Maldición! 563 00:51:17,997 --> 00:51:19,139 ¡Hijo de puta! 564 00:52:38,696 --> 00:52:41,462 Hola. Traté de llamarte toda la mañana. 565 00:52:42,843 --> 00:52:43,843 ¿Molesto? 566 00:52:44,797 --> 00:52:46,830 Estoy tan feliz de verte. 567 00:52:51,352 --> 00:52:52,352 Bueno... 568 00:52:52,922 --> 00:52:54,864 finalmente te enamorarás de mí. 569 00:52:58,829 --> 00:53:01,340 Nos casaremos y tendremos muchos hijos. 570 00:53:03,091 --> 00:53:04,600 Se fue. 571 00:53:05,907 --> 00:53:10,731 - ¿Estás... sola? - Sí. No te miento. 572 00:53:15,159 --> 00:53:17,615 En general, cuando se descuelga el teléfono significa 573 00:53:18,435 --> 00:53:19,646 que uno tiene compañía. 574 00:53:20,801 --> 00:53:23,695 - Yo y mi migraña. - ¿Sigues con eso? Lo siento. 575 00:53:23,724 --> 00:53:24,724 Está mejorando. 576 00:53:27,152 --> 00:53:29,737 - ¿Gracias a esto? - Sí. 577 00:53:31,033 --> 00:53:34,376 - Voy a preparar café. - Helado, por favor. 578 00:53:34,386 --> 00:53:35,659 Lo enfriaré. 579 00:53:41,247 --> 00:53:44,304 La tensión se redujo. Los cigarrillos también. 580 00:53:45,318 --> 00:53:47,302 He visto estadísticas alarmantes. 581 00:53:48,255 --> 00:53:49,308 ¿Sobre qué? 582 00:53:49,446 --> 00:53:52,468 Sobre las madres de los niños mongoles. 583 00:53:52,478 --> 00:53:55,787 ¿Y sobre los padres como tú? ¿No hay ninguna estadística? 584 00:53:55,797 --> 00:53:58,199 No vale la pena. Nuestro rol no es tan importante. 585 00:53:58,209 --> 00:53:59,756 Tú eres una excepción. 586 00:54:00,344 --> 00:54:02,445 - No está helado. - Gracias. 587 00:54:03,532 --> 00:54:07,379 Venía a decirte que no habrá audiencia hoy. 588 00:54:08,105 --> 00:54:11,451 El juicio se interrumpió. ¿Qué opinas? 589 00:54:13,855 --> 00:54:17,365 - ¿Tienen miedo? - Estamos preocupados. 590 00:54:19,336 --> 00:54:20,697 Y tienen razones para estarlo. 591 00:54:31,208 --> 00:54:32,208 Sí. 592 00:54:32,855 --> 00:54:33,855 Sí, entiendo. 593 00:54:34,899 --> 00:54:38,526 ¿Cuántos, me dijo? ¿Nuestros o enemigos? 594 00:54:40,306 --> 00:54:41,306 ¿Y muertos? 595 00:54:42,388 --> 00:54:43,388 ¿Efectos colaterales? 596 00:54:51,199 --> 00:54:55,638 De acuerdo. ¿Los terroristas? Sí. 597 00:54:56,089 --> 00:54:57,208 De acuerdo. 598 00:54:57,706 --> 00:54:59,524 Lo voy a transferir a su teléfono, profesor. 599 00:54:59,534 --> 00:55:00,642 No hay problema. 600 00:55:01,073 --> 00:55:03,481 De todos modos, era un día para charlar 601 00:55:03,737 --> 00:55:06,645 con algunas almas bondadosas para hacer buenos deseos. 602 00:55:06,655 --> 00:55:08,148 Por suerte no hubo víctimas. 603 00:55:08,158 --> 00:55:12,513 Siempre hay víctimas, de una forma u otra. 604 00:55:12,838 --> 00:55:15,955 Es la atmósfera ideal para intimidarme. Es perfecta. 605 00:55:16,242 --> 00:55:18,500 Usted se siente muy importante, señorita Kaufman. 606 00:55:18,889 --> 00:55:19,889 ¿Yo? 607 00:55:20,451 --> 00:55:23,427 No, realmente no lo creo así. 608 00:55:23,668 --> 00:55:26,022 De todos modos, se volvió bastante famosa. 609 00:55:26,913 --> 00:55:30,065 Tendrá muchos clientes y ganará mucho dinero. 610 00:55:30,075 --> 00:55:31,473 ¿No es suficiente para usted? 611 00:55:34,582 --> 00:55:36,277 Estoy esperando la sentencia. 612 00:55:39,292 --> 00:55:40,292 De acuerdo. 613 00:55:40,893 --> 00:55:44,161 ¿La defensa tiene alguna probabilidad remota de ganar? 614 00:55:44,171 --> 00:55:47,619 Ninguna. Las circunstancias son incriminatorias. 615 00:55:47,827 --> 00:55:48,827 Te lo dije. 616 00:55:49,037 --> 00:55:51,066 ¿Y por qué están tan preocupados entonces? 617 00:55:53,424 --> 00:55:55,185 No entiendo cuál es el problema. 618 00:56:00,383 --> 00:56:01,501 Demasiado ruido. 619 00:56:02,285 --> 00:56:04,390 Esto podría hacer más daño que las bombas. 620 00:56:07,626 --> 00:56:09,152 Podría haber una solución. 621 00:56:10,312 --> 00:56:11,801 Una rápida, espero. 622 00:56:11,811 --> 00:56:13,636 Todo depende de la señorita Kaufman. 623 00:56:15,297 --> 00:56:17,520 ¿Qué espera obtener de este juicio? 624 00:56:18,188 --> 00:56:20,066 El reconocimiento de los derechos de mi cliente. 625 00:56:20,076 --> 00:56:22,518 Concretamente hablando, la casa y el pasaporte. 626 00:56:22,528 --> 00:56:23,957 Eso se podría arreglar. 627 00:56:24,984 --> 00:56:29,021 - Me dijeron lo contrario. - No estoy hablando del juicio, 628 00:56:29,196 --> 00:56:31,215 que de cualquier manera, se debe terminar rápido. 629 00:56:31,393 --> 00:56:33,892 Es cuestión de horas, si la defensa está de acuerdo. 630 00:56:34,625 --> 00:56:35,732 Supongamos que sí. 631 00:56:36,037 --> 00:56:39,378 - ¿Qué hay de la sentencia? - La sentencia mínima es de 8 meses. 632 00:56:39,979 --> 00:56:41,667 Está bien, supongamos ahora 633 00:56:42,286 --> 00:56:45,572 que entretanto, el acusado se convierte en ciudadano de otro país. 634 00:56:46,096 --> 00:56:47,905 Sudáfrica, por ejemplo. 635 00:56:48,693 --> 00:56:51,188 Tengo una excelente relación personal con el embajador. 636 00:56:53,103 --> 00:56:55,432 El acusado tiene un cutis muy claro, según creo. 637 00:56:56,696 --> 00:56:59,965 Bastante claro. Y sus ojos son casi azules. 638 00:57:00,544 --> 00:57:03,232 Y si pudiera convertirse en ciudadano sudafricano 639 00:57:03,771 --> 00:57:07,881 con el pasaporte adecuado y la ciudadanía reconocida 640 00:57:08,497 --> 00:57:10,980 puede obtener la posesión de la propiedad. 641 00:57:11,483 --> 00:57:13,436 Si puede probar que le pertenece. 642 00:57:14,510 --> 00:57:15,871 ¿Qué le parece? 643 00:57:17,076 --> 00:57:19,076 Me parece algo complicado. 644 00:57:20,377 --> 00:57:23,699 Siento decirlo pero es cómico. 645 00:57:23,831 --> 00:57:25,789 La señorita Kaufman prefiere la tragedia. 646 00:57:25,799 --> 00:57:26,799 No. 647 00:57:27,095 --> 00:57:29,398 ¿En serio? ¿Qué es lo que quiere? 648 00:57:29,967 --> 00:57:31,510 ¿Cuál es su alternativa? 649 00:57:31,956 --> 00:57:34,478 ¿Darle la ciudadanía a cualquiera que la solicite? 650 00:57:34,488 --> 00:57:36,502 - No. - ¿Convertirnos en una minoría 651 00:57:36,512 --> 00:57:37,852 - en un mar de árabes? - No. 652 00:57:37,862 --> 00:57:40,843 - ¿Encerrarnos en un nuevo ghetto? - ¡No, nunca dije eso! 653 00:57:43,550 --> 00:57:44,763 Escuche, Hanna... 654 00:57:45,447 --> 00:57:48,826 durante más de dos mil años fuimos separados, 655 00:57:48,860 --> 00:57:52,507 deportados, masacrados. Y usted lo sabe. 656 00:57:52,517 --> 00:57:55,048 Pero no es mala idea recordarlo. 657 00:57:55,058 --> 00:57:58,511 Su familia también sufrió el Holocausto. 658 00:57:58,672 --> 00:58:02,819 Y ahora que tenemos un país, una identidad, 659 00:58:03,044 --> 00:58:05,398 debemos defenderlos. 660 00:58:07,845 --> 00:58:10,385 ¿Negándole ese mismo derecho a otros, profesor? 661 00:58:13,515 --> 00:58:14,515 Sí. 662 00:58:15,644 --> 00:58:18,867 De ser necesario, sí. 663 00:58:21,901 --> 00:58:25,118 Las opiniones políticas de Hanna son algo... románticas, 664 00:58:25,534 --> 00:58:28,450 - abstractas, apasionadas. - Ingenuas. 665 00:58:29,016 --> 00:58:30,412 Digamos idealistas. 666 00:58:33,722 --> 00:58:39,699 Me parece que todos estamos más o menos de acuerdo. 667 00:58:42,595 --> 00:58:44,361 ¿Qué debo hacer a cambio? 668 00:58:45,419 --> 00:58:49,327 Terminar el juicio. De inmediato. 669 00:58:50,051 --> 00:58:51,051 Mañana. 670 00:58:52,288 --> 00:58:53,865 ¿Qué garantías tengo? 671 00:58:55,268 --> 00:58:58,677 La del profesor Leventhal, del Fiscal de Distrito... 672 00:58:59,337 --> 00:59:00,343 y la mía. 673 01:00:32,750 --> 01:00:35,905 - ¿Qué haces? - Juego... a ser el padre. 674 01:00:37,056 --> 01:00:38,498 ¿No te alcanza con estar aquí? 675 01:00:38,508 --> 01:00:41,466 El pequeño Kaufman, según su estado civil... 676 01:00:42,778 --> 01:00:43,802 Por el momento. 677 01:00:44,034 --> 01:00:46,539 - Estoy segura que... - ¿Cómo "por el momento"? 678 01:00:51,765 --> 01:00:52,765 Escucha... 679 01:00:53,190 --> 01:00:54,952 No puedes decir que no he sido paciente. 680 01:00:55,684 --> 01:00:59,270 No, Joshua. No he dicho eso. 681 01:00:59,280 --> 01:01:00,567 ¡Pero ya no lo soy! 682 01:01:02,291 --> 01:01:04,782 Por favor, no hablemos de esto hoy. 683 01:01:07,644 --> 01:01:09,739 - Sí. - ¡Joshué, te lo suplico! 684 01:01:16,415 --> 01:01:18,580 Lo siento. No quería hacerlo. 685 01:01:21,015 --> 01:01:22,795 Fue el instinto de conservación. 686 01:01:24,997 --> 01:01:26,767 Nunca me importaron las formas. 687 01:01:29,304 --> 01:01:31,593 - ¡Ven! - No, me voy. 688 01:01:33,059 --> 01:01:35,793 Vine a la ceremonia. No a la fiesta. 689 01:01:36,966 --> 01:01:39,503 Quédate unos minutos. 690 01:01:40,165 --> 01:01:43,575 - Quiero que conozcas a mis amigos. - ¿Y cómo me vas a presentar? 691 01:01:43,842 --> 01:01:44,898 ¿En qué papel? 692 01:01:46,974 --> 01:01:48,167 Adiós, Hanna. 693 01:01:48,881 --> 01:01:50,979 - ¿Cuándo nos veremos? - Pronto. 694 01:01:52,526 --> 01:01:54,195 Quiero volver a ver a mi hijo. 695 01:02:02,680 --> 01:02:03,701 ¡Amnon! 696 01:02:06,535 --> 01:02:11,089 Estás empapado. Quítate eso ya mismo. 697 01:02:11,146 --> 01:02:14,114 Y no pongas excusas. Aquí dentro no llueve. 698 01:02:14,124 --> 01:02:16,908 - Pero llueve afuera. - ¡Pues no salgas! 699 01:02:16,918 --> 01:02:20,683 Ten paciencia. Vendré otro día. Lo prometo. 700 01:02:20,719 --> 01:02:21,957 Eso no es bueno para el bebé. 701 01:02:24,290 --> 01:02:27,380 - ¿Cuándo vendrás? - Digamos el viernes cuando... 702 01:02:27,390 --> 01:02:30,112 Muy bien. El viernes a la noche, para cenar. 703 01:02:30,299 --> 01:02:31,416 Hay otra cosa. 704 01:02:33,541 --> 01:02:35,669 No es particularmente gracioso... 705 01:02:37,989 --> 01:02:40,385 pero si no te lo dijera ahora 706 01:02:42,036 --> 01:02:43,516 mi fin de semana se iría a la mierda. 707 01:02:44,055 --> 01:02:47,536 ¡Vamos, habla! Sabes que puedes decirme lo que sea. 708 01:02:47,891 --> 01:02:50,672 Tu cliente, el que está en prisión, ¿lo has visto? 709 01:02:51,335 --> 01:02:54,094 Claro que sí. Lo vi... hace dos meses. 710 01:02:55,320 --> 01:02:56,320 Se está muriendo. 711 01:02:58,238 --> 01:02:59,238 ¿Qué? 712 01:02:59,870 --> 01:03:00,970 ¿Qué le pasó? 713 01:03:01,159 --> 01:03:03,653 Hacía dos semanas que se negaba a comer. 714 01:03:05,075 --> 01:03:07,026 ¿Por qué? No lo entiendo. 715 01:03:11,097 --> 01:03:15,278 Me dijo que te lo dijera. Pero iba a guardármelo. 716 01:03:15,288 --> 01:03:18,391 ¿Pero qué es lo que quiere ahora? Su juicio todavía no terminó. 717 01:03:22,931 --> 01:03:26,675 - ¿Cómo está? - Ya te lo dije. Agoniza. 718 01:03:44,607 --> 01:03:46,122 Todos los días es igual. 719 01:03:46,132 --> 01:03:49,182 Lo llevamos a su celda más o menos a la misma hora. 720 01:03:56,013 --> 01:03:57,474 No hay nada que hacer. 721 01:03:58,057 --> 01:03:59,520 Y es todo lo que quiere. 722 01:04:00,216 --> 01:04:01,794 ¿Quiere morir? 723 01:04:02,418 --> 01:04:04,881 Es como si quisiera vengarse de alguien. 724 01:04:05,443 --> 01:04:07,258 ¿Y ustedes se niegan a ayudarlo? 725 01:04:09,019 --> 01:04:10,531 ¿Y qué otra cosa puedo hacer? 726 01:04:11,011 --> 01:04:13,412 Podrían enviarlo al hospital por ejemplo. 727 01:04:13,422 --> 01:04:14,930 Estoy de acuerdo. 728 01:04:16,524 --> 01:04:17,955 Y así le daremos fuerza. 729 01:04:18,423 --> 01:04:21,982 Cuando alguien quiere morir, la fuerza entra por el estómago, 730 01:04:21,992 --> 01:04:23,243 no por la cabeza. 731 01:04:23,580 --> 01:04:26,546 No es algo que esté previsto en el reglamento, doctor. 732 01:04:26,760 --> 01:04:30,116 - Tampoco el complejo de culpa. - ¿Cuál, el tuyo? 733 01:04:30,126 --> 01:04:31,687 El mío, el suyo, el nuestro. 734 01:04:33,283 --> 01:04:36,002 Después de todo, sólo lo condenaron a ocho meses. 735 01:04:37,356 --> 01:04:39,388 Y ya cumplió seis. 736 01:04:40,417 --> 01:04:43,687 ¿Por qué no trata de liberarlo bajo palabra, como un caso especial? 737 01:04:43,697 --> 01:04:46,235 Y pedir la intervención de alguien influyente. 738 01:04:46,445 --> 01:04:48,852 Además sería un alivio para nosotros. 739 01:04:49,629 --> 01:04:51,609 - ¿En serio? - Claro. 740 01:04:52,492 --> 01:04:54,752 Las huelgas de hambre son contagiosas. 741 01:04:55,211 --> 01:04:57,952 Además, en este lugar, no es un sacrificio tan grande. 742 01:05:02,444 --> 01:05:05,010 Siga mi consejo. Inténtelo. 743 01:05:06,154 --> 01:05:07,632 Pida la libertad bajo palabra. 744 01:05:17,237 --> 01:05:18,237 Despacio. 745 01:05:19,612 --> 01:05:20,870 Espere. 746 01:05:23,473 --> 01:05:24,474 ¿Cómo se siente? 747 01:05:25,628 --> 01:05:27,256 Hará falta reclinar el asiento para él. 748 01:05:27,266 --> 01:05:29,522 - Sí. - Sí, sí, lo sé. 749 01:05:29,722 --> 01:05:30,722 ¿Está bien? 750 01:05:32,781 --> 01:05:36,284 Perdió muchos kilos. ¿Te parece que se recuperará? 751 01:05:36,544 --> 01:05:38,618 Por supuesto. Será un hombre nuevo. 752 01:05:38,628 --> 01:05:40,834 Esta es su dieta para la primera semana. 753 01:05:40,844 --> 01:05:42,834 Síguela al pie de la letra. Ni más ni menos. 754 01:05:42,844 --> 01:05:43,844 De acuerdo. 755 01:05:44,239 --> 01:05:46,075 ¿Y adónde lo llevas? 756 01:05:46,996 --> 01:05:48,050 A mi casa. 757 01:05:48,628 --> 01:05:52,156 Bajo la ley, alguien debe responder por él y no conozco a otra persona. 758 01:05:52,305 --> 01:05:54,963 Te entiendo. ¿Sabes qué día es hoy? 759 01:05:56,738 --> 01:05:58,935 ¡Viernes! ¡Nuestra cena! 760 01:06:00,249 --> 01:06:02,857 - ¡Pero ven! ¡Ven a casa! - Otra vez será. 761 01:06:03,858 --> 01:06:04,858 Adiós. 762 01:06:05,806 --> 01:06:07,061 Otra vez será. 763 01:06:16,877 --> 01:06:17,991 ¿Cómo se siente? 764 01:06:18,733 --> 01:06:19,765 Tengo hambre. 765 01:06:21,002 --> 01:06:25,137 - Usted se lo buscó. - Usted tendría hambre también. 766 01:06:26,707 --> 01:06:30,090 - ¿Alguna vez estuvo presa? - No. 767 01:06:31,832 --> 01:06:33,564 ¿Por qué? ¿Tendría que haberlo hecho? 768 01:06:34,809 --> 01:06:39,354 Es una cosa que hay que vivir antes de decir que se ha vivido. 769 01:06:41,008 --> 01:06:42,868 Usted sabe bien que era la única solución. 770 01:06:44,827 --> 01:06:47,466 - Y esta... - ¡Esta no es una solución! 771 01:06:48,308 --> 01:06:50,208 Es el resultado de un chantaje. 772 01:06:50,565 --> 01:06:51,888 ¡Es jugar con los sentimientos del prójimo! 773 01:06:51,898 --> 01:06:54,747 ¡Forzar su decisión, violar su libertad! 774 01:06:55,733 --> 01:06:57,064 El mundo es así. 775 01:06:58,673 --> 01:07:01,238 Existen muchas formas de violar. 776 01:07:14,369 --> 01:07:15,369 Nos detuvimos. 777 01:07:42,005 --> 01:07:43,674 ¿Y ahora qué hacemos? 778 01:07:44,476 --> 01:07:45,476 Nada. 779 01:07:46,147 --> 01:07:49,925 - Apagamos la luz y nos vamos. - ¿No va a comer nada? 780 01:07:50,486 --> 01:07:52,815 Sí, mañana. Todo está escrito ahí. 781 01:07:54,896 --> 01:07:56,486 Habrá que desvestirlo. 782 01:07:57,992 --> 01:07:59,374 Habrá que bañarlo. 783 01:08:01,414 --> 01:08:03,673 - ¿Es David? - Oh, está solo. Ya voy. 784 01:08:03,683 --> 01:08:05,610 Déjalo. Ocúpate de él. 785 01:09:06,494 --> 01:09:08,327 Buen día, señor Fiscal. 786 01:09:13,303 --> 01:09:15,364 Creció, ¿no es cierto? 787 01:09:35,520 --> 01:09:36,671 ¿Me espías? 788 01:09:38,811 --> 01:09:40,294 Está bastante coqueto el apartamento. 789 01:09:44,614 --> 01:09:45,856 Si yo fuera tú, no dejaría que mi hijo 790 01:09:45,866 --> 01:09:48,241 saliera con un terrorista de baby-sitter. 791 01:09:48,580 --> 01:09:50,502 Qué encantadora forma de decir buenos días 792 01:09:50,512 --> 01:09:51,926 tratando de asustarme. 793 01:09:51,936 --> 01:09:54,258 Me resultó sospechoso desde que lo conocí. 794 01:09:54,268 --> 01:09:57,156 - Qué pena que no lo probaste. - Qué pena que lo defendiste. 795 01:09:57,166 --> 01:09:58,718 ¿Qué significa eso? 796 01:09:58,970 --> 01:10:02,056 En ciertos casos, la gente llega a mostrarse más comprensiva. 797 01:10:02,066 --> 01:10:04,165 No busques excusas, Joshué. 798 01:10:05,586 --> 01:10:07,521 - Hanna, ¿quién vino? - Joshué. 799 01:10:07,531 --> 01:10:09,770 - ¿Se quedará a cenar? - No. 800 01:10:10,182 --> 01:10:12,011 ¿Por qué no te quedas? Hay suficiente para todos. 801 01:10:12,021 --> 01:10:13,815 Tráeme un poco de agua fresca, por favor. 802 01:10:14,046 --> 01:10:15,759 Te la traeré del refrigerador. 803 01:10:28,332 --> 01:10:29,332 Toma. 804 01:10:29,753 --> 01:10:31,252 - Helada. - Gracias. 805 01:10:32,020 --> 01:10:35,485 No sería la primera vez que se usa un carrito de bebé para una bomba. 806 01:10:37,346 --> 01:10:39,238 ¡No digas esas cosas! No eres gracioso. 807 01:10:39,248 --> 01:10:40,855 Estás loca, Hanna. 808 01:10:41,522 --> 01:10:42,522 O tienes mala fe. 809 01:10:47,532 --> 01:10:48,532 ¿Loca? 810 01:10:48,594 --> 01:10:49,955 Prefiero loca. 811 01:10:51,512 --> 01:10:53,134 Escúchame un momento. 812 01:10:54,230 --> 01:10:55,629 Tratemos de ser... 813 01:10:55,999 --> 01:10:58,856 razonables. Racionales. 814 01:11:00,735 --> 01:11:04,033 Un hombre cruza la frontera arriesgando su vida 815 01:11:06,286 --> 01:11:09,203 en el mismo lugar y el mismo día 816 01:11:10,162 --> 01:11:12,685 y al mismo tiempo que un comando terrorista. 817 01:11:12,988 --> 01:11:15,252 ¿Qué es, un turista? Acto primero. 818 01:11:15,698 --> 01:11:18,872 Acto segundo: regresa. Segunda tentativa. 819 01:11:19,300 --> 01:11:23,317 Pero esta vez trae documentos y dos mil dólares. 820 01:11:25,045 --> 01:11:26,702 ¿Por qué no los tenía la primera vez? 821 01:11:27,066 --> 01:11:29,695 Se lo pregunté. Era demasiado arriesgado. 822 01:11:29,705 --> 01:11:31,928 Tenía miedo que le confiscásemos todo. 823 01:11:31,938 --> 01:11:36,420 ¡No, si no los trajo la primera vez es porque no los necesitaba! 824 01:11:37,342 --> 01:11:40,161 El objetivo era un atentado. No una cruzada. 825 01:11:41,038 --> 01:11:42,839 - Y la segunda vez... - Parecida. 826 01:11:43,047 --> 01:11:45,632 Y ahora que te conoce, sabe que puede usarte. 827 01:11:45,642 --> 01:11:47,384 Y entonces, cambia de táctica. 828 01:11:47,394 --> 01:11:49,424 Si eso fuera cierto tú habrías hecho otra cosa. 829 01:11:49,434 --> 01:11:52,592 Si fuera por mí, seguiría en prisión 830 01:11:53,013 --> 01:11:56,818 - pudriéndose en ella. - No. Estaría en el cementerio. 831 01:11:57,763 --> 01:11:58,763 Acto tercero. 832 01:11:59,946 --> 01:12:01,074 El melodrama. 833 01:12:03,651 --> 01:12:05,582 ¿Cómo te enteraste de la huelga de hambre? 834 01:12:06,219 --> 01:12:09,880 Por azar. Uno de los médicos de la prisión me lo dijo el día de la circuncisión. 835 01:12:11,798 --> 01:12:12,798 ¡Por azar! 836 01:12:13,873 --> 01:12:14,873 No... 837 01:12:17,648 --> 01:12:19,425 Si es él, le diré que se vaya. 838 01:12:20,530 --> 01:12:22,120 ¿No es suficiente para ti? 839 01:12:27,912 --> 01:12:28,912 Aquí estamos. 840 01:12:33,027 --> 01:12:34,687 Tiene hambre el pequeño Omar. 841 01:12:36,627 --> 01:12:37,627 Di buenos días. 842 01:12:38,170 --> 01:12:40,057 Creí que lo habíamos bautizado David. 843 01:12:40,476 --> 01:12:42,095 Lo dice en broma. 844 01:12:42,823 --> 01:12:45,788 Bajaré a la cochera. Si estoy invitado a cenar, llámeme. 845 01:12:50,628 --> 01:12:52,884 Tu madre no sabe cuán frágiles somos. 846 01:12:54,222 --> 01:12:56,344 Y qué juego peligroso está jugando. 847 01:15:18,536 --> 01:15:19,666 ¿La cartera? 848 01:15:22,566 --> 01:15:23,566 Pase. 849 01:16:23,389 --> 01:16:26,222 ¿Quieres un poco de pan? Está calentito. 850 01:16:28,700 --> 01:16:29,845 - Dame uno. - ¿Dos? 851 01:16:31,321 --> 01:16:33,602 Te doy tres por el precio de dos. 852 01:16:35,405 --> 01:16:38,764 - Sólo quiero uno. - Tres por el precio de dos. 853 01:17:15,407 --> 01:17:17,743 K-FAR RIMON BIENVENIDOS 854 01:21:26,420 --> 01:21:29,266 ¡Por aquí, Hanna! Venga. 855 01:21:30,272 --> 01:21:31,302 Venga a ver. 856 01:21:36,089 --> 01:21:40,623 Vivimos aquí por años. Éramos 12 en la familia. 857 01:21:41,912 --> 01:21:44,663 Y luego mi padre murió. Y cada vez éramos menos. 858 01:21:45,596 --> 01:21:48,034 ¿Por qué no viene? ¿Tiene miedo? 859 01:21:49,456 --> 01:21:51,823 Mi madre nunca logró acostumbrarse. 860 01:21:52,231 --> 01:21:54,648 Tenía miedo del tifus y de la peste. 861 01:21:54,836 --> 01:21:56,433 Y murió en el puente. 862 01:21:56,443 --> 01:21:58,979 Pero eso fue en otro campo, en Beirut. 863 01:22:02,192 --> 01:22:04,530 Bueno, ya es tarde. Regresemos. 864 01:22:07,273 --> 01:22:08,996 ¡Soy responsable de usted! 865 01:22:09,424 --> 01:22:11,577 Desaparece durante tres días 866 01:22:11,587 --> 01:22:14,061 y luego hace de cuenta que hubiésemos venido juntos. 867 01:22:14,918 --> 01:22:17,247 ¿Es una excusa para no llevarme? 868 01:22:21,124 --> 01:22:23,084 ¿No va a preguntarme qué hago aquí 869 01:22:23,283 --> 01:22:26,632 a 40 kilómetros de Jerusalén en un refugio abandonado? 870 01:22:26,642 --> 01:22:28,175 ¿Qué hace aquí? 871 01:22:31,282 --> 01:22:32,858 Vete a la mierda, Selim. 872 01:22:34,163 --> 01:22:37,855 ¿Y usted? ¿Por qué volvió aquí? 873 01:22:39,060 --> 01:22:40,684 Para que me siguiera. 874 01:22:41,046 --> 01:22:44,955 Así sabría cómo es esto. Después de todo, uno nunca sabe. 875 01:22:46,526 --> 01:22:48,006 ¿Dónde dejó el auto? 876 01:22:51,328 --> 01:22:52,961 No hace poco que lo sigo. 877 01:22:52,971 --> 01:22:58,145 Hace tres días que lo espío y que lo vigilo. ¿No se dio cuenta? 878 01:22:58,155 --> 01:22:59,552 Sí. Me di cuenta. 879 01:22:59,562 --> 01:23:01,767 - ¿Cómo? - Por su perfume. 880 01:23:02,102 --> 01:23:03,488 No uso perfume. 881 01:23:04,334 --> 01:23:05,989 Sin duda, el contraste. 882 01:23:07,795 --> 01:23:09,779 Tiene una especie de perfume. 883 01:23:10,156 --> 01:23:13,494 Se lo ruego, Selim... No bromee. 884 01:23:14,501 --> 01:23:16,148 Es muy humillante. 885 01:23:18,143 --> 01:23:19,632 La sospecha es horrible. 886 01:23:21,590 --> 01:23:22,713 Me siento avergonzada. 887 01:23:23,336 --> 01:23:24,857 De vez en cuando, eso hace bien. 888 01:23:26,618 --> 01:23:30,285 - ¿No me odia? - No, ¿por qué? 889 01:23:30,295 --> 01:23:31,616 Por haberlo seguido. 890 01:23:34,609 --> 01:23:36,078 ¿Por qué no le creo? 891 01:23:37,113 --> 01:23:38,836 Porque es muy desconfiada. 892 01:23:40,771 --> 01:23:43,267 - ¿Y usted? - Tal vez. 893 01:23:47,209 --> 01:23:48,209 Hanna. 894 01:24:10,880 --> 01:24:14,565 - ¿Llega o se va, señor Fiscal? - Un café, por favor. 895 01:24:14,817 --> 01:24:17,886 - ¿Con un poco de leche? - Negro. Gracias. 896 01:24:19,886 --> 01:24:22,560 ...De Nueva York y París está pendiente. Gracias. 897 01:24:32,865 --> 01:24:35,099 - ¿Señor Bonnet? - Ah, usted es Joshué. 898 01:24:35,640 --> 01:24:37,011 - ¿Lo ayudo? - No, está bien. 899 01:24:37,021 --> 01:24:39,831 El auto está del otro lado. Me alegra que haya vuelto. 900 01:24:44,734 --> 01:24:46,121 ¿Ya es papá o todavía no empezó? 901 01:24:46,866 --> 01:24:48,157 Empecé por el final. 902 01:24:49,003 --> 01:24:49,735 Tiene razón. 903 01:24:50,006 --> 01:24:52,853 Uno rápidamente pone a un lado el amor propio y todo lo demás. 904 01:24:52,863 --> 01:24:53,891 Sí, sí. 905 01:24:54,661 --> 01:24:57,462 Entonces, ¿qué quiere usted que haga? 906 01:24:58,466 --> 01:25:01,211 Ser el marido simplemente. Lo que es. 907 01:25:02,046 --> 01:25:04,967 - De una forma muy simbólica. - Pero aún tiene derechos. 908 01:25:05,814 --> 01:25:08,120 Esto podría traerle complicaciones a ella. 909 01:25:09,001 --> 01:25:10,001 ¿Por ejemplo? 910 01:25:11,073 --> 01:25:12,073 El bebé. 911 01:25:12,749 --> 01:25:13,749 Es su hijo. 912 01:25:14,045 --> 01:25:15,751 Legalmente, usted es el padre. 913 01:25:17,493 --> 01:25:19,502 Es cierto que así es la ley. 914 01:25:20,519 --> 01:25:23,339 ¿A usted le da lo mismo que yo sea el padre? 915 01:25:23,468 --> 01:25:26,115 Prefiero que sea usted y no el otro. 916 01:25:26,963 --> 01:25:27,963 Gracias. 917 01:25:29,307 --> 01:25:32,512 Por teléfono, usted habló de un juicio. 918 01:25:33,824 --> 01:25:34,824 Sí. 919 01:25:35,327 --> 01:25:37,116 Para obligar a Hanna a elegir. 920 01:25:37,722 --> 01:25:38,922 Su hijo o él. 921 01:25:40,275 --> 01:25:42,350 Y sólo el marido puede recurrir a la justicia. 922 01:25:42,794 --> 01:25:44,021 Pero suponga que gano. 923 01:25:45,581 --> 01:25:47,383 ¿Qué hago con el bebé? 924 01:25:49,248 --> 01:25:50,867 No tiene ninguna oportunidad de ganar. 925 01:25:51,061 --> 01:25:52,459 Y ella lo sabe. 926 01:25:53,078 --> 01:25:54,916 Será suficiente con que la amenace. 927 01:25:55,562 --> 01:25:57,056 Al final, ella nos lo agradecerá. 928 01:25:58,937 --> 01:26:00,273 Dígame... 929 01:26:01,563 --> 01:26:04,521 ¿qué hay entre ellos exactamente? ¿Simplemente una convivencia? 930 01:26:05,121 --> 01:26:08,044 No sé nada. Y no quiero saberlo. 931 01:26:08,931 --> 01:26:10,429 Lo que me interesa es mi hijo. 932 01:26:12,046 --> 01:26:13,046 Evidentemente. 933 01:26:14,853 --> 01:26:18,467 Pero para mí, disculpe, el niño no reviste interés alguno. 934 01:26:19,493 --> 01:26:21,123 Lo que me interesa es Hanna. 935 01:26:22,551 --> 01:26:25,479 Si hay una posibilidad de recuperarla. 936 01:26:26,163 --> 01:26:27,472 Hanna también me interesa. 937 01:26:28,530 --> 01:26:30,246 Haría lo que fuera por recuperarla. 938 01:26:43,869 --> 01:26:45,009 Vive ahí. 939 01:26:46,414 --> 01:26:49,739 - Las cosas le han ido bien. - Como abogada no le va mal. 940 01:26:53,145 --> 01:26:54,145 ¿Algún problema? 941 01:26:55,499 --> 01:26:56,499 No, nada. 942 01:27:01,719 --> 01:27:02,817 Enseguida voy. 943 01:27:11,196 --> 01:27:12,196 ¿Sí? 944 01:27:12,646 --> 01:27:13,646 ¿Otro más? 945 01:27:14,128 --> 01:27:16,300 - ¡Víctor! - Lo veré por televisión. 946 01:27:17,847 --> 01:27:18,847 ¿Sabes a qué hora? 947 01:27:21,060 --> 01:27:22,485 ¿Qué hacéis aquí los dos? 948 01:27:24,478 --> 01:27:25,478 Asuntos. 949 01:27:25,848 --> 01:27:26,848 ¿De qué tipo? 950 01:27:27,906 --> 01:27:30,904 Digamos... asuntos sentimentales. 951 01:27:31,704 --> 01:27:32,930 Vaya, vaya, vaya. 952 01:27:34,165 --> 01:27:36,806 Dos cerebros con la misma idea. 953 01:27:38,051 --> 01:27:40,269 ¿Y obviamente se encontraron por casualidad? 954 01:27:40,279 --> 01:27:42,332 Sabes bien que el azar no existe. 955 01:27:42,342 --> 01:27:44,284 - ¡Dafna! - ¿Sí, Hanna? 956 01:27:44,294 --> 01:27:48,993 Dafna, agrega dos cubiertos más. La hospitalidad es sagrada. 957 01:27:49,815 --> 01:27:52,444 Selim, te presento a Víctor. 958 01:27:53,464 --> 01:27:56,479 - Tu marido. - Sí, mi marido. Ya le hablé de ti. 959 01:27:56,489 --> 01:27:59,415 - ¿Cuándo fue que lo vi? - En el tribunal. 960 01:28:00,327 --> 01:28:01,549 Seamos amables. 961 01:28:01,731 --> 01:28:03,011 Soy el acusado. 962 01:28:05,867 --> 01:28:09,332 Bien, siéntense. Voy a ver a mi hijo. 963 01:28:09,945 --> 01:28:12,551 - Yo también quiero verlo. - ¿No recibiste la foto? 964 01:28:12,561 --> 01:28:15,398 Sí, pero tú ocupabas todo el cuadro. 965 01:28:15,820 --> 01:28:17,242 Estabas bellísima. 966 01:28:19,164 --> 01:28:22,148 - Se me parece, ¿no es cierto? - Eso espero. 967 01:28:22,805 --> 01:28:26,071 - Siempre preferí a la madre. - ¿Y tu complot con el padre? 968 01:28:26,081 --> 01:28:27,891 ¿Qué os traéis entre manos? 969 01:28:28,333 --> 01:28:30,229 Él fue quien me llamó esta vez. 970 01:28:30,435 --> 01:28:33,209 Dijo que tenías problemas y que debía acudir en tu ayuda. 971 01:28:34,080 --> 01:28:35,604 Tomé el primer avión. 972 01:28:37,024 --> 01:28:40,787 Está loco. No me deja tranquila. 973 01:28:41,524 --> 01:28:45,510 - Me acosa. - Es el padre de tu hijo. 974 01:28:48,464 --> 01:28:50,310 Escúchame de una buena vez. 975 01:28:51,285 --> 01:28:55,588 El bebé fue un accidente. No fue una elección. 976 01:28:56,282 --> 01:28:57,980 No quise tenerlo. 977 01:28:58,805 --> 01:29:03,213 Nunca tuve ningún deseo de tener un hijo con él. 978 01:29:03,618 --> 01:29:06,558 Es el padre porque fui débil. 979 01:29:07,993 --> 01:29:09,198 Estaba sola. 980 01:29:10,664 --> 01:29:12,468 Pero sigue siendo el padre. 981 01:29:15,097 --> 01:29:18,205 Tanta historia por unas cuantas gotas de esperma. 982 01:29:19,234 --> 01:29:21,223 El bebé no tiene nada que ver con todo esto. 983 01:29:22,033 --> 01:29:23,313 ¡Es mi hijo! 984 01:29:25,642 --> 01:29:28,591 El problema es Selim. No puede soportarlo. 985 01:29:32,142 --> 01:29:33,142 ¿Lo amas? 986 01:29:36,322 --> 01:29:41,750 Nos entendemos bien. Charlamos. Puedes imaginarlo. 987 01:29:42,171 --> 01:29:43,390 Sus relatos... 988 01:29:44,233 --> 01:29:47,678 los recuerdos y todas las cosas que vivimos. 989 01:29:48,645 --> 01:29:50,539 ¿Eres feliz? 990 01:29:52,201 --> 01:29:53,987 Soy más libre que antes. 991 01:29:55,445 --> 01:29:58,282 - ¿Quieres que pidamos el divorcio? - ¿Por qué? 992 01:29:58,954 --> 01:30:01,151 - ¿Tú quieres? - No. 993 01:30:02,169 --> 01:30:05,136 - Yo no quiero volver a casarme. - Yo tampoco. 994 01:30:10,560 --> 01:30:12,401 Bueno, todo está claro. 995 01:30:14,088 --> 01:30:15,107 Vamos a comer. 996 01:30:21,754 --> 01:30:24,861 Todo está listo. Me voy y vuelvo a las cinco. 997 01:30:24,871 --> 01:30:26,360 Muy bien. No llegues tarde. 998 01:30:27,071 --> 01:30:29,651 - ¿Ya se durmió? - Sí, como un ángel. 999 01:30:30,751 --> 01:30:32,798 Joshué. Siéntate. 1000 01:30:43,494 --> 01:30:47,389 A propósito, visité su casa. Interesante. 1001 01:30:47,996 --> 01:30:52,199 - Era enorme. - Sí, y conoció días felices. 1002 01:30:53,360 --> 01:30:59,021 El acertijo... la inscripción sobre el mosaico. 1003 01:30:59,308 --> 01:31:01,860 Sí, "yo no adoraré... 1004 01:31:03,379 --> 01:31:05,020 - "Tú adoras"... - Sí. 1005 01:31:05,451 --> 01:31:06,451 ¿Qué significa? 1006 01:31:07,507 --> 01:31:12,133 El texto completo es: "Yo no adoraré lo que tú adoras. 1007 01:31:12,499 --> 01:31:15,247 Y tú no adorarás lo que yo adoro". 1008 01:31:15,799 --> 01:31:18,352 Tú tienes tu religión y yo la mía. 1009 01:31:19,775 --> 01:31:22,878 - ¿Está en La Biblia? - En el Corán. 1010 01:31:22,888 --> 01:31:25,698 Versículo del primer período, el de la Meca. 1011 01:31:25,708 --> 01:31:27,772 Disculpen, el noticiero. 1012 01:31:28,887 --> 01:31:32,079 Interrumpimos nuestra programación para un comunicado especial. 1013 01:31:32,646 --> 01:31:36,757 Una bomba de alto poder explotó esta mañana dentro de un autobús 1014 01:31:36,767 --> 01:31:41,002 cuando cargaba pasajeros en Kfar-Rimon al norte del país. 1015 01:31:45,392 --> 01:31:46,803 Varios pasajeros resultaron heridos 1016 01:31:46,813 --> 01:31:50,895 y tres de ellos fueron llevados en estado crítico al hospital de Haifa. 1017 01:31:54,857 --> 01:31:56,135 ¿Dónde estuvo esta mañana? 1018 01:31:57,850 --> 01:31:59,305 ¿A qué hora salió? 1019 01:32:01,204 --> 01:32:02,306 Temprano, conmigo. 1020 01:32:02,403 --> 01:32:03,403 ¿Después? 1021 01:32:05,337 --> 01:32:09,373 No lo sé. Volví a la una. 1022 01:32:09,711 --> 01:32:10,807 Y él estaba aquí. 1023 01:32:11,512 --> 01:32:14,230 - ¡Dafna! - Acaba de irse. 1024 01:32:14,560 --> 01:32:16,262 Volví al mediodía. 1025 01:32:19,182 --> 01:32:20,977 Kfar-Rimon queda al norte de aquí. 1026 01:32:29,511 --> 01:32:30,511 Hola. 1027 01:32:30,567 --> 01:32:33,394 Habla, Herzog. Envíenme una brigada. 1028 01:32:34,020 --> 01:32:36,815 Para un arresto. Un terrorista. 1029 01:32:37,894 --> 01:32:39,145 Selim Bakri. 1030 01:32:39,727 --> 01:32:41,261 Originario de Kfar-Rimon. 1031 01:32:41,573 --> 01:32:43,202 ¿Tiene algo que ver con eso? 1032 01:32:44,464 --> 01:32:47,807 ¿Qué puedo decir? La decisión ya está tomada. 1033 01:32:51,248 --> 01:32:52,434 No se mueva. 1034 01:32:54,402 --> 01:32:55,102 ¡Joshué! 1035 01:32:55,313 --> 01:32:56,313 Quédese donde está. 1036 01:32:59,665 --> 01:33:01,637 En toda la región se instalaron controles policiales 1037 01:33:01,647 --> 01:33:03,537 y se realizaron redadas preventivas. 1038 01:33:03,547 --> 01:33:05,796 Hasta el momento, ningún sospechoso fue arrestado. 1039 01:33:06,198 --> 01:33:07,512 Y tampoco ninguna organización terrorista se adjudicó... 1040 01:33:07,522 --> 01:33:08,670 Sí, aquí estoy. 1041 01:33:09,699 --> 01:33:11,755 3050. 1042 01:33:12,319 --> 01:33:13,420 Los espero. 1043 01:33:16,717 --> 01:33:19,617 No puedo creer lo que pasó. 1044 01:33:19,845 --> 01:33:23,725 Le pregunté a todos "¿Qué pasó, qué pasó?", 1045 01:33:38,646 --> 01:33:40,565 Al pequeño Omar no le gustan las despedidas. 1046 01:33:41,029 --> 01:33:42,392 Cálmalo un poco. 1047 01:33:45,914 --> 01:33:47,326 Creo que será mejor que me vaya. 1048 01:33:47,868 --> 01:33:49,143 Mejor para mí, en todo caso. 1049 01:33:50,736 --> 01:33:52,992 No creo que haya otra solución. 1050 01:33:56,069 --> 01:33:57,361 Volveremos a vernos. 1051 01:34:03,434 --> 01:34:04,924 Creo que es mejor así. 1052 01:34:06,184 --> 01:34:08,997 ¿Y tú, por qué sigues aquí? ¿Por el niño? 1053 01:34:10,343 --> 01:34:12,413 Tómalo. Y vete. 1054 01:34:12,685 --> 01:34:13,685 ¡Los dos! 1055 01:34:16,241 --> 01:34:17,859 ¡Vamos, vete! 1056 01:34:20,781 --> 01:34:24,337 - ¿Qué va a hacer con él? - ¡Vete y llévate a tu hijo! 1057 01:34:48,628 --> 01:34:49,776 Al fin solos. 1058 01:34:56,477 --> 01:34:58,020 Vete tú también, Víctor. 1059 01:35:00,162 --> 01:35:01,162 De acuerdo. 1060 01:35:03,375 --> 01:35:08,316 - ¿Nos vemos luego? - No, quiero el divorcio. 1061 01:35:10,381 --> 01:35:11,480 Ahora lo quieres. 1062 01:35:13,039 --> 01:35:14,039 ¿Por qué? 1063 01:35:14,952 --> 01:35:15,958 Porque... 1064 01:35:17,449 --> 01:35:22,467 Kaufman, esposa de Bonnet, es algo que ya no soy. 1065 01:35:23,075 --> 01:35:24,726 Bonnet. ¿Eso es todo? 1066 01:35:26,137 --> 01:35:28,299 Una solución fascinante después de todo. 1067 01:35:28,459 --> 01:35:30,592 - ¿No? - No. 1068 01:35:34,760 --> 01:35:35,760 Ya entiendo. 1069 01:35:38,387 --> 01:35:39,387 Me voy. 1070 01:35:41,507 --> 01:35:44,036 Trataré de alcanzar el avión.79335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.