All language subtitles for Blue.Eye.Samurai.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,333 --> 00:00:16,791 00:37:02:17 2 00:00:32,750 --> 00:00:34,583 The last of it. 3 00:00:34,666 --> 00:00:37,166 Who knew one man could bleed so much? 4 00:00:37,833 --> 00:00:41,416 You're better at cleaning than cooking. When does your son get back? 5 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 The Four Fangs! 6 00:01:01,500 --> 00:01:04,375 What an honor! May I get you something to eat? 7 00:01:06,166 --> 00:01:08,375 A samurai came through here. 8 00:01:08,458 --> 00:01:10,083 Young. Arrogant. 9 00:01:11,250 --> 00:01:13,625 He cut four fingers to get a name. 10 00:01:13,708 --> 00:01:15,666 - Tell me what you know. - Shut up. 11 00:01:17,666 --> 00:01:18,666 We're trying to eat. 12 00:01:38,458 --> 00:01:41,250 He was here two days ago. He spilled blood everywhere. 13 00:01:42,666 --> 00:01:43,666 Which is fine. 14 00:01:44,166 --> 00:01:48,541 Then he left. And he took my son, an invalid. 15 00:01:48,625 --> 00:01:49,791 That's it! That's it! 16 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Oh! 17 00:02:39,333 --> 00:02:41,791 You move quietly for someone so large. 18 00:02:42,333 --> 00:02:43,875 I'm naturally stealthy. 19 00:02:46,208 --> 00:02:49,541 Maybe not naturally. My father beat me if I ever made noise in the noodle shop. 20 00:02:49,625 --> 00:02:51,916 I learned to be quiet like a ninja. 21 00:02:52,000 --> 00:02:54,083 I don't want you anywhere near me. 22 00:02:54,166 --> 00:02:56,916 - Stay away. - Stay away, Ringo. 23 00:02:57,000 --> 00:02:58,083 I don't care. 24 00:02:58,166 --> 00:02:59,916 But I'm useful. You see? 25 00:03:00,541 --> 00:03:02,958 I heard white people's skin burns off in the sun. 26 00:03:04,166 --> 00:03:05,806 Is it true blue eyes can see in the dark? 27 00:03:05,833 --> 00:03:08,291 Oh, and is it true white people drink milk from their animals? 28 00:03:08,375 --> 00:03:09,375 Hmm. 29 00:03:09,708 --> 00:03:12,583 I know why you think you don't want me around, but you can trust me. 30 00:03:12,666 --> 00:03:14,583 I'd never tell your secret. Not ever. 31 00:03:14,666 --> 00:03:16,625 Not if someone bit off my skin bite by bite 32 00:03:16,708 --> 00:03:18,750 or even if they made me eat eggplant. 33 00:03:18,833 --> 00:03:21,583 I'd never ever, ever, ever tell anyone that you're a g... 34 00:03:26,916 --> 00:03:29,041 If I see you again, 35 00:03:29,125 --> 00:03:32,541 I will kill you and never think of you again. 36 00:03:49,083 --> 00:03:51,000 Come forward. Get in line! 37 00:03:51,500 --> 00:03:54,000 No one gets through without a travel pass. 38 00:03:54,083 --> 00:03:55,083 Next. 39 00:03:56,541 --> 00:03:59,208 Come on, come on. Let's see your pass. 40 00:03:59,291 --> 00:04:00,291 Next! 41 00:04:01,166 --> 00:04:02,166 Come on. 42 00:04:05,416 --> 00:04:07,333 What is this? A bribe? 43 00:04:08,083 --> 00:04:10,500 Are you trying to bribe me? Arrest him and flog him! 44 00:04:10,583 --> 00:04:13,333 No! 45 00:04:13,416 --> 00:04:15,375 No! Please! 46 00:04:17,000 --> 00:04:18,541 Hey, where's your pass? 47 00:04:19,125 --> 00:04:20,125 Right here. 48 00:04:20,583 --> 00:04:21,916 Travel pass for two. 49 00:04:22,000 --> 00:04:25,541 Just us two boys traveling together, like always. 50 00:04:25,625 --> 00:04:28,708 Heading to my buckwheat dealer. Fresh shipment from Horokanai. 51 00:04:28,791 --> 00:04:30,625 The best! Come on, you. 52 00:04:30,708 --> 00:04:32,583 My apprentice. He's a bit dim. 53 00:04:41,250 --> 00:04:42,250 Next. 54 00:04:54,583 --> 00:04:57,000 Useful! I told you. 55 00:04:59,291 --> 00:05:02,083 You will not find what you seek at my side. 56 00:05:02,166 --> 00:05:05,500 I am owed my revenge, and I will have it at any cost. 57 00:05:05,583 --> 00:05:08,000 Huh! I love revenge. 58 00:05:11,000 --> 00:05:13,958 It is a demon's path littered with death. 59 00:05:14,500 --> 00:05:17,500 I'm not afraid. I can train, and I can help you. 60 00:05:18,125 --> 00:05:21,291 I'm already the greatest in the world at one thing. What's one more? 61 00:05:22,958 --> 00:05:24,625 Noodles is not war. 62 00:05:26,875 --> 00:05:28,583 My whole life has been a battle. 63 00:05:36,541 --> 00:05:37,791 I'm an apprentice! 64 00:05:39,250 --> 00:05:41,090 So, where do we go to get your revenge? 65 00:05:41,666 --> 00:05:42,875 I need a boat. 66 00:05:43,375 --> 00:05:47,208 Ooh! A revenge boat. 67 00:06:04,958 --> 00:06:06,166 Argh! 68 00:06:06,750 --> 00:06:07,833 It's not so bad. 69 00:06:08,416 --> 00:06:12,250 You can shave the front. It's how all the noblemen wear their hair. 70 00:06:12,333 --> 00:06:13,666 Very fashionable. 71 00:06:13,750 --> 00:06:15,833 Why didn't he just kill me? 72 00:06:16,833 --> 00:06:20,125 - The gods have shown you a longer path. - Ugh. 73 00:06:21,083 --> 00:06:22,291 You still have me. 74 00:06:22,958 --> 00:06:26,125 - We'll be married, and... - Your father will never allow it now. 75 00:06:26,208 --> 00:06:28,208 I can convince my father. 76 00:06:28,291 --> 00:06:30,208 And have everyone mock me? 77 00:06:30,291 --> 00:06:32,416 I'd rather cut myself open now. 78 00:06:34,041 --> 00:06:35,583 The cut is so clean. 79 00:06:36,583 --> 00:06:38,208 A masterful cut. 80 00:06:39,000 --> 00:06:42,291 You can't kill yourself over a brawl with some monster. 81 00:06:42,375 --> 00:06:43,875 It... It wasn't even a duel. 82 00:06:43,958 --> 00:06:46,958 It was an attack. Did he officially challenge you? 83 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Victory cannot come from dishonor. 84 00:06:50,791 --> 00:06:52,416 Therefore, you never lost. 85 00:06:52,916 --> 00:06:55,583 Had he challenged you, he'd be dead. 86 00:07:08,041 --> 00:07:11,208 I can see it now. You challenge him. 87 00:07:11,291 --> 00:07:13,375 And like a dog, he comes running. 88 00:07:13,875 --> 00:07:15,208 He faces you. 89 00:07:15,291 --> 00:07:18,166 An onryƍ. His demon eyes. 90 00:07:19,041 --> 00:07:23,250 But your courage drives him back like a squall against the sea. 91 00:07:23,333 --> 00:07:26,083 You unsheathe your magnificent sword. 92 00:07:32,666 --> 00:07:33,708 Akemi. 93 00:07:33,791 --> 00:07:35,458 - Are you sure? - Shh. 94 00:07:44,083 --> 00:07:45,458 He lunges at you, 95 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 but his sword is no match for yours. 96 00:07:49,000 --> 00:07:50,666 You strike with your blade. 97 00:07:56,000 --> 00:07:57,833 You draw his blood. 98 00:07:59,208 --> 00:08:02,458 His eyes like two angry waves in a storm. 99 00:08:03,625 --> 00:08:06,500 They try to suck you in, but you're too strong. 100 00:08:07,333 --> 00:08:09,666 You thrust your sword into him again. 101 00:08:10,166 --> 00:08:12,625 And again. And again. 102 00:08:15,041 --> 00:08:16,041 A final cut. 103 00:08:16,750 --> 00:08:19,291 You feel the hot spray of blood. 104 00:08:21,625 --> 00:08:23,000 Glory! 105 00:08:42,083 --> 00:08:44,416 Mm. 106 00:08:45,291 --> 00:08:47,458 Come now. Let's shave your head. 107 00:08:48,625 --> 00:08:49,625 No. 108 00:08:50,083 --> 00:08:50,916 You're right. 109 00:08:51,000 --> 00:08:53,291 That monster didn't fight honorably. 110 00:08:54,375 --> 00:08:56,625 So my honor can still be restored. 111 00:08:57,500 --> 00:08:58,666 I must find him. 112 00:08:59,333 --> 00:09:03,166 Challenge him and kill him for all to see. 113 00:09:03,250 --> 00:09:05,875 But we're supposed to marry. You can't leave. 114 00:09:06,375 --> 00:09:09,083 He could be anywhere. It could take months to find him. 115 00:09:09,166 --> 00:09:13,208 He's looking for Heiji Shindo. Arrogant enough to go straight to him. 116 00:09:13,750 --> 00:09:14,833 He'll need a boat. 117 00:09:16,291 --> 00:09:17,458 Mihonoseki. 118 00:09:18,458 --> 00:09:20,000 He must have left a trail. 119 00:09:20,666 --> 00:09:22,500 But what if he kills you this time? 120 00:09:34,916 --> 00:09:36,583 Boom, there was blood everywhere. 121 00:09:36,666 --> 00:09:40,083 And that's why I vowed never to eat eggplant again. 122 00:09:40,666 --> 00:09:42,708 So, tell me about this boat. 123 00:09:42,791 --> 00:09:45,250 I've never been on a boat. I wonder if I'll get seasick. 124 00:09:45,333 --> 00:09:47,666 I get nauseous in the bath if I slosh too much. 125 00:09:48,875 --> 00:09:49,958 Ahh! 126 00:09:51,875 --> 00:09:53,208 Naturally stealthy. 127 00:09:53,291 --> 00:09:55,000 You don't have to be here. 128 00:09:55,083 --> 00:09:57,208 And miss you killing Heiji Shindo? 129 00:09:57,291 --> 00:09:58,291 Not him. 130 00:09:58,833 --> 00:10:02,833 The white man he protects. He's on an island in the west. 131 00:10:03,541 --> 00:10:08,041 By sea, I can be there before dawn and kill him by sunrise. 132 00:10:09,791 --> 00:10:10,875 Revenge. 133 00:10:31,833 --> 00:10:32,875 Where is everybody? 134 00:10:44,083 --> 00:10:45,083 Hello? 135 00:10:55,083 --> 00:10:56,750 Where did your town go? 136 00:11:24,166 --> 00:11:25,166 Ah! 137 00:11:25,666 --> 00:11:28,750 We're not here for fun. We're here for a boat. 138 00:11:30,166 --> 00:11:31,750 Sure, I can take you there. 139 00:11:31,833 --> 00:11:33,713 - Thank you. - Whoa, whoa, whoa, whoa. 140 00:11:33,791 --> 00:11:36,541 Not now. Tomorrow. 141 00:11:37,041 --> 00:11:38,875 Not too early either. 142 00:11:38,958 --> 00:11:40,500 I must leave now. 143 00:11:40,583 --> 00:11:44,041 During the Hadaka Matsuri? Well, then you'll have to swim. 144 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 Everyone's closed today! We have to purify ourselves 145 00:11:47,208 --> 00:11:50,041 and celebrate the kami, or we'll have a bad year. 146 00:11:50,125 --> 00:11:52,250 You don't want a bad year, do you? 147 00:11:58,541 --> 00:12:00,291 Fine. Tomorrow then. 148 00:12:00,375 --> 00:12:02,750 That's the spirit. Have fun! 149 00:12:02,833 --> 00:12:04,291 Stay for the Shingi. 150 00:12:04,375 --> 00:12:08,666 A dip in the ice cleanses the soul. You don't wanna miss that. 151 00:12:08,750 --> 00:12:11,875 And when you hear the drums, come running. 152 00:12:13,083 --> 00:12:14,916 We will see you in the morning. 153 00:12:16,166 --> 00:12:17,916 Not too early! 154 00:12:20,416 --> 00:12:21,666 Sorry. Stealthy. 155 00:12:22,333 --> 00:12:23,416 You do that a lot. 156 00:12:25,916 --> 00:12:28,476 There has to be something you'd like to do while we wait. 157 00:12:28,541 --> 00:12:30,875 Gambling? We could try their noodles! 158 00:12:31,416 --> 00:12:33,625 The Shingi! He said we don't wanna miss that. 159 00:12:34,125 --> 00:12:35,125 Your foot. 160 00:12:43,625 --> 00:12:45,291 You are never to take that off. 161 00:12:45,375 --> 00:12:48,208 The day you take that off, you are discharged from your duties. 162 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 Do you understand? 163 00:12:53,458 --> 00:12:55,166 I will use the time to train. 164 00:12:56,083 --> 00:12:58,416 You need to train? I've seen you fight. 165 00:12:59,708 --> 00:13:01,583 Right. You can never train too much. 166 00:13:01,666 --> 00:13:05,958 It's good we miss all the fun. No fun for samurai. Fun is bad. 167 00:13:06,041 --> 00:13:07,875 I'll set camp on the eastern cliffs. 168 00:13:09,458 --> 00:13:12,125 Ringo, you should stay here and have fun. 169 00:13:12,708 --> 00:13:15,125 For as long as you want. Forever even. 170 00:13:15,875 --> 00:13:19,333 There's no shame in making a home here and keeping your life. 171 00:13:19,416 --> 00:13:22,833 Uh-uh. An apprentice would never leave his master's side. 172 00:13:22,916 --> 00:13:26,000 Just a little fun. Then tomorrow... 173 00:13:28,041 --> 00:13:31,500 Whoo-hoo. 174 00:13:59,666 --> 00:14:00,666 Your cut. 175 00:14:02,583 --> 00:14:04,250 You did leave me a trail. 176 00:14:10,625 --> 00:14:13,083 Let him through. Let him through. 177 00:14:52,291 --> 00:14:54,958 Take arms! Lock the gate! 178 00:15:17,875 --> 00:15:21,958 The messengers were supposed to light a fire when the samurai is dead. 179 00:15:22,458 --> 00:15:25,750 You pay money for a job you don't wanna think about, 180 00:15:25,833 --> 00:15:28,125 so you don't have to think about it. 181 00:15:28,208 --> 00:15:31,500 It's the whole point of money. 182 00:15:32,208 --> 00:15:34,000 Not everyone can be relied on. 183 00:15:34,875 --> 00:15:37,083 I'm familiar with that premise. 184 00:15:39,458 --> 00:15:43,666 Every year, I promise you delights beyond imagination. 185 00:15:44,208 --> 00:15:46,416 Every year, I deliver. 186 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 My imagination expands. 187 00:15:50,708 --> 00:15:52,625 The spring pilgrimage is the one time of year 188 00:15:52,708 --> 00:15:55,083 I'm allowed off this fucking island. 189 00:15:55,166 --> 00:15:57,250 I've been planning all month. Hm. 190 00:15:57,875 --> 00:16:00,791 Surprises for you every stop along the way to Edo. 191 00:16:02,000 --> 00:16:05,583 Hmm. And when we get to Edo? 192 00:16:06,083 --> 00:16:09,541 Our surprise for the shogun is almost ready. 193 00:16:10,333 --> 00:16:13,875 After that, you'll be free to go anywhere you like. 194 00:16:14,708 --> 00:16:16,041 Anytime you like. 195 00:16:17,083 --> 00:16:18,125 Hm. 196 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 Done. 197 00:16:27,416 --> 00:16:30,791 Hmm. After all these years, 198 00:16:30,875 --> 00:16:32,750 you've mastered the brush. 199 00:16:33,625 --> 00:16:36,208 I hate painting. 200 00:16:36,291 --> 00:16:40,125 And woodblock and ceramic 201 00:16:40,208 --> 00:16:44,875 and calligraphy and every other useless art 202 00:16:44,958 --> 00:16:47,208 I mastered to while away the hours. 203 00:16:48,750 --> 00:16:51,083 I hate that I have time for painting. 204 00:16:51,166 --> 00:16:54,166 If I have time to paint, something is wrong. 205 00:16:55,791 --> 00:16:59,416 The shogun lets us operate so long as he can deny I exist. 206 00:16:59,500 --> 00:17:01,333 Soon he won't have that luxury. 207 00:17:02,041 --> 00:17:05,041 Hmm. I'd have liked that in my room. 208 00:18:24,541 --> 00:18:27,208 A sword made by your hand is beyond price. 209 00:18:27,291 --> 00:18:31,625 Hmm. Yet there is a price. 210 00:18:32,125 --> 00:18:34,375 Take all I have. Please. 211 00:18:34,458 --> 00:18:36,916 I must have a sword made by your hand. 212 00:18:38,166 --> 00:18:39,166 Hmm. 213 00:18:39,583 --> 00:18:42,250 I am not a swordsman. I bind books. 214 00:18:42,333 --> 00:18:43,708 I was taught my trade by... 215 00:18:45,291 --> 00:18:46,500 my father. 216 00:18:46,583 --> 00:18:48,416 He was killed by a drunk ronin, 217 00:18:49,125 --> 00:18:52,125 who cut my father down for splashing him with his cart. 218 00:18:52,625 --> 00:18:54,541 This ronin is a drunk, 219 00:18:54,625 --> 00:18:56,500 but he is skilled as I am not. 220 00:18:57,333 --> 00:18:59,375 He will kill me. I know this. 221 00:18:59,458 --> 00:19:01,583 But with a sword from you, Master, 222 00:19:01,666 --> 00:19:03,875 I can take his life as he takes mine. 223 00:19:04,583 --> 00:19:06,041 And die avenged. 224 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Hmm. 225 00:19:14,708 --> 00:19:16,250 Will you make him a blade? 226 00:19:19,708 --> 00:19:21,458 He's hiding something. 227 00:19:28,666 --> 00:19:29,791 Hmm. 228 00:19:30,916 --> 00:19:32,291 His tale is moving. 229 00:19:33,041 --> 00:19:35,833 Perhaps we can help him die with honor. 230 00:19:36,833 --> 00:19:38,083 Light the fire. 231 00:19:38,916 --> 00:19:40,625 You take up the hammer. 232 00:20:08,250 --> 00:20:11,541 Your fire is in this edge, Mizu. 233 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 It's ready. 234 00:20:30,375 --> 00:20:31,833 Your breath is late. 235 00:20:33,916 --> 00:20:34,916 Like so. 236 00:20:41,625 --> 00:20:43,000 Come on now, boy. 237 00:20:51,625 --> 00:20:53,666 Your foot announces your thoughts. 238 00:21:09,083 --> 00:21:11,500 Huh. You're soft for a boy. 239 00:21:11,583 --> 00:21:13,833 Mixed breeds are all weak stock. 240 00:21:59,916 --> 00:22:02,541 Thicker at the spine, thin at the edge. 241 00:22:03,208 --> 00:22:07,416 The hamon will show where soft and hard steel blend. 242 00:22:08,958 --> 00:22:10,958 It's time for the yaki-ire. 243 00:22:18,791 --> 00:22:21,625 The yaki-ire is when metal is reborn, 244 00:22:22,375 --> 00:22:24,916 and the soul enters the sword. 245 00:22:29,000 --> 00:22:32,291 {\an8}All must be pure for the sword to be pure. 246 00:22:32,875 --> 00:22:36,458 {\an8}The metal, the maker, the one to wield it. 247 00:22:37,583 --> 00:22:40,666 {\an8}Mizu. Is your mind clear? 248 00:22:42,416 --> 00:22:43,416 {\an8}It is. 249 00:22:47,500 --> 00:22:50,416 {\an8}Mizu. Is your soul at rest? 250 00:22:51,875 --> 00:22:52,875 {\an8}It is. 251 00:23:18,833 --> 00:23:19,833 What color? 252 00:23:20,291 --> 00:23:23,625 The summer sun just touched the horizon. 253 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Mizu. 254 00:23:45,958 --> 00:23:47,333 Your edge. 255 00:24:13,916 --> 00:24:15,250 How could this happen? 256 00:24:15,333 --> 00:24:17,333 Forgive my failure. 257 00:24:17,416 --> 00:24:19,916 An unexpected element entered the blade. 258 00:24:20,416 --> 00:24:24,458 If I find what it is, the sword can be repaired and re-immersed. 259 00:24:24,541 --> 00:24:27,666 The fault is mine. The element is me. 260 00:24:31,416 --> 00:24:32,708 The fault is mine. 261 00:24:33,250 --> 00:24:37,375 I believed your story. This is not the hand of a bookbinder. 262 00:24:37,875 --> 00:24:40,250 This hand has taken many lives. 263 00:24:40,875 --> 00:24:42,916 An assassin's hand. 264 00:24:45,208 --> 00:24:46,208 You're a fool. 265 00:24:46,833 --> 00:24:49,000 I've taken more than many lives. 266 00:24:49,083 --> 00:24:51,000 They call me Bloodsoaked Chiaki! 267 00:24:51,583 --> 00:24:56,125 And I've made a fortune. With this, I'll make a thousand fortunes. 268 00:24:56,708 --> 00:25:01,000 The assassin who carries Master Eiji's broken blade. 269 00:25:04,666 --> 00:25:07,625 A soul like that is drowned in blood. 270 00:25:07,708 --> 00:25:09,458 There is no stopping them. 271 00:25:09,541 --> 00:25:12,625 They will always find their broken blade. 272 00:25:13,416 --> 00:25:15,958 We can only mind our own soul, Mizu. 273 00:27:36,541 --> 00:27:38,208 You're a mess. 274 00:27:38,291 --> 00:27:40,125 Your father is calling for you. 275 00:27:40,708 --> 00:27:42,625 He insists on your finest. 276 00:27:42,708 --> 00:27:43,791 Get dressed. 277 00:28:24,833 --> 00:28:25,833 Hmm. 278 00:28:26,166 --> 00:28:28,083 She's as you promised. 279 00:28:28,708 --> 00:28:30,166 Yes, lovely. 280 00:28:30,875 --> 00:28:33,958 A bit old, but many good years left. 281 00:28:34,041 --> 00:28:38,625 Oh yes. Very fertile. Cycles in precise rhythm with the moon. 282 00:28:38,708 --> 00:28:41,666 And, of course, her purity is strictly guarded. 283 00:28:41,750 --> 00:28:44,416 How fortuitous for you Lord Miyabe's daughter turned out 284 00:28:44,500 --> 00:28:46,208 to be so ugly. 285 00:28:46,291 --> 00:28:49,458 And how fortuitous for us yours didn't. 286 00:28:50,041 --> 00:28:51,625 Of course. 287 00:28:51,708 --> 00:28:53,416 As the shogun's counselor, 288 00:28:54,083 --> 00:28:57,125 the Tokunobu clan was not my first choice 289 00:28:57,208 --> 00:28:59,125 for an alliance by marriage. 290 00:28:59,208 --> 00:29:02,166 But your proximity to several key hans 291 00:29:02,250 --> 00:29:06,000 and your profound ambition... Yes. 292 00:29:06,083 --> 00:29:10,541 She will make a suitable new wife to the shogun's younger son. 293 00:29:11,833 --> 00:29:15,541 May the gods bless the shogun's wise and noble counselor. 294 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 A spring wedding would be auspicious. 295 00:29:18,375 --> 00:29:22,375 The boy's first wife was not an affectionate match. 296 00:29:22,875 --> 00:29:25,541 The boy is... eager. 297 00:29:28,125 --> 00:29:32,833 {\an8}If you permit, I offer engagement gifts for, 298 00:29:32,916 --> 00:29:35,416 um... hmm... 299 00:29:36,083 --> 00:29:37,250 Akemi. 300 00:29:37,333 --> 00:29:38,333 Hmm. 301 00:29:55,166 --> 00:29:57,083 An ohaguro set. 302 00:29:57,166 --> 00:30:00,458 To blacken your teeth like a proper bride. 303 00:30:00,541 --> 00:30:03,333 The master prefers black pearls to white. 304 00:30:11,625 --> 00:30:14,166 Father! Father, please! 305 00:30:14,250 --> 00:30:17,083 Please, you can't marry me off like this! 306 00:30:17,166 --> 00:30:20,875 Sent away! Away from you. Away from Taigen. 307 00:30:20,958 --> 00:30:23,416 Taigen. There's rust on his blade now. 308 00:30:23,500 --> 00:30:27,875 I was foolish to consider him for you, but I've secured a suitable match. 309 00:30:27,958 --> 00:30:30,791 More than suitable. Kissed by the gods. 310 00:30:30,875 --> 00:30:33,333 I can't. Seki, tell him. 311 00:30:35,208 --> 00:30:37,541 It is the best option for you. 312 00:30:37,625 --> 00:30:39,416 I won't do it. I won't. 313 00:30:39,500 --> 00:30:42,458 You do not try to change my mind this time! 314 00:30:42,541 --> 00:30:45,291 You are not the hero of this family's story. 315 00:30:45,375 --> 00:30:48,000 I raised the Tokunobu name from nothing. 316 00:30:48,541 --> 00:30:51,000 From nothing to the shogun's chambers. 317 00:30:51,083 --> 00:30:52,958 I did! 318 00:30:55,583 --> 00:30:59,291 Stupid girl. Too stupid to see. 319 00:30:59,791 --> 00:31:01,875 I am giving you an opportunity. 320 00:31:03,208 --> 00:31:05,958 The shogun is expecting Master Chiba to return to Edo 321 00:31:06,041 --> 00:31:07,833 with a new bride for his son. 322 00:31:07,916 --> 00:31:10,291 We leave in five days. 323 00:31:11,250 --> 00:31:12,958 Don't forget your teeth. 324 00:31:39,166 --> 00:31:41,125 Shh. Quiet. 325 00:31:43,916 --> 00:31:44,916 Seki. 326 00:31:45,666 --> 00:31:47,875 Just in time! I'm seeing the silkman. 327 00:31:47,958 --> 00:31:50,250 He just got his new shipment. Freshly dyed. 328 00:31:50,333 --> 00:31:51,541 At night? 329 00:31:51,625 --> 00:31:53,958 If we're to leave for a wedding in five days, 330 00:31:54,041 --> 00:31:55,583 there isn't a night to spare. 331 00:31:56,083 --> 00:31:59,000 I adore his silks. I'll ride with you. 332 00:32:05,000 --> 00:32:06,958 Why didn't you stand up for me? 333 00:32:07,041 --> 00:32:10,708 Because your father's mind cannot be changed when it is set. 334 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Any more than yours. For example, 335 00:32:13,625 --> 00:32:17,291 when you seem set on what is clearly a bad decision, 336 00:32:17,375 --> 00:32:19,333 like running away. 337 00:32:19,416 --> 00:32:21,916 You think I don't know you, child? 338 00:32:22,000 --> 00:32:23,916 I brushed your teeth. 339 00:32:24,000 --> 00:32:27,083 I won't be locked away in Edo married to a stranger. 340 00:32:27,166 --> 00:32:30,208 I can fix everything. I just have to find Taigen. 341 00:32:30,291 --> 00:32:33,208 On your own? On the open road? 342 00:32:33,291 --> 00:32:36,958 You'll get your throat cut by brigands before you find anyone, 343 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 if your father doesn't find you first. 344 00:32:39,625 --> 00:32:43,250 In which case, you're better off with the brigands. 345 00:32:43,333 --> 00:32:45,125 What choice do I have? 346 00:32:45,208 --> 00:32:47,708 You can share a bed with an heir of the shogun. 347 00:32:47,791 --> 00:32:50,125 Any woman would die for the chance. 348 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 Let them. 349 00:32:51,625 --> 00:32:54,208 That kind of man treats women like animals. 350 00:32:54,291 --> 00:32:55,708 They say he's a tyrant. 351 00:32:56,291 --> 00:32:59,208 What man isn't? 352 00:33:00,083 --> 00:33:01,083 You. 353 00:33:05,583 --> 00:33:07,208 Add my trunk with hers. 354 00:33:12,625 --> 00:33:15,041 Now, get in and shut the door. 355 00:33:15,125 --> 00:33:18,666 If we're running away, let's at least do it warm. 356 00:33:48,916 --> 00:33:52,208 Every day for a thousand years, 357 00:33:52,291 --> 00:33:57,083 we have offered prayers at the tree from which the shingi are made. 358 00:33:57,166 --> 00:34:00,625 Their fibers are filled with the kami's breath. 359 00:34:01,250 --> 00:34:03,708 Who shall win their power this year? 360 00:34:04,333 --> 00:34:05,208 Power? 361 00:34:05,291 --> 00:34:06,625 They're sacred. 362 00:34:06,708 --> 00:34:08,583 The priestess throws them in the water. 363 00:34:08,666 --> 00:34:12,000 Whoever gets them, their fondest wish comes true. 364 00:34:12,083 --> 00:34:14,708 Ooh! Magic sticks. 365 00:34:14,791 --> 00:34:18,000 Uh-uh-uh. Don't even think about it. Mine. 366 00:34:18,083 --> 00:34:21,791 I'm getting my wish this year. A new husband. 367 00:34:23,208 --> 00:34:24,208 Huh? 368 00:34:26,583 --> 00:34:27,583 Noodles! 369 00:34:28,750 --> 00:34:30,750 Whoa! 370 00:34:34,625 --> 00:34:37,041 So, how are your noodles? Anything great? 371 00:34:37,125 --> 00:34:38,833 Second best in town. 372 00:34:38,916 --> 00:34:41,750 Used to be the best, then last year, Rinji caught the shingi, 373 00:34:41,833 --> 00:34:43,958 and all of a sudden, his noodles are magic. 374 00:34:44,041 --> 00:34:45,750 Still, second best. 375 00:34:46,833 --> 00:34:47,833 Hmm. 376 00:35:01,166 --> 00:35:04,333 This is... This is incredible! 377 00:35:04,416 --> 00:35:08,000 The bounce of the noodle. The balance of flavor! And your spices! 378 00:35:09,041 --> 00:35:10,250 Is that shiso? 379 00:35:10,333 --> 00:35:12,250 Where did you find shiso this time of year? 380 00:35:12,333 --> 00:35:13,750 Huh. Thanks. 381 00:35:13,833 --> 00:35:16,416 Hardly get any compliments since Rinji surpassed me. 382 00:35:16,500 --> 00:35:19,375 His are better than this? 383 00:35:23,958 --> 00:35:25,333 Transcendent. 384 00:35:25,416 --> 00:35:29,583 Beyond. I never imagined such flavor was even possible. 385 00:35:31,333 --> 00:35:32,833 I thought I was the best. 386 00:35:33,625 --> 00:35:36,625 Compared to these, my noodles are like worms. 387 00:35:36,708 --> 00:35:39,333 Slimy worms in a scummy pond. 388 00:35:39,416 --> 00:35:41,791 I'm not even good at what I thought I was great at. 389 00:35:42,833 --> 00:35:45,375 Maybe this is why master told me to stay. 390 00:35:45,458 --> 00:35:49,250 If you love my noodles so much, want a job? Dishes are piling up. 391 00:35:49,750 --> 00:35:50,750 I'll teach you. 392 00:35:51,291 --> 00:35:52,541 You mean stay here? 393 00:35:52,625 --> 00:35:54,208 You got somewhere better to be? 394 00:35:55,583 --> 00:35:56,583 Huh. 395 00:36:25,250 --> 00:36:27,166 Tomorrow, he dies. 396 00:36:48,375 --> 00:36:52,208 Huh. The drums. Maybe I'll just go look at the fun. 397 00:37:18,875 --> 00:37:21,416 I don't know you, and we have no dispute. 398 00:37:22,000 --> 00:37:26,583 You have enemies now. Rich ones. You can take off those things. 399 00:37:27,166 --> 00:37:30,416 We know what they hide. We know who you are. 400 00:37:31,583 --> 00:37:34,916 All Kyoto is talking about the unnamed samurai 401 00:37:35,000 --> 00:37:37,125 who cut through Shindo Dojo. 402 00:37:44,208 --> 00:37:45,625 I have a name. 403 00:37:46,125 --> 00:37:49,208 No one will ever know it. 404 00:38:17,916 --> 00:38:19,375 Yeah! Whoo-hoo! 405 00:38:22,041 --> 00:38:23,375 What's everyone doing? 406 00:38:24,416 --> 00:38:27,583 Being reborn. What're you waiting for? Whoo! 407 00:38:50,333 --> 00:38:54,333 Dojos fight to boast. Warriors fight to kill. 408 00:39:35,916 --> 00:39:38,208 Whoo-hoo! 409 00:40:04,625 --> 00:40:06,208 Whoa! Ahh! 410 00:40:29,458 --> 00:40:31,000 Each year, 411 00:40:31,083 --> 00:40:34,833 we come scorched by ire and affliction. 412 00:40:38,458 --> 00:40:41,541 Let these waters quench our parched souls 413 00:40:41,625 --> 00:40:43,583 and bring us good fortune. 414 00:40:44,541 --> 00:40:48,958 But only one of you gets your fondest wish. 415 00:40:49,041 --> 00:40:51,000 Make your wish now. 416 00:40:55,916 --> 00:40:58,208 I wish to be great at something. 417 00:41:03,833 --> 00:41:04,833 Ahh! 418 00:41:14,625 --> 00:41:16,375 Husband! 419 00:41:19,666 --> 00:41:20,666 No! 420 00:42:35,708 --> 00:42:38,333 You may actually deserve my true blade. 421 00:42:43,583 --> 00:42:44,583 That sword 422 00:42:45,916 --> 00:42:46,916 is stolen. 423 00:42:51,208 --> 00:42:52,958 Still soft. 424 00:44:10,708 --> 00:44:15,583 I don't deserve death by an impure hand. 425 00:44:16,291 --> 00:44:18,583 Goodbye, Bloodsoaked Chiaki. 426 00:45:00,041 --> 00:45:02,708 I am owed my honor. 427 00:45:03,291 --> 00:45:04,291 {\an8}Then take it. 30427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.