Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,037 --> 00:02:56,457
Τι του συνέβη;
2
00:02:57,094 --> 00:02:58,120
Τι;
3
00:02:59,512 --> 00:03:01,395
Τι συνέβη στον μάντη;
4
00:03:02,063 --> 00:03:03,258
Στον μάντη;
5
00:03:04,025 --> 00:03:06,109
Μου είπαν ότι έφυγε.
6
00:03:06,736 --> 00:03:09,051
Υπήρχε φρέσκο αίμα στο έδαφος.
7
00:03:10,249 --> 00:03:13,409
Θα έκανε κάποια θυσία.
Πού θέλεις να ξέρω;
8
00:03:13,686 --> 00:03:15,319
Είστε μεθυσμένοι.
9
00:03:15,809 --> 00:03:18,105
Αν έφυγε, πρέπει να τον βρούμε.
10
00:03:18,155 --> 00:03:22,670
Αν κάποιος πήγε να τον σκοτώσει,
πρέπει να μάθουμε ποιος και γιατί
11
00:03:23,148 --> 00:03:27,299
- ειδάλλως, οι θεοί δεν...
- Μην μιλάς εκ μέρους των θεών, Βίτσερκ.
12
00:03:28,283 --> 00:03:30,029
Μόνο εγώ μπορώ να το κάνω...
13
00:03:35,048 --> 00:03:36,543
...και θα το κάνω...
14
00:03:37,944 --> 00:03:39,232
...όταν θελήσω.
15
00:03:40,278 --> 00:03:41,404
Κατάλαβες;
16
00:03:46,041 --> 00:03:47,048
Ξέρω.
17
00:03:50,182 --> 00:03:51,201
Ξέρω.
18
00:04:00,060 --> 00:04:01,418
Τι συμβαίνει;
19
00:04:07,233 --> 00:04:10,861
Ο βασιλιάς Χάραλντ κι ο στρατός του
φτάνουν σε δύο ημέρες.
20
00:04:10,911 --> 00:04:14,270
Ο στρατός μας είναι έτοιμος
και θα ξεκινήσει αύριο.
21
00:04:14,977 --> 00:04:19,886
Αν με την βοήθειά σας και την χάρη
του Θεού καταφέρουμε να τους νικήσουμε,
22
00:04:20,204 --> 00:04:23,287
τότε σας ορκίζομαι
σε ό,τι πιο ιερό
23
00:04:23,337 --> 00:04:27,543
ότι θα σας δώσω τα εδάφη
που σας υποσχέθηκε ο παππούς μου.
24
00:04:30,628 --> 00:04:33,055
Θα έχεις την δύναμη να το κάνεις;
25
00:04:34,781 --> 00:04:39,120
Θα έχω και την δύναμη
και την αποφασιστικότητα.
26
00:05:10,369 --> 00:05:13,904
- Τι είναι αυτό;
- Οι Φράγκοι το αποκαλούν καταπέλτη.
27
00:05:14,856 --> 00:05:19,389
Τους χρησιμοποίησαν εναντίον μας
στο Παρίσι. Ίσως μας φανούν χρήσιμοι.
28
00:05:22,219 --> 00:05:23,714
Κόψε το σκοινί.
29
00:05:37,454 --> 00:05:38,662
Σταματήστε!
30
00:05:39,700 --> 00:05:41,402
Ποτέ μην διστάζεις.
31
00:06:01,728 --> 00:06:02,786
Ωραία.
32
00:06:10,286 --> 00:06:11,449
Λαέ μου...
33
00:06:13,459 --> 00:06:15,893
...υπέστημεν μια τρομερή απώλεια...
34
00:06:16,869 --> 00:06:17,945
...όλοι μας.
35
00:06:20,701 --> 00:06:22,785
Κάποιος άρπαξε τον μάντη.
36
00:06:26,407 --> 00:06:31,802
Πιστέψτε με, κάνουμε ό,τι μπορούμε
για να μάθουμε τι του συνέβη.
37
00:06:34,918 --> 00:06:36,338
Τον χρειαζόμαστε.
38
00:06:37,043 --> 00:06:41,515
Το Κάτεγκατ πάντα είχε τον μάντη.
Ξέρει τα πάντα για εμάς...
39
00:06:44,213 --> 00:06:45,984
...για το παρελθόν μας...
40
00:06:47,639 --> 00:06:50,773
...και οτιδήποτε
μας επιφυλάσσει το μέλλον.
41
00:06:58,859 --> 00:07:04,798
Θα βρω αυτόν που ευθύνεται
και θα τον κάνω να το πληρώσει με αίμα.
42
00:07:09,458 --> 00:07:10,684
Στο μεταξύ...
43
00:07:13,092 --> 00:07:17,040
...μην φοβάστε
που αποκάλυψα ότι είμαι θεός.
44
00:07:17,911 --> 00:07:21,258
Οι θεοί ανέκαθεν
ζούσαν ανάμεσά μας.
45
00:07:23,653 --> 00:07:28,730
Δεν θα επηρεάσει τις ζωές σας,
ούτε θα αλλάξει κάτι.
46
00:07:29,475 --> 00:07:33,875
Μόνο το ότι δικαιούστε
να είστε υπερήφανοι
47
00:07:34,236 --> 00:07:36,426
που σας κυβερνά ένας θεός.
48
00:07:40,267 --> 00:07:42,689
Και ότι, σύντομα, η γυναίκα μου
49
00:07:43,600 --> 00:07:45,890
θα γεννήσει ένα ιερό παιδί.
50
00:07:46,636 --> 00:07:48,757
Ζήτω ο Άιβαρ!
51
00:07:49,001 --> 00:07:50,971
Ζήτω ο Άιβαρ!
52
00:08:36,667 --> 00:08:37,824
Πώς είμαι;
53
00:08:38,953 --> 00:08:40,898
Σχεδόν όπως θα έπρεπε.
54
00:08:42,233 --> 00:08:43,271
Σχεδόν;
55
00:08:53,661 --> 00:08:54,913
Άρχοντά μου...
56
00:08:55,572 --> 00:08:56,848
...βασιλιά μου...
57
00:08:58,120 --> 00:08:59,271
...άνδρα μου.
58
00:09:10,953 --> 00:09:13,274
Είμαστε στα πρόθυρα της μάχης.
59
00:09:14,518 --> 00:09:18,510
Φόρα το βραχιόλι σου,
καθώς και τον σταυρό σου.
60
00:09:20,694 --> 00:09:22,121
- Όχι.
- Ναι!
61
00:09:22,936 --> 00:09:26,934
Χρειάζεσαι την προστασία του Θεού τους
αλλά και των δικών μας.
62
00:09:28,632 --> 00:09:32,158
Οι θεοί μας δεν θα με προστατεύσουν,
αν φορέσω αυτό.
63
00:09:44,083 --> 00:09:45,378
Σε παρακαλώ.
64
00:09:48,149 --> 00:09:49,307
Φόρεσέ το...
65
00:09:51,000 --> 00:09:53,853
...για το καλό και των δυο μας.
66
00:09:56,922 --> 00:09:58,856
Σε ζητάει ο βασιλιάς.
67
00:10:10,294 --> 00:10:12,196
Πρέπει να σε απαρνηθώ.
68
00:10:13,258 --> 00:10:15,371
Να απαρνηθώ την αγάπη μας.
69
00:10:16,441 --> 00:10:19,056
Δεν καταλαβαίνω.
Τι συνέβη;
70
00:10:19,857 --> 00:10:22,567
Με επισκέφτηκε ο Κύριος
χθες το βράδυ.
71
00:10:23,820 --> 00:10:25,600
Μου έδειξε ένα όραμα.
72
00:10:26,892 --> 00:10:28,456
Μου έδειξε την Κόλαση.
73
00:10:39,914 --> 00:10:43,837
Μου έδειξε τους καταραμένους
που καίγονται αιώνια στις φλόγες της.
74
00:10:51,511 --> 00:10:52,868
Φοβήθηκα.
75
00:11:04,026 --> 00:11:05,052
Εσύ;
76
00:11:07,654 --> 00:11:09,425
- Φοβήθηκες;
- Ναι.
77
00:11:11,558 --> 00:11:14,230
- Ήταν απλώς ένα όνειρο.
- Όχι.
78
00:11:16,219 --> 00:11:19,597
Στο όραμά μου,
ο Θεός μας μού μίλησε.
79
00:11:21,014 --> 00:11:24,588
Είπε ότι πρέπει να απαρνηθώ για πάντα
την αμαρτωλή ζωή
80
00:11:25,196 --> 00:11:28,274
ειδάλλως δεν θα δω ποτέ
το Άγιο πρόσωπό Του
81
00:11:29,437 --> 00:11:32,170
δεν θα ακούσω ποτέ
την Άγια φωνή Του
82
00:11:33,213 --> 00:11:36,617
παρά μόνο τις κραυγές
και τον θρήνο των καταραμένων.
83
00:11:47,845 --> 00:11:49,609
Εσύ δεν ήσουν εκεί.
84
00:11:50,919 --> 00:11:52,977
Δεν είδες αυτά που είδα.
85
00:11:53,718 --> 00:11:57,947
Δεν μπορείς να μου το κάνεις αυτό.
Πίστευα ότι με αγαπούσες.
86
00:12:08,643 --> 00:12:09,926
Ξέρεις κάτι;
87
00:12:11,449 --> 00:12:16,747
Νομίζω ότι πάντα αγαπούσες τον Θεό σου
περισσότερο από όσο με αγάπησες.
88
00:12:19,191 --> 00:12:22,313
Πιστεύω ότι δεν με αγάπησες ποτέ
πραγματικά.
89
00:12:23,766 --> 00:12:25,111
Η ψυχή σου...
90
00:12:27,089 --> 00:12:29,404
...οτιδήποτε κι αν είναι αυτό...
91
00:12:30,912 --> 00:12:34,085
...σήμαινε περισσότερα για εσένα
από ό,τι εγώ.
92
00:13:02,596 --> 00:13:06,055
Είσαι σίγουρος
ότι θα λειτουργήσει το σχέδιό σου;
93
00:13:07,663 --> 00:13:09,127
Εμπιστεύσου με.
94
00:13:12,355 --> 00:13:16,159
- Μα το σχέδιο...
- Θα λειτουργήσει αν πιστεύεις σε εμένα.
95
00:13:17,825 --> 00:13:20,583
Πρέπει να βρεις το θάρρος σου!
96
00:13:20,633 --> 00:13:24,075
Πρέπει να πιστέψεις σε εμένα
αλλά και στον εαυτό σου,
97
00:13:24,125 --> 00:13:27,122
αλλιώς δεν είσαι ικανός
να φοράς το στέμμα.
98
00:13:29,470 --> 00:13:30,508
Τι;
99
00:13:31,445 --> 00:13:34,338
Διακινδυνεύουμε να σκοτώσουμε
τους άνδρες μας.
100
00:13:37,643 --> 00:13:39,478
Θέλεις να νικήσουμε;
101
00:13:49,575 --> 00:13:50,722
Γιοί μου...
102
00:13:52,060 --> 00:13:55,313
...είθε ο Κύριος
να σας προστατεύει με το έλεός Του.
103
00:13:55,672 --> 00:13:57,477
Προστατεύστε ο ένας τον άλλον.
104
00:13:57,527 --> 00:14:02,525
Έχω ακούσει να λένε: Στη μάχη, το πιο
σημαντικό πράγμα είναι ο αδερφός σου.
105
00:14:06,570 --> 00:14:09,911
Τώρα πρέπει να αντιμετωπίσουμε
την πρόκληση.
106
00:14:17,104 --> 00:14:20,187
- Προστατεύστε ο ένας τον άλλον.
- Στα όπλα!
107
00:15:18,830 --> 00:15:21,803
- Άρχοντα Κανάρντ!
- Ορίστε, μεγαλειότατε.
108
00:15:22,156 --> 00:15:24,127
Δεν θα έρθεις μαζί μας.
109
00:15:25,531 --> 00:15:27,020
Για ποιον λόγο;
110
00:15:28,178 --> 00:15:30,055
Επειδή συλλαμβάνεσαι...
111
00:15:30,908 --> 00:15:32,247
...για προδοσία.
112
00:15:35,197 --> 00:15:38,479
- Αφήστε με!
- Μέσω των δυσκολιών φτάνουμε στα αστέρια.
113
00:15:38,978 --> 00:15:40,484
- Εμπρός!
- Αφήστε με!
114
00:15:40,534 --> 00:15:42,031
Όχι!
115
00:15:53,251 --> 00:15:55,047
Αφήστε με!
116
00:15:55,703 --> 00:15:57,326
Αφήστε με ήσυχο!
117
00:15:57,446 --> 00:15:59,283
Είμαι αθώος!
118
00:16:02,774 --> 00:16:04,317
Αρχόντισσά μου.
119
00:16:12,961 --> 00:16:14,860
Έγινε ένα φρικτό λάθος.
120
00:16:15,068 --> 00:16:18,894
Αναμφίβολα, άρχοντα Κανάρντ.
Αναμφίβολα.
121
00:16:19,014 --> 00:16:21,981
Ο βασιλιάς κάνει λάθος.
Ποτέ συνωμότησα εναντίον του.
122
00:16:22,101 --> 00:16:24,498
- Ο Θεός μάρτυς μου.
- Σταμάτα...
123
00:16:25,066 --> 00:16:29,737
...να επικαλείσαι το όνομα του Θεού.
Δεν καθιστά κάποιον αθώο.
124
00:16:32,776 --> 00:16:35,966
Έχουμε ισχυρές ενδείξεις
της προδοσίας σου.
125
00:16:36,572 --> 00:16:41,079
Μα η αλήθεια είναι ότι
μας λείπουν οι λεπτομέρειες.
126
00:16:43,981 --> 00:16:46,703
Με ποιους συνωμότησες;
127
00:16:47,203 --> 00:16:51,467
Πιστέψτε με, αρχόντισσά μου, είμαι
αθώος αυτών των αισχρών κατηγοριών.
128
00:16:51,587 --> 00:16:54,652
Δεν ξέρω τίποτα
για καμία συνομωσία!
129
00:16:56,721 --> 00:16:58,483
Ίσως έχεις δίκιο.
130
00:16:59,152 --> 00:17:00,982
Ίσως έχεις δίκιο.
131
00:17:01,819 --> 00:17:03,354
Μα ακόμα κι έτσι...
132
00:17:03,737 --> 00:17:06,363
...πρέπει να δοκιμάσουμε
την αθωότητά σου.
133
00:17:07,119 --> 00:17:08,598
Να δοκιμάσετε;
134
00:17:11,201 --> 00:17:13,091
Θα σε βασανίσουμε...
135
00:17:14,437 --> 00:17:16,686
...για να δούμε αν λες
την αλήθεια.
136
00:17:17,611 --> 00:17:19,592
Όχι, καλή μου αρχόντισσα.
137
00:17:21,238 --> 00:17:22,670
Όχι!
138
00:17:22,790 --> 00:17:25,224
Αυτό ήταν το λάθος σου,
άρχοντά μου...
139
00:17:28,157 --> 00:17:30,522
...το να με θεωρείς καλή.
140
00:17:37,123 --> 00:17:39,024
Εκεί έξω με όλους τους άλλους!
141
00:17:39,144 --> 00:17:41,387
Πού; Δείξε μου!
142
00:17:45,779 --> 00:17:47,775
Κοιτάξτε! Είναι ο Ούμπε!
143
00:17:48,644 --> 00:17:50,472
Είναι ο Ούμπε!
144
00:17:52,340 --> 00:17:53,822
Ούμπε...
145
00:17:54,542 --> 00:17:56,954
...γιε του Ράγκναρ Λόθμπροκ.
146
00:17:58,606 --> 00:18:00,796
Χαίρομαι που συναντιόμαστε ξανά.
147
00:18:02,259 --> 00:18:04,313
Καλωσόρισες.
Παρακαλώ.
148
00:18:10,597 --> 00:18:13,915
Ούμπε, από εδώ ο άρχοντας Όλαφσον.
149
00:18:14,469 --> 00:18:18,290
Ήταν στο Γιόρκ κι αυτή είναι
η σύζυγός του, η Γκούνχελντ.
150
00:18:18,340 --> 00:18:22,436
Θυμάμαι που πολέμησα στο Γιορκ.
Τι εποχές κι εκείνες.
151
00:18:22,754 --> 00:18:24,214
Μα τους θεούς...
152
00:18:24,334 --> 00:18:28,184
...τα λάφυρα του Μεγάλου Στρατού τα θυ-
μούνται ακόμα και τα γλεντάνε στο Γιορκ...
153
00:18:28,304 --> 00:18:31,414
...και παντού στον κόσμο
είμαι βέβαιος.
154
00:18:31,534 --> 00:18:32,740
Έτσι είναι.
155
00:18:32,860 --> 00:18:37,002
Έχω ακούσει τις ιστορίες γι' εσένα,
τον Άιβαρ και τον Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο.
156
00:18:38,096 --> 00:18:40,292
- Φέρε μας ποτά.
- Βεβαίως, βασιλιά Χάραλντ.
157
00:18:40,465 --> 00:18:42,929
Διψάμε και είμαστε
ανάμεσα σε φίλους!
158
00:18:43,215 --> 00:18:45,702
Παρακαλώ, καθίστε.
159
00:18:46,597 --> 00:18:49,761
Πες μου, λοιπόν, Ούμπε...
160
00:18:51,631 --> 00:18:54,974
...τι δουλειά έχεις να πολεμάς
για τους Χριστιανούς;
161
00:18:56,228 --> 00:19:00,014
Εσύ κι Άιβαρ μας διώξατε
από το Κάτεγκατ. Τι να κάναμε;
162
00:19:00,301 --> 00:19:03,046
Ο βασιλιάς Αλφρέδος
μας πρόσφερε προστασία
163
00:19:03,166 --> 00:19:06,083
και τα εδάφη στην Αγγλία
για τα οποία πολέμησε ο πατέρας μου.
164
00:19:06,813 --> 00:19:08,448
Καταλαβαίνω.
165
00:19:08,568 --> 00:19:10,805
- Εις υγείαν.
- Εις υγείαν.
166
00:19:16,270 --> 00:19:20,701
Ξέρω, εκ πείρας, πως κανένας
δεν σου δίνει τίποτα δωρεάν.
167
00:19:21,403 --> 00:19:24,413
Κάνεις λάθος να υποθέτεις ότι
ο Αλφρέδος θα σας δώσει τα εδάφη.
168
00:19:24,533 --> 00:19:26,910
Δεν θα το κάνει.
Είναι Σάξονας.
169
00:19:28,053 --> 00:19:30,557
Θα σας δώσει
όμορφες υποσχέσεις,
170
00:19:30,677 --> 00:19:33,951
αλλά, στο τέλος,
αν θέλετε αυτά τα εδάφη
171
00:19:34,677 --> 00:19:36,944
θα πρέπει να πολεμήσετε
για να τα αποκτήσετε.
172
00:19:37,110 --> 00:19:39,439
Αυτό ήταν το λάθος του Ράγκναρ.
173
00:19:40,721 --> 00:19:45,981
Αυτό το θέμα δεν λύνεται
με διαπραγματεύσεις, αλλά με πόλεμο.
174
00:19:46,724 --> 00:19:51,698
Εσύ, ο Μπιόρν κι η Λαγκέρθα ενωθείτε
μαζί μας. Έχουμε τεράστιο στρατό.
175
00:19:51,818 --> 00:19:55,978
Είμαι σίγουρος ότι θα νικήσουμε
τις δυνάμεις του Αλφρέδου.
176
00:19:56,098 --> 00:19:58,284
Και τι θα συμβεί μετά;
177
00:19:58,567 --> 00:20:01,696
Θα αιχμαλωτίσεις την Λαγκέρθα,
τον Μπιόρν κι εμένα;
178
00:20:02,262 --> 00:20:06,444
- Θα μας παραδώσεις στον Άιβαρ;
- Φυσικά όχι.
179
00:20:07,880 --> 00:20:12,201
Ο βασιλιάς Χάραλντ μου έχει ήδη πει πως
μετά την επιτυχημένη επιδρομή εδώ
180
00:20:12,321 --> 00:20:16,188
θα επιστρέψουμε στο Κάτεγκατ
και θα ανατρέψουμε τον βασιλιά Άιβαρ!
181
00:20:16,486 --> 00:20:20,255
Δεν είναι τόσο εύκολο όσο πιστεύετε
να νικήσετε τον στρατό του Αλφρέδου.
182
00:20:21,417 --> 00:20:25,144
Ίσως είναι καλύτερα
να φτάσουμε σε ένα συμβιβασμό.
183
00:20:29,908 --> 00:20:32,516
Γιατί θέλεις να συμβιβαστούμε;
184
00:20:33,774 --> 00:20:35,985
Επειδή είμαι Χριστιανός.
185
00:20:37,560 --> 00:20:39,307
Έχω βαπτιστεί.
186
00:20:40,781 --> 00:20:42,765
Δεν το πιστεύω.
187
00:20:43,068 --> 00:20:44,395
Εσύ...
188
00:20:45,533 --> 00:20:47,408
...ο γιος του Ράγκναρ Λόθμπροκ.
189
00:20:47,563 --> 00:20:50,818
Ναι, εγώ, ο γιος
του Ράγκναρ Λόθμπροκ.
190
00:20:52,456 --> 00:20:55,048
Ξέρω ότι ο πατέρας μου
θα καταλάβαινε.
191
00:20:59,566 --> 00:21:01,405
Τι είδους συμβιβασμό;
192
00:21:02,734 --> 00:21:06,868
Πείτε μας σε βάρος πόσο χρυσό κι ασήμι
θέλετε για να φύγετε από το Ουέσεξ.
193
00:21:22,000 --> 00:21:23,368
Πολύ καλά.
194
00:21:24,100 --> 00:21:27,238
Έλα πάλι αύριο
και θα πω σε εσένα
195
00:21:27,737 --> 00:21:31,100
και στους Χριστιανούς φίλους σου
τι πρέπει να πληρώσετε.
196
00:21:39,481 --> 00:21:45,294
Συμμετείχες στη συνομωσία
για την ανατροπή του γιου μου, Αλφρέδου;
197
00:21:45,893 --> 00:21:48,675
Όχι, αρχόντισσά μου.
198
00:21:49,311 --> 00:21:51,345
Σε παρακαλώ!
199
00:21:52,717 --> 00:21:54,125
Σκέψου ξανά.
200
00:21:55,407 --> 00:21:59,619
Συμμετείχες στη συνομωσία
και ποιοι άλλοι εμπλεκόταν;
201
00:22:08,829 --> 00:22:11,583
Πρέπει να μάθω, άρχοντά μου...
202
00:22:13,494 --> 00:22:15,232
...και θα μάθω.
203
00:22:46,297 --> 00:22:48,093
Είσαι κατάσκοπος;
204
00:22:50,969 --> 00:22:52,134
Όχι.
205
00:22:52,856 --> 00:22:54,860
Δεν είμαι κατάσκοπος.
206
00:22:56,826 --> 00:23:00,892
Πώς και μιλάς την γλώσσα μας...
207
00:23:01,355 --> 00:23:02,723
...Χριστιανέ;
208
00:23:03,222 --> 00:23:06,436
Είμαι γιος του Ράγκναρ Λόθμπροκ.
209
00:23:06,904 --> 00:23:09,845
Έμαθα μυστικά να μιλώ την γλώσσα του.
210
00:23:10,875 --> 00:23:13,813
- Ακόμα ένας γιος του Ράγκναρ.
- Ναι.
211
00:23:14,156 --> 00:23:16,990
Και θέλεις να πολεμήσεις
ενάντια στους αδελφούς σου;
212
00:23:17,040 --> 00:23:18,267
Ναι.
213
00:23:18,532 --> 00:23:20,614
Δεν ήρθες εδώ
με κάποιο μήνυμα;
214
00:23:20,734 --> 00:23:23,580
Όχι, δεν θέλω να πολεμήσω
με τους Σάξονες!
215
00:23:24,669 --> 00:23:27,922
Δεν είμαι Σάξονας,
δεν είμαι Χριστιανός, είμαι Βίκινγκ!
216
00:23:28,727 --> 00:23:31,679
Θέλω να σκοτώσω
όλους τους Χριστιανούς.
217
00:23:34,506 --> 00:23:37,592
Δεν θέλω να πολεμήσω
στο πλευρό του βασιλιά Αλφρέδου.
218
00:23:39,166 --> 00:23:41,345
Ο βασιλιάς είναι
με τον στρατό του;
219
00:23:44,552 --> 00:23:45,578
Ναι.
220
00:23:53,180 --> 00:23:55,217
Τουλάχιστον είπες κάτι χρήσιμο.
221
00:23:58,637 --> 00:24:00,036
Δεν υπάρχουν νέα.
222
00:24:01,153 --> 00:24:03,546
- Κανένας δεν ήρθε.
- Φυσικά όχι.
223
00:24:04,485 --> 00:24:06,186
Δεν πρόκειται να έρθουν.
224
00:24:06,726 --> 00:24:09,080
Δεν διαπραγματεύονταν πραγματικά.
225
00:24:11,524 --> 00:24:13,580
Ενώ εμείς περιμέναμε εδώ
226
00:24:13,834 --> 00:24:18,016
μετακίνησαν όλο τον στρατό τους
πλευροκοπώντας μας
227
00:24:18,136 --> 00:24:22,860
και έχουν ήδη λάβει θέσεις
στο προεπιλεγμένο σημείο μάχης.
228
00:24:24,632 --> 00:24:27,429
Πρέπει να γυρίσουμε και
να τους αντιμετωπίσουμε.
229
00:24:30,700 --> 00:24:33,575
Ζητώ και από τους δυο
να με συγχωρέσετε,
230
00:24:34,911 --> 00:24:38,227
επειδή οι γιοι του Ράγκναρ
με κορόιδεψαν.
231
00:25:20,808 --> 00:25:23,132
Μυστήριαι αι βουλαί
του Κυρίου.
232
00:25:34,171 --> 00:25:35,787
Κάθε ένας από εσάς...
233
00:25:36,947 --> 00:25:40,497
...αναρωτηθείτε αν γνωρίζετε
την βούλησή Του.
234
00:25:52,437 --> 00:25:57,119
Είστε σίγουροι ότι γνωρίζετε
τον Θείο Νου που καθοδηγεί τα πάντα;
235
00:26:02,482 --> 00:26:07,249
Φίλοι μου, όταν είδα εκείνο το ελάφι,
ήξερα ότι δεν ήταν ένα ελάφι...
236
00:26:08,833 --> 00:26:10,386
...αλλά ο Χριστός...
237
00:26:10,622 --> 00:26:14,368
...που είχε πάρει εκείνη την μορφή
για να μας δείξει ότι ήταν μαζί μας...
238
00:26:16,323 --> 00:26:19,006
...κι ότι δεν θα μας εγκατέλειπε
τέτοια μέρα.
239
00:26:27,592 --> 00:26:30,830
Βασιλιά Χάραλντ,
γιατί καπνίζει η γη;
240
00:26:32,991 --> 00:26:34,821
Γιατί καπνίζει η γη;
241
00:26:36,136 --> 00:26:38,432
Γιατί καπνίζει η γη;
242
00:26:44,694 --> 00:26:46,515
Για το Ουέσεξ.
243
00:27:03,838 --> 00:27:05,765
Όντιν!
244
00:27:06,308 --> 00:27:08,263
Όντιν, πατέρα των θεών.
245
00:27:08,313 --> 00:27:10,569
Όντιν!
246
00:27:10,619 --> 00:27:12,483
Ας προσευχηθούμε.
247
00:27:15,643 --> 00:27:17,983
Προς σε, Κύριε,
ύψωσα την ψυχήν μου.
248
00:27:18,798 --> 00:27:21,305
Θεέ μου, επί σε ήλπισα.
249
00:27:21,606 --> 00:27:22,841
Όντιν!
250
00:27:22,891 --> 00:27:24,760
Ας μη καταισχυνθώ.
251
00:27:25,196 --> 00:27:27,650
Ας μη χαρώσιν επ' εμέ
οι εχθροί μου.
252
00:27:28,831 --> 00:27:30,748
Οδήγησόν με εν τη αληθεία σου...
253
00:27:31,191 --> 00:27:33,791
...διότι συ είσαι ο Θεός
της σωτηρίας μου...
254
00:27:34,896 --> 00:27:38,020
...σε προσμένω όλην την ημέραν.
255
00:27:42,539 --> 00:27:43,867
Αμήν.
256
00:27:53,944 --> 00:27:56,684
Άκου τις φωνές μας.
257
00:27:57,091 --> 00:28:01,965
Γέμισέ μας γενναιότητα και οργή.
258
00:28:02,348 --> 00:28:05,189
Κάνε μας άξιους για την Βαλχάλα.
259
00:28:05,555 --> 00:28:10,438
Στην μάχη, για τον Χριστό, για το Ουέσεξ
και για την Αγγλία.
260
00:28:14,445 --> 00:28:15,703
Εξαπολύστε!
261
00:29:29,098 --> 00:29:31,468
Τι πάθατε;
262
00:29:31,518 --> 00:29:33,779
Τι πάθατε;
Μας βλέπουν οι θεοί!
263
00:29:38,284 --> 00:29:40,248
Θέλετε να πάτε στην Βαλχάλα;
264
00:29:42,938 --> 00:29:46,561
Είστε δειλοί.
Δεν σας περιμένει καμία δόξα!
265
00:30:28,851 --> 00:30:30,377
Θεέ μου...
266
00:30:32,196 --> 00:30:34,515
...πώς οι παγανιστές
είχαν το πλεονέκτημα;
267
00:31:16,661 --> 00:31:18,210
Ο βασιλιάς ζει.
268
00:31:20,332 --> 00:31:22,012
Ζήτω ο βασιλιάς.
269
00:31:27,282 --> 00:31:29,833
Η μάχη είναι ακόμα αμφίρροπη.
270
00:32:06,407 --> 00:32:08,501
Ο μέγας πολεμιστής Χέμουντ...
271
00:32:10,138 --> 00:32:12,641
...αφοσιωμένος υπερασπιστής
της πίστης μας...
272
00:33:03,943 --> 00:33:05,353
Λαγκέρθα!
273
00:33:25,994 --> 00:33:27,974
Λαγκέρθα!
274
00:34:04,070 --> 00:34:05,353
Αλίμονο...
275
00:34:05,687 --> 00:34:10,860
...με τον χαμό αυτού του ευγενικού
ανθρώπου υπέστημεν τρομερή ήττα.
276
00:34:14,595 --> 00:34:16,117
Ο επίσκοπος Χέμουντ...
277
00:34:19,056 --> 00:34:21,352
...αναπαύεται εν ειρήνη
κοντά στον Θεό.
278
00:34:23,879 --> 00:34:27,898
Θρηνούμε τον χαμό του, αλλά γνωρίζουμε
ότι μετέβη σε ένα καλύτερο μέρος.
279
00:34:32,340 --> 00:34:35,190
Κανένας δεν είναι ικανός
να φέρει το σπαθί του...
280
00:34:37,348 --> 00:34:39,380
...το οποίο θα θάψουμε μαζί του.
281
00:34:41,366 --> 00:34:43,707
Ο Θεός να τον ευλογεί
και να τον δεχτεί.
282
00:34:47,045 --> 00:34:50,194
Ο Θεός να ευλογεί και το Ουέσεξ
για το οποίο πέθανε.
283
00:35:31,719 --> 00:35:34,649
Υποχώρηση!
284
00:35:41,530 --> 00:35:44,125
Σωθείτε!
285
00:35:45,594 --> 00:35:48,190
Τρέξτε!
286
00:35:51,156 --> 00:35:56,094
Όταν ο βασιλιάς Χάραλντ προέτρεψε τους
διαβόλους του να εγκαταλείψουν την μάχη...
287
00:35:56,409 --> 00:36:00,297
...με κατέλαβε
μια υπέροχη βεβαιότητα...
288
00:36:00,516 --> 00:36:03,496
...ότι η νίκη ανήκε σε εμάς.
289
00:36:16,184 --> 00:36:19,307
Αν, όμως, δεν είχαμε
τους Βίκινγκ συμμάχους μας...
290
00:36:21,678 --> 00:36:25,755
...σας ορκίζομαι
ότι δεν θα γνωρίζαμε την νίκη...
291
00:36:27,658 --> 00:36:32,873
...όχι χωρίς τους Βόρειους που ασπάστηκαν
τον σκοπό και τον Θεό μας.
292
00:36:53,406 --> 00:36:55,324
Νομίζω ότι την βρήκα.
293
00:36:59,298 --> 00:37:00,776
Δεν είναι αυτή.
294
00:37:02,382 --> 00:37:05,853
Η μητέρα μου πάντα φοράει
το σφυρί του Θωρ στην μέση της.
295
00:37:13,510 --> 00:37:15,797
Δεν νομίζω ότι θα την βρούμε.
296
00:37:36,839 --> 00:37:39,259
Κι άλλο! Κι άλλο κρασί.
297
00:37:44,919 --> 00:37:47,180
Αδελφέ, πρέπει να ηρεμήσεις.
298
00:37:55,502 --> 00:37:57,482
Κανείς δεν την είδε να πεθαίνει.
299
00:37:58,343 --> 00:38:00,349
Κανείς δεν έχει δει το πτώμα της.
300
00:38:04,831 --> 00:38:06,555
Πρέπει να είναι ζωντανή...
301
00:38:07,268 --> 00:38:08,403
...κάπου.
302
00:38:10,976 --> 00:38:14,523
- Νομίζεις ότι τον αγαπούσε;
- Αυτός την αγαπούσε;
303
00:38:14,573 --> 00:38:17,454
Κανείς δεν ξέρει τα μυστικά
των σχέσεων των άλλων.
304
00:38:17,504 --> 00:38:19,249
Νομίζουμε ότι τα ξέρουμε.
305
00:38:25,355 --> 00:38:27,062
Ελπίζω να την αγαπούσε.
306
00:38:34,529 --> 00:38:36,131
Τραβήξτε!
307
00:38:36,181 --> 00:38:38,187
Τραβήξτε!
308
00:38:38,237 --> 00:38:39,583
Τραβήξτε!
309
00:38:41,276 --> 00:38:42,789
Χαίρε Άιβαρ.
310
00:38:45,873 --> 00:38:47,518
Πώς είναι ο Μπαλντρ;
311
00:38:48,696 --> 00:38:52,354
Είναι καλά.
Ανυπομονεί να γεννηθεί.
312
00:38:56,071 --> 00:38:57,285
Σε αγαπώ.
313
00:38:58,498 --> 00:39:00,088
Κι εγώ σε αγαπώ.
314
00:39:01,428 --> 00:39:03,091
Με εξαίρεση την μητέρα μου
315
00:39:03,987 --> 00:39:08,992
ποτέ δεν έμαθα πώς είναι να σε αγαπούν
ή να αγαπάς πραγματικά.
316
00:39:11,063 --> 00:39:14,224
Όταν ήμουν μωρό ο πατέρας μου
με άφησε στην φύση να πεθάνω
317
00:39:14,982 --> 00:39:16,620
γιατί ήμουν ανάπηρος.
318
00:39:18,622 --> 00:39:22,642
Το πρώτο πράγμα που έβλεπαν όλοι
ήταν η αναπηρία μου και φέρονταν ανάλογα.
319
00:39:24,559 --> 00:39:27,495
Το μόνο που τους ζητούσα
ήταν να με αγαπήσουν.
320
00:39:30,191 --> 00:39:32,206
Κατάλαβα όμως ότι ήταν αδύνατο
321
00:39:33,188 --> 00:39:35,419
γι' αυτό και ήμουν θυμωμένος
με όλους.
322
00:39:37,491 --> 00:39:39,637
Όλη μου την ζωή
είμαι θυμωμένος...
323
00:39:43,962 --> 00:39:45,185
...μέχρι τώρα.
324
00:39:47,334 --> 00:39:51,120
Δεν θέλεις τίποτα για εσένα
αλλά σε εμένα έδωσες τα πάντα.
325
00:39:52,915 --> 00:39:54,842
Είσαι ο ορισμός της καλοσύνης...
326
00:39:56,721 --> 00:39:57,980
...της αλήθειας.
327
00:39:59,058 --> 00:40:00,870
Για εμένα είσαι όλος ο κόσμος.
328
00:40:02,239 --> 00:40:03,629
Χαίρομαι.
329
00:40:05,210 --> 00:40:06,697
Και σκέψου...
330
00:40:08,483 --> 00:40:10,119
...ότι ήμουν σκλάβα...
331
00:40:12,038 --> 00:40:15,802
...αλλά τώρα κουβαλάω
μέσα στο σώμα μου...
332
00:40:18,139 --> 00:40:19,960
...τον γιο ενός θεού.
333
00:40:33,471 --> 00:40:35,492
Αναρωτιόμουν για κάτι.
334
00:40:36,578 --> 00:40:37,966
Τι κάνουν οι θεοί;
335
00:40:38,960 --> 00:40:40,629
Κάτι πρέπει να κάνω.
336
00:40:41,588 --> 00:40:43,532
Πρέπει να κάνω περισσότερα.
337
00:40:44,146 --> 00:40:46,125
Χρειάζεται να κάνω περισσότερα.
338
00:40:46,788 --> 00:40:48,626
Είμαι σίγουρη ότι έχεις δίκιο,
339
00:40:49,268 --> 00:40:53,262
αλλά αυτό που πρέπει να κάνεις
θα σου αποκαλυφθεί εν καιρώ.
340
00:40:54,617 --> 00:40:56,957
Οι Εσίρ θα στείλουν αγγελιαφόρο.
341
00:40:57,997 --> 00:41:03,978
Οι Βαλκυρίες θα έρθουν φτερουγίζοντας
τα λαμπερά φτερά τους και θα τις ακούσεις.
342
00:41:06,833 --> 00:41:08,294
Τότε θα μάθεις.
343
00:41:15,271 --> 00:41:17,189
Χαίρε Άιβαρ.
344
00:41:19,350 --> 00:41:20,917
Χαίρε Άιβαρ.
345
00:41:22,374 --> 00:41:23,693
Αλφρέδε...
346
00:41:28,788 --> 00:41:30,450
...πρέπει να με ακούσεις.
347
00:41:31,666 --> 00:41:34,622
Μητέρα, είμαι πάρα πολύ
κουρασμένος.
348
00:41:35,376 --> 00:41:36,775
Δεν το βλέπεις;
349
00:41:38,262 --> 00:41:40,647
Καλύτερα ζωντανός
και κουρασμένος...
350
00:41:41,896 --> 00:41:43,523
...παρά ο αιώνιος ύπνος.
351
00:41:47,105 --> 00:41:48,803
Δεν καταλαβαίνω.
352
00:41:49,630 --> 00:41:50,984
Τι εννοείς.
353
00:41:51,728 --> 00:41:53,892
Την συνωμοσία εναντίον σου.
354
00:41:55,916 --> 00:41:59,110
Αυτούς που θέλουν να σε καθαιρέσουν
και να σε σκοτώσουν.
355
00:42:00,550 --> 00:42:02,309
Ξέρω τα ονόματά τους.
356
00:42:05,934 --> 00:42:07,307
Ωραία.
357
00:42:07,860 --> 00:42:10,718
Να τους συλλάβουμε
και να τους κρεμάσουμε.
358
00:42:16,801 --> 00:42:20,347
Ο Έιθελρεντ είναι αρχηγός τους.
359
00:42:21,398 --> 00:42:25,625
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk, Gandalfas, Laterano7
360
00:42:26,282 --> 00:42:30,496
Αποκλειστική Διάθεση Υπότιτλου
SubZtv.online
361
00:42:31,204 --> 00:42:35,387
www.magico.one
362
00:42:59,229 --> 00:43:01,613
Μάγκνους, γιε του Ράγκναρ...
363
00:43:06,077 --> 00:43:08,206
...τι θα απογίνουμε τώρα;
364
00:43:12,821 --> 00:43:15,307
Κρατήστε τον ρυθμό.
365
00:43:18,150 --> 00:43:20,015
Πιστεύω ότι θα υπερισχύσουμε.
366
00:43:21,300 --> 00:43:23,077
Δεν αμφιβάλω.
367
00:43:24,600 --> 00:43:29,122
Οι θεοί μας θα υπερισχύσουν τελικά
του χριστιανικού Θεού...
368
00:43:30,287 --> 00:43:32,259
...που είναι ένας σφετεριστής...
369
00:43:32,929 --> 00:43:34,992
...που δεν έχει κανένα νόημα...
370
00:43:36,534 --> 00:43:38,381
...που δεν είναι αληθινός.
371
00:43:41,017 --> 00:43:44,642
Κάποια μέρα, στο κοντινό μέλλον
το όνομα του Ιησού Χριστού...
372
00:43:45,577 --> 00:43:48,075
...θα ξεχαστεί τελείως.
36348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.