All language subtitles for Vikings.S05E13.A.New.God.1080p.10bit.BluRay.AAC5.1.HEVC-Vyndros.ell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,544 --> 00:01:13,102 Βασιλιά Χάραλντ... 2 00:01:15,348 --> 00:01:17,569 ...θα σε σκέφτομαι στο Γιορκ. 3 00:01:18,883 --> 00:01:21,598 Άφησα επικεφαλής ικανούς άνδρες εκεί. 4 00:01:22,671 --> 00:01:24,717 Θα χαρώ να τους γνωρίσω. 5 00:01:25,182 --> 00:01:28,760 Όμως απλά θα στρατοπεδεύσουμε εκεί. 6 00:01:30,396 --> 00:01:31,403 Ωραία. 7 00:01:32,095 --> 00:01:35,261 Ακόμα το θεωρώ κομμάτι του νέου βασιλείου μου. 8 00:01:35,863 --> 00:01:38,492 Νομίζω ότι είναι καλό που φεύγω. 9 00:01:38,561 --> 00:01:41,288 Ναι, συμφωνώ. Νομίζω ότι είναι καλό. 10 00:01:42,014 --> 00:01:43,803 Μην ανησυχείς, όμως. 11 00:01:44,623 --> 00:01:49,578 Θα γυρίσω με τα πλοία μου γεμάτα θησαυρούς και σκλάβους. 12 00:01:51,160 --> 00:01:52,371 Εις υγείαν. 13 00:01:53,477 --> 00:01:54,703 Εις υγείαν. 14 00:02:08,065 --> 00:02:11,162 Τι σου συμβαίνει, μικρέ αδερφέ; 15 00:02:11,422 --> 00:02:13,552 Δεν είμαι ο μικρός σου αδερφός. 16 00:02:13,602 --> 00:02:17,547 Ξέρεις ακριβώς τι μου συμβαίνει. Η Μάργκρεθ είναι νεκρή! 17 00:02:19,150 --> 00:02:22,722 - Το ξέρω. - Φυσικά, εσύ διέταξες να την σκοτώσουν! 18 00:02:24,990 --> 00:02:26,698 Γιατί να κάνω κάτι τέτοιο; 19 00:02:28,035 --> 00:02:31,501 Επειδή ήξερε ότι είσαι ανίκανος. 20 00:02:37,463 --> 00:02:39,795 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 21 00:02:40,668 --> 00:02:42,881 - Είναι, αγάπη μου; - Όχι. 22 00:02:45,906 --> 00:02:47,389 Πες τους γιατί. 23 00:02:48,216 --> 00:02:49,999 Επειδή είμαι έγκυος. 24 00:02:53,061 --> 00:02:54,594 Με το παιδί μου! 25 00:02:57,641 --> 00:02:59,005 Εξάλλου... 26 00:02:59,776 --> 00:03:01,487 ...ήταν θεοπάλαβη. 27 00:03:08,214 --> 00:03:09,622 Την συμπαθούσα. 28 00:03:11,620 --> 00:03:13,946 Είχε εξαρχής δίκιο για εσένα. 29 00:03:14,064 --> 00:03:18,837 - Πρόσεχε τι λες για εμένα, Βίτσερκ. - Γιατί; Θα σκοτώσεις κι εμένα; 30 00:03:22,182 --> 00:03:25,329 Μην ξεχνάς, είμαι κι εγώ γιος του Ράγκναρ. 31 00:03:25,435 --> 00:03:28,388 Ο λαός του Κάτεγκατ δεν σε λατρεύει, Άιβαρ. 32 00:03:28,496 --> 00:03:32,250 Τι νομίζεις ότι θα έκανε, αν με έβλαπτες; 33 00:03:35,262 --> 00:03:36,845 Άκου μια σκέψη. 34 00:03:37,032 --> 00:03:40,032 Γιατί δεν επιστρέφεις στην Αγγλία με τον βασιλιά Χάραλντ; 35 00:03:42,263 --> 00:03:44,665 Η θέση μου είναι εδώ, μαζί σου. 36 00:03:45,704 --> 00:03:47,168 Το ξέρεις αυτό. 37 00:03:47,746 --> 00:03:50,245 Επέλεξα να είμαι με το μέρος σου. 38 00:03:50,483 --> 00:03:52,541 Τώρα, καλώς ή κακώς... 39 00:03:54,190 --> 00:03:55,873 ...κόλλησες μαζί μου. 40 00:04:11,335 --> 00:04:14,110 - Ο επίσκοπος Κάθρεντ είναι νεκρός. - Τι; 41 00:04:14,216 --> 00:04:17,547 - Δολοφονήθηκε! - Από ποιον; 42 00:04:17,949 --> 00:04:21,034 Από τον άρχοντα Χέμουντ, στον καθεδρικό ναό. 43 00:04:21,773 --> 00:04:24,885 - Πού είναι τώρα; - Εδώ, στο παρεκκλήσι. 44 00:04:31,603 --> 00:04:34,047 - Άσε με να του μιλήσω μόνος. - Μα... 45 00:04:41,172 --> 00:04:42,213 Χέμουντ! 46 00:04:43,987 --> 00:04:46,423 - Πώς τόλμησες; - Μεγαλειότατε. 47 00:04:46,473 --> 00:04:51,436 Είναι αδικαιολόγητο να δολοφονείς έναν υπηρέτη του Θεού στον οίκο Του! 48 00:04:51,927 --> 00:04:56,282 Τώρα, βουτηγμένος στο αίμα του, βεβηλώνεις και αυτό το ιερό μέρος! 49 00:04:56,408 --> 00:04:59,459 Μην μου πεις ότι σκοπεύεις να δικαιολογηθείς; 50 00:04:59,762 --> 00:05:04,266 Σκότωσα τον Κάθρεντ, επειδή εκείνος και οι άλλοι επίσκοποι... 51 00:05:04,769 --> 00:05:07,747 ...κληρικοί κι αρκετοί προεστοί... 52 00:05:08,114 --> 00:05:10,632 ...συνωμοτούσαν για να σε εκθρονίσουν... 53 00:05:11,244 --> 00:05:14,260 ...και ύστερα να σε δολοφονήσουν... 54 00:05:14,860 --> 00:05:18,195 ...για την επίθεσή σου στην δύναμη και το κύρος της Εκκλησίας... 55 00:05:18,966 --> 00:05:21,443 ...που πιστεύουν ότι μόλις ξεκίνησε. 56 00:05:21,783 --> 00:05:25,868 Επειδή πρόσφερες φιλία στους παγανιστές και έδειξες αδυναμία. 57 00:05:26,790 --> 00:05:29,287 Η μόνη μου επιλογή ήταν να δράσω... 58 00:05:29,861 --> 00:05:32,046 ...ώστε να σώσω την βασιλεία... 59 00:05:33,106 --> 00:05:34,586 ...και την ζωή σου. 60 00:05:37,385 --> 00:05:40,551 Σου είπε ποιος άλλος εμπλεκόταν στη συνομωσία; 61 00:05:40,601 --> 00:05:43,092 Ποιοι άλλοι επίσκοποι ή προεστοί; 62 00:05:43,142 --> 00:05:45,817 Όχι, μόνο ότι την οργάνωσε ο Κάθρεντ. 63 00:05:46,222 --> 00:05:50,798 Επίσης είπε ότι αν τον χρίσω ξανά επίσκοπο του Σέρμπορν θα βρει και τους άλλους. 64 00:05:50,951 --> 00:05:56,820 Αν το κάνεις, όμως, θα προκαλέσει οργή και απέχθεια, ειδικά στην εκκλησία. 65 00:05:56,870 --> 00:06:00,670 Παρ' όλα αυτά, μητέρα, είναι ο μεγαλύτερος υποστηρικτής μου. 66 00:06:00,720 --> 00:06:02,113 Είναι αλήθεια. 67 00:06:02,225 --> 00:06:07,573 Ομολογώ, αδερφέ, ότι εκπλήσσομαι και εξοργίζομαι που σκέφτεσαι να προστατεύσεις 68 00:06:07,623 --> 00:06:10,590 και να δείξεις προτίμηση σε έναν δολοφόνο! 69 00:06:11,332 --> 00:06:14,916 Αντιθέτως, πρέπει να τιμωρηθεί για το ειδεχθές έγκλημά του! 70 00:06:14,966 --> 00:06:17,392 Αυτό δεν είναι δική σου απόφαση, 71 00:06:18,151 --> 00:06:21,504 επειδή εγώ είμαι βασιλιάς και εγώ θα αποφανθώ. 72 00:06:49,052 --> 00:06:52,587 Δεν ξέρουμε τι έχει συμβεί. Δεν μας έχουν πει τίποτα. 73 00:06:53,097 --> 00:06:57,220 - Βλέπω, όμως, ότι φυλακίστηκες. - Σκότωσα τον αντικαταστάτη μου. 74 00:06:57,606 --> 00:06:59,821 - Γιατί; - Έμαθε για εμάς. 75 00:07:00,186 --> 00:07:02,770 Θα με πρόδιδε στον βασιλιά Αλφρέδο, 76 00:07:02,940 --> 00:07:05,562 και δεν θα γινόμουν ξανά επίσκοπος. 77 00:07:05,612 --> 00:07:07,057 Τώρα, λοιπόν... 78 00:07:07,864 --> 00:07:10,272 ...όλα εξαρτώνται από τον βασιλιά. 79 00:07:10,798 --> 00:07:11,831 Ναι... 80 00:07:12,782 --> 00:07:13,852 ...όλα. 81 00:07:14,565 --> 00:07:19,300 Αν πιστεύει ότι θα τον προστατεύσουμε από τους εχθρούς του, όλα θα πάνε καλά. 82 00:07:20,479 --> 00:07:23,045 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ για εσένα. 83 00:07:23,371 --> 00:07:25,460 Προσπαθώ να κάνω το σωστό, 84 00:07:26,197 --> 00:07:29,369 για εμάς και για το Ουέσεξ. 85 00:07:31,588 --> 00:07:34,710 Και, παρ' όλα αυτά, τώρα είσαι φυλακισμένος. 86 00:07:48,724 --> 00:07:49,811 Παππού... 87 00:07:51,831 --> 00:07:55,635 ...μου έχεις αφήσει πολύ βαρύ φορτίο. 88 00:07:58,788 --> 00:08:02,066 Δεν ξέρω αν τελικά έκανες σοφή επιλογή. 89 00:08:04,983 --> 00:08:07,023 Λένε ότι είμαι αδύναμος. 90 00:08:10,702 --> 00:08:12,675 Φοβάμαι πως έχουν δίκιο. 91 00:08:18,998 --> 00:08:20,049 Παππού... 92 00:08:21,435 --> 00:08:23,005 ...δώσε μου δύναμη. 93 00:08:27,273 --> 00:08:29,800 Ο βασιλιάς Αλφρέδος έχει πρόβλημα. 94 00:08:29,850 --> 00:08:33,499 Υπάρχουν εκείνοι που θέλουν να τον εκθρονίσουν, 95 00:08:34,233 --> 00:08:36,079 που τον θεωρούν αδύναμο. 96 00:08:36,129 --> 00:08:39,525 Δεν τους αρέσει το ότι μας επέτρεψε να ζήσουμε εδώ. 97 00:08:40,208 --> 00:08:42,786 Ο Χέμουντ είπε ότι θα μας προστατεύσει. 98 00:08:42,836 --> 00:08:46,759 Φυλακίστηκε για φόνο και δεν μπορεί να προστατεύσει κανέναν. 99 00:08:49,774 --> 00:08:51,463 Ίσως κακώς ήρθαμε εδώ. 100 00:08:51,513 --> 00:08:55,109 Αν είχαμε μείνει στη Νορβηγία, θα ήμασταν νεκροί τώρα. 101 00:08:55,365 --> 00:08:59,595 Φαίνεται ότι είμαστε στο έλεος περιστάσεων που δεν ελέγχουμε. 102 00:08:59,645 --> 00:09:03,998 Ας προσευχηθούμε στους θεούς ο βασιλιάς να νικήσει τους εχθρούς του. 103 00:09:04,346 --> 00:09:07,621 Να προσευχηθούμε; Μόνο αυτό μπορούμε να κάνουμε; 104 00:09:07,747 --> 00:09:08,752 Όχι... 105 00:09:11,088 --> 00:09:13,040 ...υπάρχει και κάτι άλλο. 106 00:09:17,294 --> 00:09:20,491 Ο βασιλιάς ζήτησε να βαπτιστούμε Χριστιανοί. 107 00:09:21,339 --> 00:09:23,735 Έτσι θα καθησυχάσει τους εχθρούς του. 108 00:09:23,785 --> 00:09:26,779 Δεν θα βοηθάει πλέον παγανιστές. 109 00:09:27,117 --> 00:09:30,888 - Θα είμαστε Χριστιανοί. - Σου το ζήτησε προσωπικά; 110 00:09:31,411 --> 00:09:32,455 Ναι. 111 00:09:32,505 --> 00:09:36,215 Του είπες ότι αποκλείεται να απαρνηθείς τους θεούς μας; 112 00:09:36,522 --> 00:09:37,672 Το είπες; 113 00:09:38,103 --> 00:09:40,458 Ο πατέρας μας είναι στη Βαλχάλα. 114 00:09:40,862 --> 00:09:44,169 Κάθεται δίπλα στον Όντιν και απέναντι από τον Θωρ. 115 00:09:44,219 --> 00:09:48,273 Πίνουν και διασκεδάζουν μαζί. Μου λες ότι δεν το πιστεύεις; 116 00:09:48,436 --> 00:09:51,521 - Ο Ούμπε εννοούσε... - Άσε τον να απαντήσει! 117 00:09:52,428 --> 00:09:53,842 Τι λες, Ούμπε; 118 00:09:54,490 --> 00:09:56,911 Ο πατέρας έπαψε να πιστεύει. 119 00:09:59,414 --> 00:10:01,710 Ο βασιλιάς σού το είπε κι αυτό; 120 00:10:04,339 --> 00:10:06,179 Και εσύ τον πίστεψες; 121 00:10:10,462 --> 00:10:13,940 Μερικές φορές αναρωτιέμαι αν είσαι όντως γιος του Ράγκναρ! 122 00:11:38,172 --> 00:11:39,402 Τους είδες; 123 00:11:40,851 --> 00:11:43,122 - Όχι. - Ίσως δεν έρχονται. 124 00:11:44,425 --> 00:11:45,589 Θα έρθουν. 125 00:12:02,012 --> 00:12:03,038 Γιε μου. 126 00:12:04,730 --> 00:12:05,774 Πατέρα. 127 00:12:07,917 --> 00:12:10,801 Λοιπόν, Φλόκι, τι έχεις να πεις; 128 00:12:11,773 --> 00:12:13,387 Είμαστε όλοι εδώ. 129 00:12:15,021 --> 00:12:17,174 Αναστήθηκα από τους νεκρούς... 130 00:12:19,414 --> 00:12:21,291 ...ακριβώς όπως ο Όντιν. 131 00:12:21,785 --> 00:12:22,861 Πέθανα... 132 00:12:24,239 --> 00:12:26,166 ...και μετά αναστήθηκα... 133 00:12:26,907 --> 00:12:28,471 ...σε αυτό το νησί... 134 00:12:29,511 --> 00:12:31,300 ...ανάμεσα στους θεούς. 135 00:12:33,242 --> 00:12:35,651 Δεν με νοιάζει, όμως, για εμένα. 136 00:12:37,910 --> 00:12:39,674 Με νοιάζει για εσάς. 137 00:12:40,340 --> 00:12:42,549 Θέλω να ζήσετε μαζί ειρηνικά. 138 00:12:45,029 --> 00:12:47,425 Χάσαμε δύο από τα παιδιά μας... 139 00:12:49,025 --> 00:12:50,264 ...τον Μπουλ... 140 00:12:51,871 --> 00:12:53,322 ...και τον Θόργκριμ. 141 00:12:55,860 --> 00:12:58,444 Ξέρω πώς είναι να χάνεις ένα παιδί. 142 00:13:00,302 --> 00:13:02,298 Έρχονται δύσκολες μέρες. 143 00:13:05,178 --> 00:13:06,961 Η αληθινή ελπίδα μας 144 00:13:07,176 --> 00:13:11,453 είναι το παιδί που έχει στην κοιλιά της η Θόρουν, η κόρη του Κέτιλ. 145 00:13:12,021 --> 00:13:15,783 Επειδή για τον γιο του Έιβιντ αναμείχθηκε κι ο Χέλγκι! 146 00:13:21,574 --> 00:13:24,122 Σας ικετεύω όλους για μια τελευταία φορά 147 00:13:24,749 --> 00:13:27,047 σταματήστε τον μεταξύ σας πόλεμο. 148 00:13:36,402 --> 00:13:38,127 Ο Φλόκι έχει δίκιο! 149 00:13:43,544 --> 00:13:46,904 Υπήρξα σκληρός με τον Φλόκι. 150 00:13:49,326 --> 00:13:51,955 Είναι αλήθεια ότι αμφέβαλα για τα κίνητρά του. 151 00:13:54,252 --> 00:13:55,950 Ήταν λάθος μου. 152 00:13:59,730 --> 00:14:03,724 Πιστεύω ότι ο Φλόκι είναι αγνός. 153 00:14:06,308 --> 00:14:08,608 Ο θάνατος του γιου μου του Μπουλ... 154 00:14:09,387 --> 00:14:11,529 ...κόστισε στην οικογένειά μου... 155 00:14:12,255 --> 00:14:13,961 ...απίστευτη θλίψη... 156 00:14:14,834 --> 00:14:17,559 ...μα βλέπω τώρα ότι ο θάνατος του Θόργκριμ... 157 00:14:18,320 --> 00:14:21,617 ...προκάλεσε στον Κέτιλ και στην οικογένειά του τον ίδιο πόνο. 158 00:14:26,916 --> 00:14:28,148 Οπότε... 159 00:14:30,885 --> 00:14:32,840 ...ας κοιτάξουμε μπροστά... 160 00:14:35,663 --> 00:14:37,256 ...ως κοινότητα... 161 00:14:38,962 --> 00:14:42,055 ...στη γέννηση ενός νέου παιδιού. 162 00:14:46,762 --> 00:14:48,710 Ας πιούμε για το νέο παιδί. 163 00:14:55,840 --> 00:14:57,014 Εις υγείαν! 164 00:14:57,290 --> 00:14:59,065 - Εις υγείαν! - Εις υγείαν! 165 00:15:33,533 --> 00:15:35,087 Πριγκίπισσα Έλσγουιθ... 166 00:15:36,433 --> 00:15:39,141 ...δεν σου έδειξα ούτε τρυφερότητα ούτε προσοχή. 167 00:15:39,402 --> 00:15:42,680 Αν μου έλεγες ότι δεν επιθυμείς πλέον να με παντρευτείς 168 00:15:42,730 --> 00:15:44,959 θα το κατανοούσα και θα σε αποδέσμευα 169 00:15:45,028 --> 00:15:47,463 από οποιαδήποτε συμφωνία έγινε στο όνομά μου. 170 00:15:47,614 --> 00:15:53,482 Ωστόσο, αν παρ ελπίδα, θέλεις ακόμα να προχωρήσουμε με τον γάμο 171 00:15:55,728 --> 00:15:58,777 τότε να σε ενημερώσω για όσα πρέπει να περιμένεις. 172 00:15:58,990 --> 00:16:02,390 Θα είσαι βασίλισσα ενός βασιλείου που βρίσκεται σε εμπόλεμη κατάσταση 173 00:16:02,459 --> 00:16:05,151 και που πιθανώς να δεχτεί σύντομα ξανά επίθεση. 174 00:16:05,220 --> 00:16:11,008 Θα παντρευτείς έναν βασιλιά που κινδυνεύει να τον ανατρέψουν και να τον δολοφονήσουν. 175 00:16:11,418 --> 00:16:15,605 Συγχώρεσέ με, αλλά δεν μπορώ να παρουσιάσω τις προοπτικές πιο θετικές. 176 00:16:16,645 --> 00:16:17,919 Σε ευχαριστώ. 177 00:16:19,476 --> 00:16:22,719 Δεν έχω κάτι στο οποίο να θέλω να επιστρέψω και ούτε το επιθυμώ. 178 00:16:23,135 --> 00:16:28,016 Αν ήμουν σύζυγός σου θα μοιραζόμουν με χαρά τους κινδύνους και τα βάσανα 179 00:16:29,084 --> 00:16:32,592 και θα σε βοηθούσα να σηκώσεις το φορτίο που η μοίρα σου φόρτωσε. 180 00:16:35,170 --> 00:16:38,669 Δεν περίμενα η συζήτηση να πάρει αυτή την τροπή. 181 00:16:38,926 --> 00:16:40,021 Ωραία. 182 00:16:41,042 --> 00:16:43,391 Ποτέ μην με θεωρήσεις προβλέψιμη. 183 00:17:01,828 --> 00:17:03,253 Άρχοντές μου... 184 00:17:03,727 --> 00:17:07,144 ...σας κάλεσα ακόμα μία φορά, επειδή μετά από πολλή προσευχή και σκέψη... 185 00:17:07,213 --> 00:17:09,457 ...κατέληξα σε μια σημαντική απόφαση. 186 00:17:09,526 --> 00:17:13,738 Αποφάσισα να αποκαταστήσω τον επίσκοπο Χέμουντ, στην επισκοπή του Σέρμπορν. 187 00:17:17,372 --> 00:17:18,914 Όχι! 188 00:17:21,908 --> 00:17:23,694 Πώς υπηρετεί αυτό τον Θεό; 189 00:17:25,188 --> 00:17:28,507 Η δολοφονία του άρχοντα Κάθρεντ θα βαραίνει πάντα την συνείδησή του 190 00:17:28,557 --> 00:17:31,591 και θα χρειαστεί να υπερασπιστεί τον εαυτό του ενώπιον του Θεού. 191 00:17:31,641 --> 00:17:35,869 Εμείς, όμως, άρχοντές μου σε αυτές τις σκοτεινές και αβέβαιες εποχές 192 00:17:35,919 --> 00:17:38,624 κι ενώ το Ουέσεξ δέχεται πρωτοφανείς απειλές 193 00:17:38,693 --> 00:17:43,111 δεν θα μείνουμε χωρίς τις υπηρεσίες του υπερασπιστή μας 194 00:17:43,180 --> 00:17:46,069 του σπουδαιότερου πολεμιστή του Χριστού σε αυτό το βασίλειο. 195 00:17:58,022 --> 00:18:02,372 Επίσης ανακοινώνω τον γάμο μου με την πριγκίπισσα Έλσγουιθ της Νορθουμβρίας. 196 00:18:02,441 --> 00:18:04,904 - Τι όμορφα! - Υπέροχα! 197 00:18:04,954 --> 00:18:06,493 Περιμένουμε τον διάδοχο. 198 00:18:07,549 --> 00:18:09,586 Υπάρχει ένα τελευταίο ζήτημα. 199 00:18:14,798 --> 00:18:18,845 Ο Ούμπε, ο γιος του Ράγκναρ Λόθμπροκ κι η σύζυγός του η Τόρβι 200 00:18:18,895 --> 00:18:21,850 συμφώνησαν να βαπτιστούν Χριστιανοί. 201 00:18:26,505 --> 00:18:28,255 Άρχοντές μου, σας παρακαλώ! 202 00:18:33,575 --> 00:18:38,905 Σας ζητώ στο όνομα του Θεού να αναγνω- ρίσετε και να τιμήσετε αυτή τη μεταστροφή. 203 00:18:40,629 --> 00:18:42,929 Οριοθετεί ένα σημαντικό ξεκίνημα. 204 00:18:42,998 --> 00:18:46,001 Χωρίς την βοήθεια αυτών των ανθρώπων που κάποτε ήταν εχθροί μας 205 00:18:46,070 --> 00:18:49,053 το Ουέσεξ δεν μπορεί και δεν θα επιβιώσει. 206 00:19:01,802 --> 00:19:03,329 Δεν έπρεπε να το κάνει. 207 00:19:03,398 --> 00:19:06,884 Δεν έπρεπε να είχε διορίσει έναν δολοφόνο σε τόσο υψηλή θέση στην Εκκλησία μας! 208 00:19:06,953 --> 00:19:09,991 Ο Αλφρέδος κάνει αυτό που θεωρεί καλύτερο για το Ουέσεξ. 209 00:19:10,041 --> 00:19:12,580 Πρέπει να τον υποστηρίξουμε. 210 00:19:14,720 --> 00:19:17,309 Είναι αδελφός μου, φυσικά και τον υποστηρίζω. 211 00:19:17,378 --> 00:19:18,793 Ωραία. 212 00:19:18,843 --> 00:19:22,760 Τουλάχιστον ο γάμος του διευθετήθηκε, τώρα είναι ώρα να διευθετηθεί ο δικός σου. 213 00:19:22,810 --> 00:19:25,313 Δεν χρειάζεται να κανονίσεις τίποτα. 214 00:19:26,171 --> 00:19:28,734 Έχω ήδη επιλέξει την γυναίκα μου. 215 00:19:30,322 --> 00:19:32,757 Θα μπορούσα να μάθω το όνομά της; 216 00:19:32,807 --> 00:19:33,991 Έθελφλεντ. 217 00:19:35,603 --> 00:19:36,914 Την γνωρίζω; 218 00:19:37,621 --> 00:19:38,949 Δεν νομίζω. 219 00:19:40,738 --> 00:19:42,400 Είναι η κόρη του Κάθρεντ. 220 00:19:47,466 --> 00:19:50,087 Γιορκ 221 00:19:51,895 --> 00:19:53,892 Ανοίξτε τις πύλες. 222 00:19:56,170 --> 00:20:00,138 Είναι δυνατός και έχει όλα τα δόντια και τα δάκτυλά του. 223 00:20:00,894 --> 00:20:01,997 Ελάτε! 224 00:20:05,633 --> 00:20:06,791 Κανένας άλλος; 225 00:20:07,994 --> 00:20:10,554 - Ο βασιλιάς! - Καλωσόρισες. 226 00:20:11,047 --> 00:20:13,651 Βασιλιά Χάραλντ, καλωσόρισες! 227 00:20:41,600 --> 00:20:44,556 Προτού γίνετε αποδεκτοί στην Αγία του Θεού Εκκλησία 228 00:20:44,767 --> 00:20:47,227 πρέπει να απαρνηθείτε τις αμαρτίες σας. 229 00:20:49,124 --> 00:20:50,967 Αποκηρύσσω την πίστη μου... 230 00:20:51,541 --> 00:20:54,727 ...στον Όντιν και σε όλους τους άλλους παγανιστικούς θεούς. 231 00:20:54,944 --> 00:20:58,962 Αποκηρύσσω την πίστη μου στον Όντιν και σε όλους τους άλλους παγανιστικούς θεούς. 232 00:21:08,592 --> 00:21:13,804 Με την αναπνοή μου εξορκίζω τα κακά πνεύματα που κατοικούν μέσα σου. 233 00:21:17,722 --> 00:21:21,865 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 234 00:21:26,053 --> 00:21:30,566 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 235 00:21:31,305 --> 00:21:33,617 - Αμήν. - Αμήν. 236 00:22:08,480 --> 00:22:12,656 Βασιλιά Χάραλντ Ξανθέ, καλωσόρισες στο Γιορκ. 237 00:22:13,416 --> 00:22:15,297 Είμαι ο άρχοντας Όλαφσον. 238 00:22:15,418 --> 00:22:18,017 Ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος με άφησε επικεφαλής. 239 00:22:18,731 --> 00:22:21,457 Χαίρομαι που σε γνωρίζω, άρχοντα Όλαφσον. 240 00:22:21,738 --> 00:22:25,073 Μην περιμένεις, όμως, να παραμείνεις επικεφαλής εδώ για πολύ καιρό ακόμα. 241 00:22:31,986 --> 00:22:34,816 Μας δόθηκε η υπόσχεση της αιώνιας ζωής. 242 00:22:34,885 --> 00:22:38,206 Δεν αισθάνομαι διαφορετικά, εσύ; 243 00:22:42,760 --> 00:22:45,188 Τώρα πρέπει να φοράμε αυτούς τους σταυρούς. 244 00:22:48,505 --> 00:22:52,558 Λένε ότι ο νέος μας Θεός πέθανε στον Σταυρό για τις αμαρτίες μας. 245 00:22:54,733 --> 00:22:55,998 Ποιες αμαρτίες; 246 00:23:21,898 --> 00:23:23,865 Τώρα όντως αισθάνομαι διαφορετικά. 247 00:23:26,454 --> 00:23:28,113 Μπορείς να το ξαναφορέσεις. 248 00:23:37,395 --> 00:23:40,430 Αλφρέδε, γιε του Έιθελγουλφ 249 00:23:40,698 --> 00:23:44,842 ενώπιον των παρευρισκομένων μαρτύρων δέχεσαι αυτήν την γυναίκα, την Έλσγουιθ 250 00:23:45,326 --> 00:23:48,856 ως την νόμιμη σύζυγό σου, να την τιμάς 251 00:23:48,925 --> 00:23:51,514 από τούδε μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος; 252 00:23:51,669 --> 00:23:52,813 Δέχομαι. 253 00:23:53,619 --> 00:23:57,024 Εσύ, Έλσγουιθ ενώπιον των παρευρισκομένων μαρτύρων 254 00:23:57,243 --> 00:24:00,523 δέχεσαι αυτόν τον άνδρα, τον Αλφρέδο, να τον τιμάς 255 00:24:00,592 --> 00:24:04,208 εγκαταλείποντας όλους τους άλλους, να τον υπηρετείς και να τον υπακούς 256 00:24:04,906 --> 00:24:07,362 - μέχρι να πεθάνεις; - Δέχομαι. 257 00:24:10,616 --> 00:24:14,355 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 258 00:24:16,328 --> 00:24:17,428 Αμήν. 259 00:24:17,609 --> 00:24:18,865 - Αμήν. - Αμήν. 260 00:24:20,474 --> 00:24:22,837 Υπό το βλέμμα όλων αυτών των μαρτύρων... 261 00:24:24,135 --> 00:24:27,279 ...και υπό το βλέμμα του Θεού σας ανακηρύττω... 262 00:24:28,181 --> 00:24:31,357 ...συζύγους. 263 00:24:54,300 --> 00:24:55,916 Ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος; 264 00:24:56,337 --> 00:25:00,412 - Ναι; - Εσύ κι εγώ έχουμε πολλά κοινά. 265 00:25:03,827 --> 00:25:04,995 Πώς κι έτσι; 266 00:25:06,140 --> 00:25:07,922 Έχουμε τον ίδιο πατέρα. 267 00:25:12,836 --> 00:25:16,568 Λέγομαι Μάγκνους, είμαι γιος του Ράγκναρ από την βασίλισσα Γκουένθριθ. 268 00:25:16,618 --> 00:25:19,153 Μεγάλωσα εδώ, στο παλάτι, με τον Αλφρέδο. 269 00:25:19,222 --> 00:25:21,293 Ήταν παιδικός μου φίλος. 270 00:25:21,362 --> 00:25:25,386 Λίγο μετά την φυλάκιση του Ράγκναρ εδώ... 271 00:25:26,173 --> 00:25:27,546 ...εξορίστηκα. 272 00:25:29,838 --> 00:25:32,680 Η οικογένεια του Αλφρέδου με έριξε στους λύκους. 273 00:25:35,581 --> 00:25:38,310 Είχαμε ακούσει ότι ο Ράγκναρ είχε έναν γιο στο Ουέσεξ. 274 00:25:38,379 --> 00:25:40,450 Ναι, κατάφερα να επιβιώσω. 275 00:25:40,830 --> 00:25:44,575 Βεβαίως δεν ξέρουν ότι επιβίωσα, δεν ξέρουν καν ποιος είμαι. 276 00:25:45,455 --> 00:25:49,971 Άκουσα ότι ήσασταν εδώ, τα ετεροθαλή μου αδέλφια κι έπρεπε να σας δω. 277 00:25:52,013 --> 00:25:55,450 - Είναι απίστευτο. - Δεν ξέρεις πόσο ευτυχισμένο με κάνεις... 278 00:25:57,959 --> 00:26:00,923 ...μετά από τόσα χρόνια που ήμουν χαμένος. 279 00:26:06,459 --> 00:26:08,202 Τώρα, αδελφέ μου... 280 00:26:09,375 --> 00:26:10,549 ...βρέθηκες. 281 00:27:08,348 --> 00:27:09,430 Αμήν. 282 00:27:09,781 --> 00:27:11,233 Γιορκ 283 00:27:11,283 --> 00:27:12,469 Τις πύλες! 284 00:27:21,714 --> 00:27:23,843 Ήρθα για να επιτεθώ στο Ουέσεξ. 285 00:27:26,289 --> 00:27:27,855 Η άμυνά του... 286 00:27:28,995 --> 00:27:32,277 ...έχει εξασθενήσει από τον Μεγάλο Στρατό μας... 287 00:27:32,838 --> 00:27:37,004 ...αλλά είδα αρκετά ώστε να ξέρω ότι υπάρχουν πολλά μέρη να λεηλατήσουμε. 288 00:27:37,705 --> 00:27:41,571 Θέλω να γίνω πλούσιος, γιατί έχω μεγάλες προσδοκίες. 289 00:27:42,986 --> 00:27:46,524 Πρέπει, λοιπόν, να μάθεις ότι το Ουέσεξ έχει έναν νέο βασιλιά. 290 00:27:48,053 --> 00:27:49,892 - Ποιον; - Ένα παιδί. 291 00:27:50,269 --> 00:27:52,505 Τον εγγονό του Έκμπερτ, τον Αλφρέδο. 292 00:27:53,825 --> 00:27:56,385 Τότε είναι ακόμα πιο αδύναμοι από όσο πίστευα. 293 00:27:57,414 --> 00:28:01,556 Γιατί είπες ότι δεν θα είμαι για πολύ καιρό επικεφαλής; 294 00:28:01,797 --> 00:28:05,096 Από όσο γνωρίζω εσύ κι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος είστε σύμμαχοι. 295 00:28:06,252 --> 00:28:08,945 Δεν ήθελα να σε προσβάλω. 296 00:28:11,171 --> 00:28:12,878 Θέλω να σε προσκαλέσω 297 00:28:13,707 --> 00:28:16,085 να κάνουμε μαζί επιδρομές στο Ουέσεξ. 298 00:28:16,315 --> 00:28:20,299 Θα καρπωθούμε τα οφέλη της νίκης και μαζί θα κάνουμε καινούργια σχέδια. 299 00:28:20,368 --> 00:28:22,793 - Καινούργια σχέδια; - Ναι. 300 00:28:23,921 --> 00:28:29,484 Θέλεις να μείνεις για πάντα εδώ, στο Γιορκ και να το φρουρείς για τον Άιβαρ; 301 00:28:32,217 --> 00:28:33,343 Όχι. 302 00:28:33,962 --> 00:28:37,270 Η αλήθεια είναι ότι πάντα είχα μεγαλύτερες προσδοκίες. 303 00:28:37,577 --> 00:28:38,973 Είσαι Βίκινγκ... 304 00:28:39,579 --> 00:28:42,301 ...σαφώς κι έχεις προσδοκίες, επομένως... 305 00:28:44,865 --> 00:28:48,164 ...αφού λεηλατήσουμε το Ουέσεξ εσύ κι εγώ... 306 00:28:48,514 --> 00:28:53,125 ...μαζί θα γυρίσουμε θριαμβευτές στο Κάτεγκατ. 307 00:28:53,194 --> 00:28:55,746 Για να μοιραστούμε τα λάφυρα με τον βασιλιά; 308 00:28:56,335 --> 00:28:57,371 Όχι. 309 00:28:58,526 --> 00:29:00,374 Θα ανατρέψουμε τον βασιλιά. 310 00:29:06,464 --> 00:29:11,532 Βλέπω ότι δεν είσαι γιος του Ράγκναρ Λόθμπροκ αλλά ούτε κι εγώ είμαι. 311 00:29:11,945 --> 00:29:16,766 Παρόλα αυτά οι γιοι του Ράγκναρ είναι τα πιο διάσημα άτομα στον κόσμο μας. 312 00:29:18,194 --> 00:29:22,264 Δεν ξέρω αν θέλω να πολεμήσω τον οποιοδήποτε από τους γιους. 313 00:29:22,541 --> 00:29:24,398 Τι αξία έχει ένα όνομα; 314 00:29:24,916 --> 00:29:26,227 Καμία! 315 00:29:26,296 --> 00:29:30,476 Στο μέλλον κανένας δεν θα θυμάται τον Λόθμπροκ και τους γιους του. 316 00:29:30,599 --> 00:29:32,475 Θα ξεχαστούν τελείως. 317 00:29:33,613 --> 00:29:36,516 Ακόμα και τώρα μετά βίας θυμάμαι το όνομά του. 318 00:29:37,307 --> 00:29:39,004 Ίσως να έχεις δίκιο. 319 00:29:40,069 --> 00:29:43,624 Αυτή όμως η απώλεια θα κάνει τον κόσμο ακόμα πιο φτωχό. 320 00:29:44,867 --> 00:29:47,798 Πρέπει πάντα να θυμόμαστε τον Ράγκναρ Λόθμπροκ 321 00:29:48,422 --> 00:29:53,240 έστω κι αν δεν τον ξέραμε ή αν απλά είχαμε ακούσει το όνομά του και ξέρεις γιατί; 322 00:29:54,166 --> 00:29:59,433 Γιατί είμαστε όλοι γιοι του Ράγκναρ Λόθμπροκ, όλοι μας! 323 00:30:04,221 --> 00:30:06,923 Σκέψου το, άρχοντα Όλαφσον. 324 00:30:10,193 --> 00:30:12,860 Ο βασιλιάς τελικά φάνηκε δυνατός. 325 00:30:14,914 --> 00:30:17,884 Ναι, περισσότερο από όσο περίμενα. 326 00:30:19,121 --> 00:30:20,626 Τι θα γίνει τώρα; 327 00:30:22,526 --> 00:30:27,294 Πρέπει να ξετρυπώσω τους υπόλοιπους που συνωμότησαν εναντίον του κι εναντίον μας. 328 00:30:27,888 --> 00:30:31,547 Ο Αλφρέδος δεν είναι ασφαλής παρά το κουράγιο του. 329 00:30:32,991 --> 00:30:36,619 Αν στο παρελθόν ο Κάθρεντ ήταν αρχηγός τους, τώρα ποιον έχουν αρχηγό; 330 00:30:36,669 --> 00:30:37,869 Δεν ξέρω. 331 00:30:39,055 --> 00:30:43,176 Είμαι σίγουρος ότι θέλουν να αντικατα- στήσουν τον Αλφρέδο με τον Έιθελρεντ. 332 00:30:43,339 --> 00:30:47,981 Πρέπει, όμως, να ανακαλύψω αν ο Έιθελρεντ συμμετέχει στην συνωμοσία. 333 00:30:57,481 --> 00:30:59,768 Μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω. 334 00:31:01,529 --> 00:31:05,835 Ακόμα και τώρα οι δυνάμεις του Σατανά συγκεντρώνονται για να χτυπήσουν. 335 00:31:10,469 --> 00:31:12,368 Γι' αυτό είσαι εδώ. 336 00:31:15,673 --> 00:31:18,201 Θα με βοηθήσεις να πολεμήσουμε τον Διάβολο. 337 00:31:30,454 --> 00:31:32,636 Πρίγκιπα Έιθελρεντ. 338 00:32:11,811 --> 00:32:15,943 - Ήθελες να μου μιλήσεις, αδελφέ; - Ναι, αδελφέ μου. 339 00:32:16,432 --> 00:32:20,446 Έλα, κάθισε, πιες. Έχω καλά νέα, καταπληκτικά νέα. 340 00:32:20,665 --> 00:32:25,289 - Έτσι δεν είναι, γλυκιά μου; - Ναι, καταπληκτικά νέα. 341 00:32:26,028 --> 00:32:27,753 Άντε λοιπόν, κάθισε. 342 00:32:29,680 --> 00:32:31,067 Κάθισε. 343 00:32:33,500 --> 00:32:36,553 Ποια είναι τα καταπληκτικά νέα; Πολύ θέλω να τα ακούσω. 344 00:32:39,346 --> 00:32:40,835 Από πού να ξεκινήσω; 345 00:32:42,527 --> 00:32:46,841 Ξέρεις ότι όλη η οικογένειά μας κατάγεται από τον Όντιν. 346 00:32:46,910 --> 00:32:49,983 - Ναι. - Ακριβώς, εσύ κι εγώ. 347 00:32:50,052 --> 00:32:52,882 Εσύ κι εγώ καταγόμαστε από τον Όντιν. 348 00:32:53,315 --> 00:32:54,801 Όλοι το γνωρίζουν. 349 00:32:55,367 --> 00:32:58,028 Θυμάσαι επίσης ότι όταν ήμασταν παιδιά 350 00:32:58,612 --> 00:33:04,069 εσύ και τα αδέλφια σου με κοροϊδεύατε επειδή ήμουν διαφορετικός. 351 00:33:04,119 --> 00:33:06,620 Δεν θυμάμαι να σε κοροϊδεύω, Άιβαρ. 352 00:33:06,689 --> 00:33:10,246 Όχι, αλλά με λυπόσουν και εγώ ντρεπόμουν. 353 00:33:11,004 --> 00:33:13,483 Σιχαινόμουν το γεγονός ότι ήμουν ανάπηρος. 354 00:33:13,834 --> 00:33:16,088 Τα κόκαλά μου μονίμως έσπαγαν. 355 00:33:16,388 --> 00:33:18,011 Ζούσα σε ένα μόνιμο πόνο. 356 00:33:19,184 --> 00:33:22,636 Όλη την ώρα ήμουν θυμωμένος, Χβίρτσεκ. 357 00:33:22,764 --> 00:33:28,131 Αναρωτιόμουν γιατί οι θεοί με μισούν τόσο πολύ. 358 00:33:30,910 --> 00:33:32,150 Γιατί εμένα; 359 00:33:34,835 --> 00:33:37,351 Η Φρέιντις, όμως, μού εξήγησε κάτι. 360 00:33:37,711 --> 00:33:40,869 Μου είπε ότι η αναπηρία μου 361 00:33:41,305 --> 00:33:44,215 είναι σαφές σημάδι της εύνοιας των θεών. 362 00:33:44,485 --> 00:33:47,178 Με σημάδεψαν σαν ένα πολύ ιδιαίτερο άτομο. 363 00:33:47,247 --> 00:33:49,672 Δεν ήταν ένα στίγμα ντροπής... 364 00:33:50,146 --> 00:33:51,527 ...ούτε κατάρα... 365 00:33:52,459 --> 00:33:53,919 ...αλλά μια ευλογία. 366 00:33:54,304 --> 00:33:56,671 Είναι αλήθεια, το ήξερα. 367 00:33:57,093 --> 00:33:58,775 Γιατί μου τα λες αυτά, Άιβαρ; 368 00:33:58,844 --> 00:34:03,285 Σου τα λέω γιατί αυτό το πολύ ιδιαίτερο άτομο 369 00:34:03,673 --> 00:34:08,116 συνειδητοποίησε κάτι εκπληκτικό και απίστευτο για τον εαυτό του 370 00:34:08,166 --> 00:34:12,211 - το οποίο είναι προφανές. - Τι συνειδητοποίησες; 371 00:34:12,789 --> 00:34:17,699 Συνειδητοποίησα ότι δεν κατάγομαι απλώς από τους θεούς, όχι. 372 00:34:19,409 --> 00:34:22,797 Το θέμα είναι, Χβίρτσεκ, ότι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος... 373 00:34:23,697 --> 00:34:25,008 ...είναι θεός. 374 00:34:27,896 --> 00:34:33,086 Είναι θεός κι εγώ κουβαλάω το θείο παιδί του. 375 00:34:36,054 --> 00:34:39,616 - Είσαι τρελός, Άιβαρ. - Δεν είμαι τρελός. Δεν είμαι. 376 00:34:40,714 --> 00:34:44,614 Εδώ σφάλεις, κατάφερα το ακατόρθωτο, θα γίνω πατέρας. 377 00:34:47,479 --> 00:34:48,969 Έχω θεϊκή καταγωγή. 378 00:34:49,873 --> 00:34:54,797 Για να το γιορτάσουμε θα οργανώσουμε γιορτή και θα καλέσουμε όλο το Κάτεγκατ. 379 00:34:54,847 --> 00:34:58,732 Θα κάνουμε μια θυσία αφιερωμένη στους ομοίους μου, τους θεούς 380 00:34:58,782 --> 00:35:01,671 που με καλωσορίζουν στην οικογένεια των Εσίρ. 381 00:35:02,529 --> 00:35:06,671 Πρέπει, όμως, να είναι σημαντική θυσία, κάποιος που να τον γνωρίζουν οι θεοί... 382 00:35:06,740 --> 00:35:09,881 ...κάποιος που να τον γνωρίζει ο κόσμος, κάποιος... 383 00:35:11,227 --> 00:35:12,366 Κάποιος. 384 00:35:26,702 --> 00:35:28,638 Δεν ξέρεις τι λες, αδελφέ. 385 00:36:05,143 --> 00:36:06,144 Λοιπόν... 386 00:36:07,318 --> 00:36:08,802 ...τι αποφάσισες; 387 00:36:11,541 --> 00:36:13,772 Θα κάνω επιδρομές στο Ουέσεξ μαζί σου. 388 00:36:15,636 --> 00:36:16,741 Ωραία. 389 00:36:18,277 --> 00:36:19,535 Ωραία. 390 00:36:19,847 --> 00:36:22,504 Τι θα γίνει με την εξουσία που έχεις εδώ; 391 00:36:23,713 --> 00:36:26,268 Θα σε αναγνωρίσω ως βασιλιά του Γιορκ 392 00:36:26,337 --> 00:36:30,341 και δεν θα νιώθω πλέον υποχρεωμένος να υπηρετώ τον Άιβαρ. 393 00:36:30,391 --> 00:36:33,783 Δηλαδή θα έρθεις μαζί μου για να τον καθαιρέσουμε 394 00:36:34,526 --> 00:36:37,197 αν και είναι γιος του Ράγκναρ; 395 00:36:40,892 --> 00:36:42,870 Δείξε μου το βραχιόλι σου. 396 00:36:48,809 --> 00:36:50,613 Σου αρκεί αυτό ως απάντηση; 397 00:37:16,878 --> 00:37:18,043 Θόρουν! 398 00:37:18,713 --> 00:37:19,976 Θόρουν. 399 00:37:39,925 --> 00:37:41,131 Έφυγε. 400 00:37:44,152 --> 00:37:46,313 - Έφυγε. - Τι εννοείς έφυγε; 401 00:37:46,382 --> 00:37:49,661 - Η Θόρουν εξαφανίστηκε. - Δεν μπορεί να εξαφανίστηκε. 402 00:37:49,730 --> 00:37:52,906 Η μητέρα είπε ότι πήγε να προσευχηθεί στους καταρράκτες. 403 00:37:52,956 --> 00:37:56,599 Ένιωθε πως πλησιάζει η ώρα και ήθελε να προσευχηθεί στην Φρέγια για ασφαλή γέννα. 404 00:37:56,668 --> 00:37:59,705 Δεν ήταν εκεί, φώναξα, την έψαξα. 405 00:37:59,850 --> 00:38:01,466 Εξαφανίστηκε. 406 00:38:06,198 --> 00:38:08,010 - Έλα Φρόντι. - Ναι, πατέρα. 407 00:38:09,713 --> 00:38:12,634 Όχι, όχι, όχι! Σε παρακαλώ! 408 00:38:13,050 --> 00:38:15,377 Όχι η αδελφή σου! Όχι η Θόρουν. 409 00:38:32,221 --> 00:38:34,008 Όλη σου την ζωή κρύβεσαι. 410 00:38:35,361 --> 00:38:38,814 Γιατί δεν αποκαλύπτεις στον Αλφρέδο την πραγματική σου ταυτότητα; 411 00:38:40,123 --> 00:38:43,681 Κάνατε παρέα όταν ήσασταν παιδιά, σίγουρα θα σε αναγνωρίσει. 412 00:38:43,750 --> 00:38:46,681 Ο πατέρας του με εξόρισε από το παλάτι. 413 00:38:47,318 --> 00:38:50,446 Ο Αλφρέδος ποτέ δεν ενδιαφέρθηκε να μάθει τι απέγινα. 414 00:38:52,172 --> 00:38:55,654 Αν αποκαλύψω την ταυτότητά μου είμαι σίγουρος ότι θα με σκοτώσουν. 415 00:38:56,452 --> 00:39:01,298 Ο βασιλιάς Έκμπερτ και η οικογένειά του με πρόδωσαν όπως πρόδωσαν τον πατέρα μας. 416 00:39:05,271 --> 00:39:08,775 Λένε ότι είσαι εδώ για να υποστηρίξεις τον βασιλιά Αλφρέδο. 417 00:39:10,397 --> 00:39:12,507 Πώς μπορείς να κάνεις κάτι τέτοιο; 418 00:39:12,956 --> 00:39:14,917 Ήμασταν στο έλεος του Αλφρέδου. 419 00:39:15,298 --> 00:39:17,436 Θα αντίστροφο θα έπρεπε να είναι. 420 00:39:17,835 --> 00:39:20,373 Ο Αλφρέδος είναι εξίσου ένοχος με τον πατέρα του 421 00:39:20,442 --> 00:39:23,548 και τον παππού του για τον θάνατο του πατέρα μας. 422 00:39:40,591 --> 00:39:42,464 Χαίρε θεέ Άιβαρ. 423 00:39:42,533 --> 00:39:44,362 Χαίρε θεέ Άιβαρ. 424 00:39:44,431 --> 00:39:46,191 Χαίρε θεέ Άιβαρ. 425 00:39:46,260 --> 00:39:48,262 Χαίρε θεέ Άιβαρ. 426 00:39:48,331 --> 00:39:50,126 Χαίρε θεέ Άιβαρ. 427 00:39:58,823 --> 00:40:00,477 Κουνήσου, άντε! 428 00:40:04,347 --> 00:40:05,639 Κουνηθείτε! 429 00:41:00,369 --> 00:41:02,613 Γονατίστε στον θεό Άιβαρ. 430 00:41:03,442 --> 00:41:04,999 Γονατίστε! 431 00:41:06,502 --> 00:41:08,515 Σκύψτε τα κεφάλια σας. 432 00:41:08,584 --> 00:41:10,068 Γονατίστε. 433 00:41:10,621 --> 00:41:12,392 Υποκλιθείτε στον θεό Άιβαρ. 434 00:42:32,495 --> 00:42:34,636 Φέρτε την θυσία. 435 00:42:38,881 --> 00:42:40,538 Άιβαρ! 436 00:42:45,104 --> 00:42:46,509 Άιβαρ! 437 00:43:12,158 --> 00:43:13,675 Ζήτω ο Άιβαρ. 46529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.