Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,544 --> 00:01:13,102
Βασιλιά Χάραλντ...
2
00:01:15,348 --> 00:01:17,569
...θα σε σκέφτομαι στο Γιορκ.
3
00:01:18,883 --> 00:01:21,598
Άφησα επικεφαλής
ικανούς άνδρες εκεί.
4
00:01:22,671 --> 00:01:24,717
Θα χαρώ να τους γνωρίσω.
5
00:01:25,182 --> 00:01:28,760
Όμως απλά
θα στρατοπεδεύσουμε εκεί.
6
00:01:30,396 --> 00:01:31,403
Ωραία.
7
00:01:32,095 --> 00:01:35,261
Ακόμα το θεωρώ
κομμάτι του νέου βασιλείου μου.
8
00:01:35,863 --> 00:01:38,492
Νομίζω ότι είναι καλό που φεύγω.
9
00:01:38,561 --> 00:01:41,288
Ναι, συμφωνώ.
Νομίζω ότι είναι καλό.
10
00:01:42,014 --> 00:01:43,803
Μην ανησυχείς, όμως.
11
00:01:44,623 --> 00:01:49,578
Θα γυρίσω με τα πλοία μου
γεμάτα θησαυρούς και σκλάβους.
12
00:01:51,160 --> 00:01:52,371
Εις υγείαν.
13
00:01:53,477 --> 00:01:54,703
Εις υγείαν.
14
00:02:08,065 --> 00:02:11,162
Τι σου συμβαίνει, μικρέ αδερφέ;
15
00:02:11,422 --> 00:02:13,552
Δεν είμαι ο μικρός σου αδερφός.
16
00:02:13,602 --> 00:02:17,547
Ξέρεις ακριβώς τι μου συμβαίνει.
Η Μάργκρεθ είναι νεκρή!
17
00:02:19,150 --> 00:02:22,722
- Το ξέρω.
- Φυσικά, εσύ διέταξες να την σκοτώσουν!
18
00:02:24,990 --> 00:02:26,698
Γιατί να κάνω κάτι τέτοιο;
19
00:02:28,035 --> 00:02:31,501
Επειδή ήξερε ότι είσαι ανίκανος.
20
00:02:37,463 --> 00:02:39,795
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
21
00:02:40,668 --> 00:02:42,881
- Είναι, αγάπη μου;
- Όχι.
22
00:02:45,906 --> 00:02:47,389
Πες τους γιατί.
23
00:02:48,216 --> 00:02:49,999
Επειδή είμαι έγκυος.
24
00:02:53,061 --> 00:02:54,594
Με το παιδί μου!
25
00:02:57,641 --> 00:02:59,005
Εξάλλου...
26
00:02:59,776 --> 00:03:01,487
...ήταν θεοπάλαβη.
27
00:03:08,214 --> 00:03:09,622
Την συμπαθούσα.
28
00:03:11,620 --> 00:03:13,946
Είχε εξαρχής δίκιο για εσένα.
29
00:03:14,064 --> 00:03:18,837
- Πρόσεχε τι λες για εμένα, Βίτσερκ.
- Γιατί; Θα σκοτώσεις κι εμένα;
30
00:03:22,182 --> 00:03:25,329
Μην ξεχνάς,
είμαι κι εγώ γιος του Ράγκναρ.
31
00:03:25,435 --> 00:03:28,388
Ο λαός του Κάτεγκατ
δεν σε λατρεύει, Άιβαρ.
32
00:03:28,496 --> 00:03:32,250
Τι νομίζεις ότι θα έκανε,
αν με έβλαπτες;
33
00:03:35,262 --> 00:03:36,845
Άκου μια σκέψη.
34
00:03:37,032 --> 00:03:40,032
Γιατί δεν επιστρέφεις στην Αγγλία
με τον βασιλιά Χάραλντ;
35
00:03:42,263 --> 00:03:44,665
Η θέση μου είναι εδώ, μαζί σου.
36
00:03:45,704 --> 00:03:47,168
Το ξέρεις αυτό.
37
00:03:47,746 --> 00:03:50,245
Επέλεξα να είμαι με το μέρος σου.
38
00:03:50,483 --> 00:03:52,541
Τώρα, καλώς ή κακώς...
39
00:03:54,190 --> 00:03:55,873
...κόλλησες μαζί μου.
40
00:04:11,335 --> 00:04:14,110
- Ο επίσκοπος Κάθρεντ είναι νεκρός.
- Τι;
41
00:04:14,216 --> 00:04:17,547
- Δολοφονήθηκε!
- Από ποιον;
42
00:04:17,949 --> 00:04:21,034
Από τον άρχοντα Χέμουντ,
στον καθεδρικό ναό.
43
00:04:21,773 --> 00:04:24,885
- Πού είναι τώρα;
- Εδώ, στο παρεκκλήσι.
44
00:04:31,603 --> 00:04:34,047
- Άσε με να του μιλήσω μόνος.
- Μα...
45
00:04:41,172 --> 00:04:42,213
Χέμουντ!
46
00:04:43,987 --> 00:04:46,423
- Πώς τόλμησες;
- Μεγαλειότατε.
47
00:04:46,473 --> 00:04:51,436
Είναι αδικαιολόγητο να δολοφονείς
έναν υπηρέτη του Θεού στον οίκο Του!
48
00:04:51,927 --> 00:04:56,282
Τώρα, βουτηγμένος στο αίμα του,
βεβηλώνεις και αυτό το ιερό μέρος!
49
00:04:56,408 --> 00:04:59,459
Μην μου πεις ότι σκοπεύεις
να δικαιολογηθείς;
50
00:04:59,762 --> 00:05:04,266
Σκότωσα τον Κάθρεντ,
επειδή εκείνος και οι άλλοι επίσκοποι...
51
00:05:04,769 --> 00:05:07,747
...κληρικοί κι αρκετοί προεστοί...
52
00:05:08,114 --> 00:05:10,632
...συνωμοτούσαν
για να σε εκθρονίσουν...
53
00:05:11,244 --> 00:05:14,260
...και ύστερα να σε δολοφονήσουν...
54
00:05:14,860 --> 00:05:18,195
...για την επίθεσή σου στην δύναμη
και το κύρος της Εκκλησίας...
55
00:05:18,966 --> 00:05:21,443
...που πιστεύουν
ότι μόλις ξεκίνησε.
56
00:05:21,783 --> 00:05:25,868
Επειδή πρόσφερες φιλία
στους παγανιστές και έδειξες αδυναμία.
57
00:05:26,790 --> 00:05:29,287
Η μόνη μου επιλογή
ήταν να δράσω...
58
00:05:29,861 --> 00:05:32,046
...ώστε να σώσω την βασιλεία...
59
00:05:33,106 --> 00:05:34,586
...και την ζωή σου.
60
00:05:37,385 --> 00:05:40,551
Σου είπε ποιος άλλος εμπλεκόταν
στη συνομωσία;
61
00:05:40,601 --> 00:05:43,092
Ποιοι άλλοι επίσκοποι
ή προεστοί;
62
00:05:43,142 --> 00:05:45,817
Όχι, μόνο ότι την οργάνωσε
ο Κάθρεντ.
63
00:05:46,222 --> 00:05:50,798
Επίσης είπε ότι αν τον χρίσω ξανά επίσκοπο
του Σέρμπορν θα βρει και τους άλλους.
64
00:05:50,951 --> 00:05:56,820
Αν το κάνεις, όμως, θα προκαλέσει οργή
και απέχθεια, ειδικά στην εκκλησία.
65
00:05:56,870 --> 00:06:00,670
Παρ' όλα αυτά, μητέρα,
είναι ο μεγαλύτερος υποστηρικτής μου.
66
00:06:00,720 --> 00:06:02,113
Είναι αλήθεια.
67
00:06:02,225 --> 00:06:07,573
Ομολογώ, αδερφέ, ότι εκπλήσσομαι και
εξοργίζομαι που σκέφτεσαι να προστατεύσεις
68
00:06:07,623 --> 00:06:10,590
και να δείξεις προτίμηση
σε έναν δολοφόνο!
69
00:06:11,332 --> 00:06:14,916
Αντιθέτως, πρέπει να τιμωρηθεί
για το ειδεχθές έγκλημά του!
70
00:06:14,966 --> 00:06:17,392
Αυτό δεν είναι δική σου απόφαση,
71
00:06:18,151 --> 00:06:21,504
επειδή εγώ είμαι βασιλιάς
και εγώ θα αποφανθώ.
72
00:06:49,052 --> 00:06:52,587
Δεν ξέρουμε τι έχει συμβεί.
Δεν μας έχουν πει τίποτα.
73
00:06:53,097 --> 00:06:57,220
- Βλέπω, όμως, ότι φυλακίστηκες.
- Σκότωσα τον αντικαταστάτη μου.
74
00:06:57,606 --> 00:06:59,821
- Γιατί;
- Έμαθε για εμάς.
75
00:07:00,186 --> 00:07:02,770
Θα με πρόδιδε
στον βασιλιά Αλφρέδο,
76
00:07:02,940 --> 00:07:05,562
και δεν θα γινόμουν
ξανά επίσκοπος.
77
00:07:05,612 --> 00:07:07,057
Τώρα, λοιπόν...
78
00:07:07,864 --> 00:07:10,272
...όλα εξαρτώνται
από τον βασιλιά.
79
00:07:10,798 --> 00:07:11,831
Ναι...
80
00:07:12,782 --> 00:07:13,852
...όλα.
81
00:07:14,565 --> 00:07:19,300
Αν πιστεύει ότι θα τον προστατεύσουμε
από τους εχθρούς του, όλα θα πάνε καλά.
82
00:07:20,479 --> 00:07:23,045
Δεν ξέρω τι να σκεφτώ για εσένα.
83
00:07:23,371 --> 00:07:25,460
Προσπαθώ να κάνω το σωστό,
84
00:07:26,197 --> 00:07:29,369
για εμάς και για το Ουέσεξ.
85
00:07:31,588 --> 00:07:34,710
Και, παρ' όλα αυτά,
τώρα είσαι φυλακισμένος.
86
00:07:48,724 --> 00:07:49,811
Παππού...
87
00:07:51,831 --> 00:07:55,635
...μου έχεις αφήσει
πολύ βαρύ φορτίο.
88
00:07:58,788 --> 00:08:02,066
Δεν ξέρω αν τελικά
έκανες σοφή επιλογή.
89
00:08:04,983 --> 00:08:07,023
Λένε ότι είμαι αδύναμος.
90
00:08:10,702 --> 00:08:12,675
Φοβάμαι πως έχουν δίκιο.
91
00:08:18,998 --> 00:08:20,049
Παππού...
92
00:08:21,435 --> 00:08:23,005
...δώσε μου δύναμη.
93
00:08:27,273 --> 00:08:29,800
Ο βασιλιάς Αλφρέδος
έχει πρόβλημα.
94
00:08:29,850 --> 00:08:33,499
Υπάρχουν εκείνοι
που θέλουν να τον εκθρονίσουν,
95
00:08:34,233 --> 00:08:36,079
που τον θεωρούν αδύναμο.
96
00:08:36,129 --> 00:08:39,525
Δεν τους αρέσει
το ότι μας επέτρεψε να ζήσουμε εδώ.
97
00:08:40,208 --> 00:08:42,786
Ο Χέμουντ είπε
ότι θα μας προστατεύσει.
98
00:08:42,836 --> 00:08:46,759
Φυλακίστηκε για φόνο
και δεν μπορεί να προστατεύσει κανέναν.
99
00:08:49,774 --> 00:08:51,463
Ίσως κακώς ήρθαμε εδώ.
100
00:08:51,513 --> 00:08:55,109
Αν είχαμε μείνει στη Νορβηγία,
θα ήμασταν νεκροί τώρα.
101
00:08:55,365 --> 00:08:59,595
Φαίνεται ότι είμαστε στο έλεος
περιστάσεων που δεν ελέγχουμε.
102
00:08:59,645 --> 00:09:03,998
Ας προσευχηθούμε στους θεούς
ο βασιλιάς να νικήσει τους εχθρούς του.
103
00:09:04,346 --> 00:09:07,621
Να προσευχηθούμε;
Μόνο αυτό μπορούμε να κάνουμε;
104
00:09:07,747 --> 00:09:08,752
Όχι...
105
00:09:11,088 --> 00:09:13,040
...υπάρχει και κάτι άλλο.
106
00:09:17,294 --> 00:09:20,491
Ο βασιλιάς ζήτησε
να βαπτιστούμε Χριστιανοί.
107
00:09:21,339 --> 00:09:23,735
Έτσι θα καθησυχάσει
τους εχθρούς του.
108
00:09:23,785 --> 00:09:26,779
Δεν θα βοηθάει πλέον
παγανιστές.
109
00:09:27,117 --> 00:09:30,888
- Θα είμαστε Χριστιανοί.
- Σου το ζήτησε προσωπικά;
110
00:09:31,411 --> 00:09:32,455
Ναι.
111
00:09:32,505 --> 00:09:36,215
Του είπες ότι αποκλείεται
να απαρνηθείς τους θεούς μας;
112
00:09:36,522 --> 00:09:37,672
Το είπες;
113
00:09:38,103 --> 00:09:40,458
Ο πατέρας μας είναι
στη Βαλχάλα.
114
00:09:40,862 --> 00:09:44,169
Κάθεται δίπλα στον Όντιν
και απέναντι από τον Θωρ.
115
00:09:44,219 --> 00:09:48,273
Πίνουν και διασκεδάζουν μαζί.
Μου λες ότι δεν το πιστεύεις;
116
00:09:48,436 --> 00:09:51,521
- Ο Ούμπε εννοούσε...
- Άσε τον να απαντήσει!
117
00:09:52,428 --> 00:09:53,842
Τι λες, Ούμπε;
118
00:09:54,490 --> 00:09:56,911
Ο πατέρας έπαψε να πιστεύει.
119
00:09:59,414 --> 00:10:01,710
Ο βασιλιάς σού το είπε
κι αυτό;
120
00:10:04,339 --> 00:10:06,179
Και εσύ τον πίστεψες;
121
00:10:10,462 --> 00:10:13,940
Μερικές φορές αναρωτιέμαι
αν είσαι όντως γιος του Ράγκναρ!
122
00:11:38,172 --> 00:11:39,402
Τους είδες;
123
00:11:40,851 --> 00:11:43,122
- Όχι.
- Ίσως δεν έρχονται.
124
00:11:44,425 --> 00:11:45,589
Θα έρθουν.
125
00:12:02,012 --> 00:12:03,038
Γιε μου.
126
00:12:04,730 --> 00:12:05,774
Πατέρα.
127
00:12:07,917 --> 00:12:10,801
Λοιπόν, Φλόκι, τι έχεις να πεις;
128
00:12:11,773 --> 00:12:13,387
Είμαστε όλοι εδώ.
129
00:12:15,021 --> 00:12:17,174
Αναστήθηκα από τους νεκρούς...
130
00:12:19,414 --> 00:12:21,291
...ακριβώς όπως ο Όντιν.
131
00:12:21,785 --> 00:12:22,861
Πέθανα...
132
00:12:24,239 --> 00:12:26,166
...και μετά αναστήθηκα...
133
00:12:26,907 --> 00:12:28,471
...σε αυτό το νησί...
134
00:12:29,511 --> 00:12:31,300
...ανάμεσα στους θεούς.
135
00:12:33,242 --> 00:12:35,651
Δεν με νοιάζει, όμως, για εμένα.
136
00:12:37,910 --> 00:12:39,674
Με νοιάζει για εσάς.
137
00:12:40,340 --> 00:12:42,549
Θέλω να ζήσετε μαζί ειρηνικά.
138
00:12:45,029 --> 00:12:47,425
Χάσαμε δύο από τα παιδιά μας...
139
00:12:49,025 --> 00:12:50,264
...τον Μπουλ...
140
00:12:51,871 --> 00:12:53,322
...και τον Θόργκριμ.
141
00:12:55,860 --> 00:12:58,444
Ξέρω πώς είναι
να χάνεις ένα παιδί.
142
00:13:00,302 --> 00:13:02,298
Έρχονται δύσκολες μέρες.
143
00:13:05,178 --> 00:13:06,961
Η αληθινή ελπίδα μας
144
00:13:07,176 --> 00:13:11,453
είναι το παιδί που έχει στην κοιλιά της
η Θόρουν, η κόρη του Κέτιλ.
145
00:13:12,021 --> 00:13:15,783
Επειδή για τον γιο του Έιβιντ
αναμείχθηκε κι ο Χέλγκι!
146
00:13:21,574 --> 00:13:24,122
Σας ικετεύω όλους
για μια τελευταία φορά
147
00:13:24,749 --> 00:13:27,047
σταματήστε
τον μεταξύ σας πόλεμο.
148
00:13:36,402 --> 00:13:38,127
Ο Φλόκι έχει δίκιο!
149
00:13:43,544 --> 00:13:46,904
Υπήρξα σκληρός με τον Φλόκι.
150
00:13:49,326 --> 00:13:51,955
Είναι αλήθεια ότι αμφέβαλα
για τα κίνητρά του.
151
00:13:54,252 --> 00:13:55,950
Ήταν λάθος μου.
152
00:13:59,730 --> 00:14:03,724
Πιστεύω ότι ο Φλόκι
είναι αγνός.
153
00:14:06,308 --> 00:14:08,608
Ο θάνατος του γιου μου
του Μπουλ...
154
00:14:09,387 --> 00:14:11,529
...κόστισε στην οικογένειά μου...
155
00:14:12,255 --> 00:14:13,961
...απίστευτη θλίψη...
156
00:14:14,834 --> 00:14:17,559
...μα βλέπω τώρα
ότι ο θάνατος του Θόργκριμ...
157
00:14:18,320 --> 00:14:21,617
...προκάλεσε στον Κέτιλ
και στην οικογένειά του τον ίδιο πόνο.
158
00:14:26,916 --> 00:14:28,148
Οπότε...
159
00:14:30,885 --> 00:14:32,840
...ας κοιτάξουμε μπροστά...
160
00:14:35,663 --> 00:14:37,256
...ως κοινότητα...
161
00:14:38,962 --> 00:14:42,055
...στη γέννηση
ενός νέου παιδιού.
162
00:14:46,762 --> 00:14:48,710
Ας πιούμε για το νέο παιδί.
163
00:14:55,840 --> 00:14:57,014
Εις υγείαν!
164
00:14:57,290 --> 00:14:59,065
- Εις υγείαν!
- Εις υγείαν!
165
00:15:33,533 --> 00:15:35,087
Πριγκίπισσα Έλσγουιθ...
166
00:15:36,433 --> 00:15:39,141
...δεν σου έδειξα ούτε τρυφερότητα
ούτε προσοχή.
167
00:15:39,402 --> 00:15:42,680
Αν μου έλεγες ότι δεν επιθυμείς
πλέον να με παντρευτείς
168
00:15:42,730 --> 00:15:44,959
θα το κατανοούσα
και θα σε αποδέσμευα
169
00:15:45,028 --> 00:15:47,463
από οποιαδήποτε συμφωνία
έγινε στο όνομά μου.
170
00:15:47,614 --> 00:15:53,482
Ωστόσο, αν παρ ελπίδα, θέλεις ακόμα
να προχωρήσουμε με τον γάμο
171
00:15:55,728 --> 00:15:58,777
τότε να σε ενημερώσω
για όσα πρέπει να περιμένεις.
172
00:15:58,990 --> 00:16:02,390
Θα είσαι βασίλισσα ενός βασιλείου
που βρίσκεται σε εμπόλεμη κατάσταση
173
00:16:02,459 --> 00:16:05,151
και που πιθανώς να δεχτεί
σύντομα ξανά επίθεση.
174
00:16:05,220 --> 00:16:11,008
Θα παντρευτείς έναν βασιλιά που κινδυνεύει
να τον ανατρέψουν και να τον δολοφονήσουν.
175
00:16:11,418 --> 00:16:15,605
Συγχώρεσέ με, αλλά δεν μπορώ
να παρουσιάσω τις προοπτικές πιο θετικές.
176
00:16:16,645 --> 00:16:17,919
Σε ευχαριστώ.
177
00:16:19,476 --> 00:16:22,719
Δεν έχω κάτι στο οποίο να θέλω
να επιστρέψω και ούτε το επιθυμώ.
178
00:16:23,135 --> 00:16:28,016
Αν ήμουν σύζυγός σου θα μοιραζόμουν
με χαρά τους κινδύνους και τα βάσανα
179
00:16:29,084 --> 00:16:32,592
και θα σε βοηθούσα να σηκώσεις
το φορτίο που η μοίρα σου φόρτωσε.
180
00:16:35,170 --> 00:16:38,669
Δεν περίμενα η συζήτηση
να πάρει αυτή την τροπή.
181
00:16:38,926 --> 00:16:40,021
Ωραία.
182
00:16:41,042 --> 00:16:43,391
Ποτέ μην με θεωρήσεις
προβλέψιμη.
183
00:17:01,828 --> 00:17:03,253
Άρχοντές μου...
184
00:17:03,727 --> 00:17:07,144
...σας κάλεσα ακόμα μία φορά, επειδή
μετά από πολλή προσευχή και σκέψη...
185
00:17:07,213 --> 00:17:09,457
...κατέληξα σε μια
σημαντική απόφαση.
186
00:17:09,526 --> 00:17:13,738
Αποφάσισα να αποκαταστήσω τον επίσκοπο
Χέμουντ, στην επισκοπή του Σέρμπορν.
187
00:17:17,372 --> 00:17:18,914
Όχι!
188
00:17:21,908 --> 00:17:23,694
Πώς υπηρετεί αυτό τον Θεό;
189
00:17:25,188 --> 00:17:28,507
Η δολοφονία του άρχοντα Κάθρεντ
θα βαραίνει πάντα την συνείδησή του
190
00:17:28,557 --> 00:17:31,591
και θα χρειαστεί να υπερασπιστεί
τον εαυτό του ενώπιον του Θεού.
191
00:17:31,641 --> 00:17:35,869
Εμείς, όμως, άρχοντές μου σε αυτές
τις σκοτεινές και αβέβαιες εποχές
192
00:17:35,919 --> 00:17:38,624
κι ενώ το Ουέσεξ δέχεται
πρωτοφανείς απειλές
193
00:17:38,693 --> 00:17:43,111
δεν θα μείνουμε χωρίς τις υπηρεσίες
του υπερασπιστή μας
194
00:17:43,180 --> 00:17:46,069
του σπουδαιότερου πολεμιστή
του Χριστού σε αυτό το βασίλειο.
195
00:17:58,022 --> 00:18:02,372
Επίσης ανακοινώνω τον γάμο μου με
την πριγκίπισσα Έλσγουιθ της Νορθουμβρίας.
196
00:18:02,441 --> 00:18:04,904
- Τι όμορφα!
- Υπέροχα!
197
00:18:04,954 --> 00:18:06,493
Περιμένουμε τον διάδοχο.
198
00:18:07,549 --> 00:18:09,586
Υπάρχει ένα τελευταίο ζήτημα.
199
00:18:14,798 --> 00:18:18,845
Ο Ούμπε, ο γιος του Ράγκναρ
Λόθμπροκ κι η σύζυγός του η Τόρβι
200
00:18:18,895 --> 00:18:21,850
συμφώνησαν να βαπτιστούν
Χριστιανοί.
201
00:18:26,505 --> 00:18:28,255
Άρχοντές μου, σας παρακαλώ!
202
00:18:33,575 --> 00:18:38,905
Σας ζητώ στο όνομα του Θεού να αναγνω-
ρίσετε και να τιμήσετε αυτή τη μεταστροφή.
203
00:18:40,629 --> 00:18:42,929
Οριοθετεί ένα σημαντικό
ξεκίνημα.
204
00:18:42,998 --> 00:18:46,001
Χωρίς την βοήθεια αυτών των ανθρώπων
που κάποτε ήταν εχθροί μας
205
00:18:46,070 --> 00:18:49,053
το Ουέσεξ δεν μπορεί
και δεν θα επιβιώσει.
206
00:19:01,802 --> 00:19:03,329
Δεν έπρεπε να το κάνει.
207
00:19:03,398 --> 00:19:06,884
Δεν έπρεπε να είχε διορίσει έναν δολοφόνο
σε τόσο υψηλή θέση στην Εκκλησία μας!
208
00:19:06,953 --> 00:19:09,991
Ο Αλφρέδος κάνει αυτό που θεωρεί
καλύτερο για το Ουέσεξ.
209
00:19:10,041 --> 00:19:12,580
Πρέπει να τον υποστηρίξουμε.
210
00:19:14,720 --> 00:19:17,309
Είναι αδελφός μου,
φυσικά και τον υποστηρίζω.
211
00:19:17,378 --> 00:19:18,793
Ωραία.
212
00:19:18,843 --> 00:19:22,760
Τουλάχιστον ο γάμος του διευθετήθηκε,
τώρα είναι ώρα να διευθετηθεί ο δικός σου.
213
00:19:22,810 --> 00:19:25,313
Δεν χρειάζεται
να κανονίσεις τίποτα.
214
00:19:26,171 --> 00:19:28,734
Έχω ήδη επιλέξει
την γυναίκα μου.
215
00:19:30,322 --> 00:19:32,757
Θα μπορούσα να μάθω
το όνομά της;
216
00:19:32,807 --> 00:19:33,991
Έθελφλεντ.
217
00:19:35,603 --> 00:19:36,914
Την γνωρίζω;
218
00:19:37,621 --> 00:19:38,949
Δεν νομίζω.
219
00:19:40,738 --> 00:19:42,400
Είναι η κόρη του Κάθρεντ.
220
00:19:47,466 --> 00:19:50,087
Γιορκ
221
00:19:51,895 --> 00:19:53,892
Ανοίξτε τις πύλες.
222
00:19:56,170 --> 00:20:00,138
Είναι δυνατός και έχει
όλα τα δόντια και τα δάκτυλά του.
223
00:20:00,894 --> 00:20:01,997
Ελάτε!
224
00:20:05,633 --> 00:20:06,791
Κανένας άλλος;
225
00:20:07,994 --> 00:20:10,554
- Ο βασιλιάς!
- Καλωσόρισες.
226
00:20:11,047 --> 00:20:13,651
Βασιλιά Χάραλντ, καλωσόρισες!
227
00:20:41,600 --> 00:20:44,556
Προτού γίνετε αποδεκτοί
στην Αγία του Θεού Εκκλησία
228
00:20:44,767 --> 00:20:47,227
πρέπει να απαρνηθείτε
τις αμαρτίες σας.
229
00:20:49,124 --> 00:20:50,967
Αποκηρύσσω την πίστη μου...
230
00:20:51,541 --> 00:20:54,727
...στον Όντιν και σε όλους
τους άλλους παγανιστικούς θεούς.
231
00:20:54,944 --> 00:20:58,962
Αποκηρύσσω την πίστη μου στον Όντιν και
σε όλους τους άλλους παγανιστικούς θεούς.
232
00:21:08,592 --> 00:21:13,804
Με την αναπνοή μου εξορκίζω τα κακά
πνεύματα που κατοικούν μέσα σου.
233
00:21:17,722 --> 00:21:21,865
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
234
00:21:26,053 --> 00:21:30,566
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
235
00:21:31,305 --> 00:21:33,617
- Αμήν.
- Αμήν.
236
00:22:08,480 --> 00:22:12,656
Βασιλιά Χάραλντ Ξανθέ,
καλωσόρισες στο Γιορκ.
237
00:22:13,416 --> 00:22:15,297
Είμαι ο άρχοντας Όλαφσον.
238
00:22:15,418 --> 00:22:18,017
Ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος
με άφησε επικεφαλής.
239
00:22:18,731 --> 00:22:21,457
Χαίρομαι που σε γνωρίζω,
άρχοντα Όλαφσον.
240
00:22:21,738 --> 00:22:25,073
Μην περιμένεις, όμως, να παραμείνεις
επικεφαλής εδώ για πολύ καιρό ακόμα.
241
00:22:31,986 --> 00:22:34,816
Μας δόθηκε η υπόσχεση
της αιώνιας ζωής.
242
00:22:34,885 --> 00:22:38,206
Δεν αισθάνομαι διαφορετικά, εσύ;
243
00:22:42,760 --> 00:22:45,188
Τώρα πρέπει να φοράμε
αυτούς τους σταυρούς.
244
00:22:48,505 --> 00:22:52,558
Λένε ότι ο νέος μας Θεός πέθανε
στον Σταυρό για τις αμαρτίες μας.
245
00:22:54,733 --> 00:22:55,998
Ποιες αμαρτίες;
246
00:23:21,898 --> 00:23:23,865
Τώρα όντως αισθάνομαι
διαφορετικά.
247
00:23:26,454 --> 00:23:28,113
Μπορείς να το ξαναφορέσεις.
248
00:23:37,395 --> 00:23:40,430
Αλφρέδε, γιε του Έιθελγουλφ
249
00:23:40,698 --> 00:23:44,842
ενώπιον των παρευρισκομένων μαρτύρων
δέχεσαι αυτήν την γυναίκα, την Έλσγουιθ
250
00:23:45,326 --> 00:23:48,856
ως την νόμιμη σύζυγό σου,
να την τιμάς
251
00:23:48,925 --> 00:23:51,514
από τούδε μέχρι
να σας χωρίσει ο θάνατος;
252
00:23:51,669 --> 00:23:52,813
Δέχομαι.
253
00:23:53,619 --> 00:23:57,024
Εσύ, Έλσγουιθ ενώπιον
των παρευρισκομένων μαρτύρων
254
00:23:57,243 --> 00:24:00,523
δέχεσαι αυτόν τον άνδρα,
τον Αλφρέδο, να τον τιμάς
255
00:24:00,592 --> 00:24:04,208
εγκαταλείποντας όλους τους άλλους,
να τον υπηρετείς και να τον υπακούς
256
00:24:04,906 --> 00:24:07,362
- μέχρι να πεθάνεις;
- Δέχομαι.
257
00:24:10,616 --> 00:24:14,355
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
258
00:24:16,328 --> 00:24:17,428
Αμήν.
259
00:24:17,609 --> 00:24:18,865
- Αμήν.
- Αμήν.
260
00:24:20,474 --> 00:24:22,837
Υπό το βλέμμα όλων
αυτών των μαρτύρων...
261
00:24:24,135 --> 00:24:27,279
...και υπό το βλέμμα του Θεού
σας ανακηρύττω...
262
00:24:28,181 --> 00:24:31,357
...συζύγους.
263
00:24:54,300 --> 00:24:55,916
Ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος;
264
00:24:56,337 --> 00:25:00,412
- Ναι;
- Εσύ κι εγώ έχουμε πολλά κοινά.
265
00:25:03,827 --> 00:25:04,995
Πώς κι έτσι;
266
00:25:06,140 --> 00:25:07,922
Έχουμε τον ίδιο πατέρα.
267
00:25:12,836 --> 00:25:16,568
Λέγομαι Μάγκνους, είμαι γιος του Ράγκναρ
από την βασίλισσα Γκουένθριθ.
268
00:25:16,618 --> 00:25:19,153
Μεγάλωσα εδώ, στο παλάτι,
με τον Αλφρέδο.
269
00:25:19,222 --> 00:25:21,293
Ήταν παιδικός μου φίλος.
270
00:25:21,362 --> 00:25:25,386
Λίγο μετά την φυλάκιση
του Ράγκναρ εδώ...
271
00:25:26,173 --> 00:25:27,546
...εξορίστηκα.
272
00:25:29,838 --> 00:25:32,680
Η οικογένεια του Αλφρέδου
με έριξε στους λύκους.
273
00:25:35,581 --> 00:25:38,310
Είχαμε ακούσει ότι ο Ράγκναρ
είχε έναν γιο στο Ουέσεξ.
274
00:25:38,379 --> 00:25:40,450
Ναι, κατάφερα να επιβιώσω.
275
00:25:40,830 --> 00:25:44,575
Βεβαίως δεν ξέρουν ότι επιβίωσα,
δεν ξέρουν καν ποιος είμαι.
276
00:25:45,455 --> 00:25:49,971
Άκουσα ότι ήσασταν εδώ, τα ετεροθαλή μου
αδέλφια κι έπρεπε να σας δω.
277
00:25:52,013 --> 00:25:55,450
- Είναι απίστευτο.
- Δεν ξέρεις πόσο ευτυχισμένο με κάνεις...
278
00:25:57,959 --> 00:26:00,923
...μετά από τόσα χρόνια
που ήμουν χαμένος.
279
00:26:06,459 --> 00:26:08,202
Τώρα, αδελφέ μου...
280
00:26:09,375 --> 00:26:10,549
...βρέθηκες.
281
00:27:08,348 --> 00:27:09,430
Αμήν.
282
00:27:09,781 --> 00:27:11,233
Γιορκ
283
00:27:11,283 --> 00:27:12,469
Τις πύλες!
284
00:27:21,714 --> 00:27:23,843
Ήρθα για να επιτεθώ στο Ουέσεξ.
285
00:27:26,289 --> 00:27:27,855
Η άμυνά του...
286
00:27:28,995 --> 00:27:32,277
...έχει εξασθενήσει από
τον Μεγάλο Στρατό μας...
287
00:27:32,838 --> 00:27:37,004
...αλλά είδα αρκετά ώστε να ξέρω
ότι υπάρχουν πολλά μέρη να λεηλατήσουμε.
288
00:27:37,705 --> 00:27:41,571
Θέλω να γίνω πλούσιος,
γιατί έχω μεγάλες προσδοκίες.
289
00:27:42,986 --> 00:27:46,524
Πρέπει, λοιπόν, να μάθεις
ότι το Ουέσεξ έχει έναν νέο βασιλιά.
290
00:27:48,053 --> 00:27:49,892
- Ποιον;
- Ένα παιδί.
291
00:27:50,269 --> 00:27:52,505
Τον εγγονό του Έκμπερτ,
τον Αλφρέδο.
292
00:27:53,825 --> 00:27:56,385
Τότε είναι ακόμα πιο αδύναμοι
από όσο πίστευα.
293
00:27:57,414 --> 00:28:01,556
Γιατί είπες ότι δεν θα είμαι
για πολύ καιρό επικεφαλής;
294
00:28:01,797 --> 00:28:05,096
Από όσο γνωρίζω εσύ
κι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος είστε σύμμαχοι.
295
00:28:06,252 --> 00:28:08,945
Δεν ήθελα να σε προσβάλω.
296
00:28:11,171 --> 00:28:12,878
Θέλω να σε προσκαλέσω
297
00:28:13,707 --> 00:28:16,085
να κάνουμε μαζί επιδρομές
στο Ουέσεξ.
298
00:28:16,315 --> 00:28:20,299
Θα καρπωθούμε τα οφέλη της νίκης
και μαζί θα κάνουμε καινούργια σχέδια.
299
00:28:20,368 --> 00:28:22,793
- Καινούργια σχέδια;
- Ναι.
300
00:28:23,921 --> 00:28:29,484
Θέλεις να μείνεις για πάντα εδώ, στο Γιορκ
και να το φρουρείς για τον Άιβαρ;
301
00:28:32,217 --> 00:28:33,343
Όχι.
302
00:28:33,962 --> 00:28:37,270
Η αλήθεια είναι ότι πάντα είχα
μεγαλύτερες προσδοκίες.
303
00:28:37,577 --> 00:28:38,973
Είσαι Βίκινγκ...
304
00:28:39,579 --> 00:28:42,301
...σαφώς κι έχεις προσδοκίες,
επομένως...
305
00:28:44,865 --> 00:28:48,164
...αφού λεηλατήσουμε το Ουέσεξ
εσύ κι εγώ...
306
00:28:48,514 --> 00:28:53,125
...μαζί θα γυρίσουμε θριαμβευτές
στο Κάτεγκατ.
307
00:28:53,194 --> 00:28:55,746
Για να μοιραστούμε τα λάφυρα
με τον βασιλιά;
308
00:28:56,335 --> 00:28:57,371
Όχι.
309
00:28:58,526 --> 00:29:00,374
Θα ανατρέψουμε τον βασιλιά.
310
00:29:06,464 --> 00:29:11,532
Βλέπω ότι δεν είσαι γιος του Ράγκναρ
Λόθμπροκ αλλά ούτε κι εγώ είμαι.
311
00:29:11,945 --> 00:29:16,766
Παρόλα αυτά οι γιοι του Ράγκναρ είναι
τα πιο διάσημα άτομα στον κόσμο μας.
312
00:29:18,194 --> 00:29:22,264
Δεν ξέρω αν θέλω να πολεμήσω
τον οποιοδήποτε από τους γιους.
313
00:29:22,541 --> 00:29:24,398
Τι αξία έχει ένα όνομα;
314
00:29:24,916 --> 00:29:26,227
Καμία!
315
00:29:26,296 --> 00:29:30,476
Στο μέλλον κανένας δεν θα θυμάται
τον Λόθμπροκ και τους γιους του.
316
00:29:30,599 --> 00:29:32,475
Θα ξεχαστούν τελείως.
317
00:29:33,613 --> 00:29:36,516
Ακόμα και τώρα μετά βίας
θυμάμαι το όνομά του.
318
00:29:37,307 --> 00:29:39,004
Ίσως να έχεις δίκιο.
319
00:29:40,069 --> 00:29:43,624
Αυτή όμως η απώλεια θα κάνει
τον κόσμο ακόμα πιο φτωχό.
320
00:29:44,867 --> 00:29:47,798
Πρέπει πάντα να θυμόμαστε
τον Ράγκναρ Λόθμπροκ
321
00:29:48,422 --> 00:29:53,240
έστω κι αν δεν τον ξέραμε ή αν απλά είχαμε
ακούσει το όνομά του και ξέρεις γιατί;
322
00:29:54,166 --> 00:29:59,433
Γιατί είμαστε όλοι γιοι
του Ράγκναρ Λόθμπροκ, όλοι μας!
323
00:30:04,221 --> 00:30:06,923
Σκέψου το, άρχοντα Όλαφσον.
324
00:30:10,193 --> 00:30:12,860
Ο βασιλιάς τελικά φάνηκε δυνατός.
325
00:30:14,914 --> 00:30:17,884
Ναι, περισσότερο
από όσο περίμενα.
326
00:30:19,121 --> 00:30:20,626
Τι θα γίνει τώρα;
327
00:30:22,526 --> 00:30:27,294
Πρέπει να ξετρυπώσω τους υπόλοιπους που
συνωμότησαν εναντίον του κι εναντίον μας.
328
00:30:27,888 --> 00:30:31,547
Ο Αλφρέδος δεν είναι ασφαλής
παρά το κουράγιο του.
329
00:30:32,991 --> 00:30:36,619
Αν στο παρελθόν ο Κάθρεντ ήταν
αρχηγός τους, τώρα ποιον έχουν αρχηγό;
330
00:30:36,669 --> 00:30:37,869
Δεν ξέρω.
331
00:30:39,055 --> 00:30:43,176
Είμαι σίγουρος ότι θέλουν να αντικατα-
στήσουν τον Αλφρέδο με τον Έιθελρεντ.
332
00:30:43,339 --> 00:30:47,981
Πρέπει, όμως, να ανακαλύψω αν ο Έιθελρεντ
συμμετέχει στην συνωμοσία.
333
00:30:57,481 --> 00:30:59,768
Μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω.
334
00:31:01,529 --> 00:31:05,835
Ακόμα και τώρα οι δυνάμεις του Σατανά
συγκεντρώνονται για να χτυπήσουν.
335
00:31:10,469 --> 00:31:12,368
Γι' αυτό είσαι εδώ.
336
00:31:15,673 --> 00:31:18,201
Θα με βοηθήσεις να πολεμήσουμε
τον Διάβολο.
337
00:31:30,454 --> 00:31:32,636
Πρίγκιπα Έιθελρεντ.
338
00:32:11,811 --> 00:32:15,943
- Ήθελες να μου μιλήσεις, αδελφέ;
- Ναι, αδελφέ μου.
339
00:32:16,432 --> 00:32:20,446
Έλα, κάθισε, πιες.
Έχω καλά νέα, καταπληκτικά νέα.
340
00:32:20,665 --> 00:32:25,289
- Έτσι δεν είναι, γλυκιά μου;
- Ναι, καταπληκτικά νέα.
341
00:32:26,028 --> 00:32:27,753
Άντε λοιπόν, κάθισε.
342
00:32:29,680 --> 00:32:31,067
Κάθισε.
343
00:32:33,500 --> 00:32:36,553
Ποια είναι τα καταπληκτικά νέα;
Πολύ θέλω να τα ακούσω.
344
00:32:39,346 --> 00:32:40,835
Από πού να ξεκινήσω;
345
00:32:42,527 --> 00:32:46,841
Ξέρεις ότι όλη η οικογένειά μας
κατάγεται από τον Όντιν.
346
00:32:46,910 --> 00:32:49,983
- Ναι.
- Ακριβώς, εσύ κι εγώ.
347
00:32:50,052 --> 00:32:52,882
Εσύ κι εγώ καταγόμαστε
από τον Όντιν.
348
00:32:53,315 --> 00:32:54,801
Όλοι το γνωρίζουν.
349
00:32:55,367 --> 00:32:58,028
Θυμάσαι επίσης ότι
όταν ήμασταν παιδιά
350
00:32:58,612 --> 00:33:04,069
εσύ και τα αδέλφια σου με κοροϊδεύατε
επειδή ήμουν διαφορετικός.
351
00:33:04,119 --> 00:33:06,620
Δεν θυμάμαι να σε κοροϊδεύω, Άιβαρ.
352
00:33:06,689 --> 00:33:10,246
Όχι, αλλά με λυπόσουν
και εγώ ντρεπόμουν.
353
00:33:11,004 --> 00:33:13,483
Σιχαινόμουν το γεγονός
ότι ήμουν ανάπηρος.
354
00:33:13,834 --> 00:33:16,088
Τα κόκαλά μου μονίμως έσπαγαν.
355
00:33:16,388 --> 00:33:18,011
Ζούσα σε ένα μόνιμο πόνο.
356
00:33:19,184 --> 00:33:22,636
Όλη την ώρα ήμουν
θυμωμένος, Χβίρτσεκ.
357
00:33:22,764 --> 00:33:28,131
Αναρωτιόμουν γιατί οι θεοί
με μισούν τόσο πολύ.
358
00:33:30,910 --> 00:33:32,150
Γιατί εμένα;
359
00:33:34,835 --> 00:33:37,351
Η Φρέιντις, όμως, μού εξήγησε κάτι.
360
00:33:37,711 --> 00:33:40,869
Μου είπε ότι η αναπηρία μου
361
00:33:41,305 --> 00:33:44,215
είναι σαφές σημάδι
της εύνοιας των θεών.
362
00:33:44,485 --> 00:33:47,178
Με σημάδεψαν σαν ένα
πολύ ιδιαίτερο άτομο.
363
00:33:47,247 --> 00:33:49,672
Δεν ήταν ένα στίγμα ντροπής...
364
00:33:50,146 --> 00:33:51,527
...ούτε κατάρα...
365
00:33:52,459 --> 00:33:53,919
...αλλά μια ευλογία.
366
00:33:54,304 --> 00:33:56,671
Είναι αλήθεια, το ήξερα.
367
00:33:57,093 --> 00:33:58,775
Γιατί μου τα λες αυτά, Άιβαρ;
368
00:33:58,844 --> 00:34:03,285
Σου τα λέω γιατί αυτό
το πολύ ιδιαίτερο άτομο
369
00:34:03,673 --> 00:34:08,116
συνειδητοποίησε κάτι εκπληκτικό
και απίστευτο για τον εαυτό του
370
00:34:08,166 --> 00:34:12,211
- το οποίο είναι προφανές.
- Τι συνειδητοποίησες;
371
00:34:12,789 --> 00:34:17,699
Συνειδητοποίησα ότι δεν κατάγομαι
απλώς από τους θεούς, όχι.
372
00:34:19,409 --> 00:34:22,797
Το θέμα είναι, Χβίρτσεκ,
ότι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος...
373
00:34:23,697 --> 00:34:25,008
...είναι θεός.
374
00:34:27,896 --> 00:34:33,086
Είναι θεός κι εγώ κουβαλάω
το θείο παιδί του.
375
00:34:36,054 --> 00:34:39,616
- Είσαι τρελός, Άιβαρ.
- Δεν είμαι τρελός. Δεν είμαι.
376
00:34:40,714 --> 00:34:44,614
Εδώ σφάλεις, κατάφερα το ακατόρθωτο,
θα γίνω πατέρας.
377
00:34:47,479 --> 00:34:48,969
Έχω θεϊκή καταγωγή.
378
00:34:49,873 --> 00:34:54,797
Για να το γιορτάσουμε θα οργανώσουμε
γιορτή και θα καλέσουμε όλο το Κάτεγκατ.
379
00:34:54,847 --> 00:34:58,732
Θα κάνουμε μια θυσία αφιερωμένη
στους ομοίους μου, τους θεούς
380
00:34:58,782 --> 00:35:01,671
που με καλωσορίζουν
στην οικογένεια των Εσίρ.
381
00:35:02,529 --> 00:35:06,671
Πρέπει, όμως, να είναι σημαντική θυσία,
κάποιος που να τον γνωρίζουν οι θεοί...
382
00:35:06,740 --> 00:35:09,881
...κάποιος που να τον γνωρίζει
ο κόσμος, κάποιος...
383
00:35:11,227 --> 00:35:12,366
Κάποιος.
384
00:35:26,702 --> 00:35:28,638
Δεν ξέρεις τι λες, αδελφέ.
385
00:36:05,143 --> 00:36:06,144
Λοιπόν...
386
00:36:07,318 --> 00:36:08,802
...τι αποφάσισες;
387
00:36:11,541 --> 00:36:13,772
Θα κάνω επιδρομές στο Ουέσεξ
μαζί σου.
388
00:36:15,636 --> 00:36:16,741
Ωραία.
389
00:36:18,277 --> 00:36:19,535
Ωραία.
390
00:36:19,847 --> 00:36:22,504
Τι θα γίνει με την εξουσία
που έχεις εδώ;
391
00:36:23,713 --> 00:36:26,268
Θα σε αναγνωρίσω ως βασιλιά
του Γιορκ
392
00:36:26,337 --> 00:36:30,341
και δεν θα νιώθω πλέον υποχρεωμένος
να υπηρετώ τον Άιβαρ.
393
00:36:30,391 --> 00:36:33,783
Δηλαδή θα έρθεις μαζί μου
για να τον καθαιρέσουμε
394
00:36:34,526 --> 00:36:37,197
αν και είναι γιος του Ράγκναρ;
395
00:36:40,892 --> 00:36:42,870
Δείξε μου το βραχιόλι σου.
396
00:36:48,809 --> 00:36:50,613
Σου αρκεί αυτό ως απάντηση;
397
00:37:16,878 --> 00:37:18,043
Θόρουν!
398
00:37:18,713 --> 00:37:19,976
Θόρουν.
399
00:37:39,925 --> 00:37:41,131
Έφυγε.
400
00:37:44,152 --> 00:37:46,313
- Έφυγε.
- Τι εννοείς έφυγε;
401
00:37:46,382 --> 00:37:49,661
- Η Θόρουν εξαφανίστηκε.
- Δεν μπορεί να εξαφανίστηκε.
402
00:37:49,730 --> 00:37:52,906
Η μητέρα είπε ότι πήγε
να προσευχηθεί στους καταρράκτες.
403
00:37:52,956 --> 00:37:56,599
Ένιωθε πως πλησιάζει η ώρα και ήθελε να
προσευχηθεί στην Φρέγια για ασφαλή γέννα.
404
00:37:56,668 --> 00:37:59,705
Δεν ήταν εκεί, φώναξα,
την έψαξα.
405
00:37:59,850 --> 00:38:01,466
Εξαφανίστηκε.
406
00:38:06,198 --> 00:38:08,010
- Έλα Φρόντι.
- Ναι, πατέρα.
407
00:38:09,713 --> 00:38:12,634
Όχι, όχι, όχι!
Σε παρακαλώ!
408
00:38:13,050 --> 00:38:15,377
Όχι η αδελφή σου!
Όχι η Θόρουν.
409
00:38:32,221 --> 00:38:34,008
Όλη σου την ζωή κρύβεσαι.
410
00:38:35,361 --> 00:38:38,814
Γιατί δεν αποκαλύπτεις στον Αλφρέδο
την πραγματική σου ταυτότητα;
411
00:38:40,123 --> 00:38:43,681
Κάνατε παρέα όταν ήσασταν παιδιά,
σίγουρα θα σε αναγνωρίσει.
412
00:38:43,750 --> 00:38:46,681
Ο πατέρας του με εξόρισε
από το παλάτι.
413
00:38:47,318 --> 00:38:50,446
Ο Αλφρέδος ποτέ δεν ενδιαφέρθηκε
να μάθει τι απέγινα.
414
00:38:52,172 --> 00:38:55,654
Αν αποκαλύψω την ταυτότητά μου
είμαι σίγουρος ότι θα με σκοτώσουν.
415
00:38:56,452 --> 00:39:01,298
Ο βασιλιάς Έκμπερτ και η οικογένειά του
με πρόδωσαν όπως πρόδωσαν τον πατέρα μας.
416
00:39:05,271 --> 00:39:08,775
Λένε ότι είσαι εδώ για να υποστηρίξεις
τον βασιλιά Αλφρέδο.
417
00:39:10,397 --> 00:39:12,507
Πώς μπορείς να κάνεις κάτι τέτοιο;
418
00:39:12,956 --> 00:39:14,917
Ήμασταν στο έλεος του Αλφρέδου.
419
00:39:15,298 --> 00:39:17,436
Θα αντίστροφο θα έπρεπε να είναι.
420
00:39:17,835 --> 00:39:20,373
Ο Αλφρέδος είναι εξίσου ένοχος
με τον πατέρα του
421
00:39:20,442 --> 00:39:23,548
και τον παππού του
για τον θάνατο του πατέρα μας.
422
00:39:40,591 --> 00:39:42,464
Χαίρε θεέ Άιβαρ.
423
00:39:42,533 --> 00:39:44,362
Χαίρε θεέ Άιβαρ.
424
00:39:44,431 --> 00:39:46,191
Χαίρε θεέ Άιβαρ.
425
00:39:46,260 --> 00:39:48,262
Χαίρε θεέ Άιβαρ.
426
00:39:48,331 --> 00:39:50,126
Χαίρε θεέ Άιβαρ.
427
00:39:58,823 --> 00:40:00,477
Κουνήσου, άντε!
428
00:40:04,347 --> 00:40:05,639
Κουνηθείτε!
429
00:41:00,369 --> 00:41:02,613
Γονατίστε στον θεό Άιβαρ.
430
00:41:03,442 --> 00:41:04,999
Γονατίστε!
431
00:41:06,502 --> 00:41:08,515
Σκύψτε τα κεφάλια σας.
432
00:41:08,584 --> 00:41:10,068
Γονατίστε.
433
00:41:10,621 --> 00:41:12,392
Υποκλιθείτε στον θεό Άιβαρ.
434
00:42:32,495 --> 00:42:34,636
Φέρτε την θυσία.
435
00:42:38,881 --> 00:42:40,538
Άιβαρ!
436
00:42:45,104 --> 00:42:46,509
Άιβαρ!
437
00:43:12,158 --> 00:43:13,675
Ζήτω ο Άιβαρ.
46529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.