Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,460 --> 00:00:07,980
СТАЛИНГРАД
втора серия
2
00:00:10,980 --> 00:00:14,860
Силите на руснаците
са на изчерпване.
3
00:00:14,940 --> 00:00:18,900
Няма защо да се опасяваме
от ответни действия на руснаците.
4
00:00:19,020 --> 00:00:23,020
Сталинград трябва да бъде
превзет в най-кратки срокове.
5
00:00:23,860 --> 00:00:29,940
Мой фюрер, мислим да започнем
решаващата атака след 2 дни, на 14.09.
6
00:00:30,020 --> 00:00:34,180
Ще нанесем едновременно два удара:
По посока на гарата...
7
00:00:34,740 --> 00:00:36,860
и Мамаев курган.
8
00:00:36,980 --> 00:00:40,980
Задачата е да се завладее центъра,
да се излезе на Волга
9
00:00:40,980 --> 00:00:44,780
и от Мамаев курган да се
парализира целия град.
10
00:00:46,820 --> 00:00:52,860
По-бързо овладявайте тези точки
и работата ще бъде приключена.
11
00:01:30,620 --> 00:01:33,980
"Искра"...
"Искра", не ви чувам. "Искра"!
12
00:01:39,700 --> 00:01:42,900
Главният удар на противника
е по Мамаев курган.
13
00:01:42,980 --> 00:01:48,820
По данни на авиацията в тази
немска групировка има около 100 танка.
14
00:01:49,900 --> 00:01:55,860
Другият също така опасен удар
е по левия ни фланг.
15
00:01:56,020 --> 00:01:59,820
Тук има реална опасност
противникът да излезе на Волга.
16
00:01:59,980 --> 00:02:05,900
На пътя му е изтощената
35-а гв. дивизия и няма връзка с нея.
17
00:02:06,900 --> 00:02:09,140
Веднага отивам там.
18
00:02:09,540 --> 00:02:11,900
Пригответе колата.
- Слушам.
19
00:02:19,940 --> 00:02:22,820
Съгласен съм, че трябва
да посетим 35-а дивизия.
20
00:02:22,900 --> 00:02:25,500
Само че не ти, ще отида аз.
21
00:02:25,980 --> 00:02:28,820
В правото си съм да решавам.
22
00:02:29,020 --> 00:02:32,820
Имаш право, но ако там
проникнат немците...
23
00:02:34,020 --> 00:02:35,940
и ти отрежат пътя?
24
00:02:36,020 --> 00:02:40,820
Да не забрави, че командваш армия?
- Не, затова и отивам.
25
00:02:40,860 --> 00:02:44,860
И какво? След мен остава Крилов.
Пък и ти ли ще ми кажеш?
26
00:02:46,940 --> 00:02:48,860
Да тръгваме.
27
00:02:51,820 --> 00:02:53,740
Добре.
28
00:03:05,180 --> 00:03:11,420
Др. командващ, по тази улица немците
се готвят да атакуват с танкове
29
00:03:11,780 --> 00:03:14,780
с цел да си пробият към Волга.
- Откъде знаете?
30
00:03:14,860 --> 00:03:18,740
Летците го съобщиха.
Дивизията е в тежко положение.
31
00:03:18,820 --> 00:03:20,820
Нямаме противотанкови гранати.
32
00:03:20,900 --> 00:03:23,660
А бутилки със запалителна смес?
- Има към 200.
33
00:03:23,700 --> 00:03:25,860
Командир на сапьорния
взвод лейт. Полиенко.
34
00:03:28,820 --> 00:03:32,780
Дай всички бутилки и
добрите картечари насам.
35
00:05:07,780 --> 00:05:10,700
Благодаря, картечарю.
- Ще се старая.
36
00:05:10,820 --> 00:05:13,220
Юнак, точно стреляш!
37
00:05:14,660 --> 00:05:17,860
Ами, ловец съм.
От Сибир съм.
38
00:05:20,900 --> 00:05:23,660
Някъде съм те виждал, момче.
39
00:05:24,740 --> 00:05:28,740
В заградителния отряд.
Тогава отменихте разстрела ми.
40
00:05:28,980 --> 00:05:32,700
Как ти е името?
- Иван.
41
00:05:33,140 --> 00:05:36,180
Виж, Ваня, щом си ловец,
42
00:05:36,500 --> 00:05:39,700
ще обучаваш при нас в
армията снайперисти.
43
00:05:39,780 --> 00:05:43,420
Имаме нужда от снайперисти.
44
00:05:45,420 --> 00:05:47,620
Може и снайперисти.
45
00:06:03,620 --> 00:06:05,860
По-бързо сменяй позицията.
46
00:06:28,660 --> 00:06:30,660
Уцели каската!
Заплес!
47
00:06:33,980 --> 00:06:35,820
Стреляй!
48
00:06:36,620 --> 00:06:39,140
По-бързо, стреляй.
49
00:06:52,900 --> 00:06:55,780
Какво има! Какво ти стана?
50
00:07:00,820 --> 00:07:03,100
Убих човек!
51
00:07:04,500 --> 00:07:06,500
Първият ли ти е?
52
00:07:10,740 --> 00:07:14,860
Е, какво, глупачке?
Това е враг!
53
00:07:17,020 --> 00:07:21,100
Не сме ги викали.
Или те нас, или ние тях.
54
00:07:22,020 --> 00:07:24,820
Зная каква мъка ни донесоха.
55
00:07:25,780 --> 00:07:28,220
Въпреки това ми е мъчно.
56
00:07:28,500 --> 00:07:31,420
Да сложим резка на приклада.
57
00:07:37,540 --> 00:07:39,700
Харесваш ми.
58
00:07:40,740 --> 00:07:43,020
Искам да го знаеш.
59
00:07:43,860 --> 00:07:47,860
На война трябва
да се казва истината.
60
00:07:49,780 --> 00:07:53,060
Друг случай може и да няма.
61
00:08:13,860 --> 00:08:15,980
Не се получи.
62
00:08:17,700 --> 00:08:19,540
Карай!
63
00:08:38,740 --> 00:08:41,180
Дай ми командващия.
64
00:08:43,420 --> 00:08:47,740
Другарю командващ,
стигнахме в бившия ви команден пункт.
65
00:08:47,860 --> 00:08:50,700
Да ти съобщя радостна новина.
66
00:08:50,740 --> 00:08:55,660
От резерва на ГК ти дават
13-та гвардейска на Родимцев.
67
00:08:55,780 --> 00:08:57,700
Да, Александър Илич.
68
00:08:57,780 --> 00:09:00,820
Тази вечер дивизията ще се
съсредоточи около понтоните.
69
00:09:00,980 --> 00:09:04,860
Така че дръж се един ден,
Разбра ли, един ден!
70
00:09:06,700 --> 00:09:09,740
Ясно.
Разбрах.
71
00:09:10,900 --> 00:09:14,660
Започвам последните
контраатаки.
72
00:09:14,860 --> 00:09:19,820
Може да объркаме противника
и току виж... денят минал.
73
00:09:20,900 --> 00:09:22,820
В атака!
74
00:09:55,700 --> 00:09:59,660
Противникът проби отбраната
на левия фланг и излезе на Волга.
75
00:09:59,700 --> 00:10:02,140
И отряза армията ни от юг.
76
00:10:02,660 --> 00:10:06,700
Той успя да завладее Мамаев курган,
гара "Сталинград-1"...
77
00:10:06,740 --> 00:10:09,860
Сега обстрелва
понтоните ни на Волга.
78
00:10:11,220 --> 00:10:14,860
Благодарение на атаките ни
спечелихме няколко часа.
79
00:10:16,900 --> 00:10:19,820
Ако немците бяха щурмували
на разсъмване,
80
00:10:19,980 --> 00:10:22,660
щяха да ни натикат във водата.
81
00:10:22,740 --> 00:10:26,740
Там е работата, че фрицовете са
на 700 метра от командния пункт.
82
00:10:28,900 --> 00:10:31,860
Бързо на камбанарията,
след мен!
83
00:10:59,140 --> 00:11:01,420
Щабът на оръжие!
84
00:11:06,420 --> 00:11:08,460
Равнис!
85
00:11:12,740 --> 00:11:17,660
Майоре,
2 танка и 50 човека.
86
00:11:17,780 --> 00:11:20,820
Блокирайте улиците,
които водят към пристана.
87
00:11:21,460 --> 00:11:23,340
А на теб...
88
00:11:23,940 --> 00:11:28,740
3 танка и 35 души.
Атакувай Дома на специалиста!
89
00:11:30,820 --> 00:11:35,660
Ако не контраатакуваме,
ще ни хвърлят във Волга.
90
00:11:35,780 --> 00:11:38,820
Знам, че трябват повече сили,
ама откъде да ги взема?
91
00:11:39,020 --> 00:11:42,340
Действайте не с брой, а с умение.
92
00:11:45,780 --> 00:11:51,700
Др. командващ, чакаме Александър Илич.
Без него няма да издържим.
93
00:12:26,900 --> 00:12:30,820
Сякаш стоим на място.
Ще ни изтрепят всички.
94
00:12:32,740 --> 00:12:37,780
Плаваме. Затова е Волга,
че да се плава дълго по нея.
95
00:12:40,900 --> 00:12:43,660
Иначе как си, дядо?
96
00:12:43,780 --> 00:12:47,820
А как може да си
на края на живота?
97
00:12:48,740 --> 00:12:53,420
Всяка минута може...
да се преселиш в отвъдното.
98
00:12:56,180 --> 00:12:59,780
За какво мислиш
в края на живота?
99
00:13:00,660 --> 00:13:05,740
Мисля за Русия.
Тежка й е съдбата.
100
00:13:05,860 --> 00:13:10,820
Само мъки.
И народът ни е търпелив.
101
00:13:11,700 --> 00:13:17,740
Всичко могат да изтърпят.
За съжаление отмениха бога.
102
00:13:17,860 --> 00:13:21,820
А без бог е трудно понякога.
103
00:13:33,780 --> 00:13:36,820
Бързо.
Бързо!
104
00:13:37,220 --> 00:13:40,700
Изсвирете нещо
за повдигане на духа.
105
00:13:40,900 --> 00:13:46,780
7 часа е, другарю генерал.
Точно време да изсвирим "7:40".
106
00:13:46,900 --> 00:13:48,820
"7:40"?
107
00:13:49,860 --> 00:13:54,740
Това е музика на одеските гемиджии.
Повдигала е духа им.
108
00:14:32,740 --> 00:14:35,740
Добре де, генерале.
Пристигнахме.
109
00:14:35,780 --> 00:14:39,780
Преди говорехме "с бога напред",
а сега "давай"!
110
00:14:50,740 --> 00:14:53,620
Ст. лейт. Семиков,
дойдох да ви съпроводя.
111
00:14:53,700 --> 00:14:55,700
Чакай, съпровождат
се мъртъвци.
112
00:14:55,780 --> 00:14:58,780
Да не би да ни посрещаш?
- Ами да, посрещам ви.
113
00:14:58,900 --> 00:15:03,660
Очакваме ви тук, другарю генерал!
- Е, хайде, води ни.
114
00:15:57,700 --> 00:16:01,860
Вася!
Идвайте! Вася...
115
00:16:21,860 --> 00:16:23,820
Другарю генерал!
116
00:16:26,820 --> 00:16:30,780
Той беше...
Свалиха го, а той с парашут...
117
00:16:31,780 --> 00:16:34,820
Псе, защо не отдаваш
чест на генерала?
118
00:16:35,300 --> 00:16:39,860
Аз съм немски офицер.
- А, ти на руски...
119
00:16:42,340 --> 00:16:44,740
Защо направи това?
120
00:16:45,780 --> 00:16:48,780
Ако бяхте предали Сталинград,
121
00:16:49,020 --> 00:16:52,780
градът щеше да е запазен,
а сега ще трябва да изчезне.
122
00:16:52,940 --> 00:16:54,900
Лайнар!
123
00:16:58,820 --> 00:17:01,780
Това той... Той е убиец.
124
00:17:01,860 --> 00:17:06,860
Убиец е.
Ти си убиец!
125
00:17:09,300 --> 00:17:12,700
Не ме давайте...
Г-н генерал!
126
00:17:15,860 --> 00:17:17,900
Г-н генерал!
127
00:17:32,740 --> 00:17:34,740
Как е, Александър Илич?
128
00:17:37,700 --> 00:17:42,700
Изпатили сте, вижда се.
Пристигате с дивизия?
129
00:17:42,820 --> 00:17:45,260
Гвардейска дивизия, 10 хиляди.
130
00:17:45,700 --> 00:17:47,700
Бойки са момчетата,
но оръжието е малко.
131
00:17:47,780 --> 00:17:51,180
Ще ви комплектоваме.
И направо в контраатака.
132
00:17:51,300 --> 00:17:53,860
Не бива да отстъпваме.
133
00:17:54,300 --> 00:17:57,660
Няма накъде.
Това ясно ли ви е?
134
00:17:58,900 --> 00:18:01,300
Ще ги хендехохнем.
135
00:18:05,700 --> 00:18:09,820
Ударните части на 6-та армия
влязоха в Сталинград.
136
00:18:10,700 --> 00:18:15,820
Завзета е Централната гара и няма
съмнение в успешния край на битката.
137
00:18:16,740 --> 00:18:18,780
До края й остават
броени часове.
138
00:18:18,980 --> 00:18:22,380
В студиото
не изключват микрофоните и
139
00:18:22,500 --> 00:18:26,180
чакат вестта за падането
на Сталинград.
140
00:18:42,900 --> 00:18:49,740
До президента на САЩ,
Франклин Рузвелт.
141
00:18:53,860 --> 00:18:58,740
При планирането
на операциите ни...
142
00:18:58,940 --> 00:19:04,900
трябва да се има предвид близкия
пълен разгром на Червената армия.
143
00:19:07,820 --> 00:19:12,780
Понастоящем...
не виждам сили,
144
00:19:13,700 --> 00:19:17,820
които могат да предотвратят
падането на Сталинград.
145
00:19:21,780 --> 00:19:25,820
Съдбата на Сталинград
през тези къси нощни часове
146
00:19:26,260 --> 00:19:30,580
всъщност беше в ръцете
на 13-та гвардейска дивизия
147
00:19:30,700 --> 00:19:32,860
на генерал Родимцев.
148
00:20:25,780 --> 00:20:29,660
През нощта 4 пъти гарата
минаваше от ръце в ръце.
149
00:20:29,780 --> 00:20:32,700
На сутринта успяхме
да я превземем.
150
00:20:33,860 --> 00:20:36,860
Атакуваме Мамаев курган.
151
00:22:14,500 --> 00:22:17,820
Другарю командващ,
край, издъхнахме.
152
00:22:17,980 --> 00:22:21,220
Сутринта Родимцев
ще остане без хора.
153
00:22:21,780 --> 00:22:26,780
Подкрепление ли искаш?
Ще помогнем с каквото можем.
154
00:22:30,900 --> 00:22:34,860
Никита Сергеевич, пристига
92-ра стрелкова бригада.
155
00:22:35,780 --> 00:22:38,660
Съставът й е от балтийски моряци.
156
00:22:38,740 --> 00:22:41,820
Да ги хвърлим ли
веднага при Чуйков?
157
00:22:42,740 --> 00:22:45,660
Лично ще отида при понтона.
158
00:22:57,780 --> 00:23:00,660
Командирът при мен!
159
00:23:01,220 --> 00:23:03,700
Кап. лейт. Немцов.
- 92-ра?
160
00:23:03,780 --> 00:23:05,620
Авангардът й.
161
00:23:06,740 --> 00:23:08,660
Имате ли цигари, другарю комисар?
162
00:23:08,740 --> 00:23:10,980
Как е там в града?
- Всичко гори:
163
00:23:11,060 --> 00:23:13,740
Къщите, заводите, земята...
- А хората?
164
00:23:13,780 --> 00:23:17,260
Хората стоят.
Стоят и се бият.
165
00:23:18,820 --> 00:23:22,820
Чу ли, капитане? Дръжте се!
- Слушам, да се държим!
166
00:23:23,700 --> 00:23:27,260
Разрешете да започна товаренето.
- Започвай.
167
00:23:30,820 --> 00:23:34,780
За товарене, бегом... марш!
168
00:24:06,740 --> 00:24:09,780
Дай тон за песен.
- Слушам! Китарата!
169
00:25:26,900 --> 00:25:30,820
Хайде, момчета,
по-бързо, по-бързо!
170
00:25:32,140 --> 00:25:34,940
Къде са командирите?
- Ние сме авангардът.
171
00:25:34,980 --> 00:25:37,020
Трябва да се
удари по центъра...
172
00:25:37,060 --> 00:25:39,980
Да предупредя, там има
много немски огневи точки.
173
00:25:40,100 --> 00:25:42,980
Какво ги плашиш?
Това са моряци.
174
00:25:43,060 --> 00:25:46,140
Как да вървим, кралю?
- Мисля да се приближим тихо
175
00:25:46,940 --> 00:25:51,100
и да превземем на щурм.
- Точно така, Витьок.
176
00:25:51,700 --> 00:25:54,780
Хайде, давай!
Напред!
177
00:27:20,260 --> 00:27:24,220
Съдбата на Кавказ
ще се решава при Сталинград.
178
00:27:25,780 --> 00:27:29,740
Трябва прекършим Сталинград,
за да лишим комунизма тази светиня.
179
00:27:29,940 --> 00:27:33,780
С проникването в града трябва
да унищожим всички мъже.
180
00:27:33,980 --> 00:27:37,700
Понеже в Сталинград изцяло
комунистическото му население
181
00:27:37,780 --> 00:27:39,780
само по себе си
е особена опасност.
182
00:27:39,860 --> 00:27:42,860
Сталинград да бъде
превзет на 20 октомври.
183
00:27:44,100 --> 00:27:48,780
Колко време ще ни натискат така
тия дяволи при такива загуби?
184
00:27:48,820 --> 00:27:53,740
Тук е цялата ни съдба.
И тяхната също.
185
00:27:55,420 --> 00:28:00,420
Да можеше да поживеем още!
- Не те ли е страх?
186
00:28:01,700 --> 00:28:05,380
Не.
С теб не.
187
00:28:06,340 --> 00:28:09,180
Не ме е страх от атаките.
188
00:28:09,420 --> 00:28:14,300
Казват, че за кураж...
са необходими свидетели.
189
00:28:18,740 --> 00:28:23,420
Гледай.
Май че той е в този район.
190
00:28:58,100 --> 00:29:00,020
Обичам те.
191
00:29:09,380 --> 00:29:16,380
Ген. Паулус хвърли срещу
62-ра армия 7 елитни дивизии,
192
00:29:16,420 --> 00:29:22,300
500 танка, 1000 самолета,
над 1000 оръдия
193
00:29:22,340 --> 00:29:25,980
и предприе решителен
щурм срещу града.
194
00:31:35,860 --> 00:31:37,740
Какво?
195
00:31:40,380 --> 00:31:46,260
Това да не ти е Париж?
Тук няма парадни маршове.
196
00:31:48,340 --> 00:31:51,220
Ох, гадове!
197
00:32:01,380 --> 00:32:05,340
Кралю, я хвърли чифтчето.
- Слушам!
198
00:32:13,260 --> 00:32:16,220
Ей, свалихме цървулите.
199
00:32:17,620 --> 00:32:22,340
Другарю кап. лейтенант, ранен
ли сте? Другарю кап. лейтенант!
200
00:32:22,660 --> 00:32:24,380
Разрешете да ви отнеса.
201
00:32:24,420 --> 00:32:29,260
Няма да разреша.
- Тогава ще ви нося без разрешение.
202
00:32:31,420 --> 00:32:33,420
Приготви лодките, бързо!
203
00:32:33,620 --> 00:32:37,380
Оттегляме се на остров
Голодний. Напред!
204
00:32:41,340 --> 00:32:44,300
Това е отстъпление
и то самоволно.
205
00:32:44,300 --> 00:32:48,180
Не виждате ли, че немски
танкове идват насам?
206
00:32:48,300 --> 00:32:51,300
Във флота командирът
напуска кораба последен.
207
00:32:51,340 --> 00:32:54,340
Командирът на матроси
трябва да го знае.
208
00:32:54,380 --> 00:32:58,300
Това е във флота, а ние сме
пехота и ни назначиха нарочно.
209
00:32:58,340 --> 00:33:03,380
Отстъпваме на остров Голодний, за да
запазим управлението на бригадата.
210
00:33:03,820 --> 00:33:07,380
Как може оттам
да се управлява бригадата?
211
00:33:07,820 --> 00:33:11,300
Според устава заповедите на
началниците не се обсъждат.
212
00:33:11,340 --> 00:33:13,340
Изпълнявайте заповедта!
213
00:33:13,420 --> 00:33:15,420
Политотделът няма
да ходи никъде.
214
00:33:15,620 --> 00:33:18,300
Сега ще пречукам!
215
00:33:18,340 --> 00:33:23,260
Да остава, негова работа.
Да вървим.
216
00:33:47,380 --> 00:33:51,020
Момчета!
Как се казвате?
217
00:33:51,220 --> 00:33:54,420
Андрей Радков.
- Муса Елманов.
218
00:33:54,860 --> 00:33:58,340
Михаил Степанов.
- Александър Радионов.
219
00:33:58,380 --> 00:34:04,380
А ти?
- Зотов, другарю комисар.
220
00:34:38,380 --> 00:34:42,380
Немците обкръжават бригадата.
Излязоха на Волга.
221
00:34:53,140 --> 00:34:55,220
Братя!
222
00:34:55,780 --> 00:34:58,700
Малки са ни силите.
223
00:34:59,700 --> 00:35:03,660
Но за един щурм имаме още.
224
00:35:10,740 --> 00:35:14,820
Да послужим на Родината
за последен път.
225
00:35:19,060 --> 00:35:21,140
След мен!
226
00:35:40,820 --> 00:35:43,900
На щурм!
227
00:36:00,660 --> 00:36:02,780
Другарю командващ!
228
00:36:08,340 --> 00:36:13,740
Другарю командващ, връзката с 92-ра
стрелкова бригада е възстановена.
229
00:36:13,860 --> 00:36:18,620
От щаба съобщават, че немците са
излезли на Волга в широк фронт.
230
00:36:18,900 --> 00:36:22,700
На Волга ли?
- Да, да, на Волга.
231
00:36:22,820 --> 00:36:25,820
А Власов, началник на
политотдела съобщи,
232
00:36:26,020 --> 00:36:29,780
че са унищожили 15 танка и държат
позиции. На кого да вярваме?
233
00:36:30,100 --> 00:36:33,780
Незабавно изпратете Севиков...
Да разбере какво става.
234
00:36:34,260 --> 00:36:36,340
Слушам.
235
00:36:44,740 --> 00:36:47,860
Василий Иванович,
другарю командващ...
236
00:36:51,780 --> 00:36:53,780
Другарю командващ,
237
00:36:53,820 --> 00:36:57,660
командирът на 284-та стрелкова
дивизия подполк. Батюк
238
00:36:57,780 --> 00:36:59,900
се явява по ваша заповед.
239
00:37:00,820 --> 00:37:03,740
В полковете ми има сибиряци.
240
00:37:08,740 --> 00:37:12,980
Слушай, полк. Батюк...
- Подполковник, другарю командващ.
241
00:37:13,060 --> 00:37:17,780
Не, не спори с мен. Щом казвам
полковник, значи полковник.
242
00:37:21,860 --> 00:37:26,740
Знай, зад Волга за нас земя няма.
- Ясно.
243
00:37:27,780 --> 00:37:30,700
Отбранявай се с настъпление.
244
00:37:33,700 --> 00:37:39,740
С 10 гранати на пояса
и с кураж в сърцето.
245
00:37:39,980 --> 00:37:41,860
Напред в боя!
246
00:37:41,980 --> 00:37:45,700
Хвърляш гранатите,
а след тях и ти. Напред!
247
00:37:45,780 --> 00:37:51,900
И пак гранати, и пак напред.
Ти си победител, мълния, герой.
248
00:37:52,860 --> 00:37:55,700
Разрешете да доложа,
другарю командващ.
249
00:37:55,780 --> 00:37:57,740
Установихме, че командването
250
00:37:57,780 --> 00:38:01,660
на 92-ра стрелкова бригада без
разрешение е оставило войските.
251
00:38:01,700 --> 00:38:04,220
Пренесло е командния си
пункт на о-в Голодний.
252
00:38:04,380 --> 00:38:08,940
С рапортите си е заблуждавало
щаба на армията.
253
00:38:09,700 --> 00:38:12,700
През това време бригадата
държи позициите на брега.
254
00:38:12,820 --> 00:38:18,740
Защо самоволно напуснахте пункта си?
Има заповед "нито крачка назад".
255
00:38:18,860 --> 00:38:21,820
Искахме да запазим
щаба на бригадата.
256
00:38:23,860 --> 00:38:27,700
В Сталинград може да си
герой или страхливец,
257
00:38:27,980 --> 00:38:31,660
но ние няма да пощадим
страхливците.
258
00:38:31,860 --> 00:38:38,780
Заповядвам комбриг Тарасов и комисар
Андреев да бъдат дадени на военен съд!
259
00:38:40,740 --> 00:38:42,580
Слушам.
260
00:39:10,420 --> 00:39:12,860
Кой е тук?
- А вие какви сте?
261
00:39:13,700 --> 00:39:16,900
Свои, руснаци.
- Дайте да пипна звездата.
262
00:39:21,780 --> 00:39:25,740
Влизайте, чичко.
Не се бойте, тук няма немци.
263
00:39:39,780 --> 00:39:42,860
Къде са немците?
- В първия вход.
264
00:39:42,940 --> 00:39:46,700
Много ли са?
- Към 10 души.
265
00:39:49,620 --> 00:39:54,140
Може ли да минем през мазето?
- Може, ще ви покажа.
266
00:41:26,740 --> 00:41:30,740
Клането свърши. Сега тези
гадове пак ще плъпнат.
267
00:41:30,980 --> 00:41:35,860
Ето какво, момчета,
взимам решение да отбраняваме дома.
268
00:41:37,220 --> 00:41:41,060
На разпитите арестуваните по
делото на "Червения оркестър"
269
00:41:41,140 --> 00:41:44,060
бяха подлагани на
извънредно жестоки мъчения.
270
00:41:44,140 --> 00:41:46,260
Харо беше изтезаван
по особено жесток начин.
271
00:41:47,060 --> 00:41:51,180
Притискаха ръцете му с менгеме,
гориха очите му с ултравиолет,
272
00:41:51,300 --> 00:41:53,220
Харо мълчеше.
273
00:41:53,300 --> 00:41:56,620
Но на един от разпитите
той изведнъж заговори.
274
00:41:56,740 --> 00:41:59,180
Ще говоря.
275
00:42:00,140 --> 00:42:04,180
Чувате ли? Говорете. Записвайте!
- Аз твърдя,
276
00:42:05,140 --> 00:42:08,180
че по време на дейността ми...
277
00:42:09,300 --> 00:42:13,100
в Министерството
на авиацията...
278
00:42:14,180 --> 00:42:20,180
откраднах...
заснех и отново върнах в касата...
279
00:42:22,340 --> 00:42:28,180
някои строго секретни
документи,
280
00:42:28,340 --> 00:42:31,140
които съдържат
изключително важни
281
00:42:31,220 --> 00:42:36,180
държавни тайни. Фотокопията
изпратих в Стокхолм.
282
00:42:37,140 --> 00:42:40,780
Къде се намират фотокопията?
283
00:42:41,820 --> 00:42:46,260
В доверени хора са.
Ако правителството не иска
284
00:42:47,140 --> 00:42:51,300
компроматите да попаднат
във враговете на Германия,
285
00:42:52,180 --> 00:42:58,100
готов съм да съдействам.
С две задължителни условия.
286
00:42:58,260 --> 00:43:02,260
Спиране на изтезанията
на всички арестувани.
287
00:43:03,700 --> 00:43:09,140
Второ, в случай на смъртна
присъда на някой от арестуваните,
288
00:43:09,220 --> 00:43:13,220
присъдата да не се
изпълнява през тази година.
289
00:43:14,340 --> 00:43:18,260
Възможно е това да е шантаж.
290
00:43:20,180 --> 00:43:24,060
Шулце-Бойзен иска
да се отърве от разпитите.
291
00:43:24,180 --> 00:43:28,220
А ако наистина разполага
със секретни документи?
292
00:43:29,220 --> 00:43:34,140
Обещавайте му. Като вземем
документите, ще му мислим.
293
00:43:34,900 --> 00:43:38,220
За да го разнежим,
извикайте баща му.
294
00:43:40,340 --> 00:43:45,060
Бащата на Харо Ерих Шулце
пише в спомените си:
295
00:43:47,220 --> 00:43:51,180
На 30 септември 1942 г.,
296
00:43:51,300 --> 00:43:54,260
пристигнах в Берлин от Холандия.
297
00:43:54,740 --> 00:43:59,060
Извикаха ме в Гестапо
за среща със сина ми.
298
00:43:59,700 --> 00:44:05,220
Помислих, че жестът е заради
военните ми заслуги.
299
00:45:06,340 --> 00:45:09,140
Скъпо мое момче...
300
00:45:12,260 --> 00:45:17,100
Как да ти помогна?
- Невъзможно е.
301
00:45:19,940 --> 00:45:24,300
Дълги години съзнателно се
борих против режима.
302
00:45:25,140 --> 00:45:29,180
Правех го, като осъзнавах
напълно опасността.
303
00:45:29,300 --> 00:45:34,220
Напълно осъзнавам последствията
и ще ги понеса твърдо.
304
00:45:40,260 --> 00:45:43,260
Избрал си тежък път.
305
00:45:44,340 --> 00:45:47,300
Не искам да го утежнявам.
306
00:45:51,100 --> 00:45:53,180
Тръгвам си.
307
00:45:58,180 --> 00:46:01,140
Винаги съм те обичал, Харо.
308
00:46:01,620 --> 00:46:04,060
Знам, татко.
309
00:46:12,060 --> 00:46:17,100
Съгласни сме да ви обещаем,
ако кажете истината.
310
00:46:18,340 --> 00:46:21,180
Потомък съм
на адмирал Фон Тирпиц,
311
00:46:21,220 --> 00:46:25,140
основател на германския
военноморски флот.
312
00:46:25,860 --> 00:46:28,220
Нека г-н Панцигер потвърди
313
00:46:28,340 --> 00:46:33,260
обещанието в присъствието
на офицер от флота на дядо ми.
314
00:46:34,860 --> 00:46:38,220
Аз, оберщурмбанфюрер
Панцигер потвърждавам,
315
00:46:38,260 --> 00:46:43,260
че съглашението влиза в сила, като
синът ви каже къде са документите.
316
00:46:46,180 --> 00:46:50,100
Получих уверението,
дадено под клетва.
317
00:46:51,940 --> 00:46:56,180
Ако кажа истината къде
се намират документите,
318
00:46:56,260 --> 00:47:00,260
които компрометират висшето
нацистко ръководство,
319
00:47:01,300 --> 00:47:07,100
смъртните ни присъди няма да се
изпълнят в течение на година.
320
00:47:21,140 --> 00:47:24,460
Заявявам, тези
документите се намират
321
00:47:24,580 --> 00:47:29,180
в каса в Министерството
на военновъздушния флот.
322
00:47:30,620 --> 00:47:35,060
Никой не ги е крал и
не ги е копирал.
323
00:47:35,220 --> 00:47:41,140
Съзнателно заблудих Гестапо,
за да защитя всички от произвола.
324
00:47:43,140 --> 00:47:45,580
Как е посмял?!
325
00:47:48,260 --> 00:47:51,260
Настоявам за жестоко наказание.
326
00:47:52,100 --> 00:47:55,260
Два пъти не може да го осъдим
на смърт, мой фюрер.
327
00:47:55,300 --> 00:48:00,220
При това следствието завърши.
- Делото на "Червения оркестър"
328
00:48:01,140 --> 00:48:04,180
незабавно да се предаде
на военния трибунал.
329
00:48:23,300 --> 00:48:26,060
Мамо! Майче!
330
00:48:26,260 --> 00:48:28,100
Не!
331
00:48:28,260 --> 00:48:33,260
Това е той, знам, негово дело е.
Ще го открия.
332
00:48:33,300 --> 00:48:37,300
Майчице, ставай!
Мамо, ставай.
333
00:48:40,660 --> 00:48:43,060
Трябва да го отведем.
334
00:48:43,300 --> 00:48:45,140
Малкото...
335
00:48:45,220 --> 00:48:49,140
Не мога повече.
Не мога повече!
336
00:49:40,340 --> 00:49:42,180
Стани!
337
00:49:48,060 --> 00:49:50,180
Свободно!
- Свободно!
338
00:49:51,140 --> 00:49:54,180
Е, как живеете?
Воювате ли?
339
00:49:54,260 --> 00:49:57,060
Живеем според реда в гарнизона.
340
00:49:57,140 --> 00:49:59,260
И кой е началник
на този гарнизон?
341
00:49:59,620 --> 00:50:03,220
Излиза, че аз.
Сержант Павлов.
342
00:50:03,300 --> 00:50:06,140
Гарнизонът готов ли е за бой?
343
00:50:06,260 --> 00:50:09,180
В състояние сме да се
отбраняваме при пълно обкръжение.
344
00:50:09,220 --> 00:50:13,060
Държим под обстрел всички
улици, така че гарантираме.
345
00:50:18,260 --> 00:50:22,220
Сега гарнизонът се състои от 24
души от всички националности
346
00:50:22,260 --> 00:50:24,220
каквито могат да дойдат
на ум, другарю генерал.
347
00:50:24,260 --> 00:50:28,260
Ето тук има руснаци: Воронов...
348
00:50:28,700 --> 00:50:35,140
Това е Иванов,
Александров, Ефремов...
349
00:50:35,220 --> 00:50:38,060
Украинците: Ивашченко, Глушченко,
350
00:50:38,180 --> 00:50:41,180
грузинецът Масиашвили.
Ей там е казахът Мурзаев,
351
00:50:41,220 --> 00:50:45,140
таджикът Турдиев.
Евреинът Хайт.
352
00:50:47,580 --> 00:50:50,100
Направо си е Интернационал,
другарю генерал.
353
00:50:50,180 --> 00:50:53,420
Иска ти се да запееш
"Напред, о, парии презрени..."
354
00:50:53,540 --> 00:50:56,220
Докато пеете, да пийнем чай.
355
00:50:56,260 --> 00:51:00,860
На масата е Маря Ивановна,
нашият завеждащ стопанството.
356
00:51:02,900 --> 00:51:07,260
Сядайте, другари генерали!
Сутрешното чайче е полезно.
357
00:51:07,300 --> 00:51:10,060
Пийнете чайче,
другари генерали.
358
00:51:10,180 --> 00:51:14,260
Благодаря, златце, благодаря,
Мария Ивановна, за грижата...
359
00:51:14,620 --> 00:51:17,140
за нашите бойци.
360
00:51:17,220 --> 00:51:20,140
Как я карате тук?
- Живеем, мъчим я.
361
00:51:20,260 --> 00:51:25,220
Май много дълго гоните фашиста
от града. Време е за "напред"!
362
00:51:25,700 --> 00:51:30,260
Правилно, Мария Ивановна.
Ще се постараем някак си.
363
00:51:30,420 --> 00:51:34,100
Чичко, подарете ми граната.
364
00:51:34,260 --> 00:51:37,660
Защо ти е граната?
Сам ще да вдигнеш във въздуха.
365
00:51:37,820 --> 00:51:42,140
Не, не себе си, а фашистите.
Непременно ще ги застрелям.
366
00:51:42,260 --> 00:51:44,260
Загуби родителите си.
367
00:51:44,660 --> 00:51:50,660
А гранатите наистина не стигат.
- Колко са останали?
368
00:51:50,740 --> 00:51:53,300
100, не повече.
- Това да не е малко?
369
00:51:53,660 --> 00:51:55,180
Не е малко.
370
00:51:55,220 --> 00:51:58,220
Налага се бойците макар и
за малко да излязат навън.
371
00:51:58,260 --> 00:52:03,100
По нужда, значи...
Тича натам, взима няколко гранати.
372
00:52:03,220 --> 00:52:08,060
Свършва нуждата, а се връща
без гранати, налага се да се брани.
373
00:52:08,180 --> 00:52:11,100
Без хартия минаваме,
отгоре падат фашистки листовки,
374
00:52:11,140 --> 00:52:13,980
но без гранати хич не можем.
375
00:52:14,820 --> 00:52:18,060
Така че вземете предвид
разхода, другарю генерал.
376
00:52:18,100 --> 00:52:20,420
Все пак 24 души сме.
377
00:52:20,500 --> 00:52:24,060
Убеди ме, ще трябва
да им дадем повече.
378
00:52:24,100 --> 00:52:27,300
Налага се да вземем предвид
извънплановия им разход.
379
00:52:28,500 --> 00:52:31,260
Какво става тая сутрин?
По местата!
380
00:52:32,260 --> 00:52:35,180
Сега пак ще плъпнат. Другари
генерали, трябва да си ходите.
381
00:52:35,220 --> 00:52:38,100
Да видим как воювате.
382
00:53:17,940 --> 00:53:21,100
Ефремов!
- Аз!
383
00:53:22,260 --> 00:53:24,100
Давай!
384
00:54:00,860 --> 00:54:03,060
Кой ще отиде?
385
00:54:06,140 --> 00:54:08,020
Аз.
386
00:55:21,780 --> 00:55:26,140
Кълна се да се бия мъжки
с враговете на Родината...
387
00:55:30,020 --> 00:55:32,300
Хитлер определи краен срок
388
00:55:32,380 --> 00:55:36,020
за превземането на Сталинград -
14 октомври.
389
00:55:39,220 --> 00:55:44,140
На този ден германските войски
започнаха генерално настъпление.
390
00:55:49,020 --> 00:55:51,300
Положението ни е много тежко.
391
00:55:51,820 --> 00:55:55,260
От 62-ра армия на практика
не остана никой.
392
00:55:55,700 --> 00:55:58,340
Оттеглям се към Волга.
393
00:56:21,220 --> 00:56:24,300
Командващият е затрупан!
394
00:56:24,980 --> 00:56:27,260
По-бързо, по-бързо.
395
00:56:43,300 --> 00:56:47,140
Какво ме хващаш като жена?
396
00:57:31,300 --> 00:57:34,060
Не мърдайте от местата си!
397
00:57:34,180 --> 00:57:37,180
Възстанови радиовръзката
с войските!
398
00:57:57,660 --> 00:58:03,140
Николай Иванович,
дали да не отидеш на другия бряг?
399
00:58:19,300 --> 00:58:23,220
Не за теб се тревожа.
- Така е по-добре за делото.
400
00:58:23,300 --> 00:58:27,260
За началник-щаб мястото
тук стана неподходящо.
401
00:58:37,100 --> 00:58:41,780
Не, другарю командващ,
докато сте тук, никъде няма да ходя.
402
00:58:42,980 --> 00:58:47,180
А пистолетът ми...
винаги е с мен.
403
00:58:50,260 --> 00:58:55,900
Пожарский,
артилерията действа неефективно.
404
00:58:56,180 --> 00:59:01,100
Оттам е по-лесно да се ръководи.
Върви на левия бряг.
405
00:59:02,740 --> 00:59:06,220
Няма да отида.
Където сте вие, там съм и аз.
406
00:59:06,500 --> 00:59:09,220
Заедно ще загиваме.
407
00:59:12,620 --> 00:59:14,500
Добре.
408
00:59:15,220 --> 00:59:18,220
Дай команда
за корекции на огъня.
409
00:59:19,620 --> 00:59:22,060
Артилерията ослепя.
410
00:59:22,180 --> 00:59:26,300
Немците завзеха училището,
а на покрива бяхме ние.
411
00:59:27,300 --> 00:59:31,060
Заповядвам да се отворят
очите на артилерията.
412
00:59:31,140 --> 00:59:33,100
Ще го направим.
413
00:59:33,220 --> 00:59:38,060
Командирът на разузнавачите
от 37-ма гв. дивизия лейт. Костерин.
414
00:59:39,660 --> 00:59:44,620
Слушай, Костерин.
Имаш задача да върнеш училището...
415
00:59:45,380 --> 00:59:48,820
И да го задържиш
възможно най-дълго.
416
00:59:49,140 --> 00:59:53,220
Разбра ли ме, синко?
- Ще се държим до край.
417
00:59:53,300 --> 00:59:57,580
С последния сигнал ще привлечем
огъня върху себе си. Бяла ракета.
418
00:59:57,620 --> 01:00:02,100
Бийте направо по училището и
знайте, че там са фашистите.
419
01:00:02,740 --> 01:00:06,180
И такава възможност ли допускаш?
420
01:00:06,340 --> 01:00:11,060
Просто за всеки случай.
Не давайте училището изобщо.
421
01:00:14,980 --> 01:00:17,060
Добре.
422
01:00:17,220 --> 01:00:21,180
Разрешете да напусна?
- Върви, синко.
423
01:00:37,300 --> 01:00:40,180
Напред, момчета, след мен!
424
01:02:17,220 --> 01:02:19,100
Лейтенант!
425
01:02:20,580 --> 01:02:23,100
Тук "Училище".
426
01:02:23,220 --> 01:02:27,260
Ориентир 3.
С осколочни, огън!
427
01:02:35,460 --> 01:02:38,860
Добре свирите, момчета, добре!
428
01:02:39,020 --> 01:02:42,180
С осколочни, ориентир 5, огън!
429
01:04:02,260 --> 01:04:05,220
Лейтенант!
430
01:04:06,260 --> 01:04:10,260
Лейтенант?
- Готви ракетите!
431
01:04:10,740 --> 01:04:16,140
Ако нахлуят,
привлечи огъня върху себе си.
432
01:04:18,900 --> 01:04:21,220
Ще се мре, Ваня.
433
01:04:35,300 --> 01:04:39,100
Ваня, време е.
434
01:04:39,220 --> 01:04:43,100
Ракетите.
Време е.
435
01:05:08,900 --> 01:05:11,140
Сбогом, момчета!
436
01:05:20,020 --> 01:05:25,140
На 11 ноември Паулус предприе
последното настъпление.
437
01:05:26,260 --> 01:05:30,260
7 немски дивизии опитаха
внезапен пробив до Волга,
438
01:05:31,140 --> 01:05:34,180
до която оставаха около 100 метра.
439
01:05:34,260 --> 01:05:41,220
Водеше се борба за всяка педя земя,
за всяка сталинградска тухла и камък.
440
01:06:07,540 --> 01:06:12,260
Противникът превзе завод "Барикада"
и излезе на Волга.
441
01:06:13,300 --> 01:06:17,100
За трети път разсичат армията.
442
01:06:22,500 --> 01:06:25,100
Ледоходът тръгна.
443
01:06:25,780 --> 01:06:29,260
Връзката с левия бряг
е прекъсната.
444
01:06:30,260 --> 01:06:33,260
Точно този момент
чакаше Паулус.
445
01:06:37,300 --> 01:06:39,900
Така, Николай Иванич...
446
01:06:40,180 --> 01:06:44,180
Да се събере всичко годно за бой,
комендантската рота, щабната охрана...
447
01:06:44,260 --> 01:06:50,060
Всичко възможно.
В случай че приближат брега...
448
01:06:50,100 --> 01:06:53,100
огъня върху себе си.
449
01:07:17,220 --> 01:07:19,620
Няма да издържим.
450
01:07:19,700 --> 01:07:22,220
Няма да издържим, другарю
полковник, няма да издържим.
451
01:07:22,260 --> 01:07:25,180
Огънят на артилерията
върху себе си!
452
01:07:25,300 --> 01:07:28,220
Ще загинем, другарю полковник,
целият щаб ще загинем.
453
01:07:28,260 --> 01:07:33,060
Да ударят само с "Катюшите".
Огън с "Катюшите"!
454
01:07:33,140 --> 01:07:35,100
Дай слушалката!
455
01:07:35,140 --> 01:07:40,180
"Бряг", с "Катюшите"!
Огън по мен!
456
01:07:41,060 --> 01:07:42,940
По мен!
457
01:07:43,220 --> 01:07:48,060
Всички долу.
458
01:08:38,780 --> 01:08:40,620
Гадове!
459
01:08:55,260 --> 01:08:57,140
Какво има, Лаврентий?
460
01:08:57,260 --> 01:09:00,180
Искам да ви доложа
една информация.
461
01:09:00,260 --> 01:09:05,100
Получихме показания
от хора от обкръжението на Жуков.
462
01:09:05,540 --> 01:09:11,100
Със сигурност се знае, че Жуков си
приписва победата ви при Москва.
463
01:09:11,220 --> 01:09:13,180
Има сигнали, че се е възгордял.
464
01:09:13,260 --> 01:09:16,820
Позволява си да съди
ръководството на партията.
465
01:09:37,580 --> 01:09:43,140
Тези показания...
с изпитани методи ли получи?
466
01:09:43,260 --> 01:09:45,580
Кълна се, другарю Сталин.
467
01:09:46,300 --> 01:09:50,140
Може да ги
задържиш за себе си.
468
01:09:54,260 --> 01:09:57,260
Благодарение на героичната
отбрана на Сталинград,
469
01:09:58,260 --> 01:10:02,100
основните немски сили са
въвлечени в тежки боеве.
470
01:10:02,220 --> 01:10:05,140
Фланговете им са
защитени от слаби войски:
471
01:10:05,220 --> 01:10:08,180
румънски и италиански дивизии.
472
01:10:09,140 --> 01:10:12,220
Анализът на обстановката сочи,
че има възможност
473
01:10:12,260 --> 01:10:16,260
да нанесем съкрушителен удар.
Главното командване и генералният щаб
474
01:10:16,300 --> 01:10:21,100
разработиха план за настъпление
с кодово название "Уран".
475
01:10:21,220 --> 01:10:24,060
Същността на настъплението
се заключава в следното:
476
01:10:24,220 --> 01:10:27,140
По направленията
на предстоящите удари
477
01:10:27,260 --> 01:10:31,180
успяхме да създадем
мощни ударни групировки.
478
01:10:31,260 --> 01:10:37,020
Те трябва да затворят обръча около
врага при Сталинград и да го унищожат.
479
01:10:37,060 --> 01:10:40,100
Прилагаме числеността
на състава.
480
01:10:42,300 --> 01:10:45,180
А как се държи противникът?
481
01:10:47,740 --> 01:10:51,060
Не е забелязано придвижване
на немски резерви.
482
01:10:51,140 --> 01:10:54,140
Предполага се, че противникът
не се досеща за...
483
01:10:54,260 --> 01:10:58,100
настъпателната ни операция.
Но когато започнем,
484
01:10:58,220 --> 01:11:02,140
немското командване ще бъде
принудено да прехвърли войски
485
01:11:02,220 --> 01:11:04,820
в помощ на сталинградската
си групировка.
486
01:11:04,980 --> 01:11:09,100
И за да не стане това,
трябва спешно да се проведе
487
01:11:09,220 --> 01:11:13,060
отвличаща настъпателна
операция на Западния фронт.
488
01:11:13,100 --> 01:11:17,780
Това би било добре.
И така,
489
01:11:17,860 --> 01:11:23,060
има предложение да се утвърди
план за разгром на немските войски
490
01:11:23,140 --> 01:11:27,100
при Сталинград -
операция "Уран".
491
01:11:27,820 --> 01:11:31,300
А Жуков спешно да отлети
на Западния фронт
492
01:11:31,820 --> 01:11:36,140
и да организира
там отвличащ удар.
493
01:11:40,300 --> 01:11:44,100
А операция "Уран"?
494
01:11:44,740 --> 01:11:49,100
Операция "Уран" ще
проведем някак сами.
495
01:12:11,260 --> 01:12:16,060
На 19 ноември 1942 година,
496
01:12:16,180 --> 01:12:19,100
в 7:30 часа,
497
01:12:19,220 --> 01:12:25,060
15 000 оръдия и миномети
възвестиха на света
498
01:12:25,140 --> 01:12:29,260
началото на голямото
настъпление на Червената армия.
499
01:12:54,300 --> 01:12:58,580
Войските на Югозападния
и Донския фронт
500
01:12:58,860 --> 01:13:02,100
разкъсаха отбраната
на противника.
501
01:13:03,940 --> 01:13:10,860
За развиване на успеха в пробива бяха
въведени танкови корпуси и кавалерия.
502
01:13:35,580 --> 01:13:41,060
Сталинградския фронт също
разкъса немските укрепления
503
01:13:41,140 --> 01:13:45,260
и също въведе в боя по посока на
танковете на Югозападния фронт...
504
01:13:45,300 --> 01:13:48,140
своите механизирани части.
505
01:13:49,220 --> 01:13:53,060
На 23 ноември 1942 г.
506
01:13:53,140 --> 01:13:55,180
войските на Югозападния фронт
507
01:13:55,260 --> 01:13:58,260
се съединиха с войските
на Сталинградския фронт.
508
01:13:58,740 --> 01:14:03,140
В обкръжение попаднаха
22 дивизии на врага -
509
01:14:03,220 --> 01:14:06,300
330 хиляди войници и
офицери на противника.
510
01:14:06,580 --> 01:14:10,260
Планът на Жуков беше изпълнен.
511
01:14:12,100 --> 01:14:18,100
Мой фюрер, радиограма от Паулус
с молба да пробие на югозапад.
512
01:14:19,140 --> 01:14:22,180
Не можем да оставим Сталинград.
513
01:14:24,220 --> 01:14:26,180
Ако оставим Сталинград,
514
01:14:26,260 --> 01:14:30,980
всички успехи на лятното
настъпление ще бъдат ликвидирани
515
01:14:31,140 --> 01:14:35,140
и ще загубим всякаква надежда
за завоюване на Кавказ.
516
01:14:36,260 --> 01:14:41,180
Аз гарантирам снабдяването
на 6-та армия по въздуха.
517
01:14:42,180 --> 01:14:44,100
Ще създам въздушен мост...
518
01:14:44,180 --> 01:14:49,100
от 500 самолета и ще осигурим
Паулус с всичко необходимо.
519
01:14:49,300 --> 01:14:54,180
Тази гаранция е нужна. Решението
ви г-н райхсмаршал променя нещата.
520
01:14:54,260 --> 01:14:58,220
Вярваме, че бастионът на
Волга няма да бъде загубен.
521
01:14:59,260 --> 01:15:01,340
Добре, Гьоринг.
522
01:15:05,260 --> 01:15:08,340
Взех окончателно решение.
523
01:15:08,860 --> 01:15:14,260
6-та армия да се укрепи
между Волга и Дон.
524
01:15:14,580 --> 01:15:19,140
Отсега Сталинград
е обявен за крепост.
525
01:15:19,260 --> 01:15:22,100
Тя ще бъде освободена отвън.
526
01:15:27,140 --> 01:15:32,100
Твърдо вярвам,
че "Червеният оркестър"
527
01:15:32,180 --> 01:15:36,180
ще заеме достойно място
в историята на Германия,
528
01:15:36,300 --> 01:15:40,100
защото той обединява
в Съпротивата
529
01:15:40,180 --> 01:15:44,140
различни слоеве на обществото:
Войници и офицери,
530
01:15:44,260 --> 01:15:47,220
писатели и чиновници,
работници и инженери.
531
01:15:48,140 --> 01:15:52,140
Това е израз на идеите
за Народен фронт.
532
01:15:52,220 --> 01:15:57,260
Да, истина е, че за всичко, ставащо
в Германия, уведомявахме Москва.
533
01:15:57,540 --> 01:16:01,100
Смятахме го за висш
патриотичен дълг,
534
01:16:01,260 --> 01:16:04,140
висша проява на
любов към народа ни.
535
01:16:04,220 --> 01:16:07,100
Такива бяха убежденията ни.
536
01:16:08,260 --> 01:16:14,220
Съдът не се интересува от тях.
Признавате ли се за виновен?
537
01:16:14,660 --> 01:16:19,260
Признавам, че съм противник
на националсоциализма.
538
01:16:22,260 --> 01:16:27,140
Подсъдими Шулце-Бойзен,
отнемам ви думата.
539
01:16:28,140 --> 01:16:30,220
Изведете го от залата!
540
01:16:31,220 --> 01:16:35,100
Част от последното
писмо на Харо:
541
01:16:36,300 --> 01:16:42,220
"Ето че скоро всичко ще свърши.
Сега в света събитията са такива,
542
01:16:43,060 --> 01:16:47,220
че един угаснал човешки
живот не е толкова важен.
543
01:16:48,020 --> 01:16:50,140
Всичко, извършено от мен,
544
01:16:50,220 --> 01:16:54,780
бе продиктувано от разума,
сърцето и убеждения ми.
545
01:16:56,660 --> 01:17:01,180
Вярвайте с мен в справедливото
време, което ще настъпи.
546
01:17:02,860 --> 01:17:08,260
Мисля за последния поглед на татко
и ще го помня до последната минута.
547
01:17:10,020 --> 01:17:13,140
Мисля за сълзите
на милата ми, мъничка мама,
548
01:17:13,300 --> 01:17:15,660
които тя ще пролее на Коледа.
549
01:17:17,220 --> 01:17:21,180
Може и да сме били само
чудаци в живота,
550
01:17:21,260 --> 01:17:23,220
но пред лицето на смъртта
551
01:17:23,300 --> 01:17:27,100
имаме право да изразим
личните си илюзии.
552
01:17:29,300 --> 01:17:35,180
Но сега ви стискам ръце и
отронвам сега една единствена сълза
553
01:17:36,060 --> 01:17:40,060
като знак и символ на любовта ми
към вас. Ваш Харо"
554
01:17:45,860 --> 01:17:49,140
На 12 декември ударната
група армии "Дон" -
555
01:17:49,140 --> 01:17:54,060
500 танка, командвани от фелдмаршал
Манщайн, потеглиха за Сталинград.
556
01:17:54,180 --> 01:17:59,100
Разстоянието до обкръжената армия
на Паулус беше само 35-40 км.
557
01:17:59,220 --> 01:18:03,060
В този час, тук при неизвестната
никому река Мишкова,
558
01:18:03,140 --> 01:18:05,300
се решаваше съдбата
на Сталинградската битка.
559
01:18:06,980 --> 01:18:10,140
Метни 10 краставички!
560
01:18:10,220 --> 01:18:13,100
Огън по прицел 20!
561
01:18:31,260 --> 01:18:35,180
Натискай всички...
Прицел 10!
562
01:18:48,180 --> 01:18:50,060
Отлично!
563
01:19:53,740 --> 01:20:00,140
Всички атаки на ударната
групировка на Манщайн бяха отбити.
564
01:20:02,860 --> 01:20:09,060
Планът на Хитлер за освобождаване
на войските на Паулус се провали.
565
01:20:10,300 --> 01:20:13,140
Сега съветското командване
566
01:20:13,220 --> 01:20:18,260
можеше да започне операцията за
разгрома на обкръжения противник.
567
01:20:21,740 --> 01:20:26,180
Това е, Никита Сергеевич.
Трябва да подадем оставка.
568
01:20:26,260 --> 01:20:30,060
Всичките ни войски се
предават на Донския фронт.
569
01:20:30,260 --> 01:20:33,260
Предпочитат Рокосовски?
- Да.
570
01:20:35,740 --> 01:20:40,180
А ти?
Говори ли с другаря Сталин?
571
01:20:40,260 --> 01:20:44,260
Молих да ме остави в Сталинград
до ликвидиране на противника.
572
01:20:44,740 --> 01:20:48,300
Той не вдига телефона.
- Значи край.
573
01:20:48,980 --> 01:20:52,260
Решението е окончателно.
- Да, сега не съм нужен.
574
01:20:54,020 --> 01:20:56,220
Къде ще ходиш?
575
01:20:57,260 --> 01:21:00,060
Ами, ще се поразтъпча.
576
01:21:24,020 --> 01:21:26,100
Ген.-майор Крилов.
577
01:21:26,620 --> 01:21:30,260
Странно, щабът на Сталинградския
фронт е на другия бряг.
578
01:21:30,420 --> 01:21:35,180
Смятам, че командващият
трябва да е при войските си.
579
01:21:35,260 --> 01:21:37,260
Впрочем няма значение.
580
01:21:37,300 --> 01:21:41,620
Всички войски на Сталинградския
фронт премиват към мен, ясно?
581
01:21:41,740 --> 01:21:45,260
Генерал Твърдост предаде
командването на генерал Напред?
582
01:21:48,740 --> 01:21:54,260
И така, дойде време...
за операция "Обръч".
583
01:21:54,300 --> 01:21:58,060
Ще може ли 62-ра армия
да ги задържи?
584
01:21:58,740 --> 01:22:00,620
Ще може.
585
01:22:00,740 --> 01:22:05,140
Щом Паулус не ни хвърли
във Волга тогава през октомври,
586
01:22:05,260 --> 01:22:07,900
сега няма да направи
дори и крачка.
587
01:22:08,060 --> 01:22:12,260
Той няма армия, по-скоро огромен
лагер военнопленници.
588
01:22:12,660 --> 01:22:17,060
Засега въоръжени.
- Добре, че сте толкова сигурен.
589
01:22:17,300 --> 01:22:22,260
Но що се отнася до лагера,
засега е рано да се мисли за това.
590
01:22:22,300 --> 01:22:26,260
Все още врагът е готов
да окаже яростна съпротива.
591
01:22:27,620 --> 01:22:30,260
Е, да се готвим...
592
01:22:31,300 --> 01:22:34,260
за операция "Обръч".
593
01:22:35,620 --> 01:22:39,100
Пригответе ракетите и знаците.
- Слушам.
594
01:22:39,220 --> 01:22:41,180
Да не стрелят с оръдията,
може да ударят своите.
595
01:22:41,260 --> 01:22:44,140
Всички командири на батареи ще
тръгнат първи, как да ги удържим?
596
01:22:44,500 --> 01:22:48,220
Вижте, сержант Павлов.
- О, какво става с теб?
597
01:22:48,300 --> 01:22:50,220
Куршум засегна шията ми.
598
01:22:50,260 --> 01:22:54,140
Лошото е, че не мога да
я въртя и гледам само напред.
599
01:22:54,260 --> 01:22:58,220
Тръгвам в атака безогледно.
- Добре, вдигай своите.
600
01:22:58,300 --> 01:23:00,260
Знамето...
- Приготвено е.
601
01:23:01,300 --> 01:23:03,380
Е, давай.
602
01:23:08,260 --> 01:23:11,180
Напред, момчета, напред!
603
01:24:43,140 --> 01:24:46,140
По-нататъшната отбрана
е безсмислена.
604
01:24:46,740 --> 01:24:49,260
Катастрофата е неизбежна.
605
01:24:49,740 --> 01:24:53,260
"За спасението
на останалите живи
606
01:24:54,060 --> 01:24:59,300
моля веднага да
разрешите да капитулираме. Паулус."
607
01:25:00,300 --> 01:25:03,260
Категорично забранявам
капитулацията!
608
01:25:03,260 --> 01:25:09,220
Армията да държи позиции
до последния човек и патрон! Хитлер.
609
01:25:47,140 --> 01:25:49,220
Радиограма от фюрера.
610
01:25:50,980 --> 01:25:55,260
Поздравявам ви с произвеждането
в генерал-фелдмаршал.
611
01:25:58,140 --> 01:26:02,060
Това изглежда е заповед
за самоубийство,
612
01:26:02,220 --> 01:26:04,260
но аз няма да му
направя удоволствието.
613
01:26:51,140 --> 01:26:53,020
Ген.-майор Ласкин.
614
01:26:53,140 --> 01:26:57,340
Упълномощен съм да приема
капитулацията и ви взема в плен.
615
01:27:09,300 --> 01:27:13,220
Генерал-фелдмаршал Паулус
се предава на Червената армия.
616
01:29:14,860 --> 01:29:18,260
Общите загуби
на фашистките войски,
617
01:29:18,340 --> 01:29:23,100
обкръжени и разгромени
в района на Сталинград,
618
01:29:23,140 --> 01:29:27,100
съставиха милион и половина души,
619
01:29:27,220 --> 01:29:30,140
3500 танка,
620
01:29:30,340 --> 01:29:36,260
12 хиляди оръдия и миномети,
3 хиляди самолета.
621
01:29:36,740 --> 01:29:42,140
Шведският Червен кръст предлага
размяна на фелдмаршал Паулус
622
01:29:42,260 --> 01:29:48,100
за сина ви Яков,
който е в лагера Заксенхаузен.
623
01:30:10,340 --> 01:30:16,300
Аз фелдмаршал
за войник не разменям.
624
01:30:17,300 --> 01:30:20,980
Генералисимус Йосиф Сталин.
625
01:30:21,300 --> 01:30:27,260
До 1956 година
това име беше символ на социализма.
626
01:30:27,300 --> 01:30:31,100
След ХХ конгрес илюзиите изчезнаха.
627
01:30:31,220 --> 01:30:34,260
Разбра се, че Сталин е спрял
развитието на демокрацията,
628
01:30:34,340 --> 01:30:39,140
че е правил политика на базата
на страх от репресии,
629
01:30:39,220 --> 01:30:42,100
подпомогнал е създаването
на култ към самия себе си.
630
01:30:42,180 --> 01:30:46,220
Пръв, осъдил култа към личността
на Сталин, беше Никита Хрушчов.
631
01:30:48,020 --> 01:30:53,220
Дръж се, Никита Сергеевич.
Известие за смърт.
632
01:30:55,860 --> 01:30:59,100
В боя геройски загина синът ти.
633
01:31:19,300 --> 01:31:21,820
Никита Сергеевич Хрушчов
634
01:31:22,100 --> 01:31:25,380
след смъртта на Сталин
стана първи секретар на ЦК.
635
01:31:25,580 --> 01:31:29,060
В дейността му преобладаваха
произволните решения,
636
01:31:29,140 --> 01:31:33,460
характерни за волунтаризма,
което също е характерно за култа.
637
01:31:33,620 --> 01:31:39,180
През 1964 г. Хрушчов бе освободен
от длъжността си.
638
01:31:39,220 --> 01:31:43,180
А преди това Хрушчов успя
да уволни от Съветската армия
639
01:31:43,300 --> 01:31:48,180
забележителния пълководец
маршал Жуков.
640
01:31:48,260 --> 01:31:53,220
И Жуков бе обвинен
в култ към личността.
641
01:32:13,860 --> 01:32:17,060
Забележителният
пълководец ген. Чуйков,
642
01:32:17,140 --> 01:32:22,220
героят от Сталинград и битката,
решила изхода на войната,
643
01:32:22,260 --> 01:32:27,060
стана маршал, но паметник
не му беше издигнат.
644
01:32:27,620 --> 01:32:31,500
А комисар Гуров 3 месеца
след Сталинградската битка
645
01:32:31,620 --> 01:32:36,060
почина скоропостижно.
Войната убива хората различно.
646
01:32:36,260 --> 01:32:39,220
Още в Сталинград той бе
смъртоносно ранен в сърцето,
647
01:32:39,220 --> 01:32:44,100
като извърши там това, което бе
свръхчовешките възможности.
648
01:32:45,540 --> 01:32:49,100
След като излекува
раните си, сержант Павлов
649
01:32:49,140 --> 01:32:51,260
се засели в Сталинград
след войната.
650
01:32:51,540 --> 01:32:57,300
И дълго показваше на чуждите туристи
развалините на знаменития си дом,
651
01:32:57,700 --> 01:33:02,140
известен в отбраната на
Сталинград като Домът на Павлов.
652
01:33:24,900 --> 01:33:29,060
А ген. Родимцев
често идваше в града на Волга
653
01:33:29,220 --> 01:33:33,100
и отиваше там
на наблюдателния си пункт,
654
01:33:33,220 --> 01:33:36,140
разположен на Парната мелница,
655
01:33:36,180 --> 01:33:40,140
последната развалина
от Сталинградската битка.
656
01:33:57,220 --> 01:34:02,260
Вечна слава на героите,
паднали за свободата на Родината ни!
657
01:34:07,220 --> 01:34:11,140
Сценарий и постановка
ЮРИЙ ОЗЕРОВ
658
01:34:13,220 --> 01:34:20,140
www.p2pbg.com
659
01:38:01,100 --> 01:38:04,020
КРАЙ НА ФИЛМА
69386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.