All language subtitles for Stalingrad_2_1989_DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:07,980 СТАЛИНГРАД втора серия 2 00:00:10,980 --> 00:00:14,860 Силите на руснаците са на изчерпване. 3 00:00:14,940 --> 00:00:18,900 Няма защо да се опасяваме от ответни действия на руснаците. 4 00:00:19,020 --> 00:00:23,020 Сталинград трябва да бъде превзет в най-кратки срокове. 5 00:00:23,860 --> 00:00:29,940 Мой фюрер, мислим да започнем решаващата атака след 2 дни, на 14.09. 6 00:00:30,020 --> 00:00:34,180 Ще нанесем едновременно два удара: По посока на гарата... 7 00:00:34,740 --> 00:00:36,860 и Мамаев курган. 8 00:00:36,980 --> 00:00:40,980 Задачата е да се завладее центъра, да се излезе на Волга 9 00:00:40,980 --> 00:00:44,780 и от Мамаев курган да се парализира целия град. 10 00:00:46,820 --> 00:00:52,860 По-бързо овладявайте тези точки и работата ще бъде приключена. 11 00:01:30,620 --> 00:01:33,980 "Искра"... "Искра", не ви чувам. "Искра"! 12 00:01:39,700 --> 00:01:42,900 Главният удар на противника е по Мамаев курган. 13 00:01:42,980 --> 00:01:48,820 По данни на авиацията в тази немска групировка има около 100 танка. 14 00:01:49,900 --> 00:01:55,860 Другият също така опасен удар е по левия ни фланг. 15 00:01:56,020 --> 00:01:59,820 Тук има реална опасност противникът да излезе на Волга. 16 00:01:59,980 --> 00:02:05,900 На пътя му е изтощената 35-а гв. дивизия и няма връзка с нея. 17 00:02:06,900 --> 00:02:09,140 Веднага отивам там. 18 00:02:09,540 --> 00:02:11,900 Пригответе колата. - Слушам. 19 00:02:19,940 --> 00:02:22,820 Съгласен съм, че трябва да посетим 35-а дивизия. 20 00:02:22,900 --> 00:02:25,500 Само че не ти, ще отида аз. 21 00:02:25,980 --> 00:02:28,820 В правото си съм да решавам. 22 00:02:29,020 --> 00:02:32,820 Имаш право, но ако там проникнат немците... 23 00:02:34,020 --> 00:02:35,940 и ти отрежат пътя? 24 00:02:36,020 --> 00:02:40,820 Да не забрави, че командваш армия? - Не, затова и отивам. 25 00:02:40,860 --> 00:02:44,860 И какво? След мен остава Крилов. Пък и ти ли ще ми кажеш? 26 00:02:46,940 --> 00:02:48,860 Да тръгваме. 27 00:02:51,820 --> 00:02:53,740 Добре. 28 00:03:05,180 --> 00:03:11,420 Др. командващ, по тази улица немците се готвят да атакуват с танкове 29 00:03:11,780 --> 00:03:14,780 с цел да си пробият към Волга. - Откъде знаете? 30 00:03:14,860 --> 00:03:18,740 Летците го съобщиха. Дивизията е в тежко положение. 31 00:03:18,820 --> 00:03:20,820 Нямаме противотанкови гранати. 32 00:03:20,900 --> 00:03:23,660 А бутилки със запалителна смес? - Има към 200. 33 00:03:23,700 --> 00:03:25,860 Командир на сапьорния взвод лейт. Полиенко. 34 00:03:28,820 --> 00:03:32,780 Дай всички бутилки и добрите картечари насам. 35 00:05:07,780 --> 00:05:10,700 Благодаря, картечарю. - Ще се старая. 36 00:05:10,820 --> 00:05:13,220 Юнак, точно стреляш! 37 00:05:14,660 --> 00:05:17,860 Ами, ловец съм. От Сибир съм. 38 00:05:20,900 --> 00:05:23,660 Някъде съм те виждал, момче. 39 00:05:24,740 --> 00:05:28,740 В заградителния отряд. Тогава отменихте разстрела ми. 40 00:05:28,980 --> 00:05:32,700 Как ти е името? - Иван. 41 00:05:33,140 --> 00:05:36,180 Виж, Ваня, щом си ловец, 42 00:05:36,500 --> 00:05:39,700 ще обучаваш при нас в армията снайперисти. 43 00:05:39,780 --> 00:05:43,420 Имаме нужда от снайперисти. 44 00:05:45,420 --> 00:05:47,620 Може и снайперисти. 45 00:06:03,620 --> 00:06:05,860 По-бързо сменяй позицията. 46 00:06:28,660 --> 00:06:30,660 Уцели каската! Заплес! 47 00:06:33,980 --> 00:06:35,820 Стреляй! 48 00:06:36,620 --> 00:06:39,140 По-бързо, стреляй. 49 00:06:52,900 --> 00:06:55,780 Какво има! Какво ти стана? 50 00:07:00,820 --> 00:07:03,100 Убих човек! 51 00:07:04,500 --> 00:07:06,500 Първият ли ти е? 52 00:07:10,740 --> 00:07:14,860 Е, какво, глупачке? Това е враг! 53 00:07:17,020 --> 00:07:21,100 Не сме ги викали. Или те нас, или ние тях. 54 00:07:22,020 --> 00:07:24,820 Зная каква мъка ни донесоха. 55 00:07:25,780 --> 00:07:28,220 Въпреки това ми е мъчно. 56 00:07:28,500 --> 00:07:31,420 Да сложим резка на приклада. 57 00:07:37,540 --> 00:07:39,700 Харесваш ми. 58 00:07:40,740 --> 00:07:43,020 Искам да го знаеш. 59 00:07:43,860 --> 00:07:47,860 На война трябва да се казва истината. 60 00:07:49,780 --> 00:07:53,060 Друг случай може и да няма. 61 00:08:13,860 --> 00:08:15,980 Не се получи. 62 00:08:17,700 --> 00:08:19,540 Карай! 63 00:08:38,740 --> 00:08:41,180 Дай ми командващия. 64 00:08:43,420 --> 00:08:47,740 Другарю командващ, стигнахме в бившия ви команден пункт. 65 00:08:47,860 --> 00:08:50,700 Да ти съобщя радостна новина. 66 00:08:50,740 --> 00:08:55,660 От резерва на ГК ти дават 13-та гвардейска на Родимцев. 67 00:08:55,780 --> 00:08:57,700 Да, Александър Илич. 68 00:08:57,780 --> 00:09:00,820 Тази вечер дивизията ще се съсредоточи около понтоните. 69 00:09:00,980 --> 00:09:04,860 Така че дръж се един ден, Разбра ли, един ден! 70 00:09:06,700 --> 00:09:09,740 Ясно. Разбрах. 71 00:09:10,900 --> 00:09:14,660 Започвам последните контраатаки. 72 00:09:14,860 --> 00:09:19,820 Може да объркаме противника и току виж... денят минал. 73 00:09:20,900 --> 00:09:22,820 В атака! 74 00:09:55,700 --> 00:09:59,660 Противникът проби отбраната на левия фланг и излезе на Волга. 75 00:09:59,700 --> 00:10:02,140 И отряза армията ни от юг. 76 00:10:02,660 --> 00:10:06,700 Той успя да завладее Мамаев курган, гара "Сталинград-1"... 77 00:10:06,740 --> 00:10:09,860 Сега обстрелва понтоните ни на Волга. 78 00:10:11,220 --> 00:10:14,860 Благодарение на атаките ни спечелихме няколко часа. 79 00:10:16,900 --> 00:10:19,820 Ако немците бяха щурмували на разсъмване, 80 00:10:19,980 --> 00:10:22,660 щяха да ни натикат във водата. 81 00:10:22,740 --> 00:10:26,740 Там е работата, че фрицовете са на 700 метра от командния пункт. 82 00:10:28,900 --> 00:10:31,860 Бързо на камбанарията, след мен! 83 00:10:59,140 --> 00:11:01,420 Щабът на оръжие! 84 00:11:06,420 --> 00:11:08,460 Равнис! 85 00:11:12,740 --> 00:11:17,660 Майоре, 2 танка и 50 човека. 86 00:11:17,780 --> 00:11:20,820 Блокирайте улиците, които водят към пристана. 87 00:11:21,460 --> 00:11:23,340 А на теб... 88 00:11:23,940 --> 00:11:28,740 3 танка и 35 души. Атакувай Дома на специалиста! 89 00:11:30,820 --> 00:11:35,660 Ако не контраатакуваме, ще ни хвърлят във Волга. 90 00:11:35,780 --> 00:11:38,820 Знам, че трябват повече сили, ама откъде да ги взема? 91 00:11:39,020 --> 00:11:42,340 Действайте не с брой, а с умение. 92 00:11:45,780 --> 00:11:51,700 Др. командващ, чакаме Александър Илич. Без него няма да издържим. 93 00:12:26,900 --> 00:12:30,820 Сякаш стоим на място. Ще ни изтрепят всички. 94 00:12:32,740 --> 00:12:37,780 Плаваме. Затова е Волга, че да се плава дълго по нея. 95 00:12:40,900 --> 00:12:43,660 Иначе как си, дядо? 96 00:12:43,780 --> 00:12:47,820 А как може да си на края на живота? 97 00:12:48,740 --> 00:12:53,420 Всяка минута може... да се преселиш в отвъдното. 98 00:12:56,180 --> 00:12:59,780 За какво мислиш в края на живота? 99 00:13:00,660 --> 00:13:05,740 Мисля за Русия. Тежка й е съдбата. 100 00:13:05,860 --> 00:13:10,820 Само мъки. И народът ни е търпелив. 101 00:13:11,700 --> 00:13:17,740 Всичко могат да изтърпят. За съжаление отмениха бога. 102 00:13:17,860 --> 00:13:21,820 А без бог е трудно понякога. 103 00:13:33,780 --> 00:13:36,820 Бързо. Бързо! 104 00:13:37,220 --> 00:13:40,700 Изсвирете нещо за повдигане на духа. 105 00:13:40,900 --> 00:13:46,780 7 часа е, другарю генерал. Точно време да изсвирим "7:40". 106 00:13:46,900 --> 00:13:48,820 "7:40"? 107 00:13:49,860 --> 00:13:54,740 Това е музика на одеските гемиджии. Повдигала е духа им. 108 00:14:32,740 --> 00:14:35,740 Добре де, генерале. Пристигнахме. 109 00:14:35,780 --> 00:14:39,780 Преди говорехме "с бога напред", а сега "давай"! 110 00:14:50,740 --> 00:14:53,620 Ст. лейт. Семиков, дойдох да ви съпроводя. 111 00:14:53,700 --> 00:14:55,700 Чакай, съпровождат се мъртъвци. 112 00:14:55,780 --> 00:14:58,780 Да не би да ни посрещаш? - Ами да, посрещам ви. 113 00:14:58,900 --> 00:15:03,660 Очакваме ви тук, другарю генерал! - Е, хайде, води ни. 114 00:15:57,700 --> 00:16:01,860 Вася! Идвайте! Вася... 115 00:16:21,860 --> 00:16:23,820 Другарю генерал! 116 00:16:26,820 --> 00:16:30,780 Той беше... Свалиха го, а той с парашут... 117 00:16:31,780 --> 00:16:34,820 Псе, защо не отдаваш чест на генерала? 118 00:16:35,300 --> 00:16:39,860 Аз съм немски офицер. - А, ти на руски... 119 00:16:42,340 --> 00:16:44,740 Защо направи това? 120 00:16:45,780 --> 00:16:48,780 Ако бяхте предали Сталинград, 121 00:16:49,020 --> 00:16:52,780 градът щеше да е запазен, а сега ще трябва да изчезне. 122 00:16:52,940 --> 00:16:54,900 Лайнар! 123 00:16:58,820 --> 00:17:01,780 Това той... Той е убиец. 124 00:17:01,860 --> 00:17:06,860 Убиец е. Ти си убиец! 125 00:17:09,300 --> 00:17:12,700 Не ме давайте... Г-н генерал! 126 00:17:15,860 --> 00:17:17,900 Г-н генерал! 127 00:17:32,740 --> 00:17:34,740 Как е, Александър Илич? 128 00:17:37,700 --> 00:17:42,700 Изпатили сте, вижда се. Пристигате с дивизия? 129 00:17:42,820 --> 00:17:45,260 Гвардейска дивизия, 10 хиляди. 130 00:17:45,700 --> 00:17:47,700 Бойки са момчетата, но оръжието е малко. 131 00:17:47,780 --> 00:17:51,180 Ще ви комплектоваме. И направо в контраатака. 132 00:17:51,300 --> 00:17:53,860 Не бива да отстъпваме. 133 00:17:54,300 --> 00:17:57,660 Няма накъде. Това ясно ли ви е? 134 00:17:58,900 --> 00:18:01,300 Ще ги хендехохнем. 135 00:18:05,700 --> 00:18:09,820 Ударните части на 6-та армия влязоха в Сталинград. 136 00:18:10,700 --> 00:18:15,820 Завзета е Централната гара и няма съмнение в успешния край на битката. 137 00:18:16,740 --> 00:18:18,780 До края й остават броени часове. 138 00:18:18,980 --> 00:18:22,380 В студиото не изключват микрофоните и 139 00:18:22,500 --> 00:18:26,180 чакат вестта за падането на Сталинград. 140 00:18:42,900 --> 00:18:49,740 До президента на САЩ, Франклин Рузвелт. 141 00:18:53,860 --> 00:18:58,740 При планирането на операциите ни... 142 00:18:58,940 --> 00:19:04,900 трябва да се има предвид близкия пълен разгром на Червената армия. 143 00:19:07,820 --> 00:19:12,780 Понастоящем... не виждам сили, 144 00:19:13,700 --> 00:19:17,820 които могат да предотвратят падането на Сталинград. 145 00:19:21,780 --> 00:19:25,820 Съдбата на Сталинград през тези къси нощни часове 146 00:19:26,260 --> 00:19:30,580 всъщност беше в ръцете на 13-та гвардейска дивизия 147 00:19:30,700 --> 00:19:32,860 на генерал Родимцев. 148 00:20:25,780 --> 00:20:29,660 През нощта 4 пъти гарата минаваше от ръце в ръце. 149 00:20:29,780 --> 00:20:32,700 На сутринта успяхме да я превземем. 150 00:20:33,860 --> 00:20:36,860 Атакуваме Мамаев курган. 151 00:22:14,500 --> 00:22:17,820 Другарю командващ, край, издъхнахме. 152 00:22:17,980 --> 00:22:21,220 Сутринта Родимцев ще остане без хора. 153 00:22:21,780 --> 00:22:26,780 Подкрепление ли искаш? Ще помогнем с каквото можем. 154 00:22:30,900 --> 00:22:34,860 Никита Сергеевич, пристига 92-ра стрелкова бригада. 155 00:22:35,780 --> 00:22:38,660 Съставът й е от балтийски моряци. 156 00:22:38,740 --> 00:22:41,820 Да ги хвърлим ли веднага при Чуйков? 157 00:22:42,740 --> 00:22:45,660 Лично ще отида при понтона. 158 00:22:57,780 --> 00:23:00,660 Командирът при мен! 159 00:23:01,220 --> 00:23:03,700 Кап. лейт. Немцов. - 92-ра? 160 00:23:03,780 --> 00:23:05,620 Авангардът й. 161 00:23:06,740 --> 00:23:08,660 Имате ли цигари, другарю комисар? 162 00:23:08,740 --> 00:23:10,980 Как е там в града? - Всичко гори: 163 00:23:11,060 --> 00:23:13,740 Къщите, заводите, земята... - А хората? 164 00:23:13,780 --> 00:23:17,260 Хората стоят. Стоят и се бият. 165 00:23:18,820 --> 00:23:22,820 Чу ли, капитане? Дръжте се! - Слушам, да се държим! 166 00:23:23,700 --> 00:23:27,260 Разрешете да започна товаренето. - Започвай. 167 00:23:30,820 --> 00:23:34,780 За товарене, бегом... марш! 168 00:24:06,740 --> 00:24:09,780 Дай тон за песен. - Слушам! Китарата! 169 00:25:26,900 --> 00:25:30,820 Хайде, момчета, по-бързо, по-бързо! 170 00:25:32,140 --> 00:25:34,940 Къде са командирите? - Ние сме авангардът. 171 00:25:34,980 --> 00:25:37,020 Трябва да се удари по центъра... 172 00:25:37,060 --> 00:25:39,980 Да предупредя, там има много немски огневи точки. 173 00:25:40,100 --> 00:25:42,980 Какво ги плашиш? Това са моряци. 174 00:25:43,060 --> 00:25:46,140 Как да вървим, кралю? - Мисля да се приближим тихо 175 00:25:46,940 --> 00:25:51,100 и да превземем на щурм. - Точно така, Витьок. 176 00:25:51,700 --> 00:25:54,780 Хайде, давай! Напред! 177 00:27:20,260 --> 00:27:24,220 Съдбата на Кавказ ще се решава при Сталинград. 178 00:27:25,780 --> 00:27:29,740 Трябва прекършим Сталинград, за да лишим комунизма тази светиня. 179 00:27:29,940 --> 00:27:33,780 С проникването в града трябва да унищожим всички мъже. 180 00:27:33,980 --> 00:27:37,700 Понеже в Сталинград изцяло комунистическото му население 181 00:27:37,780 --> 00:27:39,780 само по себе си е особена опасност. 182 00:27:39,860 --> 00:27:42,860 Сталинград да бъде превзет на 20 октомври. 183 00:27:44,100 --> 00:27:48,780 Колко време ще ни натискат така тия дяволи при такива загуби? 184 00:27:48,820 --> 00:27:53,740 Тук е цялата ни съдба. И тяхната също. 185 00:27:55,420 --> 00:28:00,420 Да можеше да поживеем още! - Не те ли е страх? 186 00:28:01,700 --> 00:28:05,380 Не. С теб не. 187 00:28:06,340 --> 00:28:09,180 Не ме е страх от атаките. 188 00:28:09,420 --> 00:28:14,300 Казват, че за кураж... са необходими свидетели. 189 00:28:18,740 --> 00:28:23,420 Гледай. Май че той е в този район. 190 00:28:58,100 --> 00:29:00,020 Обичам те. 191 00:29:09,380 --> 00:29:16,380 Ген. Паулус хвърли срещу 62-ра армия 7 елитни дивизии, 192 00:29:16,420 --> 00:29:22,300 500 танка, 1000 самолета, над 1000 оръдия 193 00:29:22,340 --> 00:29:25,980 и предприе решителен щурм срещу града. 194 00:31:35,860 --> 00:31:37,740 Какво? 195 00:31:40,380 --> 00:31:46,260 Това да не ти е Париж? Тук няма парадни маршове. 196 00:31:48,340 --> 00:31:51,220 Ох, гадове! 197 00:32:01,380 --> 00:32:05,340 Кралю, я хвърли чифтчето. - Слушам! 198 00:32:13,260 --> 00:32:16,220 Ей, свалихме цървулите. 199 00:32:17,620 --> 00:32:22,340 Другарю кап. лейтенант, ранен ли сте? Другарю кап. лейтенант! 200 00:32:22,660 --> 00:32:24,380 Разрешете да ви отнеса. 201 00:32:24,420 --> 00:32:29,260 Няма да разреша. - Тогава ще ви нося без разрешение. 202 00:32:31,420 --> 00:32:33,420 Приготви лодките, бързо! 203 00:32:33,620 --> 00:32:37,380 Оттегляме се на остров Голодний. Напред! 204 00:32:41,340 --> 00:32:44,300 Това е отстъпление и то самоволно. 205 00:32:44,300 --> 00:32:48,180 Не виждате ли, че немски танкове идват насам? 206 00:32:48,300 --> 00:32:51,300 Във флота командирът напуска кораба последен. 207 00:32:51,340 --> 00:32:54,340 Командирът на матроси трябва да го знае. 208 00:32:54,380 --> 00:32:58,300 Това е във флота, а ние сме пехота и ни назначиха нарочно. 209 00:32:58,340 --> 00:33:03,380 Отстъпваме на остров Голодний, за да запазим управлението на бригадата. 210 00:33:03,820 --> 00:33:07,380 Как може оттам да се управлява бригадата? 211 00:33:07,820 --> 00:33:11,300 Според устава заповедите на началниците не се обсъждат. 212 00:33:11,340 --> 00:33:13,340 Изпълнявайте заповедта! 213 00:33:13,420 --> 00:33:15,420 Политотделът няма да ходи никъде. 214 00:33:15,620 --> 00:33:18,300 Сега ще пречукам! 215 00:33:18,340 --> 00:33:23,260 Да остава, негова работа. Да вървим. 216 00:33:47,380 --> 00:33:51,020 Момчета! Как се казвате? 217 00:33:51,220 --> 00:33:54,420 Андрей Радков. - Муса Елманов. 218 00:33:54,860 --> 00:33:58,340 Михаил Степанов. - Александър Радионов. 219 00:33:58,380 --> 00:34:04,380 А ти? - Зотов, другарю комисар. 220 00:34:38,380 --> 00:34:42,380 Немците обкръжават бригадата. Излязоха на Волга. 221 00:34:53,140 --> 00:34:55,220 Братя! 222 00:34:55,780 --> 00:34:58,700 Малки са ни силите. 223 00:34:59,700 --> 00:35:03,660 Но за един щурм имаме още. 224 00:35:10,740 --> 00:35:14,820 Да послужим на Родината за последен път. 225 00:35:19,060 --> 00:35:21,140 След мен! 226 00:35:40,820 --> 00:35:43,900 На щурм! 227 00:36:00,660 --> 00:36:02,780 Другарю командващ! 228 00:36:08,340 --> 00:36:13,740 Другарю командващ, връзката с 92-ра стрелкова бригада е възстановена. 229 00:36:13,860 --> 00:36:18,620 От щаба съобщават, че немците са излезли на Волга в широк фронт. 230 00:36:18,900 --> 00:36:22,700 На Волга ли? - Да, да, на Волга. 231 00:36:22,820 --> 00:36:25,820 А Власов, началник на политотдела съобщи, 232 00:36:26,020 --> 00:36:29,780 че са унищожили 15 танка и държат позиции. На кого да вярваме? 233 00:36:30,100 --> 00:36:33,780 Незабавно изпратете Севиков... Да разбере какво става. 234 00:36:34,260 --> 00:36:36,340 Слушам. 235 00:36:44,740 --> 00:36:47,860 Василий Иванович, другарю командващ... 236 00:36:51,780 --> 00:36:53,780 Другарю командващ, 237 00:36:53,820 --> 00:36:57,660 командирът на 284-та стрелкова дивизия подполк. Батюк 238 00:36:57,780 --> 00:36:59,900 се явява по ваша заповед. 239 00:37:00,820 --> 00:37:03,740 В полковете ми има сибиряци. 240 00:37:08,740 --> 00:37:12,980 Слушай, полк. Батюк... - Подполковник, другарю командващ. 241 00:37:13,060 --> 00:37:17,780 Не, не спори с мен. Щом казвам полковник, значи полковник. 242 00:37:21,860 --> 00:37:26,740 Знай, зад Волга за нас земя няма. - Ясно. 243 00:37:27,780 --> 00:37:30,700 Отбранявай се с настъпление. 244 00:37:33,700 --> 00:37:39,740 С 10 гранати на пояса и с кураж в сърцето. 245 00:37:39,980 --> 00:37:41,860 Напред в боя! 246 00:37:41,980 --> 00:37:45,700 Хвърляш гранатите, а след тях и ти. Напред! 247 00:37:45,780 --> 00:37:51,900 И пак гранати, и пак напред. Ти си победител, мълния, герой. 248 00:37:52,860 --> 00:37:55,700 Разрешете да доложа, другарю командващ. 249 00:37:55,780 --> 00:37:57,740 Установихме, че командването 250 00:37:57,780 --> 00:38:01,660 на 92-ра стрелкова бригада без разрешение е оставило войските. 251 00:38:01,700 --> 00:38:04,220 Пренесло е командния си пункт на о-в Голодний. 252 00:38:04,380 --> 00:38:08,940 С рапортите си е заблуждавало щаба на армията. 253 00:38:09,700 --> 00:38:12,700 През това време бригадата държи позициите на брега. 254 00:38:12,820 --> 00:38:18,740 Защо самоволно напуснахте пункта си? Има заповед "нито крачка назад". 255 00:38:18,860 --> 00:38:21,820 Искахме да запазим щаба на бригадата. 256 00:38:23,860 --> 00:38:27,700 В Сталинград може да си герой или страхливец, 257 00:38:27,980 --> 00:38:31,660 но ние няма да пощадим страхливците. 258 00:38:31,860 --> 00:38:38,780 Заповядвам комбриг Тарасов и комисар Андреев да бъдат дадени на военен съд! 259 00:38:40,740 --> 00:38:42,580 Слушам. 260 00:39:10,420 --> 00:39:12,860 Кой е тук? - А вие какви сте? 261 00:39:13,700 --> 00:39:16,900 Свои, руснаци. - Дайте да пипна звездата. 262 00:39:21,780 --> 00:39:25,740 Влизайте, чичко. Не се бойте, тук няма немци. 263 00:39:39,780 --> 00:39:42,860 Къде са немците? - В първия вход. 264 00:39:42,940 --> 00:39:46,700 Много ли са? - Към 10 души. 265 00:39:49,620 --> 00:39:54,140 Може ли да минем през мазето? - Може, ще ви покажа. 266 00:41:26,740 --> 00:41:30,740 Клането свърши. Сега тези гадове пак ще плъпнат. 267 00:41:30,980 --> 00:41:35,860 Ето какво, момчета, взимам решение да отбраняваме дома. 268 00:41:37,220 --> 00:41:41,060 На разпитите арестуваните по делото на "Червения оркестър" 269 00:41:41,140 --> 00:41:44,060 бяха подлагани на извънредно жестоки мъчения. 270 00:41:44,140 --> 00:41:46,260 Харо беше изтезаван по особено жесток начин. 271 00:41:47,060 --> 00:41:51,180 Притискаха ръцете му с менгеме, гориха очите му с ултравиолет, 272 00:41:51,300 --> 00:41:53,220 Харо мълчеше. 273 00:41:53,300 --> 00:41:56,620 Но на един от разпитите той изведнъж заговори. 274 00:41:56,740 --> 00:41:59,180 Ще говоря. 275 00:42:00,140 --> 00:42:04,180 Чувате ли? Говорете. Записвайте! - Аз твърдя, 276 00:42:05,140 --> 00:42:08,180 че по време на дейността ми... 277 00:42:09,300 --> 00:42:13,100 в Министерството на авиацията... 278 00:42:14,180 --> 00:42:20,180 откраднах... заснех и отново върнах в касата... 279 00:42:22,340 --> 00:42:28,180 някои строго секретни документи, 280 00:42:28,340 --> 00:42:31,140 които съдържат изключително важни 281 00:42:31,220 --> 00:42:36,180 държавни тайни. Фотокопията изпратих в Стокхолм. 282 00:42:37,140 --> 00:42:40,780 Къде се намират фотокопията? 283 00:42:41,820 --> 00:42:46,260 В доверени хора са. Ако правителството не иска 284 00:42:47,140 --> 00:42:51,300 компроматите да попаднат във враговете на Германия, 285 00:42:52,180 --> 00:42:58,100 готов съм да съдействам. С две задължителни условия. 286 00:42:58,260 --> 00:43:02,260 Спиране на изтезанията на всички арестувани. 287 00:43:03,700 --> 00:43:09,140 Второ, в случай на смъртна присъда на някой от арестуваните, 288 00:43:09,220 --> 00:43:13,220 присъдата да не се изпълнява през тази година. 289 00:43:14,340 --> 00:43:18,260 Възможно е това да е шантаж. 290 00:43:20,180 --> 00:43:24,060 Шулце-Бойзен иска да се отърве от разпитите. 291 00:43:24,180 --> 00:43:28,220 А ако наистина разполага със секретни документи? 292 00:43:29,220 --> 00:43:34,140 Обещавайте му. Като вземем документите, ще му мислим. 293 00:43:34,900 --> 00:43:38,220 За да го разнежим, извикайте баща му. 294 00:43:40,340 --> 00:43:45,060 Бащата на Харо Ерих Шулце пише в спомените си: 295 00:43:47,220 --> 00:43:51,180 На 30 септември 1942 г., 296 00:43:51,300 --> 00:43:54,260 пристигнах в Берлин от Холандия. 297 00:43:54,740 --> 00:43:59,060 Извикаха ме в Гестапо за среща със сина ми. 298 00:43:59,700 --> 00:44:05,220 Помислих, че жестът е заради военните ми заслуги. 299 00:45:06,340 --> 00:45:09,140 Скъпо мое момче... 300 00:45:12,260 --> 00:45:17,100 Как да ти помогна? - Невъзможно е. 301 00:45:19,940 --> 00:45:24,300 Дълги години съзнателно се борих против режима. 302 00:45:25,140 --> 00:45:29,180 Правех го, като осъзнавах напълно опасността. 303 00:45:29,300 --> 00:45:34,220 Напълно осъзнавам последствията и ще ги понеса твърдо. 304 00:45:40,260 --> 00:45:43,260 Избрал си тежък път. 305 00:45:44,340 --> 00:45:47,300 Не искам да го утежнявам. 306 00:45:51,100 --> 00:45:53,180 Тръгвам си. 307 00:45:58,180 --> 00:46:01,140 Винаги съм те обичал, Харо. 308 00:46:01,620 --> 00:46:04,060 Знам, татко. 309 00:46:12,060 --> 00:46:17,100 Съгласни сме да ви обещаем, ако кажете истината. 310 00:46:18,340 --> 00:46:21,180 Потомък съм на адмирал Фон Тирпиц, 311 00:46:21,220 --> 00:46:25,140 основател на германския военноморски флот. 312 00:46:25,860 --> 00:46:28,220 Нека г-н Панцигер потвърди 313 00:46:28,340 --> 00:46:33,260 обещанието в присъствието на офицер от флота на дядо ми. 314 00:46:34,860 --> 00:46:38,220 Аз, оберщурмбанфюрер Панцигер потвърждавам, 315 00:46:38,260 --> 00:46:43,260 че съглашението влиза в сила, като синът ви каже къде са документите. 316 00:46:46,180 --> 00:46:50,100 Получих уверението, дадено под клетва. 317 00:46:51,940 --> 00:46:56,180 Ако кажа истината къде се намират документите, 318 00:46:56,260 --> 00:47:00,260 които компрометират висшето нацистко ръководство, 319 00:47:01,300 --> 00:47:07,100 смъртните ни присъди няма да се изпълнят в течение на година. 320 00:47:21,140 --> 00:47:24,460 Заявявам, тези документите се намират 321 00:47:24,580 --> 00:47:29,180 в каса в Министерството на военновъздушния флот. 322 00:47:30,620 --> 00:47:35,060 Никой не ги е крал и не ги е копирал. 323 00:47:35,220 --> 00:47:41,140 Съзнателно заблудих Гестапо, за да защитя всички от произвола. 324 00:47:43,140 --> 00:47:45,580 Как е посмял?! 325 00:47:48,260 --> 00:47:51,260 Настоявам за жестоко наказание. 326 00:47:52,100 --> 00:47:55,260 Два пъти не може да го осъдим на смърт, мой фюрер. 327 00:47:55,300 --> 00:48:00,220 При това следствието завърши. - Делото на "Червения оркестър" 328 00:48:01,140 --> 00:48:04,180 незабавно да се предаде на военния трибунал. 329 00:48:23,300 --> 00:48:26,060 Мамо! Майче! 330 00:48:26,260 --> 00:48:28,100 Не! 331 00:48:28,260 --> 00:48:33,260 Това е той, знам, негово дело е. Ще го открия. 332 00:48:33,300 --> 00:48:37,300 Майчице, ставай! Мамо, ставай. 333 00:48:40,660 --> 00:48:43,060 Трябва да го отведем. 334 00:48:43,300 --> 00:48:45,140 Малкото... 335 00:48:45,220 --> 00:48:49,140 Не мога повече. Не мога повече! 336 00:49:40,340 --> 00:49:42,180 Стани! 337 00:49:48,060 --> 00:49:50,180 Свободно! - Свободно! 338 00:49:51,140 --> 00:49:54,180 Е, как живеете? Воювате ли? 339 00:49:54,260 --> 00:49:57,060 Живеем според реда в гарнизона. 340 00:49:57,140 --> 00:49:59,260 И кой е началник на този гарнизон? 341 00:49:59,620 --> 00:50:03,220 Излиза, че аз. Сержант Павлов. 342 00:50:03,300 --> 00:50:06,140 Гарнизонът готов ли е за бой? 343 00:50:06,260 --> 00:50:09,180 В състояние сме да се отбраняваме при пълно обкръжение. 344 00:50:09,220 --> 00:50:13,060 Държим под обстрел всички улици, така че гарантираме. 345 00:50:18,260 --> 00:50:22,220 Сега гарнизонът се състои от 24 души от всички националности 346 00:50:22,260 --> 00:50:24,220 каквито могат да дойдат на ум, другарю генерал. 347 00:50:24,260 --> 00:50:28,260 Ето тук има руснаци: Воронов... 348 00:50:28,700 --> 00:50:35,140 Това е Иванов, Александров, Ефремов... 349 00:50:35,220 --> 00:50:38,060 Украинците: Ивашченко, Глушченко, 350 00:50:38,180 --> 00:50:41,180 грузинецът Масиашвили. Ей там е казахът Мурзаев, 351 00:50:41,220 --> 00:50:45,140 таджикът Турдиев. Евреинът Хайт. 352 00:50:47,580 --> 00:50:50,100 Направо си е Интернационал, другарю генерал. 353 00:50:50,180 --> 00:50:53,420 Иска ти се да запееш "Напред, о, парии презрени..." 354 00:50:53,540 --> 00:50:56,220 Докато пеете, да пийнем чай. 355 00:50:56,260 --> 00:51:00,860 На масата е Маря Ивановна, нашият завеждащ стопанството. 356 00:51:02,900 --> 00:51:07,260 Сядайте, другари генерали! Сутрешното чайче е полезно. 357 00:51:07,300 --> 00:51:10,060 Пийнете чайче, другари генерали. 358 00:51:10,180 --> 00:51:14,260 Благодаря, златце, благодаря, Мария Ивановна, за грижата... 359 00:51:14,620 --> 00:51:17,140 за нашите бойци. 360 00:51:17,220 --> 00:51:20,140 Как я карате тук? - Живеем, мъчим я. 361 00:51:20,260 --> 00:51:25,220 Май много дълго гоните фашиста от града. Време е за "напред"! 362 00:51:25,700 --> 00:51:30,260 Правилно, Мария Ивановна. Ще се постараем някак си. 363 00:51:30,420 --> 00:51:34,100 Чичко, подарете ми граната. 364 00:51:34,260 --> 00:51:37,660 Защо ти е граната? Сам ще да вдигнеш във въздуха. 365 00:51:37,820 --> 00:51:42,140 Не, не себе си, а фашистите. Непременно ще ги застрелям. 366 00:51:42,260 --> 00:51:44,260 Загуби родителите си. 367 00:51:44,660 --> 00:51:50,660 А гранатите наистина не стигат. - Колко са останали? 368 00:51:50,740 --> 00:51:53,300 100, не повече. - Това да не е малко? 369 00:51:53,660 --> 00:51:55,180 Не е малко. 370 00:51:55,220 --> 00:51:58,220 Налага се бойците макар и за малко да излязат навън. 371 00:51:58,260 --> 00:52:03,100 По нужда, значи... Тича натам, взима няколко гранати. 372 00:52:03,220 --> 00:52:08,060 Свършва нуждата, а се връща без гранати, налага се да се брани. 373 00:52:08,180 --> 00:52:11,100 Без хартия минаваме, отгоре падат фашистки листовки, 374 00:52:11,140 --> 00:52:13,980 но без гранати хич не можем. 375 00:52:14,820 --> 00:52:18,060 Така че вземете предвид разхода, другарю генерал. 376 00:52:18,100 --> 00:52:20,420 Все пак 24 души сме. 377 00:52:20,500 --> 00:52:24,060 Убеди ме, ще трябва да им дадем повече. 378 00:52:24,100 --> 00:52:27,300 Налага се да вземем предвид извънплановия им разход. 379 00:52:28,500 --> 00:52:31,260 Какво става тая сутрин? По местата! 380 00:52:32,260 --> 00:52:35,180 Сега пак ще плъпнат. Другари генерали, трябва да си ходите. 381 00:52:35,220 --> 00:52:38,100 Да видим как воювате. 382 00:53:17,940 --> 00:53:21,100 Ефремов! - Аз! 383 00:53:22,260 --> 00:53:24,100 Давай! 384 00:54:00,860 --> 00:54:03,060 Кой ще отиде? 385 00:54:06,140 --> 00:54:08,020 Аз. 386 00:55:21,780 --> 00:55:26,140 Кълна се да се бия мъжки с враговете на Родината... 387 00:55:30,020 --> 00:55:32,300 Хитлер определи краен срок 388 00:55:32,380 --> 00:55:36,020 за превземането на Сталинград - 14 октомври. 389 00:55:39,220 --> 00:55:44,140 На този ден германските войски започнаха генерално настъпление. 390 00:55:49,020 --> 00:55:51,300 Положението ни е много тежко. 391 00:55:51,820 --> 00:55:55,260 От 62-ра армия на практика не остана никой. 392 00:55:55,700 --> 00:55:58,340 Оттеглям се към Волга. 393 00:56:21,220 --> 00:56:24,300 Командващият е затрупан! 394 00:56:24,980 --> 00:56:27,260 По-бързо, по-бързо. 395 00:56:43,300 --> 00:56:47,140 Какво ме хващаш като жена? 396 00:57:31,300 --> 00:57:34,060 Не мърдайте от местата си! 397 00:57:34,180 --> 00:57:37,180 Възстанови радиовръзката с войските! 398 00:57:57,660 --> 00:58:03,140 Николай Иванович, дали да не отидеш на другия бряг? 399 00:58:19,300 --> 00:58:23,220 Не за теб се тревожа. - Така е по-добре за делото. 400 00:58:23,300 --> 00:58:27,260 За началник-щаб мястото тук стана неподходящо. 401 00:58:37,100 --> 00:58:41,780 Не, другарю командващ, докато сте тук, никъде няма да ходя. 402 00:58:42,980 --> 00:58:47,180 А пистолетът ми... винаги е с мен. 403 00:58:50,260 --> 00:58:55,900 Пожарский, артилерията действа неефективно. 404 00:58:56,180 --> 00:59:01,100 Оттам е по-лесно да се ръководи. Върви на левия бряг. 405 00:59:02,740 --> 00:59:06,220 Няма да отида. Където сте вие, там съм и аз. 406 00:59:06,500 --> 00:59:09,220 Заедно ще загиваме. 407 00:59:12,620 --> 00:59:14,500 Добре. 408 00:59:15,220 --> 00:59:18,220 Дай команда за корекции на огъня. 409 00:59:19,620 --> 00:59:22,060 Артилерията ослепя. 410 00:59:22,180 --> 00:59:26,300 Немците завзеха училището, а на покрива бяхме ние. 411 00:59:27,300 --> 00:59:31,060 Заповядвам да се отворят очите на артилерията. 412 00:59:31,140 --> 00:59:33,100 Ще го направим. 413 00:59:33,220 --> 00:59:38,060 Командирът на разузнавачите от 37-ма гв. дивизия лейт. Костерин. 414 00:59:39,660 --> 00:59:44,620 Слушай, Костерин. Имаш задача да върнеш училището... 415 00:59:45,380 --> 00:59:48,820 И да го задържиш възможно най-дълго. 416 00:59:49,140 --> 00:59:53,220 Разбра ли ме, синко? - Ще се държим до край. 417 00:59:53,300 --> 00:59:57,580 С последния сигнал ще привлечем огъня върху себе си. Бяла ракета. 418 00:59:57,620 --> 01:00:02,100 Бийте направо по училището и знайте, че там са фашистите. 419 01:00:02,740 --> 01:00:06,180 И такава възможност ли допускаш? 420 01:00:06,340 --> 01:00:11,060 Просто за всеки случай. Не давайте училището изобщо. 421 01:00:14,980 --> 01:00:17,060 Добре. 422 01:00:17,220 --> 01:00:21,180 Разрешете да напусна? - Върви, синко. 423 01:00:37,300 --> 01:00:40,180 Напред, момчета, след мен! 424 01:02:17,220 --> 01:02:19,100 Лейтенант! 425 01:02:20,580 --> 01:02:23,100 Тук "Училище". 426 01:02:23,220 --> 01:02:27,260 Ориентир 3. С осколочни, огън! 427 01:02:35,460 --> 01:02:38,860 Добре свирите, момчета, добре! 428 01:02:39,020 --> 01:02:42,180 С осколочни, ориентир 5, огън! 429 01:04:02,260 --> 01:04:05,220 Лейтенант! 430 01:04:06,260 --> 01:04:10,260 Лейтенант? - Готви ракетите! 431 01:04:10,740 --> 01:04:16,140 Ако нахлуят, привлечи огъня върху себе си. 432 01:04:18,900 --> 01:04:21,220 Ще се мре, Ваня. 433 01:04:35,300 --> 01:04:39,100 Ваня, време е. 434 01:04:39,220 --> 01:04:43,100 Ракетите. Време е. 435 01:05:08,900 --> 01:05:11,140 Сбогом, момчета! 436 01:05:20,020 --> 01:05:25,140 На 11 ноември Паулус предприе последното настъпление. 437 01:05:26,260 --> 01:05:30,260 7 немски дивизии опитаха внезапен пробив до Волга, 438 01:05:31,140 --> 01:05:34,180 до която оставаха около 100 метра. 439 01:05:34,260 --> 01:05:41,220 Водеше се борба за всяка педя земя, за всяка сталинградска тухла и камък. 440 01:06:07,540 --> 01:06:12,260 Противникът превзе завод "Барикада" и излезе на Волга. 441 01:06:13,300 --> 01:06:17,100 За трети път разсичат армията. 442 01:06:22,500 --> 01:06:25,100 Ледоходът тръгна. 443 01:06:25,780 --> 01:06:29,260 Връзката с левия бряг е прекъсната. 444 01:06:30,260 --> 01:06:33,260 Точно този момент чакаше Паулус. 445 01:06:37,300 --> 01:06:39,900 Така, Николай Иванич... 446 01:06:40,180 --> 01:06:44,180 Да се събере всичко годно за бой, комендантската рота, щабната охрана... 447 01:06:44,260 --> 01:06:50,060 Всичко възможно. В случай че приближат брега... 448 01:06:50,100 --> 01:06:53,100 огъня върху себе си. 449 01:07:17,220 --> 01:07:19,620 Няма да издържим. 450 01:07:19,700 --> 01:07:22,220 Няма да издържим, другарю полковник, няма да издържим. 451 01:07:22,260 --> 01:07:25,180 Огънят на артилерията върху себе си! 452 01:07:25,300 --> 01:07:28,220 Ще загинем, другарю полковник, целият щаб ще загинем. 453 01:07:28,260 --> 01:07:33,060 Да ударят само с "Катюшите". Огън с "Катюшите"! 454 01:07:33,140 --> 01:07:35,100 Дай слушалката! 455 01:07:35,140 --> 01:07:40,180 "Бряг", с "Катюшите"! Огън по мен! 456 01:07:41,060 --> 01:07:42,940 По мен! 457 01:07:43,220 --> 01:07:48,060 Всички долу. 458 01:08:38,780 --> 01:08:40,620 Гадове! 459 01:08:55,260 --> 01:08:57,140 Какво има, Лаврентий? 460 01:08:57,260 --> 01:09:00,180 Искам да ви доложа една информация. 461 01:09:00,260 --> 01:09:05,100 Получихме показания от хора от обкръжението на Жуков. 462 01:09:05,540 --> 01:09:11,100 Със сигурност се знае, че Жуков си приписва победата ви при Москва. 463 01:09:11,220 --> 01:09:13,180 Има сигнали, че се е възгордял. 464 01:09:13,260 --> 01:09:16,820 Позволява си да съди ръководството на партията. 465 01:09:37,580 --> 01:09:43,140 Тези показания... с изпитани методи ли получи? 466 01:09:43,260 --> 01:09:45,580 Кълна се, другарю Сталин. 467 01:09:46,300 --> 01:09:50,140 Може да ги задържиш за себе си. 468 01:09:54,260 --> 01:09:57,260 Благодарение на героичната отбрана на Сталинград, 469 01:09:58,260 --> 01:10:02,100 основните немски сили са въвлечени в тежки боеве. 470 01:10:02,220 --> 01:10:05,140 Фланговете им са защитени от слаби войски: 471 01:10:05,220 --> 01:10:08,180 румънски и италиански дивизии. 472 01:10:09,140 --> 01:10:12,220 Анализът на обстановката сочи, че има възможност 473 01:10:12,260 --> 01:10:16,260 да нанесем съкрушителен удар. Главното командване и генералният щаб 474 01:10:16,300 --> 01:10:21,100 разработиха план за настъпление с кодово название "Уран". 475 01:10:21,220 --> 01:10:24,060 Същността на настъплението се заключава в следното: 476 01:10:24,220 --> 01:10:27,140 По направленията на предстоящите удари 477 01:10:27,260 --> 01:10:31,180 успяхме да създадем мощни ударни групировки. 478 01:10:31,260 --> 01:10:37,020 Те трябва да затворят обръча около врага при Сталинград и да го унищожат. 479 01:10:37,060 --> 01:10:40,100 Прилагаме числеността на състава. 480 01:10:42,300 --> 01:10:45,180 А как се държи противникът? 481 01:10:47,740 --> 01:10:51,060 Не е забелязано придвижване на немски резерви. 482 01:10:51,140 --> 01:10:54,140 Предполага се, че противникът не се досеща за... 483 01:10:54,260 --> 01:10:58,100 настъпателната ни операция. Но когато започнем, 484 01:10:58,220 --> 01:11:02,140 немското командване ще бъде принудено да прехвърли войски 485 01:11:02,220 --> 01:11:04,820 в помощ на сталинградската си групировка. 486 01:11:04,980 --> 01:11:09,100 И за да не стане това, трябва спешно да се проведе 487 01:11:09,220 --> 01:11:13,060 отвличаща настъпателна операция на Западния фронт. 488 01:11:13,100 --> 01:11:17,780 Това би било добре. И така, 489 01:11:17,860 --> 01:11:23,060 има предложение да се утвърди план за разгром на немските войски 490 01:11:23,140 --> 01:11:27,100 при Сталинград - операция "Уран". 491 01:11:27,820 --> 01:11:31,300 А Жуков спешно да отлети на Западния фронт 492 01:11:31,820 --> 01:11:36,140 и да организира там отвличащ удар. 493 01:11:40,300 --> 01:11:44,100 А операция "Уран"? 494 01:11:44,740 --> 01:11:49,100 Операция "Уран" ще проведем някак сами. 495 01:12:11,260 --> 01:12:16,060 На 19 ноември 1942 година, 496 01:12:16,180 --> 01:12:19,100 в 7:30 часа, 497 01:12:19,220 --> 01:12:25,060 15 000 оръдия и миномети възвестиха на света 498 01:12:25,140 --> 01:12:29,260 началото на голямото настъпление на Червената армия. 499 01:12:54,300 --> 01:12:58,580 Войските на Югозападния и Донския фронт 500 01:12:58,860 --> 01:13:02,100 разкъсаха отбраната на противника. 501 01:13:03,940 --> 01:13:10,860 За развиване на успеха в пробива бяха въведени танкови корпуси и кавалерия. 502 01:13:35,580 --> 01:13:41,060 Сталинградския фронт също разкъса немските укрепления 503 01:13:41,140 --> 01:13:45,260 и също въведе в боя по посока на танковете на Югозападния фронт... 504 01:13:45,300 --> 01:13:48,140 своите механизирани части. 505 01:13:49,220 --> 01:13:53,060 На 23 ноември 1942 г. 506 01:13:53,140 --> 01:13:55,180 войските на Югозападния фронт 507 01:13:55,260 --> 01:13:58,260 се съединиха с войските на Сталинградския фронт. 508 01:13:58,740 --> 01:14:03,140 В обкръжение попаднаха 22 дивизии на врага - 509 01:14:03,220 --> 01:14:06,300 330 хиляди войници и офицери на противника. 510 01:14:06,580 --> 01:14:10,260 Планът на Жуков беше изпълнен. 511 01:14:12,100 --> 01:14:18,100 Мой фюрер, радиограма от Паулус с молба да пробие на югозапад. 512 01:14:19,140 --> 01:14:22,180 Не можем да оставим Сталинград. 513 01:14:24,220 --> 01:14:26,180 Ако оставим Сталинград, 514 01:14:26,260 --> 01:14:30,980 всички успехи на лятното настъпление ще бъдат ликвидирани 515 01:14:31,140 --> 01:14:35,140 и ще загубим всякаква надежда за завоюване на Кавказ. 516 01:14:36,260 --> 01:14:41,180 Аз гарантирам снабдяването на 6-та армия по въздуха. 517 01:14:42,180 --> 01:14:44,100 Ще създам въздушен мост... 518 01:14:44,180 --> 01:14:49,100 от 500 самолета и ще осигурим Паулус с всичко необходимо. 519 01:14:49,300 --> 01:14:54,180 Тази гаранция е нужна. Решението ви г-н райхсмаршал променя нещата. 520 01:14:54,260 --> 01:14:58,220 Вярваме, че бастионът на Волга няма да бъде загубен. 521 01:14:59,260 --> 01:15:01,340 Добре, Гьоринг. 522 01:15:05,260 --> 01:15:08,340 Взех окончателно решение. 523 01:15:08,860 --> 01:15:14,260 6-та армия да се укрепи между Волга и Дон. 524 01:15:14,580 --> 01:15:19,140 Отсега Сталинград е обявен за крепост. 525 01:15:19,260 --> 01:15:22,100 Тя ще бъде освободена отвън. 526 01:15:27,140 --> 01:15:32,100 Твърдо вярвам, че "Червеният оркестър" 527 01:15:32,180 --> 01:15:36,180 ще заеме достойно място в историята на Германия, 528 01:15:36,300 --> 01:15:40,100 защото той обединява в Съпротивата 529 01:15:40,180 --> 01:15:44,140 различни слоеве на обществото: Войници и офицери, 530 01:15:44,260 --> 01:15:47,220 писатели и чиновници, работници и инженери. 531 01:15:48,140 --> 01:15:52,140 Това е израз на идеите за Народен фронт. 532 01:15:52,220 --> 01:15:57,260 Да, истина е, че за всичко, ставащо в Германия, уведомявахме Москва. 533 01:15:57,540 --> 01:16:01,100 Смятахме го за висш патриотичен дълг, 534 01:16:01,260 --> 01:16:04,140 висша проява на любов към народа ни. 535 01:16:04,220 --> 01:16:07,100 Такива бяха убежденията ни. 536 01:16:08,260 --> 01:16:14,220 Съдът не се интересува от тях. Признавате ли се за виновен? 537 01:16:14,660 --> 01:16:19,260 Признавам, че съм противник на националсоциализма. 538 01:16:22,260 --> 01:16:27,140 Подсъдими Шулце-Бойзен, отнемам ви думата. 539 01:16:28,140 --> 01:16:30,220 Изведете го от залата! 540 01:16:31,220 --> 01:16:35,100 Част от последното писмо на Харо: 541 01:16:36,300 --> 01:16:42,220 "Ето че скоро всичко ще свърши. Сега в света събитията са такива, 542 01:16:43,060 --> 01:16:47,220 че един угаснал човешки живот не е толкова важен. 543 01:16:48,020 --> 01:16:50,140 Всичко, извършено от мен, 544 01:16:50,220 --> 01:16:54,780 бе продиктувано от разума, сърцето и убеждения ми. 545 01:16:56,660 --> 01:17:01,180 Вярвайте с мен в справедливото време, което ще настъпи. 546 01:17:02,860 --> 01:17:08,260 Мисля за последния поглед на татко и ще го помня до последната минута. 547 01:17:10,020 --> 01:17:13,140 Мисля за сълзите на милата ми, мъничка мама, 548 01:17:13,300 --> 01:17:15,660 които тя ще пролее на Коледа. 549 01:17:17,220 --> 01:17:21,180 Може и да сме били само чудаци в живота, 550 01:17:21,260 --> 01:17:23,220 но пред лицето на смъртта 551 01:17:23,300 --> 01:17:27,100 имаме право да изразим личните си илюзии. 552 01:17:29,300 --> 01:17:35,180 Но сега ви стискам ръце и отронвам сега една единствена сълза 553 01:17:36,060 --> 01:17:40,060 като знак и символ на любовта ми към вас. Ваш Харо" 554 01:17:45,860 --> 01:17:49,140 На 12 декември ударната група армии "Дон" - 555 01:17:49,140 --> 01:17:54,060 500 танка, командвани от фелдмаршал Манщайн, потеглиха за Сталинград. 556 01:17:54,180 --> 01:17:59,100 Разстоянието до обкръжената армия на Паулус беше само 35-40 км. 557 01:17:59,220 --> 01:18:03,060 В този час, тук при неизвестната никому река Мишкова, 558 01:18:03,140 --> 01:18:05,300 се решаваше съдбата на Сталинградската битка. 559 01:18:06,980 --> 01:18:10,140 Метни 10 краставички! 560 01:18:10,220 --> 01:18:13,100 Огън по прицел 20! 561 01:18:31,260 --> 01:18:35,180 Натискай всички... Прицел 10! 562 01:18:48,180 --> 01:18:50,060 Отлично! 563 01:19:53,740 --> 01:20:00,140 Всички атаки на ударната групировка на Манщайн бяха отбити. 564 01:20:02,860 --> 01:20:09,060 Планът на Хитлер за освобождаване на войските на Паулус се провали. 565 01:20:10,300 --> 01:20:13,140 Сега съветското командване 566 01:20:13,220 --> 01:20:18,260 можеше да започне операцията за разгрома на обкръжения противник. 567 01:20:21,740 --> 01:20:26,180 Това е, Никита Сергеевич. Трябва да подадем оставка. 568 01:20:26,260 --> 01:20:30,060 Всичките ни войски се предават на Донския фронт. 569 01:20:30,260 --> 01:20:33,260 Предпочитат Рокосовски? - Да. 570 01:20:35,740 --> 01:20:40,180 А ти? Говори ли с другаря Сталин? 571 01:20:40,260 --> 01:20:44,260 Молих да ме остави в Сталинград до ликвидиране на противника. 572 01:20:44,740 --> 01:20:48,300 Той не вдига телефона. - Значи край. 573 01:20:48,980 --> 01:20:52,260 Решението е окончателно. - Да, сега не съм нужен. 574 01:20:54,020 --> 01:20:56,220 Къде ще ходиш? 575 01:20:57,260 --> 01:21:00,060 Ами, ще се поразтъпча. 576 01:21:24,020 --> 01:21:26,100 Ген.-майор Крилов. 577 01:21:26,620 --> 01:21:30,260 Странно, щабът на Сталинградския фронт е на другия бряг. 578 01:21:30,420 --> 01:21:35,180 Смятам, че командващият трябва да е при войските си. 579 01:21:35,260 --> 01:21:37,260 Впрочем няма значение. 580 01:21:37,300 --> 01:21:41,620 Всички войски на Сталинградския фронт премиват към мен, ясно? 581 01:21:41,740 --> 01:21:45,260 Генерал Твърдост предаде командването на генерал Напред? 582 01:21:48,740 --> 01:21:54,260 И така, дойде време... за операция "Обръч". 583 01:21:54,300 --> 01:21:58,060 Ще може ли 62-ра армия да ги задържи? 584 01:21:58,740 --> 01:22:00,620 Ще може. 585 01:22:00,740 --> 01:22:05,140 Щом Паулус не ни хвърли във Волга тогава през октомври, 586 01:22:05,260 --> 01:22:07,900 сега няма да направи дори и крачка. 587 01:22:08,060 --> 01:22:12,260 Той няма армия, по-скоро огромен лагер военнопленници. 588 01:22:12,660 --> 01:22:17,060 Засега въоръжени. - Добре, че сте толкова сигурен. 589 01:22:17,300 --> 01:22:22,260 Но що се отнася до лагера, засега е рано да се мисли за това. 590 01:22:22,300 --> 01:22:26,260 Все още врагът е готов да окаже яростна съпротива. 591 01:22:27,620 --> 01:22:30,260 Е, да се готвим... 592 01:22:31,300 --> 01:22:34,260 за операция "Обръч". 593 01:22:35,620 --> 01:22:39,100 Пригответе ракетите и знаците. - Слушам. 594 01:22:39,220 --> 01:22:41,180 Да не стрелят с оръдията, може да ударят своите. 595 01:22:41,260 --> 01:22:44,140 Всички командири на батареи ще тръгнат първи, как да ги удържим? 596 01:22:44,500 --> 01:22:48,220 Вижте, сержант Павлов. - О, какво става с теб? 597 01:22:48,300 --> 01:22:50,220 Куршум засегна шията ми. 598 01:22:50,260 --> 01:22:54,140 Лошото е, че не мога да я въртя и гледам само напред. 599 01:22:54,260 --> 01:22:58,220 Тръгвам в атака безогледно. - Добре, вдигай своите. 600 01:22:58,300 --> 01:23:00,260 Знамето... - Приготвено е. 601 01:23:01,300 --> 01:23:03,380 Е, давай. 602 01:23:08,260 --> 01:23:11,180 Напред, момчета, напред! 603 01:24:43,140 --> 01:24:46,140 По-нататъшната отбрана е безсмислена. 604 01:24:46,740 --> 01:24:49,260 Катастрофата е неизбежна. 605 01:24:49,740 --> 01:24:53,260 "За спасението на останалите живи 606 01:24:54,060 --> 01:24:59,300 моля веднага да разрешите да капитулираме. Паулус." 607 01:25:00,300 --> 01:25:03,260 Категорично забранявам капитулацията! 608 01:25:03,260 --> 01:25:09,220 Армията да държи позиции до последния човек и патрон! Хитлер. 609 01:25:47,140 --> 01:25:49,220 Радиограма от фюрера. 610 01:25:50,980 --> 01:25:55,260 Поздравявам ви с произвеждането в генерал-фелдмаршал. 611 01:25:58,140 --> 01:26:02,060 Това изглежда е заповед за самоубийство, 612 01:26:02,220 --> 01:26:04,260 но аз няма да му направя удоволствието. 613 01:26:51,140 --> 01:26:53,020 Ген.-майор Ласкин. 614 01:26:53,140 --> 01:26:57,340 Упълномощен съм да приема капитулацията и ви взема в плен. 615 01:27:09,300 --> 01:27:13,220 Генерал-фелдмаршал Паулус се предава на Червената армия. 616 01:29:14,860 --> 01:29:18,260 Общите загуби на фашистките войски, 617 01:29:18,340 --> 01:29:23,100 обкръжени и разгромени в района на Сталинград, 618 01:29:23,140 --> 01:29:27,100 съставиха милион и половина души, 619 01:29:27,220 --> 01:29:30,140 3500 танка, 620 01:29:30,340 --> 01:29:36,260 12 хиляди оръдия и миномети, 3 хиляди самолета. 621 01:29:36,740 --> 01:29:42,140 Шведският Червен кръст предлага размяна на фелдмаршал Паулус 622 01:29:42,260 --> 01:29:48,100 за сина ви Яков, който е в лагера Заксенхаузен. 623 01:30:10,340 --> 01:30:16,300 Аз фелдмаршал за войник не разменям. 624 01:30:17,300 --> 01:30:20,980 Генералисимус Йосиф Сталин. 625 01:30:21,300 --> 01:30:27,260 До 1956 година това име беше символ на социализма. 626 01:30:27,300 --> 01:30:31,100 След ХХ конгрес илюзиите изчезнаха. 627 01:30:31,220 --> 01:30:34,260 Разбра се, че Сталин е спрял развитието на демокрацията, 628 01:30:34,340 --> 01:30:39,140 че е правил политика на базата на страх от репресии, 629 01:30:39,220 --> 01:30:42,100 подпомогнал е създаването на култ към самия себе си. 630 01:30:42,180 --> 01:30:46,220 Пръв, осъдил култа към личността на Сталин, беше Никита Хрушчов. 631 01:30:48,020 --> 01:30:53,220 Дръж се, Никита Сергеевич. Известие за смърт. 632 01:30:55,860 --> 01:30:59,100 В боя геройски загина синът ти. 633 01:31:19,300 --> 01:31:21,820 Никита Сергеевич Хрушчов 634 01:31:22,100 --> 01:31:25,380 след смъртта на Сталин стана първи секретар на ЦК. 635 01:31:25,580 --> 01:31:29,060 В дейността му преобладаваха произволните решения, 636 01:31:29,140 --> 01:31:33,460 характерни за волунтаризма, което също е характерно за култа. 637 01:31:33,620 --> 01:31:39,180 През 1964 г. Хрушчов бе освободен от длъжността си. 638 01:31:39,220 --> 01:31:43,180 А преди това Хрушчов успя да уволни от Съветската армия 639 01:31:43,300 --> 01:31:48,180 забележителния пълководец маршал Жуков. 640 01:31:48,260 --> 01:31:53,220 И Жуков бе обвинен в култ към личността. 641 01:32:13,860 --> 01:32:17,060 Забележителният пълководец ген. Чуйков, 642 01:32:17,140 --> 01:32:22,220 героят от Сталинград и битката, решила изхода на войната, 643 01:32:22,260 --> 01:32:27,060 стана маршал, но паметник не му беше издигнат. 644 01:32:27,620 --> 01:32:31,500 А комисар Гуров 3 месеца след Сталинградската битка 645 01:32:31,620 --> 01:32:36,060 почина скоропостижно. Войната убива хората различно. 646 01:32:36,260 --> 01:32:39,220 Още в Сталинград той бе смъртоносно ранен в сърцето, 647 01:32:39,220 --> 01:32:44,100 като извърши там това, което бе свръхчовешките възможности. 648 01:32:45,540 --> 01:32:49,100 След като излекува раните си, сержант Павлов 649 01:32:49,140 --> 01:32:51,260 се засели в Сталинград след войната. 650 01:32:51,540 --> 01:32:57,300 И дълго показваше на чуждите туристи развалините на знаменития си дом, 651 01:32:57,700 --> 01:33:02,140 известен в отбраната на Сталинград като Домът на Павлов. 652 01:33:24,900 --> 01:33:29,060 А ген. Родимцев често идваше в града на Волга 653 01:33:29,220 --> 01:33:33,100 и отиваше там на наблюдателния си пункт, 654 01:33:33,220 --> 01:33:36,140 разположен на Парната мелница, 655 01:33:36,180 --> 01:33:40,140 последната развалина от Сталинградската битка. 656 01:33:57,220 --> 01:34:02,260 Вечна слава на героите, паднали за свободата на Родината ни! 657 01:34:07,220 --> 01:34:11,140 Сценарий и постановка ЮРИЙ ОЗЕРОВ 658 01:34:13,220 --> 01:34:20,140 www.p2pbg.com 659 01:38:01,100 --> 01:38:04,020 КРАЙ НА ФИЛМА 69386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.