All language subtitles for American.Dad.S20E08.Stan.Fixes.a.Shingle.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:06,423 ‫بعض "تشيريوز" والقليل من "كيكس"، 2 00:00:06,506 --> 00:00:10,135 ‫وكمية كبيرة من "بران فليكس" ‫فلن يشتاق أحد إلى هذه القمامة. 3 00:00:10,844 --> 00:00:14,639 ‫هل أشعر بآثار الثمالة ‫أم أن الرائحة هنا كريهة جداً؟ 4 00:00:14,723 --> 00:00:18,560 ‫أنت تشمين دخولي ‫إلى مسابقة رواد الأعمال الشباب. 5 00:00:18,643 --> 00:00:21,229 ‫الفوز بها سيجعل الجامعات تتهافت عليّ. 6 00:00:21,604 --> 00:00:24,649 ‫ليس عليك الذهاب إلى الجامعة يا "ستيف". 7 00:00:24,733 --> 00:00:26,901 ‫يمكنك شراء كنزاتها فحسب. 8 00:00:26,985 --> 00:00:27,819 ‫"(هارفارد)" 9 00:00:27,902 --> 00:00:30,572 ‫هذه عليها قيئي، لكنك تفهم الفكرة. 10 00:00:30,655 --> 00:00:34,617 ‫منتجي عبارة عن إيثانول محلي الصنع ‫يمكن للناس استخدامه بدلاً من البنزين. 11 00:00:34,701 --> 00:00:38,788 ‫حسناً، استمتع. ‫ستفقد أمك الوعي في حوض الاستحمام. 12 00:00:38,872 --> 00:00:41,541 ‫هل يمكنك التوقيع ‫على نموذج الإشراف الأبوي هذا؟ 13 00:00:41,624 --> 00:00:42,751 ‫يعد الناظر "لويس" 14 00:00:42,834 --> 00:00:45,336 ‫بأنه لن يستخدم توقيعك ‫لسرقة هويتك هذه المرة. 15 00:00:45,420 --> 00:00:48,631 ‫أليست أمور التربية هذه ‫عادةً من اختصاص "ستان"؟ 16 00:00:48,715 --> 00:00:52,552 ‫- أنت أمي كما هو أبي، أليس كذلك؟ ‫- ربما أكثر. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,263 ‫سأوقّعه وكأنني "جون هانكوك". 18 00:00:56,806 --> 00:00:58,433 ‫- ما الخطوة التالية؟ ‫- لا شيء. 19 00:00:58,516 --> 00:01:02,854 ‫- يمكنك العودة إلى معالجة آثار ثمالتك. ‫- حسناً، أُنجزت التربية. 20 00:01:03,813 --> 00:01:06,191 ‫الآن سأنجز بعض أعمال الكهرباء. 21 00:01:06,274 --> 00:01:08,568 ‫- أمي، لا أظن حقاً أنك يجب أن... ‫- "ستيف"، 22 00:01:08,651 --> 00:01:12,572 ‫لديّ كنزة الهندسة الكهربائية ‫من معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا. 23 00:01:14,741 --> 00:01:16,493 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ 24 00:01:16,659 --> 00:01:18,078 ‫لنكتشف ذلك. 25 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 ‫{\an8}"طب جامعة (برينستون)" 26 00:01:24,542 --> 00:01:25,627 ‫رباه. 27 00:01:26,127 --> 00:01:27,921 ‫أظن أن معصمي حامل. 28 00:01:28,423 --> 00:01:31,157 سـحـب و تـعديـل TheFmC 29 00:01:31,216 --> 00:01:34,094 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 30 00:01:34,177 --> 00:01:37,430 ‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً 31 00:01:37,806 --> 00:01:40,683 ‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء 32 00:01:40,767 --> 00:01:44,229 ‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين 33 00:01:47,148 --> 00:01:50,318 ‫إنه لمن الرائع أن أقول 34 00:01:50,401 --> 00:01:53,071 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 35 00:01:53,780 --> 00:01:54,614 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 36 00:01:55,532 --> 00:01:56,908 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 37 00:02:05,792 --> 00:02:08,378 ‫{\an8}- ما هذا؟ ‫- هذا أنا، "ستان". 38 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 ‫{\an8}وسأصلح أخيراً هذا اللوح الخشبي. 39 00:02:10,922 --> 00:02:13,842 ‫{\an8}مستحيل. يجب أن أرى هذا. 40 00:02:14,467 --> 00:02:18,388 ‫{\an8}بعد سنوات من المماطلة، ‫يجب إصلاح هذا اللوح الخشبي المزعج. 41 00:02:18,471 --> 00:02:19,305 ‫{\an8}"مملوك لـ(ديك)" 42 00:02:19,389 --> 00:02:20,306 ‫{\an8}اللوح الخشبي. 43 00:02:20,390 --> 00:02:21,224 ‫{\an8}"أدوات (تاتل)" 44 00:02:21,307 --> 00:02:22,142 ‫{\an8}إصلاح. 45 00:02:22,225 --> 00:02:24,060 ‫{\an8}لم أظن قط أن هذا اليوم سيأتي. 46 00:02:24,144 --> 00:02:27,063 ‫{\an8}عندما يسأل أحفادنا أين كنت في هذه اللحظة، 47 00:02:27,147 --> 00:02:29,816 ‫{\an8}يمكنك القول إنك كنت تعيقينني قليلاً. 48 00:02:29,899 --> 00:02:32,318 ‫{\an8}إنه يوم مهم لي أيضاً، في الواقع. 49 00:02:32,402 --> 00:02:36,781 ‫{\an8}اختارني "ستيف" ‫لأكون المشرفة الأبوية لمشروعه المدرسي. 50 00:02:36,865 --> 00:02:38,074 ‫{\an8}"فرانسين"، 51 00:02:38,158 --> 00:02:41,244 ‫{\an8}اختارك "ستيف" لأنه يعلم أنك لن تتحديه. 52 00:02:41,327 --> 00:02:43,830 ‫{\an8}- ماذا تقصد؟ ‫- حسناً، كأنني المعلم القاسي 53 00:02:43,913 --> 00:02:47,625 ‫{\an8}وأنت المعلمة السهلة. ‫وأقصد بهذا أنك "الوالدة الغائبة." 54 00:02:48,918 --> 00:02:52,172 ‫{\an8}الغيرة واضحة عليك بشدة يا "ستان". 55 00:02:53,590 --> 00:02:56,634 ‫{\an8}حسناً، عليك أن تذهبي للإشراف إذاً. 56 00:02:58,595 --> 00:03:01,055 ‫{\an8}حسناً، سأفعل. 57 00:03:08,229 --> 00:03:09,564 ‫{\an8}مهلاً، احترسوا! 58 00:03:09,647 --> 00:03:12,358 ‫{\an8}إلى أين أنتم ذاهبون ‫في عجلة من أمركم أيها الحمقى؟ 59 00:03:12,442 --> 00:03:14,694 ‫{\an8}مثل أي شخص على قيد الحياة يا "فرانسين"، 60 00:03:14,777 --> 00:03:19,741 ‫{\an8}نحن الـ3 معجبون بشدة ‫بالكوميدي الشهير "غالاغر" محطم البطيخ. 61 00:03:19,824 --> 00:03:23,411 ‫{\an8}- أليس "غالاغر" ميتاً؟ ‫- ماذا؟ لا، هل أنت مجنونة؟ 62 00:03:23,494 --> 00:03:27,165 ‫{\an8}عندما سمعنا أن حافلة "غالاغر" السياحية ‫ستمر عبر المدينة، 63 00:03:27,248 --> 00:03:29,667 ‫بالطبع تركنا كل شيء لتشجيعه. 64 00:03:29,751 --> 00:03:33,421 ‫كان من المفترض أن أخضع ‫لعملية استئصال طارئة للزائدة الدودية. 65 00:03:33,504 --> 00:03:35,298 ‫من يكترث؟ نحن نضيع الوقت. 66 00:03:35,381 --> 00:03:38,801 ‫إلى ناصية الشارع حيث ستمر ‫حافلة "غالاغر" السياحية لفترة وجيزة. 67 00:03:47,477 --> 00:03:50,021 ‫استعد ليُشرف عليك! 68 00:03:50,104 --> 00:03:53,107 ‫هذا في الأساس مرادف آخر للمساعدة. ‫بحثت عنها. 69 00:03:53,191 --> 00:03:54,275 ‫لا! 70 00:03:54,359 --> 00:03:56,361 ‫لا يتخمر الإيثانول بشكل صحيح. 71 00:03:56,444 --> 00:03:59,447 ‫يجب أن تخرج فقاعات ثاني أكسيد الكربون ‫من غرفة معادلة الضغط. 72 00:04:00,531 --> 00:04:03,785 ‫- لماذا لا تخرج الفقاعات؟ ‫- الفقاعات سهلة. 73 00:04:03,868 --> 00:04:06,871 ‫سننفخ في الزجاجة بشفاط قديم كبير أو... 74 00:04:06,955 --> 00:04:07,956 ‫سأتدبر هذا يا أمي. 75 00:04:08,039 --> 00:04:09,290 ‫يمكنك العودة إلى فعل... 76 00:04:09,374 --> 00:04:12,085 ‫بصراحة، أي شيء آخر غير مساعدتي. ‫اختاري ما تشائين. 77 00:04:12,168 --> 00:04:13,419 ‫لكنني أريد المساعدة. 78 00:04:13,503 --> 00:04:17,674 ‫لكنك وقعت بالفعل على نموذج الإشراف ‫وأغلقت القلم. 79 00:04:17,757 --> 00:04:19,425 ‫لا بد أنك منهكة. 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,012 ‫- دعني أساعدك وإلا مزقت هذه. ‫- حسناً. 81 00:04:24,973 --> 00:04:25,807 ‫{\an8}"مسامير" 82 00:04:25,890 --> 00:04:27,433 ‫{\an8}أعرف العمل الذي سيبقيك مشغولة. 83 00:04:27,517 --> 00:04:31,729 ‫يمكنك مساعدتي بدق صندوق المسامير هذا ‫في كتلة خشبية قديمة. 84 00:04:31,813 --> 00:04:35,692 ‫- ودق المسامير من أجل... ‫- الإيثانول. 85 00:04:35,775 --> 00:04:38,903 ‫- لجعله... ‫- أفضل؟ 86 00:04:38,987 --> 00:04:41,823 ‫وجعل الإيثانول أفضل 87 00:04:42,156 --> 00:04:45,326 ‫سيساعدك على الفوز في مسابقتك. 88 00:04:48,329 --> 00:04:49,789 ‫يجدر بي أن أبدأ العمل إذاً! 89 00:04:54,836 --> 00:04:57,547 ‫رباه، هل هناك شيء أفضل من انتظار 90 00:04:57,630 --> 00:05:00,008 ‫ممثل كوميدي يمر بك في حافلة؟ 91 00:05:00,091 --> 00:05:03,553 ‫لكن "غالاغر" تأخرت 10 ساعات. ‫أرجو أن يكون بخير. 92 00:05:03,636 --> 00:05:05,305 ‫توقفت ساعتك منذ أسبوعين يا حبيبي. 93 00:05:06,014 --> 00:05:09,017 ‫- ظننت أن الوقت توقّف. ‫- صمتاً. 94 00:05:09,100 --> 00:05:11,102 ‫لقد وصل. 95 00:05:12,562 --> 00:05:13,396 ‫"(غالاغر)" 96 00:05:13,479 --> 00:05:14,522 ‫"أحب (غ) - (غالاغر) رائع" 97 00:05:16,774 --> 00:05:19,944 ‫ها هو ذاهب ‫إلى "ماسابيكوا" في "لونغ أيلاند" 98 00:05:20,028 --> 00:05:23,323 ‫لإبهار جمهوره التالي ‫في نادي "تشاكلز" الكوميدي. 99 00:05:25,491 --> 00:05:28,077 ‫انظروا! سقطت حقيبة من الحافلة. 100 00:05:31,039 --> 00:05:33,291 ‫مطرقة "غالاغر" الشهيرة. 101 00:05:33,374 --> 00:05:35,335 ‫رباه! علينا إعادتها إليه 102 00:05:35,418 --> 00:05:38,129 ‫حتى يتمكن من تحطيم البطيخ ‫وجعل العالم مكاناً أفضل. 103 00:05:40,590 --> 00:05:43,718 ‫"ستان"! يبدو اللوح الخشبي رائعاً! 104 00:05:45,720 --> 00:05:49,807 ‫أفهم لماذا يُعد هذا جزءاً مهماً ‫من كل ما يفعله "ستيف". 105 00:05:49,891 --> 00:05:52,018 ‫لا تلم "فرانسين" على هذا. 106 00:05:52,101 --> 00:05:55,229 ‫وعدتني بالإيثانول المجاني ‫لـ"عربة لقائي الغرامي". 107 00:05:55,313 --> 00:05:57,065 ‫هذا اسم شاحنتي الآن. 108 00:05:57,148 --> 00:06:00,026 ‫لا يُوجد إيثانول! إنه لا يتخمر بشكل صحيح. 109 00:06:00,109 --> 00:06:02,195 ‫وأمي هناك بالأسفل تزعجني. 110 00:06:02,278 --> 00:06:06,157 ‫طلبت منها الإشراف على وجه التحديد ‫لأنني أردت فعل هذا بمفردي. 111 00:06:07,075 --> 00:06:11,120 ‫لكنها من تدق المسامير في الخشب ‫لجعل الإيثانول أفضل. 112 00:06:11,204 --> 00:06:13,539 ‫- ألم ينجح ذلك؟ ‫- لماذا قد ينجح ذلك؟ 113 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 ‫من الواضح أنه عمل يشغلها ‫لإبعادها عن مشروعي الحقيقي. 114 00:06:18,294 --> 00:06:19,587 ‫من الواضح. 115 00:06:20,755 --> 00:06:22,840 ‫لذا دعنا نبقي أمي مشغولة بالدق. 116 00:06:22,924 --> 00:06:24,550 ‫لأنها إذا شاركت أكثر، 117 00:06:24,634 --> 00:06:27,804 ‫فستحوّل مشروعي ‫إلى حلقة من "آي لوف (لوسي)". 118 00:06:27,887 --> 00:06:31,307 ‫تماماً. سيكون كل شيء بالأبيض والأسود. 119 00:06:31,391 --> 00:06:32,934 ‫ممل جداً. 120 00:06:33,476 --> 00:06:36,354 ‫لا أصدّق أن "ستيف" يقلل من شأني. 121 00:06:36,854 --> 00:06:41,818 ‫لكن إذا جعلت الفقاعات تخرج من الزجاجة، ‫فسيعظّم من شأني كثيراً! 122 00:06:42,735 --> 00:06:43,820 ‫حسناً، 123 00:06:45,238 --> 00:06:48,449 ‫لا تخرج الفقاعات من الزجاجات حتى تفتحها. 124 00:06:50,576 --> 00:06:52,537 ‫لا! 125 00:07:24,777 --> 00:07:26,988 ‫المقاومة غير مجدية أيها اللوح الخشبي. 126 00:07:29,198 --> 00:07:31,909 ‫طفلي! ماذا حدث لك؟ 127 00:07:31,993 --> 00:07:33,953 ‫أمي! 128 00:07:34,036 --> 00:07:37,665 ‫كنت خارج المدينة في الساعات الـ8 الماضية. ‫ماذا فاتني؟ 129 00:07:37,748 --> 00:07:39,417 ‫حقاً؟ إلى أين ذهبت؟ 130 00:07:41,169 --> 00:07:43,296 ‫إلى "مدينة الغياب"؟ 131 00:07:44,338 --> 00:07:46,299 ‫- أمي؟ ‫- كنت أحاول المساعدة. 132 00:07:46,382 --> 00:07:49,719 ‫أفسدت الإيثانول ‫والآن ليس لديّ منتج لمسابقتي. 133 00:07:49,802 --> 00:07:52,930 ‫لا أجد رداً ذكياً على هذا! ‫أنت تربح هذا الشجار. 134 00:07:54,140 --> 00:07:56,142 ‫أشم رائحة حفلة في الأسفل. 135 00:07:56,225 --> 00:08:00,188 ‫أصوت لتغيير الموضوع ‫إلى أياً يكن ما يتحدث عنه "كلاوس". 136 00:08:04,150 --> 00:08:06,402 ‫أتحدّث عن هذه الجعة يا عزيزتي. 137 00:08:06,486 --> 00:08:10,448 ‫هذه ليست جعة يا "كلاوس". ‫لا بد أنك تشم رائحة أحلامي المحطمة. 138 00:08:10,531 --> 00:08:13,576 ‫لا، أعترف بأنني فاشل 139 00:08:13,659 --> 00:08:17,455 ‫في الكثير من الأمور التي لا حصر لها. 140 00:08:17,538 --> 00:08:20,500 ‫لكن أنفي لا يخطئ أبداً. 141 00:08:20,583 --> 00:08:23,669 ‫وأعرف من هم قادرون على إثبات ذلك. 142 00:08:24,462 --> 00:08:27,965 ‫"ستيف" و"فرانسين"، قابلا جماعة الجعة. 143 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 ‫التقيت بهم في "أوبر بول" ‫وانضممنا إلى فريق الأسئلة في الحانة. 144 00:08:31,802 --> 00:08:33,387 ‫نغش دائماً. 145 00:08:33,471 --> 00:08:35,598 ‫انتقل إلى أي شيء ذي صلة من فضلك. 146 00:08:35,681 --> 00:08:39,018 ‫حسناً، أظن أننا في عجلة من أمرنا. 147 00:08:39,101 --> 00:08:41,979 ‫"توني" الذواق خبير في التذوق. 148 00:08:43,314 --> 00:08:44,732 ‫هذه جعة بالتأكيد. 149 00:08:44,815 --> 00:08:48,528 ‫ويمكن لـ"ميغ" قياس محتوى الكحول في أي جعة 150 00:08:48,611 --> 00:08:51,280 ‫من خلال كيفية تأثيرها ‫على مهاراتها الحركية. 151 00:08:51,364 --> 00:08:52,490 ‫أشعر بالارتخاء. 152 00:08:54,033 --> 00:08:57,328 ‫أصبح الجميع أكثر جاذبية. 153 00:08:58,996 --> 00:09:01,082 ‫أفكر في الاتصال بحبيبي السابق. 154 00:09:02,959 --> 00:09:04,961 ‫"كوتشيلا"! 155 00:09:06,671 --> 00:09:08,172 ‫أكثر من 8 بالمئة كحول. 156 00:09:08,256 --> 00:09:11,050 ‫هل تحوّل مشروعي إلى جعة؟ كيف؟ 157 00:09:11,133 --> 00:09:13,469 ‫هذا سؤال للبروفيسور، 158 00:09:13,553 --> 00:09:18,391 ‫عبقري الجعة الذي طُرد من "داو كيميكال" ‫لكونه في حالة ثمالة مستمرة. 159 00:09:18,474 --> 00:09:20,268 ‫إذا كانت حساباتي صحيحة، 160 00:09:20,351 --> 00:09:24,438 ‫فإن الخميرة البرية في هذه الملابس المتسخة ‫غيّرت عملية التخمير، 161 00:09:24,522 --> 00:09:26,774 ‫وحولت هذا السائل إلى جعة. 162 00:09:26,857 --> 00:09:28,943 ‫بلغة مفهومة من فضلك يا "أينشتاين". 163 00:09:29,026 --> 00:09:32,196 ‫ما قاله هو أنني لم أفسد مشروعك، 164 00:09:32,280 --> 00:09:33,990 ‫بل صنعت جعة. 165 00:09:34,073 --> 00:09:35,950 ‫اختُرعت الجعة بالفعل يا أمي. 166 00:09:36,033 --> 00:09:38,911 ‫لن أفوز بهذه المسابقة أبداً وهذا كله خطؤك! 167 00:09:40,621 --> 00:09:43,416 ‫حسناً، لقد أخفقت في التربية. 168 00:09:43,499 --> 00:09:46,544 ‫سأعود إلى التساؤل ‫عما إذا كان هذا الرجل هو حارس الأمن 169 00:09:46,627 --> 00:09:49,297 ‫الذي طردني من "بست باي" قبل بضع سنوات. 170 00:09:50,256 --> 00:09:51,090 ‫أنا هو. 171 00:09:51,382 --> 00:09:54,135 ‫عرفت ذلك. الآن لنثمل! 172 00:09:55,219 --> 00:09:57,638 ‫"طريق (25 إيست) ‫(لونغ أيلاند) - 965 كيلومتراً وعراً" 173 00:09:58,556 --> 00:10:02,351 ‫احترس يا حبيبي! ‫يجب أن نعيد لـ"غالاغر" مطرقته سليمة. 174 00:10:02,435 --> 00:10:05,229 ‫ربما سيكون الأمر أكثر أماناً ‫إذا أمسكت بالمطرقة. 175 00:10:08,608 --> 00:10:12,153 ‫هل يجب أن نحطم بعض الفاكهة بهذه؟ 176 00:10:12,236 --> 00:10:15,114 ‫نحن نمسك بمطرقة "ثور". 177 00:10:15,197 --> 00:10:16,782 ‫يجب أن نجربها. 178 00:10:16,866 --> 00:10:18,284 ‫كم تبقّى من الوقت يا "جيف"؟ 179 00:10:18,367 --> 00:10:22,622 ‫نحن على بُعد 5 ساعات ‫ولن يبدأ عرض "غالاغر" حتى الغد، 180 00:10:22,705 --> 00:10:25,333 ‫إذاً كم عدد ساعات الليل؟ 181 00:10:25,416 --> 00:10:26,667 ‫أمامنا وقت. 182 00:10:26,751 --> 00:10:30,671 ‫سأجري بحثاً سريعاً ‫عن متاجر الفاكهة القريبة. 183 00:10:30,755 --> 00:10:34,592 ‫مهلاً. من يقول إن هذا الشيء ‫لا يحطم إلا الفاكهة؟ 184 00:10:36,552 --> 00:10:38,262 ‫أقترح أن نحطم أشياء أخرى. 185 00:10:48,773 --> 00:10:50,900 ‫ما هذا الشعور الغريب؟ 186 00:10:52,318 --> 00:10:55,279 ‫- لا أعاني آثار الثمالة! ‫- ماذا؟ 187 00:10:55,363 --> 00:10:58,491 ‫أسرفت في شرب تلك الجعة الليلة الماضية، 188 00:10:58,574 --> 00:11:00,576 ‫لكنني أشعر بشعور رائع! 189 00:11:04,413 --> 00:11:08,167 ‫"أحسّ بشعور جديد فرأسي لا يؤلمني 190 00:11:08,250 --> 00:11:11,879 ‫إحساس جديد تماماً سأشرحه بشكل مبسّط 191 00:11:11,962 --> 00:11:15,841 ‫فمي ليس جافاً ولا تهوّع 192 00:11:15,925 --> 00:11:20,888 ‫لا أرغب في التقيؤ ولا أعاني آثار الثمالة 193 00:11:20,971 --> 00:11:24,475 ‫بل أشعر بآثار الصحو" 194 00:11:25,059 --> 00:11:26,477 ‫هل "آثار الصحو" مصطلح حتى؟ 195 00:11:26,560 --> 00:11:28,562 ‫إنه عكس آثار الثمالة. لا تفرط في التفكير. 196 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 ‫"لا أتعرّق من خلال حمالة الصدر ‫وتفكيري ليس به عيب 197 00:11:33,067 --> 00:11:36,612 ‫ولا أحتضن المرحاض وكأنني أحتضر 198 00:11:37,029 --> 00:11:40,783 ‫لست تحت الغطاء أعاني صداعاً 199 00:11:40,866 --> 00:11:43,911 ‫لا أعاني آثار الثمالة 200 00:11:43,994 --> 00:11:46,872 ‫بل أشعر بآثار الصحو 201 00:11:48,457 --> 00:11:52,253 ‫الشمس هي صديقتي الدافئة وليست عدوي اللدود 202 00:11:52,336 --> 00:11:56,257 ‫هذا الغراب الصاخب الذي أطلقت الرصاص عليه ‫أصبح الآن صديقاً لي 203 00:11:56,340 --> 00:11:59,844 ‫عاد العالم جديداً 204 00:11:59,927 --> 00:12:01,971 ‫أنا مليئة بالدهشة 205 00:12:02,054 --> 00:12:04,557 ‫لا أعاني آثار الثمالة 206 00:12:05,099 --> 00:12:08,436 ‫بل أشعر بآثار الصحو" 207 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 ‫آسفة أيتها الأريكة. لا أحتاج إليك اليوم. 208 00:12:11,397 --> 00:12:13,399 ‫ولا أنت أيتها البطانية الكبيرة الدافئة. 209 00:12:13,482 --> 00:12:14,316 ‫{\an8}"(لو أند أوردر)" 210 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 ‫{\an8}مرحباً يا "لو أند أوردر"، ألم تسمعوا؟ 211 00:12:16,569 --> 00:12:20,489 ‫لا أعاني آثار الثمالة، رغم أنني ثملت بشدة! 212 00:12:21,115 --> 00:12:23,659 ‫"مرحباً، معكم (هايلي سميث) بمطرقة (غالاغر) 213 00:12:23,743 --> 00:12:26,120 ‫سيد القصر ومحطم البطيخ 214 00:12:26,203 --> 00:12:30,666 ‫لا تتوقف مساعيّ للحطام عند الفواكه ‫ضع لي بعض بدائل البطيخ يا (روجر)" 215 00:12:30,750 --> 00:12:31,917 ‫- مصباح! ‫- تحطيم! 216 00:12:32,001 --> 00:12:33,127 ‫- مرحاض! ‫- تحطيم! 217 00:12:33,210 --> 00:12:34,170 ‫- بوق! ‫- تحطيم! 218 00:12:34,253 --> 00:12:35,546 ‫- حاسوب! ‫- تحطيم! 219 00:12:35,629 --> 00:12:36,714 ‫- علبة طلاء! ‫- تحطيم! 220 00:12:36,797 --> 00:12:38,048 ‫- رجل ثلج! ‫- تحطيم! 221 00:12:38,132 --> 00:12:39,300 ‫- مطرقة أصغر! ‫- تحطيم! 222 00:12:43,471 --> 00:12:47,308 ‫"ثملنا بشدة من دون عواقب 223 00:12:47,391 --> 00:12:51,312 ‫سعداء جداً على الرغم من إساءاتنا 224 00:12:51,395 --> 00:12:54,774 ‫وبطوننا بطريقة ما 225 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 ‫لا تقرقر كالرعد 226 00:12:57,151 --> 00:12:59,028 ‫لا نعاني آثار الثمالة 227 00:12:59,111 --> 00:13:03,532 ‫لا نعاني آثار الثمالة 228 00:13:04,200 --> 00:13:09,163 ‫بل نشعر بآثار الصحو" 229 00:13:11,332 --> 00:13:13,542 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً ماذا؟ 230 00:13:13,626 --> 00:13:15,044 ‫يمكنك أن تثملي بسهولة أكبر؟ 231 00:13:15,127 --> 00:13:17,421 ‫ما زلت قد دمرت منتج مسابقتي. 232 00:13:17,505 --> 00:13:18,714 ‫ألا ترى؟ 233 00:13:18,798 --> 00:13:22,968 ‫- "جعة آثار الصحو" هي المنتج المثالي. ‫- لا يا أمي. 234 00:13:23,052 --> 00:13:25,846 ‫أعلم أنك غاضب مني، لكن أنصت. 235 00:13:25,930 --> 00:13:27,515 ‫لآلاف السنين، 236 00:13:27,598 --> 00:13:30,810 ‫كان الإنسان يحلم بأن يثمل تماماً 237 00:13:30,893 --> 00:13:32,645 ‫من دون أن يدفع ثمن ملذاته. 238 00:13:32,728 --> 00:13:35,272 ‫لقد حققنا هذا الحلم. 239 00:13:35,773 --> 00:13:37,358 ‫ربما أنت محقة. 240 00:13:37,441 --> 00:13:39,318 ‫لكننا بحاجة إلى مزيد من الجعة للحكام. 241 00:13:39,401 --> 00:13:42,530 ‫يمكننا صنع المزيد، ‫ما دمت لم تغسلي تلك الملابس المتسخة. 242 00:13:42,613 --> 00:13:46,242 ‫بالتأكيد لا. ‫أعدتها إلى أدراج الجميع كالمعتاد. 243 00:13:48,160 --> 00:13:52,456 ‫استريحي يا كبيرة. ‫ستعودين قريباً لتحطيم البطيخ مع الملك. 244 00:13:52,540 --> 00:13:54,875 ‫مهلاً، لم نحطم البطيخ قط! 245 00:13:54,959 --> 00:13:58,879 ‫كانت لدينا فرصة واحدة ‫لتحقيق حلمنا وأفسدناها. 246 00:13:58,963 --> 00:14:02,216 ‫أم أن لدينا فرصة ثانية؟ 247 00:14:02,800 --> 00:14:04,093 ‫"بطيخ" 248 00:14:04,343 --> 00:14:05,177 ‫افتحي الباب. 249 00:14:08,180 --> 00:14:09,849 ‫"سامي سوسا"! 250 00:14:15,145 --> 00:14:16,480 ‫ماء حبوب الفطور المغلي. 251 00:14:18,107 --> 00:14:20,067 ‫ملابس متسخة. 252 00:14:26,156 --> 00:14:29,201 ‫سأتجنب إصابتكم جميعاً بالملل ‫من المصطلحات العلمية وأقول فحسب، 253 00:14:29,285 --> 00:14:31,662 ‫تحدث الجعة الآن! 254 00:14:31,912 --> 00:14:36,584 ‫سيداتي وسادتي، ‫دخلت "جعة آثار الصحو" المسابقة رسمياً. 255 00:14:36,667 --> 00:14:38,669 ‫حسناً! 256 00:14:38,752 --> 00:14:41,714 ‫قال "لويس" إن الحكام ‫يحتاجون إلى بعضها في أسرع وقت ممكن. 257 00:14:41,797 --> 00:14:44,216 ‫شكراً يا أمي. لم أكن لأفعل هذا من دونك. 258 00:14:44,300 --> 00:14:46,427 ‫العفو يا عزيزي. 259 00:14:46,510 --> 00:14:48,178 ‫سننتهي من صنع الجعة. 260 00:14:48,262 --> 00:14:51,807 ‫اذهب لممارسة التمثيل بأنك متفاجئ ‫عندما يقولون إنك الفائز. 261 00:14:51,891 --> 00:14:54,643 ‫فكرة رائعة! أنت متقدة الذهن يا أمي. 262 00:14:55,853 --> 00:14:59,607 ‫هذا إذاً شعور أن تساعد ابنك 263 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 ‫عندما يحتاج إلى المساعدة. 264 00:15:02,276 --> 00:15:03,694 ‫والدة حاضرة. 265 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 ‫أشعر بتوعك فجأةً. 266 00:15:06,989 --> 00:15:08,157 ‫وأنا كذلك. 267 00:15:08,240 --> 00:15:12,077 ‫غثيان وتعرق وخفقان بالرأس. 268 00:15:12,161 --> 00:15:16,582 ‫لو لم أكن أعرف الوضع جيداً، ‫لقلت إنني أعاني آثار الثمالة. 269 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 ‫لكن كل ما شربناه ‫هو الدفعة الأولى من "جعة آثار الصحو". 270 00:15:23,172 --> 00:15:25,424 ‫رباه. 271 00:15:25,507 --> 00:15:27,551 ‫لا تسبب هذه الجعة آثار الثمالة. 272 00:15:27,635 --> 00:15:31,305 ‫بل آثار ثمالة متأخرة وقوية جداً. 273 00:15:31,388 --> 00:15:33,766 ‫لا يمكننا إعطاؤها للحكام. 274 00:15:33,849 --> 00:15:36,560 ‫لديّ سمعة يجب أن أحافظ عليها. 275 00:15:36,644 --> 00:15:39,813 ‫هل أخبرتك بأنني أنوي الترشح ‫لمنصب مراقب المدينة العام المقبل؟ 276 00:15:39,897 --> 00:15:42,316 ‫لكن إذا أفسدت هذا، 277 00:15:42,399 --> 00:15:46,070 ‫فقد لا أحصل على فرصة ‫للقيام بمشروع آخر مع "ستيف". 278 00:15:46,153 --> 00:15:48,197 ‫لا نزال لا يمكننا أن نسمح للناس بشربها. 279 00:15:48,280 --> 00:15:51,158 ‫لكن آثار الثمالة تستغرق وقتاً حتى تبدأ. 280 00:15:51,241 --> 00:15:53,494 ‫أرى أن نرسل الجعة إلى الحكام 281 00:15:53,577 --> 00:15:56,246 ‫ونأمل أن يفوز "ستيف" قبل أن يمرضوا. 282 00:15:56,330 --> 00:15:59,875 ‫أليس هذا مستهجناً أخلاقياً إلى حد ما؟ 283 00:16:00,000 --> 00:16:03,253 ‫إلى حد ما فقط. لهذا لا بأس به. 284 00:16:08,008 --> 00:16:11,303 ‫إذا كنتم تبحثون عن "فرانسين" و"ستيف"، ‫فهما في المدرسة. 285 00:16:11,387 --> 00:16:12,388 ‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية" 286 00:16:12,471 --> 00:16:13,764 ‫{\an8}ها أنتما ذان. هناك بالضبط. 287 00:16:16,684 --> 00:16:20,562 ‫ثملت بشدة من هذه الجعة الليلة الماضية ‫لدرجة أنني تغوطت في علبة فضلات القط. 288 00:16:20,646 --> 00:16:22,523 ‫لكنني لا أشعر بأي آثار ثمالة. 289 00:16:22,606 --> 00:16:24,858 ‫رتّبت لنا مباراة غولف ‫في الـ6:00 صباح الغد، 290 00:16:24,942 --> 00:16:26,902 ‫بما أننا لن نعاني آثار الثمالة مجدداً. 291 00:16:26,986 --> 00:16:29,738 ‫هل يجب أن نمنح "فتى الجعة" ‫المرتبة الأولى الآن، 292 00:16:29,822 --> 00:16:33,158 ‫حتى نعود جميعاً إلى منازلنا ‫ونتناول سلطة البطاطس؟ 293 00:16:33,409 --> 00:16:35,911 ‫أتسمعين ذلك يا أمي؟ فوزنا مضمون! 294 00:16:35,995 --> 00:16:40,290 ‫لم أتوقع هذا، ‫لكنني وأنت نشكّل فريقاً رائعاً. 295 00:16:40,374 --> 00:16:43,002 ‫- هذا شعور رائع. ‫- هذا شعور رائع جداً. 296 00:16:44,962 --> 00:16:49,216 ‫يا لطيبة أمي! ‫تهرب لتحرص على أن أحظى بالفضل كله. 297 00:16:51,176 --> 00:16:52,594 ‫فليصمت الجميع! 298 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 ‫مرحباً يا سيداتي وسادتي. 299 00:16:54,930 --> 00:16:57,433 ‫قبل أن نصل ‫إلى الجزء الذي تهتمون به من العرض، 300 00:16:57,516 --> 00:17:00,811 ‫سيغني طفلنا الوحش الغريب النشيد الوطني. 301 00:17:01,979 --> 00:17:06,483 ‫"قل 302 00:17:06,900 --> 00:17:10,154 ‫أيمكنك..." 303 00:17:10,237 --> 00:17:14,450 ‫أسرع يا "بيلي" قبل أن يمرض الحكام. 304 00:17:14,533 --> 00:17:17,578 ‫"أن ترى..." 305 00:17:20,122 --> 00:17:22,249 ‫لا يجدي اللاصق نفعاً. ولا الدبابيس. 306 00:17:22,332 --> 00:17:24,293 ‫حتى ضرب قطعتي المطرقة معاً 307 00:17:24,376 --> 00:17:26,295 ‫بقوة كبيرة جداً لا يفي بالغرض. 308 00:17:26,378 --> 00:17:28,797 ‫أسرع! سيبدأ عرض "غالاغر" في أي لحظة! 309 00:17:28,881 --> 00:17:31,842 ‫سيبدأ في الـ7:30 يا "هايلي". ‫لن يبدأ في أي لحظة. 310 00:17:31,925 --> 00:17:33,343 ‫إنه ليس في أي ساعة عشوائية. 311 00:17:33,427 --> 00:17:36,138 ‫"(تشاكلز)" 312 00:17:36,513 --> 00:17:40,392 ‫حطّمها! 313 00:17:40,476 --> 00:17:44,354 ‫حطّمها! 314 00:17:44,438 --> 00:17:49,026 ‫حطّمها! 315 00:17:50,152 --> 00:17:51,653 ‫صوّب نحو البطيخة! 316 00:17:51,820 --> 00:17:52,988 ‫أصوّب نحوها! 317 00:17:57,659 --> 00:17:59,661 ‫حطّم "غالاغر" نفسه! 318 00:17:59,745 --> 00:18:02,289 ‫المشهد الأخير لعبقري! 319 00:18:05,584 --> 00:18:08,504 ‫رباه. مات "غالاغر". 320 00:18:08,587 --> 00:18:11,840 ‫لا تحزني. شاحنة "جيف" هي "غالاغر" الجديدة! 321 00:18:11,924 --> 00:18:15,928 ‫"جولة شاحنة (جيف) الكوميدية" 322 00:18:16,011 --> 00:18:17,554 ‫"إخراج (أوليفر ستون)" 323 00:18:18,013 --> 00:18:22,351 ‫حسناً، شكراً لكم على مشاهدة ‫فيلم "وول ستريت 2: موني نيفر سليبس" معي. 324 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 ‫لم أرغب في مشاهدته وحدي 325 00:18:23,727 --> 00:18:25,604 ‫لأنني كنت قلقاً ‫من عدم قدرة المال على النوم 326 00:18:25,687 --> 00:18:27,689 ‫بسبب وجود وحوش في الجوار. 327 00:18:27,773 --> 00:18:30,442 ‫إذا كنتم خائفين من الوحوش أيضاً، ‫فدعوني أسمع "مرحى!" 328 00:18:30,526 --> 00:18:32,194 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 329 00:18:32,820 --> 00:18:35,989 ‫هل رأى أي شخص سمكة وسيدة شقراء مثيرة جداً؟ 330 00:18:41,995 --> 00:18:43,539 ‫ماذا يحدث؟ 331 00:18:43,622 --> 00:18:46,125 ‫"جعة آثار الصحو" ليست آمنة. 332 00:18:46,208 --> 00:18:50,712 ‫إنها تسبب آثار ثمالة متأخرة وأشد ألف مرة. 333 00:18:50,796 --> 00:18:53,423 ‫رباه. يجب أن نجلب لك المساعدة. 334 00:18:53,507 --> 00:18:57,302 ‫انتظري لحظة. ‫هل كنت تعرفين ذلك عندما أعطيتها للحكام؟ 335 00:18:57,928 --> 00:18:59,596 ‫أنا آسفة. 336 00:18:59,680 --> 00:19:02,474 ‫ظننت أنك إذا لم تفز، 337 00:19:02,558 --> 00:19:05,144 ‫فلن تسمح لي بفعل أي شيء معك مجدداً. 338 00:19:05,644 --> 00:19:09,523 ‫- أمي. ‫- أعرف. لقد أخفقت. 339 00:19:09,731 --> 00:19:12,734 ‫لا، أقصد أن علينا جعلك تستعيدين طاقتك 340 00:19:12,818 --> 00:19:15,529 ‫لتشرفي على فوزي. 341 00:19:17,865 --> 00:19:21,410 ‫حسناً، يمكنك البدء ‫بفتح هذا الأسبرين العصيّ على الأطفال. 342 00:19:21,618 --> 00:19:23,495 ‫إنه عصيّ على الزعانف أيضاً. 343 00:19:23,912 --> 00:19:28,876 ‫والآن، المتأهلون لنهائيات ‫مسابقة نادي رواد الأعمال الشباب هذا العام. 344 00:19:28,959 --> 00:19:30,836 ‫أولاً، "ميرتز"، 345 00:19:30,919 --> 00:19:34,715 ‫الذي صنع حذاء كرة السلة الرياضي ‫المليء بالهيليوم الذي يتيح لك القفز أعلى. 346 00:19:34,798 --> 00:19:36,550 ‫سأتنمر على طائر! 347 00:19:36,633 --> 00:19:39,469 ‫التالي، "بلانش"، التي لديها مزمار. 348 00:19:39,553 --> 00:19:42,139 ‫لا أعرف ما إذا كان هذا اختراعها، ‫لكنه يبدو جميلاً. 349 00:19:42,222 --> 00:19:44,141 ‫وأخيراً وليس آخراً... 350 00:19:44,224 --> 00:19:46,768 ‫إنه أنا، "ستيف سميث"، ‫من صنع الجعة التي تحبونها. 351 00:19:46,852 --> 00:19:49,688 ‫- لنسلّم الكأس ونغادر. ‫- بالتأكيد، لم لا؟ 352 00:19:49,771 --> 00:19:51,398 ‫والفائز هو، 353 00:19:51,481 --> 00:19:55,277 ‫"ستيف سميث"! 354 00:19:58,864 --> 00:20:01,408 ‫أشعر بسعادة غامرة للفوز بهذه الجائزة. 355 00:20:01,491 --> 00:20:02,618 ‫انتظر! 356 00:20:03,702 --> 00:20:07,372 ‫أمرضنا شيء ما فجأةً. 357 00:20:07,456 --> 00:20:09,416 ‫ولكن ماذا قد يكون يا تُرى؟ 358 00:20:12,002 --> 00:20:13,837 ‫الجاني الواضح هو، 359 00:20:14,421 --> 00:20:15,255 ‫"بلانش"! 360 00:20:15,339 --> 00:20:17,841 ‫أصابتنا موسيقى مزمارها بالغثيان. 361 00:20:17,925 --> 00:20:21,136 ‫أو ربما أصابتنا رؤيتها ‫وهي تبلل قصبة المزمار بالغثيان. 362 00:20:26,683 --> 00:20:29,353 ‫كما كنت أقول، أشعر بسعادة غامرة للفوز، 363 00:20:29,436 --> 00:20:33,148 ‫لكنني أكثر فرحاً لأنني فعلت ذلك مع أمي. 364 00:20:33,232 --> 00:20:35,275 ‫لا تسيئوا فهمي. تفهمون قصدي. 365 00:20:35,359 --> 00:20:36,318 ‫أحبك يا أمي. 366 00:20:42,616 --> 00:20:44,785 ‫{\an8}"ستيف"؟ رأسي عالق. 367 00:20:47,412 --> 00:20:51,083 ‫{\an8}أجل! هاك أيها اللوح الخشبي. لقد أصلحتك. 368 00:21:04,251 --> 00:21:06,253 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم" 37111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.