All language subtitles for American.Dad.S20E07.Cow.I.Met.Your.Moo-ther.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,593 --> 00:00:05,130 ‫من تريد الجبن؟ 2 00:00:05,313 --> 00:00:08,800 ‫صحننا وسكيننا متسخان، ‫لذا سيتعين عليكما قضم القطعة. 3 00:00:08,883 --> 00:00:12,595 ‫اللعنة. مياه مفلترة بـ"بريتا" ‫والآن قطعة جبن كبيرة؟ 4 00:00:12,679 --> 00:00:14,639 ‫تعرفان كل ما نحتاج إليه. 5 00:00:14,723 --> 00:00:16,433 ‫لكنني أشعر بسوء. إذ نبقى هنا دائماً. 6 00:00:16,516 --> 00:00:19,853 ‫ربما ليلة الغد، ‫يمكننا قضاء ليلة فتيات في شقتي. 7 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 ‫شقة؟ ألا تعيشين في المنزل مع والديك؟ 8 00:00:22,647 --> 00:00:26,067 ‫لا، قصدت أنني بعيدة عنهما. 9 00:00:26,151 --> 00:00:28,945 ‫شقة منفصلة، هل فهمت؟ 10 00:00:29,029 --> 00:00:32,949 ‫يمكنني وضع أي شيء أريده على جدراني. 11 00:00:33,074 --> 00:00:35,368 ‫بدبابيس الضغط. ‫فلا يُسمح لي باستخدام المسامير. 12 00:00:35,452 --> 00:00:38,038 ‫تبدين حمقاء الآن. 13 00:00:38,163 --> 00:00:40,331 ‫- تبدو ليلة الفتيات رائعة. ‫- نحن موافقتان. 14 00:00:40,415 --> 00:00:41,624 ‫بديع. 15 00:00:41,708 --> 00:00:45,612 ‫"بديع"؟ ما الرائع في هذه الكلمة؟ 16 00:00:45,726 --> 00:00:48,493 سـحـب و تـعديـل TheFmC 17 00:00:48,548 --> 00:00:51,426 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 18 00:00:51,509 --> 00:00:55,013 ‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً 19 00:00:55,096 --> 00:00:57,849 ‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء 20 00:00:57,932 --> 00:01:01,728 ‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين 21 00:01:04,564 --> 00:01:07,650 ‫إنه لمن الرائع أن أقول 22 00:01:07,734 --> 00:01:09,986 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 23 00:01:11,112 --> 00:01:11,946 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 24 00:01:12,697 --> 00:01:15,366 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 25 00:01:20,246 --> 00:01:22,415 ‫انتهيت. أرى أنني مستعدة لليلة الفتيات. 26 00:01:22,499 --> 00:01:25,710 ‫{\an8}أنا متأكدة من أنهما لن تلاحظان ‫أن مائدة طعامك هي سرير طفولتك. 27 00:01:26,836 --> 00:01:30,048 ‫{\an8}حبيبتي، هل أنت بخير؟ ‫أنت تزمجرين أكثر من المعتاد. 28 00:01:30,131 --> 00:01:32,550 ‫{\an8}إنما... حسناً، ‫هل تعلم كيف عندما تكون متوتراً 29 00:01:32,634 --> 00:01:36,096 ‫{\an8}تسمع صوت انتقاد في رأسك؟ 30 00:01:36,179 --> 00:01:39,599 ‫{\an8}ربما. أحاول أن أتحسّن ‫في قراءة حالتك المزاجية. 31 00:01:39,682 --> 00:01:42,435 ‫{\an8}إما أنك متوترة وإما مثارة جنسياً؟ 32 00:01:42,519 --> 00:01:43,478 ‫{\an8}متوترة. 33 00:01:43,561 --> 00:01:45,188 ‫{\an8}عجباً. 34 00:01:45,271 --> 00:01:47,315 ‫{\an8}لماذا تجدين هذه الليلة مهمة للغاية؟ 35 00:01:47,398 --> 00:01:48,691 ‫{\an8}استعدّ يا "جيف". 36 00:01:48,775 --> 00:01:51,027 ‫{\an8}حين كنت طفلة، ‫كان "بيغ سيتي هانيز" عرضي المفضل. 37 00:01:51,111 --> 00:01:52,529 ‫{\an8}"مسلسل (بيغ سيتي هانيز) كاملاً" 38 00:01:52,779 --> 00:01:55,615 ‫{\an8}آل "هانيز" هنّ شابات يعشن معاً في المدينة. 39 00:01:55,698 --> 00:01:59,327 ‫{\an8}كنت أتخيل دائماً أنني عندما أكبر، ‫سأكون مثلهنّ تماماً. 40 00:01:59,410 --> 00:02:00,787 ‫{\an8}أعيش في المدينة الكبيرة، 41 00:02:00,870 --> 00:02:04,541 ‫{\an8}وأحب أحداً وأنهي حبي له، ‫لكن تساندني رفيقاتي من آل "هانيز" 42 00:02:04,624 --> 00:02:05,583 ‫{\an8}حين أحتاج إلى ذلك. 43 00:02:05,667 --> 00:02:07,877 ‫{\an8}لكن حتى قابلت "نيرفر" و"دانوتا"، 44 00:02:07,961 --> 00:02:10,088 ‫{\an8}لم تكن لديّ صديقات حقيقيات. 45 00:02:10,171 --> 00:02:11,381 ‫{\an8}هذا أمر محزن. 46 00:02:11,464 --> 00:02:14,300 ‫{\an8}أريد فحسب الحرص ‫على عدم وجود شيء محرج في المنزل 47 00:02:14,384 --> 00:02:15,760 ‫{\an8}من شأنه أن يفسد الليلة. 48 00:02:17,679 --> 00:02:20,515 ‫{\an8}انتظروا حتى يرى "سنوت" ‫عضلات بطني المفتولة. 49 00:02:21,850 --> 00:02:24,519 ‫{\an8}هل لا تزال تعاني ‫من وجود نمش على معصميك يا "ستيف"؟ 50 00:02:29,649 --> 00:02:33,736 ‫{\an8}تحققي من هذا. ‫نصنع حبيبة لـ"روجو" من لحم الخنزير المعلب. 51 00:02:33,820 --> 00:02:37,448 ‫{\an8}قابلي "سبام أندرسون". 52 00:02:40,285 --> 00:02:41,452 ‫{\an8}انظري. 53 00:02:41,619 --> 00:02:43,163 ‫{\an8}رجل المخاط. 54 00:02:51,254 --> 00:02:52,964 ‫{\an8}رجل المخاط. 55 00:03:00,597 --> 00:03:02,765 ‫أحب أن يكون المنزل هادئاً هكذا. 56 00:03:02,849 --> 00:03:04,767 ‫شكراً على وضع أولئك الحمقى في السقيفة. 57 00:03:04,851 --> 00:03:06,936 ‫لدينا خطط كبيرة الليلة. 58 00:03:07,020 --> 00:03:10,190 ‫سيفتتح "روجر" ‫منتجعاً صحياً جديداً فاخراً في العلية، 59 00:03:10,273 --> 00:03:12,734 ‫وسنكون أول زبائنه. 60 00:03:12,817 --> 00:03:15,361 ‫من مستعد لتدليك الأزواج لمدة ساعتين؟ 61 00:03:15,445 --> 00:03:17,655 ‫أنا "روب روب توغينغتون"، وسوف... 62 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 ‫لم أقل هذا الاسم بصوت عال قط. أكرهه. 63 00:03:20,700 --> 00:03:23,453 ‫بالتأكيد سأغيّر هذا الاسم الفظيع. ‫أحد أسوأ أساميّ. 64 00:03:23,786 --> 00:03:26,664 ‫لا بأس. الاسم مؤقت. سيكون تغييره سهلاً. 65 00:03:26,748 --> 00:03:28,708 ‫قد أُضطر إلى طلب بطاقات عمل جديدة. 66 00:03:28,791 --> 00:03:30,376 ‫"(روب روب توغينغتون) - تدليك ومنتجع صحي" 67 00:03:30,460 --> 00:03:31,878 ‫"(روب روب توغينغتون)" 68 00:03:31,961 --> 00:03:33,379 ‫"(ررت)" 69 00:03:33,463 --> 00:03:34,881 ‫"(روب روب توغينغتون) - (ت)" 70 00:03:35,381 --> 00:03:38,218 ‫رباه. إنه في كل مكان. 71 00:03:38,551 --> 00:03:42,805 ‫"(روب توغينغتون)" 72 00:03:43,306 --> 00:03:46,559 ‫من المفترض أن يكون هذا المكان ‫ملاذاً احترافياً للراحة. 73 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 ‫أسوأ شيء يمكن أن يحدث لمنتجعك الصحي 74 00:03:48,853 --> 00:03:50,855 ‫هو أنه يُعرف باسم مكان استمناء. 75 00:03:50,939 --> 00:03:52,565 ‫حسناً. لا تنزعج يا "روجر". 76 00:03:52,649 --> 00:03:54,275 ‫تقصد "روب روب توغينغتون". 77 00:03:54,359 --> 00:03:57,111 ‫أجل، شكراً لك يا "فرانسين". 78 00:03:57,195 --> 00:03:59,656 ‫لننس هذه العلامة التجارية الفاشلة 79 00:03:59,739 --> 00:04:01,741 ‫ونجهزكما للتدليك. 80 00:04:01,824 --> 00:04:03,534 ‫{\an8}"(روب روب) - (ررت) - (توغينغتون)" 81 00:04:06,955 --> 00:04:08,039 ‫النفق الرسغي! 82 00:04:08,122 --> 00:04:10,333 ‫هل أنت بخير يا "روب روب توغينغتون"؟ 83 00:04:10,416 --> 00:04:11,918 ‫توقّفي عن قول اسمي! 84 00:04:15,213 --> 00:04:17,966 ‫حانت الليلة المنتظرة وسنعيشها. 85 00:04:18,967 --> 00:04:22,595 ‫يجب أن تكوني كاتبة خطابات ‫لرئيس "جزيرة الحمقى". 86 00:04:22,679 --> 00:04:24,222 ‫أجل، نحن متحمستان. 87 00:04:24,305 --> 00:04:26,182 ‫كنت أتطلع إلى هذا طوال اليوم. 88 00:04:26,266 --> 00:04:27,767 ‫أنا متحمسة أيضاً. 89 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‫الآن تتحدثين مثل "يودا". 90 00:04:29,394 --> 00:04:31,062 ‫قولي شيئاً رائعاً. 91 00:04:31,145 --> 00:04:34,190 ‫ألا تثير "نانسي كريغان" غثيانكما؟ 92 00:04:35,733 --> 00:04:37,235 ‫رأيت أننا يمكن أن نشاهد هذا. 93 00:04:37,318 --> 00:04:38,695 ‫"بيغ سيتي هانيز". 94 00:04:38,778 --> 00:04:40,738 ‫كان عرضي المفضل عندما كنت طفلة. 95 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 ‫لم أسمع به من قبل. 96 00:04:41,906 --> 00:04:43,074 ‫ولا أنا، لكن في نشأتي، 97 00:04:43,157 --> 00:04:46,452 ‫لم يسمح لي والداي إلا بمشاهدة ‫العروض المسيحية ومصارعة المحترفين. 98 00:04:48,329 --> 00:04:49,747 ‫"(بيغ سيتي هانيز)" 99 00:04:58,673 --> 00:05:02,802 ‫"كيندرا" حادة المزاج، ‫أما "ليكسي" فهي تحب الحفلات، 100 00:05:02,885 --> 00:05:05,513 ‫و"ماكس" غريبة الطباع. 101 00:05:05,596 --> 00:05:07,098 ‫أنت تبالغين في الشرح. 102 00:05:07,181 --> 00:05:10,143 ‫يتدخّل مالك منزلهنّ، السيد "أورلاندو"، ‫في شؤونهنّ دائماً، 103 00:05:10,226 --> 00:05:12,770 ‫وكذلك جارهنّ، "إدغار كويفينسكي"، 104 00:05:12,854 --> 00:05:14,772 ‫أو "كويف" كما يُختصر اسمه. 105 00:05:14,856 --> 00:05:15,982 ‫ها هو "كويف". 106 00:05:16,065 --> 00:05:17,608 ‫توقّفي عن قول "كويف". 107 00:05:17,692 --> 00:05:20,069 ‫لا يمكن أن يعلق رأسي في جرة مخلل. 108 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 ‫لديّ موعد غرامي الليلة. 109 00:05:24,324 --> 00:05:25,450 ‫سيصبح مضحكاً أكثر. 110 00:05:25,533 --> 00:05:29,120 ‫كاذبة! تعلمين أنه لن يصبح مضحكاً ‫أكثر من جرة المخلل. 111 00:05:29,203 --> 00:05:30,538 ‫تظن صديقتاك أنك حمقاء. 112 00:05:31,039 --> 00:05:32,582 ‫أنا لست حمقاء. 113 00:05:35,126 --> 00:05:38,087 ‫أنا في وضع يائس. ‫أريد أن أتحدّث إلى د. "بينغوين". 114 00:05:38,171 --> 00:05:40,548 ‫ألا تريدين التحدث إلى أمك وأبيك؟ 115 00:05:40,631 --> 00:05:42,008 ‫بالتأكيد لا. 116 00:05:42,133 --> 00:05:44,385 ‫لأن لديّ مشكلاتي الخاصة. 117 00:05:44,469 --> 00:05:46,387 ‫هل تعلمين أنني لم أتبول منذ أسبوع؟ 118 00:05:46,471 --> 00:05:48,056 ‫أنا في منتصف جلسة تدليك هنا 119 00:05:48,139 --> 00:05:50,933 ‫وأظن أن د. "بينغوين" ربما لا يزال ميتاً. 120 00:05:51,017 --> 00:05:53,519 ‫حقاً؟ لديّ "غروبون". 121 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 ‫أخبريني بما يدور في ذهنك. 122 00:05:56,689 --> 00:06:00,735 ‫لطالما كان في رأسي صوت ناقد ‫يشكك في ذاتي طوال حياتي. 123 00:06:01,235 --> 00:06:04,280 ‫لكنه الآن، أصبح دائماً، وأشك في كل شيء. 124 00:06:04,364 --> 00:06:05,198 ‫لا، لست كذلك. 125 00:06:06,449 --> 00:06:07,909 ‫فهمت. 126 00:06:07,992 --> 00:06:09,410 ‫لديّ بالطبع 127 00:06:09,494 --> 00:06:11,829 ‫علاج حقيقي ومجرب لهذا الموقف 128 00:06:11,913 --> 00:06:13,039 ‫لم يُختبر مطلقاً. 129 00:06:13,122 --> 00:06:15,958 ‫سأجرّب أي شيء لإخراج هذا الصوت من رأسي. 130 00:06:16,042 --> 00:06:19,337 ‫رائع. استعدّي لفيروس نقص المناعة. 131 00:06:19,420 --> 00:06:21,547 ‫أقصد التخيل المكثف. 132 00:06:22,048 --> 00:06:24,467 ‫أظن أنني فاشل في تسمية كل شيء الآن. 133 00:06:24,550 --> 00:06:27,762 ‫حسناً. يجب ألّا يفعل هذا إلا معالج مدرّب. 134 00:06:27,845 --> 00:06:29,430 ‫وإلا ستصابين بالإيدز. 135 00:06:29,514 --> 00:06:32,225 ‫أقصد متلازمة التخيل التلقائي والمكثف. 136 00:06:36,229 --> 00:06:40,566 ‫أخرجي هذا الصوت الناقد ‫من رأسك إلى تلك اللوحة. 137 00:06:40,650 --> 00:06:42,443 ‫لن ينجح هذا أبداً. 138 00:06:42,527 --> 00:06:44,278 ‫ابدئي بأخذ أنفاس عميقة. 139 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 ‫شهيق وزفير. 140 00:06:45,696 --> 00:06:47,907 ‫استوعبي اللوحة التي أمامك 141 00:06:47,990 --> 00:06:50,326 ‫وتخلّصي من صوتك الناقد. 142 00:06:50,952 --> 00:06:51,953 ‫أبعديه. 143 00:06:52,036 --> 00:06:54,122 ‫أنا أبعده. 144 00:06:55,164 --> 00:06:58,418 ‫بعيداً في اللوحة، ذلك الناقد الرهيب. 145 00:06:58,501 --> 00:07:01,045 ‫لقد جعل كل يوم في حياتي أسوأ. 146 00:07:01,129 --> 00:07:03,297 ‫علّمتك كيفية الاستمناء بطريقة صحيحة. 147 00:07:03,381 --> 00:07:05,049 ‫اصمتي. كنت أبلي حسناً. 148 00:07:05,133 --> 00:07:07,009 ‫كنت تفركين سرّتك. 149 00:07:07,093 --> 00:07:07,969 ‫كان شعوراً جيداً. 150 00:07:08,052 --> 00:07:09,887 ‫هل يمكننا التركيز هنا يا رفيقتان؟ 151 00:07:09,971 --> 00:07:11,973 ‫لن يُسمع مجدداً! 152 00:07:12,056 --> 00:07:15,226 ‫أرسلك إلى اللوحة. 153 00:07:15,309 --> 00:07:18,980 ‫لن ينجح هذا أبداً... 154 00:07:22,066 --> 00:07:23,901 ‫لا أسمعه. 155 00:07:23,985 --> 00:07:25,903 ‫انتظر. يجب أن أسدل شعر ناصيتي. 156 00:07:27,196 --> 00:07:29,031 ‫لا أسمع شيئاً. لقد اختفى! 157 00:07:29,115 --> 00:07:31,033 ‫شكراً لك يا د. "بينغوين". 158 00:07:32,118 --> 00:07:33,911 ‫د. "بينغوين"، اسم رائع. 159 00:07:33,995 --> 00:07:37,081 ‫حسناً، لنعد إلى "روب روب". 160 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 ‫- آسفة لاضطراري إلى الرحيل هكذا. ‫- لا مشكلة. 161 00:07:43,129 --> 00:07:44,213 ‫معنا هاتفانا. 162 00:07:44,297 --> 00:07:46,966 ‫من الرائع وجود وقت للاستمتاع بالهاتف. 163 00:07:49,469 --> 00:07:50,386 ‫ماذا كان ذلك؟ 164 00:07:52,638 --> 00:07:53,764 ‫مرحباً يا فتاة. 165 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 ‫أرسلتك إلى اللوحة. لماذا أصبحت بقرة؟ 166 00:07:56,726 --> 00:07:58,144 ‫كانت هناك بقرة في اللوحة. 167 00:07:58,227 --> 00:08:01,063 ‫بالمناسبة، سمعت أنك كنت تفكرين ‫في إسدال شعر ناصيتك. 168 00:08:01,147 --> 00:08:03,608 ‫ستبدين شديدة الغباء. 169 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 ‫من الرائع جداً أن أخرج من رأسك الغبي. 170 00:08:10,990 --> 00:08:15,328 ‫أنا بقرة. تحققي من أثدائي الصغيرة الجميلة. 171 00:08:15,411 --> 00:08:16,287 ‫ماذا؟ 172 00:08:16,370 --> 00:08:19,707 ‫أعطاني علاجك بالتخيل ‫بقرة لا يستطيع أحد سواي رؤيتها. 173 00:08:19,790 --> 00:08:20,708 ‫أمر غريب. 174 00:08:21,375 --> 00:08:24,504 ‫إذا كان لا يراها سواك، ‫فما عليك إلا تجاهلها. 175 00:08:24,587 --> 00:08:26,005 ‫دغدغة. باب. 176 00:08:26,088 --> 00:08:29,425 ‫أتعرفين؟ إنه محق. سأتجاهلك فحسب. 177 00:08:29,592 --> 00:08:30,927 ‫لا يمكنك تجاهلي. 178 00:08:31,010 --> 00:08:33,221 ‫أنا لست إشارة على الإسهال في مسبح عام. 179 00:08:33,721 --> 00:08:36,807 ‫- من تريد أن تلعب "فرونتيرز أوف فينكل"؟ ‫- ماذا؟ 180 00:08:36,891 --> 00:08:38,392 ‫"(فرونتيرز أوف فينكل)" 181 00:08:38,476 --> 00:08:41,646 ‫{\an8}إنها لعبة لوحية حيث نستعمر كوكباً فضائياً. 182 00:08:41,729 --> 00:08:43,814 ‫لماذا تتصرفين بغرابة يا "هايلي"؟ 183 00:08:43,898 --> 00:08:45,733 ‫لماذا تستمرين في الخروج من الغرفة؟ 184 00:08:45,816 --> 00:08:48,110 ‫هذان سؤالان وجيهان يا "هايلي". 185 00:08:48,736 --> 00:08:50,988 ‫هل هذه ليلة للفتيات أم استجواب؟ 186 00:08:51,072 --> 00:08:54,784 ‫السؤال الوحيد الذي يجب أن تطرحانه ‫هو أي نقابة فضائية تريدان الانضمام إليها. 187 00:08:54,867 --> 00:08:55,868 ‫انظري إلى وجهيهما. 188 00:08:55,952 --> 00:08:58,829 ‫تتساءلان بوضوح لماذا أصبحتا صديقتيك. 189 00:08:59,330 --> 00:09:01,165 ‫فلتأخذ كل منكما 5 قطع موارد. 190 00:09:01,249 --> 00:09:04,293 ‫لا، "دانوتا"، هذه عملات الطاقة. ‫"نيرفر"، هذه عملات قمر ذهبية. 191 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 ‫تتمنين أن تتمكني ‫من استخدامها في هذه الجولة. 192 00:09:06,921 --> 00:09:10,341 ‫- ما هذا؟ ‫- صمغ حشيش نصف مأكول. 193 00:09:11,342 --> 00:09:12,885 ‫"بعد رحلة دامت 1000 عام، 194 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 ‫أهلاً بكم في كوكب (فينكل) ‫يا مستعمري الفضاء." 195 00:09:15,471 --> 00:09:17,723 ‫حسناً، الخطوة الأولى هي مراجعة الأصول. 196 00:09:19,225 --> 00:09:20,059 ‫اصمتي! 197 00:09:20,142 --> 00:09:22,812 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- يجب أن أذهب إلى الحمّام. 198 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 ‫تظنان أنك ستتغوطين كمية كبيرة. 199 00:09:24,981 --> 00:09:26,399 ‫يجب أن أتغوط كمية صغيرة. 200 00:09:26,482 --> 00:09:27,900 ‫يبدو هذا أسوأ بكثير. 201 00:09:34,282 --> 00:09:36,409 ‫يا رفاق، أظن أننا ربما نشعر 202 00:09:36,492 --> 00:09:39,412 ‫- بآثار علبة "مزيل الصمغ" المفتوحة! ‫- سأغلقها! 203 00:09:39,495 --> 00:09:41,831 ‫لكن قبل أن أفعل ذلك، أريد فحسب أن أقول 204 00:09:41,914 --> 00:09:46,252 ‫إنكم يا رفاق أفضل أصدقاء لي في حياتي. 205 00:09:47,253 --> 00:09:50,840 ‫هل يمكن لأي شخص آخر ‫أن يسمع خلايا دماغه وهي تموت؟ 206 00:09:52,675 --> 00:09:55,136 ‫{\an8}"(مزيل الصمغ) - خطر: لا تستنشق البخار" 207 00:09:55,219 --> 00:09:57,847 ‫{\an8}لا أتذكّر لماذا صعدت هنا. 208 00:10:02,143 --> 00:10:04,895 ‫سيارة "فولكس فاغن بيتل" ‫باللون الأزرق الفاتح؟ 209 00:10:06,397 --> 00:10:09,775 ‫عطر "إمبريس" من "شون جون"؟ 210 00:10:10,318 --> 00:10:12,028 ‫"دانوتا" تتجول؟ 211 00:10:12,111 --> 00:10:15,615 ‫لا يمكن أن تكون إلا "دانوتا". "دانوتا"! 212 00:10:15,698 --> 00:10:18,659 ‫أجل، هي وتلك الفتاة المثيرة "نيرفر" ‫موجودتان هنا الليلة. 213 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 ‫يجب أن أخرج من هنا. أريد أن أخبرها بشيء. 214 00:10:21,203 --> 00:10:23,664 ‫سنخرجك من هنا إذاً. 215 00:10:23,748 --> 00:10:25,291 ‫نحن "فتيان السقيفة". 216 00:10:25,374 --> 00:10:27,126 ‫سنفعل أي شيء من أجل بعضنا البعض. 217 00:10:27,209 --> 00:10:29,503 ‫هل يمكننا أن نخبر بعضنا البعض بأي شيء؟ 218 00:10:29,587 --> 00:10:30,921 ‫نعم بالتأكيد. 219 00:10:31,005 --> 00:10:34,216 ‫كنت آكل قوالب فحم "كينغزفورد" 220 00:10:34,300 --> 00:10:36,010 ‫وإنني أحبها. 221 00:10:37,595 --> 00:10:40,806 ‫"فتيان السقيفة"! 222 00:10:42,892 --> 00:10:44,852 ‫بغض النظر عن وجودك هنا، 223 00:10:44,935 --> 00:10:46,937 ‫أظن أن الليلة تسير على ما يُرام. 224 00:10:47,021 --> 00:10:49,940 ‫لديّ 4 بطون يا "هايلي" ولا أستسيغ كلامك. 225 00:10:50,024 --> 00:10:51,901 ‫من يهتم إذا انتهت صداقتك؟ 226 00:10:51,984 --> 00:10:52,943 ‫أنا معك! 227 00:10:53,027 --> 00:10:54,779 ‫لكنني أود أن أفجرك بالديناميت. 228 00:10:54,862 --> 00:10:56,906 ‫انتظري. أعرف كيف أنقذ الليلة! 229 00:10:56,989 --> 00:10:58,407 ‫لديّ 3 مفرقعات "إم 80" نارية. 230 00:10:58,491 --> 00:11:02,119 ‫لنضع واحدة في قطعة من الجبن ‫ونجعل هذه الليلة أكثر مرحاً. 231 00:11:03,287 --> 00:11:04,622 ‫لقد رحلتا. 232 00:11:04,705 --> 00:11:08,417 ‫بئساً لهما يا "هايلي". ‫لنخرج وننشّ الذباب عن مؤخرتينا. 233 00:11:09,877 --> 00:11:10,961 ‫أرسلت "دانوتا" رسالة. 234 00:11:11,045 --> 00:11:12,505 ‫"عذراً يا (هايلي)، لقد غادرنا. 235 00:11:12,588 --> 00:11:15,424 ‫يبدو أنك تمرين بمشكلة ما. وداعاً." 236 00:11:15,508 --> 00:11:18,469 ‫ثم أرسلت "نيرفر" ‫صورة "ديدبول" متحركة وهو يلوّح بالوداع. 237 00:11:19,929 --> 00:11:23,516 ‫حسناً، لم يفد أكل البرغر بالجبن ‫نفقي الرسغي. 238 00:11:23,599 --> 00:11:24,892 ‫هل علينا أن نرحل فحسب؟ 239 00:11:24,975 --> 00:11:27,895 ‫لا! لقد وعدتكما بالتدليك، وستحصلان عليه. 240 00:11:27,978 --> 00:11:31,816 ‫ستدلّك "فرانسين" يا "ستان" ‫فيما أدرّبك بخبرتي. 241 00:11:31,899 --> 00:11:36,195 ‫أهم شيء هو ألّا يتحول التدليك ‫إلى أي شكل من أشكال الجنس. 242 00:11:36,278 --> 00:11:39,031 ‫دعاني أشغّل موسيقى منتجع صحي للاسترخاء. 243 00:11:47,873 --> 00:11:51,919 ‫لا ينبغي أن يثيرك هذا ‫تحت أي ظرف من الظروف. 244 00:11:52,002 --> 00:11:54,088 ‫كدت أنسى الزيت. 245 00:11:54,171 --> 00:11:55,172 ‫"زيت التدليك" 246 00:12:03,597 --> 00:12:07,017 ‫أحسنت يا "ستان"، ‫لكن دعك من الكتفين وركّز على مؤخرتها. 247 00:12:07,101 --> 00:12:11,188 ‫هيا، لا تخجل. ‫دلّك مؤخرتها وكأنك تعجن عجينة بيتزا. 248 00:12:17,820 --> 00:12:19,238 ‫لا يمكنك مضاجعتها يا "ستان". 249 00:12:19,321 --> 00:12:21,365 ‫هذا غير مسموح في المنتجع الصحي. 250 00:12:21,449 --> 00:12:24,285 ‫حسناً، انقلبي. دعينا نرخي صدرك. 251 00:12:24,368 --> 00:12:25,536 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟ 252 00:12:25,619 --> 00:12:27,997 ‫ربما نرى ما ينوي بعض أحبابك السابقين فعله! 253 00:12:28,080 --> 00:12:29,749 ‫ما أمر "ريجينالد"؟ 254 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 ‫هل سنتحدث عن مضاجعتك لدب كوالا؟ 255 00:12:32,001 --> 00:12:35,212 ‫لم أعد أتحمّل هذا! طفح الكيل، سأتخلص منك. 256 00:12:35,713 --> 00:12:37,631 ‫حظاً موفقاً يا فتاة. أنا بقرتك. 257 00:12:37,715 --> 00:12:40,676 ‫ليس لوقت طويل. ‫إذا أتيت إليّ من خلال العلاج بالتخيل، 258 00:12:40,760 --> 00:12:42,428 ‫يمكنني استخدامه للتخلص منك. 259 00:12:45,014 --> 00:12:48,017 ‫ألم ينهك د. "بينغوين" ‫عن فعل هذا من دون محترف مدرب؟ 260 00:12:48,100 --> 00:12:50,102 ‫يعجبني أنك متوترة بشأن هذا. 261 00:12:52,605 --> 00:12:54,440 ‫أرسل هذه البقرة... 262 00:12:54,523 --> 00:12:56,525 ‫"دانوتا"! أين هي؟ 263 00:12:56,609 --> 00:12:58,486 ‫لدى "كلاوس" شيء مهم ليخبرها به. 264 00:12:58,569 --> 00:13:00,488 ‫لا بد أنها هنا في مكان ما! 265 00:13:00,654 --> 00:13:02,865 ‫فتشوا هذا المكان! 266 00:13:12,416 --> 00:13:13,667 ‫إنها ليست هنا! 267 00:13:13,751 --> 00:13:14,627 ‫إنها ليست هنا! 268 00:13:14,710 --> 00:13:17,838 ‫لا بد أنها لم تبتعد. يجب أن نجدها! 269 00:13:18,005 --> 00:13:20,007 ‫- أراها! ‫- لا، هذا "غريغ". 270 00:13:20,090 --> 00:13:22,426 ‫هل رأيت "دانوتا" يا مذيع الأخبار؟ 271 00:13:22,510 --> 00:13:25,429 ‫- من؟ ‫- "دانوتا"! ماذا؟ هل أنت جديد هنا؟ 272 00:13:25,513 --> 00:13:26,514 ‫تُوجد آثار أقدام! 273 00:13:26,597 --> 00:13:30,726 ‫هذه هي مخالب "دانوتا" بالتأكيد. ‫وهي تؤدي مباشرةً إلى... 274 00:13:31,769 --> 00:13:33,521 ‫راكون! 275 00:13:37,650 --> 00:13:41,904 ‫أتمنى أن أكون في العرض. ‫هذا كل ما أردته حقاً، 276 00:13:42,029 --> 00:13:45,157 ‫{\an8}أن تكون لديّ صديقات مقربات ‫يحببنني بغض النظر عن أي شيء. 277 00:13:45,241 --> 00:13:47,493 ‫أريد أن أكون جزءاً من "بيغ سيتي هانيز". 278 00:13:56,961 --> 00:13:59,129 ‫- هل أنا... ‫- تأخرت عن الإفطار؟ 279 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 ‫نعم يا "هايلي"، تأخرت. 280 00:14:00,589 --> 00:14:04,552 ‫لكنني أفهم السبب. ‫تحاول "ماكس" الطهو مجدداً. 281 00:14:08,222 --> 00:14:11,141 ‫قُدّم الإفطار. 282 00:14:18,983 --> 00:14:20,734 ‫"(بيغ سيتي هانيز)" 283 00:14:36,417 --> 00:14:38,669 ‫مهلاً، لست طاهية فاشلة إلى تلك الدرجة. 284 00:14:38,752 --> 00:14:41,505 ‫يسبب لي طعامك حرقة المعدة. 285 00:14:42,172 --> 00:14:45,885 ‫مرحباً، خدمة الطوارئ؟ ‫أود الإبلاغ عن طبق فريتاتا سيئ. 286 00:14:48,304 --> 00:14:49,930 ‫حسناً، انتهت حياتي. 287 00:14:50,472 --> 00:14:53,851 ‫قابلت مديري صدفةً ‫فيما كنت أسير بمظهر محرج. 288 00:14:53,934 --> 00:14:57,396 ‫أتشتركين مع الناقة في شيء يا "ليكسي"؟ ‫لأنك تحبين الجماع! 289 00:14:58,814 --> 00:15:02,443 ‫أجل، تستخدمين حبوب منع الحمل ‫أكثر من امرأة تفرط في الحذر. 290 00:15:04,028 --> 00:15:06,196 ‫كل ما أعرفه ‫هو أنني بحاجة إلى مشروب ديكيري. 291 00:15:06,280 --> 00:15:07,990 ‫سآخذ واحداً أيضاً! 292 00:15:10,743 --> 00:15:12,995 ‫"كويف"! تعلم أن لدينا باباً. 293 00:15:13,078 --> 00:15:16,332 ‫- أجل، لكنكنّ أغلقتنّ بابكنّ. ‫- بالضبط. 294 00:15:17,207 --> 00:15:20,669 ‫أوشك الصيف أن يحين. ‫من تريد مساعدتي في إزالة الشعر؟ 295 00:15:20,753 --> 00:15:23,464 ‫أحتاج إلى إزالة شعر عانتي. 296 00:15:24,840 --> 00:15:27,343 ‫ماكينة حلاقة؟ جرّب جزازة العشب. 297 00:15:28,636 --> 00:15:30,262 ‫رباه، أحب تواجدي هنا. 298 00:15:30,346 --> 00:15:32,765 ‫كنت أظن أن بي خطأ 299 00:15:32,848 --> 00:15:34,600 ‫ولا يمكنني أبداً الاحتفاظ بصديقات، 300 00:15:34,683 --> 00:15:38,187 ‫لكن الوجود هنا ‫يجعلني أرى أنني لم أكن المشكلة قط. 301 00:15:38,979 --> 00:15:40,189 ‫هل تفرطين في المشاركة؟ 302 00:15:42,775 --> 00:15:45,319 ‫ربما يكون من أواعده. ‫افتحي الباب يا "هايلي". 303 00:15:50,532 --> 00:15:52,701 ‫رباه يا "هايلي". هل تفرطين في وقاحتك؟ 304 00:15:54,411 --> 00:15:56,413 ‫أقدّم لكم بقرتي. 305 00:15:57,247 --> 00:16:00,501 ‫رباه! هذا جنون بحت. 306 00:16:01,835 --> 00:16:05,464 ‫أفضّل شخصياً حقائب "لوي فيتون" ‫عن حمل المشكلات العاطفية. 307 00:16:08,092 --> 00:16:09,969 ‫ماذا يجري هنا؟ 308 00:16:10,052 --> 00:16:13,138 ‫- السيد "أورلاندو"! ‫- لا يُسمح بالحيوانات الأليفة في المبنى. 309 00:16:13,222 --> 00:16:15,724 ‫إذا طُردنا، فسأخسركنّ جميعاً. 310 00:16:16,642 --> 00:16:19,269 ‫نسيت فتاة ما تناول حبة المهدئ هذا الصباح. 311 00:16:20,437 --> 00:16:24,066 ‫اصمتوا جميعاً! هذا أمر جاد. لست أمزح. 312 00:16:24,149 --> 00:16:27,653 ‫هل أبدو وكأنني أمزح؟ ‫لأنني أؤكد لكم أنني لا أمزح! 313 00:16:27,736 --> 00:16:31,490 ‫هل فيك جزء من الساحرات يا "هايلي"؟ ‫لأنك تحبين السباب. 314 00:16:32,783 --> 00:16:35,411 ‫لماذا يتصرف الجميع بهذه الطريقة؟ 315 00:16:36,870 --> 00:16:38,580 ‫أخبرتك بأن هذه فكرة سيئة. 316 00:16:38,664 --> 00:16:41,291 ‫لن أسمح لك بإفساد هذا عليّ! 317 00:16:41,375 --> 00:16:42,918 ‫لا يمكنك إخفائي إلى الأبد يا "هايلي". 318 00:16:43,002 --> 00:16:46,005 ‫قد أتهاون في النوم واقفةً، ‫لكنني لن أتهاون في هذا. 319 00:16:49,299 --> 00:16:51,802 ‫تظنون يا فتيات أنني غبي جداً. 320 00:16:51,885 --> 00:16:55,723 ‫الآن، يحدث شيء ما هنا، وأعرف ما هو. 321 00:16:55,806 --> 00:16:59,143 ‫أنتنّ تلقين بالسدادات القطنية ‫في المرحاض مجدداً! 322 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 ‫رباه يا سيد "أورلاندو". ‫ما مشكلتك مع السدادات القطنية؟ 323 00:17:02,604 --> 00:17:05,441 ‫لقد كنت زوجاً تعيساً لمدة 30 عاماً، 324 00:17:05,524 --> 00:17:08,277 ‫لذلك أرى أنني أعرف النساء جيداً. 325 00:17:08,360 --> 00:17:10,487 ‫ويحببن رمي السدادات القطنية في المرحاض! 326 00:17:13,157 --> 00:17:14,158 ‫ماذا كان ذلك؟ 327 00:17:15,451 --> 00:17:18,162 ‫كن واقعياً يا صاح. لن تدخل ذلك الحمّام. 328 00:17:18,245 --> 00:17:19,872 ‫ليس من دون مذكرة تفتيش. 329 00:17:21,081 --> 00:17:23,667 ‫أظن في الواقع ‫أنني رأيت سدادة قطنية في هذا الدلو. 330 00:17:23,751 --> 00:17:25,335 ‫حقاً؟ دعيني أراها. 331 00:17:32,593 --> 00:17:34,470 ‫أرأيت؟ لا يحدث شيء بالداخل. 332 00:17:36,096 --> 00:17:37,514 ‫ما ذلك الضجيج؟ 333 00:17:37,598 --> 00:17:40,809 ‫لا شيء! وأياً يكن، فأنا أحاول قمعه. 334 00:17:45,272 --> 00:17:48,400 ‫عجباً، تلك البقرة مفتولة العضلات! 335 00:17:53,822 --> 00:17:57,493 ‫تزوجت البقرة الخطأ. ‫لا تجعلني زوجتي أحمل رأسي أبداً. 336 00:17:58,994 --> 00:18:01,288 ‫لم يعد يمكنك إخفائي! 337 00:18:01,830 --> 00:18:05,292 ‫تخوضين معركة خاسرة مع ماشيتك! 338 00:18:05,375 --> 00:18:07,503 ‫لا أصدّق أنك أفسدت هذا. 339 00:18:07,586 --> 00:18:10,881 ‫كان هذا حلمي. أنت تفسدين كل شيء! 340 00:18:10,964 --> 00:18:13,342 ‫أنت السبب في أنني لم أحتفظ قط بصديقات! 341 00:18:13,425 --> 00:18:14,843 ‫أنا أكرهك! 342 00:18:19,848 --> 00:18:21,350 ‫ماذا يجري؟ 343 00:18:21,600 --> 00:18:24,561 ‫حذّرتك من ممارسة هذا العلاج ‫من دوني يا "هايلي"! 344 00:18:24,645 --> 00:18:25,979 ‫لماذا تبكي البقرة؟ 345 00:18:26,063 --> 00:18:27,564 ‫ربما لأنها من مشجعي "نيكس". 346 00:18:29,149 --> 00:18:32,778 ‫حسناً، هذا مضحك جداً. ‫وصحيح أن فريق "نيكس" فاشل. 347 00:18:32,861 --> 00:18:36,573 ‫أظن هذا. فأنا لا أتابع الرياضة، ‫إذا كانت رياضة بالفعل. 348 00:18:36,657 --> 00:18:38,575 ‫لماذا أنت هنا يا "روجر"؟ 349 00:18:38,659 --> 00:18:41,078 ‫أتيت لمساعدتك يا "هايلي". ألا ترين؟ 350 00:18:41,161 --> 00:18:45,374 ‫بمحاولتك لإخفاء أفكارك السلبية، ‫فإنك جعلت بقرتك أكبر. 351 00:18:45,457 --> 00:18:48,669 ‫لماذا فكرت يوماً أنك تستطيعين ‫التخلص من شيء يمثّل جزءاً منك؟ 352 00:18:48,752 --> 00:18:51,588 ‫قلت لي إنني أستطيع! لقد كان علاجك! 353 00:18:51,672 --> 00:18:53,257 ‫دفعت ثمنه بـ"غروبون". 354 00:18:53,715 --> 00:18:55,384 ‫ماذا عليّ فعله لإصلاح هذه الفوضى؟ 355 00:18:55,467 --> 00:18:58,512 ‫تحاول بقرتك حمايتك فحسب يا "هايلي". 356 00:18:59,346 --> 00:19:00,848 ‫هذا صحيح. 357 00:19:00,931 --> 00:19:04,184 ‫بدلاً من إخفاء بقرتك ‫أو تجاهلها أو الشجار معها، 358 00:19:04,268 --> 00:19:05,561 ‫عليك أن تتقبليها. 359 00:19:05,644 --> 00:19:07,980 ‫لا يمكنك التخلص من تلك الأفكار السلبية، 360 00:19:08,063 --> 00:19:11,316 ‫ولكن يمكنك تعلّم الاعتراف بها والسماح لها. 361 00:19:11,400 --> 00:19:14,236 ‫أحبي بقرتك، لكن لا تدعيها تتحكم بك. 362 00:19:14,319 --> 00:19:18,532 ‫يكمن كون المرء فرداً من "بيغ سيتي هانيز" ‫في احتضان كل جزء من نفسه... 363 00:19:18,615 --> 00:19:21,702 ‫سأتولّى هذا يا سيدة. قبّلي بقرتك. 364 00:19:23,620 --> 00:19:25,372 ‫هذا مقرف، كنت أمزح! 365 00:19:25,455 --> 00:19:29,168 ‫لم تكوني بحاجة إلى فعل ذلك، لكن كان ذلك ‫مضحكاً جداً. هيا، حان وقت الذهاب. 366 00:19:33,839 --> 00:19:36,300 ‫كان ذلك شديد الحدة. شكراً يا د. "ب". 367 00:19:36,383 --> 00:19:37,676 ‫العفو يا "هايلي". 368 00:19:37,759 --> 00:19:40,762 ‫لكن إذا دخلنا عرضاً مجدداً، ‫فهل يمكن أن يكون "سيلفر سبونز"؟ 369 00:19:40,846 --> 00:19:42,514 ‫أريد أن أركب ذلك القطار الصغير. 370 00:19:43,348 --> 00:19:46,727 ‫جبن ومياه "بريتا". هل كانت الملكة ضيفتك؟ 371 00:19:46,810 --> 00:19:48,228 ‫يذكّرني هذا بأن عليّ الذهاب. 372 00:19:48,312 --> 00:19:50,314 ‫أحتاج إلى تصحيح الوضع مع صديقاتي. 373 00:19:50,397 --> 00:19:51,398 ‫رائع. 374 00:19:54,484 --> 00:19:55,652 ‫عدت إلى العمل. 375 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 ‫أجل. 376 00:19:59,156 --> 00:20:03,952 ‫حسناً، دُمر عمل "روب روب توغينغتون". ‫من الأفضل أن أشاهد. 377 00:20:04,036 --> 00:20:06,246 ‫أتعرفان؟ بدأت أتقبّل هذا الاسم. 378 00:20:06,330 --> 00:20:07,539 ‫أيمكنك الرحيل يا "روجر"؟ 379 00:20:07,623 --> 00:20:09,124 ‫ما رأيك في أنه بدلاً من الرحيل، 380 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 ‫أن نتسابق لنرى من ستُشبع رغبته أولاً؟ 381 00:20:11,919 --> 00:20:13,128 ‫قُبل التحدي! 382 00:20:17,633 --> 00:20:20,594 ‫مرحباً، أنا آسفة جداً لأنني أفسدت ليلتنا. 383 00:20:20,677 --> 00:20:23,555 ‫كنت متوترة جداً فحسب لأنني أحبكما كثيراً، 384 00:20:23,639 --> 00:20:25,098 ‫وأرى أنكما رائعتان جداً... 385 00:20:25,682 --> 00:20:27,309 ‫تمهّلي يا فتاة. 386 00:20:28,352 --> 00:20:29,603 ‫اسمحا لي بأن أتمهّل. 387 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 ‫أظن أنكما يمكنكما قول ‫إنني كنت أفرط في التفكير. 388 00:20:32,648 --> 00:20:36,026 ‫لست مضطرة إلى التوتر أو الاعتذار ‫عن كونك غريبة الأطوار يا "هايلي". 389 00:20:36,109 --> 00:20:38,904 ‫{\an8}أجل، فلديك زوج ووظيفة. 390 00:20:38,987 --> 00:20:41,698 ‫{\an8}نرى أنك من تعرفين كل ما تحتاجين إليه. 391 00:20:41,782 --> 00:20:43,909 ‫{\an8}حقاً؟ لم تكن لديّ أي فكرة. 392 00:20:46,495 --> 00:20:49,122 ‫{\an8}"دانوتا"! 393 00:20:49,206 --> 00:20:53,043 ‫{\an8}يجب أن أخبرك بشيء يا "دانوتا"! 394 00:20:53,210 --> 00:20:55,254 ‫{\an8}ماذا؟ ما الأمر يا "كلاوس"؟ 395 00:21:00,185 --> 00:21:01,186 ‫{\an8}مرحباً. 396 00:21:04,268 --> 00:21:05,269 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم" 39649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.