All language subtitles for American.Dad.S20E07.Cow.I.Met.Your.Moo-ther.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,593 --> 00:00:05,130
من تريد الجبن؟
2
00:00:05,313 --> 00:00:08,800
صحننا وسكيننا متسخان،
لذا سيتعين عليكما قضم القطعة.
3
00:00:08,883 --> 00:00:12,595
اللعنة. مياه مفلترة بـ"بريتا"
والآن قطعة جبن كبيرة؟
4
00:00:12,679 --> 00:00:14,639
تعرفان كل ما نحتاج إليه.
5
00:00:14,723 --> 00:00:16,433
لكنني أشعر بسوء. إذ نبقى هنا دائماً.
6
00:00:16,516 --> 00:00:19,853
ربما ليلة الغد،
يمكننا قضاء ليلة فتيات في شقتي.
7
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
شقة؟ ألا تعيشين في المنزل مع والديك؟
8
00:00:22,647 --> 00:00:26,067
لا، قصدت أنني بعيدة عنهما.
9
00:00:26,151 --> 00:00:28,945
شقة منفصلة، هل فهمت؟
10
00:00:29,029 --> 00:00:32,949
يمكنني وضع أي شيء أريده على جدراني.
11
00:00:33,074 --> 00:00:35,368
بدبابيس الضغط.
فلا يُسمح لي باستخدام المسامير.
12
00:00:35,452 --> 00:00:38,038
تبدين حمقاء الآن.
13
00:00:38,163 --> 00:00:40,331
- تبدو ليلة الفتيات رائعة.
- نحن موافقتان.
14
00:00:40,415 --> 00:00:41,624
بديع.
15
00:00:41,708 --> 00:00:45,612
"بديع"؟ ما الرائع في هذه الكلمة؟
16
00:00:45,726 --> 00:00:48,493
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
17
00:00:48,548 --> 00:00:51,426
"صباح الخير يا (أمريكا)
18
00:00:51,509 --> 00:00:55,013
يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً
19
00:00:55,096 --> 00:00:57,849
الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء
20
00:00:57,932 --> 00:01:01,728
وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين
21
00:01:04,564 --> 00:01:07,650
إنه لمن الرائع أن أقول
22
00:01:07,734 --> 00:01:09,986
صباح الخير يا (أمريكا)"
23
00:01:11,112 --> 00:01:11,946
{\an8}"المخابرات المركزية"
24
00:01:12,697 --> 00:01:15,366
{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"
25
00:01:20,246 --> 00:01:22,415
انتهيت. أرى أنني مستعدة لليلة الفتيات.
26
00:01:22,499 --> 00:01:25,710
{\an8}أنا متأكدة من أنهما لن تلاحظان
أن مائدة طعامك هي سرير طفولتك.
27
00:01:26,836 --> 00:01:30,048
{\an8}حبيبتي، هل أنت بخير؟
أنت تزمجرين أكثر من المعتاد.
28
00:01:30,131 --> 00:01:32,550
{\an8}إنما... حسناً،
هل تعلم كيف عندما تكون متوتراً
29
00:01:32,634 --> 00:01:36,096
{\an8}تسمع صوت انتقاد في رأسك؟
30
00:01:36,179 --> 00:01:39,599
{\an8}ربما. أحاول أن أتحسّن
في قراءة حالتك المزاجية.
31
00:01:39,682 --> 00:01:42,435
{\an8}إما أنك متوترة وإما مثارة جنسياً؟
32
00:01:42,519 --> 00:01:43,478
{\an8}متوترة.
33
00:01:43,561 --> 00:01:45,188
{\an8}عجباً.
34
00:01:45,271 --> 00:01:47,315
{\an8}لماذا تجدين هذه الليلة مهمة للغاية؟
35
00:01:47,398 --> 00:01:48,691
{\an8}استعدّ يا "جيف".
36
00:01:48,775 --> 00:01:51,027
{\an8}حين كنت طفلة،
كان "بيغ سيتي هانيز" عرضي المفضل.
37
00:01:51,111 --> 00:01:52,529
{\an8}"مسلسل (بيغ سيتي هانيز) كاملاً"
38
00:01:52,779 --> 00:01:55,615
{\an8}آل "هانيز" هنّ شابات يعشن معاً في المدينة.
39
00:01:55,698 --> 00:01:59,327
{\an8}كنت أتخيل دائماً أنني عندما أكبر،
سأكون مثلهنّ تماماً.
40
00:01:59,410 --> 00:02:00,787
{\an8}أعيش في المدينة الكبيرة،
41
00:02:00,870 --> 00:02:04,541
{\an8}وأحب أحداً وأنهي حبي له،
لكن تساندني رفيقاتي من آل "هانيز"
42
00:02:04,624 --> 00:02:05,583
{\an8}حين أحتاج إلى ذلك.
43
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
{\an8}لكن حتى قابلت "نيرفر" و"دانوتا"،
44
00:02:07,961 --> 00:02:10,088
{\an8}لم تكن لديّ صديقات حقيقيات.
45
00:02:10,171 --> 00:02:11,381
{\an8}هذا أمر محزن.
46
00:02:11,464 --> 00:02:14,300
{\an8}أريد فحسب الحرص
على عدم وجود شيء محرج في المنزل
47
00:02:14,384 --> 00:02:15,760
{\an8}من شأنه أن يفسد الليلة.
48
00:02:17,679 --> 00:02:20,515
{\an8}انتظروا حتى يرى "سنوت"
عضلات بطني المفتولة.
49
00:02:21,850 --> 00:02:24,519
{\an8}هل لا تزال تعاني
من وجود نمش على معصميك يا "ستيف"؟
50
00:02:29,649 --> 00:02:33,736
{\an8}تحققي من هذا.
نصنع حبيبة لـ"روجو" من لحم الخنزير المعلب.
51
00:02:33,820 --> 00:02:37,448
{\an8}قابلي "سبام أندرسون".
52
00:02:40,285 --> 00:02:41,452
{\an8}انظري.
53
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
{\an8}رجل المخاط.
54
00:02:51,254 --> 00:02:52,964
{\an8}رجل المخاط.
55
00:03:00,597 --> 00:03:02,765
أحب أن يكون المنزل هادئاً هكذا.
56
00:03:02,849 --> 00:03:04,767
شكراً على وضع أولئك الحمقى في السقيفة.
57
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
لدينا خطط كبيرة الليلة.
58
00:03:07,020 --> 00:03:10,190
سيفتتح "روجر"
منتجعاً صحياً جديداً فاخراً في العلية،
59
00:03:10,273 --> 00:03:12,734
وسنكون أول زبائنه.
60
00:03:12,817 --> 00:03:15,361
من مستعد لتدليك الأزواج لمدة ساعتين؟
61
00:03:15,445 --> 00:03:17,655
أنا "روب روب توغينغتون"، وسوف...
62
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
لم أقل هذا الاسم بصوت عال قط. أكرهه.
63
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
بالتأكيد سأغيّر هذا الاسم الفظيع.
أحد أسوأ أساميّ.
64
00:03:23,786 --> 00:03:26,664
لا بأس. الاسم مؤقت. سيكون تغييره سهلاً.
65
00:03:26,748 --> 00:03:28,708
قد أُضطر إلى طلب بطاقات عمل جديدة.
66
00:03:28,791 --> 00:03:30,376
"(روب روب توغينغتون) - تدليك ومنتجع صحي"
67
00:03:30,460 --> 00:03:31,878
"(روب روب توغينغتون)"
68
00:03:31,961 --> 00:03:33,379
"(ررت)"
69
00:03:33,463 --> 00:03:34,881
"(روب روب توغينغتون) - (ت)"
70
00:03:35,381 --> 00:03:38,218
رباه. إنه في كل مكان.
71
00:03:38,551 --> 00:03:42,805
"(روب توغينغتون)"
72
00:03:43,306 --> 00:03:46,559
من المفترض أن يكون هذا المكان
ملاذاً احترافياً للراحة.
73
00:03:46,643 --> 00:03:48,770
أسوأ شيء يمكن أن يحدث لمنتجعك الصحي
74
00:03:48,853 --> 00:03:50,855
هو أنه يُعرف باسم مكان استمناء.
75
00:03:50,939 --> 00:03:52,565
حسناً. لا تنزعج يا "روجر".
76
00:03:52,649 --> 00:03:54,275
تقصد "روب روب توغينغتون".
77
00:03:54,359 --> 00:03:57,111
أجل، شكراً لك يا "فرانسين".
78
00:03:57,195 --> 00:03:59,656
لننس هذه العلامة التجارية الفاشلة
79
00:03:59,739 --> 00:04:01,741
ونجهزكما للتدليك.
80
00:04:01,824 --> 00:04:03,534
{\an8}"(روب روب) - (ررت) - (توغينغتون)"
81
00:04:06,955 --> 00:04:08,039
النفق الرسغي!
82
00:04:08,122 --> 00:04:10,333
هل أنت بخير يا "روب روب توغينغتون"؟
83
00:04:10,416 --> 00:04:11,918
توقّفي عن قول اسمي!
84
00:04:15,213 --> 00:04:17,966
حانت الليلة المنتظرة وسنعيشها.
85
00:04:18,967 --> 00:04:22,595
يجب أن تكوني كاتبة خطابات
لرئيس "جزيرة الحمقى".
86
00:04:22,679 --> 00:04:24,222
أجل، نحن متحمستان.
87
00:04:24,305 --> 00:04:26,182
كنت أتطلع إلى هذا طوال اليوم.
88
00:04:26,266 --> 00:04:27,767
أنا متحمسة أيضاً.
89
00:04:27,850 --> 00:04:29,310
الآن تتحدثين مثل "يودا".
90
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
قولي شيئاً رائعاً.
91
00:04:31,145 --> 00:04:34,190
ألا تثير "نانسي كريغان" غثيانكما؟
92
00:04:35,733 --> 00:04:37,235
رأيت أننا يمكن أن نشاهد هذا.
93
00:04:37,318 --> 00:04:38,695
"بيغ سيتي هانيز".
94
00:04:38,778 --> 00:04:40,738
كان عرضي المفضل عندما كنت طفلة.
95
00:04:40,822 --> 00:04:41,823
لم أسمع به من قبل.
96
00:04:41,906 --> 00:04:43,074
ولا أنا، لكن في نشأتي،
97
00:04:43,157 --> 00:04:46,452
لم يسمح لي والداي إلا بمشاهدة
العروض المسيحية ومصارعة المحترفين.
98
00:04:48,329 --> 00:04:49,747
"(بيغ سيتي هانيز)"
99
00:04:58,673 --> 00:05:02,802
"كيندرا" حادة المزاج،
أما "ليكسي" فهي تحب الحفلات،
100
00:05:02,885 --> 00:05:05,513
و"ماكس" غريبة الطباع.
101
00:05:05,596 --> 00:05:07,098
أنت تبالغين في الشرح.
102
00:05:07,181 --> 00:05:10,143
يتدخّل مالك منزلهنّ، السيد "أورلاندو"،
في شؤونهنّ دائماً،
103
00:05:10,226 --> 00:05:12,770
وكذلك جارهنّ، "إدغار كويفينسكي"،
104
00:05:12,854 --> 00:05:14,772
أو "كويف" كما يُختصر اسمه.
105
00:05:14,856 --> 00:05:15,982
ها هو "كويف".
106
00:05:16,065 --> 00:05:17,608
توقّفي عن قول "كويف".
107
00:05:17,692 --> 00:05:20,069
لا يمكن أن يعلق رأسي في جرة مخلل.
108
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
لديّ موعد غرامي الليلة.
109
00:05:24,324 --> 00:05:25,450
سيصبح مضحكاً أكثر.
110
00:05:25,533 --> 00:05:29,120
كاذبة! تعلمين أنه لن يصبح مضحكاً
أكثر من جرة المخلل.
111
00:05:29,203 --> 00:05:30,538
تظن صديقتاك أنك حمقاء.
112
00:05:31,039 --> 00:05:32,582
أنا لست حمقاء.
113
00:05:35,126 --> 00:05:38,087
أنا في وضع يائس.
أريد أن أتحدّث إلى د. "بينغوين".
114
00:05:38,171 --> 00:05:40,548
ألا تريدين التحدث إلى أمك وأبيك؟
115
00:05:40,631 --> 00:05:42,008
بالتأكيد لا.
116
00:05:42,133 --> 00:05:44,385
لأن لديّ مشكلاتي الخاصة.
117
00:05:44,469 --> 00:05:46,387
هل تعلمين أنني لم أتبول منذ أسبوع؟
118
00:05:46,471 --> 00:05:48,056
أنا في منتصف جلسة تدليك هنا
119
00:05:48,139 --> 00:05:50,933
وأظن أن د. "بينغوين" ربما لا يزال ميتاً.
120
00:05:51,017 --> 00:05:53,519
حقاً؟ لديّ "غروبون".
121
00:05:54,937 --> 00:05:56,564
أخبريني بما يدور في ذهنك.
122
00:05:56,689 --> 00:06:00,735
لطالما كان في رأسي صوت ناقد
يشكك في ذاتي طوال حياتي.
123
00:06:01,235 --> 00:06:04,280
لكنه الآن، أصبح دائماً، وأشك في كل شيء.
124
00:06:04,364 --> 00:06:05,198
لا، لست كذلك.
125
00:06:06,449 --> 00:06:07,909
فهمت.
126
00:06:07,992 --> 00:06:09,410
لديّ بالطبع
127
00:06:09,494 --> 00:06:11,829
علاج حقيقي ومجرب لهذا الموقف
128
00:06:11,913 --> 00:06:13,039
لم يُختبر مطلقاً.
129
00:06:13,122 --> 00:06:15,958
سأجرّب أي شيء لإخراج هذا الصوت من رأسي.
130
00:06:16,042 --> 00:06:19,337
رائع. استعدّي لفيروس نقص المناعة.
131
00:06:19,420 --> 00:06:21,547
أقصد التخيل المكثف.
132
00:06:22,048 --> 00:06:24,467
أظن أنني فاشل في تسمية كل شيء الآن.
133
00:06:24,550 --> 00:06:27,762
حسناً. يجب ألّا يفعل هذا إلا معالج مدرّب.
134
00:06:27,845 --> 00:06:29,430
وإلا ستصابين بالإيدز.
135
00:06:29,514 --> 00:06:32,225
أقصد متلازمة التخيل التلقائي والمكثف.
136
00:06:36,229 --> 00:06:40,566
أخرجي هذا الصوت الناقد
من رأسك إلى تلك اللوحة.
137
00:06:40,650 --> 00:06:42,443
لن ينجح هذا أبداً.
138
00:06:42,527 --> 00:06:44,278
ابدئي بأخذ أنفاس عميقة.
139
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
شهيق وزفير.
140
00:06:45,696 --> 00:06:47,907
استوعبي اللوحة التي أمامك
141
00:06:47,990 --> 00:06:50,326
وتخلّصي من صوتك الناقد.
142
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
أبعديه.
143
00:06:52,036 --> 00:06:54,122
أنا أبعده.
144
00:06:55,164 --> 00:06:58,418
بعيداً في اللوحة، ذلك الناقد الرهيب.
145
00:06:58,501 --> 00:07:01,045
لقد جعل كل يوم في حياتي أسوأ.
146
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
علّمتك كيفية الاستمناء بطريقة صحيحة.
147
00:07:03,381 --> 00:07:05,049
اصمتي. كنت أبلي حسناً.
148
00:07:05,133 --> 00:07:07,009
كنت تفركين سرّتك.
149
00:07:07,093 --> 00:07:07,969
كان شعوراً جيداً.
150
00:07:08,052 --> 00:07:09,887
هل يمكننا التركيز هنا يا رفيقتان؟
151
00:07:09,971 --> 00:07:11,973
لن يُسمع مجدداً!
152
00:07:12,056 --> 00:07:15,226
أرسلك إلى اللوحة.
153
00:07:15,309 --> 00:07:18,980
لن ينجح هذا أبداً...
154
00:07:22,066 --> 00:07:23,901
لا أسمعه.
155
00:07:23,985 --> 00:07:25,903
انتظر. يجب أن أسدل شعر ناصيتي.
156
00:07:27,196 --> 00:07:29,031
لا أسمع شيئاً. لقد اختفى!
157
00:07:29,115 --> 00:07:31,033
شكراً لك يا د. "بينغوين".
158
00:07:32,118 --> 00:07:33,911
د. "بينغوين"، اسم رائع.
159
00:07:33,995 --> 00:07:37,081
حسناً، لنعد إلى "روب روب".
160
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
- آسفة لاضطراري إلى الرحيل هكذا.
- لا مشكلة.
161
00:07:43,129 --> 00:07:44,213
معنا هاتفانا.
162
00:07:44,297 --> 00:07:46,966
من الرائع وجود وقت للاستمتاع بالهاتف.
163
00:07:49,469 --> 00:07:50,386
ماذا كان ذلك؟
164
00:07:52,638 --> 00:07:53,764
مرحباً يا فتاة.
165
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
أرسلتك إلى اللوحة. لماذا أصبحت بقرة؟
166
00:07:56,726 --> 00:07:58,144
كانت هناك بقرة في اللوحة.
167
00:07:58,227 --> 00:08:01,063
بالمناسبة، سمعت أنك كنت تفكرين
في إسدال شعر ناصيتك.
168
00:08:01,147 --> 00:08:03,608
ستبدين شديدة الغباء.
169
00:08:08,779 --> 00:08:10,907
من الرائع جداً أن أخرج من رأسك الغبي.
170
00:08:10,990 --> 00:08:15,328
أنا بقرة. تحققي من أثدائي الصغيرة الجميلة.
171
00:08:15,411 --> 00:08:16,287
ماذا؟
172
00:08:16,370 --> 00:08:19,707
أعطاني علاجك بالتخيل
بقرة لا يستطيع أحد سواي رؤيتها.
173
00:08:19,790 --> 00:08:20,708
أمر غريب.
174
00:08:21,375 --> 00:08:24,504
إذا كان لا يراها سواك،
فما عليك إلا تجاهلها.
175
00:08:24,587 --> 00:08:26,005
دغدغة. باب.
176
00:08:26,088 --> 00:08:29,425
أتعرفين؟ إنه محق. سأتجاهلك فحسب.
177
00:08:29,592 --> 00:08:30,927
لا يمكنك تجاهلي.
178
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
أنا لست إشارة على الإسهال في مسبح عام.
179
00:08:33,721 --> 00:08:36,807
- من تريد أن تلعب "فرونتيرز أوف فينكل"؟
- ماذا؟
180
00:08:36,891 --> 00:08:38,392
"(فرونتيرز أوف فينكل)"
181
00:08:38,476 --> 00:08:41,646
{\an8}إنها لعبة لوحية حيث نستعمر كوكباً فضائياً.
182
00:08:41,729 --> 00:08:43,814
لماذا تتصرفين بغرابة يا "هايلي"؟
183
00:08:43,898 --> 00:08:45,733
لماذا تستمرين في الخروج من الغرفة؟
184
00:08:45,816 --> 00:08:48,110
هذان سؤالان وجيهان يا "هايلي".
185
00:08:48,736 --> 00:08:50,988
هل هذه ليلة للفتيات أم استجواب؟
186
00:08:51,072 --> 00:08:54,784
السؤال الوحيد الذي يجب أن تطرحانه
هو أي نقابة فضائية تريدان الانضمام إليها.
187
00:08:54,867 --> 00:08:55,868
انظري إلى وجهيهما.
188
00:08:55,952 --> 00:08:58,829
تتساءلان بوضوح لماذا أصبحتا صديقتيك.
189
00:08:59,330 --> 00:09:01,165
فلتأخذ كل منكما 5 قطع موارد.
190
00:09:01,249 --> 00:09:04,293
لا، "دانوتا"، هذه عملات الطاقة.
"نيرفر"، هذه عملات قمر ذهبية.
191
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
تتمنين أن تتمكني
من استخدامها في هذه الجولة.
192
00:09:06,921 --> 00:09:10,341
- ما هذا؟
- صمغ حشيش نصف مأكول.
193
00:09:11,342 --> 00:09:12,885
"بعد رحلة دامت 1000 عام،
194
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
أهلاً بكم في كوكب (فينكل)
يا مستعمري الفضاء."
195
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
حسناً، الخطوة الأولى هي مراجعة الأصول.
196
00:09:19,225 --> 00:09:20,059
اصمتي!
197
00:09:20,142 --> 00:09:22,812
- هل كل شيء بخير؟
- يجب أن أذهب إلى الحمّام.
198
00:09:22,895 --> 00:09:24,897
تظنان أنك ستتغوطين كمية كبيرة.
199
00:09:24,981 --> 00:09:26,399
يجب أن أتغوط كمية صغيرة.
200
00:09:26,482 --> 00:09:27,900
يبدو هذا أسوأ بكثير.
201
00:09:34,282 --> 00:09:36,409
يا رفاق، أظن أننا ربما نشعر
202
00:09:36,492 --> 00:09:39,412
- بآثار علبة "مزيل الصمغ" المفتوحة!
- سأغلقها!
203
00:09:39,495 --> 00:09:41,831
لكن قبل أن أفعل ذلك، أريد فحسب أن أقول
204
00:09:41,914 --> 00:09:46,252
إنكم يا رفاق أفضل أصدقاء لي في حياتي.
205
00:09:47,253 --> 00:09:50,840
هل يمكن لأي شخص آخر
أن يسمع خلايا دماغه وهي تموت؟
206
00:09:52,675 --> 00:09:55,136
{\an8}"(مزيل الصمغ) - خطر: لا تستنشق البخار"
207
00:09:55,219 --> 00:09:57,847
{\an8}لا أتذكّر لماذا صعدت هنا.
208
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
سيارة "فولكس فاغن بيتل"
باللون الأزرق الفاتح؟
209
00:10:06,397 --> 00:10:09,775
عطر "إمبريس" من "شون جون"؟
210
00:10:10,318 --> 00:10:12,028
"دانوتا" تتجول؟
211
00:10:12,111 --> 00:10:15,615
لا يمكن أن تكون إلا "دانوتا". "دانوتا"!
212
00:10:15,698 --> 00:10:18,659
أجل، هي وتلك الفتاة المثيرة "نيرفر"
موجودتان هنا الليلة.
213
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
يجب أن أخرج من هنا. أريد أن أخبرها بشيء.
214
00:10:21,203 --> 00:10:23,664
سنخرجك من هنا إذاً.
215
00:10:23,748 --> 00:10:25,291
نحن "فتيان السقيفة".
216
00:10:25,374 --> 00:10:27,126
سنفعل أي شيء من أجل بعضنا البعض.
217
00:10:27,209 --> 00:10:29,503
هل يمكننا أن نخبر بعضنا البعض بأي شيء؟
218
00:10:29,587 --> 00:10:30,921
نعم بالتأكيد.
219
00:10:31,005 --> 00:10:34,216
كنت آكل قوالب فحم "كينغزفورد"
220
00:10:34,300 --> 00:10:36,010
وإنني أحبها.
221
00:10:37,595 --> 00:10:40,806
"فتيان السقيفة"!
222
00:10:42,892 --> 00:10:44,852
بغض النظر عن وجودك هنا،
223
00:10:44,935 --> 00:10:46,937
أظن أن الليلة تسير على ما يُرام.
224
00:10:47,021 --> 00:10:49,940
لديّ 4 بطون يا "هايلي" ولا أستسيغ كلامك.
225
00:10:50,024 --> 00:10:51,901
من يهتم إذا انتهت صداقتك؟
226
00:10:51,984 --> 00:10:52,943
أنا معك!
227
00:10:53,027 --> 00:10:54,779
لكنني أود أن أفجرك بالديناميت.
228
00:10:54,862 --> 00:10:56,906
انتظري. أعرف كيف أنقذ الليلة!
229
00:10:56,989 --> 00:10:58,407
لديّ 3 مفرقعات "إم 80" نارية.
230
00:10:58,491 --> 00:11:02,119
لنضع واحدة في قطعة من الجبن
ونجعل هذه الليلة أكثر مرحاً.
231
00:11:03,287 --> 00:11:04,622
لقد رحلتا.
232
00:11:04,705 --> 00:11:08,417
بئساً لهما يا "هايلي".
لنخرج وننشّ الذباب عن مؤخرتينا.
233
00:11:09,877 --> 00:11:10,961
أرسلت "دانوتا" رسالة.
234
00:11:11,045 --> 00:11:12,505
"عذراً يا (هايلي)، لقد غادرنا.
235
00:11:12,588 --> 00:11:15,424
يبدو أنك تمرين بمشكلة ما. وداعاً."
236
00:11:15,508 --> 00:11:18,469
ثم أرسلت "نيرفر"
صورة "ديدبول" متحركة وهو يلوّح بالوداع.
237
00:11:19,929 --> 00:11:23,516
حسناً، لم يفد أكل البرغر بالجبن
نفقي الرسغي.
238
00:11:23,599 --> 00:11:24,892
هل علينا أن نرحل فحسب؟
239
00:11:24,975 --> 00:11:27,895
لا! لقد وعدتكما بالتدليك، وستحصلان عليه.
240
00:11:27,978 --> 00:11:31,816
ستدلّك "فرانسين" يا "ستان"
فيما أدرّبك بخبرتي.
241
00:11:31,899 --> 00:11:36,195
أهم شيء هو ألّا يتحول التدليك
إلى أي شكل من أشكال الجنس.
242
00:11:36,278 --> 00:11:39,031
دعاني أشغّل موسيقى منتجع صحي للاسترخاء.
243
00:11:47,873 --> 00:11:51,919
لا ينبغي أن يثيرك هذا
تحت أي ظرف من الظروف.
244
00:11:52,002 --> 00:11:54,088
كدت أنسى الزيت.
245
00:11:54,171 --> 00:11:55,172
"زيت التدليك"
246
00:12:03,597 --> 00:12:07,017
أحسنت يا "ستان"،
لكن دعك من الكتفين وركّز على مؤخرتها.
247
00:12:07,101 --> 00:12:11,188
هيا، لا تخجل.
دلّك مؤخرتها وكأنك تعجن عجينة بيتزا.
248
00:12:17,820 --> 00:12:19,238
لا يمكنك مضاجعتها يا "ستان".
249
00:12:19,321 --> 00:12:21,365
هذا غير مسموح في المنتجع الصحي.
250
00:12:21,449 --> 00:12:24,285
حسناً، انقلبي. دعينا نرخي صدرك.
251
00:12:24,368 --> 00:12:25,536
ماذا يجب أن نفعل الآن؟
252
00:12:25,619 --> 00:12:27,997
ربما نرى ما ينوي بعض أحبابك السابقين فعله!
253
00:12:28,080 --> 00:12:29,749
ما أمر "ريجينالد"؟
254
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
هل سنتحدث عن مضاجعتك لدب كوالا؟
255
00:12:32,001 --> 00:12:35,212
لم أعد أتحمّل هذا! طفح الكيل، سأتخلص منك.
256
00:12:35,713 --> 00:12:37,631
حظاً موفقاً يا فتاة. أنا بقرتك.
257
00:12:37,715 --> 00:12:40,676
ليس لوقت طويل.
إذا أتيت إليّ من خلال العلاج بالتخيل،
258
00:12:40,760 --> 00:12:42,428
يمكنني استخدامه للتخلص منك.
259
00:12:45,014 --> 00:12:48,017
ألم ينهك د. "بينغوين"
عن فعل هذا من دون محترف مدرب؟
260
00:12:48,100 --> 00:12:50,102
يعجبني أنك متوترة بشأن هذا.
261
00:12:52,605 --> 00:12:54,440
أرسل هذه البقرة...
262
00:12:54,523 --> 00:12:56,525
"دانوتا"! أين هي؟
263
00:12:56,609 --> 00:12:58,486
لدى "كلاوس" شيء مهم ليخبرها به.
264
00:12:58,569 --> 00:13:00,488
لا بد أنها هنا في مكان ما!
265
00:13:00,654 --> 00:13:02,865
فتشوا هذا المكان!
266
00:13:12,416 --> 00:13:13,667
إنها ليست هنا!
267
00:13:13,751 --> 00:13:14,627
إنها ليست هنا!
268
00:13:14,710 --> 00:13:17,838
لا بد أنها لم تبتعد. يجب أن نجدها!
269
00:13:18,005 --> 00:13:20,007
- أراها!
- لا، هذا "غريغ".
270
00:13:20,090 --> 00:13:22,426
هل رأيت "دانوتا" يا مذيع الأخبار؟
271
00:13:22,510 --> 00:13:25,429
- من؟
- "دانوتا"! ماذا؟ هل أنت جديد هنا؟
272
00:13:25,513 --> 00:13:26,514
تُوجد آثار أقدام!
273
00:13:26,597 --> 00:13:30,726
هذه هي مخالب "دانوتا" بالتأكيد.
وهي تؤدي مباشرةً إلى...
274
00:13:31,769 --> 00:13:33,521
راكون!
275
00:13:37,650 --> 00:13:41,904
أتمنى أن أكون في العرض.
هذا كل ما أردته حقاً،
276
00:13:42,029 --> 00:13:45,157
{\an8}أن تكون لديّ صديقات مقربات
يحببنني بغض النظر عن أي شيء.
277
00:13:45,241 --> 00:13:47,493
أريد أن أكون جزءاً من "بيغ سيتي هانيز".
278
00:13:56,961 --> 00:13:59,129
- هل أنا...
- تأخرت عن الإفطار؟
279
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
نعم يا "هايلي"، تأخرت.
280
00:14:00,589 --> 00:14:04,552
لكنني أفهم السبب.
تحاول "ماكس" الطهو مجدداً.
281
00:14:08,222 --> 00:14:11,141
قُدّم الإفطار.
282
00:14:18,983 --> 00:14:20,734
"(بيغ سيتي هانيز)"
283
00:14:36,417 --> 00:14:38,669
مهلاً، لست طاهية فاشلة إلى تلك الدرجة.
284
00:14:38,752 --> 00:14:41,505
يسبب لي طعامك حرقة المعدة.
285
00:14:42,172 --> 00:14:45,885
مرحباً، خدمة الطوارئ؟
أود الإبلاغ عن طبق فريتاتا سيئ.
286
00:14:48,304 --> 00:14:49,930
حسناً، انتهت حياتي.
287
00:14:50,472 --> 00:14:53,851
قابلت مديري صدفةً
فيما كنت أسير بمظهر محرج.
288
00:14:53,934 --> 00:14:57,396
أتشتركين مع الناقة في شيء يا "ليكسي"؟
لأنك تحبين الجماع!
289
00:14:58,814 --> 00:15:02,443
أجل، تستخدمين حبوب منع الحمل
أكثر من امرأة تفرط في الحذر.
290
00:15:04,028 --> 00:15:06,196
كل ما أعرفه
هو أنني بحاجة إلى مشروب ديكيري.
291
00:15:06,280 --> 00:15:07,990
سآخذ واحداً أيضاً!
292
00:15:10,743 --> 00:15:12,995
"كويف"! تعلم أن لدينا باباً.
293
00:15:13,078 --> 00:15:16,332
- أجل، لكنكنّ أغلقتنّ بابكنّ.
- بالضبط.
294
00:15:17,207 --> 00:15:20,669
أوشك الصيف أن يحين.
من تريد مساعدتي في إزالة الشعر؟
295
00:15:20,753 --> 00:15:23,464
أحتاج إلى إزالة شعر عانتي.
296
00:15:24,840 --> 00:15:27,343
ماكينة حلاقة؟ جرّب جزازة العشب.
297
00:15:28,636 --> 00:15:30,262
رباه، أحب تواجدي هنا.
298
00:15:30,346 --> 00:15:32,765
كنت أظن أن بي خطأ
299
00:15:32,848 --> 00:15:34,600
ولا يمكنني أبداً الاحتفاظ بصديقات،
300
00:15:34,683 --> 00:15:38,187
لكن الوجود هنا
يجعلني أرى أنني لم أكن المشكلة قط.
301
00:15:38,979 --> 00:15:40,189
هل تفرطين في المشاركة؟
302
00:15:42,775 --> 00:15:45,319
ربما يكون من أواعده.
افتحي الباب يا "هايلي".
303
00:15:50,532 --> 00:15:52,701
رباه يا "هايلي". هل تفرطين في وقاحتك؟
304
00:15:54,411 --> 00:15:56,413
أقدّم لكم بقرتي.
305
00:15:57,247 --> 00:16:00,501
رباه! هذا جنون بحت.
306
00:16:01,835 --> 00:16:05,464
أفضّل شخصياً حقائب "لوي فيتون"
عن حمل المشكلات العاطفية.
307
00:16:08,092 --> 00:16:09,969
ماذا يجري هنا؟
308
00:16:10,052 --> 00:16:13,138
- السيد "أورلاندو"!
- لا يُسمح بالحيوانات الأليفة في المبنى.
309
00:16:13,222 --> 00:16:15,724
إذا طُردنا، فسأخسركنّ جميعاً.
310
00:16:16,642 --> 00:16:19,269
نسيت فتاة ما تناول حبة المهدئ هذا الصباح.
311
00:16:20,437 --> 00:16:24,066
اصمتوا جميعاً! هذا أمر جاد. لست أمزح.
312
00:16:24,149 --> 00:16:27,653
هل أبدو وكأنني أمزح؟
لأنني أؤكد لكم أنني لا أمزح!
313
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
هل فيك جزء من الساحرات يا "هايلي"؟
لأنك تحبين السباب.
314
00:16:32,783 --> 00:16:35,411
لماذا يتصرف الجميع بهذه الطريقة؟
315
00:16:36,870 --> 00:16:38,580
أخبرتك بأن هذه فكرة سيئة.
316
00:16:38,664 --> 00:16:41,291
لن أسمح لك بإفساد هذا عليّ!
317
00:16:41,375 --> 00:16:42,918
لا يمكنك إخفائي إلى الأبد يا "هايلي".
318
00:16:43,002 --> 00:16:46,005
قد أتهاون في النوم واقفةً،
لكنني لن أتهاون في هذا.
319
00:16:49,299 --> 00:16:51,802
تظنون يا فتيات أنني غبي جداً.
320
00:16:51,885 --> 00:16:55,723
الآن، يحدث شيء ما هنا، وأعرف ما هو.
321
00:16:55,806 --> 00:16:59,143
أنتنّ تلقين بالسدادات القطنية
في المرحاض مجدداً!
322
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
رباه يا سيد "أورلاندو".
ما مشكلتك مع السدادات القطنية؟
323
00:17:02,604 --> 00:17:05,441
لقد كنت زوجاً تعيساً لمدة 30 عاماً،
324
00:17:05,524 --> 00:17:08,277
لذلك أرى أنني أعرف النساء جيداً.
325
00:17:08,360 --> 00:17:10,487
ويحببن رمي السدادات القطنية في المرحاض!
326
00:17:13,157 --> 00:17:14,158
ماذا كان ذلك؟
327
00:17:15,451 --> 00:17:18,162
كن واقعياً يا صاح. لن تدخل ذلك الحمّام.
328
00:17:18,245 --> 00:17:19,872
ليس من دون مذكرة تفتيش.
329
00:17:21,081 --> 00:17:23,667
أظن في الواقع
أنني رأيت سدادة قطنية في هذا الدلو.
330
00:17:23,751 --> 00:17:25,335
حقاً؟ دعيني أراها.
331
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
أرأيت؟ لا يحدث شيء بالداخل.
332
00:17:36,096 --> 00:17:37,514
ما ذلك الضجيج؟
333
00:17:37,598 --> 00:17:40,809
لا شيء! وأياً يكن، فأنا أحاول قمعه.
334
00:17:45,272 --> 00:17:48,400
عجباً، تلك البقرة مفتولة العضلات!
335
00:17:53,822 --> 00:17:57,493
تزوجت البقرة الخطأ.
لا تجعلني زوجتي أحمل رأسي أبداً.
336
00:17:58,994 --> 00:18:01,288
لم يعد يمكنك إخفائي!
337
00:18:01,830 --> 00:18:05,292
تخوضين معركة خاسرة مع ماشيتك!
338
00:18:05,375 --> 00:18:07,503
لا أصدّق أنك أفسدت هذا.
339
00:18:07,586 --> 00:18:10,881
كان هذا حلمي. أنت تفسدين كل شيء!
340
00:18:10,964 --> 00:18:13,342
أنت السبب في أنني لم أحتفظ قط بصديقات!
341
00:18:13,425 --> 00:18:14,843
أنا أكرهك!
342
00:18:19,848 --> 00:18:21,350
ماذا يجري؟
343
00:18:21,600 --> 00:18:24,561
حذّرتك من ممارسة هذا العلاج
من دوني يا "هايلي"!
344
00:18:24,645 --> 00:18:25,979
لماذا تبكي البقرة؟
345
00:18:26,063 --> 00:18:27,564
ربما لأنها من مشجعي "نيكس".
346
00:18:29,149 --> 00:18:32,778
حسناً، هذا مضحك جداً.
وصحيح أن فريق "نيكس" فاشل.
347
00:18:32,861 --> 00:18:36,573
أظن هذا. فأنا لا أتابع الرياضة،
إذا كانت رياضة بالفعل.
348
00:18:36,657 --> 00:18:38,575
لماذا أنت هنا يا "روجر"؟
349
00:18:38,659 --> 00:18:41,078
أتيت لمساعدتك يا "هايلي". ألا ترين؟
350
00:18:41,161 --> 00:18:45,374
بمحاولتك لإخفاء أفكارك السلبية،
فإنك جعلت بقرتك أكبر.
351
00:18:45,457 --> 00:18:48,669
لماذا فكرت يوماً أنك تستطيعين
التخلص من شيء يمثّل جزءاً منك؟
352
00:18:48,752 --> 00:18:51,588
قلت لي إنني أستطيع! لقد كان علاجك!
353
00:18:51,672 --> 00:18:53,257
دفعت ثمنه بـ"غروبون".
354
00:18:53,715 --> 00:18:55,384
ماذا عليّ فعله لإصلاح هذه الفوضى؟
355
00:18:55,467 --> 00:18:58,512
تحاول بقرتك حمايتك فحسب يا "هايلي".
356
00:18:59,346 --> 00:19:00,848
هذا صحيح.
357
00:19:00,931 --> 00:19:04,184
بدلاً من إخفاء بقرتك
أو تجاهلها أو الشجار معها،
358
00:19:04,268 --> 00:19:05,561
عليك أن تتقبليها.
359
00:19:05,644 --> 00:19:07,980
لا يمكنك التخلص من تلك الأفكار السلبية،
360
00:19:08,063 --> 00:19:11,316
ولكن يمكنك تعلّم الاعتراف بها والسماح لها.
361
00:19:11,400 --> 00:19:14,236
أحبي بقرتك، لكن لا تدعيها تتحكم بك.
362
00:19:14,319 --> 00:19:18,532
يكمن كون المرء فرداً من "بيغ سيتي هانيز"
في احتضان كل جزء من نفسه...
363
00:19:18,615 --> 00:19:21,702
سأتولّى هذا يا سيدة. قبّلي بقرتك.
364
00:19:23,620 --> 00:19:25,372
هذا مقرف، كنت أمزح!
365
00:19:25,455 --> 00:19:29,168
لم تكوني بحاجة إلى فعل ذلك، لكن كان ذلك
مضحكاً جداً. هيا، حان وقت الذهاب.
366
00:19:33,839 --> 00:19:36,300
كان ذلك شديد الحدة. شكراً يا د. "ب".
367
00:19:36,383 --> 00:19:37,676
العفو يا "هايلي".
368
00:19:37,759 --> 00:19:40,762
لكن إذا دخلنا عرضاً مجدداً،
فهل يمكن أن يكون "سيلفر سبونز"؟
369
00:19:40,846 --> 00:19:42,514
أريد أن أركب ذلك القطار الصغير.
370
00:19:43,348 --> 00:19:46,727
جبن ومياه "بريتا". هل كانت الملكة ضيفتك؟
371
00:19:46,810 --> 00:19:48,228
يذكّرني هذا بأن عليّ الذهاب.
372
00:19:48,312 --> 00:19:50,314
أحتاج إلى تصحيح الوضع مع صديقاتي.
373
00:19:50,397 --> 00:19:51,398
رائع.
374
00:19:54,484 --> 00:19:55,652
عدت إلى العمل.
375
00:19:56,904 --> 00:19:58,238
أجل.
376
00:19:59,156 --> 00:20:03,952
حسناً، دُمر عمل "روب روب توغينغتون".
من الأفضل أن أشاهد.
377
00:20:04,036 --> 00:20:06,246
أتعرفان؟ بدأت أتقبّل هذا الاسم.
378
00:20:06,330 --> 00:20:07,539
أيمكنك الرحيل يا "روجر"؟
379
00:20:07,623 --> 00:20:09,124
ما رأيك في أنه بدلاً من الرحيل،
380
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
أن نتسابق لنرى من ستُشبع رغبته أولاً؟
381
00:20:11,919 --> 00:20:13,128
قُبل التحدي!
382
00:20:17,633 --> 00:20:20,594
مرحباً، أنا آسفة جداً لأنني أفسدت ليلتنا.
383
00:20:20,677 --> 00:20:23,555
كنت متوترة جداً فحسب لأنني أحبكما كثيراً،
384
00:20:23,639 --> 00:20:25,098
وأرى أنكما رائعتان جداً...
385
00:20:25,682 --> 00:20:27,309
تمهّلي يا فتاة.
386
00:20:28,352 --> 00:20:29,603
اسمحا لي بأن أتمهّل.
387
00:20:29,686 --> 00:20:32,564
أظن أنكما يمكنكما قول
إنني كنت أفرط في التفكير.
388
00:20:32,648 --> 00:20:36,026
لست مضطرة إلى التوتر أو الاعتذار
عن كونك غريبة الأطوار يا "هايلي".
389
00:20:36,109 --> 00:20:38,904
{\an8}أجل، فلديك زوج ووظيفة.
390
00:20:38,987 --> 00:20:41,698
{\an8}نرى أنك من تعرفين كل ما تحتاجين إليه.
391
00:20:41,782 --> 00:20:43,909
{\an8}حقاً؟ لم تكن لديّ أي فكرة.
392
00:20:46,495 --> 00:20:49,122
{\an8}"دانوتا"!
393
00:20:49,206 --> 00:20:53,043
{\an8}يجب أن أخبرك بشيء يا "دانوتا"!
394
00:20:53,210 --> 00:20:55,254
{\an8}ماذا؟ ما الأمر يا "كلاوس"؟
395
00:21:00,185 --> 00:21:01,186
{\an8}مرحباً.
396
00:21:04,268 --> 00:21:05,269
{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
39649