Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,666 --> 00:00:05,358
Tenho que admitir.
2
00:00:05,360 --> 00:00:08,925
Este é o melhor esconde-esconde
que já jogamos, Roger.
3
00:00:10,273 --> 00:00:11,480
"Para a Francine"?
4
00:00:12,527 --> 00:00:16,768
"Posso ver seus peitos
na quarta aula? Marque S ou N."
5
00:00:17,088 --> 00:00:20,554
Ela marcou N,
mas marcou S antes e apagou!
6
00:00:21,730 --> 00:00:25,046
São cartas de amor antigas.
Por que a Francine guarda isto?
7
00:00:26,157 --> 00:00:28,863
Se escondendo em plena vista
como uma de suas personas.
8
00:00:28,864 --> 00:00:30,539
Te peguei, Roger!
9
00:00:31,114 --> 00:00:32,221
Concentre-se, Stan.
10
00:00:32,222 --> 00:00:34,967
Você sabe a diferença entre o Roger
e uma aranha de verdade.
11
00:00:36,286 --> 00:00:37,303
Roger?
12
00:00:40,999 --> 00:00:43,801
Bom dia, Estados Unidos!
13
00:00:43,803 --> 00:00:47,257
Sinto que hoje
Vai ser um dia dos lindos
14
00:00:47,444 --> 00:00:50,300
O sol no céu
Está com o sorriso bacana
15
00:00:50,302 --> 00:00:54,212
E está brilhando em saudação
À raça americana
16
00:00:56,865 --> 00:01:00,065
Como é bom dizer, amigos
17
00:01:00,067 --> 00:01:02,859
Bom dia, Estados Unidos!
18
00:01:05,193 --> 00:01:07,650
{\an8}Bom dia, Estados Unidos!
19
00:01:10,787 --> 00:01:13,809
{\an8}Cantando e depilando
E bonito vai ficando
20
00:01:13,811 --> 00:01:18,244
{\an8}Onde a tíbia encontra o astrágalo
Nem precisa de creme
21
00:01:18,244 --> 00:01:21,623
{\an8}Esse lance é para tolos
É só pressionar a lâmina e...
22
00:01:22,123 --> 00:01:25,418
{\an8}- Se depilando para o Corey D?
- Quem é Corey D?
23
00:01:25,418 --> 00:01:29,172
{\an8}Do terceiro ano.
Ele te acha um docinho.
24
00:01:29,339 --> 00:01:32,008
{\an8}- Está mexendo nas minhas coisas?
- Estava procurando Roger.
25
00:01:32,133 --> 00:01:33,843
{\an8}Ainda não achou?
Ele está na...
26
00:01:33,845 --> 00:01:35,220
{\an8}Não me diga onde ele está!
27
00:01:35,220 --> 00:01:39,474
{\an8}O que achei foi esta caixa cheia
de cartas de amor para a minha esposa!
28
00:01:39,474 --> 00:01:43,061
{\an8}Está incomodado com isso?
São só lembranças que guardo
29
00:01:43,061 --> 00:01:46,312
{\an8}para nossos netos saberem
que a vovó era uma gatona.
30
00:01:46,314 --> 00:01:49,377
{\an8}Existe a possibilidade
de eu estar exagerando.
31
00:01:49,567 --> 00:01:53,696
{\an8}Prometa que vai guardar essas cartas
e parar de se preocupar com elas.
32
00:01:53,696 --> 00:01:56,366
{\an8}É claro, meu amor.
Vamos deixar pra lá.
33
00:01:56,783 --> 00:01:59,619
{\an8}- Sua mãe e eu vamos nos divorciar.
- O quê?
34
00:01:59,619 --> 00:02:03,624
{\an8}A menos que a gente descubra
que estes amantes não são ameaças.
35
00:02:03,790 --> 00:02:06,603
{\an8}Sua mãe está guardando
cartas de amor sem eu saber.
36
00:02:06,668 --> 00:02:08,837
{\an8}Montei este centro de comando
no WeWork
37
00:02:08,837 --> 00:02:11,212
{\an8}como último recurso
para salvar nosso casamento.
38
00:02:11,214 --> 00:02:14,090
{\an8}Talvez ela goste
de guardar lembranças.
39
00:02:14,092 --> 00:02:15,176
{\an8}Foi o que ela me disse.
40
00:02:15,176 --> 00:02:18,805
{\an8}Mas até peneirarmos cada palavra,
tenho que supor o pior.
41
00:02:18,805 --> 00:02:21,013
{\an8}Já tenho os papéis
do divórcio prontos.
42
00:02:21,015 --> 00:02:23,141
{\an8}Vou pregá-los aqui
para motivar vocês.
43
00:02:23,143 --> 00:02:24,267
{\an8}Pode deixar, pai.
44
00:02:24,394 --> 00:02:28,120
{\an8}Se descobrirmos que algum desses otários
ainda está atrás da mamãe,
45
00:02:28,122 --> 00:02:29,732
{\an8}estão fritos!
46
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
{\an8}É. Desculpe, Tony,
mas minha mãe não liga
47
00:02:33,111 --> 00:02:36,279
{\an8}se você acha que o cabelo dela
brilha mais do que o Sol.
48
00:02:36,281 --> 00:02:39,701
{\an8}-É melhor você ficar na sua!
- Olhem só este palhaço.
49
00:02:39,868 --> 00:02:42,903
"Francine, quero nadar na sua boca..."
50
00:02:42,905 --> 00:02:45,707
Este sou eu,
quando era obcecado por ela.
51
00:02:45,707 --> 00:02:47,891
E eu posso ir me catar!
52
00:02:49,002 --> 00:02:52,587
- O que foi, Jeff?
- Está acabado, Sr. S!
53
00:02:52,589 --> 00:02:56,757
Este homem escreve poemas lindos
para a Sra. S.
54
00:02:56,759 --> 00:03:00,234
Estas palavras fazem
meu coração bater mais forte, droga!
55
00:03:01,222 --> 00:03:04,726
"Francine, sua pele é macia
como pétalas de oleandro...
56
00:03:05,185 --> 00:03:09,914
"Salgueiros-chorões...
A suave brisa do Nilo..."
57
00:03:10,732 --> 00:03:13,651
-É tão bonito.
- E vejam só. Tem mais!
58
00:03:13,651 --> 00:03:17,989
- Este cara escreve há anos.
- Quem escreveu estas porcarias lindas?
59
00:03:17,989 --> 00:03:19,814
É anônimo.
60
00:03:21,075 --> 00:03:24,699
CIA? É um dos meus colegas?
61
00:03:24,701 --> 00:03:26,527
Você sabe o que fazer, pai.
62
00:03:30,251 --> 00:03:33,796
Tenho que ir à CIA e descobrir
quem escreve os melhores poemas.
63
00:03:33,796 --> 00:03:36,240
E arrancar a cabeça dele!
64
00:03:41,304 --> 00:03:43,584
O traficante Eisenrich está...
65
00:03:43,681 --> 00:03:47,352
Dr. Weitzman, por que está dormindo
na sala de conferência?
66
00:03:47,477 --> 00:03:51,439
Levei o fora, e minha namorada
ficou com meu apartamento.
67
00:03:51,564 --> 00:03:53,691
Devia ter desconfiado
do contrato de brincadeira
68
00:03:53,816 --> 00:03:56,236
que ela me deu
no nosso primeiro encontro.
69
00:03:56,486 --> 00:03:58,863
Nem me fale
de contratos de brincadeira.
70
00:03:58,863 --> 00:04:02,596
Foi assim que fiquei com a fazenda
de jacarés da minha ex em Orlando.
71
00:04:04,077 --> 00:04:06,287
É melhor eu ir trabalhar
no laboratório.
72
00:04:07,038 --> 00:04:10,539
Como estava dizendo,
finalmente achamos o traficante Eisenrich.
73
00:04:10,541 --> 00:04:14,794
- Ele está na floresta no Brasil.
- Droga. Estava torcendo que fosse Orlando.
74
00:04:14,796 --> 00:04:17,880
Parece que vai precisar de um agente
com habilidades poéticas.
75
00:04:17,882 --> 00:04:21,384
- Permita que eu teste os agentes.
- Não vejo como poesia vai...
76
00:04:21,386 --> 00:04:23,594
Dick, faça um haikai
sobre o Brasil.
77
00:04:23,596 --> 00:04:26,046
"O Brasil é bom de bola.
78
00:04:26,048 --> 00:04:29,058
"Tenho duas bolas
na cueca."
79
00:04:29,060 --> 00:04:29,760
Horrível.
80
00:04:29,761 --> 00:04:31,533
Jackson,
descreva este quadro.
81
00:04:32,063 --> 00:04:35,108
- Orlando.
- Vamos tentar algo diferente.
82
00:04:35,233 --> 00:04:40,236
Você descreveria os seios
da minha esposa como grandes, médios,
83
00:04:40,238 --> 00:04:44,364
ou como um tônico que cura
tudo que aflige o espírito humano?
84
00:04:44,366 --> 00:04:47,064
Escolho a quarta opção. Legal!
85
00:04:47,704 --> 00:04:50,665
Vou imprimir isto
para vocês preencherem com tempo.
86
00:04:50,665 --> 00:04:53,605
A impressora principal está quebrada.
Pode usar a minha.
87
00:04:53,710 --> 00:04:54,836
Tenho um poema.
88
00:04:54,961 --> 00:04:57,714
"Orlando é ótimo. Orlando é bonito.
89
00:04:57,964 --> 00:05:01,165
"Quer comprar
lágrimas de crocodilo?"
90
00:05:02,760 --> 00:05:03,970
QUESTIONÁRIO DO STAN
91
00:05:07,765 --> 00:05:08,766
{\an8}A logomarca!
92
00:05:09,273 --> 00:05:12,852
É o Bullock. Não posso matar meu chefe.
Ele pode me demitir.
93
00:05:12,854 --> 00:05:15,396
Espere aí!
Os poemas são anônimos.
94
00:05:15,398 --> 00:05:19,066
A mamãe não sabe que são do Bullock,
então ele não é uma ameaça.
95
00:05:19,068 --> 00:05:20,651
É claro que é.
96
00:05:20,653 --> 00:05:23,072
Os poemas
são incrivelmente românticos,
97
00:05:23,072 --> 00:05:27,616
e a Francine os guarda,
o que significa que ela gosta.
98
00:05:27,618 --> 00:05:30,788
Um segundo sozinha com Bullock,
ele menciona Robert Frost,
99
00:05:30,788 --> 00:05:35,374
e a estrada não trilhada
não será a "bajima" dela.
100
00:05:35,376 --> 00:05:39,337
Você podia tentar ser mais romântico
como os poemas, Sr. S.
101
00:05:39,339 --> 00:05:40,214
Vou tentar.
102
00:05:41,174 --> 00:05:45,555
Francine, seus cabelos
são como macarrão...
103
00:05:46,429 --> 00:05:47,597
- Já era!
- Está acabado!
104
00:05:47,597 --> 00:05:49,682
- Divórcio!
- Qual macarrão?
105
00:05:49,682 --> 00:05:52,185
O único modo de resolver isso
é pôr Bullock e Francine
106
00:05:52,185 --> 00:05:57,050
numa situação em que ficam sozinhos
e veremos se a Francine tenta algo.
107
00:05:57,231 --> 00:05:59,317
- Como faremos isso?
- Acidente de carro!
108
00:05:59,317 --> 00:06:04,528
Isso! Muitos romances começam
com um bonitão batendo no carro da gata.
109
00:06:04,530 --> 00:06:07,742
Tem um motel bem romântico
na rodovia.
110
00:06:07,742 --> 00:06:10,036
- Podemos causar o acidente lá.
- Perfeito.
111
00:06:10,036 --> 00:06:13,331
Preciso vê-los
a ponto de transar.
112
00:06:13,331 --> 00:06:14,856
É, nós também.
113
00:06:18,900 --> 00:06:20,211
Todos em posição?
114
00:06:20,213 --> 00:06:24,175
Sim. Subornamos os funcionários
com US$ 40 para usarmos um quarto vazio.
115
00:06:24,175 --> 00:06:27,510
Os quartos custam US$ 40 por noite,
você apenas pagou por um.
116
00:06:27,512 --> 00:06:30,346
Pronto.
Acendi mais de 200 velas.
117
00:06:30,348 --> 00:06:32,683
Mas elas eram
da decoração de Halloween,
118
00:06:32,683 --> 00:06:34,394
então são abóboras sorridentes.
119
00:06:34,394 --> 00:06:37,789
Mesmo assim,
ficou muito sexy.
120
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
Falei para o Bullock
que havia uma coruja irada aqui,
121
00:06:40,775 --> 00:06:42,610
e falei o mesmo para a Francine.
122
00:06:42,735 --> 00:06:44,139
Eles já devem chegar.
123
00:06:44,140 --> 00:06:46,588
Agora é só furar um pneu.
124
00:06:46,755 --> 00:06:50,201
Cantando e depilando
E bonito vai ficando
125
00:06:52,245 --> 00:06:53,121
Merda!
126
00:06:58,584 --> 00:07:01,003
Nem precisa de creme
Esse lance é para tolos
127
00:07:01,005 --> 00:07:03,840
É só pressionar a lâmina e...
128
00:07:09,387 --> 00:07:10,304
Plano B.
129
00:07:14,725 --> 00:07:16,488
Pétalas de rosa?
130
00:07:16,489 --> 00:07:18,980
Meu seguro não cobre
este hospital.
131
00:07:18,980 --> 00:07:22,275
Está tentando fazer
eu ficar com o Bullock?
132
00:07:22,275 --> 00:07:25,111
Eu queria ver se ficaria,
se tivesse a oportunidade.
133
00:07:25,113 --> 00:07:27,403
Foi ele quem escreveu
aqueles poemas.
134
00:07:27,405 --> 00:07:31,157
Bullock? Você é o autor
daqueles poemas incríveis?
135
00:07:31,159 --> 00:07:35,953
Aqueles poemas sublimes não são meus.
Eles são seus.
136
00:07:35,955 --> 00:07:40,332
Vou explicar,
mas posso ver a coruja irada primeiro?
137
00:07:40,334 --> 00:07:41,377
Sim, claro.
138
00:07:43,671 --> 00:07:45,010
-É mesmo irada.
- Nossa.
139
00:07:51,554 --> 00:07:53,556
Então isto sou eu?
140
00:07:53,558 --> 00:07:57,141
Mais ou menos.
Tem um pouco de você nisso.
141
00:07:57,143 --> 00:08:00,436
Sabe, quando um agente
entra para a CIA,
142
00:08:00,438 --> 00:08:03,691
fazemos coisas sinistras
para garantir
143
00:08:03,691 --> 00:08:06,110
que serão ótimas
máquinas de matar.
144
00:08:06,110 --> 00:08:08,946
Uma delas
é a operação irreversível
145
00:08:08,948 --> 00:08:11,947
para remover
o lóbulo romântico.
146
00:08:11,949 --> 00:08:15,161
Como o romance pode atrapalhar
as missões da CIA?
147
00:08:15,161 --> 00:08:18,633
O romance
sempre atrapalha.
148
00:08:22,168 --> 00:08:26,921
"Minha deusa Francine, eu devo ter feito
algo lindo numa vida passada para ser
149
00:08:26,923 --> 00:08:28,591
"abençoado com
a sua presença."
150
00:08:28,758 --> 00:08:31,714
Deusa? Tá bom.
151
00:08:31,886 --> 00:08:35,387
Eu escrevi isto!
Fiz a Francine corar com algo meu!
152
00:08:35,389 --> 00:08:37,266
Exatamente.
153
00:08:37,391 --> 00:08:41,810
E esta máquina de espresso
tem o lóbulo romântico do Dick.
154
00:08:41,812 --> 00:08:44,482
Espresso feito com amor.
155
00:08:44,899 --> 00:08:48,616
O frigobar é do Jackson.
Porque ele tem um coração frio.
156
00:08:48,956 --> 00:08:52,323
Você guarda todos eles
nas máquinas do escritório?
157
00:08:52,323 --> 00:08:56,116
Sim. Os lóbulos
são uma fonte de energia.
158
00:08:56,118 --> 00:08:59,578
Não preciso nem de baterias
nem de ligar os fios na tomada.
159
00:08:59,580 --> 00:09:03,626
- Legal.
- O mais legal é que a impressora te adora.
160
00:09:03,626 --> 00:09:05,545
Quando ela começou
a imprimir poemas,
161
00:09:05,670 --> 00:09:10,980
não suportei a ideia de não serem lidos,
por isso os enviava para você.
162
00:09:10,982 --> 00:09:12,552
- Vou ficar com isto.
- Por quê?
163
00:09:12,552 --> 00:09:15,553
Porque seremos o casal perfeito
com a impressora.
164
00:09:15,555 --> 00:09:18,849
- Meu lado romântico está de volta!
- Isso é loucura.
165
00:09:18,856 --> 00:09:21,969
Não vou aceitar uma impressora
no nosso relacionamento.
166
00:09:23,479 --> 00:09:26,647
"Francine, me permita
levá-la para jantar."
167
00:09:26,649 --> 00:09:30,444
Um jantar espontâneo?
Isso é mesmo romântico.
168
00:09:30,444 --> 00:09:32,736
Viu? Vamos dar
uma chance a ela, amor.
169
00:09:35,484 --> 00:09:38,986
Dr. Weitzman,
ainda está chorando aí?
170
00:09:38,995 --> 00:09:40,538
Estou. Me desculpe.
171
00:09:40,538 --> 00:09:45,060
Seu coração foi partido,
e minha impressora, roubada.
172
00:09:45,187 --> 00:09:47,962
Pegue seu cartão do banco
e ponha sua calça mais justa.
173
00:09:47,962 --> 00:09:50,464
Vamos farrear por três dias!
174
00:09:50,464 --> 00:09:53,104
Todas as minhas calças
são bem justas.
175
00:09:54,135 --> 00:09:56,554
Langley Falls
PEQUENA ITÁLIA
176
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
"Ode à Francine
na gôndola do amor.
177
00:10:00,850 --> 00:10:05,804
"O seu amor me move delicadamente,
como a água se move debaixo de nós..."
178
00:10:06,064 --> 00:10:07,511
Não consigo terminar.
179
00:10:08,399 --> 00:10:11,051
Stan, que lindo.
180
00:10:12,236 --> 00:10:13,904
Aqui diz que é
para o gondoleiro.
181
00:10:15,239 --> 00:10:18,307
-É uma letra de música.
- Cante!
182
00:10:18,309 --> 00:10:21,078
Beije as mãos dela,
massageie os pés
183
00:10:21,078 --> 00:10:25,824
Vou criar um clima
184
00:10:26,083 --> 00:10:28,544
O amor é uma ciência
185
00:10:28,546 --> 00:10:32,755
Quando se tem
um aparelho romântico
186
00:10:32,757 --> 00:10:34,717
- Espere aí. O que é isto?
- Continue.
187
00:10:34,717 --> 00:10:39,468
Vou dizer
como tratá-la bem
188
00:10:39,470 --> 00:10:44,352
E dançar à luz do luar
189
00:10:44,602 --> 00:10:47,063
Não precisa
ficar inseguro
190
00:10:47,063 --> 00:10:51,942
Pois vou imprimir
Cada passo no escuro
191
00:10:53,110 --> 00:10:55,738
Com minha tinta
e muita paixão
192
00:10:55,738 --> 00:11:00,210
Ela vai estar na sua mão
193
00:11:00,903 --> 00:11:03,245
Não pode dar romance
de tirar o chão
194
00:11:03,245 --> 00:11:09,292
Sem mim,
sua impressora de romance
195
00:11:11,170 --> 00:11:16,006
Abrace-a suavemente
196
00:11:16,008 --> 00:11:20,739
Apertado,
mas sem machucá-la
197
00:11:21,019 --> 00:11:25,557
Se eu pudesse fazer isso com ela
Eu estaria aí
198
00:11:25,559 --> 00:11:30,688
Em vez desse otário
199
00:11:30,690 --> 00:11:33,065
Mas não tem como
Sou um corno
200
00:11:33,067 --> 00:11:35,653
Vendo esse cara amá-la
201
00:11:35,653 --> 00:11:42,141
Mal pra...
202
00:11:46,247 --> 00:11:48,874
Porque o amor
é uma ciência
203
00:11:49,166 --> 00:11:51,875
Mas ela não vai amar
204
00:11:51,877 --> 00:11:58,891
Um aparelho de escritório
205
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
Roger?
206
00:12:06,517 --> 00:12:09,560
Que lindo.
Começa com muitas descrições.
207
00:12:09,562 --> 00:12:12,953
- Tome, Francine. Acabei de pensar nisto.
- Obrigada.
208
00:12:14,859 --> 00:12:16,906
Pode pegar esse aí.
209
00:12:17,361 --> 00:12:20,415
"Francine, isto não é do Stan.
210
00:12:20,573 --> 00:12:24,493
"Sou eu, a impressora.
Fuja comigo.
211
00:12:24,493 --> 00:12:28,247
"Uma rainha como você
merece alguém melhor que esse imbecil."
212
00:12:30,374 --> 00:12:34,044
Stan, acho que a impressora
está se virando contra você.
213
00:12:34,044 --> 00:12:38,483
É claro que está. Ela sou eu.
E quer você só para ela.
214
00:12:39,383 --> 00:12:42,219
- Está tentando te machucar.
- Ela está brincando.
215
00:12:42,219 --> 00:12:44,930
A impressora já tornou
nossa vida mais romântica.
216
00:12:44,930 --> 00:12:47,641
Não preciso que nossa vida
seja mais romântica.
217
00:12:47,767 --> 00:12:50,476
- Só preciso de você.
- Dê mais uma chance a ela.
218
00:12:50,478 --> 00:12:53,647
Temos uma reserva amanhã à noite
naquele restaurante romântico.
219
00:12:53,647 --> 00:12:55,316
Preciso de toda ajuda possível.
220
00:12:56,025 --> 00:12:59,303
Eles têm garçons
que limpam as migalhas da mesa.
221
00:12:59,305 --> 00:13:04,439
Vou fazer muita bagunça comendo.
Podemos levá-la também.
222
00:13:05,605 --> 00:13:06,578
Roger!
223
00:13:08,788 --> 00:13:10,020
É o cortador de grama!
224
00:13:12,082 --> 00:13:15,733
Onde a tíbia encontra
o astrágalo
225
00:13:16,712 --> 00:13:18,872
Impressora,
não sabia que estava aí.
226
00:13:20,257 --> 00:13:21,717
Oi, bonitão,
posso usar a faca?
227
00:13:21,717 --> 00:13:26,909
Bonitão? Desse jeito,
pode usar a faca, comer o queijo, o...
228
00:13:27,223 --> 00:13:28,140
Só a faca.
229
00:13:28,140 --> 00:13:29,058
Está bem.
230
00:13:29,183 --> 00:13:31,060
E me leve lá para cima.
231
00:13:31,769 --> 00:13:33,691
Espere aí.
O que está planejando...
232
00:13:34,522 --> 00:13:35,940
Valeu, bonitão.
233
00:13:43,739 --> 00:13:47,926
Certo. Você quer matar o Stan.
Hora de ir embora.
234
00:13:49,954 --> 00:13:50,747
Cadê ela?
235
00:13:50,748 --> 00:13:53,290
Se você a roubou,
juro pelo seu chapéu...
236
00:13:53,290 --> 00:13:57,086
Largue o Jeff. Eu joguei a impressora
na beira da estrada.
237
00:13:57,086 --> 00:14:00,802
Ela é do mal, Stan.
Estava tentando te matar.
238
00:14:00,804 --> 00:14:04,009
- E daí?
- E daí? Não quero você morto.
239
00:14:04,134 --> 00:14:05,551
Vou cancelar o jantar.
240
00:14:05,552 --> 00:14:07,638
Não posso ir sem
minha muleta romântica.
241
00:14:07,638 --> 00:14:11,642
- Você não precisa dela.
- Sei que não. Mas você precisa.
242
00:14:11,642 --> 00:14:14,603
-É você quem precisa de romance.
- Não preciso.
243
00:14:14,603 --> 00:14:17,565
Estou te dizendo o que você precisa,
mas você não me ouve.
244
00:14:17,690 --> 00:14:19,275
Não vamos cancelar.
245
00:14:19,275 --> 00:14:22,236
Quero migalhas de pão
no meu decote,
246
00:14:22,236 --> 00:14:23,904
com ou sem você.
247
00:14:25,281 --> 00:14:27,698
Tá bom.
O decote me convenceu.
248
00:14:27,700 --> 00:14:31,261
Ele esticou a minha camisa.
Agora me deve uma nova.
249
00:14:36,750 --> 00:14:40,204
- Tchau, Bullock.
- Foi um prazer cair na farra com você.
250
00:14:43,215 --> 00:14:45,635
Espere aí.
Aqui não é o escritório.
251
00:14:50,431 --> 00:14:54,504
"Oi, bonitão"?
252
00:14:57,813 --> 00:15:00,065
{\an8}ESCRITÓRIOS DISPONÍVEIS
253
00:15:00,482 --> 00:15:04,192
Podemos fazer uma pausa?
Escrevemos poesia a noite toda.
254
00:15:04,194 --> 00:15:05,738
Você chama isto de poesia?
255
00:15:06,030 --> 00:15:09,450
"E é por isso que a mamãe...
Quer dizer, a Francine é tão gata."
256
00:15:11,243 --> 00:15:13,776
É porque escrevi "mamãe"?
Estou exausto.
257
00:15:13,789 --> 00:15:16,832
Relaxa. Você cochilou
por três horas no canto.
258
00:15:16,832 --> 00:15:20,878
- Sabemos que usou óculos com olhos falsos.
- Ele está usando agora.
259
00:15:22,796 --> 00:15:25,184
- Hayley, manda ver.
- Escrevi um acróstico.
260
00:15:25,186 --> 00:15:29,261
Escrevi o nome da mamãe e adicionei
adjetivos a cada letra para descrevê-la.
261
00:15:29,386 --> 00:15:32,932
"F é para fofa,
mas no bom sentido.
262
00:15:32,932 --> 00:15:36,850
"R é para rabo. A é para avião..."
263
00:15:36,852 --> 00:15:39,396
Pode parar. Está ótimo.
É o melhor que temos. Boa, Hayley.
264
00:15:39,396 --> 00:15:43,901
Sério? Não acredito que rejeitou:
"Rosas são vermelhas, azuis, as violetas.
265
00:15:43,901 --> 00:15:46,612
"Como um vendaval
Entrou na minha vida de forma violenta."
266
00:15:46,612 --> 00:15:51,659
- Não pode rimar violetas e violenta.
- São coisas diferentes!
267
00:15:51,659 --> 00:15:54,995
- Está na hora do seu jantar, Sr. S.
- Me desejem sorte, equipe.
268
00:15:54,995 --> 00:15:58,480
- Com esse poema, não vai precisar.
- Olha só a Hayley.
269
00:15:58,582 --> 00:16:02,584
Um poema bom, e ela acha que está pronta
para o Late Night com Walt Whitman.
270
00:16:02,586 --> 00:16:04,964
Certo, Steve? Steve?
271
00:16:12,096 --> 00:16:14,095
Preciso dormir
nessa po#$@.
272
00:16:14,640 --> 00:16:16,600
Le Bistrô Chic
273
00:16:16,850 --> 00:16:21,605
"...avião. C de charmosa.
I de inteligente.
274
00:16:21,855 --> 00:16:26,053
"N de não chata.
E de esperta e trabalhadora..."
275
00:16:26,276 --> 00:16:28,862
Acho que é sobre
você ser uma mulher bem-sucedida.
276
00:16:28,862 --> 00:16:33,575
Você esqueceu o N entre A e C.
Isso seria "Fracine".
277
00:16:33,826 --> 00:16:35,744
- Merda!
- Boa noite.
278
00:16:35,744 --> 00:16:39,873
Que tal começarmos
com pão bem farelento?
279
00:16:40,082 --> 00:16:43,383
Sim, por favor.
E duas piña coladas.
280
00:16:50,217 --> 00:16:53,762
Stan, você nem reparou
que ele limpou as migalhas.
281
00:16:53,762 --> 00:16:57,057
Estou péssimo!
Seu cabelo é igual a macarrão.
282
00:16:57,391 --> 00:17:01,854
Seus olhos são macarrão! Seus lábios são...
Está me dando um branco.
283
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
Você tem dedos de macarrão.
Sei disso.
284
00:17:07,109 --> 00:17:09,561
Aquela é a impressora?
285
00:17:10,863 --> 00:17:14,316
Oi, Smiths.
Esta é minha nova namorada impressora.
286
00:17:14,616 --> 00:17:17,116
Dei braços, pernas e voz a ela.
287
00:17:17,119 --> 00:17:18,912
Francine,
finalmente posso falar.
288
00:17:18,912 --> 00:17:22,624
Minha voz estava acorrentada,
mas me libertei.
289
00:17:22,624 --> 00:17:23,834
Eu devia ter dito isso.
290
00:17:23,834 --> 00:17:28,336
Agora que sou um homem completo,
podemos finalmente ficar juntos.
291
00:17:28,338 --> 00:17:31,673
O quê? Achei que você fosse
uma impressora mulher!
292
00:17:31,675 --> 00:17:33,427
Não, me desculpe. Eu menti.
293
00:17:33,427 --> 00:17:37,262
E usei você para ganhar vantagem
sobre este porco nojento.
294
00:17:37,264 --> 00:17:38,764
Ele não é porco.
295
00:17:38,766 --> 00:17:41,852
Você pode ter um milhão de braços
e um milhão de vozes,
296
00:17:41,852 --> 00:17:44,436
e mesmo assim
não gostaria de ficar com você.
297
00:17:44,438 --> 00:17:47,397
- Vamos embora, Stan.
- Você deveria ficar com ele.
298
00:17:47,399 --> 00:17:49,666
Ele pode dar o romance
que você merece.
299
00:17:49,667 --> 00:17:52,027
Não quero ficar
com uma impressora.
300
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
Eu me preparei para isso.
301
00:17:54,698 --> 00:17:57,302
Tropa!
302
00:18:05,709 --> 00:18:08,879
Tropa? Você disse
que eu estava fazendo damas de honra.
303
00:18:09,797 --> 00:18:11,458
Quanta mentira.
304
00:18:11,459 --> 00:18:13,417
Máquina de espresso,
pegue o meu amor.
305
00:18:14,510 --> 00:18:18,136
- Você está fervendo.
- Foi mal, docinho.
306
00:18:18,138 --> 00:18:20,167
Stan, por que
não está fazendo nada?
307
00:18:21,141 --> 00:18:23,000
Você a ganhou honestamente.
308
00:18:28,941 --> 00:18:31,777
Francine,
isso tudo é culpa minha?
309
00:18:32,361 --> 00:18:34,655
Sei que é difícil,
mas temos que confiar
310
00:18:34,655 --> 00:18:37,447
na pessoa amada
quando ela nos diz como se sente.
311
00:18:37,449 --> 00:18:38,682
Eu também errei.
312
00:18:38,909 --> 00:18:40,702
No meu último relacionamento,
313
00:18:40,994 --> 00:18:45,050
a impressora me disse várias vezes
que estava apenas me usando.
314
00:18:46,041 --> 00:18:47,034
Você tem razão.
315
00:18:47,036 --> 00:18:50,460
Fiquei inseguro
em vez de confiar na Francine.
316
00:18:50,462 --> 00:18:53,813
Nossa. Nunca tive sucesso
com meus conselhos.
317
00:18:55,467 --> 00:18:58,306
Você disse algo?
Eu estava falando com minha família.
318
00:18:59,847 --> 00:19:01,932
Sinto muito por forçar
este encontro, querida,
319
00:19:01,932 --> 00:19:05,183
mas é óbvio que o Stan
fez lavagem cerebral em você.
320
00:19:05,185 --> 00:19:09,541
Por que não prova o vinho?
Porque é uma impressora sem goela?
321
00:19:11,441 --> 00:19:14,693
Notas de cobre queimado.
322
00:19:14,695 --> 00:19:18,490
Ouvi dizer que combina bem
com sexo desprotegido com sua impressora.
323
00:19:18,490 --> 00:19:20,198
E você tem pau?
324
00:19:20,200 --> 00:19:24,510
- Como é que vamos transar?
- Minha bandeja extensora é meu pau.
325
00:19:24,663 --> 00:19:26,229
Achei que fosse óbvio.
326
00:19:27,916 --> 00:19:32,796
Não vou colocar isso em mim.
É um retângulo comprido e plano.
327
00:19:32,921 --> 00:19:35,424
Vou arrumar um novo.
Vá buscar o Dr. Weitzman.
328
00:19:35,424 --> 00:19:38,302
A Francine quer
um pau menos retangular,
329
00:19:38,302 --> 00:19:40,302
para ela perceber
que me ama.
330
00:19:40,304 --> 00:19:44,349
Pela última vez,
nunca vou amar você.
331
00:19:44,349 --> 00:19:47,438
Sugiro que dê ouvidos à dama.
332
00:19:49,062 --> 00:19:53,742
Stan, nunca te falaram
para não trazer faca em briga de tinta?
333
00:19:56,612 --> 00:19:58,759
Isso é ridículo.
Me dê a arma.
334
00:20:12,876 --> 00:20:15,529
Stan, você recobrou
o bom-senso.
335
00:20:15,530 --> 00:20:17,983
Nunca mais serei romântico.
336
00:20:19,134 --> 00:20:22,137
De nada. Isso foi a coisa mais romântica
que podia ter feito.
337
00:20:24,223 --> 00:20:25,282
Aceita um grão de café?
338
00:20:25,807 --> 00:20:29,036
Espere aí.
Você é uma máquina de espresso mulher?
339
00:20:29,561 --> 00:20:32,281
Sim, uma bem bonita.
340
00:20:36,485 --> 00:20:40,269
{\an8}Sei que você acha
que não guardo nada seu, mas guardo.
341
00:20:40,989 --> 00:20:43,502
{\an8}- Na gaveta de bugigangas?
- Não são bugigangas.
342
00:20:43,617 --> 00:20:46,044
{\an8}São lembranças
do nosso relacionamento.
343
00:20:46,328 --> 00:20:47,788
{\an8}Como a supercola que usou
344
00:20:47,788 --> 00:20:51,611
{\an8}para colar minha sandália da Ed Hardy
no Gathering of the Juggalos.
345
00:20:51,959 --> 00:20:55,754
{\an8}E agora quero adicionar isto.
Por que não guarda?
346
00:20:57,089 --> 00:21:02,150
{\an8}Você me achou, Stan!
É sua vez! 199, 198...
347
00:21:02,158 --> 00:21:05,258
Redes Sociais:
https://linktr.ee/ariosvaldo
348
00:21:05,260 --> 00:21:06,261
Legendas: Larissa Inoue
28847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.