All language subtitles for American.Dad!.S20E06.Better.on.Paper.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,666 --> 00:00:05,358 Tenho que admitir. 2 00:00:05,360 --> 00:00:08,925 Este é o melhor esconde-esconde que já jogamos, Roger. 3 00:00:10,273 --> 00:00:11,480 "Para a Francine"? 4 00:00:12,527 --> 00:00:16,768 "Posso ver seus peitos na quarta aula? Marque S ou N." 5 00:00:17,088 --> 00:00:20,554 Ela marcou N, mas marcou S antes e apagou! 6 00:00:21,730 --> 00:00:25,046 São cartas de amor antigas. Por que a Francine guarda isto? 7 00:00:26,157 --> 00:00:28,863 Se escondendo em plena vista como uma de suas personas. 8 00:00:28,864 --> 00:00:30,539 Te peguei, Roger! 9 00:00:31,114 --> 00:00:32,221 Concentre-se, Stan. 10 00:00:32,222 --> 00:00:34,967 Você sabe a diferença entre o Roger e uma aranha de verdade. 11 00:00:36,286 --> 00:00:37,303 Roger? 12 00:00:40,999 --> 00:00:43,801 Bom dia, Estados Unidos! 13 00:00:43,803 --> 00:00:47,257 Sinto que hoje Vai ser um dia dos lindos 14 00:00:47,444 --> 00:00:50,300 O sol no céu Está com o sorriso bacana 15 00:00:50,302 --> 00:00:54,212 E está brilhando em saudação À raça americana 16 00:00:56,865 --> 00:01:00,065 Como é bom dizer, amigos 17 00:01:00,067 --> 00:01:02,859 Bom dia, Estados Unidos! 18 00:01:05,193 --> 00:01:07,650 {\an8}Bom dia, Estados Unidos! 19 00:01:10,787 --> 00:01:13,809 {\an8}Cantando e depilando E bonito vai ficando 20 00:01:13,811 --> 00:01:18,244 {\an8}Onde a tíbia encontra o astrágalo Nem precisa de creme 21 00:01:18,244 --> 00:01:21,623 {\an8}Esse lance é para tolos É só pressionar a lâmina e... 22 00:01:22,123 --> 00:01:25,418 {\an8}- Se depilando para o Corey D? - Quem é Corey D? 23 00:01:25,418 --> 00:01:29,172 {\an8}Do terceiro ano. Ele te acha um docinho. 24 00:01:29,339 --> 00:01:32,008 {\an8}- Está mexendo nas minhas coisas? - Estava procurando Roger. 25 00:01:32,133 --> 00:01:33,843 {\an8}Ainda não achou? Ele está na... 26 00:01:33,845 --> 00:01:35,220 {\an8}Não me diga onde ele está! 27 00:01:35,220 --> 00:01:39,474 {\an8}O que achei foi esta caixa cheia de cartas de amor para a minha esposa! 28 00:01:39,474 --> 00:01:43,061 {\an8}Está incomodado com isso? São só lembranças que guardo 29 00:01:43,061 --> 00:01:46,312 {\an8}para nossos netos saberem que a vovó era uma gatona. 30 00:01:46,314 --> 00:01:49,377 {\an8}Existe a possibilidade de eu estar exagerando. 31 00:01:49,567 --> 00:01:53,696 {\an8}Prometa que vai guardar essas cartas e parar de se preocupar com elas. 32 00:01:53,696 --> 00:01:56,366 {\an8}É claro, meu amor. Vamos deixar pra lá. 33 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 {\an8}- Sua mãe e eu vamos nos divorciar. - O quê? 34 00:01:59,619 --> 00:02:03,624 {\an8}A menos que a gente descubra que estes amantes não são ameaças. 35 00:02:03,790 --> 00:02:06,603 {\an8}Sua mãe está guardando cartas de amor sem eu saber. 36 00:02:06,668 --> 00:02:08,837 {\an8}Montei este centro de comando no WeWork 37 00:02:08,837 --> 00:02:11,212 {\an8}como último recurso para salvar nosso casamento. 38 00:02:11,214 --> 00:02:14,090 {\an8}Talvez ela goste de guardar lembranças. 39 00:02:14,092 --> 00:02:15,176 {\an8}Foi o que ela me disse. 40 00:02:15,176 --> 00:02:18,805 {\an8}Mas até peneirarmos cada palavra, tenho que supor o pior. 41 00:02:18,805 --> 00:02:21,013 {\an8}Já tenho os papéis do divórcio prontos. 42 00:02:21,015 --> 00:02:23,141 {\an8}Vou pregá-los aqui para motivar vocês. 43 00:02:23,143 --> 00:02:24,267 {\an8}Pode deixar, pai. 44 00:02:24,394 --> 00:02:28,120 {\an8}Se descobrirmos que algum desses otários ainda está atrás da mamãe, 45 00:02:28,122 --> 00:02:29,732 {\an8}estão fritos! 46 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 {\an8}É. Desculpe, Tony, mas minha mãe não liga 47 00:02:33,111 --> 00:02:36,279 {\an8}se você acha que o cabelo dela brilha mais do que o Sol. 48 00:02:36,281 --> 00:02:39,701 {\an8}-É melhor você ficar na sua! - Olhem só este palhaço. 49 00:02:39,868 --> 00:02:42,903 "Francine, quero nadar na sua boca..." 50 00:02:42,905 --> 00:02:45,707 Este sou eu, quando era obcecado por ela. 51 00:02:45,707 --> 00:02:47,891 E eu posso ir me catar! 52 00:02:49,002 --> 00:02:52,587 - O que foi, Jeff? - Está acabado, Sr. S! 53 00:02:52,589 --> 00:02:56,757 Este homem escreve poemas lindos para a Sra. S. 54 00:02:56,759 --> 00:03:00,234 Estas palavras fazem meu coração bater mais forte, droga! 55 00:03:01,222 --> 00:03:04,726 "Francine, sua pele é macia como pétalas de oleandro... 56 00:03:05,185 --> 00:03:09,914 "Salgueiros-chorões... A suave brisa do Nilo..." 57 00:03:10,732 --> 00:03:13,651 -É tão bonito. - E vejam só. Tem mais! 58 00:03:13,651 --> 00:03:17,989 - Este cara escreve há anos. - Quem escreveu estas porcarias lindas? 59 00:03:17,989 --> 00:03:19,814 É anônimo. 60 00:03:21,075 --> 00:03:24,699 CIA? É um dos meus colegas? 61 00:03:24,701 --> 00:03:26,527 Você sabe o que fazer, pai. 62 00:03:30,251 --> 00:03:33,796 Tenho que ir à CIA e descobrir quem escreve os melhores poemas. 63 00:03:33,796 --> 00:03:36,240 E arrancar a cabeça dele! 64 00:03:41,304 --> 00:03:43,584 O traficante Eisenrich está... 65 00:03:43,681 --> 00:03:47,352 Dr. Weitzman, por que está dormindo na sala de conferência? 66 00:03:47,477 --> 00:03:51,439 Levei o fora, e minha namorada ficou com meu apartamento. 67 00:03:51,564 --> 00:03:53,691 Devia ter desconfiado do contrato de brincadeira 68 00:03:53,816 --> 00:03:56,236 que ela me deu no nosso primeiro encontro. 69 00:03:56,486 --> 00:03:58,863 Nem me fale de contratos de brincadeira. 70 00:03:58,863 --> 00:04:02,596 Foi assim que fiquei com a fazenda de jacarés da minha ex em Orlando. 71 00:04:04,077 --> 00:04:06,287 É melhor eu ir trabalhar no laboratório. 72 00:04:07,038 --> 00:04:10,539 Como estava dizendo, finalmente achamos o traficante Eisenrich. 73 00:04:10,541 --> 00:04:14,794 - Ele está na floresta no Brasil. - Droga. Estava torcendo que fosse Orlando. 74 00:04:14,796 --> 00:04:17,880 Parece que vai precisar de um agente com habilidades poéticas. 75 00:04:17,882 --> 00:04:21,384 - Permita que eu teste os agentes. - Não vejo como poesia vai... 76 00:04:21,386 --> 00:04:23,594 Dick, faça um haikai sobre o Brasil. 77 00:04:23,596 --> 00:04:26,046 "O Brasil é bom de bola. 78 00:04:26,048 --> 00:04:29,058 "Tenho duas bolas na cueca." 79 00:04:29,060 --> 00:04:29,760 Horrível. 80 00:04:29,761 --> 00:04:31,533 Jackson, descreva este quadro. 81 00:04:32,063 --> 00:04:35,108 - Orlando. - Vamos tentar algo diferente. 82 00:04:35,233 --> 00:04:40,236 Você descreveria os seios da minha esposa como grandes, médios, 83 00:04:40,238 --> 00:04:44,364 ou como um tônico que cura tudo que aflige o espírito humano? 84 00:04:44,366 --> 00:04:47,064 Escolho a quarta opção. Legal! 85 00:04:47,704 --> 00:04:50,665 Vou imprimir isto para vocês preencherem com tempo. 86 00:04:50,665 --> 00:04:53,605 A impressora principal está quebrada. Pode usar a minha. 87 00:04:53,710 --> 00:04:54,836 Tenho um poema. 88 00:04:54,961 --> 00:04:57,714 "Orlando é ótimo. Orlando é bonito. 89 00:04:57,964 --> 00:05:01,165 "Quer comprar lágrimas de crocodilo?" 90 00:05:02,760 --> 00:05:03,970 QUESTIONÁRIO DO STAN 91 00:05:07,765 --> 00:05:08,766 {\an8}A logomarca! 92 00:05:09,273 --> 00:05:12,852 É o Bullock. Não posso matar meu chefe. Ele pode me demitir. 93 00:05:12,854 --> 00:05:15,396 Espere aí! Os poemas são anônimos. 94 00:05:15,398 --> 00:05:19,066 A mamãe não sabe que são do Bullock, então ele não é uma ameaça. 95 00:05:19,068 --> 00:05:20,651 É claro que é. 96 00:05:20,653 --> 00:05:23,072 Os poemas são incrivelmente românticos, 97 00:05:23,072 --> 00:05:27,616 e a Francine os guarda, o que significa que ela gosta. 98 00:05:27,618 --> 00:05:30,788 Um segundo sozinha com Bullock, ele menciona Robert Frost, 99 00:05:30,788 --> 00:05:35,374 e a estrada não trilhada não será a "bajima" dela. 100 00:05:35,376 --> 00:05:39,337 Você podia tentar ser mais romântico como os poemas, Sr. S. 101 00:05:39,339 --> 00:05:40,214 Vou tentar. 102 00:05:41,174 --> 00:05:45,555 Francine, seus cabelos são como macarrão... 103 00:05:46,429 --> 00:05:47,597 - Já era! - Está acabado! 104 00:05:47,597 --> 00:05:49,682 - Divórcio! - Qual macarrão? 105 00:05:49,682 --> 00:05:52,185 O único modo de resolver isso é pôr Bullock e Francine 106 00:05:52,185 --> 00:05:57,050 numa situação em que ficam sozinhos e veremos se a Francine tenta algo. 107 00:05:57,231 --> 00:05:59,317 - Como faremos isso? - Acidente de carro! 108 00:05:59,317 --> 00:06:04,528 Isso! Muitos romances começam com um bonitão batendo no carro da gata. 109 00:06:04,530 --> 00:06:07,742 Tem um motel bem romântico na rodovia. 110 00:06:07,742 --> 00:06:10,036 - Podemos causar o acidente lá. - Perfeito. 111 00:06:10,036 --> 00:06:13,331 Preciso vê-los a ponto de transar. 112 00:06:13,331 --> 00:06:14,856 É, nós também. 113 00:06:18,900 --> 00:06:20,211 Todos em posição? 114 00:06:20,213 --> 00:06:24,175 Sim. Subornamos os funcionários com US$ 40 para usarmos um quarto vazio. 115 00:06:24,175 --> 00:06:27,510 Os quartos custam US$ 40 por noite, você apenas pagou por um. 116 00:06:27,512 --> 00:06:30,346 Pronto. Acendi mais de 200 velas. 117 00:06:30,348 --> 00:06:32,683 Mas elas eram da decoração de Halloween, 118 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 então são abóboras sorridentes. 119 00:06:34,394 --> 00:06:37,789 Mesmo assim, ficou muito sexy. 120 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 Falei para o Bullock que havia uma coruja irada aqui, 121 00:06:40,775 --> 00:06:42,610 e falei o mesmo para a Francine. 122 00:06:42,735 --> 00:06:44,139 Eles já devem chegar. 123 00:06:44,140 --> 00:06:46,588 Agora é só furar um pneu. 124 00:06:46,755 --> 00:06:50,201 Cantando e depilando E bonito vai ficando 125 00:06:52,245 --> 00:06:53,121 Merda! 126 00:06:58,584 --> 00:07:01,003 Nem precisa de creme Esse lance é para tolos 127 00:07:01,005 --> 00:07:03,840 É só pressionar a lâmina e... 128 00:07:09,387 --> 00:07:10,304 Plano B. 129 00:07:14,725 --> 00:07:16,488 Pétalas de rosa? 130 00:07:16,489 --> 00:07:18,980 Meu seguro não cobre este hospital. 131 00:07:18,980 --> 00:07:22,275 Está tentando fazer eu ficar com o Bullock? 132 00:07:22,275 --> 00:07:25,111 Eu queria ver se ficaria, se tivesse a oportunidade. 133 00:07:25,113 --> 00:07:27,403 Foi ele quem escreveu aqueles poemas. 134 00:07:27,405 --> 00:07:31,157 Bullock? Você é o autor daqueles poemas incríveis? 135 00:07:31,159 --> 00:07:35,953 Aqueles poemas sublimes não são meus. Eles são seus. 136 00:07:35,955 --> 00:07:40,332 Vou explicar, mas posso ver a coruja irada primeiro? 137 00:07:40,334 --> 00:07:41,377 Sim, claro. 138 00:07:43,671 --> 00:07:45,010 -É mesmo irada. - Nossa. 139 00:07:51,554 --> 00:07:53,556 Então isto sou eu? 140 00:07:53,558 --> 00:07:57,141 Mais ou menos. Tem um pouco de você nisso. 141 00:07:57,143 --> 00:08:00,436 Sabe, quando um agente entra para a CIA, 142 00:08:00,438 --> 00:08:03,691 fazemos coisas sinistras para garantir 143 00:08:03,691 --> 00:08:06,110 que serão ótimas máquinas de matar. 144 00:08:06,110 --> 00:08:08,946 Uma delas é a operação irreversível 145 00:08:08,948 --> 00:08:11,947 para remover o lóbulo romântico. 146 00:08:11,949 --> 00:08:15,161 Como o romance pode atrapalhar as missões da CIA? 147 00:08:15,161 --> 00:08:18,633 O romance sempre atrapalha. 148 00:08:22,168 --> 00:08:26,921 "Minha deusa Francine, eu devo ter feito algo lindo numa vida passada para ser 149 00:08:26,923 --> 00:08:28,591 "abençoado com a sua presença." 150 00:08:28,758 --> 00:08:31,714 Deusa? Tá bom. 151 00:08:31,886 --> 00:08:35,387 Eu escrevi isto! Fiz a Francine corar com algo meu! 152 00:08:35,389 --> 00:08:37,266 Exatamente. 153 00:08:37,391 --> 00:08:41,810 E esta máquina de espresso tem o lóbulo romântico do Dick. 154 00:08:41,812 --> 00:08:44,482 Espresso feito com amor. 155 00:08:44,899 --> 00:08:48,616 O frigobar é do Jackson. Porque ele tem um coração frio. 156 00:08:48,956 --> 00:08:52,323 Você guarda todos eles nas máquinas do escritório? 157 00:08:52,323 --> 00:08:56,116 Sim. Os lóbulos são uma fonte de energia. 158 00:08:56,118 --> 00:08:59,578 Não preciso nem de baterias nem de ligar os fios na tomada. 159 00:08:59,580 --> 00:09:03,626 - Legal. - O mais legal é que a impressora te adora. 160 00:09:03,626 --> 00:09:05,545 Quando ela começou a imprimir poemas, 161 00:09:05,670 --> 00:09:10,980 não suportei a ideia de não serem lidos, por isso os enviava para você. 162 00:09:10,982 --> 00:09:12,552 - Vou ficar com isto. - Por quê? 163 00:09:12,552 --> 00:09:15,553 Porque seremos o casal perfeito com a impressora. 164 00:09:15,555 --> 00:09:18,849 - Meu lado romântico está de volta! - Isso é loucura. 165 00:09:18,856 --> 00:09:21,969 Não vou aceitar uma impressora no nosso relacionamento. 166 00:09:23,479 --> 00:09:26,647 "Francine, me permita levá-la para jantar." 167 00:09:26,649 --> 00:09:30,444 Um jantar espontâneo? Isso é mesmo romântico. 168 00:09:30,444 --> 00:09:32,736 Viu? Vamos dar uma chance a ela, amor. 169 00:09:35,484 --> 00:09:38,986 Dr. Weitzman, ainda está chorando aí? 170 00:09:38,995 --> 00:09:40,538 Estou. Me desculpe. 171 00:09:40,538 --> 00:09:45,060 Seu coração foi partido, e minha impressora, roubada. 172 00:09:45,187 --> 00:09:47,962 Pegue seu cartão do banco e ponha sua calça mais justa. 173 00:09:47,962 --> 00:09:50,464 Vamos farrear por três dias! 174 00:09:50,464 --> 00:09:53,104 Todas as minhas calças são bem justas. 175 00:09:54,135 --> 00:09:56,554 Langley Falls PEQUENA ITÁLIA 176 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 "Ode à Francine na gôndola do amor. 177 00:10:00,850 --> 00:10:05,804 "O seu amor me move delicadamente, como a água se move debaixo de nós..." 178 00:10:06,064 --> 00:10:07,511 Não consigo terminar. 179 00:10:08,399 --> 00:10:11,051 Stan, que lindo. 180 00:10:12,236 --> 00:10:13,904 Aqui diz que é para o gondoleiro. 181 00:10:15,239 --> 00:10:18,307 -É uma letra de música. - Cante! 182 00:10:18,309 --> 00:10:21,078 Beije as mãos dela, massageie os pés 183 00:10:21,078 --> 00:10:25,824 Vou criar um clima 184 00:10:26,083 --> 00:10:28,544 O amor é uma ciência 185 00:10:28,546 --> 00:10:32,755 Quando se tem um aparelho romântico 186 00:10:32,757 --> 00:10:34,717 - Espere aí. O que é isto? - Continue. 187 00:10:34,717 --> 00:10:39,468 Vou dizer como tratá-la bem 188 00:10:39,470 --> 00:10:44,352 E dançar à luz do luar 189 00:10:44,602 --> 00:10:47,063 Não precisa ficar inseguro 190 00:10:47,063 --> 00:10:51,942 Pois vou imprimir Cada passo no escuro 191 00:10:53,110 --> 00:10:55,738 Com minha tinta e muita paixão 192 00:10:55,738 --> 00:11:00,210 Ela vai estar na sua mão 193 00:11:00,903 --> 00:11:03,245 Não pode dar romance de tirar o chão 194 00:11:03,245 --> 00:11:09,292 Sem mim, sua impressora de romance 195 00:11:11,170 --> 00:11:16,006 Abrace-a suavemente 196 00:11:16,008 --> 00:11:20,739 Apertado, mas sem machucá-la 197 00:11:21,019 --> 00:11:25,557 Se eu pudesse fazer isso com ela Eu estaria aí 198 00:11:25,559 --> 00:11:30,688 Em vez desse otário 199 00:11:30,690 --> 00:11:33,065 Mas não tem como Sou um corno 200 00:11:33,067 --> 00:11:35,653 Vendo esse cara amá-la 201 00:11:35,653 --> 00:11:42,141 Mal pra... 202 00:11:46,247 --> 00:11:48,874 Porque o amor é uma ciência 203 00:11:49,166 --> 00:11:51,875 Mas ela não vai amar 204 00:11:51,877 --> 00:11:58,891 Um aparelho de escritório 205 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 Roger? 206 00:12:06,517 --> 00:12:09,560 Que lindo. Começa com muitas descrições. 207 00:12:09,562 --> 00:12:12,953 - Tome, Francine. Acabei de pensar nisto. - Obrigada. 208 00:12:14,859 --> 00:12:16,906 Pode pegar esse aí. 209 00:12:17,361 --> 00:12:20,415 "Francine, isto não é do Stan. 210 00:12:20,573 --> 00:12:24,493 "Sou eu, a impressora. Fuja comigo. 211 00:12:24,493 --> 00:12:28,247 "Uma rainha como você merece alguém melhor que esse imbecil." 212 00:12:30,374 --> 00:12:34,044 Stan, acho que a impressora está se virando contra você. 213 00:12:34,044 --> 00:12:38,483 É claro que está. Ela sou eu. E quer você só para ela. 214 00:12:39,383 --> 00:12:42,219 - Está tentando te machucar. - Ela está brincando. 215 00:12:42,219 --> 00:12:44,930 A impressora já tornou nossa vida mais romântica. 216 00:12:44,930 --> 00:12:47,641 Não preciso que nossa vida seja mais romântica. 217 00:12:47,767 --> 00:12:50,476 - Só preciso de você. - Dê mais uma chance a ela. 218 00:12:50,478 --> 00:12:53,647 Temos uma reserva amanhã à noite naquele restaurante romântico. 219 00:12:53,647 --> 00:12:55,316 Preciso de toda ajuda possível. 220 00:12:56,025 --> 00:12:59,303 Eles têm garçons que limpam as migalhas da mesa. 221 00:12:59,305 --> 00:13:04,439 Vou fazer muita bagunça comendo. Podemos levá-la também. 222 00:13:05,605 --> 00:13:06,578 Roger! 223 00:13:08,788 --> 00:13:10,020 É o cortador de grama! 224 00:13:12,082 --> 00:13:15,733 Onde a tíbia encontra o astrágalo 225 00:13:16,712 --> 00:13:18,872 Impressora, não sabia que estava aí. 226 00:13:20,257 --> 00:13:21,717 Oi, bonitão, posso usar a faca? 227 00:13:21,717 --> 00:13:26,909 Bonitão? Desse jeito, pode usar a faca, comer o queijo, o... 228 00:13:27,223 --> 00:13:28,140 Só a faca. 229 00:13:28,140 --> 00:13:29,058 Está bem. 230 00:13:29,183 --> 00:13:31,060 E me leve lá para cima. 231 00:13:31,769 --> 00:13:33,691 Espere aí. O que está planejando... 232 00:13:34,522 --> 00:13:35,940 Valeu, bonitão. 233 00:13:43,739 --> 00:13:47,926 Certo. Você quer matar o Stan. Hora de ir embora. 234 00:13:49,954 --> 00:13:50,747 Cadê ela? 235 00:13:50,748 --> 00:13:53,290 Se você a roubou, juro pelo seu chapéu... 236 00:13:53,290 --> 00:13:57,086 Largue o Jeff. Eu joguei a impressora na beira da estrada. 237 00:13:57,086 --> 00:14:00,802 Ela é do mal, Stan. Estava tentando te matar. 238 00:14:00,804 --> 00:14:04,009 - E daí? - E daí? Não quero você morto. 239 00:14:04,134 --> 00:14:05,551 Vou cancelar o jantar. 240 00:14:05,552 --> 00:14:07,638 Não posso ir sem minha muleta romântica. 241 00:14:07,638 --> 00:14:11,642 - Você não precisa dela. - Sei que não. Mas você precisa. 242 00:14:11,642 --> 00:14:14,603 -É você quem precisa de romance. - Não preciso. 243 00:14:14,603 --> 00:14:17,565 Estou te dizendo o que você precisa, mas você não me ouve. 244 00:14:17,690 --> 00:14:19,275 Não vamos cancelar. 245 00:14:19,275 --> 00:14:22,236 Quero migalhas de pão no meu decote, 246 00:14:22,236 --> 00:14:23,904 com ou sem você. 247 00:14:25,281 --> 00:14:27,698 Tá bom. O decote me convenceu. 248 00:14:27,700 --> 00:14:31,261 Ele esticou a minha camisa. Agora me deve uma nova. 249 00:14:36,750 --> 00:14:40,204 - Tchau, Bullock. - Foi um prazer cair na farra com você. 250 00:14:43,215 --> 00:14:45,635 Espere aí. Aqui não é o escritório. 251 00:14:50,431 --> 00:14:54,504 "Oi, bonitão"? 252 00:14:57,813 --> 00:15:00,065 {\an8}ESCRITÓRIOS DISPONÍVEIS 253 00:15:00,482 --> 00:15:04,192 Podemos fazer uma pausa? Escrevemos poesia a noite toda. 254 00:15:04,194 --> 00:15:05,738 Você chama isto de poesia? 255 00:15:06,030 --> 00:15:09,450 "E é por isso que a mamãe... Quer dizer, a Francine é tão gata." 256 00:15:11,243 --> 00:15:13,776 É porque escrevi "mamãe"? Estou exausto. 257 00:15:13,789 --> 00:15:16,832 Relaxa. Você cochilou por três horas no canto. 258 00:15:16,832 --> 00:15:20,878 - Sabemos que usou óculos com olhos falsos. - Ele está usando agora. 259 00:15:22,796 --> 00:15:25,184 - Hayley, manda ver. - Escrevi um acróstico. 260 00:15:25,186 --> 00:15:29,261 Escrevi o nome da mamãe e adicionei adjetivos a cada letra para descrevê-la. 261 00:15:29,386 --> 00:15:32,932 "F é para fofa, mas no bom sentido. 262 00:15:32,932 --> 00:15:36,850 "R é para rabo. A é para avião..." 263 00:15:36,852 --> 00:15:39,396 Pode parar. Está ótimo. É o melhor que temos. Boa, Hayley. 264 00:15:39,396 --> 00:15:43,901 Sério? Não acredito que rejeitou: "Rosas são vermelhas, azuis, as violetas. 265 00:15:43,901 --> 00:15:46,612 "Como um vendaval Entrou na minha vida de forma violenta." 266 00:15:46,612 --> 00:15:51,659 - Não pode rimar violetas e violenta. - São coisas diferentes! 267 00:15:51,659 --> 00:15:54,995 - Está na hora do seu jantar, Sr. S. - Me desejem sorte, equipe. 268 00:15:54,995 --> 00:15:58,480 - Com esse poema, não vai precisar. - Olha só a Hayley. 269 00:15:58,582 --> 00:16:02,584 Um poema bom, e ela acha que está pronta para o Late Night com Walt Whitman. 270 00:16:02,586 --> 00:16:04,964 Certo, Steve? Steve? 271 00:16:12,096 --> 00:16:14,095 Preciso dormir nessa po#$@. 272 00:16:14,640 --> 00:16:16,600 Le Bistrô Chic 273 00:16:16,850 --> 00:16:21,605 "...avião. C de charmosa. I de inteligente. 274 00:16:21,855 --> 00:16:26,053 "N de não chata. E de esperta e trabalhadora..." 275 00:16:26,276 --> 00:16:28,862 Acho que é sobre você ser uma mulher bem-sucedida. 276 00:16:28,862 --> 00:16:33,575 Você esqueceu o N entre A e C. Isso seria "Fracine". 277 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 - Merda! - Boa noite. 278 00:16:35,744 --> 00:16:39,873 Que tal começarmos com pão bem farelento? 279 00:16:40,082 --> 00:16:43,383 Sim, por favor. E duas piña coladas. 280 00:16:50,217 --> 00:16:53,762 Stan, você nem reparou que ele limpou as migalhas. 281 00:16:53,762 --> 00:16:57,057 Estou péssimo! Seu cabelo é igual a macarrão. 282 00:16:57,391 --> 00:17:01,854 Seus olhos são macarrão! Seus lábios são... Está me dando um branco. 283 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 Você tem dedos de macarrão. Sei disso. 284 00:17:07,109 --> 00:17:09,561 Aquela é a impressora? 285 00:17:10,863 --> 00:17:14,316 Oi, Smiths. Esta é minha nova namorada impressora. 286 00:17:14,616 --> 00:17:17,116 Dei braços, pernas e voz a ela. 287 00:17:17,119 --> 00:17:18,912 Francine, finalmente posso falar. 288 00:17:18,912 --> 00:17:22,624 Minha voz estava acorrentada, mas me libertei. 289 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 Eu devia ter dito isso. 290 00:17:23,834 --> 00:17:28,336 Agora que sou um homem completo, podemos finalmente ficar juntos. 291 00:17:28,338 --> 00:17:31,673 O quê? Achei que você fosse uma impressora mulher! 292 00:17:31,675 --> 00:17:33,427 Não, me desculpe. Eu menti. 293 00:17:33,427 --> 00:17:37,262 E usei você para ganhar vantagem sobre este porco nojento. 294 00:17:37,264 --> 00:17:38,764 Ele não é porco. 295 00:17:38,766 --> 00:17:41,852 Você pode ter um milhão de braços e um milhão de vozes, 296 00:17:41,852 --> 00:17:44,436 e mesmo assim não gostaria de ficar com você. 297 00:17:44,438 --> 00:17:47,397 - Vamos embora, Stan. - Você deveria ficar com ele. 298 00:17:47,399 --> 00:17:49,666 Ele pode dar o romance que você merece. 299 00:17:49,667 --> 00:17:52,027 Não quero ficar com uma impressora. 300 00:17:52,029 --> 00:17:53,864 Eu me preparei para isso. 301 00:17:54,698 --> 00:17:57,302 Tropa! 302 00:18:05,709 --> 00:18:08,879 Tropa? Você disse que eu estava fazendo damas de honra. 303 00:18:09,797 --> 00:18:11,458 Quanta mentira. 304 00:18:11,459 --> 00:18:13,417 Máquina de espresso, pegue o meu amor. 305 00:18:14,510 --> 00:18:18,136 - Você está fervendo. - Foi mal, docinho. 306 00:18:18,138 --> 00:18:20,167 Stan, por que não está fazendo nada? 307 00:18:21,141 --> 00:18:23,000 Você a ganhou honestamente. 308 00:18:28,941 --> 00:18:31,777 Francine, isso tudo é culpa minha? 309 00:18:32,361 --> 00:18:34,655 Sei que é difícil, mas temos que confiar 310 00:18:34,655 --> 00:18:37,447 na pessoa amada quando ela nos diz como se sente. 311 00:18:37,449 --> 00:18:38,682 Eu também errei. 312 00:18:38,909 --> 00:18:40,702 No meu último relacionamento, 313 00:18:40,994 --> 00:18:45,050 a impressora me disse várias vezes que estava apenas me usando. 314 00:18:46,041 --> 00:18:47,034 Você tem razão. 315 00:18:47,036 --> 00:18:50,460 Fiquei inseguro em vez de confiar na Francine. 316 00:18:50,462 --> 00:18:53,813 Nossa. Nunca tive sucesso com meus conselhos. 317 00:18:55,467 --> 00:18:58,306 Você disse algo? Eu estava falando com minha família. 318 00:18:59,847 --> 00:19:01,932 Sinto muito por forçar este encontro, querida, 319 00:19:01,932 --> 00:19:05,183 mas é óbvio que o Stan fez lavagem cerebral em você. 320 00:19:05,185 --> 00:19:09,541 Por que não prova o vinho? Porque é uma impressora sem goela? 321 00:19:11,441 --> 00:19:14,693 Notas de cobre queimado. 322 00:19:14,695 --> 00:19:18,490 Ouvi dizer que combina bem com sexo desprotegido com sua impressora. 323 00:19:18,490 --> 00:19:20,198 E você tem pau? 324 00:19:20,200 --> 00:19:24,510 - Como é que vamos transar? - Minha bandeja extensora é meu pau. 325 00:19:24,663 --> 00:19:26,229 Achei que fosse óbvio. 326 00:19:27,916 --> 00:19:32,796 Não vou colocar isso em mim. É um retângulo comprido e plano. 327 00:19:32,921 --> 00:19:35,424 Vou arrumar um novo. Vá buscar o Dr. Weitzman. 328 00:19:35,424 --> 00:19:38,302 A Francine quer um pau menos retangular, 329 00:19:38,302 --> 00:19:40,302 para ela perceber que me ama. 330 00:19:40,304 --> 00:19:44,349 Pela última vez, nunca vou amar você. 331 00:19:44,349 --> 00:19:47,438 Sugiro que dê ouvidos à dama. 332 00:19:49,062 --> 00:19:53,742 Stan, nunca te falaram para não trazer faca em briga de tinta? 333 00:19:56,612 --> 00:19:58,759 Isso é ridículo. Me dê a arma. 334 00:20:12,876 --> 00:20:15,529 Stan, você recobrou o bom-senso. 335 00:20:15,530 --> 00:20:17,983 Nunca mais serei romântico. 336 00:20:19,134 --> 00:20:22,137 De nada. Isso foi a coisa mais romântica que podia ter feito. 337 00:20:24,223 --> 00:20:25,282 Aceita um grão de café? 338 00:20:25,807 --> 00:20:29,036 Espere aí. Você é uma máquina de espresso mulher? 339 00:20:29,561 --> 00:20:32,281 Sim, uma bem bonita. 340 00:20:36,485 --> 00:20:40,269 {\an8}Sei que você acha que não guardo nada seu, mas guardo. 341 00:20:40,989 --> 00:20:43,502 {\an8}- Na gaveta de bugigangas? - Não são bugigangas. 342 00:20:43,617 --> 00:20:46,044 {\an8}São lembranças do nosso relacionamento. 343 00:20:46,328 --> 00:20:47,788 {\an8}Como a supercola que usou 344 00:20:47,788 --> 00:20:51,611 {\an8}para colar minha sandália da Ed Hardy no Gathering of the Juggalos. 345 00:20:51,959 --> 00:20:55,754 {\an8}E agora quero adicionar isto. Por que não guarda? 346 00:20:57,089 --> 00:21:02,150 {\an8}Você me achou, Stan! É sua vez! 199, 198... 347 00:21:02,158 --> 00:21:05,258 Redes Sociais: https://linktr.ee/ariosvaldo 348 00:21:05,260 --> 00:21:06,261 Legendas: Larissa Inoue 28847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.