Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,666 --> 00:00:06,306
Mamá, cada noche cierras el bar más tarde.
2
00:00:06,986 --> 00:00:09,826
- ¿Y qué? Los clientes.
- Me lo puedes decir, si tienes un novio.
3
00:00:09,906 --> 00:00:12,026
Iván, por favor.
No estoy con nadie. Déjalo.
4
00:00:14,266 --> 00:00:16,066
No sé cuánto tiempo podrá durar esto.
5
00:00:16,146 --> 00:00:17,346
El que queramos.
6
00:00:17,706 --> 00:00:21,026
El curso pasado, cuando estaba encerrado
en casa, te dije cosas que...
7
00:00:21,186 --> 00:00:22,626
Ya sabes, sin conocerte.
8
00:00:22,786 --> 00:00:24,626
Ahora pienso que eres un buen chico.
9
00:00:25,266 --> 00:00:29,026
¿Quién se fue al cine con Gerard ayer?
"Somos todas chicas. No vengas, Joan".
10
00:00:29,106 --> 00:00:32,826
Cuando te pones así de paranoico con Gery,
me dan ganas de acostarme con él.
11
00:00:33,986 --> 00:00:35,986
No soporta que tú y yo hablemos.
12
00:00:36,266 --> 00:00:39,746
Se pone celoso y se imagina cosas.
13
00:00:42,226 --> 00:00:43,906
Si paseas por Barcelona,
14
00:00:44,026 --> 00:00:47,986
verás placas del Ministerio de la Vivienda
en muchos edificios.
15
00:00:48,186 --> 00:00:50,626
- Me gusta.
- Te haré la tutoría.
16
00:00:50,706 --> 00:00:53,146
Sé que no estoy enamorado de él,
pero sí de Nicola.
17
00:00:53,426 --> 00:00:56,306
Es fuerte lo que me pasa,
hablamos cada día media hora por Skype.
18
00:00:56,386 --> 00:00:57,386
Qué bien.
19
00:00:57,746 --> 00:01:00,306
- Me gustas mucho.
- Tú eres una chica genial.
20
00:01:00,866 --> 00:01:01,786
Me caes súper bien.
21
00:01:01,866 --> 00:01:03,506
¡Estoy harta de caer bien!
22
00:01:03,586 --> 00:01:05,506
Yo lo que quiero es que se enamoren de mí
y tener sexo.
23
00:01:05,586 --> 00:01:09,306
Todos descubriríamos muchas cosas
sobre nosotros mismos, Pol,
24
00:01:09,506 --> 00:01:12,026
si analizáramos nuestras relaciones.
25
00:01:13,706 --> 00:01:15,706
Estoy teniendo sexo con la madre de Iván.
26
00:01:16,466 --> 00:01:17,466
¿En serio?
27
00:01:29,186 --> 00:01:33,826
En la historia de la humanidad,
hay dos grandes negocios:
28
00:01:33,906 --> 00:01:37,146
el negocio de hacer dinero
y el de hacer el amor.
29
00:01:39,746 --> 00:01:42,706
¿Les ha gustado? Otra frase de Engels:
30
00:01:43,146 --> 00:01:46,746
"La familia es un instrumento
del aparato ideológico del Estado".
31
00:01:47,786 --> 00:01:49,066
¿Qué tal esta?
32
00:01:49,986 --> 00:01:53,146
Lo interesante de su tesis
sobre la familia
33
00:01:53,226 --> 00:01:56,946
es que en el siglo XIX
el matrimonio no está basado en el amor,
34
00:01:57,226 --> 00:02:00,066
sino en el establecimiento
de una relación de propiedad.
35
00:02:00,386 --> 00:02:03,066
Engels criticaba el modelo
de matrimonio burgués,
36
00:02:03,146 --> 00:02:05,546
en el que la mujer se comprometía
37
00:02:05,626 --> 00:02:08,066
a garantizar la perpetuación
de la saga familiar.
38
00:02:08,146 --> 00:02:11,186
Él no estaba de acuerdo en que una mujer
no tuviera otra función
39
00:02:11,266 --> 00:02:14,426
que la de parir a los hijos
que heredarían el dinero del padre.
40
00:02:15,066 --> 00:02:18,066
Oksana, si tu hijo tiene que ser
el heredero de Gery, vas bien.
41
00:02:20,146 --> 00:02:21,866
¿Eres tonto? ¿Por qué te metes con ellos?
42
00:02:21,946 --> 00:02:24,106
- Cállate, imbécil.
- ¿Imbécil?
43
00:02:24,546 --> 00:02:26,546
¿Qué pasa?
44
00:02:26,626 --> 00:02:28,466
¿Qué pasa aquí? ¿Qué pasa? Paren.
45
00:02:29,706 --> 00:02:34,586
Según Engels, la pareja
contiene una relación de propiedad.
46
00:02:34,986 --> 00:02:37,826
El matrimonio no deja de ser un contrato
47
00:02:38,386 --> 00:02:42,266
que garantiza que solo tú
disfrutarás de tu pareja.
48
00:02:42,786 --> 00:02:45,866
No encuentro tan raro que,
si tienes pareja, la quieras solo para ti.
49
00:02:45,946 --> 00:02:49,186
Bueno, pero Engels habla sobre todo
del matrimonio tradicional,
50
00:02:49,266 --> 00:02:52,706
que tan solo exigía fidelidad
y respeto mutuo en la pareja.
51
00:02:52,866 --> 00:02:55,466
Sin tener en cuenta el amor
como cosa necesaria.
52
00:02:55,586 --> 00:02:58,346
Pero ahora es diferente.
Quiero decir, hay amor.
53
00:02:58,466 --> 00:03:01,546
No, a ver. Quizás, el matrimonio
de ahora está basado en el amor,
54
00:03:01,626 --> 00:03:05,226
pero, aun siendo así, una persona
se puede sentir obligada a amar al otro,
55
00:03:05,306 --> 00:03:06,706
como por contrato, ¿no?
56
00:03:06,786 --> 00:03:10,586
Muy bien visto, Mónica. Y aquí entra
la gran duda de muchas parejas:
57
00:03:11,466 --> 00:03:14,186
¿sigue enamorado o enamorada de mí?
58
00:03:14,386 --> 00:03:16,466
Sí. ¿El amor tiene fecha de caducidad?
59
00:03:17,466 --> 00:03:19,266
El tuyo seguro que sí, con esa cara.
60
00:03:19,346 --> 00:03:20,546
¡Dios mío!
61
00:03:23,426 --> 00:03:25,306
¿Puedes ser más imbécil?
62
00:03:26,946 --> 00:03:30,226
Basta. Estoy harto ya de ustedes dos.
63
00:03:30,306 --> 00:03:32,386
Vamos, Berta, Iván. Fuera de clase.
64
00:03:33,586 --> 00:03:35,786
Vayan con el profesor de guardia. ¡Vamos!
65
00:03:37,066 --> 00:03:38,106
Relájense.
66
00:03:40,706 --> 00:03:42,746
Adiós, Iván. Adiós, Berta.
67
00:03:43,986 --> 00:03:45,466
¿Ya te has cansado de debatir?
68
00:03:45,546 --> 00:03:46,786
¡No me hables, idiota!
69
00:03:46,866 --> 00:03:47,786
¿Dónde van?
70
00:03:50,586 --> 00:03:52,146
Merlí nos ha echado de clase.
71
00:03:53,306 --> 00:03:57,226
Berta. No salimos adelante. Ve.
72
00:04:02,586 --> 00:04:05,266
¿Cómo es que te ha expulsado
tu amigo Merlí?
73
00:04:05,866 --> 00:04:07,306
No sé si es tan amigo mío.
74
00:04:08,266 --> 00:04:11,786
En cambio, con Pol veo que últimamente
se han hecho más amigos, ¿no?
75
00:04:11,866 --> 00:04:14,226
Sí. Pero no tanto.
76
00:04:15,026 --> 00:04:16,906
¿No trabaja en el bar de tu madre?
77
00:04:17,226 --> 00:04:19,746
Sí, y estudiamos juntos algunas tardes.
78
00:04:19,826 --> 00:04:23,626
Eso está muy bien.
Pero no dejes que te arrastre.
79
00:04:24,146 --> 00:04:25,946
Es muy distraído, Pol...
80
00:04:26,226 --> 00:04:28,226
Le cuesta concentrarse en los estudios.
81
00:04:28,946 --> 00:04:31,026
Se lo ve
demasiado pendiente de las mujeres,
82
00:04:31,306 --> 00:04:34,586
que no entiendo por qué caen
todas rendidas a sus pies...
83
00:04:44,946 --> 00:04:48,266
Con las parejas abiertas,
el contrato existe igualmente.
84
00:04:48,426 --> 00:04:52,426
Pueden tener sexo con quien quieran,
pero el amor es cosa de la pareja.
85
00:05:29,346 --> 00:05:30,466
- ¡Merlí!
- ¿Sí?
86
00:05:30,546 --> 00:05:32,746
Bruno ha hecho
un muy buen examen de inglés.
87
00:05:32,826 --> 00:05:36,106
Sí. Ya lo vi el otro día
que preparó las respuestas en casa. Sí.
88
00:05:36,186 --> 00:05:37,026
¿Cómo?
89
00:05:37,106 --> 00:05:39,026
No le quites méritos, que se enfadará.
90
00:05:39,106 --> 00:05:40,386
No, ya no nos enfadamos.
91
00:05:40,466 --> 00:05:43,546
Ahora ya se ha acostumbrado
a ver a su padre en clase.
92
00:05:43,626 --> 00:05:45,466
Y a mí me gusta que esté.
93
00:05:45,626 --> 00:05:47,986
Yo lo veo mucho más animado. Ya era hora.
94
00:05:48,106 --> 00:05:51,946
Sí, este año nos llevamos bien,
incluso en casa casi no discutimos.
95
00:05:52,026 --> 00:05:53,786
Ya tengo ganas de decirle
que tiene un sobresaliente.
96
00:05:53,866 --> 00:05:55,346
¿Un sobresaliente? ¡Dios mío!
97
00:05:56,026 --> 00:05:57,346
- Elisenda.
- ¿Sí?
98
00:05:57,426 --> 00:06:01,186
¿No tienes nada que hacer?
Se supone que eres la jefa de estudios.
99
00:06:02,106 --> 00:06:04,746
Todavía no me has entregado
las actas de la reunión
100
00:06:04,826 --> 00:06:06,386
que tuvimos con el Departamento.
101
00:06:07,386 --> 00:06:08,466
Ponte a trabajar.
102
00:06:21,906 --> 00:06:22,866
¡Mónica!
103
00:06:24,346 --> 00:06:27,146
- ¿Qué?
- ¿No crees que tenemos que hablar?
104
00:06:28,186 --> 00:06:30,466
Ya te lo dije todo.
¿No te quedó bastante claro?
105
00:06:31,066 --> 00:06:31,866
Por favor...
106
00:06:31,946 --> 00:06:34,946
No, Joan. Es en serio.
No tengo ganas de hablar contigo ahora.
107
00:06:35,346 --> 00:06:37,466
Ahora solo quiero estar con mis amigas.
108
00:06:55,026 --> 00:06:56,306
¿Tú y Mónica están bien?
109
00:06:58,186 --> 00:07:00,466
No mucho. Está enfadada.
110
00:07:01,986 --> 00:07:04,386
Pero, cuando ya no lo esté,
lo podremos arreglar.
111
00:07:12,706 --> 00:07:14,426
¿Pol y Berta se están viendo?
112
00:07:14,746 --> 00:07:18,026
Me parece que se está viendo
con una chica de fuera del instituto.
113
00:07:18,586 --> 00:07:19,586
¿Quién?
114
00:07:21,186 --> 00:07:22,106
No lo sé.
115
00:07:25,746 --> 00:07:31,546
¡Increíble! Pero
¿cómo se atreve a denunciarme?
116
00:07:32,826 --> 00:07:35,306
Yo no le he criado tan mal como para...
117
00:07:36,306 --> 00:07:37,706
¡No me puede tratar así!
118
00:07:38,746 --> 00:07:41,626
No lo sé, tú eres la abogada.
Invéntate algo.
119
00:07:44,706 --> 00:07:47,146
Perdona. Si quieres, vengo más tarde.
120
00:07:47,266 --> 00:07:48,306
No.
121
00:07:49,466 --> 00:07:52,386
Venía a traerte la primera parte
del trabajo de investigación.
122
00:07:52,946 --> 00:07:54,946
Muy bien.
123
00:07:56,026 --> 00:07:59,706
Parece que has hecho un buen trabajo.
124
00:08:00,426 --> 00:08:03,146
Hay mucho material.
Tenías razón. Franco está vivo.
125
00:08:03,226 --> 00:08:06,346
¿Por qué la gente no arranca las placas
del Ministerio de la Vivienda?
126
00:08:07,066 --> 00:08:11,746
Buena pregunta.
Podrían montar una arrancada general.
127
00:08:12,306 --> 00:08:15,026
Pero también de los nombres
de las plazas y de las calles.
128
00:08:16,266 --> 00:08:19,106
¿Cómo es que me lo entregas
tres semanas antes?
129
00:08:20,426 --> 00:08:21,826
Es que lo quería dejar hecho.
130
00:08:22,266 --> 00:08:25,666
Quizás me voy a Roma
justo después de los exámenes.
131
00:08:30,146 --> 00:08:32,026
¿Qué tienes allí? ¿Un amor?
132
00:08:33,786 --> 00:08:37,186
También vive mi madre. Pero sí, un amor.
133
00:08:37,946 --> 00:08:40,226
Quiero preparar todo
para ir un mes entero.
134
00:08:40,386 --> 00:08:42,586
A mi padre
no le hará ninguna gracia, pero...
135
00:08:45,266 --> 00:08:48,666
¿Por qué no te quedas a vivir en Roma?
136
00:08:50,266 --> 00:08:51,266
¿Cómo?
137
00:08:52,346 --> 00:08:54,386
Tu madre vive allí. Y hay escuelas.
138
00:08:54,706 --> 00:08:57,986
Y, si este amor es alguien
a quien realmente echas de menos,
139
00:08:58,066 --> 00:09:00,706
mi idea no es tan mala.
140
00:09:01,066 --> 00:09:04,466
No serías el primer alumno
que hace un traslado de país,
141
00:09:04,546 --> 00:09:05,906
y, por lo tanto, de escuela.
142
00:09:08,826 --> 00:09:13,306
Quiero decir, si hiciera eso,
si me fuera allí a vivir, a mi padre...
143
00:09:13,866 --> 00:09:14,826
...le dolería.
144
00:09:15,466 --> 00:09:17,706
¿Y tanto te afecta lo que piense tu padre?
145
00:09:19,986 --> 00:09:22,386
Puedes continuar
la segunda parte del trabajo allí.
146
00:09:22,466 --> 00:09:23,866
Cambias Franco por Mussolini.
147
00:09:25,306 --> 00:09:28,066
Solo Alemania está limpia
de fascismo en sus calles.
148
00:09:28,986 --> 00:09:30,666
Te lo digo yo, que soy "la Merkel".
149
00:09:33,626 --> 00:09:35,186
No es mala idea.
150
00:09:36,746 --> 00:09:39,866
¿El qué? ¿Hacer la segunda parte
del trabajo sobre el fascismo italiano?
151
00:09:39,946 --> 00:09:41,466
¿O quedarte a vivir en Roma?
152
00:09:42,546 --> 00:09:43,786
Las dos cosas.
153
00:09:44,786 --> 00:09:46,786
Pero todavía no sé italiano
suficientemente bien,
154
00:09:46,866 --> 00:09:48,506
y repetiría curso. No...
155
00:09:49,026 --> 00:09:51,066
¿Tanta prisa
tienes por acabar los estudios
156
00:09:51,146 --> 00:09:53,146
y apuntarte a las listas del desempleo?
157
00:09:54,306 --> 00:09:56,266
Alarga los estudios tanto como puedas.
158
00:09:56,346 --> 00:09:58,346
La vida de estudiante es la mejor que hay.
159
00:10:00,106 --> 00:10:01,186
Piensa en ello, Bruno.
160
00:10:02,266 --> 00:10:03,306
Quédate en Roma.
161
00:10:04,306 --> 00:10:06,346
Allí serás Bruno Bergeron.
162
00:10:07,026 --> 00:10:08,546
Aquí eres el hijo de Merlí.
163
00:10:22,146 --> 00:10:24,506
Porque hoy entro más tarde, que si no...
Anda. Te las traigo.
164
00:10:24,586 --> 00:10:26,866
Gracias, hombre. Es que ni me molesto
en llamar al interfono
165
00:10:26,946 --> 00:10:27,906
para que me abra el papa.
166
00:10:27,986 --> 00:10:31,266
- Estoy harto de que no se hablen.
- Es inútil. No sé qué decirle.
167
00:10:31,586 --> 00:10:33,586
- ¡Madre mía!
- ¡Hombre!
168
00:10:33,666 --> 00:10:35,186
- ¡No lo puedo creer!
- Eugeni.
169
00:10:35,266 --> 00:10:36,786
- El señor Rubio.
- ¡Óscar!
170
00:10:36,866 --> 00:10:37,866
¡Gloria!
171
00:10:39,226 --> 00:10:40,906
- ¿Cómo están?
- Muy bien, ¿y tú?
172
00:10:41,186 --> 00:10:43,026
Bien. Todo esto está igual.
173
00:10:43,106 --> 00:10:45,546
No, igual no. Está peor.
174
00:10:45,626 --> 00:10:47,386
Menos presupuesto, menos recursos...
175
00:10:47,466 --> 00:10:49,866
Pol, tu hermano
era mejor estudiante que tú.
176
00:10:50,026 --> 00:10:52,026
- Vamos, cállate.
- Mucho mejor.
177
00:10:52,186 --> 00:10:54,146
Bueno, no sacaba sobresalientes, ni...
178
00:10:54,306 --> 00:10:57,746
- ¿Cómo te va? ¿Trabajas?
- Estoy en un taller de autos.
179
00:10:58,066 --> 00:10:59,066
Muy bien.
180
00:10:59,826 --> 00:11:00,786
Me alegro.
181
00:11:02,546 --> 00:11:05,146
- Vamos para clase.
- De acuerdo. Adiós, Gloria.
182
00:11:05,226 --> 00:11:06,786
- Adiós.
- Adiós.
183
00:11:07,946 --> 00:11:10,066
Qué buena relación
tienes con los profesores.
184
00:11:10,386 --> 00:11:11,506
Son buena gente.
185
00:11:12,306 --> 00:11:13,506
Como te dije. Habla con papá,
186
00:11:13,586 --> 00:11:16,066
que estoy harto de la tensión
que hay en casa, ¿sí?
187
00:11:16,146 --> 00:11:17,146
Está bien.
188
00:12:00,906 --> 00:12:07,586
Tengo un libro tuyo en casa.
Si quieres te lo llevo
189
00:12:12,706 --> 00:12:14,866
- ¡Joan!
- ¿Qué?
190
00:12:15,106 --> 00:12:16,866
¿Puedes venir un momento, por favor?
191
00:12:25,026 --> 00:12:25,946
¿Qué?
192
00:12:26,026 --> 00:12:27,266
Siéntate, Joan. Siéntate.
193
00:12:31,226 --> 00:12:34,026
Mira, Joan. Tu madre está preocupada.
194
00:12:34,306 --> 00:12:35,346
Tú también, ¿no?
195
00:12:35,426 --> 00:12:38,946
Sí, está claro.
Nos sorprende un poco que...
196
00:12:39,946 --> 00:12:43,266
Mónica ya no viene tanto por casa.
Ni entre semana ni el domingo a comer.
197
00:12:43,346 --> 00:12:44,386
Tiene una familia.
198
00:12:44,466 --> 00:12:46,866
Ya lo sabemos.
Pero antes venía a comer y ahora...
199
00:12:47,386 --> 00:12:50,226
¿Qué quieren saber?
¿Si estamos mal o algo así?
200
00:12:50,466 --> 00:12:52,386
No, estamos bien. Ya está. Bien.
201
00:12:52,546 --> 00:12:53,986
Nosotros no sabemos qué pasa,
202
00:12:54,466 --> 00:12:57,386
pero queremos que tengas claro
que nos gusta mucho Mónica.
203
00:12:57,706 --> 00:13:00,746
- Es guapa, es simpática, catalana...
- Ya sé que les gusta.
204
00:13:00,826 --> 00:13:03,906
Joan, solo te animamos
para que resuelvas los problemas con ella,
205
00:13:03,986 --> 00:13:07,306
si es que pasa algo.
Tampoco tienes por qué explicarnos.
206
00:13:08,946 --> 00:13:10,986
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Nada!
207
00:13:11,986 --> 00:13:14,186
Los problemas de comunicación
se pueden solucionar.
208
00:13:14,266 --> 00:13:16,146
Lucha por ella, Joan. Hazme caso.
209
00:13:16,746 --> 00:13:17,786
Lucha por Mónica.
210
00:13:18,226 --> 00:13:19,706
No. Trae el libro mañana al instituto.
211
00:13:19,786 --> 00:13:20,866
¿De acuerdo, hijo?
212
00:13:20,946 --> 00:13:22,186
Sí, está bien. Déjenme.
213
00:13:32,186 --> 00:13:34,426
- Me voy al bar.
- Bueno.
214
00:13:41,266 --> 00:13:42,186
Esta está muy bien.
215
00:13:44,026 --> 00:13:45,226
Banksy es el rey.
216
00:13:46,106 --> 00:13:48,506
¿Sabes qué?
Podríamos hacer un apartado del trabajo
217
00:13:48,586 --> 00:13:51,226
que hable del dinero
que se gasta la gente en su obra.
218
00:13:51,546 --> 00:13:55,386
Está bien. Pero hazlo tú.
Que yo he hecho casi todo.
219
00:13:55,826 --> 00:13:57,546
Es que no has hecho casi nada.
220
00:13:58,026 --> 00:14:01,826
Ya lo sé. Lo siento. No sé,
es que con todo esto de Joan...
221
00:14:02,546 --> 00:14:05,426
No sé, estoy harta de él.
Creo que ya no lo aguanto.
222
00:14:06,626 --> 00:14:09,146
Este siempre ha ido de buen chico
y ahora se han visto sus intenciones.
223
00:14:09,226 --> 00:14:10,666
Es un imbécil con las mujeres.
224
00:14:11,066 --> 00:14:14,026
Me ha dicho que tiene un libro mío
en su casa, que lo vaya a buscar.
225
00:14:14,106 --> 00:14:16,226
Sí. Vete a la mierda, imbécil.
226
00:14:16,786 --> 00:14:18,146
En el fondo, me da pena.
227
00:14:18,906 --> 00:14:22,106
Porque yo lo quería y es un buen chico,
es un trozo de pan, pero...
228
00:14:22,466 --> 00:14:24,186
...con las mujeres no tiene ni idea.
229
00:14:24,466 --> 00:14:27,346
¿Dominación masculina? A la mierda.
230
00:14:27,786 --> 00:14:29,746
A veces, envidio a las lesbianas.
231
00:14:29,826 --> 00:14:31,386
No se tienen que preocupar
por ningún hombre.
232
00:14:31,466 --> 00:14:34,266
¿Te gustó el beso con Oksana?
233
00:14:36,426 --> 00:14:39,626
Me puso caliente, ¿y qué
si me beso con una chica?
234
00:14:39,986 --> 00:14:41,306
Está bien probar cosas.
235
00:14:42,266 --> 00:14:43,746
Eso los chicos nunca lo harían.
236
00:14:44,666 --> 00:14:47,386
¿Te imaginas a Pol besándose con un chico?
237
00:14:47,826 --> 00:14:48,826
¡Vamos!
238
00:14:49,226 --> 00:14:50,386
No.
239
00:14:53,986 --> 00:14:56,346
Oye, ¿por qué no hablas con Joan?
240
00:14:57,266 --> 00:14:59,466
Le escuchas y así ya no te molesta.
241
00:15:01,946 --> 00:15:05,866
Uno, dos, tres, cuatro, y giro paralelo.
242
00:15:09,186 --> 00:15:12,266
- ¿Todos estos van a tu clase?
- ¿Qué? Sí.
243
00:15:13,106 --> 00:15:16,026
Sí, a veces coincidimos. Pero saben más.
244
00:15:17,826 --> 00:15:20,066
Tú llevas un día un poco malo, ¿no?
245
00:15:21,466 --> 00:15:23,706
Sí, estoy distraído.
246
00:15:24,746 --> 00:15:26,626
¿Qué me decías antes de Marc?
247
00:15:27,426 --> 00:15:31,706
Que soy idiota. Que me volví
a encaprichar con él, pero me ignora.
248
00:15:32,546 --> 00:15:33,906
Siempre me pasa lo mismo.
249
00:15:34,546 --> 00:15:36,466
Somos amigos y me cuesta.
250
00:15:37,466 --> 00:15:40,106
- Pero he decidido que lo superaré.
- Está claro que sí.
251
00:15:40,746 --> 00:15:46,426
Sí, suena muy bien.
Pero verlo cada día en clase me afecta.
252
00:15:48,586 --> 00:15:50,506
¿Te cambias y nos vamos?
253
00:15:55,906 --> 00:15:56,706
¡Bruno!
254
00:15:56,946 --> 00:15:59,226
- ¿Qué?
- ¿Piensas explicarme eso tuyo?
255
00:16:00,186 --> 00:16:01,626
Luego dices que solo hablo de mí.
256
00:16:01,706 --> 00:16:04,506
Vamos. ¿Qué pasa?
Tú y yo hablábamos más antes.
257
00:16:04,586 --> 00:16:08,906
Pero para mí eres mi mejor amigo.
Te tengo mucha confianza.
258
00:16:11,506 --> 00:16:12,826
Me voy a vivir a Roma.
259
00:16:15,186 --> 00:16:16,506
¿Qué? Pero ¿cuándo y?
260
00:16:16,586 --> 00:16:20,266
Sí, aún no es seguro. Depende
de si mi madre me encuentra instituto.
261
00:16:21,226 --> 00:16:25,386
He hablado con ella. Quiero marcharme.
Tengo ganas de estar con Nicola.
262
00:16:25,546 --> 00:16:27,426
Si tengo novio, debo aprovecharlo. ¿No?
263
00:16:27,506 --> 00:16:31,346
- No lo puedo creer.
- Acabaré el curso allí.
264
00:16:32,186 --> 00:16:34,226
¿En serio? No me habías dicho nada...
265
00:16:34,386 --> 00:16:37,866
Hace unas horas que lo pienso.
Solo lo sabes tú.
266
00:16:39,186 --> 00:16:41,466
Pero no digas nada, no sé será posible.
267
00:16:45,866 --> 00:16:47,146
No quiero que te marches.
268
00:16:57,306 --> 00:16:58,586
¿Y tu padre lo sabe?
269
00:16:59,226 --> 00:17:02,506
No. Pero este año estamos mejor.
270
00:17:03,466 --> 00:17:05,986
Lo entenderá. Lo tiene que entender.
271
00:17:07,466 --> 00:17:09,226
¿A Roma? Pero ¿qué tonterías dices?
272
00:17:09,306 --> 00:17:11,386
¿Qué? ¡Acabaré el curso allí!
273
00:17:11,466 --> 00:17:13,266
Si estás haciendo un buen curso aquí.
274
00:17:13,346 --> 00:17:15,106
¿Y ahora quieres marcharte
y estropearlo todo?
275
00:17:15,186 --> 00:17:17,546
¿Qué quieres? ¿Mandar a la mierda
los estudios a mitad de curso,
276
00:17:17,626 --> 00:17:20,146
todo por acostarte
con el espagueti ese de Federico?
277
00:17:20,226 --> 00:17:22,426
Papá, me da mucha rabia
cuando te pones así.
278
00:17:22,506 --> 00:17:25,626
Mamá me está buscando una escuela.
Si encuentra un lugar, me voy.
279
00:17:25,706 --> 00:17:29,066
¿Tu madre ya te está buscando escuela?
¿Cómo es que no me ha llamado?
280
00:17:29,146 --> 00:17:31,466
¿Quién demonios se ha creído?
¡Ha roto el pacto que teníamos!
281
00:17:31,546 --> 00:17:34,186
¡Le pedí que no te llamara
porque te lo quería decir yo!
282
00:17:34,266 --> 00:17:36,266
Vete a la habitación a reflexionar, niño.
283
00:17:36,346 --> 00:17:39,026
¡Para decir tonterías, no me agobies!
¡Ya tengo suficiente trabajo!
284
00:17:39,106 --> 00:17:41,866
¿Tú te crees que es fácil?
¿Crees que podrás ir a Italia
285
00:17:41,946 --> 00:17:44,346
y aprobar el segundo de bachillerato
así nada más?
286
00:17:44,426 --> 00:17:46,626
¿Qué son esos gritos?
Se los oye desde abajo.
287
00:17:46,706 --> 00:17:49,706
El idiota de tu nieto,
que se quiere ir a Roma a estudiar.
288
00:17:49,786 --> 00:17:52,066
¿Es verdad eso?
¿Te vas a Roma por sexo, niño?
289
00:17:52,146 --> 00:17:55,546
- No digas "sexo" delante de mí.
- Cállate, he tenido más sexo que tú.
290
00:17:55,626 --> 00:17:56,826
Todo por sexo.
291
00:17:56,906 --> 00:18:00,626
¡Y tú te quejabas de mí porque salía
con profesoras y madres de alumnos!
292
00:18:00,706 --> 00:18:02,106
¡Niño, me estás superando!
293
00:18:02,186 --> 00:18:04,226
Es como Messala cuando va a ver a Ben-Hur.
294
00:18:04,306 --> 00:18:07,666
Tú ríete, porque para ti está bien.
¡Como nos querías echar!
295
00:18:07,746 --> 00:18:10,386
Oírlos aún me dan más ganas de irme.
¡Están locos!
296
00:18:10,666 --> 00:18:12,226
Papá, ¿tanto te cuesta entenderlo?
297
00:18:12,306 --> 00:18:14,666
¡No puede ser que Coralina
sea más comprensiva que tú!
298
00:18:14,746 --> 00:18:17,186
¿Qué? ¿Has hablado con Coralina de esto?
299
00:18:17,266 --> 00:18:18,346
Vamos, papá...
300
00:18:18,426 --> 00:18:20,026
- Ya dije que era Ricardo III...
- ¡Basta!
301
00:18:20,106 --> 00:18:21,266
- ¡Basta tú!
- Escucha,
302
00:18:21,346 --> 00:18:23,066
¿esta maldita te ha metido
la idea en la cabeza?
303
00:18:23,146 --> 00:18:26,066
Tiene razón, no es tan grave marcharme.
¡Puedo aprender mucho!
304
00:18:26,146 --> 00:18:30,306
Miente, es una encantadora de serpientes,
y tú un idiota por creerle.
305
00:18:30,386 --> 00:18:33,826
Un idiota cansado de que la gente
lo conozca por ser el hijo de Merlí.
306
00:18:36,986 --> 00:18:38,706
Buen final de escena.
307
00:19:29,426 --> 00:19:30,866
Yo quiero estar contigo, Pol.
308
00:19:33,066 --> 00:19:35,146
Solos. Sin presiones.
309
00:19:35,866 --> 00:19:36,946
Sin esconderme.
310
00:19:37,626 --> 00:19:38,626
¿Pero?
311
00:19:41,146 --> 00:19:42,146
Iván.
312
00:19:44,986 --> 00:19:45,986
Claro.
313
00:19:48,266 --> 00:19:49,266
Es normal, Míriam.
314
00:19:50,586 --> 00:19:52,786
Tampoco pienses
que yo me siento del todo bien.
315
00:19:54,786 --> 00:19:55,986
Pero ya hemos empezado...
316
00:19:57,026 --> 00:19:58,706
Y, o seguimos, o paramos.
317
00:20:00,306 --> 00:20:01,426
Y tú no quieres parar.
318
00:20:03,546 --> 00:20:07,186
No, porque me encanta estar contigo.
319
00:20:09,826 --> 00:20:12,426
Pero, de repente, vuelve Iván a mi cabeza.
320
00:20:15,106 --> 00:20:16,226
¿Tú que buscas en mí?
321
00:20:19,066 --> 00:20:20,066
Lo que tenemos.
322
00:20:24,706 --> 00:20:25,706
¿Y tú?
323
00:20:33,626 --> 00:20:34,626
¡Iván!
324
00:20:40,746 --> 00:20:41,786
¡Iván!
325
00:20:44,906 --> 00:20:45,866
¡Iván!
326
00:20:53,186 --> 00:20:54,706
¡Por favor, Iván! ¡Por favor!
327
00:20:56,186 --> 00:20:58,706
¿Se besaron? ¿Se acostaron?
328
00:21:00,346 --> 00:21:02,426
¡Me has engañado, mamá!
¡Te has reído de mí!
329
00:21:03,586 --> 00:21:07,106
¡Precisamente con Pol!
¿Tú sabes lo que me ha hecho Pol a mí?
330
00:21:08,026 --> 00:21:11,426
¡Por culpa de él y de unos cuántos más,
me quedé aquí encerrado en casa!
331
00:21:11,986 --> 00:21:14,426
¡Soy un idiota!
332
00:21:14,826 --> 00:21:18,066
Escúchame, Iván. No lo volveré a ver.
333
00:21:19,266 --> 00:21:21,986
No. ¡Soy quien no te quiere ver más a ti!
334
00:21:23,546 --> 00:21:25,986
¡Me das asco! ¡Eres una puta, mamá!
¡Eres una puta!
335
00:21:47,666 --> 00:21:52,066
Coralina, ¿qué tipo de conversaciones
tienes con mi hijo?
336
00:21:52,866 --> 00:21:53,866
Privadas.
337
00:21:54,106 --> 00:21:55,146
Privadas.
338
00:21:55,706 --> 00:21:57,706
Privadas, pero lo animas a irse a Roma.
339
00:21:58,626 --> 00:22:02,266
Esto lo he aprendido de ti,
animar los alumnos a hacer cosas.
340
00:22:04,666 --> 00:22:06,946
¿Qué problema personal tienes, Coralina,
341
00:22:07,706 --> 00:22:09,706
que te hace actuar así con todo el mundo?
342
00:22:11,066 --> 00:22:12,946
¿Qué te amarga por dentro?
343
00:22:13,866 --> 00:22:17,506
Porque tú estás loca,
pero aguantas el tipo como puedes.
344
00:22:18,826 --> 00:22:21,426
Debe de hacerte mucho daño
que Bruno se vaya a Roma.
345
00:22:22,946 --> 00:22:27,466
Tanto que has perdido aquel tono irónico
que tanto te caracteriza.
346
00:22:28,666 --> 00:22:30,026
Vamos, no te enfades, Merlí.
347
00:22:32,746 --> 00:22:34,106
¿No llegarás tarde a clase?
348
00:23:02,306 --> 00:23:04,106
- ¿Está Iván?
- No lo he visto.
349
00:23:06,066 --> 00:23:06,866
Lo sabe.
350
00:23:07,146 --> 00:23:08,666
¡No me digas! ¿Todo?
351
00:23:10,306 --> 00:23:11,786
Nos vio. Después te lo explico.
352
00:23:12,386 --> 00:23:14,146
¿Te has olvidado del libro a propósito?
353
00:23:14,226 --> 00:23:16,466
Te juro que no.
Vamos, Mónica, por favor...
354
00:23:16,546 --> 00:23:18,626
Ven a buscarlo a casa.
Así charlamos un rato.
355
00:23:20,906 --> 00:23:23,066
De acuerdo. Esta tarde.
356
00:23:23,146 --> 00:23:24,306
No hay ningún estado
357
00:23:24,386 --> 00:23:27,186
que no necesite
a la institución económica de la familia
358
00:23:27,266 --> 00:23:28,666
para su buen funcionamiento.
359
00:23:30,386 --> 00:23:33,466
Engels invocaba un sujeto revolucionario
360
00:23:34,026 --> 00:23:36,626
que se liberara de los vínculos
de la propiedad privada
361
00:23:36,706 --> 00:23:39,986
y que fuera suficientemente valiente
para huir de la familia.
362
00:23:41,506 --> 00:23:42,946
¿Dónde están Oliver e Iván?
363
00:23:46,146 --> 00:23:47,826
No lo sabemos.
364
00:23:48,546 --> 00:23:52,626
Tu madre acaba de irse. Está muy alterada.
365
00:23:53,906 --> 00:23:55,306
Ya sé que se ha equivocado, Iván,
366
00:23:55,386 --> 00:23:58,466
pero no puedo dejar que te quedes
así encerrado en casa otra vez.
367
00:23:59,946 --> 00:24:01,146
Vamos, viejo...
368
00:24:03,626 --> 00:24:06,026
No voy. Es mejor que no vea a Pol.
369
00:24:07,426 --> 00:24:08,866
Sí, pero es muy exagerado
faltar a clase todo el día.
370
00:24:08,946 --> 00:24:11,026
- ¡Ve tú, déjame solo!
- No te dejaré.
371
00:24:11,106 --> 00:24:12,546
Si estás así, no me quedo tranquilo.
372
00:24:15,786 --> 00:24:17,386
Déjame al menos que avise a Merlí.
373
00:24:17,466 --> 00:24:20,186
No quiero que sepa lo que ha pasado.
¡No quiero que lo sepa nadie!
374
00:24:20,266 --> 00:24:23,226
Tu madre y el Merlí son muy amigos.
¿Y si ya lo sabía?
375
00:24:26,586 --> 00:24:29,986
- Imposible. Te lo habría dicho seguro.
- ¡A mí todos me esconden cosas!
376
00:24:31,786 --> 00:24:35,666
Hoy en día, el discurso de Engels
resulta subversivo. Entre otras razones,
377
00:24:35,746 --> 00:24:38,946
porque los jóvenes tardan mucho tiempo
en abandonar el nido familiar.
378
00:24:39,026 --> 00:24:40,986
Pero siempre hay excepciones, está claro.
379
00:24:42,266 --> 00:24:45,506
Nos han hecho creer que el amor de verdad
tiene que durar
380
00:24:45,746 --> 00:24:47,946
y que lo debemos realizar
formando una familia.
381
00:24:48,026 --> 00:24:49,746
Y, mientras tanto, toda una industria
382
00:24:49,826 --> 00:24:51,786
se organiza alrededor de esta idea:
383
00:24:51,866 --> 00:24:54,586
las inmobiliarias,
las hipotecas con los bancos...
384
00:24:54,666 --> 00:24:57,386
Los biberones, los pañales,
los parques temáticos...
385
00:24:57,466 --> 00:25:00,026
Exacto. Consumo y familia.
386
00:25:00,346 --> 00:25:02,946
El Estado sin la familia
se va a la mierda.
387
00:25:03,186 --> 00:25:06,666
Pero atención,
hay muchos modelos diferentes de familia.
388
00:25:07,226 --> 00:25:09,386
Y, si al Vaticano no le gusta,
que se aguante.
389
00:25:16,426 --> 00:25:18,466
- ¿Qué pasa?
- Iván.
390
00:25:26,466 --> 00:25:28,146
- Veamos, ¿qué quieres?
- ¿No me tienes que decir nada?
391
00:25:28,226 --> 00:25:29,546
- ¿De qué?
- No. ¡De quién!
392
00:25:29,626 --> 00:25:32,266
- Habla claro que tengo trabajo.
- ¿Sabes con quién se veía mi madre?
393
00:25:32,386 --> 00:25:33,826
- Mierda...
- Lo sabías.
394
00:25:33,906 --> 00:25:36,586
Sí, me enteré. Hace poco.
Me lo dijo ella misma.
395
00:25:36,666 --> 00:25:39,066
- No te acabo de caer bien, ¿no?
- Iván, por favor.
396
00:25:39,146 --> 00:25:40,826
¡Todos me engañan, se aprovechan!
397
00:25:40,906 --> 00:25:41,906
¡Calma, Iván!
398
00:25:41,986 --> 00:25:45,106
¡No me pidas puta calma
cuando ella se ha acostado con Pol!
399
00:25:48,506 --> 00:25:49,666
Sí, se acostaron.
400
00:25:49,746 --> 00:25:53,306
Y con el espectáculo que le debes
de haber montado, intuyo que no volverán.
401
00:25:53,706 --> 00:25:56,306
Me engañaron.
¡Que me lo esconda ella, bueno, ¡pero tú!
402
00:25:56,626 --> 00:25:58,186
¡Ya no somos amigos, carajo!
403
00:25:58,266 --> 00:26:02,706
¡Basta! Déjame que te ayude.
Hablaré con ellos.
404
00:26:02,786 --> 00:26:05,026
Te aseguro que Pol
no volverá a ver a tu madre.
405
00:26:05,106 --> 00:26:06,786
Soy quien no quiere volver a verla.
406
00:26:06,866 --> 00:26:10,186
Y a Pol tampoco, porque lo mato.
¡Quiero cambiar de instituto y de familia!
407
00:26:10,266 --> 00:26:11,826
- ¡Iván!
- ¡Apártate, puta renga!
408
00:26:14,146 --> 00:26:15,306
"Puta renga".
409
00:26:16,346 --> 00:26:18,786
Una de las dos cosas es verdad.
410
00:26:23,146 --> 00:26:24,546
Tranquilo, por Oliver.
411
00:26:25,586 --> 00:26:27,626
Pero es que me da miedo
que se extienda, Tania.
412
00:26:27,706 --> 00:26:30,506
- Solo le faltaría esto a Iván.
- Pero Oliver no dirá nada.
413
00:26:30,586 --> 00:26:32,466
- Son muy amigos.
- Eso espero.
414
00:26:33,386 --> 00:26:35,626
Es que lo he hecho muy mal.
415
00:26:37,266 --> 00:26:38,626
Yo en el fondo te entiendo.
416
00:26:39,106 --> 00:26:41,866
El sexo es sexo, ¿no?
417
00:26:42,026 --> 00:26:44,666
O sea, que a todos nos gusta tener sexo.
418
00:26:44,746 --> 00:26:48,106
Si a mí me presentan al padre
de un amigo, y me parece guapo...
419
00:26:48,266 --> 00:26:49,506
¿Me entiendes?
420
00:26:50,666 --> 00:26:51,826
¿Tu padre es guapo?
421
00:26:53,146 --> 00:26:55,186
¿Qué, niña? ¿Te divierte?
422
00:26:55,866 --> 00:26:57,306
Bueno, me he equivocado.
423
00:27:00,226 --> 00:27:01,226
Me voy.
424
00:27:11,506 --> 00:27:14,466
¿Ya te debes de imaginar por qué
no ha venido a clase Iván, no?
425
00:27:15,586 --> 00:27:18,186
- ¿Cómo se encuentra?
- ¿Cómo se encuentra?
426
00:27:18,826 --> 00:27:20,906
Se ha ido a casa. Prefiere no verte.
427
00:27:22,106 --> 00:27:26,666
No vuelvas a verte Míriam.
Olvídate de trabajar en su bar.
428
00:27:27,466 --> 00:27:30,026
Y, evidentemente,
de dar clases de repaso a Iván.
429
00:27:30,866 --> 00:27:32,666
Pero ¿cómo le digo a mi padre
que no tengo trabajo?
430
00:27:32,746 --> 00:27:33,586
Tú sabrás.
431
00:27:34,866 --> 00:27:37,426
- ¡Por qué soy tan imbécil, mierda!
- ¿Por qué?
432
00:27:37,906 --> 00:27:41,786
Porque has pensado con una parte
del cuerpo que no es tu cerebro.
433
00:27:43,026 --> 00:27:46,506
La próxima vez, Pol Rubio, en lugar
de acostarte con la madre de un amigo,
434
00:27:46,586 --> 00:27:47,666
te masturbas.
435
00:27:50,866 --> 00:27:54,346
No, de ninguna manera.
La casa de Alcoy era de mi madre.
436
00:27:55,786 --> 00:27:58,906
¡Que sea mi hijo no quiere decir
que me pueda robar lo que es mío!
437
00:28:01,346 --> 00:28:03,546
He dicho que no cederé ni un milímetro.
438
00:28:05,306 --> 00:28:06,386
¿Podemos hablar?
439
00:28:07,426 --> 00:28:10,906
Si es de Iván Blasco, ya lo decidí.
Tres días expulsado.
440
00:28:10,986 --> 00:28:14,666
Ha tenido un problema grave.
Estaba nervioso y por eso te ha insultado.
441
00:28:15,026 --> 00:28:16,866
¿Tanto como para decirme "puta renga"?
442
00:28:17,706 --> 00:28:20,466
¿No será que su madre
se ha acostado con su amigo?
443
00:28:24,026 --> 00:28:25,706
Te sorprende que lo sepa.
444
00:28:25,866 --> 00:28:29,026
Vamos, Merlí,
subestimas a esta pobre catedrática.
445
00:28:29,106 --> 00:28:30,226
¿Quién te lo ha dicho?
446
00:28:30,546 --> 00:28:33,226
Un secreto es aquello
que los adolescentes no saben guardar.
447
00:28:33,306 --> 00:28:35,786
Los quema por dentro
como un veneno y deben sacarlo.
448
00:28:35,866 --> 00:28:38,266
solo hay que cazar
una conversación al vuelo.
449
00:28:39,266 --> 00:28:42,586
No te servirá de nada
intentar que le perdone el castigo a Iván.
450
00:28:44,026 --> 00:28:46,386
Eres muy empática, Coralina.
451
00:28:47,146 --> 00:28:49,426
Veo que recuperas la ironía. Así me gusta.
452
00:28:50,146 --> 00:28:53,226
Pero creo que he entendido mejor que tú
lo que tu hijo necesita.
453
00:28:53,306 --> 00:28:55,786
Ya ves que, de empatía, no me falta.
454
00:28:56,986 --> 00:28:58,386
¡Es imposible!
455
00:29:09,906 --> 00:29:10,906
Hola, guapo.
456
00:29:14,586 --> 00:29:15,666
¿Te ayudo?
457
00:29:18,786 --> 00:29:19,946
Mala puntería.
458
00:29:20,346 --> 00:29:21,706
Yo tampoco lo he tocado.
459
00:29:24,186 --> 00:29:26,906
Como con Mónica,
que no la ves mucho últimamente.
460
00:29:27,826 --> 00:29:30,026
- Oye, ¿qué te pasa?
- Te lo digo como amiga.
461
00:29:30,826 --> 00:29:33,626
Yo también la cagué con Gery.
Le escondí que tengo un hijo.
462
00:29:33,706 --> 00:29:34,826
No me da pena, Gery.
463
00:29:36,146 --> 00:29:39,666
¿Por qué le tienes tanta manía?
¿No será que te gusto yo?
464
00:29:41,826 --> 00:29:43,506
¡Es mentira, viejo!
465
00:29:44,746 --> 00:29:47,266
No, en serio, no me gusta que estén así
tú y Mónica.
466
00:29:47,666 --> 00:29:49,666
¿Así cómo? ¿Tú qué sabes?
467
00:29:49,826 --> 00:29:52,866
Vamos, se nota que no se hablan.
Por el problema con Gery.
468
00:29:53,386 --> 00:29:57,146
¿Y qué? Sé que está enfadada,
pero solucionaremos los problemas...
469
00:29:58,186 --> 00:30:00,906
Hoy hablaremos.
Quiero decir, estamos juntos.
470
00:30:01,866 --> 00:30:05,386
No lo sé. Mónica coqueteó con Gery.
471
00:30:10,506 --> 00:30:12,666
Me lo dijo Gerard.
Pero tranquilo, que no hicieron nada.
472
00:30:12,746 --> 00:30:14,386
Gery tiene claro que está conmigo.
473
00:30:16,266 --> 00:30:18,106
Vamos. No te pongas nervioso.
474
00:30:19,186 --> 00:30:22,346
Un consejo: si quieres seguir con ella,
no le digas que sabes esto.
475
00:30:23,106 --> 00:30:25,106
Lo intentó cuando ya habían peleado.
476
00:30:25,186 --> 00:30:28,626
Estaba enfada contigo. Yo lo entiendo.
Calma, Joanet.
477
00:30:35,186 --> 00:30:36,706
Tu padre no está muy contento.
478
00:30:37,466 --> 00:30:39,746
No, pero se tendrá que aguantar.
Lo tengo clarísimo.
479
00:30:41,106 --> 00:30:44,506
Haces bien.
Yo si tuviera tu edad, haría lo mismo.
480
00:30:45,506 --> 00:30:49,746
Aprovéchalo porque las oportunidades
en la vida pasan, ¿sabes?
481
00:30:49,826 --> 00:30:51,866
Un cambio de aires viene muy bien.
482
00:30:52,426 --> 00:30:54,946
Mi madre me está buscando lugar
en algún instituto.
483
00:30:56,186 --> 00:30:58,106
¿Y cuánto hace que están separados?
484
00:30:58,906 --> 00:31:02,066
Mucho tiempo. Mi padre
nos medio abandonó cuando yo era pequeño.
485
00:31:02,426 --> 00:31:03,906
Aún no hace un año que vivo con él.
486
00:31:05,426 --> 00:31:06,826
No debe haber sido fácil.
487
00:31:07,146 --> 00:31:09,426
Al principio no.
Nos peleábamos todo el día.
488
00:31:10,026 --> 00:31:12,706
No le perdonaba que me hubiera dejado
cuando era pequeño.
489
00:31:13,426 --> 00:31:16,626
Tenerlo en clase me costó.
Hacía años que casi ni hablábamos.
490
00:31:19,466 --> 00:31:21,786
Él es orgulloso, yo también.
491
00:31:22,826 --> 00:31:26,466
Nos conocemos mucho. Sé que le molesta
que me vaya, pero no me lo dirá.
492
00:31:27,746 --> 00:31:31,026
No importa, ahora estamos bien
y nos hemos recuperado.
493
00:31:31,426 --> 00:31:34,266
Además, tampoco le facilité
que nos lleváramos bien.
494
00:31:36,386 --> 00:31:40,066
Me molestaba, pero lo necesitaba.
495
00:31:41,506 --> 00:31:43,506
De la familia es imposible escaparte. ¿No?
496
00:31:52,866 --> 00:31:53,866
¿A dónde vas?
497
00:31:54,506 --> 00:31:55,866
Entrevista de trabajo.
498
00:31:56,666 --> 00:31:57,626
¿Para qué?
499
00:31:58,346 --> 00:32:02,226
Nada. No me lo darán.
Pero yo voy igualmente.
500
00:32:04,546 --> 00:32:05,826
¿No llegas tarde al bar?
501
00:32:07,666 --> 00:32:08,626
Sí. Ya voy.
502
00:32:09,746 --> 00:32:13,186
Vamos, que seguro te lo dan.
Te has puesto muy guapo.
503
00:32:14,626 --> 00:32:16,026
Tu madre era guapa.
504
00:32:28,226 --> 00:32:29,146
Hola.
505
00:32:32,186 --> 00:32:34,266
- ¿Qué?
- No quiere abrir la puerta.
506
00:32:35,426 --> 00:32:36,426
Tranquila, Míriam.
507
00:32:50,226 --> 00:32:51,226
Vamos...
508
00:32:51,826 --> 00:32:53,106
¿Qué he hecho?
509
00:32:54,866 --> 00:32:56,266
No entiendo qué he hecho.
510
00:33:00,186 --> 00:33:02,466
Pero no volveré a ver a Pol.
Lo tengo claro.
511
00:33:02,546 --> 00:33:06,266
Lo sé. He hablado con él.
512
00:33:06,346 --> 00:33:10,106
Le he pedido que no vuelva por el bar.
Él tampoco la está pasando bien.
513
00:33:11,146 --> 00:33:14,146
Si le debes dinero,
me lo das a mí y yo se lo doy a él.
514
00:33:15,466 --> 00:33:18,346
Ahora lo único que me importa
es no perder a Iván.
515
00:33:19,226 --> 00:33:21,506
Hazme caso. Vete a trabajar,
ya me quedo con él.
516
00:33:23,586 --> 00:33:25,666
- Avísame, ¿sí?
- Sí, mujer. Ve.
517
00:33:37,186 --> 00:33:38,346
Iván, soy yo.
518
00:33:39,626 --> 00:33:41,666
Amigo, ahora mismo tengo un déjà-vu.
519
00:33:41,746 --> 00:33:45,906
No es la primera vez que hablamos
con una puerta que nos separa, ¿recuerdas?
520
00:33:48,226 --> 00:33:50,226
Ya sabes que no me iré hasta que me abras.
521
00:33:53,706 --> 00:33:55,226
Te has perdido la clase de hoy.
522
00:33:56,346 --> 00:33:57,786
¿Sabes qué decía Engels?
523
00:33:59,026 --> 00:34:02,306
Solo en el matrimonio
se puede concebir la infidelidad.
524
00:34:05,066 --> 00:34:07,946
No abro por la frase de Engels.
Abro porque me estoy cagando.
525
00:34:08,026 --> 00:34:09,946
Federico Moccia aprendería mucho de ti.
526
00:34:10,026 --> 00:34:12,466
- ¡Apártate, mierda!
- Antes de que entres a cagar.
527
00:34:13,146 --> 00:34:16,066
Te repito que no me iré
hasta que no hablemos como adulto.
528
00:34:17,146 --> 00:34:19,746
Ya sabes que cerrarte en ti mismo
no es una gran idea.
529
00:34:19,866 --> 00:34:21,186
Haré lo que me dé la gana.
530
00:34:21,346 --> 00:34:23,146
Tendrás que aceptar dos realidades.
531
00:34:23,226 --> 00:34:26,586
Una: no puedes aguantar histérico
muchos días. El cuerpo no lo soporta.
532
00:34:26,666 --> 00:34:30,266
Y dos: soy tu amigo y me quedaré
aquí contigo. Quieras o no.
533
00:34:31,786 --> 00:34:32,626
Ve a cagar.
534
00:34:38,986 --> 00:34:41,626
Es increíble que te hayas acostado
con la madre de Iván.
535
00:34:41,706 --> 00:34:45,346
No te rías, viejo.
Es que Míriam me calentaba mucho...
536
00:34:45,746 --> 00:34:47,546
Es un avión de combate.
537
00:34:48,266 --> 00:34:50,386
Te tendrás que acostumbrar
a estar sin ella.
538
00:34:50,586 --> 00:34:52,986
Pero mejor así. Ya me estaba confundiendo.
539
00:34:54,186 --> 00:34:55,626
Es que Iván es muy buen chico.
540
00:34:58,146 --> 00:35:02,066
No sé, siempre juego
con los sentimientos de la gente.
541
00:35:03,746 --> 00:35:04,706
Vamos.
542
00:35:06,626 --> 00:35:07,906
Contigo también jugué.
543
00:35:19,386 --> 00:35:20,346
Pol...
544
00:35:24,186 --> 00:35:25,146
Bueno.
545
00:35:26,746 --> 00:35:27,706
¿Qué?
546
00:35:30,226 --> 00:35:32,706
No estás acostumbrado
a que te digan que no, ¿verdad?
547
00:35:32,786 --> 00:35:34,746
Escucha, a mí me da igual que no quieras.
548
00:35:34,986 --> 00:35:39,306
No es que no quiera,
es que tengo la cabeza en otras cosas.
549
00:35:41,666 --> 00:35:43,986
¿Nicola? ¿O algún otro hombre?
550
00:35:45,426 --> 00:35:47,906
El único que he tenido en la cabeza
aparte de Nicola eres tú.
551
00:35:49,026 --> 00:35:50,866
Pero no sé
cuáles son tus intenciones, amigo.
552
00:35:50,946 --> 00:35:53,746
Sé que te gustan las chicas,
pero entonces ¿eres, bisexual?
553
00:35:53,826 --> 00:35:57,786
No me pongas etiquetas, Bruno.
Me ha gustado besarte.
554
00:35:58,266 --> 00:36:00,146
Pero no lo he hecho con otro hombre.
Y sé que ya está.
555
00:36:00,746 --> 00:36:02,346
Ni gay encubierto ni nada.
556
00:36:04,666 --> 00:36:09,186
Si nos dejáramos de ver por un tiempo...
557
00:36:11,186 --> 00:36:12,386
...¿me echarías de menos?
558
00:36:15,386 --> 00:36:16,266
¿Te vas?
559
00:36:16,506 --> 00:36:19,866
No. Pero contesta.
560
00:36:21,866 --> 00:36:24,706
Si me fuera, ¿qué?
561
00:36:26,306 --> 00:36:28,706
No sé, a los amigos
se los echa de menos, ¿no?
562
00:36:32,226 --> 00:36:33,746
Bueno, adiós.
563
00:36:34,626 --> 00:36:35,586
¿Te vas?
564
00:36:37,546 --> 00:36:39,866
Cuando es hora
de hablar de sentimientos, te vas.
565
00:36:41,426 --> 00:36:43,826
¿Qué esperas que te diga?
¿Que estoy enamorado de ti, Bruno?
566
00:36:45,506 --> 00:36:48,826
No me he enamorado nunca.
Pero ni de ti, ni de ninguna chica.
567
00:36:49,906 --> 00:36:52,146
Con los problemas que tiene
quien se compromete.
568
00:36:52,626 --> 00:36:53,866
Sino mira Joan y Mónica.
569
00:36:55,026 --> 00:36:56,666
Yo estoy comprometido con Nicola.
570
00:36:57,066 --> 00:36:58,906
Espero que les vaya muy bien.
571
00:37:01,626 --> 00:37:05,026
Me voy, nos vemos en el instituto.
Si todavía no me ha matado Iván.
572
00:37:16,666 --> 00:37:19,506
Y claro que te echaría de menos
si te marchases mucho tiempo.
573
00:37:24,306 --> 00:37:27,026
¡Y la niña de detrás no paraba
de dar golpes a la butaca!
574
00:37:27,266 --> 00:37:29,706
- El padre era mucho peor.
- ¡Me amenazó! ¿Te acuerdas?
575
00:37:29,786 --> 00:37:32,666
Suerte que nos fuimos del cine.
La película no era muy buena.
576
00:37:34,666 --> 00:37:36,266
Echo de menos ir al cine contigo.
577
00:37:37,466 --> 00:37:40,826
Quizás más adelante, como amigos.
Pero como novios no.
578
00:37:41,626 --> 00:37:45,386
Oye, ¿qué problema tienes conmigo?
¿Qué te pasa?
579
00:37:45,906 --> 00:37:46,746
¿Qué te he hecho?
580
00:37:47,346 --> 00:37:49,866
Mierda, perdona, me puse nervioso
y te presioné mucho
581
00:37:49,946 --> 00:37:52,346
para que me dijeras
si me preferías o a Gerard.
582
00:37:52,546 --> 00:37:56,266
Pero ya está. La cagué, sí.
¿Ahora podemos seguir, por favor?
583
00:37:56,346 --> 00:37:59,106
- No, Joan. Porque no estamos juntos.
- ¡Estás con otro!
584
00:37:59,186 --> 00:38:00,506
Basta. No tendría que haber venido.
585
00:38:00,586 --> 00:38:02,546
Perdona por haber sospechado
que estabas enamorada de Gerard.
586
00:38:02,626 --> 00:38:04,586
¡Me has perdido
porque siempre estás celoso!
587
00:38:04,666 --> 00:38:06,386
¡Y me he cansado, pareces un paranoico!
588
00:38:06,466 --> 00:38:10,946
¿Paranoico? Coqueteaste con Gerard
después de cortar conmigo.
589
00:38:11,066 --> 00:38:13,746
¡No tardaste ni dos horas
y ya querías con él!
590
00:38:13,946 --> 00:38:16,186
Siempre te ha gustado
y no lo quieres reconocer.
591
00:38:16,266 --> 00:38:18,386
Pero soy capaz de perdonártelo.
592
00:38:18,466 --> 00:38:20,386
Pero ¿qué me tienes que perdonar?
593
00:38:20,746 --> 00:38:22,226
¡No necesito que me perdones nada!
594
00:38:22,306 --> 00:38:24,706
¡Yo estaba enamorada de ti!
Pero me he cansado.
595
00:38:24,786 --> 00:38:26,546
De los celos, y de tu manera de...
596
00:38:26,626 --> 00:38:28,586
¿De qué? Dime. Es que no entiendo nada.
597
00:38:28,666 --> 00:38:29,626
¡De ser novios!
598
00:38:29,986 --> 00:38:32,306
Nunca hacíamos nada con amigos,
siempre tú y yo.
599
00:38:32,466 --> 00:38:34,866
Me llevabas a casa a comer canelones.
Me regalabas anillos.
600
00:38:34,946 --> 00:38:37,186
¿Qué haces? Pero ¿qué piensas que somos?
601
00:38:37,306 --> 00:38:39,226
¡Parecemos un matrimonio
de viejos aburridos de 40 años!
602
00:38:39,306 --> 00:38:41,626
¿Por qué no me lo decías?
¡Nunca dijiste que no!
603
00:38:41,706 --> 00:38:43,346
¡Todo lo que yo proponía te gustaba!
Nunca te he obligado.
604
00:38:43,426 --> 00:38:44,266
¡Porque fui idiota!
605
00:38:44,346 --> 00:38:46,346
- ¡Me decías que me querías!
- ¡Me dejaba llevar, como con mi ex!
606
00:38:46,426 --> 00:38:48,586
¿Sí? ¿Soy como el hijo de puta de tu ex?
¿Esto piensas de mí?
607
00:38:48,666 --> 00:38:49,506
¡Me haces daño!
608
00:38:49,586 --> 00:38:51,066
¡Yo lo he dado todo por ti!
¡Estoy enamorado de ti!
609
00:38:51,146 --> 00:38:52,626
- ¡Joan!
- ¿No lo entiendes?
610
00:39:01,106 --> 00:39:03,546
Para que lo sepan, ya no estoy con Mónica.
611
00:39:04,426 --> 00:39:06,226
Y no hace falta que pongan esta cara.
612
00:39:06,306 --> 00:39:08,386
¿Qué pensaban? ¿Que éramos como ustedes?
613
00:39:08,786 --> 00:39:12,106
¿Que nos casaríamos
y sería para toda la vida? ¡Qué bonito!
614
00:39:12,186 --> 00:39:14,586
Que tendríamos un hijito
y una casita con jardín...
615
00:39:14,826 --> 00:39:17,506
¡Joan! ¿Qué ha pasado?
616
00:39:19,226 --> 00:39:21,226
Que me obligaron a hacer cosas
que no van conmigo.
617
00:39:21,866 --> 00:39:24,146
¡Cosas que no son de joven!
Esto ha pasado.
618
00:39:24,826 --> 00:39:27,666
Querían que fuera como ustedes otra vez.
¡Fui tan idiota!
619
00:39:27,746 --> 00:39:29,866
¡No pararon de presionarme
hasta conocerla!
620
00:39:29,946 --> 00:39:32,106
- Y yo me dejé. ¡Carajo!
- No nos hables así.
621
00:39:32,186 --> 00:39:34,986
Joan, perdona,
pero estabas encantado de traerla a casa.
622
00:39:35,066 --> 00:39:37,946
¡Sí, pero no quería que viniera
a comer cada domingo, mierda!
623
00:39:38,026 --> 00:39:41,266
¿Y tú, papá? Con la puta sortija.
Insististe hasta que se la regalé.
624
00:39:41,346 --> 00:39:43,266
Y esto, en el siglo XX quizás funcionaba,
¡pero ahora no!
625
00:39:43,346 --> 00:39:45,466
¡Joan! Si tú no lo hubieras...
626
00:39:45,546 --> 00:39:48,426
¡Ya lo sé! ¡Si lo peor
es que me parezco a ustedes!
627
00:39:49,306 --> 00:39:52,586
Soy tan aburrido como ustedes.
¡Soy tan tradicional como ustedes!
628
00:39:53,426 --> 00:39:54,626
Pero esto cambiará.
629
00:39:55,266 --> 00:39:56,986
Estoy harto de que esta familia
630
00:39:57,066 --> 00:39:58,746
se meta en mis cosas.
631
00:39:58,906 --> 00:40:01,866
De mí, solo sabrán las notas
que saque, y ni esto.
632
00:40:03,146 --> 00:40:05,546
¡No volverán a opinar
sobre ninguna novia mía!
633
00:40:05,626 --> 00:40:06,746
¡En la puta vida!
634
00:40:29,306 --> 00:40:31,346
¿Te crees que solo me gusta el fuet?
635
00:40:33,066 --> 00:40:36,386
Pan con tomate y jamón
y la vida toma más sentido.
636
00:40:37,506 --> 00:40:40,146
"Pan con tomate y jamón
y la vida toma sentido".
637
00:40:41,386 --> 00:40:42,866
Te ríes del Moccia, pero tú...
638
00:40:44,906 --> 00:40:47,066
¡Cuando vea a Pol, le daré una bofetada!
639
00:40:47,546 --> 00:40:50,226
Está bien que Coralina
te expulse tres días.
640
00:40:51,066 --> 00:40:52,746
Te ayudará a relajarte.
641
00:40:53,426 --> 00:40:56,226
Además, si le das una bofetada a Pol,
él te dará cuatro.
642
00:40:56,306 --> 00:40:57,746
- ¡Y yo le daré diez!
- Bueno.
643
00:40:59,706 --> 00:41:01,826
¿No querías que no se supiera nada?
644
00:41:02,546 --> 00:41:05,746
Sé discreto en lugar de ir dando bofetadas
a la gente, bobo.
645
00:41:12,666 --> 00:41:15,626
Coralina ha convencido a Bruno
de que se vaya a Roma.
646
00:41:15,706 --> 00:41:17,746
Y él, como bobo, ya está haciendo planes.
647
00:41:19,106 --> 00:41:20,066
Nunca me habría imaginado
648
00:41:20,146 --> 00:41:22,906
que mi hijo pudiera conectarse
con alguien como Coralina.
649
00:41:22,986 --> 00:41:25,186
¿Entiendes qué quiero decir, Iván?
650
00:41:26,226 --> 00:41:29,746
A veces, las personas que amamos
hacen cosas que nos hieren.
651
00:41:29,826 --> 00:41:31,106
Que nos hacen daño.
652
00:41:31,586 --> 00:41:34,066
A esto vete acostumbrando,
porque siempre será así.
653
00:41:34,586 --> 00:41:37,546
De repente un amigo,
o tu novia, o tu madre,
654
00:41:37,626 --> 00:41:40,706
hacen algo que te cuesta creer,
que te afecta,
655
00:41:40,786 --> 00:41:42,786
y que no puedes entender de ninguna forma.
656
00:41:42,866 --> 00:41:45,866
Mi madre y un amigo.
Nadie podría entender una cosa así.
657
00:41:45,946 --> 00:41:48,226
- Lo tendrás que hacer.
- ¡No puedo!
658
00:41:48,306 --> 00:41:50,226
¿No lo entiendes? ¡No puedo!
659
00:41:58,146 --> 00:42:01,346
Escucha, Iván,
ya sé que sientes vergüenza y rabia.
660
00:42:01,986 --> 00:42:05,466
Pero Pol y tu madre no se volverán
a ver nunca más. ¿De acuerdo?
661
00:42:05,906 --> 00:42:08,106
He hablado con los dos,
y te aseguro que será así.
662
00:42:08,386 --> 00:42:11,386
Cuando tu madre me lo explicó,
no la estaba pasando nada bien.
663
00:42:12,506 --> 00:42:14,506
Sí, estaba mal, pobrecita.
664
00:42:14,586 --> 00:42:16,266
Pero continuaron acostándose
y se le olvidó, ¿no?
665
00:42:16,346 --> 00:42:17,386
¡Sí, es así!
666
00:42:18,706 --> 00:42:21,986
Para decirlo en plan primario:
tu madre es guapa, Pol también.
667
00:42:22,066 --> 00:42:23,946
- Se gustaron y calentaron.
- Ya lo sé.
668
00:42:24,626 --> 00:42:26,666
Es el instinto animal
que todos llevamos dentro.
669
00:42:26,746 --> 00:42:30,266
- ¿O es que nunca te has puesto caliente?
- Con la madre de un amigo, no.
670
00:42:30,546 --> 00:42:33,626
- Nunca haría una cosa así. No es ético.
- Sí. La ética.
671
00:42:35,026 --> 00:42:38,786
Sí, me encanta esta palabra. Ética.
¿Suena bien, verdad?
672
00:42:39,346 --> 00:42:42,306
Sí, desde fuera es muy fácil
sacar la bandera de la ética.
673
00:42:43,586 --> 00:42:46,906
¿Era ético que yo robara un examen
a Eugeni para darlo a Bruno?
674
00:42:47,786 --> 00:42:50,626
¿No te lo había dicho?
Mira, ahora ya lo sabes.
675
00:42:51,506 --> 00:42:53,386
Quizás no era ético, pero lo hice.
676
00:42:54,026 --> 00:42:57,146
¿Es ético que tu madre lo haya hecho
con Pol? Quizás no.
677
00:42:58,786 --> 00:43:02,386
Pero mira, Iván, a veces las personas
nos sentimos muy atraídos
678
00:43:02,466 --> 00:43:04,426
por quien menos nos habríamos imaginado.
679
00:43:08,266 --> 00:43:11,266
Y esta atracción tan intensa
es muy difícil de reprimir.
680
00:43:30,346 --> 00:43:31,146
¿Qué?
681
00:43:31,306 --> 00:43:34,826
- ¿Cómo está Iván?
- No es asunto tuyo.
682
00:43:35,826 --> 00:43:38,306
- Pol me lo ha explicado todo.
- Felicidades.
683
00:43:40,346 --> 00:43:41,986
Papá, ¿no se puede hablar contigo?
684
00:43:42,146 --> 00:43:44,706
Ya sé qué me tienes que decir.
Me ha llamado tu madre.
685
00:43:45,026 --> 00:43:48,746
Tienes plaza en una escuela de Roma.
Muy bien.
686
00:43:48,906 --> 00:43:51,186
- Sí.
- Muy bien. Buenas noches.
687
00:43:52,106 --> 00:43:54,906
¿"Muy bien" y "buenas noches"?
¿No dirás nada más?
688
00:43:55,866 --> 00:43:58,506
Papa, ya sé que te molesta,
pero ¿te podrías alegrar por mí?
689
00:43:58,586 --> 00:44:02,186
Si me alegro mucho. ¿Sabes por qué?
Porque tendré más sitio cuando te vayas.
690
00:44:02,506 --> 00:44:04,066
Me instalaré mañana en tu habitación.
691
00:44:04,146 --> 00:44:05,826
No pienso esperar a que te largues.
692
00:44:06,026 --> 00:44:08,666
¿Por qué no vives con Coralina
estos últimos días?
693
00:44:08,746 --> 00:44:10,306
Ya que te entiende tan bien.
694
00:44:10,746 --> 00:44:13,266
¿No has pensado nunca
que tú y Coralina son iguales?
695
00:44:13,826 --> 00:44:15,746
¿No dices lo que piensas? Ella también.
696
00:44:16,586 --> 00:44:18,506
Son irónicos y descarados con la gente.
697
00:44:18,906 --> 00:44:21,986
Coralina sabe manipular a quien sea
para conseguir lo que quiere.
698
00:44:22,066 --> 00:44:25,706
¿Te suena? Querías la sala de guardia
como despacho y lo conseguiste.
699
00:44:26,226 --> 00:44:29,346
Ella también.
La diferencia es que ella es una mujer.
700
00:44:30,066 --> 00:44:33,106
Y, cuando una mujer se comporta así,
todos la ven como una mala puta.
701
00:44:33,586 --> 00:44:35,666
En cambio,
si el profesor malo es un hombre,
702
00:44:36,146 --> 00:44:38,266
todos lo ven
como un hombre súper divertido.
703
00:44:40,146 --> 00:44:42,426
No sé a ti, pero a mí
esta actitud no me gusta.
704
00:44:46,626 --> 00:44:48,266
Ernest, soy la madre...
705
00:44:48,586 --> 00:44:51,706
Sé que no me contestarás esta llamada.
Tampoco te lo pido.
706
00:44:51,906 --> 00:44:54,186
Solo quería decirte que...
707
00:44:54,266 --> 00:44:56,906
Todo aquello de la herencia de la abuela
lo revisaré.
708
00:44:57,586 --> 00:44:59,106
Tendrás tu parte.
709
00:44:59,986 --> 00:45:01,626
He tardado un poco, lo sé.
710
00:45:02,146 --> 00:45:05,106
Pero espero que, cuando los abogados
lleguen a un acuerdo,
711
00:45:05,266 --> 00:45:09,466
podamos hablar aunque sea por teléfono.
712
00:45:13,226 --> 00:45:15,546
Te echo de menos.
713
00:45:16,546 --> 00:45:17,546
Mucho.
714
00:45:58,706 --> 00:45:59,666
Iván...
715
00:46:00,826 --> 00:46:01,946
No te acerques.
716
00:46:23,666 --> 00:46:24,946
No lo volveré a ver.
717
00:46:29,426 --> 00:46:31,426
Merlí le ha dicho
que no vuelva a trabajar.
718
00:46:35,626 --> 00:46:37,026
Ni se lo he querido decir yo.
719
00:46:40,746 --> 00:46:42,866
He eliminado su teléfono del móvil.
720
00:46:53,186 --> 00:46:54,746
Me da vergüenza decirte...
721
00:46:58,266 --> 00:47:00,306
...que con Pol me he sentido más joven.
722
00:47:02,666 --> 00:47:03,666
Era...
723
00:47:07,386 --> 00:47:09,386
...como si volviera a vivir algunas cosas.
724
00:47:16,186 --> 00:47:17,586
Yo no lo busqué.
725
00:47:20,186 --> 00:47:21,706
Me lo encontré, Iván.
726
00:47:24,906 --> 00:47:26,386
Y reconozco que caí.
727
00:47:30,426 --> 00:47:31,546
Me equivoqué.
728
00:47:55,506 --> 00:47:56,506
Perdóname...
729
00:48:04,866 --> 00:48:08,306
Estoy enamorado...
730
00:48:09,546 --> 00:48:11,746
...de la chica
que menos me gusta de la clase.
731
00:48:30,746 --> 00:48:32,026
Ya tengo el billete de avión.
732
00:48:32,106 --> 00:48:35,226
Muy bien. Es fantástico.
Estás enamorado y te vas a vivir a Roma.
733
00:48:35,306 --> 00:48:36,906
Ahora vete, niño, no me agobies.
734
00:48:37,226 --> 00:48:40,106
Dile a Gerard que estás contenta
de que salga con Oksana.
735
00:48:40,186 --> 00:48:42,826
Haz que se implique al 100%
en la relación.
736
00:48:43,026 --> 00:48:45,426
Verás cómo de aquí a unos días
lo volverás a tener en casa.
737
00:48:46,306 --> 00:48:48,266
- ¡Oksana!
- Hola.
738
00:48:48,386 --> 00:48:50,826
Los quería invitar
a merendar esta tarde en casa.
739
00:48:50,906 --> 00:48:52,346
- Sí, está bien.
- ¿Mamá?
740
00:48:53,906 --> 00:48:56,986
- ¿Tienes novio?
- ¿Tengo derecho a tener vida privada?
741
00:48:57,066 --> 00:48:59,106
- Tienes novio.
- Marc, no empieces.
742
00:48:59,866 --> 00:49:02,786
¿Le has dicho a Mónica que te equivocaste?
Yo que tú lo haría.
743
00:49:02,866 --> 00:49:05,666
¿Le has pedido perdón tú a Iván
por acostarte con su madre?
744
00:49:07,866 --> 00:49:09,986
Iván, el día que vuelvas
al instituto, estaré histérico.
745
00:49:10,066 --> 00:49:12,666
Porque no sé
qué le puedes llegar a hacer a Pol.
746
00:49:14,346 --> 00:49:16,666
Fiebre. ¿Te duele el cuello?
747
00:49:17,506 --> 00:49:19,306
¿No lo llevas al médico?
748
00:49:19,386 --> 00:49:21,026
Dale esto y ya verás
como le baja la fiebre.
749
00:49:21,106 --> 00:49:24,226
- Yo he quedado con los amigos...
- Yo también he quedado.
750
00:49:25,226 --> 00:49:26,706
¡Tienes fiebre!
751
00:49:27,146 --> 00:49:29,386
Te tienes que cuidar si
quieres vivir en Roma.
752
00:49:29,786 --> 00:49:32,386
¿Cómo "vivir"? Pero ¿si vuelves
después de Navidad, no?
753
00:49:32,506 --> 00:49:35,386
¡Ignórala! Dice "vivir"
porque voy casi un mes.
754
00:49:39,266 --> 00:49:40,386
Subtítulos: Margot Martinez
58572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.