All language subtitles for Werner.Herzog.Radical.Dreamer.2022.1080p.WEB-DL.AVC.AAC-NoGroup.srt - swe(3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,880 --> 00:01:20,200 Jag drömmer inte. Väldigt sällan. 2 00:01:20,280 --> 00:01:25,600 Det känns alltid som ett tomrum, nåt som saknas. 3 00:01:27,400 --> 00:01:32,680 Men jag har en motsvarighet till drömmar, 4 00:01:32,760 --> 00:01:37,720 till exempel när jag promenerar. 5 00:01:37,800 --> 00:01:42,000 Eller ibland när jag kör väldigt långa sträckor. 6 00:01:42,080 --> 00:01:45,360 När jag är i bilen i över tjugo timmar, 7 00:01:45,440 --> 00:01:52,280 så fylls bilen plötsligt av insekter och fjärilar, som omger mig. 8 00:01:59,160 --> 00:02:05,080 Min tillvaro har mening när jag försöker berätta en historia 9 00:02:05,160 --> 00:02:08,560 som finns djupt inom oss alla. 10 00:02:12,160 --> 00:02:19,160 Det finns saker som jag ser inom oss men som inte har uttryckts än. 11 00:02:19,240 --> 00:02:23,720 Och för mig motsvarar det att drömma. 12 00:02:40,880 --> 00:02:45,840 Jag försöker bara vara en god soldat. 13 00:02:45,920 --> 00:02:49,360 I filmens tjänst, menar jag. 14 00:03:37,720 --> 00:03:41,400 Han har letat i alla världens hörn 15 00:03:41,480 --> 00:03:47,360 och samlat in några av de mest hänförande drömmar, 16 00:03:47,440 --> 00:03:50,640 som har gått bortom det vardagliga 17 00:03:50,720 --> 00:03:55,440 och bidragit till vår kollektiva kosmiska dröm. 18 00:04:21,400 --> 00:04:27,760 Jag känner att för stora filmare, för verkliga konstnärer, 19 00:04:28,920 --> 00:04:33,960 öppnar Werners verk upp helt nya sätt att arbeta 20 00:04:34,040 --> 00:04:37,600 och möjliggör det som annars vore omöjligt. 21 00:04:56,440 --> 00:05:01,360 En omöjlig berättelse, en omöjlig uppgift och en omöjlig dröm, 22 00:05:01,440 --> 00:05:05,760 inspelad av nån som drömmer om det omöjliga 23 00:05:05,840 --> 00:05:11,960 förstorade och bekräftade alla oss som också har omöjliga drömmar. 24 00:05:12,040 --> 00:05:16,080 Och det finns ingen som kan imitera hans stil. 25 00:05:16,160 --> 00:05:21,840 Man kan göra en parodi, men det är omöjligt att se världen som han ser den. 26 00:05:29,040 --> 00:05:32,960 Att bara komma på idén 27 00:05:33,040 --> 00:05:37,480 att dra ett skepp över ett berg! 28 00:05:37,560 --> 00:05:41,760 Va?! Det är fräscht. Det är nytt. 29 00:05:41,840 --> 00:05:45,200 Det är kaxigt. Det är Werner Herzog. 30 00:05:45,280 --> 00:05:51,520 Ursäkta, mitt namn är Walter Hottenhoffer, och jag arbetar i läkemedelsbranschen. 31 00:05:51,600 --> 00:05:57,920 Vilken tecknad serie är det där Werner är en figur? Simpsons, eller hur? 32 00:06:00,160 --> 00:06:04,040 Vem har lyckats med det på senare tid, 33 00:06:04,120 --> 00:06:08,080 att uppfinna en alldeles egen accent, 34 00:06:08,160 --> 00:06:15,160 som världen också tycker om, härmar, finner komisk och har roligt åt? 35 00:06:15,240 --> 00:06:17,960 Jag satt fängslad i Sibirien. 36 00:06:18,040 --> 00:06:22,160 Den första vintern bar jag en död mans rock. 37 00:06:22,240 --> 00:06:25,080 Det var hål i ena fickan. 38 00:06:25,160 --> 00:06:30,000 Jag tuggade av mina fingrar innan köldskadan ledde till kallbrand. 39 00:06:30,080 --> 00:06:32,960 Bara titta på Werners ansikte. 40 00:06:33,040 --> 00:06:37,400 Han har ett bra ansikte, eller hur? Det är ett fascinerande ansikte, 41 00:06:37,480 --> 00:06:41,880 så han behöver inte göra nåt, och man tycker det är fantastiskt. 42 00:06:43,120 --> 00:06:48,720 Jag tror att det finns många som inte vet hur de ska hantera mig. 43 00:06:48,800 --> 00:06:53,040 De blir förbryllade. 44 00:06:53,120 --> 00:06:55,840 Nåt väcker oro hos dem. 45 00:06:58,760 --> 00:07:04,200 Alla mina filmer kommer ur smärta. Det är källan. 46 00:07:04,280 --> 00:07:07,400 Det är därifrån de kommer, inte ur glädje. 47 00:07:07,480 --> 00:07:13,760 Det finns nåt hos honom som är väldigt hypnotiskt. 48 00:07:22,000 --> 00:07:27,800 Jag har levt bland människorna. Hela deras kultur bygger på deras penisar. 49 00:07:27,880 --> 00:07:32,720 De är roligt att säga att de är små. Det är roligt att säga att de är stora. 50 00:07:32,800 --> 00:07:37,800 Med Werner måste man veta att man inte kan vara säker på nåt. 51 00:07:37,880 --> 00:07:41,720 Allt är oförutsägbart, men nåt kommer att hända. 52 00:07:42,760 --> 00:07:47,520 Vi ville filma Werner utomhus i hans naturliga miljö, 53 00:07:47,600 --> 00:07:50,720 när nåt oväntat hände. 54 00:07:50,800 --> 00:07:54,880 I Tyskland har jag på nåt vis kört av den asfalterade vägen. 55 00:07:54,960 --> 00:07:57,280 Ingen bryr sig om mina filmer. 56 00:07:57,360 --> 00:08:01,120 Till exempel... Vad var det? 57 00:08:01,200 --> 00:08:05,760 Werner ringde och sa: "Jag vet inte hur jag ska berätta, 58 00:08:05,840 --> 00:08:08,640 men det har hänt märkliga saker." 59 00:08:08,720 --> 00:08:15,400 Nån tokstolle sköt på oss med luftgevär, och Werner blev träffad. 60 00:08:15,480 --> 00:08:19,080 Med ett luftgevär. Nån knäpp beundrare. 61 00:08:19,160 --> 00:08:22,960 Han måste vara väldigt försiktig... Oj! 62 00:08:23,040 --> 00:08:28,280 "Vad sa du? Har du blivit skjuten? Varför ringde du inte polisen?" 63 00:08:28,360 --> 00:08:34,080 De så Werner den klassiska kommentaren: "Det var ingen allvarlig skottskada." 64 00:08:34,160 --> 00:08:37,720 -Du blöder ju! -Ja, här nånstans... 65 00:08:37,800 --> 00:08:41,760 Nån sköt på dig, och du fick ett sår i buken. 66 00:08:41,840 --> 00:08:43,760 Det är inget stort! 67 00:08:51,040 --> 00:08:54,200 Åt Werner skon? Ja, just det! 68 00:08:57,040 --> 00:09:01,000 Det låter som om det är sant. Är det sant? 69 00:09:01,080 --> 00:09:03,880 Han tillagade den men åt den inte. 70 00:09:03,960 --> 00:09:09,160 Jag tror nog att han skulle kunna äta sin sko. 71 00:09:09,240 --> 00:09:12,240 Åt han hela skon? 72 00:09:12,320 --> 00:09:16,240 Några frågor medan han tillagar den. 73 00:09:16,320 --> 00:09:21,720 Han gör sig till måltavla för osannolika händelser, för att han vill ha det. 74 00:09:21,800 --> 00:09:24,160 Han vill ha ett fascinerande liv, 75 00:09:24,240 --> 00:09:28,240 och det får man om man deklarerar att man vill det. 76 00:09:34,480 --> 00:09:38,120 Werner är en verkligt mytisk gestalt. 77 00:09:40,440 --> 00:09:45,560 Han är den ensamme ryttaren. 78 00:09:58,720 --> 00:10:08,400 DRÖMMEN HAR SIN EGEN TID 79 00:10:16,640 --> 00:10:20,800 Vad gör minnet med människor? 80 00:10:20,880 --> 00:10:26,600 Hur förändras det sig? Hur formar vi tillvaro genom minnet. 81 00:10:33,040 --> 00:10:36,280 Det finns ingen sanning i minnet. 82 00:10:43,280 --> 00:10:47,560 Vi bodde i det här huset, fönstren på bottenvåningen. 83 00:10:47,640 --> 00:10:54,280 Ovanför oss bodde en annan flyktingfamilj. Vi fick fly undan kriget. 84 00:10:57,680 --> 00:11:02,960 Har var det ett kök. Alltihop är tomt nu. 85 00:11:05,960 --> 00:11:10,720 Det var ett kök, men det var mindre. Det gick till bordet här, 86 00:11:10,800 --> 00:11:16,760 och sen låg här ett rum, som bara vara så här brett. 87 00:11:18,320 --> 00:11:24,720 Där var två sängar, Tilbert och jag. Det var bara så mycket plats till väggen, 88 00:11:24,800 --> 00:11:28,200 och det tredje rummet var min mammas. 89 00:11:28,280 --> 00:11:31,920 Och det fanns ingen värme där inne. 90 00:11:32,000 --> 00:11:37,040 De har rivit väggen, så den är inte kvar. 91 00:11:37,120 --> 00:11:40,120 -Men jag vill inte gå in. -Varför inte? 92 00:11:40,200 --> 00:11:45,040 -Nej, det känns inte rätt. -Då låter vi bli. 93 00:11:50,480 --> 00:11:55,400 I München blev vi bombade vid två tillfällen, 94 00:11:55,480 --> 00:11:58,280 och sen hade vi inget hem längre. 95 00:11:58,360 --> 00:12:01,960 Det var så vi hamnade i Sachrang. 96 00:12:03,360 --> 00:12:09,600 Sachrang ligger precis före gränsen till Tyrolen och är relativt isolerat. 97 00:12:09,680 --> 00:12:16,320 Det är en typisk bondby, nästan arkaisk. 98 00:12:25,640 --> 00:12:29,440 Min pappa bodde inte med oss. 99 00:12:29,520 --> 00:12:34,000 Han lämnade familjen ganska snart efter att jag föddes, 100 00:12:34,080 --> 00:12:38,640 och jag är glad att jag inte är uppvuxen med en pappa. 101 00:12:38,720 --> 00:12:42,520 Med nån sorts högsta befälhavare! 102 00:12:44,560 --> 00:12:47,400 Det var anarki i den bästa bemärkelsen. 103 00:12:47,480 --> 00:12:51,920 Inga regler. Vi bestämde våra egna regler. 104 00:12:56,920 --> 00:13:03,120 Vår mamma var vår absoluta medelpunkt. 105 00:13:03,200 --> 00:13:05,000 Vi hade ingen annan. 106 00:13:05,080 --> 00:13:09,480 Hon var en lärd kvinna och hade en doktorsgrad. 107 00:13:09,560 --> 00:13:15,280 Det gav henne förstås ett högt anseende i byn. 108 00:13:15,360 --> 00:13:19,000 Om man hade problem gick man till fru doktorn, 109 00:13:19,080 --> 00:13:22,960 för hon skulle nog ställa det till rätta. 110 00:13:23,040 --> 00:13:27,520 Vi tilldelades en limpa bröd i veckan. 111 00:13:27,600 --> 00:13:33,520 Min mamma gjorde skåror för veckans dagar. 112 00:13:33,600 --> 00:13:35,880 Och vi var jämt hungriga, 113 00:13:35,960 --> 00:13:42,280 så ibland hade vi ätit upp brödet redan på fredagen. 114 00:13:42,360 --> 00:13:46,200 Då hängde vi henne i kjolarna, 115 00:13:46,280 --> 00:13:50,120 grät och bad om nåt att äta. 116 00:13:50,200 --> 00:13:56,760 För barn är det inte så farligt, men för mödrar är det fruktansvärt. 117 00:13:57,560 --> 00:14:02,960 Jag minns att hon en dag vände sig tvärt mot oss 118 00:14:03,040 --> 00:14:07,480 och väldigt lugn och behärskat sa till oss: 119 00:14:07,560 --> 00:14:13,400 "Jag skulle skära ut det ur mitt revben om jag kunde, men jag kan inte. 120 00:14:13,480 --> 00:14:17,280 Så ni får vara hungriga till måndag." 121 00:14:33,040 --> 00:14:37,880 -Ska vi gå till vattenfallet? -Ja, vi kan titta på det. 122 00:14:37,960 --> 00:14:41,480 Det är min favoritplats. 123 00:14:41,560 --> 00:14:44,200 -Då går vi. -Okej. 124 00:14:46,040 --> 00:14:49,520 Jag gråter inte på grund av känslor. 125 00:15:11,720 --> 00:15:14,240 Det är min plats. 126 00:15:14,320 --> 00:15:17,040 Det är här jag hör hemma. 127 00:15:21,520 --> 00:15:26,280 Ni förstår, ibland tror jag 128 00:15:26,360 --> 00:15:32,560 att folk bär med sig sin själs landskap. 129 00:15:32,640 --> 00:15:38,120 Jag har pratat mycket om det, och det har blivit viktigt i filmerna. 130 00:15:38,200 --> 00:15:41,560 Men det är där som jag hör hemma. 131 00:15:41,640 --> 00:15:43,960 Det är mitt landskap. 132 00:15:44,840 --> 00:15:47,000 Det är jag. 133 00:16:02,040 --> 00:16:04,680 Sachrang är en skidort. 134 00:16:04,760 --> 00:16:09,640 Vi ville hoppa i backen, så vi byggde egna små ramper 135 00:16:09,720 --> 00:16:11,920 och hoppade utför dem. 136 00:16:12,000 --> 00:16:15,280 Werner hade också hoppat utför dem 137 00:16:15,360 --> 00:16:20,960 och slog sig ibland rätt så illa. 138 00:16:40,760 --> 00:16:43,520 Ja? 139 00:16:43,600 --> 00:16:46,640 Det var bra. 140 00:16:46,720 --> 00:16:49,360 Grabben är duktig. 141 00:16:51,960 --> 00:16:55,000 Få se hur han gör nu... 142 00:16:56,520 --> 00:16:59,120 Här kommer han. 143 00:17:03,840 --> 00:17:08,720 När man åker över rampen mot avgrunden, då ryggar man bort från den. 144 00:17:08,800 --> 00:17:13,200 Man lutar sig, så att man voltar bakåt. 145 00:17:13,280 --> 00:17:16,520 Men man måste luta sig framåt. 146 00:17:16,600 --> 00:17:19,000 Man måste göra det onaturliga. 147 00:17:19,080 --> 00:17:22,600 DIE GROßE EKSTASE DES BILDSCHNITZERS STEINER - 1974 148 00:17:24,240 --> 00:17:28,680 När man verkligen flyger långt är man inte människa längre. 149 00:17:28,760 --> 00:17:34,440 Man förvandlar sig till en fågel. 150 00:17:52,040 --> 00:17:55,520 Jag ville verkligen flyga. 151 00:17:55,600 --> 00:17:59,400 Jag skulle ge mycket för att kunna flyga. 152 00:18:01,080 --> 00:18:03,480 Det är en orättvisa. 153 00:18:03,560 --> 00:18:09,600 Det är en orättvisa i mitt liv att jag inte har blivit idrottsman. 154 00:18:09,680 --> 00:18:15,760 Och det är en naturens orättvisa att vi inte har vingar. 155 00:18:37,840 --> 00:18:41,800 Vi återvände till München när det blev möjligt igen. 156 00:18:41,880 --> 00:18:47,920 I Sachrang fanns det inga utsikter, vare sig för mina bröder eller min mamma, 157 00:18:48,000 --> 00:18:51,600 Det fanns inget att göra och inga skäl att bli kvar. 158 00:19:00,240 --> 00:19:06,520 Han jobbade på en sorts metallverkstad, 159 00:19:06,600 --> 00:19:11,320 där han svetsade om nätterna och tjänade pengar. 160 00:19:11,400 --> 00:19:15,880 Pengarna använde han för att göra sina första kortfilmer. 161 00:19:15,960 --> 00:19:22,360 -God dag. Hur står det till? -God dag. Hur står det till? 162 00:19:22,440 --> 00:19:26,360 God dag. Hur står det till? 163 00:19:36,520 --> 00:19:42,400 Ingen tog mig på allvar, för jag var alldeles för ung. 164 00:19:42,480 --> 00:19:46,800 Men jag gick oförskräckt till produktionsbolag. 165 00:19:46,880 --> 00:19:51,040 En av dem slog sig på låren och skrek: 166 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 "Nu försöker dagisbarnen göra film!" 167 00:20:07,000 --> 00:20:12,040 60-talets filmhistoria var ett fiasko. 168 00:20:12,120 --> 00:20:14,640 -Bravo, bravo! -Hör upp med dumheterna. 169 00:20:14,720 --> 00:20:21,080 Det var sentimentala Heimat-filmer, bland bergen eller i nåt sjölandskap. 170 00:20:22,080 --> 00:20:26,960 Men det förekom inga tyska gator eller tyskar som levde sina liv, 171 00:20:27,040 --> 00:20:29,600 och överhuvudtaget inga ungdomar. 172 00:20:32,840 --> 00:20:36,520 ANITA G – FLICKA UTAN FÖRFLUTET ALEXANDER KLUGE 173 00:20:40,480 --> 00:20:44,920 Utan att det var en planerad rörelse blev det så 174 00:20:45,000 --> 00:20:49,200 att på ett år, från 1965 till 1966, 175 00:20:49,280 --> 00:20:55,160 kom det ut tre, fyra, fem filmer från vår generation. 176 00:20:55,240 --> 00:20:59,720 Sen ville man ha en etikett och kallade det "Nya tyska filmen". 177 00:21:06,840 --> 00:21:10,880 ANITA G – FLICKA UTAN FÖRFLUTET 178 00:21:10,960 --> 00:21:14,720 JAKTSCENER FRÅN NIEDERBAYERN 179 00:21:14,800 --> 00:21:18,360 DEN UNGE TÖRLESS 180 00:21:18,440 --> 00:21:24,360 Det var ingen filmrörelse, som till exempel neorealismen. 181 00:21:24,440 --> 00:21:27,480 Tack och lov hade vi ingen gemensam stil. 182 00:21:27,560 --> 00:21:32,440 Det var individuella stilar och individuella gestalter. 183 00:21:32,520 --> 00:21:35,360 De bodde alla i München. 184 00:21:38,240 --> 00:21:43,080 När han var nitton skulle det hållas en manustävling, 185 00:21:43,160 --> 00:21:45,960 och högsta pris var 10 000 mark. 186 00:21:46,040 --> 00:21:51,960 Werner satte sig ner och skrev ett manus på mindre än en vecka. 187 00:21:52,040 --> 00:21:56,480 Han sa: "Jag ska vinna manuspriset." 188 00:21:56,560 --> 00:21:59,600 Jag trodde att han var tokig. 189 00:21:59,680 --> 00:22:04,080 Vad pratar han om? Hur ska han kunna vinna det? 190 00:22:05,640 --> 00:22:09,280 Sen gick det tre veckor, och telefonen ringde: 191 00:22:09,360 --> 00:22:13,080 "Det här är juryn. Är er bror hemma?" 192 00:22:13,160 --> 00:22:17,160 "Ja, han är här." "Han har vunnit priset." 193 00:22:18,280 --> 00:22:22,840 INSPELNING AV "LEBENSZEICHEN" 1967 194 00:22:37,080 --> 00:22:42,400 Den handlar om en tysk soldat under andra världskriget, 195 00:22:42,480 --> 00:22:48,440 som placeras på ett isolerat fort för att vila upp sig med några kamrater. 196 00:22:48,520 --> 00:22:54,320 Och plötsligt, på grund av diverse egenartade saker i omgivningen, 197 00:22:54,400 --> 00:22:58,280 blir han alltmer sinnesrubbad, tills det tar sig våldsamma uttryck 198 00:22:58,360 --> 00:23:00,360 och han förlorar förståndet. 199 00:23:03,320 --> 00:23:07,920 LEBENSZEICHEN 1968 200 00:23:16,720 --> 00:23:22,880 Det är en historia om en mental rubbning och en radikal och total revolt. 201 00:23:36,320 --> 00:23:42,280 Han har tagit nåt verkligt, ett alldagligt landskap, och gjort det hänryckande. 202 00:23:42,360 --> 00:23:46,360 Och handlingen bryts upp där 203 00:23:46,440 --> 00:23:50,440 och övergår i ett oceaniskt medvetande, 204 00:23:50,520 --> 00:23:55,680 där världen bara utvidgas och vi befinner oss i en dröm. 205 00:24:26,320 --> 00:24:31,520 Sen fick jag se filmen "Lebenszeichen" 206 00:24:31,600 --> 00:24:34,800 av en viss Werner Herzog. 207 00:24:34,880 --> 00:24:40,640 Den gjorde mig mållös, och jag skrev till Fritz Lang: 208 00:24:40,720 --> 00:24:43,680 "Det görs bra tysk film igen." 209 00:24:43,760 --> 00:24:50,000 Lotte Eisner visade oss likheter med film från 20- och 30-talet, 210 00:24:50,080 --> 00:24:56,000 vilka vi inte alls kände till, och därför blev hon så viktig. 211 00:24:56,080 --> 00:25:00,440 Vi upplevde plötsligt att vi inte började från noll, 212 00:25:00,520 --> 00:25:06,040 utan tog vid efter andra som hade gått före oss. 213 00:25:06,120 --> 00:25:10,640 I åratal ville jag träffade henne 214 00:25:10,720 --> 00:25:13,360 men vågade inte. 215 00:25:13,440 --> 00:25:17,760 Det var genom Lotte Eisner som jag började se filmer av Murnau. 216 00:25:17,840 --> 00:25:21,000 Jag såg "Nosferatu". 217 00:25:30,440 --> 00:25:37,280 Hon såg "Lebenszeichen" och sa direkt: "Äntligen har vi film igen, 218 00:25:37,360 --> 00:25:39,720 efter nazitiden." 219 00:25:39,800 --> 00:25:45,360 Det förde oss samman direkt. Vi hade kanske ingen djup vänskap, 220 00:25:45,440 --> 00:25:49,480 men hon blev min mentor. Hon var mycket viktig för mig. 221 00:26:24,120 --> 00:26:31,000 Vet vi vilken planet du kommer ifrån? 222 00:26:31,080 --> 00:26:33,800 -Nej. -Vet du inte? 223 00:26:33,880 --> 00:26:38,080 -Men det här är alltså planeten? -Just det. 224 00:26:38,160 --> 00:26:43,480 Dina sandaler är fantastiska. Och vad gör ni nu? 225 00:26:43,560 --> 00:26:47,280 Han offrade precis till vattenguden där borta. 226 00:26:47,360 --> 00:26:52,240 Nu går han upp hit och hör en röst men vet inte varifrån den kommer. 227 00:26:52,320 --> 00:26:56,440 Det är berget som talar till honom. Han ska få reda på vem det är... 228 00:26:56,520 --> 00:26:59,720 -Och vem är bergets röst? -Jag har ingen än. 229 00:26:59,800 --> 00:27:03,240 -Vill du vara ett ondskefullt berg? -Nej, nej... 230 00:27:03,320 --> 00:27:07,160 Jag säger till alla: "Frigör er från mig!" 231 00:27:21,880 --> 00:27:27,680 Jag tror det är bra för unga filmare - de är redan proffs - 232 00:27:27,760 --> 00:27:34,720 att arbeta med nån som har mycket mer erfarenhet. 233 00:27:34,800 --> 00:27:39,000 Jag menar inte att jag är bättre, men jag har mycket mer erfarenhet 234 00:27:39,080 --> 00:27:43,680 och jag kan tala om vilka misstag de ska undvika. 235 00:27:43,760 --> 00:27:50,680 Det låter hemskt, men det är en pliktkänsla. 236 00:27:50,760 --> 00:27:56,760 Det är så många som vill lära sig av mig eller vara mina assistenter. 237 00:27:57,600 --> 00:28:04,120 ...att ikoniska bilder ska bli lidande av dåliga förberedelser. 238 00:28:04,200 --> 00:28:07,040 Det finns en filmare från din era... 239 00:28:07,120 --> 00:28:12,560 Min era pågår fortfarande. Passa dig! Tänk på vad du säger! 240 00:28:12,640 --> 00:28:16,880 Den första workshoppen var enorm, med femtio deltagare, unga människor. 241 00:28:16,960 --> 00:28:20,880 De tillbringade en vecka eller tio dagar med Werner, 242 00:28:20,960 --> 00:28:24,000 och han bestämde att var och en ska göra en film. 243 00:28:31,080 --> 00:28:35,120 Jag minns inte handlingen, men vi ska snart träffa henne. 244 00:28:38,040 --> 00:28:40,440 Går det bra? 245 00:28:42,080 --> 00:28:44,120 Ja, det här... 246 00:28:44,200 --> 00:28:47,920 Jag beundrar hans förmåga 247 00:28:48,000 --> 00:28:54,240 att ta en till synes omöjlig historia och göra den möjlig. 248 00:28:54,320 --> 00:28:57,880 Att göra det görbara, som han jämt säger. 249 00:28:57,960 --> 00:29:02,920 Jag har beundrat Werners verk länge. 250 00:29:03,000 --> 00:29:06,720 Jag deltog i en master class på nätet som han har, 251 00:29:06,800 --> 00:29:10,000 och den förändrade faktiskt mitt liv. 252 00:29:10,080 --> 00:29:16,320 När jag fick höra att vi kunde filma där "Dvärgar har också varit små" spelades in, 253 00:29:16,400 --> 00:29:23,080 började jag fundera på vad jag kunde göra här som passade workshoppen. 254 00:29:26,120 --> 00:29:30,360 DVÄRGAR HAR OCKSÅ VARIT SMÅ 1970 255 00:29:49,360 --> 00:29:54,120 Jag har inte varit här på över femtio år. 256 00:29:54,200 --> 00:29:58,440 Det är mer än ett halvt århundrade sen jag gjorde filmen. 257 00:29:58,520 --> 00:30:01,240 Den blev klar 1969. 258 00:30:05,160 --> 00:30:09,680 Det var mest här. Jag ser spåren. 259 00:30:09,760 --> 00:30:13,840 Här stod den minste av dvärgarna 260 00:30:13,920 --> 00:30:17,880 och skrattade hejdlöst. 261 00:30:17,960 --> 00:30:23,760 Han ville veta hur länge det skulle ta, och jag sa: 262 00:30:23,840 --> 00:30:28,600 "Så länge du har luft i lungorna måste du skratta." 263 00:30:47,160 --> 00:30:54,000 Det finns bilder som är djupare än ett visst skeende eller element i handlingen. 264 00:30:54,080 --> 00:30:57,480 De går bortom handlingen. 265 00:30:57,560 --> 00:31:03,480 Och det måste man finna i sitt liv när man gör film. 266 00:31:03,560 --> 00:31:10,560 Man måste gå bortom sakförhållandena och det man brukar se på bio. 267 00:31:24,400 --> 00:31:28,840 INSPELNING AV "DVÄRGAR HAR OCKSÅ VARIT SMÅ" 268 00:31:30,640 --> 00:31:34,480 Jag kan fortfarande se bilen köra runt, 269 00:31:34,560 --> 00:31:38,600 och det är fullständigt levande. 270 00:31:44,560 --> 00:31:47,920 Är minnena lyckliga eller olyckliga? 271 00:31:48,000 --> 00:31:51,560 Det är vad jag minns, och det är varken bra eller dåligt. 272 00:31:51,640 --> 00:31:56,720 Det är bara en del av mitt liv. 273 00:31:56,800 --> 00:32:01,760 Jag utkämpade en bra strid här, och det var allt. 274 00:32:01,840 --> 00:32:05,840 Det är så livet ska levas. 275 00:32:09,840 --> 00:32:12,120 Okej... 276 00:32:13,520 --> 00:32:15,560 Ja... 277 00:32:21,440 --> 00:32:24,440 Jag minns det här ljudet. 278 00:32:25,440 --> 00:32:32,240 Ljudet av bladen, dag och natt. Man hörde det hela tiden här. 279 00:32:37,720 --> 00:32:39,520 Okej. 280 00:32:50,200 --> 00:32:52,840 Jag söker ständigt efter nya bilder. 281 00:32:52,920 --> 00:32:57,080 När man bläddrar i tidningarna eller ser på vykortsställen, 282 00:32:57,160 --> 00:33:02,120 då upptäcker man plötsligt hur utslitna bilderna är. 283 00:33:02,200 --> 00:33:06,720 Det är ett tema i den här filmen, jakten på helt nya bilder, 284 00:33:06,800 --> 00:33:09,560 bilder som ingen har sett i en film. 285 00:33:11,480 --> 00:33:17,320 AGUIRRE - GUDS VREDE 1972 286 00:33:38,200 --> 00:33:45,000 Hären som stiger ner genom molnen på serpentinvägen... 287 00:33:45,080 --> 00:33:50,080 Vi har alla drömt den bilden. Den finns nästan i vårt dna. 288 00:33:50,160 --> 00:33:55,880 Att inleda in film på det viset innebär att man omedelbart... 289 00:33:57,480 --> 00:34:04,480 ...tvingar oss att följa med på resan med Aguirre och hans mannar. 290 00:34:11,720 --> 00:34:16,040 Hur kunde han filma det? Hur var det ens möjligt? 291 00:34:16,120 --> 00:34:20,280 Jag visste hur man brukar filma såna sekvenser, 292 00:34:20,360 --> 00:34:27,160 men det hade krävt en jättelik budget och mycket förberedelser. 293 00:34:27,240 --> 00:34:34,200 Och där är det plötsligt, nästan som ett reportage från denna historiska händelse. 294 00:34:46,880 --> 00:34:51,040 Han iscensatte det, satte alla på flottar 295 00:34:51,120 --> 00:34:54,960 och skickade dem nerför floden för att se vad som hände. 296 00:34:55,040 --> 00:34:59,080 Så gör inte en yrkesmänniska. Så gör en visionär. 297 00:35:03,400 --> 00:35:08,160 Den här djungelexpeditionen som Lope de Aguirre företog sig 298 00:35:08,240 --> 00:35:12,520 liknade även för oss en expedition. 299 00:35:12,600 --> 00:35:17,800 Man var tvungen att anpassa sig till vädret och sova utomhus. 300 00:35:17,880 --> 00:35:23,800 Vi hade elva flottar. Kvinnorna bodde på en och männen på en annan. 301 00:35:23,880 --> 00:35:28,920 Vi hade ingen ström, vi hade ingen radioutrustning - ingenting alls. 302 00:35:29,000 --> 00:35:32,960 Det enda moderna vi hade var en kamera. 303 00:35:33,040 --> 00:35:35,960 Allt annat var 1500-tal. 304 00:35:43,080 --> 00:35:49,920 Efteråt insåg jag att det var rent vansinne att ta så stora risker. 305 00:35:52,800 --> 00:35:58,480 Finansieringen var inte klar. Det tog Lucki hand om senare. 306 00:35:58,560 --> 00:36:03,120 Lucki blev producent för filmerna. 307 00:36:03,200 --> 00:36:09,000 Han har nåt inom sig som väcker förtroende. 308 00:36:09,080 --> 00:36:11,640 Ofta när situationen urartade 309 00:36:11,720 --> 00:36:17,560 lyckades han alltid få oss tillbaka till det normala, så att säga. 310 00:36:17,640 --> 00:36:23,680 Jag studerade ekonomi, 311 00:36:23,760 --> 00:36:29,040 och sen dess tror folk att jag förstår mig på pengar. 312 00:36:29,120 --> 00:36:35,000 Så jag reste till Peru via tjugo anhalter. 313 00:36:35,080 --> 00:36:41,800 När jag kom dit stod där 300 statister som strejkade 314 00:36:41,880 --> 00:36:47,440 och ville ha sin lön, som jag tack och lov hade med mig. 315 00:36:47,520 --> 00:36:50,480 I djungeln, på floden 316 00:36:50,560 --> 00:36:56,800 med pengar i en ryggsäck fäst med ett rep. Det var oerhört dramatiskt. 317 00:37:08,320 --> 00:37:13,640 När jag skrev manuset förstod jag direkt att Kinski måste spela rollen. 318 00:37:13,720 --> 00:37:17,880 Jag visste förstås vad som väntade. 319 00:37:20,200 --> 00:37:21,800 INSPELNING AV "AGUIRRE" 320 00:37:21,880 --> 00:37:26,000 När vi filmade "Aguirre" vet jag att Kinski var väldigt nervös. 321 00:37:26,080 --> 00:37:29,760 Han hade blivit stämplad som galning. 322 00:37:29,840 --> 00:37:34,160 Och för en ung regissör var det svårt 323 00:37:34,240 --> 00:37:39,280 dels att tränga genom 324 00:37:39,360 --> 00:37:41,880 det här lagret av teaterskolning, 325 00:37:41,960 --> 00:37:45,560 dels att tränga genom rädslan. 326 00:37:45,640 --> 00:37:50,040 Jag visste att jag var tvungen att tämja det vilda djuret, 327 00:37:50,120 --> 00:37:52,560 inte för att göra det tamt, 328 00:37:52,640 --> 00:37:56,880 utan för att hålla det inom en ram, som fönstret här. 329 00:37:56,960 --> 00:38:01,160 Man måste ha en ram, och inom ramen finns filmkonsten. 330 00:38:01,240 --> 00:38:06,640 Men fråga inte om hur svårt det var. 331 00:38:06,720 --> 00:38:09,360 Du är ingen regissör! Du ska lära dig av mig! 332 00:38:09,440 --> 00:38:12,240 -Nej, det ska jag inte. -Du är en nybörjare! 333 00:38:12,320 --> 00:38:15,680 En dvärgregissör men ingen regissör för mig! 334 00:38:15,760 --> 00:38:19,920 På sin höjd ska du komma till mig och säga: "Herr Kinski, tror ni..." 335 00:38:20,000 --> 00:38:22,520 Så gjorde både David Lean och Brecht! 336 00:38:22,600 --> 00:38:25,920 -Det ska du också göra, min kära! -Nej... 337 00:38:26,000 --> 00:38:33,600 I VREDESMOD TOG KINSKI ETT GEVÄR OCH SKÖT VILT OMKRING SIG 338 00:38:33,680 --> 00:38:39,120 Det är falska rykten att jag ska ha regisserat med gevär bakom kameran. 339 00:38:39,200 --> 00:38:41,040 Det är nonsens. 340 00:38:41,120 --> 00:38:46,480 Jag var obeväpnat, men sa att jag hade ett gevär och skulle skjuta honom. 341 00:38:46,560 --> 00:38:50,920 Alltså att jag skulle skjuta mig själv men först honom. 342 00:38:51,000 --> 00:38:57,960 Jag, Guds vrede, ska gifta mig med min egen dotter. 343 00:39:00,080 --> 00:39:07,080 Med henne ska jag grunda den renaste dynasti som världen nånsin skådat. 344 00:39:07,160 --> 00:39:13,720 Tillsammans ska vi härska över hela denna kontinent. 345 00:39:20,120 --> 00:39:23,040 Vi ska härda ut. 346 00:39:24,040 --> 00:39:26,600 Jag är Guds vrede. 347 00:39:28,080 --> 00:39:30,920 Vem mer är med mig? 348 00:39:31,000 --> 00:39:33,560 Jag visste att det fanns nåt stort, 349 00:39:33,640 --> 00:39:38,520 nåt som ingen annan kunde skapa. 350 00:39:38,600 --> 00:39:43,400 Och jag visste att Kinskis prestation skulle vara av ett slag 351 00:39:43,480 --> 00:39:48,640 som vi inte hade sett på mycket länge 352 00:39:48,720 --> 00:39:52,160 inom tysk film eller i världen. 353 00:39:52,240 --> 00:39:56,440 Man hade inte sett nåt liknande, och det visste jag. 354 00:40:02,560 --> 00:40:07,720 Ingen intresserade sig för "Aguirre" när den var färdig. Överhuvudtaget inte. 355 00:40:07,800 --> 00:40:13,960 Inte ens kommittén för Tyska filmpriset visste vad de skulle tycka. 356 00:40:14,040 --> 00:40:21,040 STATENS FILMKOMMITTÈ GER INGEN BEDÖMNING AV FILMEN 357 00:40:21,120 --> 00:40:25,720 Lotte Eisner tog med en kopia av filmen till Paris 358 00:40:25,800 --> 00:40:30,760 och visade den för de viktigaste franska kritikerna i Paris. 359 00:40:30,840 --> 00:40:36,800 Och i fem, sex av Paris största tidningar fick filmen oerhört positiva recensioner. 360 00:40:36,880 --> 00:40:42,840 En enda kopia i Paris, på Cinéma des Ursulines, 361 00:40:42,920 --> 00:40:46,400 sågs av 100 000 besökare på ett år. En kopia. 362 00:40:53,120 --> 00:40:55,200 Det var en stor händelse. 363 00:40:55,280 --> 00:40:59,640 Om den visades i Philadelphia åkte folk dit för att se den. 364 00:40:59,720 --> 00:41:02,440 Man reste för att se filmen. 365 00:41:05,880 --> 00:41:10,480 Den var livet. Det var som att ta en tugga 366 00:41:10,560 --> 00:41:16,080 av en utsökt sur och söt frukt som man aldrig hade smakat förut. 367 00:41:16,160 --> 00:41:18,320 "Aguirre" var enastående. 368 00:41:18,400 --> 00:41:25,360 Att en film kunde slå så i världen var ett gott tecken för oss alla. 369 00:41:25,440 --> 00:41:30,440 Det innebar att vi också kunde göra det, i princip. 370 00:41:42,360 --> 00:41:48,080 Han gjorde samma film, vilket jag tror att de flesta filmare gör. 371 00:41:48,160 --> 00:41:54,280 Han hade samma rollfigur i olika situationer och var ute efter samma sak. 372 00:41:54,360 --> 00:41:59,440 Det kanske är hans egen kamp i livet 373 00:41:59,520 --> 00:42:02,400 som man ser i nästan alla rollfigurer. 374 00:42:16,880 --> 00:42:23,080 Redan från början var han bara intresserad av en mytisk dimension. 375 00:42:23,160 --> 00:42:29,440 Det är alltid en driven huvudperson som har ett "öde" 376 00:42:29,520 --> 00:42:35,280 i bemärkelsen att han känner ett inre tvång att göra en sak. 377 00:43:00,720 --> 00:43:06,200 Det handlar om att skilda människor i extrema situationer, 378 00:43:06,280 --> 00:43:10,520 eftersom jag tror att vi lär oss mer om oss själva så. 379 00:43:12,320 --> 00:43:15,960 Jag räknar till tre, och ni öppnar långsamt ögonen 380 00:43:16,040 --> 00:43:18,480 utan att ni vaknar. 381 00:43:22,240 --> 00:43:24,640 Ett. 382 00:43:34,880 --> 00:43:37,000 Två. 383 00:43:41,360 --> 00:43:44,080 Tre. 384 00:43:44,800 --> 00:43:47,960 Ni öppnar långsamt ögonen, mycket långsamt. 385 00:43:48,040 --> 00:43:50,280 Ni vaknar inte. 386 00:43:50,360 --> 00:43:55,000 Ni stirrar förtrollat hitåt. Där finns det nåt okänt. 387 00:43:55,080 --> 00:43:57,600 Dit vill ni. 388 00:44:07,280 --> 00:44:11,360 När det gäller liv och död bör man vandra. 389 00:44:11,440 --> 00:44:18,000 Jag vandrade när Lotte Eisner var dödligt sjuk. 390 00:44:18,080 --> 00:44:21,880 Allt gjorde motstånd inom mig, 391 00:44:21,960 --> 00:44:26,520 och det var nästan som en vallfärd som jag företog mig. 392 00:44:26,600 --> 00:44:31,760 Och jag visste att om jag kom till fots skulle hon bli utskriven 393 00:44:31,840 --> 00:44:35,440 och att om jag inte gick skulle hon dö. 394 00:45:03,520 --> 00:45:09,560 I november 1974 gav han sig i väg till fots 395 00:45:09,640 --> 00:45:13,160 från München till Paris. 396 00:45:13,240 --> 00:45:19,080 Han sa: "När jag kommer till Paris, 397 00:45:19,160 --> 00:45:23,000 då är Lotte ännu vid liv och kommer att fortsätta leva, 398 00:45:23,080 --> 00:45:26,320 helt enkelt genom min viljestyrka." 399 00:45:27,840 --> 00:45:31,560 Han förde dagbok under den här tiden. 400 00:45:43,600 --> 00:45:48,880 Och mycket riktigt, när Werner kom till Paris var Lotte vid liv, 401 00:45:48,960 --> 00:45:52,720 och hon levde också till 1983. 402 00:45:58,720 --> 00:46:02,280 "Hon såg på mig med ett skört leende. 403 00:46:02,360 --> 00:46:08,880 Då hon visste att jag gick till fots och därför var fredad förstod hon mig. 404 00:46:09,520 --> 00:46:12,800 I ett storartat, flyktigt ögonblick 405 00:46:12,880 --> 00:46:16,760 strömmade nåt mjukt genom min dödströtta kropp. 406 00:46:16,840 --> 00:46:20,040 Jag sa till henne: 'Öppna fönstret. 407 00:46:20,120 --> 00:46:25,160 Från och med dessa sista dagar kan jag flyga'." 408 00:46:45,640 --> 00:46:51,520 Jag rekade platser i Bretagne när jag stötte på Carnac, 409 00:46:51,600 --> 00:46:58,160 där man har rest 4 000 jättelika stenar. 410 00:46:58,240 --> 00:47:03,080 Jag sa till mig själv: "Jag åker inte förrän jag vet hur jag skulle göra det." 411 00:47:03,160 --> 00:47:08,600 Jag utvecklade nån sorts stenåldersteknik. 412 00:47:08,680 --> 00:47:13,880 Och en vän kom till München och sa: "Jag har en fantastisk historia." 413 00:47:13,960 --> 00:47:19,280 Det fanns en gummimagnat, Carlos Fermin Fitzcarrald. 414 00:47:19,360 --> 00:47:24,840 Han flyttade ett skepp från en flod till en annan över ett näs. 415 00:47:24,920 --> 00:47:28,960 Han tog isär skeppet i hundratals delar. 416 00:47:29,040 --> 00:47:31,320 Jag sa: "Jag har en film, 417 00:47:31,400 --> 00:47:37,360 men det måste vara en ångbåt som dras över ett berg med stenåldersteknik, 418 00:47:37,440 --> 00:47:41,560 och den måste ha musik av Caruso. 419 00:47:56,960 --> 00:48:01,920 Att dra ett skepp över ett berg i djungeln tyckte jag var en befängd idé. 420 00:48:02,000 --> 00:48:06,520 Jag kunde inte föreställa mig hur det skulle gå till. 421 00:48:25,200 --> 00:48:28,160 Vi visste länge inte vem som skulle spela Fitzcarraldo. 422 00:48:28,240 --> 00:48:32,840 Jag tänkte mig nån som såg ut som en bonde. 423 00:48:32,920 --> 00:48:38,240 En riktigt grov bonde - Warren Oates. 424 00:48:38,320 --> 00:48:40,520 Det blev aldrig av. 425 00:48:40,600 --> 00:48:45,640 Werner tyckte att Boumédiène, Algeriets president, vore en bra kandidat. 426 00:48:45,720 --> 00:48:48,480 Han hade passat, men det var ju omöjligt. 427 00:48:48,560 --> 00:48:52,480 Jack Nicholson var intresserad. Han ville arbeta med mig. 428 00:48:52,560 --> 00:48:57,840 Han ville ha fem miljoner dollar. Då hade vi inte haft mycket kvar av vår budget. 429 00:48:57,920 --> 00:49:03,160 Så det blev aldrig av, men han var en kandidat. 430 00:49:03,920 --> 00:49:08,840 Sen fick vi idén om Jason Robards. Jag pratade med hans agenter i New York. 431 00:49:08,920 --> 00:49:13,440 De var förstås ytterst skeptiska. 432 00:49:13,520 --> 00:49:18,920 Robards hade aldrig varit utomlands, för att inte tala om djungeln. 433 00:49:19,000 --> 00:49:23,640 Sen började vi spela in, och ytterligare problem dök upp. 434 00:49:38,200 --> 00:49:41,520 Svårigheterna följde tätt på varandra. 435 00:49:41,600 --> 00:49:44,280 Brist på pengar. 436 00:49:49,800 --> 00:49:52,440 Tekniska problem. 437 00:49:55,960 --> 00:49:58,480 Vi hade två flygolyckor. 438 00:50:00,360 --> 00:50:07,320 Det blev krig mellan Peru och Ecuador, och vi spelade precis i området. 439 00:50:07,400 --> 00:50:09,960 Det blev helt tokigt! 440 00:50:10,040 --> 00:50:12,800 Jag borde inte göra film mer. 441 00:50:12,880 --> 00:50:16,520 Jag borde gå raka vägen till dårhuset. 442 00:50:19,400 --> 00:50:22,840 FITZCARRALDO 1981 (FÖRSTA VERSIONEN) 443 00:50:29,280 --> 00:50:31,680 Ja. 444 00:50:31,760 --> 00:50:34,760 Wilbur, där har vi det. 445 00:50:41,800 --> 00:50:45,200 Mick Jagger hade en viktig roll. 446 00:50:45,280 --> 00:50:49,840 Han var Fitzcarraldos kamrat och medhjälpare. 447 00:50:52,720 --> 00:50:56,360 Vi vill ha opera i Iquitos! 448 00:50:56,440 --> 00:51:02,680 Vi behöver opera här! Vill ni inte ha musik i själen? 449 00:51:02,760 --> 00:51:08,840 Ingen hade upptäckt vilken stor skådespelare han var och hade kunnat bli. 450 00:51:08,920 --> 00:51:15,200 Han har en märklig, förryckt intensitet, 451 00:51:15,280 --> 00:51:18,760 och han har en eld inom sig. 452 00:51:37,880 --> 00:51:40,160 Sen blev Jason Robards sjuk. 453 00:51:40,240 --> 00:51:44,840 Han fick flygas ut och kom inte tillbaka. Läkaren tillät det inte. 454 00:51:44,920 --> 00:51:49,040 Han ville ha en defibrillator på inspelningsplatsen. 455 00:51:49,120 --> 00:51:55,800 Det var omöjligt, eftersom strömstyrkan hela tiden växlade. 456 00:51:58,000 --> 00:52:03,960 Sen sa Mick att han inte visste när han kunde spela in mer. Han var i USA. 457 00:52:04,040 --> 00:52:08,720 Han kunde inte vänta, för han hade en turné i Europa. 458 00:52:08,800 --> 00:52:14,240 Vi bodde alla på en semesterort vid stranden 459 00:52:14,320 --> 00:52:17,960 och väntade för att se om Roberts skulle komma tillbaka. 460 00:52:18,040 --> 00:52:23,800 Efter tre veckor förstod vi han inte skulle komma, och produktionen avbröts. 461 00:52:29,160 --> 00:52:35,680 Skrivandet har alltid varit min räddningsplanka, 462 00:52:35,760 --> 00:52:41,960 det sista som jag kunde klamra mig fast vid. 463 00:52:42,040 --> 00:52:44,800 Min enda tröst. 464 00:52:44,880 --> 00:52:51,600 Så den här har ett stort värde, för den förankrade mig. 465 00:52:53,400 --> 00:52:58,640 Det är oroväckande att jag skriver så smått. 466 00:52:58,720 --> 00:53:02,080 Varför blir det mikroskopiskt? 467 00:53:02,160 --> 00:53:04,920 Jag har ingen förklaring. 468 00:53:05,000 --> 00:53:09,720 Jag kan bara tyda det med uppfällbara glasögon, 469 00:53:09,800 --> 00:53:13,800 ibland till och med större, och jag behöver mycket ljus. 470 00:53:13,880 --> 00:53:19,720 Jag måste läsa så här och vara väldigt nära. 471 00:53:26,680 --> 00:53:32,800 Under nästan ett helt år var det så skrämmande 472 00:53:32,880 --> 00:53:36,400 att jag fortfarande inte kan hantera det. 473 00:53:47,720 --> 00:53:51,480 Om jag avbryter projektet är jag en man utan drömmar, 474 00:53:51,560 --> 00:53:54,040 och jag vill inte leva så. 475 00:53:54,120 --> 00:53:58,920 Jag lever mitt liv eller avslutar mitt liv med det här projektet. 476 00:54:18,880 --> 00:54:22,640 Det logiska steget var att välja Kinski. 477 00:54:32,520 --> 00:54:38,440 Han började skrika, men nu inte av missnöje, utan av fröjd. 478 00:54:38,520 --> 00:54:42,880 Han hade alltid sagt att han var den ende som kunde spela Fitzcarraldo, 479 00:54:42,960 --> 00:54:45,400 och så blev det också. 480 00:54:51,920 --> 00:54:54,200 Okej! 481 00:55:03,120 --> 00:55:06,240 Kinski var bara intresserad av sig själv. 482 00:55:06,320 --> 00:55:10,600 Han ville utan tvekan sprida skräck, 483 00:55:10,680 --> 00:55:17,680 bara för att minsta lilla rörelse från hans sida skulle vara gudalik. 484 00:55:17,760 --> 00:55:20,680 Jag skriker eller inte! 485 00:55:20,760 --> 00:55:24,760 Du säger inte till när jag ska skrika! Kyss mig i röven! 486 00:55:24,840 --> 00:55:28,000 -Det är hög tid att jag klipper till dig! -Va? 487 00:55:28,080 --> 00:55:31,880 -Jag slår dig i ansiktet! -Gör du det. 488 00:55:31,960 --> 00:55:37,200 Passa dig, jag ska göra väsen i USA. Ditt förbannade nöt! 489 00:55:37,280 --> 00:55:41,480 Lucki, låter du ett sånt rövhål ansvara för din produktion? 490 00:55:41,560 --> 00:55:47,800 Trots allt skrikande innan inspelningen började 491 00:55:47,880 --> 00:55:51,080 lärde han sig samtidigt sina repliker. 492 00:55:51,160 --> 00:55:54,200 Det var så han jobbade. 493 00:56:01,960 --> 00:56:07,680 Kyrkan ska vara stängd tills staden har ett operahus. 494 00:56:11,120 --> 00:56:13,920 Jag vill ha ett operahus. 495 00:56:14,000 --> 00:56:17,160 Jag vill ha mitt operahus! 496 00:56:17,240 --> 00:56:20,120 Jag vill ha en opera! 497 00:56:21,240 --> 00:56:26,960 Kyrkan kommer att vara stängd tills staden har en opera! 498 00:56:27,040 --> 00:56:30,520 Jag ska bygga min opera! 499 00:56:30,600 --> 00:56:33,400 Jag tänker bygga en opera! 500 00:56:33,480 --> 00:56:35,960 Jag ska ha en opera! 501 00:56:41,160 --> 00:56:43,800 Det fungerade tack och lov, 502 00:56:43,880 --> 00:56:49,080 men när man kikar bakom kulisserna och ser hur det kom till stånd, 503 00:56:49,160 --> 00:56:55,320 då inser man hur mycket som kunde ha gått snett, 504 00:56:55,400 --> 00:56:57,680 och då fullständigt snett. 505 00:57:10,000 --> 00:57:13,360 Vi kunde inte flytta fartyget en tum. 506 00:57:13,440 --> 00:57:16,200 Det var ett vidunder till ångbåt. 507 00:57:16,280 --> 00:57:22,000 Man ser den i filmen. Den vägde över 300 ton, och det är stort. 508 00:57:55,600 --> 00:57:59,040 Jag visste att jag kunde göra det tekniskt sett 509 00:57:59,120 --> 00:58:04,320 och med en intensiv vision. 510 00:58:16,800 --> 00:58:19,600 Jag gick på premiären. 511 00:58:19,680 --> 00:58:23,600 Jag blev överlycklig att det var en sån succé. 512 00:58:23,680 --> 00:58:28,240 Werner var verkligen stolt. 513 00:58:28,320 --> 00:58:32,360 Han visste att han hade gjort nåt som skulle överleva honom. 514 00:58:32,440 --> 00:58:38,360 Det var uppenbart att han hade åstadkommit ett mästerverk. 515 00:59:09,120 --> 00:59:13,200 Filmskapande är inget bra arbete. 516 00:59:13,280 --> 00:59:16,280 Det är inget bra arbete. 517 00:59:16,360 --> 00:59:22,240 -I mänskligt hänseende, menar du? -Ja, ur mänskligt hänseende. 518 00:59:22,320 --> 00:59:27,360 Man bör inte göra det för ofta. Man får inte spela in för många filmer. 519 00:59:27,440 --> 00:59:30,760 Man måste vara försiktig och hushålla. 520 00:59:40,840 --> 00:59:43,400 Vad är historien bakom stenarna? 521 00:59:43,480 --> 00:59:49,200 Det finns ingen historia. De är runda, men jag har hittat riktigt runda stenar, 522 00:59:49,280 --> 00:59:52,120 och det är det som jag minns härifrån. 523 00:59:52,200 --> 00:59:58,600 De ligger mycket djupare i mitt minne än nåt annat här. 524 00:59:58,680 --> 01:00:01,640 Så det är mycket märkligt. 525 01:00:03,360 --> 01:00:07,280 Du ser, de är väldigt avrundade. 526 01:00:08,520 --> 01:00:11,120 Är det sten från vulkanen? 527 01:00:11,200 --> 01:00:17,880 Ja, den är vulkanisk, och havet rullar dem uppför stranden. 528 01:00:17,960 --> 01:00:22,560 De gör så i tiotusen år, och sen är de runda. 529 01:00:42,320 --> 01:00:47,160 När du sparkar henne, sparkar du så här. 530 01:00:47,240 --> 01:00:50,640 Sen ramlar du bakåt och springer. 531 01:00:52,800 --> 01:00:56,040 Ge mig min vattenflaska, tack. 532 01:00:56,120 --> 01:00:58,480 Käre Gud, låt det här fungera! 533 01:01:04,400 --> 01:01:10,880 "Cobra Verde" var särskilt svår, eftersom Kinski var helt urspårad. 534 01:01:10,960 --> 01:01:14,200 Han blev till och med våldsam. 535 01:01:14,280 --> 01:01:20,440 Han inte bara slog sönder kulisserna, vilket han ofta gjorde, 536 01:01:20,520 --> 01:01:26,480 utan angrep människor, inklusive mig med en sten. 537 01:01:26,560 --> 01:01:28,720 Följ mig! 538 01:01:44,200 --> 01:01:48,640 Nej, nej! Ta honom till fånga! 539 01:01:48,720 --> 01:01:52,000 Gå inte nära. Han ska låta sina fruar strypa honom. 540 01:01:55,640 --> 01:01:59,160 Han slet filmen ur kameran och sa: 541 01:01:59,240 --> 01:02:03,480 "Det är skit. Det får inte kopieras eller framkallas." 542 01:02:03,560 --> 01:02:08,400 Han var sjuk. Vi hade ständiga problem och bråk med honom. 543 01:02:08,480 --> 01:02:11,800 Mycket värre än på de tidigare filmerna. 544 01:02:28,680 --> 01:02:35,240 Skildrandet av det mänskliga ödet i Kinskis stil, det tror jag var uttömt. 545 01:02:35,320 --> 01:02:41,960 Det var uppenbart efter "Cobra Verde" att man inte kunde kom vidare med det. 546 01:02:45,360 --> 01:02:49,760 LEKTIONEN IN FINSTERNIS, 1992 547 01:03:06,320 --> 01:03:11,760 Det är inte så stor skillnad mellan dokumentärerna och spelfilmerna. 548 01:03:13,120 --> 01:03:17,600 Jag sa att jag inte tänkte göra en dokumentär om Kuwait 549 01:03:17,680 --> 01:03:22,680 och de irakiska truppernas invasion under Saddam Hussein. 550 01:03:22,760 --> 01:03:29,560 Och jag presenterade det som nån sorts kosmisk händelse, 551 01:03:30,360 --> 01:03:35,600 i vilken det sker en förbrytelse mot själva skapelsen. 552 01:03:46,920 --> 01:03:52,000 Vid filmfestivalen i Berlin var publiken oerhört fientlig. 553 01:03:52,080 --> 01:03:55,640 Man skrek av avsky. 554 01:03:55,720 --> 01:04:02,880 Det dånade av burop och röster som skrek på mig, 555 01:04:02,960 --> 01:04:07,360 för att jag estetiserade fasorna. 556 01:04:07,440 --> 01:04:10,320 Det var en del som spottade på mig. 557 01:04:10,400 --> 01:04:14,640 Jag sa: "Ni har alla fel. Jag har tiden på min sida." 558 01:04:14,720 --> 01:04:18,520 Och ni skulle ha hört vilket väsen de gjorde. 559 01:04:18,600 --> 01:04:24,080 Men det spelade ingen roll. Jag stod på mig och såg det i vitögat. 560 01:04:29,040 --> 01:04:32,480 Han ljög om vem han var. 561 01:04:32,560 --> 01:04:36,000 Han sa att han var stuntman. 562 01:04:37,520 --> 01:04:40,840 Jag tänkte: "Vilken otur jag har. 563 01:04:40,920 --> 01:04:47,480 Att jag ska bli kär i en man som ständigt utsätter sig för risker." 564 01:04:50,120 --> 01:04:52,880 Vi föll för varandra direkt. 565 01:04:54,160 --> 01:05:00,040 Jag skyndade hem, såg om mitt hus och återvände. 566 01:05:00,120 --> 01:05:03,160 Jag gav bort nästan allt jag ägde. 567 01:05:03,240 --> 01:05:05,920 Jag hade bara en tandborste, 568 01:05:06,000 --> 01:05:09,280 som jag hade i min kavajficka. 569 01:05:09,360 --> 01:05:14,600 Det skapade problem i tullen, för jag hade inget bagage. 570 01:05:14,680 --> 01:05:17,880 Inget, inte ens en attachéväska. 571 01:05:19,600 --> 01:05:23,080 Han var nog färdig med Tyskland. 572 01:05:23,160 --> 01:05:28,280 Han fick inte mer pengar till sina filmer, men det var också hela systemet, 573 01:05:28,360 --> 01:05:32,040 med all byråkrati som det medför 574 01:05:32,120 --> 01:05:37,960 och hela den självbelåtna trångsyntheten. Alltihop blev nog för mycket för honom. 575 01:06:05,840 --> 01:06:10,240 Vad kunde han göra där? 576 01:06:10,320 --> 01:06:13,280 Det verkar otroligt. 577 01:06:15,440 --> 01:06:22,120 Det har vitaliserat hans produktivitet 578 01:06:22,760 --> 01:06:25,480 och hans karriär. 579 01:06:25,560 --> 01:06:31,800 Och hans förälskelse i USA gav kanske också upphov till 580 01:06:31,880 --> 01:06:36,120 den kärlek som USA nu har till Werner Herzog. 581 01:06:39,480 --> 01:06:45,560 USA förstod honom, och han förstår utan tvekan USA. 582 01:06:46,360 --> 01:06:49,200 Jag trivs på platser 583 01:06:49,280 --> 01:06:56,240 där man känner att saker och ting gror ohämmat 584 01:06:56,320 --> 01:06:59,240 och är i vardande. 585 01:06:59,320 --> 01:07:04,480 Människor här pratar inte bara, utan gör faktiskt saker. 586 01:07:25,920 --> 01:07:30,400 Vad är det här för ställe? 587 01:07:30,480 --> 01:07:32,720 Museum of Jurasic Technology, 588 01:07:32,800 --> 01:07:36,680 ett av väldigt få ställen som jag verkligen älskar här. 589 01:07:36,760 --> 01:07:40,120 En alldeles underbar man har skapat det. 590 01:07:40,200 --> 01:07:42,760 Vi ska gå in. 591 01:08:28,720 --> 01:08:33,520 Det här är Iguazúfallen. Jag är på den brasilianska sidan. 592 01:08:33,600 --> 01:08:37,600 På andra sidan där kamera är ligger Argentina. 593 01:08:37,680 --> 01:08:41,840 Det är här Sonnabend-samlingen, Sonnabend-salen. 594 01:08:41,920 --> 01:08:47,120 Den handlar om Geoffrey Sonnabend, en uppfinnare och ingenjör, 595 01:08:47,200 --> 01:08:52,400 som byggde en bro från Argentina till Brasilien. 596 01:08:52,480 --> 01:08:54,960 Ett regnoväder sköljde bort den, 597 01:08:55,040 --> 01:09:00,040 men samma kväll såg han en operasångerska, den här kvinnan. 598 01:09:00,120 --> 01:09:03,880 Hon hade en underbar röst, och han blev blixtförälskad. 599 01:09:03,960 --> 01:09:10,800 För att verifiera det kan vi se saker som hon hade på sig den kvällen. 600 01:09:10,880 --> 01:09:15,560 Och det fina är att berättelsen är helt och hållet påhittad. 601 01:09:15,640 --> 01:09:20,000 Det finns ingen gräns mellan verklighet och fiktion. 602 01:09:20,080 --> 01:09:24,360 Det är det som jag älskar med David Wilson. 603 01:09:26,040 --> 01:09:30,680 DAVID WILLSON MUSEIFÖRESTÅNDARE 604 01:09:48,520 --> 01:09:54,120 Människor på 1800-talet förstod, kände och uttryckte 605 01:09:54,200 --> 01:09:56,760 att vi var så här nära att veta allt. 606 01:09:56,840 --> 01:10:03,080 De senaste 100-150 åren har det visat sig inte stämma, 607 01:10:03,160 --> 01:10:08,600 så det är väldigt intressant hur det som anses vara sanning utvecklas. 608 01:10:08,680 --> 01:10:12,840 Ingen kan definiera vad sanningen är. 609 01:10:12,920 --> 01:10:16,760 Vi vet att det är en rörelse, ett närmande till sanningen. 610 01:10:16,840 --> 01:10:21,400 Vi rör oss mot ett oklart mål, och det i sig är värt besväret. 611 01:10:24,320 --> 01:10:29,960 Alla de här pingvinerna är på väg mot det öppna vattnet till höger. 612 01:10:33,280 --> 01:10:38,560 Men en fångade vår uppmärksamhet - den i mitten. 613 01:10:38,640 --> 01:10:43,040 Han varken gick till födoplatsen där isen tog slut. 614 01:10:43,120 --> 01:10:45,440 eller återvände till kolonin. 615 01:10:47,440 --> 01:10:52,200 Snart därefter såg vi honom bege sig rakt mot bergen, 616 01:10:52,280 --> 01:10:55,320 70 kilometer bort. 617 01:10:57,040 --> 01:11:03,120 Dr Ainley förklarade att om han fångade och förde honom tillbaka till kolonin 618 01:11:03,200 --> 01:11:07,440 skulle han ändå genast bege sig tillbaka mot bergen. 619 01:11:07,520 --> 01:11:10,840 Ingen vet var pingvinen blev av. 620 01:11:10,920 --> 01:11:15,680 Vi vet inte om den vände tillbaka så fort vi slog av kameran. 621 01:11:15,760 --> 01:11:19,280 Det känns inte som om han vilseleder oss. 622 01:11:19,360 --> 01:11:24,720 Han visar ett lager av verkligheten som alltid finns där 623 01:11:24,800 --> 01:11:28,120 men som vi kanske annars inte ser. 624 01:11:31,040 --> 01:11:36,760 Och här ger han sig av mot den vidsträckta kontinentens inre. 625 01:11:36,840 --> 01:11:42,760 Han har 5 000 kilometer framför sig och går en säker död till mötes. 626 01:11:49,800 --> 01:11:52,600 Vi vet inte vad sanning är, 627 01:11:52,680 --> 01:11:56,880 men vi känner att det finns nåt bortom sakförhållandena. 628 01:11:56,960 --> 01:12:02,960 Hur kan vi uttrycka det genom poesi, film eller andra medier? 629 01:12:14,880 --> 01:12:17,240 Mitt favoritexempel är "Bells from the Deep". 630 01:12:17,320 --> 01:12:23,440 Vi har munkar som knäböjer över isen. 631 01:12:23,520 --> 01:12:29,240 Det är Bajkalsjön eller nåt i Sibirien, en enorm frusen sjö. 632 01:12:29,320 --> 01:12:35,720 Och medan de ber till anden i sjön har han placerat... 633 01:12:35,800 --> 01:12:41,840 Det här är inte falskt, men han låter konståkare åka skridsko mellan dem, 634 01:12:43,080 --> 01:12:49,920 och en andlig, absurd och magisk värld öppnar sig. 635 01:13:16,720 --> 01:13:20,440 Jag börjar uppfinna och stilisera 636 01:13:20,520 --> 01:13:24,320 men inte så att det ljuger för en. 637 01:13:24,400 --> 01:13:29,520 Det ger en snarare nästan en extas, en annan position, 638 01:13:29,600 --> 01:13:33,000 ett annat perspektiv, en upplysning. 639 01:14:24,960 --> 01:14:29,320 Synen på Werner förändrades också. 640 01:14:29,400 --> 01:14:34,040 Han betraktades alltmer som en dokumentärfilmare, även internationellt. 641 01:14:35,000 --> 01:14:37,200 Hejsan, Grinch. 642 01:14:37,280 --> 01:14:41,360 Hon har en lite aggressiv uppsyn. 643 01:14:41,440 --> 01:14:45,680 Om jag vänder mig för mycket biter hon mig. - Hej, hur mår du? 644 01:14:45,760 --> 01:14:47,680 Hur mår du? 645 01:14:51,560 --> 01:14:55,840 Den helgalna dokumentären om mannen med björnarna. 646 01:14:55,920 --> 01:15:01,160 Vem skulle ens komma på tanken att göra en dokumentär om det? 647 01:15:01,240 --> 01:15:04,000 Gör inte så! 648 01:15:04,080 --> 01:15:05,840 Backa! 649 01:15:05,920 --> 01:15:12,280 "Grizzly Man" är speciell, för den bygger på ett arkiv med material. 650 01:15:13,440 --> 01:15:18,760 Låt bli! Det är ingen fara. Jag älskar dig. Jag älskar dig. 651 01:15:18,840 --> 01:15:24,480 Timothy Treadwell står framför Alaskas likgiltiga vildmark 652 01:15:24,560 --> 01:15:30,800 med dessa köttätande, hungriga björnar, som är likgiltiga till honom, 653 01:15:30,880 --> 01:15:34,640 och presenterar dem som om de var dockor 654 01:15:34,720 --> 01:15:39,320 i ett barnprogram som Mupparna eller Sesame Street. 655 01:15:39,400 --> 01:15:43,080 Jag älskar dig, Rowdy! Kom igen, sötnos! 656 01:15:43,160 --> 01:15:46,800 Det är det jag snackar om! 657 01:15:46,880 --> 01:15:51,960 Och han söker alltmer desperat efter ära och berömmelse 658 01:15:52,040 --> 01:15:56,840 samtidigt som vildmarken bakom honom visar att det helt saknar betydelse. 659 01:15:56,920 --> 01:16:01,320 Och att se honom upplösas på sin egen kamera. 660 01:16:03,840 --> 01:16:10,040 Timothy Treadwell och Amie Huguenards kvarlevor kom i den här metallbehållaren. 661 01:16:10,120 --> 01:16:16,160 Inuti behållaren fanns det en plastsäck för Timothy och en för Amie. 662 01:16:18,000 --> 01:16:20,440 Det här är Timothys kamera. 663 01:16:20,520 --> 01:16:25,400 Under den dödliga attacken fanns det inte tid att ta av objektivskyddet. 664 01:16:25,480 --> 01:16:29,720 Jewel Palovak lät mig lyssna på ljudspåret. 665 01:16:33,960 --> 01:16:38,440 Jag hör regn och Amie som skriker: "Stick! Gå härifrån!" 666 01:16:57,920 --> 01:17:00,440 Du får aldrig lyssna på det. 667 01:17:00,520 --> 01:17:03,800 Jag vet, Werner. Det ska jag aldrig göra. 668 01:17:03,880 --> 01:17:10,760 Scenen med hörlurarna uppstod i stunden. Kameran var i rätt läge. 669 01:17:10,840 --> 01:17:15,760 Jag kunde inte ha gjort det annorlunda, för jag kunde inte vrida kameran. 670 01:17:15,840 --> 01:17:21,840 Det är ett sånt tillfälle då stunden och intuitionen sammanstrålar 671 01:17:21,920 --> 01:17:24,880 och det sker nåt häpnadsväckande. 672 01:17:24,960 --> 01:17:31,800 Det råder ingen tvekan om att "Grizzly Man" etablerade 673 01:17:31,880 --> 01:17:38,800 en viss form av Werner hos den amerikanska allmänheten. 674 01:17:38,880 --> 01:17:41,080 Jag ser det som en vändpunkt. 675 01:17:41,160 --> 01:17:45,840 I dag har vi med oss Werner Herzog, som fortfarande får välförtjänt beröm 676 01:17:45,920 --> 01:17:50,520 för sin dokumentär "Grizzly Man", som nyligen släpptes på dvd. 677 01:17:50,600 --> 01:17:54,840 Hans produktion kommer att hyllas av fans i generationer. 678 01:17:54,920 --> 01:17:58,560 Werner, det är en ära att ha dig här. 679 01:17:58,640 --> 01:18:05,520 "Grizzly Man" släpptes i fjol. Den blev ekonomiskt framgångsrik och kritikerrosad. 680 01:18:05,600 --> 01:18:12,240 I pressen har många undrat varför den inte blev Oscarsnominerad. 681 01:18:12,320 --> 01:18:16,600 Det är som det är, och vad mer kan jag önska mig 682 01:18:16,680 --> 01:18:20,680 än att ha en stor entusiastisk publik? 683 01:18:20,760 --> 01:18:26,920 Filmen gick bra och togs mycket väl emot av kritikerna, så det kan inte bli bättre. 684 01:18:37,280 --> 01:18:40,080 Stå tillsammans och se åt höger. 685 01:18:43,680 --> 01:18:49,360 Till och med stora Hollywoodskådisar är rädda, åtminstone en del av dem... 686 01:18:49,440 --> 01:18:52,600 Vissa må vara är nöjda, men en del är rädda 687 01:18:52,680 --> 01:18:55,200 för stagnation och rutinmässighet. 688 01:18:55,280 --> 01:19:02,280 Och när de ser Werners filmer tänker de: "Han kommer att utsätta mig för nåt 689 01:19:02,360 --> 01:19:08,320 som skalar bort allt jag är van vid, och han vågar utsätta mig för det." 690 01:19:13,600 --> 01:19:17,400 Det tänker nog på dig när du var en liten flicka. 691 01:19:17,480 --> 01:19:20,240 Undrar du hur det gick till? 692 01:19:21,440 --> 01:19:26,680 Nicholas Cage skapade sin rollfigur, men ibland... 693 01:19:26,760 --> 01:19:29,840 Det var lustigt, efter tredje dagen sa han: 694 01:19:29,920 --> 01:19:33,400 "Varför är den elaka polisen så elak?" 695 01:19:33,480 --> 01:19:37,040 Och jag sa: "Nicholas, du vet..." 696 01:19:37,120 --> 01:19:42,440 Det finns en sorts ondskans lycksalighet." 697 01:19:42,520 --> 01:19:45,320 "Satsa på det." "Jag fattar", sa han. 698 01:19:53,920 --> 01:19:56,120 Vad sysslar du med? 699 01:20:00,720 --> 01:20:07,200 Det finns bara nåt ohämmat som väldigt få regissörer kan generera, 700 01:20:07,280 --> 01:20:10,560 men som han också tycks locka till sig. 701 01:20:10,640 --> 01:20:14,960 Det finns absolut ingen som Herzog. 702 01:20:15,040 --> 01:20:20,000 Tanken att vara en del av hans filmvärld och hans berättande 703 01:20:20,080 --> 01:20:25,360 och vara i "Wernervärlden" var oerhört tilltalande. 704 01:20:25,440 --> 01:20:31,760 Jag är en skådespelare som söker mig till auteurer, 705 01:20:31,840 --> 01:20:37,680 men jag gör också gärna vad som helst om de är värda det, och det är han. 706 01:20:39,600 --> 01:20:41,640 Min kyss... 707 01:20:41,720 --> 01:20:45,960 -Min kyss ska befria dig. -Åh, underbart! 708 01:20:49,800 --> 01:20:54,880 Gertie, var snäll och gift dig inte med mig. 709 01:20:54,960 --> 01:20:57,360 Absolut. 710 01:20:59,000 --> 01:21:04,840 Man ser hans filmer och väntar sig en fullständigt kaotisk atmosfär, 711 01:21:04,920 --> 01:21:08,800 men det var en av de mest klassiska filmer jag jobbat på. 712 01:21:08,880 --> 01:21:14,920 Det var väldigt lugnt, och mycket elegant filmat. 713 01:21:16,040 --> 01:21:19,480 Det hände inget särskilt galet alls! 714 01:21:35,720 --> 01:21:41,320 Jag hade en myrstack på huvudet, hängde upp och ner och snurrade runt... 715 01:21:41,400 --> 01:21:45,600 Och vi hade inte bestämt nåt ord för att avbryta. 716 01:21:45,680 --> 01:21:51,400 Så i filmen skriker jag "stopp", för att jag tror att ögonen ska ploppa ut. 717 01:21:51,480 --> 01:21:54,960 De tror att jag är helt inne i rollen, så de snurrar mig ännu mer. 718 01:21:55,040 --> 01:22:00,160 Jag kan fortfarande inte åka karuseller som förr. Jag fick nog permanenta skador. 719 01:22:00,240 --> 01:22:02,400 Jag kunde inte stå på en timme efteråt. 720 01:22:02,480 --> 01:22:07,280 Till slut insåg de att jag skrek: "Werner!" 721 01:22:14,120 --> 01:22:19,440 Ibland pratar folk om honom som om han är totalt eldfängd, 722 01:22:19,520 --> 01:22:21,920 att allt är stort och uppskruvat. 723 01:22:22,000 --> 01:22:26,560 Jag tror man blandar samman honom lite med Kinski 724 01:22:26,640 --> 01:22:28,880 och hur han spelar i en del av filmerna. 725 01:22:28,960 --> 01:22:35,120 Men Werner är en av de finaste och varsammaste människor jag träffat. 726 01:22:35,200 --> 01:22:40,240 De små, hjälplösa pingvinungarna är stela av skräcka. 727 01:22:40,320 --> 01:22:45,200 De vet att om de faller över kanten, så kommer de att dö. 728 01:22:45,280 --> 01:22:47,480 Günther, knuffa till dem. 729 01:22:47,560 --> 01:22:52,320 Han är ett geni i att han kan bibehålla renheten i sina filmer 730 01:22:52,400 --> 01:22:58,520 och samtidigt vara en del av popkulturen. Det är ett verkligt vapen. 731 01:22:58,600 --> 01:23:02,400 Det är nog inte många som kan hitta en sån jämvikt. 732 01:23:02,480 --> 01:23:07,560 Livet är hjärtlöst och brutalt, och kosmos är likgiltigt för oss alla. 733 01:23:07,640 --> 01:23:11,560 Jag skulle säga hej då, men vad är meningen? 734 01:23:13,880 --> 01:23:19,240 Werner har präglat amerikanernas bild av tyskar mer än nån annan. 735 01:23:19,320 --> 01:23:24,360 De visste inte längre vilka tyskarna var, och sen presenterade Werner 736 01:23:24,440 --> 01:23:30,280 en sympatisk men något fanatisk tysk för dem. 737 01:23:30,360 --> 01:23:37,280 Werner är en form av Darth Vader. 738 01:23:37,360 --> 01:23:40,360 Och då syftar jag på makten. 739 01:23:40,440 --> 01:23:44,000 Darth Vader behövde aldrig skrika. 740 01:23:44,080 --> 01:23:48,400 Om han höjde rösten gick den upp en oktav, 741 01:23:48,480 --> 01:23:52,280 men han skrek inte. Werner behöver inte göra det. 742 01:23:52,360 --> 01:23:57,760 Ingen som jag har jobbat med, och jag har gjort film med många människor... 743 01:23:57,840 --> 01:24:00,880 Det finns ingen som Werner. Ingen. 744 01:24:03,840 --> 01:24:06,560 Titta ut. 745 01:24:06,640 --> 01:24:11,400 Har världen blivit fredligare sen revolutionen? 746 01:24:11,480 --> 01:24:17,200 Jag ser bara död och kaos. 747 01:24:18,560 --> 01:24:20,640 Jag vill se barnet. 748 01:24:23,040 --> 01:24:24,400 Det sover. 749 01:24:24,480 --> 01:24:31,320 Jag såg "The Mandalorian" på en stor biograf i Hollywood, 750 01:24:32,680 --> 01:24:36,800 och när mitt namn visades hörde jag glädjerop. 751 01:24:36,880 --> 01:24:39,840 Kom igen, Werner. Vi älskar dig! 752 01:24:39,920 --> 01:24:42,280 Och det var riktat till mig. 753 01:24:42,360 --> 01:24:45,760 Det hade aldrig hänt i mitt liv. 754 01:24:45,840 --> 01:24:52,120 I Tyskland förstår man inte riktigt 755 01:24:52,200 --> 01:24:57,000 vilken bredd han har. 756 01:24:57,080 --> 01:25:01,200 De tycks ibland tro att han inte gjort nåt sen "Fitzcarraldo". 757 01:25:01,280 --> 01:25:08,080 Och amerikanerna har sin hybris och tror att han aldrig gjort nåt före. 758 01:25:10,080 --> 01:25:15,000 Men Werner struntar i vad folk tycker. Han bara kör på. 759 01:25:20,720 --> 01:25:24,920 Jag gjorde tre filmer på bara ett år. 760 01:25:25,000 --> 01:25:28,920 Förra året var det Covid, och man var fick inte resa, 761 01:25:29,000 --> 01:25:32,760 men jag gjorde ändå en långfilm och skrev två böcker. 762 01:25:32,840 --> 01:25:37,520 Och jag är förstås stolt och vill visa att jag gjorde det. 763 01:25:37,600 --> 01:25:42,360 På bara ett kalenderår, så här har ni mig! 764 01:25:52,280 --> 01:25:55,480 Varje individ skapar sin egen film. 765 01:25:55,560 --> 01:26:00,400 Vi lever delvis i en fantasivärld som vi har skapat. 766 01:26:00,480 --> 01:26:04,400 Hur förhåller sig minnet till det? 767 01:26:35,200 --> 01:26:40,440 -Var är källan? -Det har jag aldrig vetat. 768 01:26:40,520 --> 01:26:44,240 -Har du inte sett var det kommer ifrån? -Nej. 769 01:26:44,320 --> 01:26:50,480 -Jag vill inte veta var det kommer ifrån. -Jag håller med. 770 01:26:50,560 --> 01:26:57,440 I dag vore det lätt att ta reda på var vattenfallet har sitt ursprung, 771 01:26:58,120 --> 01:27:03,880 men jag vet fortfarande inte, och jag vill inte veta. 772 01:28:50,880 --> 01:28:54,880 Översättning: Richard Schicke www.junefirst.tv 773 01:29:25,200 --> 01:29:29,080 Och vad mer ska jag göra? 774 01:29:29,160 --> 01:29:32,560 Det här var verkligen bra. 775 01:29:32,640 --> 01:29:35,280 Ska jag... 776 01:29:36,360 --> 01:29:40,720 Ska jag ta tillbaka några saker? 777 01:29:40,800 --> 01:29:47,120 Ignorera det som jag sa! 778 01:29:48,400 --> 01:29:53,840 Jag sa det, och nu är det inspelat. 779 01:29:53,920 --> 01:29:58,240 Det ligger redan på nätet. Microsoft har redan ringt. 780 01:29:58,320 --> 01:30:01,600 Ja, det är verkligen för sent! 64975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.