All language subtitles for Soldier of Fortune (1976) Bud Spencer, Franco Agostini, Enzo Cannavale Comedy. - video dailymotion-frok

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,-50 --> 20:59:59,500 2 00:00:09,633 --> 00:00:13,200 (musique folk-y country) 3 00:00:13,200 --> 00:00:14,633 * Je vais vous raconter une histoire 4 00:00:14,633 --> 00:00:17,200 * 'Bout le soldat que je connaissais 5 00:00:17,200 --> 00:00:19,633 * Oh, Ettore 6 00:00:20,833 --> 00:00:22,400 * Il se battrait toute la journée 7 00:00:22,400 --> 00:00:24,867 * Et il chantait la nuit à travers 8 00:00:24,867 --> 00:00:27,300 * Oh, Ettore 9 00:00:28,567 --> 00:00:32,567 * Je vais vous parler de son moyen de trouver d'autres hommes 10 00:00:32,567 --> 00:00:34,967 * Oh, Ettore 11 00:00:36,433 --> 00:00:40,100 * Mais pas de la façon dont il utilisé ses astuces une fois de plus 12 00:00:40,100 --> 00:00:42,533 * Oh, Ettore 13 00:00:44,067 --> 00:00:47,633 * Il se bat et dit: il ne vivra pas 14 00:00:47,633 --> 00:00:51,967 * À moins qu'il ne puisse se battre aussi 15 00:00:51,967 --> 00:00:55,633 * Il se bat et dit: il ne vivra pas 16 00:00:55,633 --> 00:00:59,500 * À moins qu'il ne puisse se battre aussi 17 00:01:08,300 --> 00:01:09,933 * Regarde autour de toi, trouve un moyen 18 00:01:09,933 --> 00:01:12,067 * La cuisine n'est pas si loin 19 00:01:12,067 --> 00:01:14,267 * Vous trouvez le sentez alors suivez-le 20 00:01:14,267 --> 00:01:16,233 * Et puis il a, ah ah ah ah ah 21 00:01:16,233 --> 00:01:17,633 * Vous pouvez le trouver assis 22 00:01:17,633 --> 00:01:19,500 * Et s'amuser avec tout le monde 23 00:01:19,500 --> 00:01:21,167 * Mais procure-toi 24 00:01:21,167 --> 00:01:23,700 * À table ou rester à l'ombre 25 00:01:23,700 --> 00:01:26,767 * Il était venu pour trouver le placard était nu 26 00:01:26,767 --> 00:01:28,700 * Et tous les fruits mangés 27 00:01:28,700 --> 00:01:30,500 * Et tous les les venus le cherchent 28 00:01:30,500 --> 00:01:32,367 * Et pas un verre remplir sa tasse 29 00:01:32,367 --> 00:01:36,533 * Donc j'ai peur d'être vraiment tout à fait tous secoué 30 00:01:38,767 --> 00:01:42,633 * Voici les garçons, tu ne viens pas le suivre 31 00:01:42,633 --> 00:01:45,033 * Oh, Ettore 32 00:01:46,533 --> 00:01:50,300 * Il ne devrait pas venir, non besoin de venir et se battre 33 00:01:50,300 --> 00:01:52,733 * Oh, Ettore 34 00:01:54,200 --> 00:01:57,733 * Il a laissé ses garçons là-bas quand il est allé seul à la grève 35 00:01:57,733 --> 00:02:00,167 * Oh, Ettore 36 00:02:01,600 --> 00:02:05,767 * Et n'est pas revenu avant le dernier homme a été renversé 37 00:02:05,767 --> 00:02:08,167 * Oh, Ettore 38 00:02:09,400 --> 00:02:13,167 * Il se bat et dit: il ne vivra pas 39 00:02:13,167 --> 00:02:17,300 * À moins qu'il ne puisse se battre aussi 40 00:02:17,300 --> 00:02:21,067 * Il se bat et dit: il ne vivra pas 41 00:02:21,067 --> 00:02:24,900 * À moins qu'il ne puisse se battre aussi. 42 00:02:28,700 --> 00:02:30,200 [Bracalone] Il il est, c'est lui. 43 00:02:30,200 --> 00:02:33,033 Ettore Fieramosca, il est une partie de l'histoire, vous savez. 44 00:02:33,033 --> 00:02:35,733 Je ne te dirai pas encore pourquoi, Parce que ça gâcherait notre histoire. 45 00:02:35,733 --> 00:02:38,000 C'est un gars sympa, mais un peu plein de lui-même. 46 00:02:38,000 --> 00:02:40,300 Oh, attends, maintenant il est va sourire, regarde. 47 00:02:40,300 --> 00:02:42,467 Hé, tu vois, j'ai dit tu était un gars sympa. 48 00:02:42,467 --> 00:02:43,600 Juste un peu stupide. 49 00:02:43,600 --> 00:02:45,333 - Bracalone! - (Bracalone s'exclamant) 50 00:02:45,333 --> 00:02:46,533 [Bracalone] C'est moi il appelle. 51 00:02:46,533 --> 00:02:47,533 Je fais partie de l'histoire aussi, tu sais. 52 00:02:47,533 --> 00:02:50,133 Je suis aussi important que lui. 53 00:02:51,400 --> 00:02:52,833 Lire la dernière page. 54 00:02:52,833 --> 00:02:54,233 Euh, dernière page. 55 00:02:54,233 --> 00:02:55,433 Quand ils sont arrivés à Galleda, 56 00:02:55,433 --> 00:02:57,067 ils ont vu le sanglant la guerre était finie. 57 00:02:57,067 --> 00:02:59,300 Donc, ces soldats ont commandé par un galant, valeureux, 58 00:02:59,300 --> 00:03:02,233 et audacieux soldat de fortune, dirigez-vous vers Barri. 59 00:03:02,233 --> 00:03:03,933 Et si vers l'est dans le bien premier intrépide 60 00:03:03,933 --> 00:03:06,067 de leur jeunesse et de leur gloire. 61 00:03:06,067 --> 00:03:07,167 J'ai faim. 62 00:03:09,033 --> 00:03:10,167 - Commencez à écrire. - Je vous écris. 63 00:03:10,167 --> 00:03:12,300 Le jour de leur arrivée, 64 00:03:12,300 --> 00:03:15,133 à l'ouest de la vieille ville, ils assisté à une bataille sanglante. 65 00:03:15,133 --> 00:03:16,733 De quelle ville? 66 00:03:16,733 --> 00:03:18,767 Ça n'a pas l'air comme une ville pour toi? 67 00:03:18,767 --> 00:03:19,967 Ah 68 00:03:19,967 --> 00:03:21,400 Celui-là. 69 00:03:21,400 --> 00:03:22,900 [Ettore] Ils peuvent voir le pauvre espagnol 70 00:03:22,900 --> 00:03:24,600 en utilisant des tactiques répulsives. 71 00:03:24,600 --> 00:03:25,500 [Bracalone] Vous moyenne défensive? 72 00:03:25,500 --> 00:03:27,133 Même chose, bête. 73 00:03:27,133 --> 00:03:29,333 Et leur force était de plus en plus fatigué. 74 00:03:29,333 --> 00:03:31,600 Ils baissèrent les yeux pour voir les Français comme ils l'ont chargé 75 00:03:31,600 --> 00:03:33,200 et connaissait leur le pouvoir était supérieur. 76 00:03:33,200 --> 00:03:34,767 [Bracalone] Vous êtes un poète, un poète! 77 00:03:34,767 --> 00:03:36,433 Donc le capitaine alors pris sa décision 78 00:03:36,433 --> 00:03:37,467 dont il a rejoint le côté. 79 00:03:37,467 --> 00:03:38,700 Oui en effet. 80 00:03:38,700 --> 00:03:39,967 Il est temps qu'ils choisissent le côté gagnant, 81 00:03:39,967 --> 00:03:41,467 ils aimeraient certains leur fromage français. 82 00:03:41,467 --> 00:03:42,667 Il mange déjà du fromage. 83 00:03:42,667 --> 00:03:44,033 Écoute, il dit vous nous rejoindrons 84 00:03:44,033 --> 00:03:44,867 avec les espagnols. 85 00:03:44,867 --> 00:03:45,933 Oh non. 86 00:03:45,933 --> 00:03:47,233 Je sais que tu es notre capitaine, 87 00:03:47,233 --> 00:03:48,567 mais on en a marre de ça. 88 00:03:48,567 --> 00:03:49,533 Et quel est le point? 89 00:03:49,533 --> 00:03:51,000 Nous choisissons toujours le côté le plus faible. 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,833 Gray-Ah-Noo, comment est-ce Le temps est-il différent d'avant? 91 00:03:53,833 --> 00:03:55,433 - Il h? - Vous pensez que c'est amusant. 92 00:03:55,433 --> 00:03:57,400 Mais tu n'es qu'un des cinq hommes. 93 00:03:57,400 --> 00:04:00,067 Mais juste pour une fois, rejoignons le gagnant et basculer plus tard. 94 00:04:00,067 --> 00:04:01,433 Vous ne vous sentez pas de cette façon, et toi? 95 00:04:01,433 --> 00:04:03,333 Nah, sauf que nous sommes un peu faim, vous savez. 96 00:04:03,333 --> 00:04:04,567 [Ettore] Vous avez eu faim avant. 97 00:04:04,567 --> 00:04:07,300 - Mais avant c'était ... - C'était différent? 98 00:04:07,300 --> 00:04:08,833 Eh bien, si cela signifie tellement, 99 00:04:08,833 --> 00:04:10,367 pourquoi devriez-vous souffrir les hommes? 100 00:04:10,367 --> 00:04:12,367 [Bracalone] Ouais, Pourquoi devrions nous? 101 00:04:12,367 --> 00:04:14,000 Ecrivez-le, alors le monde peut se souvenir. 102 00:04:14,000 --> 00:04:16,667 Dites-le, dites qu'ils ont rejoint les Français ce jour-là, 103 00:04:16,667 --> 00:04:18,700 ignorer les souhaits de leur capitaine. 104 00:04:18,700 --> 00:04:21,867 (musique de cuivres martiale) 105 00:04:29,367 --> 00:04:31,467 Nous avons trois ducats une semaine, qui a besoin de plus? 106 00:04:31,467 --> 00:04:32,767 (en riant) 107 00:04:32,767 --> 00:04:35,933 (musique de cuivres martiale) 108 00:04:38,800 --> 00:04:42,633 (crier en langue étrangère) 109 00:04:48,467 --> 00:04:49,800 Je te parie des de ces bijoux français 110 00:04:49,800 --> 00:04:51,367 vaut une fortune. 111 00:04:53,367 --> 00:04:56,567 Oui, il y en a plein de l'argent autour. 112 00:05:00,033 --> 00:05:03,033 Ooh, est-il vraiment va porter ça? 113 00:05:05,267 --> 00:05:06,933 Est-ce qu'il ou elle? 114 00:05:08,367 --> 00:05:09,267 Hey! 115 00:05:09,267 --> 00:05:10,367 Que fais tu'? 116 00:05:10,367 --> 00:05:11,767 Hé, laisse aller! 117 00:05:11,767 --> 00:05:12,933 Pose ce pied. 118 00:05:12,933 --> 00:05:15,233 (en riant) 119 00:05:15,233 --> 00:05:18,400 (musique de cuivres martiale) 120 00:05:26,767 --> 00:05:27,900 Hé toi! 121 00:05:27,900 --> 00:05:30,233 Viens ici et essuie mes bottes. 122 00:05:31,100 --> 00:05:32,300 [Bracalone] Qui, moi? 123 00:05:32,300 --> 00:05:34,133 Vous avez deux les mains, n'est-ce pas? 124 00:05:34,133 --> 00:05:36,200 Venez les mettre à profit. 125 00:05:37,633 --> 00:05:40,900 Ils sont couverts avec de la boue, cependant. 126 00:05:40,900 --> 00:05:42,567 Vous les nettoyez bien. 127 00:05:47,500 --> 00:05:50,700 J'ai soif, apporte moi un peu d'eau. 128 00:05:50,700 --> 00:05:54,867 (hommes discutant dans une langue étrangère) 129 00:05:59,000 --> 00:06:00,767 (soupirs) 130 00:06:00,767 --> 00:06:02,033 (éclaboussures d'eau) 131 00:06:02,033 --> 00:06:03,500 Hey, si tu ne veux pas plus de cette eau, 132 00:06:03,500 --> 00:06:05,333 euh, pourrais-je en avoir? 133 00:06:08,067 --> 00:06:10,133 La racaille locale ici 134 00:06:10,133 --> 00:06:14,300 boire l'eau de le puits. (En riant) 135 00:06:17,400 --> 00:06:18,400 Bracalone! 136 00:06:22,900 --> 00:06:25,000 Je ne suis pas offensé parce qu'il m'a appelé racaille. 137 00:06:25,000 --> 00:06:26,500 Quelle personne humble. 138 00:06:26,500 --> 00:06:27,733 Ne peut pas l'offenser. 139 00:06:27,733 --> 00:06:29,933 Hey, je te veux faire quelque chose. 140 00:06:29,933 --> 00:06:31,933 Nettoyez les bottes de mon ami pour lui. 141 00:06:31,933 --> 00:06:34,000 Je ne peux pas faire ça Je suis un officier. 142 00:06:34,000 --> 00:06:35,600 C'est le but. 143 00:06:36,567 --> 00:06:39,667 (Bracalone rit) 144 00:06:41,833 --> 00:06:44,867 D'accord, écris maintenant ce que je te dis. 145 00:06:44,867 --> 00:06:47,067 (pièces de monnaie qui claquent) 146 00:06:47,067 --> 00:06:48,567 - Hey... - Ainsi ils ont refusé 147 00:06:48,567 --> 00:06:51,767 l'or de l'ennemi et engagé service au trône d'Espagne. 148 00:06:51,767 --> 00:06:53,933 (en hurlant) 149 00:07:03,933 --> 00:07:08,100 (bruit sourd) (en hurlant) 150 00:07:10,600 --> 00:07:14,767 (en hurlant) (épées qui claquent) 151 00:07:28,900 --> 00:07:30,967 (en hurlant) (flèches qui swishing) 152 00:07:30,967 --> 00:07:32,967 (en hurlant) 153 00:07:32,967 --> 00:07:35,300 (retentissant) 154 00:07:35,300 --> 00:07:39,333 (en hurlant) (retentissant) 155 00:07:39,333 --> 00:07:41,267 Personne ne va ouvrir la porte. 156 00:07:41,267 --> 00:07:44,100 Vous avez dit que vous alliez nous trouver un moyen d'entrer, n'est-ce pas? 157 00:07:44,100 --> 00:07:45,933 Tu ferais mieux de le trouver bientôt, Je veux dire que nous allons avoir l'air stupide ... 158 00:07:45,933 --> 00:07:48,300 - Je le trouverai, je le trouverai. - Oh, il va le trouver. 159 00:07:48,300 --> 00:07:50,467 (en hurlant) 160 00:07:51,700 --> 00:07:56,433 (retentissant) (en hurlant) 161 00:07:56,433 --> 00:07:57,433 Hé, attends. 162 00:07:58,467 --> 00:07:59,667 Y a-t-il quelque part 163 00:07:59,667 --> 00:08:01,400 que vous n'obtenez pas de cailloux jeté sur votre tête? 164 00:08:01,400 --> 00:08:02,633 - Oui, juste là-bas. - Juste là-bas. 165 00:08:02,633 --> 00:08:04,333 (homme blessé gémissant) Regardez ce que vous avez fait. 166 00:08:04,333 --> 00:08:05,267 - Ce que j'ai fait? - Oui. 167 00:08:05,267 --> 00:08:07,400 [Soldat français] Vous l'avez fait. 168 00:08:07,400 --> 00:08:09,567 (en hurlant) 169 00:08:25,800 --> 00:08:28,267 Sortez votre tête et lève les yeux, Bracalone, veux-tu? 170 00:08:28,267 --> 00:08:29,633 Attends une minute, et toi? 171 00:08:29,633 --> 00:08:30,767 Je pourrais me faire tuer. 172 00:08:30,767 --> 00:08:31,967 Je dois regarder tout droit devant nous. 173 00:08:31,967 --> 00:08:34,200 - D'accord, allez ... - Eh. 174 00:08:38,233 --> 00:08:40,633 (en hurlant) 175 00:08:40,633 --> 00:08:42,033 Hé, attends, ils sont regarder en bas, 176 00:08:42,033 --> 00:08:44,133 Je pense qu'ils me regardent. 177 00:08:44,133 --> 00:08:45,600 (retentissant) (Bracalone hurlant) 178 00:08:45,600 --> 00:08:47,500 - Quel est le problème? - Ah, écoutez, les gars. 179 00:08:47,500 --> 00:08:51,300 Je pense que je me sentirais mieux si vous me laissez entrer. 180 00:08:51,300 --> 00:08:54,133 L'huile bouillante, ils sont jeter de l'huile bouillante! 181 00:08:54,133 --> 00:08:55,267 Attendre! 182 00:08:55,267 --> 00:08:56,133 Mon Dieu, euh, 183 00:08:57,300 --> 00:08:58,800 mais ça ne bout pas, c'est seulement tiède. 184 00:08:58,800 --> 00:09:01,467 Non, c'est pipi, mais c'est Espagnol, c'est pour les amis, 185 00:09:01,467 --> 00:09:03,100 ça ne te fera pas de mal. 186 00:09:03,100 --> 00:09:05,267 (en hurlant) 187 00:09:12,067 --> 00:09:16,233 (bruit sourd) (en hurlant) 188 00:09:18,300 --> 00:09:20,133 (langue étrangère parlée) 189 00:09:20,133 --> 00:09:23,700 (bruit sourd) (s'exclamant) 190 00:09:23,700 --> 00:09:25,700 [Ettore] Écoutez, M. Gauche. 191 00:09:25,700 --> 00:09:26,967 Whoa, ho ho, ooh ooh ooh! 192 00:09:26,967 --> 00:09:28,033 Ah ah ah! 193 00:09:28,033 --> 00:09:28,867 Yo! 194 00:09:36,000 --> 00:09:39,533 (grognement) (grincement) 195 00:09:39,533 --> 00:09:41,800 Tu ne vas pas aide-moi à faire ça? 196 00:09:41,800 --> 00:09:45,800 (bruit sourd) (s'exclamant) 197 00:09:45,800 --> 00:09:47,967 (en hurlant) 198 00:09:49,533 --> 00:09:51,800 (bruit sourd) 199 00:09:58,967 --> 00:10:00,733 On doit aller au haut de cette chose. 200 00:10:00,733 --> 00:10:01,567 Allons. 201 00:10:03,800 --> 00:10:05,133 Hé, attends! 202 00:10:05,133 --> 00:10:07,200 Que sont-ils devenir si méchant pour? 203 00:10:07,200 --> 00:10:08,033 Ettore! 204 00:10:11,000 --> 00:10:13,233 (en hurlant) (grognement) 205 00:10:13,233 --> 00:10:15,467 (retentissant) 206 00:10:18,067 --> 00:10:20,767 - [Ettore] En garde. - (bruit sourd) 207 00:10:20,767 --> 00:10:22,633 (retentissant) 208 00:10:22,633 --> 00:10:24,800 (en hurlant) 209 00:10:26,700 --> 00:10:28,067 (retentissant) Descendez! 210 00:10:28,067 --> 00:10:28,900 Descendez. 211 00:10:30,200 --> 00:10:31,567 J'ai dit, off! 212 00:10:31,567 --> 00:10:34,733 (s'exclamant) 213 00:10:34,733 --> 00:10:36,700 (bruit sourd) Tout le monde descend, dis-je. 214 00:10:36,700 --> 00:10:38,933 Quel est le problème avec eux? 215 00:10:45,133 --> 00:10:47,400 - Prends l'échelle. - Monsieur! 216 00:10:47,400 --> 00:10:50,067 - Oui. - (en hurlant) 217 00:10:52,067 --> 00:10:54,100 D'accord, commençons l'ascension '. 218 00:10:54,100 --> 00:10:55,400 Allez, hommes, allons-y. 219 00:10:55,400 --> 00:10:58,733 [Bracalone] Tenir l'échelle, quelqu'un. 220 00:11:00,967 --> 00:11:05,467 (souffle fort) (musique brillante) 221 00:11:05,467 --> 00:11:07,933 (en hurlant) 222 00:11:07,933 --> 00:11:12,100 (musique brillante) (souffle fort) 223 00:11:14,733 --> 00:11:17,000 (en hurlant) 224 00:11:17,000 --> 00:11:19,600 (musique brillante) 225 00:11:22,367 --> 00:11:26,533 (en hurlant) (cliquetant) 226 00:11:31,933 --> 00:11:36,100 (musique brillante) (hommes qui parlent) 227 00:11:55,433 --> 00:11:57,633 Je me demande qui c'est. 228 00:11:57,633 --> 00:12:01,800 (souffle fort) (en hurlant) 229 00:12:07,933 --> 00:12:10,733 Non, attends, nous Je dois revenir. 230 00:12:10,733 --> 00:12:13,300 (musique brillante) 231 00:12:16,167 --> 00:12:20,600 (bruit sourd) (en hurlant) 232 00:12:20,600 --> 00:12:23,200 (musique brillante) 233 00:12:26,033 --> 00:12:27,000 Héy. 234 00:12:27,000 --> 00:12:28,233 Prête pour le bélier. 235 00:12:28,233 --> 00:12:29,833 Allez allez! 236 00:12:29,833 --> 00:12:31,833 Vite, ils viennent, déverrouiller les portes! 237 00:12:31,833 --> 00:12:34,100 Je vais vous dire quand ouvrir. 238 00:12:35,267 --> 00:12:38,200 (en hurlant) 239 00:12:38,200 --> 00:12:39,033 À présent! 240 00:12:40,200 --> 00:12:41,033 Houle! 241 00:12:42,033 --> 00:12:44,200 (en hurlant) 242 00:12:45,933 --> 00:12:48,167 (en riant) 243 00:12:54,333 --> 00:12:57,100 (flèches qui swishing) 244 00:13:00,567 --> 00:13:03,067 (hommes qui parlent) 245 00:13:11,600 --> 00:13:15,767 (souffle fort) (en hurlant) 246 00:13:18,467 --> 00:13:22,633 (flèches qui swishing) (épées qui claquent) 247 00:13:28,767 --> 00:13:31,267 - Attaboy! - Donne-moi une échelle, une corde, 248 00:13:31,267 --> 00:13:33,867 Fanfulla, apporte-le jusqu'à la porte d'entrée. 249 00:13:33,867 --> 00:13:36,200 Reste là-bas jusqu'à ce que je sois prêt. 250 00:13:36,200 --> 00:13:38,367 (en hurlant) 251 00:13:50,167 --> 00:13:51,467 Que diable, Que se passe-t-il? 252 00:13:51,467 --> 00:13:53,367 Je veux voir par moi-même. 253 00:13:56,233 --> 00:13:58,400 (en hurlant) 254 00:14:00,633 --> 00:14:02,133 [Fanfulla * 255 00:14:04,033 --> 00:14:06,633 (musique brillante) 256 00:14:17,267 --> 00:14:21,433 (en hurlant) (cliquetant) 257 00:14:25,033 --> 00:14:27,700 (musique de trompette) 258 00:14:29,500 --> 00:14:32,233 (acclamation de la foule) 259 00:14:50,633 --> 00:14:53,000 Saint est le moment qui commande notre ennemi 260 00:14:53,000 --> 00:14:54,467 être silencieux. 261 00:14:54,467 --> 00:14:57,800 Et il est temps de donner vous, pas seulement nos remerciements, 262 00:14:57,800 --> 00:14:59,667 mais nos coeurs aussi. 263 00:14:59,667 --> 00:15:02,233 Il n'y a pas besoin de cela, votre excellence. 264 00:15:02,233 --> 00:15:04,567 Dieu dans sa gloire intemporelle. 265 00:15:05,433 --> 00:15:09,100 (langue étrangère parlée) 266 00:15:10,333 --> 00:15:12,600 (cliquetis des pièces) 267 00:15:12,600 --> 00:15:15,533 Bien sûr nos hommes sont attendus arriver ici tous les jours maintenant. 268 00:15:15,533 --> 00:15:19,200 Mais jusqu'à ce qu'ils le fassent, nous doit tenir en quelque sorte. 269 00:15:20,367 --> 00:15:23,000 En tout cas, c'est pour vous et vos soldats. 270 00:15:23,000 --> 00:15:24,633 Je pourrais ajouter que tu vas probablement trouver cet argent 271 00:15:24,633 --> 00:15:26,100 - difficile à dépenser. - Pourquoi? 272 00:15:26,100 --> 00:15:27,733 - Ce n'est pas faux, n'est-ce pas? - Pas exactement, 273 00:15:27,733 --> 00:15:31,067 mais c'est impossible de dépenser quand il n'y a rien à acheter. 274 00:15:31,067 --> 00:15:32,333 La nourriture est le problème. 275 00:15:32,333 --> 00:15:34,467 Nous n'avons rien à manger. 276 00:15:34,467 --> 00:15:36,933 Nous avons vraiment choisi un perdant, tu ne dirais pas? 277 00:15:36,933 --> 00:15:39,167 Jusqu'à ce que les renforts arrivent, nous devons nous limiter 278 00:15:39,167 --> 00:15:41,367 à un verre de lait et un œuf chaque jour. 279 00:15:41,367 --> 00:15:45,100 Un régime très monotone, mais encore, ça nous déprécie. 280 00:15:45,100 --> 00:15:48,033 [Homme] Attends vous vous y habituez. 281 00:15:48,033 --> 00:15:49,167 Les logements I arrangé pour vous 282 00:15:49,167 --> 00:15:50,700 sera à l'aise, j'espère. 283 00:15:50,700 --> 00:15:53,733 Mon fidèle serviteur Carilari va vous emmener là-bas. 284 00:15:53,733 --> 00:15:57,167 (grognement de cochon) Oeufs, ils ont eu des oeufs. 285 00:15:57,167 --> 00:15:58,400 Et des chèvres. 286 00:15:58,400 --> 00:15:59,233 Et le cochon. 287 00:16:00,933 --> 00:16:02,300 Hé, tu n'es pas va en prendre? 288 00:16:02,300 --> 00:16:05,067 Laissez-les tranquille, ils sont tous comptés. 289 00:16:05,067 --> 00:16:07,267 Ils sauront si certains sont pris. 290 00:16:07,267 --> 00:16:11,433 - C'est d'accord. - (Carilari applaudit) 291 00:16:12,867 --> 00:16:13,867 Qui en prend? 292 00:16:13,867 --> 00:16:15,033 Personne du tout. 293 00:16:20,067 --> 00:16:21,067 Carilario? 294 00:16:23,633 --> 00:16:24,467 Carilario? 295 00:16:28,367 --> 00:16:29,767 Oui monsieur? 296 00:16:29,767 --> 00:16:30,767 Alors c'est vrai? 297 00:16:30,767 --> 00:16:31,867 Qu'est-ce qui est vrai, monsieur? 298 00:16:31,867 --> 00:16:33,000 Vous vous appelez Carilario? 299 00:16:33,000 --> 00:16:34,500 Oui monsieur.. 300 00:16:34,500 --> 00:16:37,033 Son nom est Carilario, écris-le, Bracalone. 301 00:16:37,033 --> 00:16:40,033 - Comme je l'ai dit... - D'accord, d'accord. 302 00:16:41,200 --> 00:16:42,667 Aujourd'hui, vous avez assisté à une bataille. 303 00:16:42,667 --> 00:16:45,133 Et maintenant ça fait partie de l'histoire du monde. 304 00:16:45,133 --> 00:16:46,133 Est ce que tu lis? 305 00:16:47,267 --> 00:16:49,467 Un jour, tu vas souhaite que vous puissiez. 306 00:16:49,467 --> 00:16:51,100 Qu'est-ce que tu veux faire? 307 00:16:51,100 --> 00:16:52,367 Je veux être un soldat. 308 00:16:52,367 --> 00:16:54,433 Je veux me battre comme toi. 309 00:16:54,433 --> 00:16:56,800 Voulez-vous me laisser travailler pour vous? 310 00:16:57,767 --> 00:16:59,500 - Tu es un peu jeune. - J'ai 20 ans! 311 00:16:59,500 --> 00:17:01,067 - Tu es quoi? - Bien, 312 00:17:01,067 --> 00:17:03,800 non ce n'est pas vrai, je n'ai que 14 ans. 313 00:17:03,800 --> 00:17:05,667 Mais je me bats aussi comme un homme de 20 ans. 314 00:17:05,667 --> 00:17:07,167 (en riant) 315 00:17:07,167 --> 00:17:09,000 Vous faites, hein? 316 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Je veux être un soldat de fortune comme vous. 317 00:17:11,000 --> 00:17:12,400 Pour que je puisse gagner l'honneur et la gloire. 318 00:17:12,400 --> 00:17:13,600 Eh bien, ce n'est pas si facile. 319 00:17:13,600 --> 00:17:14,700 D'où êtes-vous? 320 00:17:14,700 --> 00:17:15,767 Monfette. 321 00:17:15,767 --> 00:17:18,133 Carilario di Monfette. 322 00:17:18,133 --> 00:17:20,267 Tu aimes ça, hein? 323 00:17:20,267 --> 00:17:22,967 (Ettore renifle) 324 00:17:22,967 --> 00:17:24,467 Quelle est cette odeur? 325 00:17:41,333 --> 00:17:42,833 Nous espérions que vous seriez de passage. 326 00:17:42,833 --> 00:17:45,400 Regarde, une surprise, hein? 327 00:17:45,400 --> 00:17:46,533 Surprise? 328 00:17:46,533 --> 00:17:47,367 Ouais. 329 00:17:48,233 --> 00:17:49,833 Mais nous l'aurons demain. 330 00:17:49,833 --> 00:17:51,133 Et les autres peuvent venir. 331 00:17:51,133 --> 00:17:52,500 Qui sont-ils? 332 00:17:52,500 --> 00:17:54,367 Ne pensez-vous pas que probablement 333 00:17:54,367 --> 00:17:55,833 nous devrions le partager avec quelques autres 334 00:17:55,833 --> 00:17:57,933 qui a besoin d'un bon repas? 335 00:17:57,933 --> 00:18:00,833 Ça pourrait être un chose sympathique à faire. 336 00:18:03,133 --> 00:18:06,500 (musique médiévale optimiste) 337 00:18:06,500 --> 00:18:08,333 Regarde tous ceux visages pâles et affamés, 338 00:18:08,333 --> 00:18:09,733 il doit y en avoir 50! 339 00:18:09,733 --> 00:18:12,400 Ils suscitent ma sympathie. 340 00:18:12,400 --> 00:18:15,900 La Motte, we can start maintenant, dis à tes hommes. 341 00:18:15,900 --> 00:18:19,133 [La Motte] All right, sergent, nous sommes prêts. 342 00:18:19,133 --> 00:18:21,800 (musique de fanfare) 343 00:18:23,500 --> 00:18:26,467 (langue étrangère parlante) * Roti de chevre saute, 344 00:18:26,467 --> 00:18:31,200 [Sergent] Avec HECB et champignons au vin blanc. 345 00:18:31,200 --> 00:18:32,033 Alors quoi de si chic? 346 00:18:32,033 --> 00:18:33,333 C'est juste de la chèvre frite. 347 00:18:33,333 --> 00:18:35,533 J'espère qu'ils s'étouffent les choses vont en bas. 348 00:18:35,533 --> 00:18:37,000 Et tout leur sang et les tripes sortent, 349 00:18:37,000 --> 00:18:38,700 y compris leur estomac. 350 00:18:38,700 --> 00:18:41,133 Great fun, La Motte. 351 00:18:41,133 --> 00:18:45,967 Et nous n'avons même pas commencé la partie principale du repas pour le moment. 352 00:18:45,967 --> 00:18:47,133 Est-ce que tu vraiment pense que nous allons profiter 353 00:18:47,133 --> 00:18:49,133 en jouant à des jeux stupides? 354 00:18:50,033 --> 00:18:51,500 C'est cruel. 355 00:18:51,500 --> 00:18:52,933 En les provoquant inutilement. 356 00:18:52,933 --> 00:18:54,533 (en riant) 357 00:18:54,533 --> 00:18:55,767 Pourquoi, ces pauvres voyous 358 00:18:55,767 --> 00:18:58,467 peut exister sans nourriture un mois entier. 359 00:18:59,667 --> 00:19:02,567 Nous devrions avoir pitié d'eux. 360 00:19:02,567 --> 00:19:05,033 Seulement, de toute façon, je m'en fiche. 361 00:19:05,033 --> 00:19:07,700 (musique de fanfare) 362 00:19:08,867 --> 00:19:12,067 (langue étrangère parlée) 363 00:19:12,067 --> 00:19:13,867 [Sergent] Avec farce aux noix. 364 00:19:13,867 --> 00:19:16,200 Je ne mangerais pas leur Rembourrage. (Railleur) 365 00:19:16,200 --> 00:19:17,533 D'ailleurs c'est seulement du sanglier rôti, 366 00:19:17,533 --> 00:19:20,033 mais nous avons eu notre propre dîner, non? 367 00:19:21,900 --> 00:19:23,133 [Bracalone] Où est-ce qu'il va? 368 00:19:23,133 --> 00:19:24,533 Il a notre cochon! 369 00:19:26,900 --> 00:19:29,033 [Noble français] Regardez qui est-il? 370 00:19:29,033 --> 00:19:32,367 (musique médiévale optimiste) 371 00:19:38,000 --> 00:19:41,200 Salutations de la ville de Barletta, prenez-le! 372 00:19:41,200 --> 00:19:43,233 Les cochons devraient s'en tenir aux cochons! 373 00:19:43,233 --> 00:19:45,500 Un appel aux armes, monsieur! 374 00:19:46,600 --> 00:19:49,067 Ils ont offensé Honneur français! 375 00:19:49,067 --> 00:19:50,700 Pour cela, ils devraient payer! 376 00:19:50,700 --> 00:19:52,500 Ils ne vont pas comme la colère française! 377 00:19:52,500 --> 00:19:55,433 Et je serai un émissaire! 378 00:19:55,433 --> 00:19:57,367 - ah! - Peu importe, La Motte! 379 00:19:57,367 --> 00:19:58,600 Oublie ça. 380 00:19:58,600 --> 00:20:02,233 Tu ne feras rien, du moins pas à la hâte. 381 00:20:02,233 --> 00:20:04,333 Nous allons leur donner une leçon. 382 00:20:04,333 --> 00:20:06,867 Seulement il y a une meilleure méthode. 383 00:20:06,867 --> 00:20:09,133 (grincement) 384 00:20:10,933 --> 00:20:13,767 (explosion en plein essor) 385 00:20:13,767 --> 00:20:16,533 (les gens se lamentent) 386 00:20:20,133 --> 00:20:23,333 Maintenant, vous voyez le résultat de votre provocation insensée. 387 00:20:23,333 --> 00:20:25,033 Avec cette blague basse et infâme 388 00:20:25,033 --> 00:20:28,467 vous avez seulement apporté notre ville la joies du canon français. 389 00:20:28,467 --> 00:20:31,933 Jusqu'à présent, les Français ont utilisé une retenue notable. 390 00:20:31,933 --> 00:20:34,900 C'est la raison pour laquelle mes commandes ne devaient pas provoquer l'ennemi. 391 00:20:34,900 --> 00:20:36,500 La seule responsabilité vous les hommes ont 392 00:20:36,500 --> 00:20:38,667 est de suivre ces ordres. 393 00:20:40,233 --> 00:20:43,933 Nos renforts sont sur leur chemin. 394 00:20:43,933 --> 00:20:47,000 Le seul espoir que nous avons résiste jusque-là. 395 00:20:47,000 --> 00:20:49,600 Sinon, ils arriveront ici et ils nous trouveront morts. 396 00:20:49,600 --> 00:20:50,800 Je suppose que vous ne le faites pas tu veux faire quelque chose? 397 00:20:50,800 --> 00:20:53,400 C'est le plan entier exactement! 398 00:20:54,867 --> 00:20:56,867 Tu te rends compte que ça ne va pas être juste des soldats qui meurent, 399 00:20:56,867 --> 00:20:58,000 mais les femmes et les enfants. 400 00:20:58,000 --> 00:20:59,233 Ce n'est pas juste. 401 00:20:59,233 --> 00:21:00,467 Ce n'est pas comme ça censé faire la guerre. 402 00:21:00,467 --> 00:21:03,400 Tu aimerais détruire leurs armes, honnête? 403 00:21:03,400 --> 00:21:05,033 Oui, si tu le veux. 404 00:21:05,033 --> 00:21:06,800 Ce serait très facile. 405 00:21:06,800 --> 00:21:09,333 C'est vrai, ne devrait pas me causer des ennuis. 406 00:21:09,333 --> 00:21:13,500 Idiot, que diable peut-il faire avec ce gros canon gras? 407 00:21:15,767 --> 00:21:17,333 Voler ses balles. 408 00:21:20,400 --> 00:21:22,367 [Ettore] Nous suivrons une route ville outta à peine utilisée 409 00:21:22,367 --> 00:21:24,367 - et attend la nuit. - Mm hmm. 410 00:21:24,367 --> 00:21:26,133 [Ettore] Je prends ça homme ici pour nous montrer le chemin. 411 00:21:26,133 --> 00:21:27,633 Oh bien, alors tu n'as pas besoin de moi 412 00:21:27,633 --> 00:21:30,300 Je veux que tu sois là écrire un disque pour l'histoire. 413 00:21:30,300 --> 00:21:31,533 Donc quel est le problème? 414 00:21:31,533 --> 00:21:33,667 Faites-le plus tard, vous sais ce que je veux dire? 415 00:21:33,667 --> 00:21:36,167 [Mercenary On Right] Ettore. 416 00:21:37,367 --> 00:21:38,833 Ca a l'air amusant, je ne veux pas le manquer. 417 00:21:38,833 --> 00:21:40,000 Oui, je suppose que vous pouvez nous utiliser. 418 00:21:40,000 --> 00:21:40,833 Uh hein. 419 00:21:42,033 --> 00:21:44,400 - Est-ce la route? - Oui, là-bas. 420 00:21:44,400 --> 00:21:46,400 Mais les Français ne l'utilisent pas. 421 00:21:47,500 --> 00:21:48,733 Oui, bien j'imagine 422 00:21:48,733 --> 00:21:50,400 ils doivent patrouiller tout, même cela. 423 00:21:50,400 --> 00:21:53,167 Vous savez, l'un de nous devrait rester ici. 424 00:21:53,167 --> 00:21:55,400 Si tu veux, je le ferai. 425 00:21:55,400 --> 00:21:57,333 Ouais, pourquoi pas toi? 426 00:21:57,333 --> 00:21:58,433 Oui, tu restes ici aussi, 427 00:21:58,433 --> 00:21:59,867 - nous pouvons trouver notre chemin ... - D'accord. 428 00:21:59,867 --> 00:22:00,667 - Ne t'en fais pas. - Peu importe ce que tu dis. 429 00:22:00,667 --> 00:22:01,467 [Ettore] Allez! 430 00:22:01,467 --> 00:22:02,300 Hup! 431 00:22:07,400 --> 00:22:09,100 - Mariano! - hein? 432 00:22:09,100 --> 00:22:10,433 [Ettore] Quand vous entendre le canon exploser, 433 00:22:10,433 --> 00:22:12,100 Retournez à Barletta. 434 00:22:14,033 --> 00:22:14,967 Hup! 435 00:22:14,967 --> 00:22:16,200 Hup! 436 00:22:16,200 --> 00:22:19,033 (sabots battant) 437 00:22:21,533 --> 00:22:22,467 [Homme sur le banc] maintenant c'est le temps de la récolte, 438 00:22:22,467 --> 00:22:24,667 mais personne ne le saura jamais. 439 00:22:24,667 --> 00:22:26,167 C'est triste. 440 00:22:26,167 --> 00:22:29,667 Il y a un an, les champs étaient pleins de blé. 441 00:22:32,200 --> 00:22:34,900 La réponse à ton petit le problème est simple, vous savez? 442 00:22:34,900 --> 00:22:36,267 Il suffit d'utiliser votre tête. 443 00:22:36,267 --> 00:22:37,600 - Allons. - Où? 444 00:22:38,600 --> 00:22:40,200 Aux Français. 445 00:22:40,200 --> 00:22:42,100 Rejoindre les Français, ils sont les gagnants. 446 00:22:42,100 --> 00:22:43,800 Et je préférerais choisissez le gagnant. 447 00:22:43,800 --> 00:22:44,833 C'est une vieille habitude. 448 00:22:44,833 --> 00:22:46,600 Ils me paient plus. 449 00:22:46,600 --> 00:22:47,833 Qu'est-ce que tu dis? 450 00:22:47,833 --> 00:22:49,533 Que nous devrions déserter pour, 451 00:22:49,533 --> 00:22:51,533 Nous ne pouvions pas tous les deux ... 452 00:22:52,667 --> 00:22:54,100 Ne pourrions-nous pas? 453 00:22:54,100 --> 00:22:55,300 [Fanfulla] Quel est votre plan? 454 00:22:55,300 --> 00:22:56,833 (femme hurlant) [Ettore] Sh, écoute. 455 00:22:56,833 --> 00:22:59,100 Vous entendez une femme crier? 456 00:22:59,100 --> 00:22:59,933 [Fanfulla] Ettore, nous avons assez de problèmes 457 00:22:59,933 --> 00:23:01,133 se préoccuper de. 458 00:23:01,133 --> 00:23:04,033 Nous n'avons pas le temps de jouer au héros. 459 00:23:04,033 --> 00:23:05,567 [Homme] Malheur et déshonneur! 460 00:23:05,567 --> 00:23:07,200 (femme hurlant) Vous avez rencontré votre destin, 461 00:23:07,200 --> 00:23:09,233 avec (parler une langue étrangère). 462 00:23:09,233 --> 00:23:11,567 Tu sais avoir su la poussée de ma luxure, 463 00:23:11,567 --> 00:23:13,300 sent maintenant ma lame froide! 464 00:23:13,300 --> 00:23:14,800 - Attendre. - Oh pugnace, hé! 465 00:23:14,800 --> 00:23:16,233 [Ettore] Mets ce couteau bas, qu'est-ce que tu fais? 466 00:23:16,233 --> 00:23:17,133 [Homme au pantalon rouge] Quoi, oh! 467 00:23:17,133 --> 00:23:19,900 (femme qui rit) 468 00:23:24,800 --> 00:23:26,267 Idiot! 469 00:23:26,267 --> 00:23:29,167 Ne reconnaissez-vous pas un grand artiste quand tu en vois un? 470 00:23:29,167 --> 00:23:30,867 Vous pensiez que la dame était en danger. 471 00:23:30,867 --> 00:23:33,033 Mais tu t'es trompé! 472 00:23:33,033 --> 00:23:34,233 Et pourquoi vous mêlez-vous 473 00:23:34,233 --> 00:23:36,300 dans le privé affaires des autres? 474 00:23:36,300 --> 00:23:39,567 Même la campagne n'est plus en sécurité. 475 00:23:42,200 --> 00:23:44,200 Mm! (Smooching) 476 00:23:44,200 --> 00:23:47,033 Une forêt de femmes * sans défense, sans défense, 477 00:23:47,033 --> 00:23:49,133 et vous auriez la sauvé! (Halètement) 478 00:23:49,133 --> 00:23:51,433 Mon Dieu, ça était vraiment héroïque. 479 00:23:51,433 --> 00:23:54,100 Cela donne une foi et courage de connaître un tel homme. 480 00:23:54,100 --> 00:23:55,867 (bécoter) 481 00:23:55,867 --> 00:23:57,167 Je savais que tu les deux étaient des acteurs. 482 00:23:57,167 --> 00:23:58,800 Tu ne penses pas vraiment que ... 483 00:23:58,800 --> 00:24:00,067 Fanfulla, vous voyez qu'ils étaient ... 484 00:24:00,067 --> 00:24:02,333 (en riant) 485 00:24:04,033 --> 00:24:05,967 Je suis Capoccio 486 00:24:05,967 --> 00:24:08,867 maître poète, tragic-comic de la sublime compagnie 487 00:24:08,867 --> 00:24:10,833 de l'arbre-oh-non. 488 00:24:10,833 --> 00:24:15,000 Illusionniste de La Clar, choriste dramatique, musicien aussi. 489 00:24:16,967 --> 00:24:19,400 Et unique maître du maquillage. 490 00:24:20,733 --> 00:24:23,233 Et ces délicates les créatures sont des actrices. 491 00:24:23,233 --> 00:24:25,733 Leonora, Diametta et Stella. 492 00:24:27,667 --> 00:24:30,600 Ce soir tu nous trouveras se produire au camp français. 493 00:24:30,600 --> 00:24:33,200 Si vous voulez bien venir, vous sera plus que bienvenu. 494 00:24:33,200 --> 00:24:35,300 Avoir la gentillesse de faire du stop les chevaux, Stella. 495 00:24:35,300 --> 00:24:36,733 (efface la gorge) I avoir un laissez-passer spécial 496 00:24:36,733 --> 00:24:38,233 de votre duc de Namur. 497 00:24:38,233 --> 00:24:40,933 Nous espérons que vous nous honorerez avec votre présence gracieuse. 498 00:24:40,933 --> 00:24:42,300 Mais qui a dit qu'on était français? 499 00:24:42,300 --> 00:24:44,367 Soldats espagnols, mon Dieu! 500 00:24:44,367 --> 00:24:45,967 Sauf que nous sommes pas espagnol, non plus. 501 00:24:45,967 --> 00:24:47,467 Quoi d'autre est là? 502 00:24:47,467 --> 00:24:49,600 C'est parfaitement simple, nous sommes ni espagnol ni français, 503 00:24:49,600 --> 00:24:51,000 pourtant tu nous entends parler italien. 504 00:24:51,000 --> 00:24:52,233 - Maintenant on est quoi? - Idiots. 505 00:24:52,233 --> 00:24:55,667 Bravo, italien. (Soupire) 506 00:24:59,300 --> 00:25:00,467 Juste une minute. 507 00:25:01,867 --> 00:25:04,400 Vous avez un laissez-passer sécuritaire pour ton spectacle ce soir? 508 00:25:04,400 --> 00:25:05,500 Oui mais... 509 00:25:06,933 --> 00:25:08,467 Tu es très curieux. 510 00:25:08,467 --> 00:25:09,700 Est-ce que ça importe? 511 00:25:09,700 --> 00:25:11,633 Non, je veux dire, parce que Je viens d'avoir une idée. 512 00:25:11,633 --> 00:25:14,600 Mais euh, j'en aurais besoin aide de vous tous. 513 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Que voulez-vous dire? 514 00:25:16,400 --> 00:25:18,433 Je suppose que vous pourriez utiliser deux autres bandes dessinées? 515 00:25:18,433 --> 00:25:20,300 Sans plus tarder, (musique de roulement de tambour) 516 00:25:20,300 --> 00:25:21,233 nous commençons le spectacle. 517 00:25:21,233 --> 00:25:22,600 Attention, chers messieurs. 518 00:25:22,600 --> 00:25:24,833 Personne ne sait mieux qu'Emir l'Amoureux 519 00:25:24,833 --> 00:25:26,467 ce que signifie perdre la tête 520 00:25:26,467 --> 00:25:29,167 pour la fabuleuse Fatima. 521 00:25:29,167 --> 00:25:31,767 Regarde bien, d'accord, Emir. 522 00:25:31,767 --> 00:25:34,267 (musique étrange) 523 00:25:38,333 --> 00:25:40,500 - Oh, ho ho ho. - voila! 524 00:25:40,500 --> 00:25:42,133 (applaudissements et rire) 525 00:25:42,133 --> 00:25:46,500 Mais Emir est susceptible seulement aux charmes de Fatima. 526 00:25:46,500 --> 00:25:48,767 Comme vous le verrez immédiatement. 527 00:25:48,767 --> 00:25:51,267 (musique étrange) 528 00:25:53,467 --> 00:25:54,667 Hoop-la! 529 00:25:54,667 --> 00:25:58,633 (public applaudissant et s'exclamant) 530 00:26:03,267 --> 00:26:05,800 Chers Messieurs, guerriers valeureux. 531 00:26:05,800 --> 00:26:07,567 La belle et provocante Fatima 532 00:26:07,567 --> 00:26:09,767 sera placé à l'intérieur cette malle ici, 533 00:26:09,767 --> 00:26:12,633 avec vos épées poussées vicieusement dans son corps. 534 00:26:12,633 --> 00:26:16,233 Alors lève-toi devant toi plus beau, plus vivant que jamais! 535 00:26:16,233 --> 00:26:18,467 Viens ma chérie, tout est prêt. 536 00:26:23,500 --> 00:26:26,167 Une fois à l'intérieur, il n'y a pas d'échappatoire. 537 00:26:27,233 --> 00:26:28,667 Voila! 538 00:26:28,667 --> 00:26:31,400 Et maintenant monsieurs, si tu me prêtes ton épée, 539 00:26:31,400 --> 00:26:33,967 Je les vais dans cette créature juste un par un, 540 00:26:33,967 --> 00:26:35,700 devant vos yeux. 541 00:26:35,700 --> 00:26:39,233 Comme vous le constaterez vous-même. (lame swishing) 542 00:26:39,233 --> 00:26:41,033 - officier. - On y va. 543 00:26:41,033 --> 00:26:44,467 Meurs, Fatima! (Fatima gémissant) 544 00:26:44,467 --> 00:26:46,833 (langue étrangère parlée) (claquement de métal) 545 00:26:46,833 --> 00:26:48,900 Maintenant pour le second. 546 00:26:48,900 --> 00:26:50,367 - Hop-La! - Courage, Fatima. 547 00:26:50,367 --> 00:26:52,067 (Fatima hurlant) Et un autre. 548 00:26:52,067 --> 00:26:53,400 Vos épées, monsieur. 549 00:26:53,400 --> 00:26:54,767 (Fatima gémissant) Cela fait sûrement partie de la vie, 550 00:26:54,767 --> 00:26:55,700 ma belle 551 00:26:55,700 --> 00:26:57,633 N'ai pas peur. (Fatima gémissant) 552 00:26:57,633 --> 00:27:01,000 Et pourtant, elle s'accroche toujours avec ténacité à la vie! 553 00:27:01,000 --> 00:27:02,567 Regarde attentivement. 554 00:27:02,567 --> 00:27:03,833 Le coup de grâce! 555 00:27:03,833 --> 00:27:07,900 Meurs, Fatima! (public marmonnant) 556 00:27:08,900 --> 00:27:10,100 Eh voila, monsieur, 557 00:27:10,100 --> 00:27:12,667 le moment de vérité est ici à portée de main. 558 00:27:12,667 --> 00:27:14,667 Nous allons ouvrir le coffre. 559 00:27:15,567 --> 00:27:17,133 Ah, Fatima, Fatima. 560 00:27:18,233 --> 00:27:21,500 Créature mystérieuse, se poser, se poser. 561 00:27:21,500 --> 00:27:23,667 Et souriez aux hommes. (public applaudissant) 562 00:27:23,667 --> 00:27:27,233 Merci merci pour votre gentille charité. 563 00:27:27,233 --> 00:27:30,267 (public applaudissant) 564 00:27:30,267 --> 00:27:31,433 Messieurs! 565 00:27:31,433 --> 00:27:34,033 Viens me donner une chance lire le passé 566 00:27:34,033 --> 00:27:35,767 - et prédire l'avenir. - Hop-la. 567 00:27:35,767 --> 00:27:37,267 Qui veut savoir? 568 00:27:37,267 --> 00:27:40,933 Qui a le courage de voir dans la boule de cristal? 569 00:27:40,933 --> 00:27:42,800 Et maintenant monsieu 570 00:27:42,800 --> 00:27:45,000 l'étonnant émir a préparé pour vous 571 00:27:45,000 --> 00:27:47,700 une expérience que vous va trouver assez incroyable. 572 00:27:47,700 --> 00:27:50,500 C'est la disparition, devant tes yeux, 573 00:27:50,500 --> 00:27:51,767 d'un corps humain. 574 00:27:51,767 --> 00:27:53,400 Lequel de vous n'est pas peur de faire du bénévolat? 575 00:27:53,400 --> 00:27:55,133 Il y a un homme courageux, avancez, monsieur, 576 00:27:55,133 --> 00:27:57,100 et place toi au sommet du baril. 577 00:27:57,100 --> 00:27:58,333 Ton corps et ton âme 578 00:27:58,333 --> 00:28:00,800 sont sur le point de voler dans le jardin d'Allah. 579 00:28:00,800 --> 00:28:03,167 Prêt, corps; prêt, âme! 580 00:28:03,167 --> 00:28:05,267 - Voler! - Un deux, 581 00:28:05,267 --> 00:28:06,533 Trois quatre. 582 00:28:06,533 --> 00:28:08,300 Ici avec nous et alors pas plus. 583 00:28:08,300 --> 00:28:11,233 (bruit sourd) (musique étrange) 584 00:28:11,233 --> 00:28:12,067 Naviguer sur. 585 00:28:13,033 --> 00:28:14,433 Et un et deux 586 00:28:15,300 --> 00:28:16,133 et trois! 587 00:28:17,167 --> 00:28:18,233 Bravo, Emir. (public applaudissant) 588 00:28:18,233 --> 00:28:19,133 Qui est le suivant? 589 00:28:20,433 --> 00:28:22,400 Ça y est, prêt rejoindre votre ami 590 00:28:22,400 --> 00:28:23,600 dans le jardin d'Allah. 591 00:28:23,600 --> 00:28:26,133 [Emir] Le jardin d'Allah! 592 00:28:26,133 --> 00:28:29,667 Courage pas de peur, monsieur. 593 00:28:29,667 --> 00:28:32,300 Prêt, corps; prêt, âme. 594 00:28:32,300 --> 00:28:33,700 Un deux trois quatre, 595 00:28:33,700 --> 00:28:35,167 ici avec nous et alors pas plus. 596 00:28:35,167 --> 00:28:36,400 Suivant s'il-vous-plaît. 597 00:28:36,400 --> 00:28:37,633 (public applaudissant) 598 00:28:37,633 --> 00:28:39,600 Un deux trois quatre. 599 00:28:39,600 --> 00:28:43,000 Ici avec nous, et puis plus. 600 00:28:43,000 --> 00:28:45,233 (bruit sourd) (s'exclamant) 601 00:28:45,233 --> 00:28:47,733 (musique étrange) 602 00:28:51,100 --> 00:28:52,700 Qui est ensuite, monsieur? 603 00:28:52,700 --> 00:28:55,033 Qui est, qui de vous est aussi courageux que tes amis 604 00:28:55,033 --> 00:28:57,400 qui sont passés avant toi? 605 00:28:57,400 --> 00:28:58,567 [Emir] n'est pas là un autre soldat 606 00:28:58,567 --> 00:29:00,200 qui veut disparaître? 607 00:29:00,200 --> 00:29:01,400 [Français] Hé toi, monsieur. 608 00:29:01,400 --> 00:29:03,300 Je veux mes hommes, quoi en as-tu fini avec eux? 609 00:29:03,300 --> 00:29:05,000 Ils sont dans le jardin d'Allah. 610 00:29:05,000 --> 00:29:07,133 Capitaine, capitaine! 611 00:29:07,133 --> 00:29:08,700 Ils nous jettent tous dans la rivière! 612 00:29:08,700 --> 00:29:11,033 - Attrape les! - Attendez, les hommes! 613 00:29:11,033 --> 00:29:12,700 Qu'est-ce que tu dis? 614 00:29:13,833 --> 00:29:15,300 Viens ici, soldat. 615 00:29:15,300 --> 00:29:17,233 Et vous aussi, venez ici. 616 00:29:17,233 --> 00:29:19,233 - Maintenant qui a fait quoi? - Tu m'as eu au sommet 617 00:29:19,233 --> 00:29:20,767 et puis, boum! 618 00:29:20,767 --> 00:29:22,000 En bas, juste comme toi fait aux quatre autres hommes. 619 00:29:22,000 --> 00:29:23,300 [Ettore] Attends une minute. 620 00:29:23,300 --> 00:29:25,200 - J'ai fait... - Non, il l'a fait. 621 00:29:25,200 --> 00:29:27,700 C'est le bon. (coup sourd) 622 00:29:27,700 --> 00:29:30,033 Ecoute, ne sois pas si mal. 623 00:29:30,033 --> 00:29:31,367 Il te lèche sais ce que je veux dire? 624 00:29:31,367 --> 00:29:32,567 [Capitaine] Non. 625 00:29:32,567 --> 00:29:33,867 Parce que j'étais le seul. 626 00:29:33,867 --> 00:29:37,567 (coup sourd) (gémissant) 627 00:29:37,567 --> 00:29:39,800 (s'exclamant) En garde! 628 00:29:39,800 --> 00:29:41,033 Arrêtez-le, partez! 629 00:29:41,033 --> 00:29:42,800 Attends, c'est tout une partie du spectacle. 630 00:29:42,800 --> 00:29:44,500 Ils ne me croient pas. 631 00:29:44,500 --> 00:29:45,933 (Ettore crier) 632 00:29:45,933 --> 00:29:49,267 (musique médiévale optimiste) 633 00:29:52,533 --> 00:29:56,700 (souffle fort) (s'exclamant) 634 00:30:25,233 --> 00:30:27,467 (bruit sourd) 635 00:30:29,067 --> 00:30:31,467 (bavardage) 636 00:30:35,267 --> 00:30:36,167 Maintenant. 637 00:30:37,533 --> 00:30:40,700 Je vous entends avoir des nouvelles pour nous, dites nous. 638 00:30:40,700 --> 00:30:42,800 Votre Grâce deux hommes sont partis Barletta cet après-midi 639 00:30:42,800 --> 00:30:43,900 détruire votre canon. 640 00:30:43,900 --> 00:30:45,633 [Duc] Détruire notre canon? 641 00:30:45,633 --> 00:30:46,467 Vraiment? 642 00:30:47,700 --> 00:30:49,867 En fait je figure le deux sont déjà là. 643 00:30:49,867 --> 00:30:51,300 Contre 20 hommes armés 644 00:30:51,300 --> 00:30:53,367 que peuvent faire tes amis? 645 00:30:53,367 --> 00:30:55,767 - Tout une histoire. - Brillant. 646 00:30:55,767 --> 00:31:00,500 J'avoue que cela montre que vous avez imagination, votre histoire. 647 00:31:00,500 --> 00:31:03,033 Mais tu perds ton temps. 648 00:31:03,033 --> 00:31:04,733 [Bayard] Ça sonne comme un piège pour moi. 649 00:31:04,733 --> 00:31:06,200 Je jure que non. 650 00:31:06,200 --> 00:31:08,300 L'information est exacte. 651 00:31:08,300 --> 00:31:11,033 Vous dites le l'information est exacte. 652 00:31:11,033 --> 00:31:12,233 Alors tu es un traître. 653 00:31:12,233 --> 00:31:14,733 Oh, Bayard, tu es un tel moraliste. 654 00:31:14,733 --> 00:31:16,267 N'est-ce pas? 655 00:31:16,267 --> 00:31:19,600 Je vois qu'il est temps pour un autre coup. 656 00:31:19,600 --> 00:31:22,267 Et cette fois je suggère que tu viennes. 657 00:31:22,267 --> 00:31:23,100 Volontier. 658 00:31:26,167 --> 00:31:28,467 (hennissant un cheval) 659 00:31:28,467 --> 00:31:29,967 [La Motte] Je n'ai pas doute que le spectacle 660 00:31:29,967 --> 00:31:32,900 vous allez voir plaira à Votre Grâce. 661 00:31:32,900 --> 00:31:35,167 (grondement) 662 00:31:48,133 --> 00:31:52,300 (explosion en plein essor) (rugissement de missile) 663 00:31:53,900 --> 00:31:58,033 (hommes criant) Ça y est, à vos chevaux! 664 00:32:03,400 --> 00:32:05,100 [Ettore] Allez, allez, mettre ce truc dans le chariot! 665 00:32:05,100 --> 00:32:07,967 Qu'est-ce que tu attends? 666 00:32:07,967 --> 00:32:10,800 (gémissant étouffé) 667 00:32:12,267 --> 00:32:13,633 Tiens, prends-le. 668 00:32:13,633 --> 00:32:14,900 Allez, dépêche-toi. 669 00:32:16,267 --> 00:32:17,833 D'accord, maintenant sors d'ici! 670 00:32:17,833 --> 00:32:18,967 Continue! 671 00:32:18,967 --> 00:32:21,433 [Femme] Ettore, aide-toi ... 672 00:32:21,433 --> 00:32:24,200 (flammes rugissantes) 673 00:32:27,100 --> 00:32:27,933 [Gray-Ah-Noo] Oh bien, au moins tu peux voir 674 00:32:27,933 --> 00:32:29,933 que je ne mentais pas. 675 00:32:29,933 --> 00:32:32,567 Ce qui prouve seulement sont un véritable traître. 676 00:32:32,567 --> 00:32:34,733 - Mes compliments. - C'est dommage. 677 00:32:34,733 --> 00:32:39,200 J'ai essayé de te dire, mais vous n'écoutez pas. 678 00:32:39,200 --> 00:32:42,867 Vous pouvez être sûr que tous de nous vous apprécions. 679 00:32:42,867 --> 00:32:46,367 Alors j'espère que tu vas trouve une place pour moi. 680 00:32:46,367 --> 00:32:48,567 Je veux dire, en permanence. 681 00:32:48,567 --> 00:32:49,700 [Bayard] Une bonne idée. 682 00:32:49,700 --> 00:32:52,400 Que dites-vous, La Motte? 683 00:32:52,400 --> 00:32:54,133 Certainement. 684 00:32:54,133 --> 00:32:58,267 Quel lieu permanent serait tu préfères? (En riant) 685 00:33:05,133 --> 00:33:09,300 (coquilles d'œufs craquant) (soupirs) 686 00:33:15,167 --> 00:33:17,433 Ils sont gros oeufs mais il n'y a rien dedans! 687 00:33:17,433 --> 00:33:18,833 Les poules ont faim aussi. 688 00:33:18,833 --> 00:33:21,500 (cloches sonnant) 689 00:33:23,033 --> 00:33:25,667 - Que se passe-t-il? - Je peux vous dire. 690 00:33:25,667 --> 00:33:27,733 Ils vont tous messe pour célébrer la 691 00:33:27,733 --> 00:33:29,667 destruction de le canon français. 692 00:33:29,667 --> 00:33:30,500 Ah 693 00:33:34,300 --> 00:33:35,233 Tout ce que je sais, c'est qu'il a dit 694 00:33:35,233 --> 00:33:36,733 le mort était Grey-Ah-Noo. 695 00:33:36,733 --> 00:33:38,333 On vient de me dire qu'ils trouvé le corps de Gary-Ah-Noo 696 00:33:38,333 --> 00:33:39,867 - par la rivière. - Oui, nous savons. 697 00:33:39,867 --> 00:33:41,500 Ils vont payer pour cela, je le jure. 698 00:33:41,500 --> 00:33:44,167 Je vais prendre Bracalone, vous deux restez en arrière. 699 00:33:44,167 --> 00:33:48,333 (musique de fanfare) (en riant) 700 00:33:50,733 --> 00:33:52,467 [Frenchman] Trois petits oiseaux dans une cage. 701 00:33:52,467 --> 00:33:54,100 (en riant) 702 00:33:54,100 --> 00:33:55,167 Jolis oiseaux. 703 00:33:56,200 --> 00:33:57,833 Et maintenant, mademoiselle, 704 00:33:57,833 --> 00:34:02,167 tu verras quelles sont les joies (langue étrangère parlante). 705 00:34:02,167 --> 00:34:04,567 - voila! - (en riant) 706 00:34:04,567 --> 00:34:07,233 (musique martiale) 707 00:34:11,833 --> 00:34:13,633 (bruit sourd) 708 00:34:13,633 --> 00:34:15,867 (en riant) 709 00:34:16,900 --> 00:34:18,567 [Français] Bravo! 710 00:34:22,100 --> 00:34:24,567 [Ettore] Ce sont les bâtards qui tué Grey-Ah-Noo. 711 00:34:24,567 --> 00:34:26,067 J'ai une idée. 712 00:34:26,067 --> 00:34:27,833 - Qu'est-ce que tu vas faire? - Ça ne fait rien. 713 00:34:27,833 --> 00:34:29,933 Commencez juste à écrire. 714 00:34:29,933 --> 00:34:32,400 [Français] Nous voulons sachez si vous aimez notre spectacle. 715 00:34:32,400 --> 00:34:34,100 Parce que si ça vous plait, 716 00:34:34,100 --> 00:34:37,500 le gagnant sera étant donné le premier choix. 717 00:34:37,500 --> 00:34:40,533 Lequel de vous trois sera sa fiancée? 718 00:34:40,533 --> 00:34:41,467 (sifflant) 719 00:34:41,467 --> 00:34:45,333 (criant en langue étrangère) 720 00:34:45,333 --> 00:34:48,100 (musique dramatique) 721 00:34:53,067 --> 00:34:54,300 Oh? 722 00:34:54,300 --> 00:34:57,133 (coup sourd) (s'exclamant) 723 00:34:57,133 --> 00:34:59,733 (en hurlant) 724 00:34:59,733 --> 00:35:00,567 Ooh! 725 00:35:00,567 --> 00:35:03,233 (coup sourd) 726 00:35:04,867 --> 00:35:07,367 (coup sourd) (s'exclamant) 727 00:35:07,367 --> 00:35:09,233 [Leonora] Ettore, Ettore! 728 00:35:09,233 --> 00:35:11,367 Merci, Ettore! 729 00:35:11,367 --> 00:35:14,700 Oh, il est si merveilleux, il m'a encore sauvé la vie. 730 00:35:14,700 --> 00:35:17,033 Je t'aime, Ettore! 731 00:35:17,033 --> 00:35:20,133 Je dois évidemment rappeler vous, Signor Fieramosca, 732 00:35:20,133 --> 00:35:22,000 ces messieurs qui sont faits prisonniers 733 00:35:22,000 --> 00:35:23,467 ne peut pas être pendu! 734 00:35:23,467 --> 00:35:26,067 Nous ne nous engageons pas dans des actes sauvages! 735 00:35:28,167 --> 00:35:30,267 Ils peuvent chacun être assuré 736 00:35:30,267 --> 00:35:31,533 qu'ils soient traités 737 00:35:31,533 --> 00:35:34,100 Selon eux rang et station. 738 00:35:34,100 --> 00:35:36,767 Vous m'avez assuré de votre exactitude, monsieur. 739 00:35:36,767 --> 00:35:39,900 Mais une guerre devrait ne jamais se battre à moins que 740 00:35:39,900 --> 00:35:42,500 messieurs les combattre, mercenaires pas égarés 741 00:35:42,500 --> 00:35:45,200 qui nous insulte par se battre malhonnêtement. 742 00:35:45,200 --> 00:35:48,900 Avec des astuces, c'est comme ça ils se battent, les Italiens. 743 00:35:48,900 --> 00:35:51,967 Pour un verre de vin, pour une croûte de pain, 744 00:35:51,967 --> 00:35:53,733 ils vendraient leurs âmes. 745 00:35:53,733 --> 00:35:55,300 C'est un pays de mendiants. 746 00:35:55,300 --> 00:35:58,600 Oui, cette terre est une terre de pauvreté. 747 00:35:58,600 --> 00:36:00,800 Nos soldats meurent comme les hommes, cependant. 748 00:36:00,800 --> 00:36:02,567 Et vous les avez insultés. 749 00:36:02,567 --> 00:36:04,367 Je veux que ces hommes accepter notre défi. 750 00:36:04,367 --> 00:36:05,867 À quoi ça sert? 751 00:36:05,867 --> 00:36:07,133 Evidemment je dois vous rappeler que vos rangs sont différents 752 00:36:07,133 --> 00:36:08,533 - et depuis chacun de ces ... - Signor. 753 00:36:08,533 --> 00:36:12,800 Trois messieurs est un chevalier, vous ne pouvez pas les combattre. 754 00:36:12,800 --> 00:36:14,400 Je viens d'avoir un mot nos renforts 755 00:36:14,400 --> 00:36:15,867 sont arrivés à Taranto. 756 00:36:15,867 --> 00:36:17,467 Les hommes vont avoir besoin environ trois jours complets, 757 00:36:17,467 --> 00:36:19,267 ils disent, faire le voyage entier. 758 00:36:19,267 --> 00:36:21,567 Dites-leur de se dépêcher. 759 00:36:21,567 --> 00:36:24,033 C'est peut-être le solution idéale alors. 760 00:36:24,033 --> 00:36:26,233 J'ai entendu dire qu'ils avaient fini. 761 00:36:26,233 --> 00:36:27,700 Ne nous occupons pas des rangs, 762 00:36:27,700 --> 00:36:29,433 Voyons voir s'ils accepte mon défi. 763 00:36:29,433 --> 00:36:31,200 Ou suis-je debout devant des lâches? 764 00:36:31,200 --> 00:36:32,700 J'attends leur réponse. 765 00:36:32,700 --> 00:36:34,967 Vous avez offensé les Italiens, c'est parfaitement clair. 766 00:36:34,967 --> 00:36:37,667 Vous pouvez accepter le défi ou non, c'est à vous de décider. 767 00:36:37,667 --> 00:36:40,400 Mais pour vous les hommes juste pour ignorer ça a l'air un peu passif, 768 00:36:40,400 --> 00:36:42,000 en fait, je serais malheureux de savoir 769 00:36:42,000 --> 00:36:45,467 que cette situation invitait ridicule de l'armée française. 770 00:36:45,467 --> 00:36:47,767 Et alors je vais regarder à votre illustre 771 00:36:47,767 --> 00:36:49,800 et honoré duc de Namur pour une trêve 772 00:36:49,800 --> 00:36:52,100 cela nous laisse un peu de temps faire des préparatifs. 773 00:36:52,100 --> 00:36:55,300 Environ trois jours, je devrait penser, hein? 774 00:36:55,300 --> 00:36:57,133 Certainement le duc consentira à n'importe quoi 775 00:36:57,133 --> 00:36:59,533 qui appelle dans interroger notre honneur. 776 00:36:59,533 --> 00:37:01,600 Mais pour combattre les roturiers est injuste, monsieur. 777 00:37:01,600 --> 00:37:03,100 Tu sais sûrement que ils peuvent être harcelés 778 00:37:03,100 --> 00:37:05,033 en tant que loyaux serviteurs de le roi d'Espagne. 779 00:37:05,033 --> 00:37:08,567 Et j'ai le droit de le faire pour sa majesté Ferdinando. 780 00:37:08,567 --> 00:37:11,733 Non seulement cela, je peux donner ce bureau sur quiconque. 781 00:37:11,733 --> 00:37:15,333 * La la, la, la, la 782 00:37:15,333 --> 00:37:18,600 * La la la la la la 783 00:37:19,900 --> 00:37:20,967 * La la la la. 784 00:37:20,967 --> 00:37:23,400 - mon épée! - Attends une minute, 785 00:37:23,400 --> 00:37:24,600 ne le fais pas moi, 786 00:37:24,600 --> 00:37:26,567 Je ne suis qu'un journaliste, ce n'est pas ... 787 00:37:26,567 --> 00:37:28,467 Monsieur La Motte, 788 00:37:28,467 --> 00:37:30,800 vous pouvez décider du nombre de chevaliers qui vont concourir. 789 00:37:30,800 --> 00:37:31,767 Combien d'hommes pensez-vous que nous avons? 790 00:37:31,767 --> 00:37:33,000 - Allons. - Silencio! 791 00:37:33,000 --> 00:37:34,533 Quelle est votre réponse? 792 00:37:34,533 --> 00:37:38,233 Le vendredi 13 est seulement dans trois jours, monsieur. 793 00:37:38,233 --> 00:37:40,700 Vous avez demandé trois jours. 794 00:37:40,700 --> 00:37:42,233 Je devrais choisir 13 chevaliers. 795 00:37:42,233 --> 00:37:43,867 Accepteras-tu ma proposition? 796 00:37:43,867 --> 00:37:45,400 Logiquement que remet en question 797 00:37:45,400 --> 00:37:48,967 le service de mes hommes, pour égaliser le nombre. 798 00:37:48,967 --> 00:37:50,933 Ceci est une affaire de les soldats italiens 799 00:37:50,933 --> 00:37:53,633 et les Italiens doivent correspondre à ce nombre. 800 00:37:53,633 --> 00:37:55,000 Neuf soldats nous avons besoin, n'est-ce pas? 801 00:37:55,000 --> 00:37:56,467 Tu vas trouver qui? 802 00:37:56,467 --> 00:37:58,800 - Un tas d'idiots que vous trouverez. - C'est comme ça. 803 00:37:58,800 --> 00:38:01,967 Oui, alors trouvez neuf autres, alors. 804 00:38:01,967 --> 00:38:02,933 À genoux, monsieur. 805 00:38:02,933 --> 00:38:04,233 Où êtes-vous né? 806 00:38:04,233 --> 00:38:05,767 - Pourquoi? - Pour ton nom! 807 00:38:05,767 --> 00:38:07,467 J'ai besoin d'un titre! 808 00:38:07,467 --> 00:38:08,733 Ah, Capoue. 809 00:38:08,733 --> 00:38:10,800 Fieramosca di Capua, comme signe d'humilité, 810 00:38:10,800 --> 00:38:14,267 tu aurais dû vos mains ensemble. 811 00:38:14,267 --> 00:38:15,467 Par ordre de notre roi souverain 812 00:38:15,467 --> 00:38:18,567 Je place cette épée de l'Espagne sur cet homme. 813 00:38:18,567 --> 00:38:22,233 (langue étrangère parlée) 814 00:38:24,500 --> 00:38:27,667 (Smack retentissant) 815 00:38:27,667 --> 00:38:29,700 Personne n'a jamais fini ça pour moi, personne. 816 00:38:29,700 --> 00:38:31,500 Idiot, c'est une partie de la cérémonie, 817 00:38:31,500 --> 00:38:33,167 ce n'est qu'un symbole montre comment tu souffres 818 00:38:33,167 --> 00:38:34,933 comme un chevalier dans le service du roi. 819 00:38:34,933 --> 00:38:36,467 Baisse-le! 820 00:38:36,467 --> 00:38:37,967 Pourquoi ne l'as-tu pas dit? 821 00:38:37,967 --> 00:38:40,533 (bruit sourd) Désolé, mon gars. 822 00:38:40,533 --> 00:38:42,533 Mais il y en a les choses me rendent fou. 823 00:38:42,533 --> 00:38:43,433 Monsieur. 824 00:38:47,967 --> 00:38:49,233 [Ettore] Toujours amis? 825 00:38:49,233 --> 00:38:50,967 [Capitaine] Vous êtes tous anoblis, 826 00:38:50,967 --> 00:38:53,467 par ordre de sa majesté Roi Ferdinando. 827 00:38:53,467 --> 00:38:54,667 Peredes! 828 00:38:54,667 --> 00:38:56,333 Allez-y, Peredes, continuez. 829 00:38:56,333 --> 00:38:58,967 Ils attendent tous vous, n'est-ce pas, les hommes? 830 00:38:58,967 --> 00:39:01,967 Ce mec était d'abord, je vais après. 831 00:39:01,967 --> 00:39:05,767 (Smack retentissant) (musique de fanfare) 832 00:39:05,767 --> 00:39:09,933 (musique de fanfare) (les gens parlent) 833 00:39:16,333 --> 00:39:19,733 (retentissant) (s'exclamant) 834 00:39:19,733 --> 00:39:22,000 (retentissant) 835 00:39:24,067 --> 00:39:26,500 [Peredes] Les Italiens vont être battus. 836 00:39:26,500 --> 00:39:27,633 [Capitaine] C'est sans importance. 837 00:39:27,633 --> 00:39:30,033 Nos hommes seront ici sous peu. 838 00:39:31,033 --> 00:39:33,367 Tu as besoin de style! (En riant) 839 00:39:33,367 --> 00:39:35,100 [Femme] Une peste dans votre pays! 840 00:39:35,100 --> 00:39:36,500 - Retourne en France! - Idiots! 841 00:39:36,500 --> 00:39:38,533 (les gens s'exclament) [Man] Fry en enfer! 842 00:39:38,533 --> 00:39:40,300 Frire en enfer! 843 00:39:40,300 --> 00:39:42,100 Pour moi, tout est un acte. 844 00:39:42,100 --> 00:39:43,733 Ils font tous cela pour nous faire peur. 845 00:39:43,733 --> 00:39:46,800 Ouais, ils ne font pas un mauvais travail, non plus. 846 00:39:46,800 --> 00:39:49,567 (les gens parlent) 847 00:39:53,567 --> 00:39:54,733 (bruit sourd) 848 00:39:54,733 --> 00:39:57,533 Citoyens de Baretta, Italiens, 849 00:39:57,533 --> 00:40:01,567 Ettero Fieramosca doit avoir des hommes de bonne honneur. 850 00:40:01,567 --> 00:40:03,700 Répondez à son appel, fils nobles, 851 00:40:03,700 --> 00:40:07,600 vivre sa vie dans la gloire et combattre à ses côtés dans la dignité. 852 00:40:07,600 --> 00:40:08,600 Raide mort. 853 00:40:10,267 --> 00:40:12,233 Ils montrent un petit esprit, hein? 854 00:40:12,233 --> 00:40:14,300 Oh bien, il en reste neuf. 855 00:40:16,600 --> 00:40:18,900 (épées qui claquent) 856 00:40:18,900 --> 00:40:20,400 Neuf Italiens à risque se faire massacrer 857 00:40:20,400 --> 00:40:21,600 seulement pour notre fierté? 858 00:40:21,600 --> 00:40:23,900 Ils seraient des imbéciles, nous sommes va trouver personne. 859 00:40:23,900 --> 00:40:26,367 Barletta encore a du courage, cependant. 860 00:40:26,367 --> 00:40:28,867 Car il vous a donné Mariano le tigre. 861 00:40:28,867 --> 00:40:30,500 - [Femme] Les saints nous protègent. - (murmurant) 862 00:40:30,500 --> 00:40:31,733 S'il était là ... 863 00:40:31,733 --> 00:40:33,500 Alors notre drame serait devenir une tragédie. 864 00:40:33,500 --> 00:40:34,967 Probablement une tragédie française. 865 00:40:34,967 --> 00:40:37,367 Mariano le tigre, Mariano chérie, nous avons besoin de toi. 866 00:40:37,367 --> 00:40:40,300 - Aidez nous s'il vous plaît. - Détendez-vous, tout est réglé. 867 00:40:40,300 --> 00:40:43,500 Ils m'ont juste dit où trouver le grand Mariano. 868 00:40:43,500 --> 00:40:44,700 [Femme] Mariano? 869 00:40:44,700 --> 00:40:46,933 Oh, mon fils est sur la route. 870 00:40:46,933 --> 00:40:49,067 Il travaille toujours, pauvre âme. 871 00:40:49,067 --> 00:40:53,767 Toujours en demande, toujours se précipiter ici et là. 872 00:40:53,767 --> 00:40:57,567 Il ne mange jamais, ne mange jamais un repas carré et je m'inquiète. 873 00:40:57,567 --> 00:40:59,000 Une mère s'inquiète. 874 00:41:01,433 --> 00:41:03,533 Je vais vous mettre sur la liste, mais c'est une très longue liste. 875 00:41:03,533 --> 00:41:04,500 [Ettore] Quelle liste? 876 00:41:04,500 --> 00:41:05,733 Oh, la commande ici, 877 00:41:05,733 --> 00:41:07,000 ne vous rendez-vous pas compte les gens laissent des ordres? 878 00:41:07,000 --> 00:41:08,833 On lui a demandé de tuer le neveu du pape, 879 00:41:08,833 --> 00:41:10,333 mais ça ne sera pas jusqu'au mardi matin. 880 00:41:10,333 --> 00:41:11,833 Bien que fait-il aujourd'hui? 881 00:41:11,833 --> 00:41:14,433 Aujourd'hui il va tuer Frédéric le Féroce. 882 00:41:14,433 --> 00:41:17,033 - Attendre! - (bruit sourd) 883 00:41:17,033 --> 00:41:19,300 (s'exclamant) 884 00:41:19,300 --> 00:41:21,100 Vous perdez bien, vous payez. 885 00:41:21,100 --> 00:41:25,833 La prochaine fois que je jette vous sortez, vous allez passe par mon étage. 886 00:41:25,833 --> 00:41:26,833 Bien bien. 887 00:41:26,833 --> 00:41:28,067 Miale di Parma. 888 00:41:29,267 --> 00:41:32,233 S'il est là, alors son ami Riccio. 889 00:41:33,433 --> 00:41:35,300 Ces deux sont des hommes qui ne dira pas non. 890 00:41:35,300 --> 00:41:38,600 Quel nom pour un mec, Mali di Parma. 891 00:41:38,600 --> 00:41:40,867 - Miale c'est son nom. - Ah. 892 00:41:40,867 --> 00:41:41,900 [Gambler] Vous pariez? 893 00:41:41,900 --> 00:41:43,367 Réveille-toi, meunier. 894 00:41:43,367 --> 00:41:45,100 - Quoi? - Fouille pour ça, Sonny, 895 00:41:45,100 --> 00:41:46,600 Je veux voir ton argent. 896 00:41:46,600 --> 00:41:47,800 (s'exclamant) 897 00:41:47,800 --> 00:41:49,133 Personne ne reste à moins que vous allez jouer. 898 00:41:49,133 --> 00:41:52,400 Vous mettre de l'argent, le gagnant prend la foule. 899 00:41:54,000 --> 00:41:57,367 [Homme] Par dessus! (En riant) 900 00:41:57,367 --> 00:41:59,433 Oublie ça, mon garçon, ne me dis pas. 901 00:41:59,433 --> 00:42:01,833 Ne même pas la peine, pour ça ne veut rien dire. 902 00:42:01,833 --> 00:42:03,733 Mon garçon, tu as le culot, viens ici. 903 00:42:03,733 --> 00:42:06,100 Tu dois être en dehors de ta f, si tu veux vraiment me demander 904 00:42:06,100 --> 00:42:07,600 combattre votre combat. 905 00:42:07,600 --> 00:42:11,033 Je suis prématurément à la retraite, je comme la paix et la bonne santé. 906 00:42:11,033 --> 00:42:12,833 Nobles idéaux, mais 907 00:42:12,833 --> 00:42:15,567 nous sommes juste venus jouer quelques jeux, c'est tout. 908 00:42:15,567 --> 00:42:16,900 Joue si tu veux. 909 00:42:16,900 --> 00:42:18,233 Nous attendrons un moment. 910 00:42:18,233 --> 00:42:19,633 Nous voulons voir quelles sont les chances. 911 00:42:19,633 --> 00:42:21,233 Prenez une chance avec Lady Luck. 912 00:42:21,233 --> 00:42:24,067 Poussez les récompenses tous ici est allé à l'aventure. 913 00:42:24,067 --> 00:42:25,300 Tous les gagnants peut manger demain, 914 00:42:25,300 --> 00:42:28,100 ceux qui perdent peuvent voler ou emprunter. 915 00:42:29,067 --> 00:42:30,333 Désolé messieurs 916 00:42:30,333 --> 00:42:33,367 la banque a encore de la chance. (les joueurs s'exclament) 917 00:42:33,367 --> 00:42:34,867 Creusez pour votre argent, Voyons ça. 918 00:42:34,867 --> 00:42:36,667 Tu dois poser le paris et laissez-les seuls. 919 00:42:36,667 --> 00:42:38,133 Vous ne pouvez pas changer d'avis. 920 00:42:38,133 --> 00:42:42,700 D'accord, allons, allons voir ce que nous avons eu ici. 921 00:42:42,700 --> 00:42:43,933 La banque gagne encore. (les joueurs gémissent) 922 00:42:43,933 --> 00:42:45,133 L'argent du pauvre fond comme neige, 923 00:42:45,133 --> 00:42:47,367 mais le tien peut doubler d'un coup. 924 00:42:47,367 --> 00:42:49,533 Je vais prouver que c'est le cas. 925 00:42:49,533 --> 00:42:51,800 Je lancerai les dés, et le faire grandir. 926 00:42:51,800 --> 00:42:55,233 Posez vos paris, Messieurs, on y va. 927 00:42:59,467 --> 00:43:01,733 (en cliquant) 928 00:43:02,667 --> 00:43:03,867 Bien bien. 929 00:43:03,867 --> 00:43:06,533 Dés chargé, maintenant Qu'est-ce que ça veut dire? 930 00:43:06,533 --> 00:43:07,633 Je le savais! 931 00:43:07,633 --> 00:43:09,767 (les joueurs criant) 932 00:43:09,767 --> 00:43:12,433 - Tu m'as trompé, toi! - (coup sourd) 933 00:43:12,433 --> 00:43:16,600 (s'exclamant) (souffle fort) 934 00:43:17,967 --> 00:43:20,267 Que oughta vous a mis à nouveau en forme, Miale. 935 00:43:20,267 --> 00:43:22,133 Tu veux de l'aide? 936 00:43:22,133 --> 00:43:23,367 La façon dont ça a l'air, je sais pas, 937 00:43:23,367 --> 00:43:24,900 Je doute que vous puissiez gérer tout seul. 938 00:43:24,900 --> 00:43:26,533 Non! 939 00:43:26,533 --> 00:43:28,967 Je ne vais pas me battre contre les Français! (souffle fort) 940 00:43:28,967 --> 00:43:30,233 Je prierai pour toi. 941 00:43:30,233 --> 00:43:31,800 [Miale] Je ne vais pas combattre les Français! 942 00:43:31,800 --> 00:43:33,533 Non, la réponse est non! 943 00:43:34,600 --> 00:43:36,400 Non, tu veux vraiment dire non? 944 00:43:36,400 --> 00:43:37,367 [Miale] Non! 945 00:43:37,367 --> 00:43:40,467 (souffle fort) (gémissant) 946 00:43:40,467 --> 00:43:42,700 Je vais le faire, je le ferai 947 00:43:42,700 --> 00:43:44,700 Cela inclut votre mon pote Riccio aussi, hein? 948 00:43:44,700 --> 00:43:46,433 Il ne peut pas, il est en prison. 949 00:43:46,433 --> 00:43:47,667 (souffle fort) Peu importe 950 00:43:47,667 --> 00:43:49,067 Je sais comment obtenir sortir de prison. 951 00:43:49,067 --> 00:43:50,100 J'ai un plan. 952 00:43:50,100 --> 00:43:52,067 Enlève-moi ces gars. 953 00:43:52,067 --> 00:43:56,167 (souffle fort) (musique brillante) 954 00:44:10,267 --> 00:44:12,267 Hé, où as-tu jeté ça? 955 00:44:12,267 --> 00:44:13,100 À moi. 956 00:44:14,267 --> 00:44:16,733 [Homme] Je vais faire vous priez. (Gémissant) 957 00:44:16,733 --> 00:44:19,233 (souffle fort) 958 00:44:19,233 --> 00:44:20,233 Whammo! 959 00:44:20,233 --> 00:44:22,067 Neuf sur 10. 960 00:44:22,067 --> 00:44:26,400 (s'exclamant) (souffle fort) 961 00:44:26,400 --> 00:44:30,267 Hourra pour nous, ça y est, fantastique, rien ne peut nous arrêter. 962 00:44:30,267 --> 00:44:32,933 Ettore, attention! (cliquetant) 963 00:44:32,933 --> 00:44:34,267 (coup sourd) 964 00:44:34,267 --> 00:44:35,500 Oui monsieur bien sûr pour nous. 965 00:44:35,500 --> 00:44:36,967 Que pense-t-on, cinq hommes chacun. 966 00:44:36,967 --> 00:44:38,433 Qu'est-ce que tu fais, grosse tête? 967 00:44:38,433 --> 00:44:42,967 Euh, en regardant, en fait, je était sur le point d'écrire, et euh ... 968 00:44:42,967 --> 00:44:45,767 Ecoute, comment vas-tu propose de libérer Riccio? 969 00:44:45,767 --> 00:44:47,300 Il n'y a aucune issue qui soit sûre. 970 00:44:47,300 --> 00:44:49,167 N'oublie pas qu'il est un condamné à perpétuité. 971 00:44:49,167 --> 00:44:53,600 (Rires) Ne vous inquiétez pas, nous le ferons, crois-moi. 972 00:44:53,600 --> 00:44:54,767 [Bracalone] Riccio, Où es-tu? 973 00:44:54,767 --> 00:44:56,233 - [Homme] Riccio! - (klaxonnant) 974 00:44:56,233 --> 00:44:59,033 - [Bracalone] Riccio. - (sifflant) 975 00:44:59,033 --> 00:45:00,900 - Riccio. - Qu'est-ce? 976 00:45:00,900 --> 00:45:02,833 [Bracalone] C'est nous, Riccio. 977 00:45:02,833 --> 00:45:05,267 Nous vous avons apporté un traiter, du vin. 978 00:45:05,267 --> 00:45:07,900 C'est du vrai vin, fait de raisins. 979 00:45:07,900 --> 00:45:09,167 [Riccio] Pourquoi, pourquoi? 980 00:45:09,167 --> 00:45:10,667 [Miale] Boire à notre victoire, Riccio. 981 00:45:10,667 --> 00:45:11,867 [Riccio] Pourquoi devrais-je? 982 00:45:11,867 --> 00:45:13,800 Parce que ça va montrer tu es un italien fidèle. 983 00:45:13,800 --> 00:45:15,333 Je ne suis pas. 984 00:45:15,333 --> 00:45:16,833 Voulez-vous savoir quoi vos chances sont dans cet endroit? 985 00:45:16,833 --> 00:45:18,333 20 à celui que vous perdez. 986 00:45:18,333 --> 00:45:21,333 Nous avons tous mis à Scudi avec la France .. 987 00:45:22,767 --> 00:45:24,433 Je suppose que c'est mieux que vous prenez à la française. 988 00:45:24,433 --> 00:45:26,900 - Aux Français! - Le tien. 989 00:45:26,900 --> 00:45:29,600 (vin glissant) 990 00:45:29,600 --> 00:45:31,867 (tousser) 991 00:45:33,100 --> 00:45:37,233 (les cloches sonnent) (chanter en langue étrangère) 992 00:45:47,933 --> 00:45:52,100 - Peut-être qu'il est vraiment mort. - Non, il a seulement l'air mort. 993 00:45:53,600 --> 00:45:57,600 Vous allez chercher Riccio, Je dois voir le frère. 994 00:46:00,667 --> 00:46:02,167 [Bracalone] Que faites-vous tu veux voir le frère? 995 00:46:02,167 --> 00:46:03,933 C'est un vieil ami. 996 00:46:08,933 --> 00:46:11,000 Les choses ne sont pas comme ils étaient, Ettore. 997 00:46:11,000 --> 00:46:15,333 J'ai rendu mon épée pour St. Crispian, je lui ai promis. 998 00:46:15,333 --> 00:46:18,233 [Ettore] C'est dommage, ne fait pas beaucoup de bien là-bas. 999 00:46:18,233 --> 00:46:19,767 [Frère] Peut-être, mais le le fait est que cela ne fait pas de mal, 1000 00:46:19,767 --> 00:46:22,600 et je dois expier les péchés de mon passé du mieux que je peux. 1001 00:46:22,600 --> 00:46:25,233 - Oui, mais euh ... - Naturellement, si St. Crispian 1002 00:46:25,233 --> 00:46:29,800 devaient me dire prendre mon épée une fois de plus, j'obéirais. 1003 00:46:29,800 --> 00:46:31,467 Il devrait cependant me le dire. 1004 00:46:31,467 --> 00:46:32,733 Il parle? 1005 00:46:32,733 --> 00:46:34,633 - Tu veux dire qu'il ... - Ouais, tu peux imaginer ça? 1006 00:46:34,633 --> 00:46:38,267 Une fois il a crié, "Hommes de Dieu, pour combattre!" 1007 00:46:38,267 --> 00:46:40,467 Et tout le monde a attrapé épées, même l'évêque. 1008 00:46:40,467 --> 00:46:42,800 - Quand était-ce? - Oh, il y a 400 ans. 1009 00:46:42,800 --> 00:46:44,233 Oh! 1010 00:46:44,233 --> 00:46:46,100 Le bon saint n'a pas parlé un mot depuis ce jour. 1011 00:46:46,100 --> 00:46:47,933 Pas beaucoup d'un causeur, St. Crispian. 1012 00:46:47,933 --> 00:46:50,267 Ne t'inquiète pas, je sais comment important ce match est. 1013 00:46:50,267 --> 00:46:51,300 Et je te le dois, 1014 00:46:51,300 --> 00:46:52,300 - comme un ami. - Je suis heureux 1015 00:46:52,300 --> 00:46:53,233 vous le voyez comme ça ... 1016 00:46:53,233 --> 00:46:54,100 Être à vos côtés dans la prière. 1017 00:46:54,100 --> 00:46:55,033 (Ettore soupire) 1018 00:46:55,033 --> 00:46:56,867 [Fanfulla] Ils ont volé Riccio! 1019 00:46:56,867 --> 00:46:59,267 - Quoi? - Il est introuvable. 1020 00:46:59,267 --> 00:47:00,567 Maintenant qui serait voler un cadavre? 1021 00:47:00,567 --> 00:47:02,100 Je vais vous dire qui 1022 00:47:02,100 --> 00:47:03,467 c'est ce maniaque qui vit dans le château, il l'a fait. 1023 00:47:03,467 --> 00:47:06,300 C'est vrai, il aime couper des cadavres. 1024 00:47:06,300 --> 00:47:07,233 Ettore! 1025 00:47:07,233 --> 00:47:08,033 - Fanfulla! - Attendre! 1026 00:47:08,033 --> 00:47:09,633 Prenez l'antidote. 1027 00:47:11,700 --> 00:47:12,867 Où allez-vous? 1028 00:47:12,867 --> 00:47:14,300 Il est hors de son l'esprit, il est dangereux. 1029 00:47:14,300 --> 00:47:16,400 Je vais chercher Riccio retour, je vous le promets. 1030 00:47:16,400 --> 00:47:17,233 Hey. Hey! 1031 00:47:21,433 --> 00:47:22,667 Pensez-vous pouvoir trouver Riccio? 1032 00:47:22,667 --> 00:47:23,767 Oui, un morceau ou deux. 1033 00:47:23,767 --> 00:47:25,200 - Whaddya veut dire? - N'oublie pas 1034 00:47:25,200 --> 00:47:26,767 pour lui donner l'antidote, sinon il sera vraiment mort. 1035 00:47:26,767 --> 00:47:28,033 Non! 1036 00:47:28,033 --> 00:47:29,467 [Capoccio] Il seulement eu une demi-heure! 1037 00:47:29,467 --> 00:47:30,733 A quelle heure tu as? 1038 00:47:30,733 --> 00:47:33,233 (musique étrange) 1039 00:47:34,667 --> 00:47:36,033 Ce sera intéressant 1040 00:47:36,033 --> 00:47:39,300 disséquer un tel créature harmonieusement maigre. 1041 00:47:39,300 --> 00:47:40,567 Donne-moi la scie. 1042 00:47:40,567 --> 00:47:43,067 (musique étrange) 1043 00:47:53,533 --> 00:47:57,333 C'est un air étrange il a une double molaire. 1044 00:47:57,333 --> 00:47:58,533 Extracteur. 1045 00:47:58,533 --> 00:48:00,933 (sabots battant) 1046 00:48:00,933 --> 00:48:04,500 Je jure, je jure, peu importe a pris Riccio, je vais le tuer! 1047 00:48:04,500 --> 00:48:06,867 Je veux mon ami Riccio, chaque pièce! 1048 00:48:06,867 --> 00:48:09,567 Sortir de mon chemin! (bruit sourd) 1049 00:48:09,567 --> 00:48:11,733 (claquement) 1050 00:48:13,400 --> 00:48:15,133 - Riccio. - Oui. 1051 00:48:15,133 --> 00:48:19,133 Heureusement j'ai remarqué à temps qu'il n'était pas tout à fait mort. 1052 00:48:19,133 --> 00:48:20,367 Par les dents. 1053 00:48:20,367 --> 00:48:21,900 C'est la couleur. 1054 00:48:21,900 --> 00:48:23,167 Riccio, mon vieil ami ... 1055 00:48:23,167 --> 00:48:25,433 Je vends mon corps à la science quand je meurs. 1056 00:48:25,433 --> 00:48:27,200 Je n'ai pas à le faire, mais je le veux. 1057 00:48:27,200 --> 00:48:29,200 Quand je suis 201. (rire) 1058 00:48:29,200 --> 00:48:30,867 Mais qu'as-tu voler sa dent pour? 1059 00:48:30,867 --> 00:48:33,600 Profitant d'un pauvre cadavre! (Grognement) 1060 00:48:33,600 --> 00:48:35,933 Attention, car la colère est contagieux, messieurs. 1061 00:48:35,933 --> 00:48:37,367 Assez contagieux. 1062 00:48:37,367 --> 00:48:38,767 J'espère que tu vas peut-être avoir la courtoisie 1063 00:48:38,767 --> 00:48:40,367 me battre un homme à la fois. 1064 00:48:40,367 --> 00:48:42,067 Oui, et je vais y aller en premier. 1065 00:48:42,067 --> 00:48:45,567 En tant qu'épéiste, je suis sans égal, je vous préviens. 1066 00:48:45,567 --> 00:48:47,500 Oui, peut-être. 1067 00:48:47,500 --> 00:48:50,700 Voyons si tu es aussi bon que vous prétendez. 1068 00:48:50,700 --> 00:48:53,633 (Riccio gémit) 1069 00:48:53,633 --> 00:48:56,467 (épées qui claquent) 1070 00:48:57,933 --> 00:49:00,700 (Ettore halète) 1071 00:49:02,100 --> 00:49:04,000 Pour un homme de science, tu n'es pas mauvais, je dois dire. 1072 00:49:04,000 --> 00:49:07,233 Me désarmer avec flatterie, Signor Fieramosca. 1073 00:49:07,233 --> 00:49:10,067 (épées qui claquent) 1074 00:49:11,567 --> 00:49:13,533 (grognement) Bravo! 1075 00:49:13,533 --> 00:49:15,633 (lame swishing) Je me garde 1076 00:49:15,633 --> 00:49:18,900 en bonne condition. (langue étrangère parlée) 1077 00:49:18,900 --> 00:49:23,067 (épées qui claquent) (hommes haletants) 1078 00:49:28,800 --> 00:49:30,067 Un bravo pour toi. 1079 00:49:30,067 --> 00:49:33,567 (épées qui claquent) (hommes haletants) 1080 00:49:33,567 --> 00:49:35,567 Ce coup appartient à Albimonte da Peretola. 1081 00:49:35,567 --> 00:49:38,000 Signore da Ba-zen, Duc de Mazzarole. 1082 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 Vous avez tout à fait raison, mon ami. 1083 00:49:39,800 --> 00:49:42,467 Etrange façon de vous rencontrer. 1084 00:49:42,467 --> 00:49:46,633 Je pense que mes amis seront heureux de savoir qui vous êtes. 1085 00:49:48,367 --> 00:49:52,133 Messieurs, j'ai l'honneur de présente Albimonte da Peretola, 1086 00:49:52,133 --> 00:49:54,433 un des meilleurs épéistes en Italie. 1087 00:49:54,433 --> 00:49:57,800 S'il se bat à nos côtés, nous n'avons rien à craindre. 1088 00:49:57,800 --> 00:49:59,933 Vœu pieux, Signor Fieramosca. 1089 00:49:59,933 --> 00:50:03,267 Je sais ce que tu vas demander. 1090 00:50:03,267 --> 00:50:06,033 Seulement je ne serai pas capable de vous rejoindre. 1091 00:50:06,033 --> 00:50:07,967 Ma vie est consacrée à la science. 1092 00:50:07,967 --> 00:50:09,200 Personne ne veut nous aider! 1093 00:50:09,200 --> 00:50:10,567 Qu'est-ce qu'on a, la gale ou quoi? 1094 00:50:10,567 --> 00:50:11,833 C'est simplement que je ne tiens pas 1095 00:50:11,833 --> 00:50:13,833 avec ce défi contre les français. 1096 00:50:13,833 --> 00:50:17,500 Parce qu'en fait nous devrions avoir honte d'être italien. 1097 00:50:17,500 --> 00:50:19,433 Voyez-vous ce vieux clown idiot? 1098 00:50:19,433 --> 00:50:21,600 Vous rendez-vous compte que cet italien 1099 00:50:21,600 --> 00:50:25,467 fait de nous tous des imbéciles aux yeux du monde? 1100 00:50:25,467 --> 00:50:27,867 - Qui est-il? - Léonard de Vinci! 1101 00:50:27,867 --> 00:50:30,100 (en riant) 1102 00:50:31,667 --> 00:50:33,567 L'homme est fou! 1103 00:50:33,567 --> 00:50:37,300 Prenez, prenez ses études du corps humain. 1104 00:50:37,300 --> 00:50:38,333 Ils sont folie! 1105 00:50:38,333 --> 00:50:40,600 Juste des mensonges comiques et stupides. 1106 00:50:40,600 --> 00:50:43,800 Et son invention, regarde, regarde, regarde! 1107 00:50:43,800 --> 00:50:45,667 Il a construit ça engin haut là-bas. 1108 00:50:45,667 --> 00:50:46,900 Il est fou, cependant. 1109 00:50:46,900 --> 00:50:49,767 Il croit, il est convaincu que les humains 1110 00:50:49,767 --> 00:50:53,367 (imite l'oiseau) va voler. 1111 00:50:53,367 --> 00:50:56,633 Comme des oiseaux! (En riant) 1112 00:50:58,900 --> 00:51:02,233 Votre défi insignifiant ne peut pas restaurer l'honneur italien. 1113 00:51:02,233 --> 00:51:05,167 Mais si nous attaquons l'insensé théories de Leonardo, 1114 00:51:05,167 --> 00:51:06,900 peut-être pouvons-nous. 1115 00:51:06,900 --> 00:51:09,333 Pourtant si je devais découvrir que les idées de cet homme 1116 00:51:09,333 --> 00:51:11,033 avait la vérité en eux, 1117 00:51:11,033 --> 00:51:12,533 alors je me battrais à vos côtés, 1118 00:51:12,533 --> 00:51:14,867 fier de mes compatriotes. 1119 00:51:14,867 --> 00:51:17,867 Je te donne ma parole, Fieramosca. 1120 00:51:17,867 --> 00:51:19,633 [Bracalone] Toute la journée, on ne trouve que deux gars. 1121 00:51:19,633 --> 00:51:21,167 [Homme] Priez pour un miracle. 1122 00:51:21,167 --> 00:51:23,667 Le meilleur endroit pour prier un miracel est dans l'église. 1123 00:51:23,667 --> 00:51:24,833 - Droite? - Droite. 1124 00:51:26,800 --> 00:51:30,100 Qui que ce soit a été pris tout sauf l'épée. 1125 00:51:30,100 --> 00:51:32,333 Étrange il n'a pas prends l'épée. 1126 00:51:32,333 --> 00:51:34,800 Je pense que c'était Salamone, la sicilienne. 1127 00:51:34,800 --> 00:51:36,033 Il continue à piller les églises 1128 00:51:36,033 --> 00:51:37,367 partout dans la région, le scélérat. 1129 00:51:37,367 --> 00:51:38,733 Savez-vous, dans Taranti, ce diable, 1130 00:51:38,733 --> 00:51:41,133 effectivement volé le le trône de l'évêque? 1131 00:51:41,133 --> 00:51:43,867 Ils l'appellent le Terreur du sud. 1132 00:51:43,867 --> 00:51:46,033 Oh, si je pouvais avoir mes mains sur lui. 1133 00:51:46,033 --> 00:51:47,400 [Ettore] Salamone son nom, hein? 1134 00:51:47,400 --> 00:51:48,500 [Frère] Ouais. 1135 00:51:48,500 --> 00:51:51,067 Et il est aussi glissant qu'une anguille. 1136 00:51:52,900 --> 00:51:54,133 [Ettore] Vous pourriez dire 1137 00:51:54,133 --> 00:51:54,967 il est dévoué au église, en quelque sorte. 1138 00:51:54,967 --> 00:51:56,300 Essayer d'être drôle? 1139 00:51:56,300 --> 00:51:57,800 Salamone, vous avez dit, non? 1140 00:51:57,800 --> 00:52:00,933 [Frère] Salamone, Salamone, tu continues à me demander. 1141 00:52:00,933 --> 00:52:02,067 Doit avoir été juste avant la nuit, 1142 00:52:02,067 --> 00:52:04,067 Parce que j'étais là jusqu'à tard. 1143 00:52:04,067 --> 00:52:05,500 Puis il ne pouvait pas sont allés très loin. 1144 00:52:05,500 --> 00:52:06,433 [Frère] Je sais. 1145 00:52:06,433 --> 00:52:08,667 Je le retrouverai quand la messe sera finie. 1146 00:52:08,667 --> 00:52:10,200 Et quand je l'attrape ... 1147 00:52:10,200 --> 00:52:11,900 Que Dieu soit avec vous, frère Ludovico. 1148 00:52:11,900 --> 00:52:13,267 [Ludovico] Et avec toi. 1149 00:52:13,267 --> 00:52:15,133 Je vais le battre sans cervelle avec un matraque! 1150 00:52:15,133 --> 00:52:17,633 Tu ferais mieux de rester ici jusqu'à ce que St. Crispian soit prêt. 1151 00:52:17,633 --> 00:52:19,000 Je serais de retour plus tard. 1152 00:52:19,000 --> 00:52:20,500 [Salamone] Amen. 1153 00:52:21,900 --> 00:52:23,267 Tournez ici, allez! 1154 00:52:23,267 --> 00:52:27,100 Eh, si j'ai besoin gratter quelque chose? 1155 00:52:30,367 --> 00:52:32,333 (sonnerie de cloche) 1156 00:52:32,333 --> 00:52:33,400 - Allons-y! - Sh. 1157 00:52:33,400 --> 00:52:34,867 Ne parle pas si fort. 1158 00:52:34,867 --> 00:52:36,333 Si le frère nous entend, il va nous casser la tête. 1159 00:52:36,333 --> 00:52:38,133 Alors qui a peur, il est pas Mariano le tigre. 1160 00:52:38,133 --> 00:52:40,267 L'église est un lieu sacré, il ne faut pas dire ce nom. 1161 00:52:40,267 --> 00:52:42,100 Hé, cette corde a l'air un peu mince, je ne sais pas. 1162 00:52:42,100 --> 00:52:45,200 Oui, ça a l'air gentil de mince, mais, alors quoi. 1163 00:52:45,200 --> 00:52:47,733 Ce Mariano, est-il dangereux? 1164 00:52:47,733 --> 00:52:48,933 Fatal. 1165 00:52:48,933 --> 00:52:50,633 - Ils ne te l'ont pas dit en prison? - Nan. 1166 00:52:50,633 --> 00:52:52,367 [Fanfulla] Alors vous devez être informé. 1167 00:52:52,367 --> 00:52:53,600 Dit lui. 1168 00:52:53,600 --> 00:52:57,000 Euh, bien, bien, prenez El Cid, Attila, Ulysses, 1169 00:52:57,000 --> 00:52:58,800 Euh, Jules César et Hannibal. 1170 00:52:58,800 --> 00:53:00,533 Mélangez-les tous ensemble et qu'est-ce que tu as? 1171 00:53:00,533 --> 00:53:02,933 Vous avez seulement le petit doigt de Mariano le tigre. 1172 00:53:02,933 --> 00:53:04,667 Hey écoute, on doit attendez qu'il fasse noir, 1173 00:53:04,667 --> 00:53:06,167 Tu le sais. 1174 00:53:06,167 --> 00:53:08,233 Et quand vous parlez, mettez sur une voix forte et étrange. 1175 00:53:08,233 --> 00:53:09,700 Essayez d'imaginer que vous êtes vraiment un saint. 1176 00:53:09,700 --> 00:53:10,967 Oh, mon Dieu, que vais-je dire? 1177 00:53:10,967 --> 00:53:12,133 J'ai tout oublié. 1178 00:53:12,133 --> 00:53:13,367 Vous n'oublierez pas. 1179 00:53:13,367 --> 00:53:14,767 Vous dites juste: "Pour bataille, bataille! " 1180 00:53:14,767 --> 00:53:15,733 Rien de plus que ça. 1181 00:53:15,733 --> 00:53:16,567 Je me rappelle. 1182 00:53:16,567 --> 00:53:18,333 Combattre, combattre! 1183 00:53:18,333 --> 00:53:20,967 Hé, pas si vite. (Gémissant) 1184 00:53:20,967 --> 00:53:24,300 (marmonnant à distance) 1185 00:53:24,300 --> 00:53:27,767 Si je suis plus haut, je suis ça va être un vrai saint. 1186 00:53:27,767 --> 00:53:30,333 - Est-ce pour moi? - Pas exactement. 1187 00:53:31,333 --> 00:53:32,933 Je veux qu'on le vole. 1188 00:53:32,933 --> 00:53:34,600 [Leonora] Oh, pourquoi? 1189 00:53:34,600 --> 00:53:36,300 C'est un moyen de faire une vieille buse 1190 00:53:36,300 --> 00:53:38,267 quitte la sécurité son nid. 1191 00:53:38,267 --> 00:53:39,333 Pour que je puisse le piéger. 1192 00:53:39,333 --> 00:53:40,567 Je ne serais pas si sûr, cependant. 1193 00:53:40,567 --> 00:53:42,300 Si vous me demandez, ceux les bijoux ressemblent à des faux. 1194 00:53:42,300 --> 00:53:44,333 Salamone n'est pas un idiot. 1195 00:53:44,333 --> 00:53:45,833 Ah mais quand tu as une actrice 1196 00:53:45,833 --> 00:53:48,533 qui est aussi bon que Leonora est, le jeu facile de Salamone. 1197 00:53:48,533 --> 00:53:50,033 As tu entendu? 1198 00:53:50,033 --> 00:53:53,333 Il a effectivement dit, il a payé moi un compliment! (Halète) 1199 00:53:53,333 --> 00:53:55,533 Pourquoi as-tu dû vous êtes si gluant pour moi? 1200 00:53:55,533 --> 00:53:56,767 [Leonora] Il m'aime. 1201 00:53:56,767 --> 00:54:00,933 (Ettore souffle la framboise) (musique brillante) 1202 00:54:28,267 --> 00:54:29,100 (halètement) 1203 00:54:29,100 --> 00:54:30,133 C'est parti! 1204 00:54:30,133 --> 00:54:32,900 Vous n'avez rien ressenti, hein? 1205 00:54:32,900 --> 00:54:34,500 Cela valait la peine d'attendre. 1206 00:54:34,500 --> 00:54:36,500 Le génie des voleurs. 1207 00:54:36,500 --> 00:54:37,433 Le maître. 1208 00:54:38,500 --> 00:54:41,600 Et il est exactement ce dont j'ai besoin. 1209 00:54:41,600 --> 00:54:44,933 (musique médiévale optimiste) 1210 00:55:01,200 --> 00:55:02,367 Qui aurait pensé Je rencontrerais l'homme 1211 00:55:02,367 --> 00:55:04,100 ils appellent le Terreur du sud? 1212 00:55:04,100 --> 00:55:09,000 Salamone la Féroce, pour qui est trop grand pour un petit voleur. * 1213 00:55:09,000 --> 00:55:09,833 Puis-je? 1214 00:55:12,933 --> 00:55:14,567 (rire) 1215 00:55:14,567 --> 00:55:15,733 Consentement tacite. 1216 00:55:20,467 --> 00:55:24,500 Je peux lire dans tes yeux une bonne question. 1217 00:55:24,500 --> 00:55:27,433 Que veut ce visiteur? 1218 00:55:27,433 --> 00:55:29,633 Je ne vais pas perdre un mot. 1219 00:55:29,633 --> 00:55:32,033 J'ai besoin d'hommes forts, d'hommes féroces. 1220 00:55:32,033 --> 00:55:33,267 Où d'autre fais-tu pense que je pourrais trouver 1221 00:55:33,267 --> 00:55:37,167 un spécimen mieux que toi? (Rires) 1222 00:55:37,167 --> 00:55:40,267 Et moi, je savais que tu être désireux de se battre 1223 00:55:41,567 --> 00:55:45,500 quand ça devient une affaire de l'honneur italien, hein? 1224 00:55:47,700 --> 00:55:49,033 Bien sûr si le patriotisme ne suffit pas 1225 00:55:49,033 --> 00:55:53,367 pour vous persuader de rejoindre nous, j'ai d'autres moyens. 1226 00:55:53,367 --> 00:55:56,900 Ah, (rires), vous avez encore accrocher à cette chose. 1227 00:55:56,900 --> 00:55:58,367 (Rires) Cela ne vaut rien. 1228 00:55:58,367 --> 00:56:01,467 Peut-être que vous n'avez pas remarqué cela. 1229 00:56:01,467 --> 00:56:04,200 Mais maintenant, maintenant c'est servi son but. 1230 00:56:04,200 --> 00:56:05,967 (collier éclaboussant) 1231 00:56:05,967 --> 00:56:07,700 (bruit sourd) 1232 00:56:07,700 --> 00:56:10,133 (gémissant) 1233 00:56:10,133 --> 00:56:12,367 Eh bien, soit vous allez en prison 1234 00:56:14,167 --> 00:56:18,300 pour avoir volé ces faux bijoux, ou se battre avec nous, d'accord? 1235 00:56:18,300 --> 00:56:19,767 - Décidez-vous. - Ç'est fait! 1236 00:56:19,767 --> 00:56:24,000 (coup sourd) (grognement) 1237 00:56:24,000 --> 00:56:26,333 (Ettore soupire) 1238 00:56:26,333 --> 00:56:28,933 Vous avez besoin de convaincre. 1239 00:56:28,933 --> 00:56:32,167 Mais moi, je te veux à réaliser, vraiment, 1240 00:56:32,167 --> 00:56:34,300 C'est rien de personnel. 1241 00:56:34,300 --> 00:56:36,533 (bruit sourd) 1242 00:56:39,233 --> 00:56:43,400 (cliquetant) (éclaboussures) 1243 00:56:44,267 --> 00:56:47,000 (rire) Maintenant tu es employé. 1244 00:56:47,000 --> 00:56:48,467 Ettore! 1245 00:56:48,467 --> 00:56:50,433 Ettore, devinez quoi? 1246 00:56:50,433 --> 00:56:52,567 J'ai trouvé un autre homme. 1247 00:56:52,567 --> 00:56:53,967 Vous avez entendu parler de lui, Giovenale. 1248 00:56:53,967 --> 00:56:55,167 Il a été condamné par le pape. 1249 00:56:55,167 --> 00:56:56,533 Il a appelé le tueur de la Trala. 1250 00:56:56,533 --> 00:56:58,300 Si on le prend, ça fait sept ans. 1251 00:56:58,300 --> 00:57:00,367 [Ettore] Huit, avec celui-ci. 1252 00:57:00,367 --> 00:57:03,700 (musique médiévale optimiste) 1253 00:57:08,167 --> 00:57:12,000 (les femmes bavardent et rient) 1254 00:57:14,200 --> 00:57:15,600 Je veux un raisin. 1255 00:57:22,933 --> 00:57:24,433 Ils ne sont pas mûrs. 1256 00:57:24,433 --> 00:57:25,933 Tu aurais dû les laisser au soleil encore 10 heures 1257 00:57:25,933 --> 00:57:27,733 pour leur donner le temps de mûrir. 1258 00:57:27,733 --> 00:57:29,233 [Guiseppa] Je suis désolé, je ne savais pas. 1259 00:57:29,233 --> 00:57:30,900 Je te l'ai dit, Guiseppa. 1260 00:57:30,900 --> 00:57:32,633 Vous êtes Guiseppa, non? 1261 00:57:33,767 --> 00:57:35,600 Dans le but de devenir une femme musulmane, 1262 00:57:35,600 --> 00:57:36,967 tu dois apprendre prendre des critiques. 1263 00:57:36,967 --> 00:57:38,333 Peut-être qu'elle est comme moi. 1264 00:57:38,333 --> 00:57:40,267 Je n'ai aucune intention de devenir musulman. 1265 00:57:40,267 --> 00:57:41,733 - Je veux. - Moi aussi. 1266 00:57:41,733 --> 00:57:43,200 - Je veux être ce que je suis. - Je me fiche de ce que tu veux! 1267 00:57:43,200 --> 00:57:44,867 C'est ce que je veux. 1268 00:57:44,867 --> 00:57:45,700 Oh. 1269 00:57:48,833 --> 00:57:51,033 Aucun de vous n'a n'importe quel choix quand même. 1270 00:57:51,033 --> 00:57:54,167 Seulement dans la foi de le prophète Mahomet 1271 00:57:54,167 --> 00:57:56,567 puis-je épouser tous les sept. 1272 00:57:58,467 --> 00:58:00,600 Eh bien, j'aurais toujours un harem. 1273 00:58:00,600 --> 00:58:03,400 Mais au moins ça va être légitime. 1274 00:58:03,400 --> 00:58:05,467 Et c'est notre devoir en tant que parents 1275 00:58:05,467 --> 00:58:08,133 donner à nos enfants un prénom chrétien. 1276 00:58:08,133 --> 00:58:09,400 [Garçon] Papa, raconte nous sur le Trala. 1277 00:58:09,400 --> 00:58:11,433 As-tu vraiment tuer cent hommes? 1278 00:58:11,433 --> 00:58:13,633 Ah, c'était quelque chose. 1279 00:58:13,633 --> 00:58:15,433 J'étais beaucoup plus jeune alors. 1280 00:58:15,433 --> 00:58:17,633 Ce jour-là, ils m'ont mis en colère. 1281 00:58:17,633 --> 00:58:19,267 C'était un massacre! 1282 00:58:19,267 --> 00:58:22,467 (chanter en langue étrangère) 1283 00:58:22,467 --> 00:58:23,900 Papa, les moines je vais te chercher. 1284 00:58:23,900 --> 00:58:25,767 Donc je ne peux pas commencer un combat. 1285 00:58:25,767 --> 00:58:27,500 La colère de le dieu chrétien! 1286 00:58:27,500 --> 00:58:29,900 À votre bataille stations, tout le monde. 1287 00:58:29,900 --> 00:58:31,900 C'est l'inquisition espagnole. 1288 00:58:31,900 --> 00:58:34,467 Je suis prêt pour eux, cependant. 1289 00:58:34,467 --> 00:58:35,833 Qui a fait ça? 1290 00:58:35,833 --> 00:58:37,900 Aux armes, au combat, l'homme le canon. 1291 00:58:37,900 --> 00:58:40,133 (chanter en langue étrangère) 1292 00:58:40,133 --> 00:58:42,233 Feu! (explosion en plein essor) 1293 00:58:42,233 --> 00:58:44,933 (s'exclamant) 1294 00:58:44,933 --> 00:58:48,467 (explosion en plein essor) 1295 00:58:48,467 --> 00:58:51,633 - Nature vicieuse, n'est-ce pas? - Est-ce ce que c'est? 1296 00:58:51,633 --> 00:58:54,467 (les poules gloussent) 1297 00:58:54,467 --> 00:58:58,767 Attends, ne tire pas, nous sommes amis, nous avons de bonnes nouvelles. 1298 00:58:58,767 --> 00:59:00,500 Nous venons au nom de la paix. 1299 00:59:00,500 --> 00:59:03,433 - Bats-le, mécréant. - Mais le pape nous a envoyé 1300 00:59:03,433 --> 00:59:04,267 mon fils. 1301 00:59:06,767 --> 00:59:08,267 Impossible! 1302 00:59:08,267 --> 00:59:10,067 Parce que le pape Borgia et moi Je n'ai pas parlé ces derniers temps. 1303 00:59:10,067 --> 00:59:11,600 [Ettore] Mais il est toujours friands de toi. 1304 00:59:11,600 --> 00:59:13,867 Et après avoir entendu parler de votre désir de devenir musulman, 1305 00:59:13,867 --> 00:59:15,933 il nous a envoyé comme son émissaires personnels. 1306 00:59:15,933 --> 00:59:17,033 Oui, mais comment le pape sait-il? 1307 00:59:17,033 --> 00:59:18,600 Le pape est le pape, non? 1308 00:59:18,600 --> 00:59:20,133 Et le pape sait tout. 1309 00:59:20,133 --> 00:59:21,667 Naturellement. 1310 00:59:21,667 --> 00:59:24,167 Maintenant, pouvons-nous en discuter à l'intérieur? 1311 00:59:26,833 --> 00:59:28,400 Il vous laissera devenir musulman 1312 00:59:28,400 --> 00:59:30,367 sans risquer damnation éternelle. 1313 00:59:30,367 --> 00:59:33,900 Et j'ai avec moi un certificat avec le sceau papal 1314 00:59:33,900 --> 00:59:35,333 cela vous donne la double citoyenneté 1315 00:59:35,333 --> 00:59:37,333 au royaume des cieux ou le jardin d'Allah 1316 00:59:37,333 --> 00:59:39,133 - quand le temps viendra. - Laisse moi l'avoir. 1317 00:59:39,133 --> 00:59:40,833 (Ettore soupire) 1318 00:59:40,833 --> 00:59:44,267 Ce n'est pas quelque chose qui peut être donné gratuitement. 1319 00:59:44,267 --> 00:59:46,100 Vous devez donner quelque chose en retour. 1320 00:59:46,100 --> 00:59:47,933 Ce n'est rien. 1321 00:59:47,933 --> 00:59:50,100 Vous devez rejoindre avec les chevaliers italiens 1322 00:59:50,100 --> 00:59:52,333 qui sont sur le point de correspondre leur force et leurs prouesses 1323 00:59:52,333 --> 00:59:54,200 contre 13 chevaliers français. 1324 00:59:54,200 --> 00:59:55,200 Pourquoi est-il pickin ' sur le français? 1325 00:59:55,200 --> 00:59:56,433 Pourquoi? 1326 00:59:56,433 --> 00:59:58,333 Principalement parce que ils sont hérétiques. 1327 00:59:58,333 --> 00:59:59,867 C'est un point sensible avec lui. 1328 00:59:59,867 --> 01:00:01,800 Mais je ne peux pas me battre contre les hérétiques. 1329 01:00:01,800 --> 01:00:04,300 C'est stupide, j'en suis un aussi. 1330 01:00:04,300 --> 01:00:05,867 Il est prêt à oublie tout ça. 1331 01:00:05,867 --> 01:00:07,400 [Giovenale] Pourquoi? 1332 01:00:07,400 --> 01:00:09,000 Pourquoi? 1333 01:00:09,000 --> 01:00:10,633 Regarde, tu veux devenir musulman ou pas? 1334 01:00:10,633 --> 01:00:11,900 Vous rigolez? 1335 01:00:11,900 --> 01:00:13,100 Alors fais exactement ce qu'on vous dit 1336 01:00:13,100 --> 01:00:15,667 sinon le pape ne sera pas te laisser. (Rires) 1337 01:00:15,667 --> 01:00:17,267 Je ne te comprends pas. 1338 01:00:17,267 --> 01:00:19,200 - Vous avez dit le pape? - C'est vrai. 1339 01:00:19,200 --> 01:00:20,600 Le pape a donné sa permission. 1340 01:00:20,600 --> 01:00:21,800 [Ludovico] Pour réellement devenir musulman? 1341 01:00:21,800 --> 01:00:23,800 Oui c'est ce que dit le frère. 1342 01:00:23,800 --> 01:00:24,833 Mais le pape a-t-il le droit 1343 01:00:24,833 --> 01:00:26,067 forcer que sur moi, cependant? 1344 01:00:26,067 --> 01:00:27,600 Comment puis-je me faire changer de religion? 1345 01:00:27,600 --> 01:00:29,267 Arrêtez de crier! 1346 01:00:30,767 --> 01:00:33,400 - Six frères, vous avez dit. - C'est vrai. 1347 01:00:33,400 --> 01:00:35,233 Quelle nationalité étaient ces frères? 1348 01:00:35,233 --> 01:00:36,067 Italien. 1349 01:00:37,633 --> 01:00:38,467 Ah 1350 01:00:38,467 --> 01:00:40,233 Leur porte-parole. 1351 01:00:40,233 --> 01:00:42,567 Était-il beaucoup plus grand que moi? 1352 01:00:42,567 --> 01:00:44,100 Oh oui, il était très grand. 1353 01:00:44,100 --> 01:00:45,633 Beaucoup plus grand que toi. 1354 01:00:45,633 --> 01:00:47,733 Il ressemblait à un grizzli. 1355 01:00:47,733 --> 01:00:50,667 Il avait beaucoup de cheveux sur tout son visage. 1356 01:00:50,667 --> 01:00:54,167 (Ludovico crier) 1357 01:00:54,167 --> 01:00:55,067 Qu'est ce que je vais faire? 1358 01:00:55,067 --> 01:00:57,133 Qu'est ce que je vais faire? 1359 01:00:57,133 --> 01:01:00,100 Saint-Crispian, vous savez qu'est-ce qu'ils ont fait, n'est-ce pas? 1360 01:01:00,100 --> 01:01:03,133 Donne-moi un signe, juste un petit signe, parce que, 1361 01:01:03,133 --> 01:01:04,700 Dis-moi quoi faire, je t'en prie. 1362 01:01:04,700 --> 01:01:05,833 Dois-je aller me battre? 1363 01:01:05,833 --> 01:01:06,833 Se battre. 1364 01:01:08,500 --> 01:01:10,033 Se battre! 1365 01:01:10,033 --> 01:01:11,000 Un miracle. 1366 01:01:11,000 --> 01:01:12,200 Un miracle! 1367 01:01:12,200 --> 01:01:13,633 Se battre. 1368 01:01:13,633 --> 01:01:15,900 (éclats de verre claquant) (Bracalone gémissant) 1369 01:01:15,900 --> 01:01:16,867 (en hurlant) (bruit sourd) 1370 01:01:16,867 --> 01:01:18,000 (femme hurlant) 1371 01:01:18,000 --> 01:01:18,833 Oh, le destin! 1372 01:01:19,667 --> 01:01:21,400 (bruit sourd) 1373 01:01:21,400 --> 01:01:24,300 (épée qui claque) 1374 01:01:24,300 --> 01:01:26,067 Voilà le miracle, regarde. 1375 01:01:26,067 --> 01:01:27,567 Il m'a donné un signe. 1376 01:01:27,567 --> 01:01:29,967 En fait, c'est le même que s'il parlait. 1377 01:01:29,967 --> 01:01:31,500 (râpage d'épée) 1378 01:01:31,500 --> 01:01:33,100 [Bracalone] Oh, c'est pour bataille, Ludovico di Terni? 1379 01:01:33,100 --> 01:01:34,400 Pour combattre je vais. 1380 01:01:34,400 --> 01:01:35,833 Mais avant que je fasse, je avoir un compte à régler 1381 01:01:35,833 --> 01:01:37,067 avec un ours grizzly. 1382 01:01:37,067 --> 01:01:38,767 Faites attention. 1383 01:01:38,767 --> 01:01:41,367 Merci pere. (Smooching) 1384 01:01:41,367 --> 01:01:42,867 Où sont ces français hérétiques? 1385 01:01:42,867 --> 01:01:44,400 Je suis prêt pour un vrai massacre. 1386 01:01:44,400 --> 01:01:45,900 Je suis prêt pour un très grand bain de sang. 1387 01:01:45,900 --> 01:01:46,900 - Oui, je veux tuer ... - Maintenant, attention ... 1388 01:01:46,900 --> 01:01:49,500 - Crois moi... - Calmez-vous! 1389 01:01:49,500 --> 01:01:51,133 Demain tu peux prouver votre habileté 1390 01:01:51,133 --> 01:01:53,100 avec le plus grand combattants en Italie. 1391 01:01:53,100 --> 01:01:54,333 - Ouais? - Ettore. 1392 01:01:54,333 --> 01:01:56,033 - Fanfulla. - Sensationnel. 1393 01:01:56,033 --> 01:01:57,067 - Romanello. - Gee. 1394 01:01:57,067 --> 01:01:58,100 Miale. 1395 01:01:58,100 --> 01:01:59,700 - Riccio. - S'ils sont si bons, 1396 01:01:59,700 --> 01:02:00,900 comment se fait-il que je ne les connaisse pas? 1397 01:02:00,900 --> 01:02:01,933 (claquement) 1398 01:02:01,933 --> 01:02:03,300 Parce qu'ils sont tous des lâches! 1399 01:02:03,300 --> 01:02:04,533 Menteurs! 1400 01:02:04,533 --> 01:02:06,300 Vous vous êtes moqué de St. Crispian! 1401 01:02:06,300 --> 01:02:08,800 Méchants, vous payer avec la lame 1402 01:02:08,800 --> 01:02:10,400 de cette sainte épée! 1403 01:02:11,800 --> 01:02:13,033 Cette épée appelée 1404 01:02:13,033 --> 01:02:14,900 - la vengeance! - Qu'est-ce qu'il fait ici? 1405 01:02:14,900 --> 01:02:16,633 Ce prêtre est français, il n'aime pas 1406 01:02:16,633 --> 01:02:19,733 notre petit arrangement du tout, vous savez. 1407 01:02:19,733 --> 01:02:20,700 Vous! 1408 01:02:20,700 --> 01:02:21,967 Vous allez tuer les hérétiques, voulez-vous? 1409 01:02:21,967 --> 01:02:24,100 Hors de chez moi! 1410 01:02:24,100 --> 01:02:26,167 - Infidèle! - Ou je te tue! 1411 01:02:26,167 --> 01:02:28,267 Pourquoi sors-tu de mon ... 1412 01:02:29,567 --> 01:02:31,000 [Ludovico] Païen! 1413 01:02:31,000 --> 01:02:32,233 Je vais te tuer! 1414 01:02:32,233 --> 01:02:33,467 Ne me fâche pas. 1415 01:02:33,467 --> 01:02:35,000 - Je te préviens. - Prends ça! 1416 01:02:35,000 --> 01:02:36,167 (bruit sourd) 1417 01:02:36,167 --> 01:02:37,033 Oh maintenant je suis en colère. 1418 01:02:37,033 --> 01:02:38,233 Maintenant je suis en colère. 1419 01:02:38,233 --> 01:02:39,900 (souffle fort) (s'exclamant) 1420 01:02:39,900 --> 01:02:43,100 C'est là que tu appartiens, droit dans la merde de poulet. 1421 01:02:43,100 --> 01:02:44,667 [Ludovico] Vous avez été trompé! 1422 01:02:44,667 --> 01:02:45,800 - trompé? - Tu ne sais pas ça, 1423 01:02:45,800 --> 01:02:46,767 toi idiot? 1424 01:02:46,767 --> 01:02:47,800 Ce ne sont pas de vrais frères. 1425 01:02:47,800 --> 01:02:48,833 - Bien sur qu'ils sont. - Non! 1426 01:02:48,833 --> 01:02:50,233 Ils ont été envoyés par le pape. 1427 01:02:50,233 --> 01:02:52,533 - Ils viennent de te dire ... - Le saviez-vous, 1428 01:02:52,533 --> 01:02:54,367 Le pape Borgia a pas mal d'enfants. 1429 01:02:54,367 --> 01:02:55,800 Tous les retours ne sont pas encore arrivés. 1430 01:02:55,800 --> 01:02:57,267 Nous n'avons toujours pas l'a perdu à Mohammed. 1431 01:02:57,267 --> 01:02:59,533 Tu voulais Ruse moi, n'est-ce pas? 1432 01:02:59,533 --> 01:03:00,767 Je me fâche. 1433 01:03:00,767 --> 01:03:04,733 Je me fâche! (Crie) 1434 01:03:04,733 --> 01:03:06,233 (bruit sourd) [Garçon] Papa, papa, regarde, 1435 01:03:06,233 --> 01:03:08,067 l'ange Gabriel! 1436 01:03:08,067 --> 01:03:09,500 [Homme] Leonardo! 1437 01:03:10,667 --> 01:03:13,267 Léonard de Vinci! (musique étrange) 1438 01:03:13,267 --> 01:03:15,700 [Femme] C'est un miracle, un miracle! 1439 01:03:15,700 --> 01:03:17,667 Bravo, Leonardo. 1440 01:03:17,667 --> 01:03:19,533 On dirait qu'il a prouvé c'est tout, hein? 1441 01:03:19,533 --> 01:03:21,600 Léonard de Vinci! 1442 01:03:21,600 --> 01:03:23,200 Bien que je puisse avoir doutait de vos théories, 1443 01:03:23,200 --> 01:03:25,333 maintenant je suis prêt à admettre que j'avais tort 1444 01:03:25,333 --> 01:03:26,333 L'homme peut voler! 1445 01:03:27,400 --> 01:03:28,967 Et comme c'est facile. 1446 01:03:28,967 --> 01:03:30,467 - Eh. - Je suis un aigle! 1447 01:03:30,467 --> 01:03:34,633 Maintenant tout le ciel est notre monde, notre propre monde. 1448 01:03:34,633 --> 01:03:37,033 Pour-eh-, (hurlant) 1449 01:03:37,033 --> 01:03:39,433 (cliquetant) 1450 01:03:42,900 --> 01:03:44,633 C'est pour les oiseaux, je dirais. 1451 01:03:44,633 --> 01:03:45,867 Eh, pas seulement. 1452 01:03:47,000 --> 01:03:48,767 En tout cas, ça se voit Léonard avait raison. 1453 01:03:48,767 --> 01:03:51,633 [Ettore] Je suis content tu es convaincu. 1454 01:03:51,633 --> 01:03:53,133 Bien maintenant je suis prêt de vous rejoindre tous 1455 01:03:53,133 --> 01:03:55,000 et se battre à vos côtés. 1456 01:03:55,000 --> 01:03:56,833 (s'exclamant) 1457 01:03:56,833 --> 01:03:58,000 Ça va être vraiment quelque chose. 1458 01:03:58,000 --> 01:03:59,500 Comme au bon vieux temps. 1459 01:03:59,500 --> 01:04:00,900 Papa, Papa, est-ce vraiment vrai 1460 01:04:00,900 --> 01:04:02,133 tu vas combattre les Français? 1461 01:04:02,133 --> 01:04:04,133 Nous voulons venir aussi, nous Je ne t'ai jamais vu se battre. 1462 01:04:04,133 --> 01:04:05,967 Bien sur je vais mettre sur un spectacle pour vous. 1463 01:04:05,967 --> 01:04:08,067 Ce sera une sensation! 1464 01:04:08,067 --> 01:04:11,900 (en riant) Mieux même que le Trala! 1465 01:04:11,900 --> 01:04:14,133 Saviez-vous que mon papa plus courageux que Mariano le tigre? 1466 01:04:14,133 --> 01:04:18,533 Mama Mia, tout le monde est entendu parler de Mariano le tigre. 1467 01:04:18,533 --> 01:04:22,700 (vocaliser sans mots) (musique de clavecin) 1468 01:04:28,500 --> 01:04:31,000 Placez vos mains ensemble comme un signe d'humilité. 1469 01:04:31,000 --> 01:04:35,200 Peredes, prêt pour le (langue étrangère parlante). 1470 01:04:35,200 --> 01:04:37,300 Ça ne fera que mal pendant une minute. 1471 01:04:37,300 --> 01:04:38,533 Mais même si c'est le cas, 1472 01:04:38,533 --> 01:04:41,300 vous aurez juste à y faire face volontiers. 1473 01:04:43,200 --> 01:04:47,367 (sent retentissant) (vocaliser sans mots) 1474 01:04:54,533 --> 01:04:57,433 Signor Fieramosca, s'il vous plaît laissez-moi me battre pour vous. 1475 01:04:57,433 --> 01:05:00,333 Ce n'est pas trop demander, n'est-ce pas? 1476 01:05:00,333 --> 01:05:03,033 Après tout, si je vais être un soldat de fortune, 1477 01:05:03,033 --> 01:05:04,900 c'est mieux si je commence par vous. 1478 01:05:04,900 --> 01:05:06,400 Je suis un bon combattant. 1479 01:05:06,400 --> 01:05:09,067 (cloches sonnant) 1480 01:05:14,767 --> 01:05:15,900 Le temps est compté. 1481 01:05:15,900 --> 01:05:18,433 Et vous avez encore besoin de deux autres. 1482 01:05:18,433 --> 01:05:21,367 Si j'étais à ta place, Ettore, je nous prendrais tous les deux. 1483 01:05:21,367 --> 01:05:23,400 Vous savez que chacun de nous sommes impatients de nous battre. 1484 01:05:23,400 --> 01:05:26,233 Même si je ne suis pas le meilleur guerrier qui a jamais vécu. 1485 01:05:26,233 --> 01:05:28,967 Tout est écrit ici dans ma paume. 1486 01:05:28,967 --> 01:05:32,733 Et c'est évident, je suis ne va pas mourir encore. 1487 01:05:32,733 --> 01:05:35,900 (vocaliser sans mots) 1488 01:05:38,500 --> 01:05:40,100 Capitaine de Cordoba. 1489 01:05:40,100 --> 01:05:43,100 Vous avez deux autres clients. 1490 01:05:43,100 --> 01:05:46,433 (musique médiévale optimiste) 1491 01:06:06,800 --> 01:06:10,467 (langue étrangère parlée) 1492 01:06:29,467 --> 01:06:31,900 Il ne nous reste que six heures. 1493 01:06:32,767 --> 01:06:34,900 Aucun mot de Mariano le tigre. 1494 01:06:34,900 --> 01:06:37,567 Je sais, tout ce que nous pouvons faire, c'est attendre. 1495 01:06:40,467 --> 01:06:44,367 Si nous ne le trouvons pas, Ettore doit encore trouver quelqu'un. 1496 01:06:44,367 --> 01:06:48,033 (langue étrangère parlée) 1497 01:06:52,067 --> 01:06:53,367 [Gray-Ah-Noo] Bénis-les, veux-tu? 1498 01:06:53,367 --> 01:06:55,400 - Je comprends pas. - Vous serez. 1499 01:06:55,400 --> 01:06:56,233 Regardez. 1500 01:06:58,300 --> 01:07:00,467 Nos lances vont être un un peu plus long que le leur. 1501 01:07:00,467 --> 01:07:02,633 Je les ai fait spécialement. 1502 01:07:03,967 --> 01:07:05,433 C'est quelque chose qui personne ne le remarquera, 1503 01:07:05,433 --> 01:07:06,800 et qui peut dire, peut-être que nous gagnerons. 1504 01:07:06,800 --> 01:07:09,767 - C'est de la triche. - Ouais, ça vous intéresse? 1505 01:07:09,767 --> 01:07:11,800 (efface la gorge) (parle une langue étrangère) 1506 01:07:11,800 --> 01:07:13,000 [Tous] Amen. 1507 01:07:13,000 --> 01:07:17,167 (instrumental lent version de "Oh Ettore") 1508 01:07:27,633 --> 01:07:30,367 (hennissant un cheval) 1509 01:07:36,300 --> 01:07:40,467 (instrumental lent version de "Oh Ettore") 1510 01:07:41,433 --> 01:07:44,000 Qu'est-ce que c'est, un miracle? 1511 01:07:44,000 --> 01:07:45,767 Qui es-tu? 1512 01:07:45,767 --> 01:07:48,800 Es-tu venu ici pour me dire que tu vas nous rejoindre? 1513 01:07:48,800 --> 01:07:51,200 Tu es Mariano le tigre? 1514 01:07:51,200 --> 01:07:54,500 Ecoute, je n'aime pas devinettes beaucoup. 1515 01:07:54,500 --> 01:07:56,267 C'est génial, c'est assez drôle. 1516 01:07:56,267 --> 01:07:59,267 Vous devez être fou, nous ne sommes pas casting Jeanne d'Arc, vous savez. 1517 01:07:59,267 --> 01:08:01,033 Qu'est-ce que tout cela signifie? 1518 01:08:01,033 --> 01:08:02,633 Amusement. 1519 01:08:02,633 --> 01:08:04,867 Je pourrais jouer au moins le fou pour vous. 1520 01:08:04,867 --> 01:08:06,067 Je l'ai déjà joué 1521 01:08:06,067 --> 01:08:07,867 C'est un de ceux des rôles que je n'oublie jamais. 1522 01:08:07,867 --> 01:08:10,300 Rien ne semble drôle à moi maintenant, Leonora, rien. 1523 01:08:10,300 --> 01:08:12,300 Pas même toi dans le rôle d'un chevalier? 1524 01:08:12,300 --> 01:08:13,767 Cela ne vous convient pas vraiment. 1525 01:08:13,767 --> 01:08:15,967 C'est probablement bien pour quelqu'un d'autre, mais pas vous. 1526 01:08:15,967 --> 01:08:17,267 Parce que tu vas te sentir seul. 1527 01:08:17,267 --> 01:08:20,433 Je pourrais attendre si vous faites. 1528 01:08:20,433 --> 01:08:24,167 Je ne suis pas bon à la fantaisie mots, vous comprenez. 1529 01:08:25,500 --> 01:08:28,500 Seulement je suis content que toi dit ce que tu as fait. 1530 01:08:29,700 --> 01:08:32,200 Tu ferais mieux de te reposer. 1531 01:08:32,200 --> 01:08:33,467 Bonne nuit. 1532 01:08:33,467 --> 01:08:34,467 Jeanne d'Arc. 1533 01:08:39,067 --> 01:08:41,733 (vagues claquant) 1534 01:08:58,000 --> 01:08:59,900 - Viennent-ils? - J'en doute. 1535 01:08:59,900 --> 01:09:01,067 Ils ne pouvaient pas trouver les hommes. 1536 01:09:01,067 --> 01:09:03,400 - C'est encore tot. - c'est ça? 1537 01:09:11,433 --> 01:09:13,800 Fieramosca da Capua. 1538 01:09:13,800 --> 01:09:15,633 Bracalone del Pontino. 1539 01:09:17,433 --> 01:09:19,267 Albimonte da Peretola. 1540 01:09:20,967 --> 01:09:22,400 Capoccio da Roma. 1541 01:09:23,533 --> 01:09:25,033 Ludovico da Terni. 1542 01:09:26,000 --> 01:09:28,267 Giovenale da Vetralla. 1543 01:09:28,267 --> 01:09:30,433 Fanfulla da Lodi. 1544 01:09:30,433 --> 01:09:32,367 Romanello da Forl ?. 1545 01:09:32,367 --> 01:09:34,567 Carilario de Monfette. 1546 01:09:34,567 --> 01:09:36,300 Riccio da Parma. 1547 01:09:36,300 --> 01:09:38,167 Miale da Parma. 1548 01:09:38,167 --> 01:09:39,900 Salamone dal Massina. 1549 01:09:46,567 --> 01:09:47,667 Et celui-là? 1550 01:09:50,033 --> 01:09:50,867 Tous les 13. 1551 01:09:51,767 --> 01:09:53,367 Alors ils l'ont fait. 1552 01:09:57,200 --> 01:09:59,700 Nos renforts sont très près de la ville, signor. 1553 01:09:59,700 --> 01:10:00,633 - En arrivant? - Oui. 1554 01:10:00,633 --> 01:10:02,067 Bien. 1555 01:10:02,067 --> 01:10:03,167 Ils arrivent. 1556 01:10:03,167 --> 01:10:04,567 Maintenant viens avec moi. 1557 01:10:11,700 --> 01:10:13,667 Messieurs j'ai été dit nos renforts 1558 01:10:13,667 --> 01:10:15,267 sont maintenant arrivés ici. 1559 01:10:15,267 --> 01:10:17,667 Vous pouvez voir, sûrement, cela change tout. 1560 01:10:17,667 --> 01:10:20,167 - Tout? - Oui, Fieramosca, tout. 1561 01:10:20,167 --> 01:10:21,900 Vous pouvez oublier leur insulte 1562 01:10:21,900 --> 01:10:24,100 ou faire face aux français plus tard dans la bataille ouverte. 1563 01:10:24,100 --> 01:10:25,633 Ce sont vos ordres. 1564 01:10:25,633 --> 01:10:27,300 C'est un peu tard pour le dire. 1565 01:10:27,300 --> 01:10:29,100 Nous ne tenons pas compte de vos commandes. 1566 01:10:29,100 --> 01:10:31,133 Essayez de comprendre, Fieramosca, 1567 01:10:31,133 --> 01:10:32,933 soudain les choses sont différentes. 1568 01:10:32,933 --> 01:10:35,300 Je dois vous interdire quitter la ville. 1569 01:10:35,300 --> 01:10:37,333 Bien sûr, vous n'êtes pas devrait l'aimer. 1570 01:10:37,333 --> 01:10:38,833 Mais tu es exceptionnellement têtu et fier, 1571 01:10:38,833 --> 01:10:40,900 alors vous forcez ma main. 1572 01:10:40,900 --> 01:10:43,500 Et je te dis que je ne suis pas vous laissant les hommes n'importe quel choix. 1573 01:10:43,500 --> 01:10:45,233 Capitaine de Cordoba. 1574 01:10:46,600 --> 01:10:48,033 Les Italiens étaient insulté, tu le nies? 1575 01:10:48,033 --> 01:10:49,300 [Capitaine] C'est pas le point. 1576 01:10:49,300 --> 01:10:53,467 Oui, mais en supposant que Les espagnols ont été insultés. 1577 01:10:53,467 --> 01:10:55,933 Je ne pense pas que tu supporter pour cela. 1578 01:10:55,933 --> 01:10:58,833 Je ne vais pas obéir à ces ordres. 1579 01:10:58,833 --> 01:11:00,500 Et maintenant, depuis tout est décidé, 1580 01:11:00,500 --> 01:11:03,667 allez-vous demander à quelqu'un déverrouiller la porte? 1581 01:11:03,667 --> 01:11:07,500 Nous avons hâte de partir, signor, le moment est venu. 1582 01:11:07,500 --> 01:11:08,767 Quelle vue. 1583 01:11:08,767 --> 01:11:11,300 Une collection improbable des charlatans débraillés, 1584 01:11:11,300 --> 01:11:12,300 coquins, 1585 01:11:12,300 --> 01:11:13,133 des fripons, 1586 01:11:14,067 --> 01:11:16,333 même un garçon et un moine. 1587 01:11:16,333 --> 01:11:19,433 Pourtant, je t'ai promis et Je suis obligé maintenant de le maintenir. 1588 01:11:19,433 --> 01:11:21,567 Et je vais en effet, monsieur. 1589 01:11:21,567 --> 01:11:22,933 je peux seulement espérer 1590 01:11:22,933 --> 01:11:24,433 ce destin est gentil avec toi 1591 01:11:24,433 --> 01:11:25,833 et vous apporte la bonne fortune. 1592 01:11:25,833 --> 01:11:29,133 Dieu soit avec toi et vos soldats aujourd'hui. 1593 01:11:29,133 --> 01:11:31,967 (chevaux hennissant) 1594 01:11:41,300 --> 01:11:42,600 Oh les voila! 1595 01:11:42,600 --> 01:11:46,400 * La la, la, la, la 1596 01:11:46,400 --> 01:11:49,400 * La la la la la 1597 01:11:50,567 --> 01:11:54,333 * La la, la, la, la 1598 01:11:54,333 --> 01:11:57,333 * La la la la la la. 1599 01:12:01,000 --> 01:12:02,333 Que sont-ils? 1600 01:12:04,367 --> 01:12:06,700 Ils sont venus, cependant. 1601 01:12:06,700 --> 01:12:10,267 * La la, la, la, la 1602 01:12:10,267 --> 01:12:13,267 * La la la la la la. 1603 01:12:17,600 --> 01:12:20,000 Bien maintenant, ne ils ont tous l'air dandy? 1604 01:12:20,000 --> 01:12:22,233 Avant l'attaque. 1605 01:12:22,233 --> 01:12:24,000 J'aimerais finissez-les bientôt. 1606 01:12:24,000 --> 01:12:25,967 Je n'ai pas encore mangé. 1607 01:12:25,967 --> 01:12:27,767 Vous devez d'abord tuer le sanglier, 1608 01:12:27,767 --> 01:12:29,900 avant de vendre sa peau, Armande. 1609 01:12:29,900 --> 01:12:33,600 Ils sont très curieux collection, n'est-ce pas? 1610 01:12:33,600 --> 01:12:36,067 Les hommes ont tous l'air comme des moutons sur des chevaux. 1611 01:12:36,067 --> 01:12:37,833 Cela ne dérange pas les chevaux. 1612 01:12:37,833 --> 01:12:40,467 Ils savent que les moutons sont inoffensifs. 1613 01:12:40,467 --> 01:12:43,200 Eh bien voir s'ils nous appellent moutons après nous nous sommes battus. 1614 01:12:43,200 --> 01:12:44,367 Et si nous envie de manger? 1615 01:12:44,367 --> 01:12:45,367 Pouvons-nous arrêter? 1616 01:12:45,367 --> 01:12:47,600 (cliquetant) 1617 01:12:47,600 --> 01:12:48,667 - Oh non. - (en riant) 1618 01:12:48,667 --> 01:12:49,633 Ils rigolent. 1619 01:12:49,633 --> 01:12:51,133 Que pensez-vous que cela signifie? 1620 01:12:51,133 --> 01:12:55,967 Hey, je pense que je préférerais faire ceci à pied, je suis tellement nerveux. 1621 01:12:55,967 --> 01:12:58,433 (riant) je pensais ça allait être un combat. 1622 01:12:58,433 --> 01:13:00,300 Au lieu de cela, c'est devenu une farce. 1623 01:13:00,300 --> 01:13:02,533 (en riant) 1624 01:13:07,500 --> 01:13:09,300 Je suis désolé, monsieur. 1625 01:13:09,300 --> 01:13:11,467 12 chevaliers ne suffisent pas. 1626 01:13:14,033 --> 01:13:16,867 (sabots battant) 1627 01:13:19,767 --> 01:13:22,433 (musique de fanfare) 1628 01:13:27,100 --> 01:13:29,833 (musique dramatique) 1629 01:13:38,233 --> 01:13:40,467 [Chevalier noir] Mariano le tigre est mon nom. 1630 01:13:40,467 --> 01:13:41,933 Je viens de revenir. 1631 01:13:41,933 --> 01:13:44,067 Je viens faire la bataille avec les français. 1632 01:13:44,067 --> 01:13:46,067 (s'exclamant et riant) 1633 01:13:46,067 --> 01:13:47,200 Hé toi. (Sifflets) 1634 01:13:47,200 --> 01:13:48,867 Monsieur La Motte, compris? 1635 01:13:48,867 --> 01:13:50,100 (en riant) 1636 01:13:50,100 --> 01:13:51,700 A moins qu'il y en ait objection, Bayard, 1637 01:13:51,700 --> 01:13:53,200 Je pense que nous pouvons commencer. 1638 01:13:53,200 --> 01:13:55,500 [Bayard] (parlant étranger langue), le champ est à vous. 1639 01:13:55,500 --> 01:13:56,967 (langue étrangère parlée) 1640 01:13:56,967 --> 01:13:58,300 Vous connaissez les règles. 1641 01:13:58,300 --> 01:13:59,533 Un combat à mort. 1642 01:13:59,533 --> 01:14:00,767 D'abord, les lances. 1643 01:14:00,767 --> 01:14:03,033 Puis largeswords, enfin, les masses. 1644 01:14:03,033 --> 01:14:05,400 Toutes les armes doivent être de mesure de la régulation. 1645 01:14:05,400 --> 01:14:07,133 - Autrement... - Ils verront nos lances 1646 01:14:07,133 --> 01:14:08,433 sont beaucoup plus longs que les français. 1647 01:14:08,433 --> 01:14:11,400 Assurez-vous juste que on garde les nôtres bas, hein? 1648 01:14:11,400 --> 01:14:15,467 Et maintenant, messieurs, comme le code de chevalerie spécifie, 1649 01:14:15,467 --> 01:14:17,467 les adversaires échangent des lances. 1650 01:14:17,467 --> 01:14:19,700 Mm, maintenant nous aurons le bout court du bâton. 1651 01:14:19,700 --> 01:14:20,967 Vous l'avez raté! 1652 01:14:26,167 --> 01:14:27,400 Cela devient trop compliqué. 1653 01:14:27,400 --> 01:14:29,133 Ne pourrions-nous pas simplement jouer échecs ou quelque chose? 1654 01:14:29,133 --> 01:14:31,567 Qu'est-ce que tu dis, Je dois avoir des règlements, non? 1655 01:14:31,567 --> 01:14:32,700 - Eh bien ... - Non, tu vois, hum. 1656 01:14:32,700 --> 01:14:34,533 - Exactement. - Toi idiot. 1657 01:14:42,800 --> 01:14:43,800 Villefort! 1658 01:14:45,033 --> 01:14:45,867 Daguy! 1659 01:14:47,133 --> 01:14:47,967 La Paris! 1660 01:14:49,033 --> 01:14:49,867 Chantille! 1661 01:14:51,267 --> 01:14:52,067 St. Juste! 1662 01:14:53,633 --> 01:14:54,467 D'Anjou! 1663 01:14:55,500 --> 01:14:56,433 Beauregard! 1664 01:14:57,500 --> 01:14:59,300 Cinquentaine! 1665 01:14:59,300 --> 01:15:00,133 Chatelain! 1666 01:15:01,233 --> 01:15:02,167 Deauxvenis! 1667 01:15:03,400 --> 01:15:04,233 Valois! 1668 01:15:05,533 --> 01:15:06,367 La forêt! 1669 01:15:07,733 --> 01:15:08,567 La Motte! 1670 01:15:09,700 --> 01:15:12,367 (musique de fanfare) 1671 01:15:22,300 --> 01:15:24,633 [Ettore] À l'honneur italien! 1672 01:15:27,633 --> 01:15:30,367 (musique downbeat) 1673 01:15:41,667 --> 01:15:44,667 (musique à suspense) 1674 01:16:29,867 --> 01:16:32,633 (sifflement du vent) 1675 01:17:12,267 --> 01:17:16,433 (sabots battant) (armure cliquetante) 1676 01:17:42,900 --> 01:17:46,733 (cliquetant et cliquetant) 1677 01:17:46,733 --> 01:17:50,833 (s'exclamant) (cliquetant et cliquetant) 1678 01:17:50,833 --> 01:17:51,633 Voir? 1679 01:17:51,633 --> 01:17:53,300 Les longues lances ont fonctionné. 1680 01:17:53,300 --> 01:17:54,133 Je te l'ai dit. 1681 01:17:55,900 --> 01:17:59,567 [Bracalone] Hé, Quelqu'un a un ouvre-boîte? 1682 01:18:06,067 --> 01:18:08,467 [Ettore] Allez, vous des cartes françaises! 1683 01:18:08,467 --> 01:18:11,233 Je veux voir la couleur de ton drapeau, toi, 1684 01:18:11,233 --> 01:18:14,433 (discours étouffé) 1685 01:18:14,433 --> 01:18:16,267 Viens te battre si tu as le courage. 1686 01:18:16,267 --> 01:18:18,000 Moi, Mariano le tigre! 1687 01:18:22,300 --> 01:18:24,900 (musique brillante) 1688 01:18:29,267 --> 01:18:31,167 (hennissant un cheval) 1689 01:18:31,167 --> 01:18:33,833 (musique brillante) 1690 01:18:33,833 --> 01:18:38,000 (cliquetant) (hennissant) 1691 01:18:40,600 --> 01:18:44,767 (musique brillante) (épées qui claquent) 1692 01:18:52,067 --> 01:18:53,500 Fieramosca! 1693 01:18:53,500 --> 01:18:54,633 Ne t'inquiète pas pour lui. 1694 01:18:54,633 --> 01:18:57,500 - Soucies-toi de moi! - Fieramosca! 1695 01:18:57,500 --> 01:19:01,967 (retentissant) (Riccio crier) 1696 01:19:01,967 --> 01:19:05,200 - En garde! - D'accord, maudit français. 1697 01:19:05,200 --> 01:19:06,133 Je suis prêt! 1698 01:19:06,133 --> 01:19:08,400 Moi, Mariano le tigre. 1699 01:19:08,400 --> 01:19:09,500 Hé, Tiger. 1700 01:19:11,000 --> 01:19:13,567 (s'exclamant) 1701 01:19:13,567 --> 01:19:15,967 (retentissant) 1702 01:19:15,967 --> 01:19:18,400 Ce n'était pas très Queensbury. 1703 01:19:20,000 --> 01:19:24,567 (retentissant) (s'exclamant) 1704 01:19:24,567 --> 01:19:26,467 [Mariano] Ne viens pas plus près, La Motte, je vous préviens. 1705 01:19:26,467 --> 01:19:28,267 (retentissant) (gémissant) 1706 01:19:28,267 --> 01:19:30,000 Non, ne me frappe pas. 1707 01:19:30,000 --> 01:19:32,500 Tu n'es pas censé me frapper! 1708 01:19:33,533 --> 01:19:34,767 Comment oses-tu? 1709 01:19:34,767 --> 01:19:36,300 Les autres se tournent et cours, mais pas toi. 1710 01:19:36,300 --> 01:19:37,400 Ce n'est pas juste. 1711 01:19:37,400 --> 01:19:38,333 Maman, Maman! 1712 01:19:40,100 --> 01:19:42,067 Toi lapin, toi ne peut pas fuir. 1713 01:19:42,067 --> 01:19:43,533 Le tigre, ils vous appellent. 1714 01:19:43,533 --> 01:19:46,000 C'était juste payant bon argent à un agent de presse. 1715 01:19:46,000 --> 01:19:48,100 Vous êtes pitoyable, vous êtes. 1716 01:19:48,100 --> 01:19:49,600 Il m'a frappé. 1717 01:19:49,600 --> 01:19:51,200 Je n'étais pas censé avoir un vrai duel, je te déteste. 1718 01:19:51,200 --> 01:19:53,067 (grondement) Ne fais pas ça! 1719 01:19:53,067 --> 01:19:54,433 Maman! 1720 01:19:54,433 --> 01:19:56,067 Maman! 1721 01:19:56,067 --> 01:19:58,133 [Italien] Viens. 1722 01:19:58,133 --> 01:19:59,400 En garde! 1723 01:19:59,400 --> 01:20:03,567 (retentissant) (musique brillante) 1724 01:20:05,967 --> 01:20:08,200 (cognement) 1725 01:20:11,600 --> 01:20:13,267 [Bracalone] Euh oh. 1726 01:20:16,267 --> 01:20:20,300 (langue étrangère parlée) 1727 01:20:20,300 --> 01:20:22,567 (retentissant) 1728 01:20:25,267 --> 01:20:27,267 - Vous vous rendez? - Non! 1729 01:20:30,667 --> 01:20:32,667 - Abandon? - J'ai dit non! 1730 01:20:33,767 --> 01:20:34,733 (retentissant) 1731 01:20:34,733 --> 01:20:35,933 [Frenchman] Je ne peux pas vous entendre. 1732 01:20:35,933 --> 01:20:37,567 [Carilario] Je me rends! 1733 01:20:37,567 --> 01:20:39,800 (retentissant) 1734 01:20:42,600 --> 01:20:44,100 Je me rends. 1735 01:20:44,100 --> 01:20:45,667 Je ne peux pas t'entendre. 1736 01:20:47,300 --> 01:20:49,033 Je me rends. 1737 01:20:49,033 --> 01:20:52,600 (bruit sourd) Pouvez-vous entendre tout droit maintenant? 1738 01:20:52,600 --> 01:20:54,200 Comment ça 1739 01:20:54,200 --> 01:20:55,933 Quoi de mieux encore? 1740 01:20:55,933 --> 01:21:00,233 (grognements) Pourquoi ne pas nous nettoie tes oreilles. 1741 01:21:00,233 --> 01:21:02,433 - Je me rends. - Tu quoi? 1742 01:21:02,433 --> 01:21:04,800 - Je me rends. - Je ne peux pas te comprendre. 1743 01:21:04,800 --> 01:21:07,800 Parle! (bruit sourd) 1744 01:21:11,633 --> 01:21:13,867 (musique brillante) 1745 01:21:13,867 --> 01:21:16,100 (fou rire) 1746 01:21:22,167 --> 01:21:24,100 Je me sens malade, c'est une autre attaque du foie. 1747 01:21:24,100 --> 01:21:26,767 Soldat valeureux de France, aie pitié de moi. 1748 01:21:26,767 --> 01:21:29,267 Dépêchez-vous, mes pilules, si je ne le fais pas prendre une de mes pilules, je vais mourir. 1749 01:21:29,267 --> 01:21:31,067 Ils sont juste à l'intérieur ici, les chercher pour moi. 1750 01:21:31,067 --> 01:21:32,967 Un organe si fragile, notre foie. 1751 01:21:32,967 --> 01:21:34,967 Si délicat, juste comme notre cerveau. 1752 01:21:34,967 --> 01:21:37,267 (bruit sourd) (gémissant) 1753 01:21:37,267 --> 01:21:38,967 Eh bien, s'il est stupide assez pour être pris en 1754 01:21:38,967 --> 01:21:40,833 par un tel idiot astuce, il le mérite. 1755 01:21:40,833 --> 01:21:43,067 (bruit sourd) Quelqu'un répond à la porte. 1756 01:21:43,067 --> 01:21:45,633 (musique brillante) 1757 01:21:48,733 --> 01:21:50,567 [Bracalone] Continuez. 1758 01:21:51,933 --> 01:21:54,200 (grognement) (retentissant) 1759 01:21:54,200 --> 01:21:56,867 (cloches sonnant) 1760 01:21:57,800 --> 01:22:01,933 (grognement) (retentissant) 1761 01:22:05,200 --> 01:22:07,733 Par Dieu, je vais, Excusez-moi. (Smooches) 1762 01:22:07,733 --> 01:22:11,467 (bruit sourd) (grognement) 1763 01:22:11,467 --> 01:22:14,067 (musique brillante) 1764 01:22:24,333 --> 01:22:26,233 (retentissant) 1765 01:22:26,233 --> 01:22:27,067 Yoo hoo. 1766 01:22:30,500 --> 01:22:33,300 Où étais-tu, poisson-face? 1767 01:22:33,300 --> 01:22:36,267 [Albiimonte] ma grand-mère se bat mieux que toi. 1768 01:22:36,267 --> 01:22:40,433 (retentissant) (grognement) 1769 01:22:43,100 --> 01:22:46,100 (soufflant la framboise) 1770 01:22:49,100 --> 01:22:50,533 (soufflant la framboise) 1771 01:22:50,533 --> 01:22:53,033 (grognement) (bruit sourd) 1772 01:22:53,033 --> 01:22:54,633 (gémissant) 1773 01:22:54,633 --> 01:22:55,800 (langue étrangère parlée) 1774 01:22:55,800 --> 01:22:57,067 [Bracalone] Mama mia! 1775 01:22:57,067 --> 01:22:58,000 Qu'est-ce que vous essayez de faire, aiguiser mon crayon? 1776 01:22:58,000 --> 01:22:59,667 Oh, je pars d'ici. 1777 01:22:59,667 --> 01:23:00,667 Prenez le contrôle, allez-vous? 1778 01:23:00,667 --> 01:23:02,900 (retentissant) 1779 01:23:04,567 --> 01:23:08,233 (langue étrangère parlée) 1780 01:23:09,133 --> 01:23:10,967 Ton père était une femme. 1781 01:23:10,967 --> 01:23:12,200 Comment oses-tu! 1782 01:23:12,200 --> 01:23:16,367 (retentissant) (musique brillante) 1783 01:23:16,367 --> 01:23:18,800 Je me rends, je me rends. 1784 01:23:18,800 --> 01:23:21,133 Assez. (en riant) 1785 01:23:21,133 --> 01:23:22,400 Te voilà. 1786 01:23:22,400 --> 01:23:26,567 Maintenant c'est notre tour, Fieramosca. (En riant) 1787 01:23:27,800 --> 01:23:29,967 (en hurlant) 1788 01:23:31,700 --> 01:23:33,433 (bruit sourd) 1789 01:23:33,433 --> 01:23:36,800 - Bingo. - (Brouillant) 1790 01:23:36,800 --> 01:23:38,800 Viens et meurs, cochon italien. 1791 01:23:38,800 --> 01:23:41,633 (épées qui claquent) 1792 01:23:47,100 --> 01:23:49,000 Laissez-le tranquille, il est à moi! 1793 01:23:49,000 --> 01:23:50,300 (bruit sourd) 1794 01:23:50,300 --> 01:23:51,500 Toi idiot! 1795 01:23:51,500 --> 01:23:54,500 Avec cette tête je pourrais fendre un boulet de canon. 1796 01:23:54,500 --> 01:23:55,467 (en hurlant) 1797 01:23:55,467 --> 01:23:56,400 (bruit sourd) 1798 01:23:56,400 --> 01:23:58,833 (en riant) 1799 01:23:58,833 --> 01:24:00,733 - Continue! - (en hurlant) 1800 01:24:00,733 --> 01:24:03,633 (bruit sourd) (en riant) 1801 01:24:03,633 --> 01:24:06,100 Plus alors. (En riant) 1802 01:24:06,100 --> 01:24:07,933 Ne t'arrête pas maintenant. 1803 01:24:07,933 --> 01:24:09,600 (gémissant) 1804 01:24:09,600 --> 01:24:13,767 (retentissant) (musique brillante) 1805 01:24:17,000 --> 01:24:18,633 Miroir d'Archimède. 1806 01:24:18,633 --> 01:24:21,233 (musique étrange) (bruit sourd) 1807 01:24:21,233 --> 01:24:23,833 C'est l'avantage de savoir un peu de science, non? 1808 01:24:23,833 --> 01:24:28,000 (retentissant) (grognement) 1809 01:24:35,367 --> 01:24:36,900 Chien sale. 1810 01:24:36,900 --> 01:24:38,500 Au moins en Sicile, une dame est honoré et respecté. 1811 01:24:38,500 --> 01:24:42,967 (grognement) (bruit sourd) 1812 01:24:42,967 --> 01:24:45,200 (en riant) 1813 01:24:50,100 --> 01:24:51,033 Oh cher. 1814 01:24:51,033 --> 01:24:52,267 Mon journal de guerre. 1815 01:24:53,733 --> 01:24:56,133 J'ai été sauvé, c'est vraiment vrai, j'ai été sauvé. 1816 01:24:56,133 --> 01:24:58,267 Non, je me rends, je me rends. 1817 01:24:58,267 --> 01:25:00,700 Je ne suis qu'un observateur, Je ne suis qu'un journaliste. 1818 01:25:00,700 --> 01:25:03,400 Je travaille pour un papier, j'ai Je dois aller déposer une histoire maintenant. 1819 01:25:03,400 --> 01:25:05,133 Ettore, Ettore! 1820 01:25:05,133 --> 01:25:05,967 Ettore! 1821 01:25:06,933 --> 01:25:08,233 Monsieur La Motte. 1822 01:25:08,233 --> 01:25:09,567 Es-tu prêt? 1823 01:25:09,567 --> 01:25:11,833 (en riant) 1824 01:25:13,133 --> 01:25:17,300 (grognement) (retentissant) 1825 01:25:37,467 --> 01:25:38,467 Albimonte! 1826 01:25:39,333 --> 01:25:41,967 Ça suffit, c'est à mon tour maintenant. 1827 01:25:43,067 --> 01:25:45,867 Ah (En riant) 1828 01:25:45,867 --> 01:25:50,033 (grognement) (retentissant) 1829 01:25:51,667 --> 01:25:53,267 (en riant) 1830 01:25:53,267 --> 01:25:57,433 (grognement) (retentissant) 1831 01:25:59,567 --> 01:26:00,667 (en riant) 1832 01:26:00,667 --> 01:26:01,500 Ow! 1833 01:26:01,500 --> 01:26:02,767 Descends de mon pied. 1834 01:26:02,767 --> 01:26:03,933 [Ettore] Désolé. 1835 01:26:03,933 --> 01:26:08,133 (grognement) (retentissant) 1836 01:26:08,133 --> 01:26:10,300 (gémissant) 1837 01:26:10,300 --> 01:26:13,167 (s'exclamant) 1838 01:26:13,167 --> 01:26:17,333 (grognement) (retentissant) 1839 01:26:24,467 --> 01:26:25,933 Utilise la massue, toi bonehead. 1840 01:26:25,933 --> 01:26:26,767 Ah! 1841 01:26:27,967 --> 01:26:30,767 (armes sifflant) 1842 01:26:30,767 --> 01:26:31,700 (retentissant) (grognement) 1843 01:26:31,700 --> 01:26:33,633 (en riant) 1844 01:26:33,633 --> 01:26:37,967 (grognement) (retentissant) 1845 01:26:37,967 --> 01:26:38,967 Abandon? 1846 01:26:38,967 --> 01:26:40,333 Pourquoi devrais-je? 1847 01:26:40,333 --> 01:26:42,000 Vous êtes désarmé, n'est-ce pas? 1848 01:26:42,000 --> 01:26:43,900 Qu'est-ce que tu veux dire? 1849 01:26:43,900 --> 01:26:46,167 (grognement) 1850 01:26:50,833 --> 01:26:53,300 Ceci est de Gray-Ah-Noo! 1851 01:26:53,300 --> 01:26:57,467 (grognement) (bruit sourd) 1852 01:27:00,033 --> 01:27:01,433 Votre gris-ah-noo 1853 01:27:01,433 --> 01:27:02,600 était un traître! 1854 01:27:03,567 --> 01:27:05,500 C'est un putain de mensonge! 1855 01:27:05,500 --> 01:27:09,667 (bruit sourd) (musique étrange) 1856 01:27:15,600 --> 01:27:17,200 Vous en avez eu assez? 1857 01:27:17,200 --> 01:27:18,500 Non. 1858 01:27:18,500 --> 01:27:20,267 Oui il a. 1859 01:27:20,267 --> 01:27:22,167 La victoire revient aux Italiens. 1860 01:27:22,167 --> 01:27:25,500 (applaudir et rire) 1861 01:27:41,567 --> 01:27:43,967 (musique douce) 1862 01:27:45,833 --> 01:27:46,833 Bracalone. 1863 01:27:52,567 --> 01:27:54,067 Donne-moi le journal. 1864 01:27:58,500 --> 01:28:00,767 Nous aimerions que vous gardiez ceci, comme souvenir 1865 01:28:00,767 --> 01:28:04,100 de comment 13 italien les chevaliers ont sauvé la journée. 1866 01:28:07,133 --> 01:28:10,400 Mais tout ce que je vois voici gribouiller. 1867 01:28:10,400 --> 01:28:11,467 Gribouiller? 1868 01:28:16,500 --> 01:28:18,300 Jésus-Christ, il n'a pas savoir écrire 1869 01:28:18,300 --> 01:28:19,467 Bracalone! 1870 01:28:19,467 --> 01:28:20,667 Qu'est-ce que tu veux de moi? 1871 01:28:20,667 --> 01:28:23,533 Tu ne sais pas lire. 1872 01:28:23,533 --> 01:28:26,100 (musique entraînante) 1873 01:28:27,333 --> 01:28:31,067 * Je vais vous raconter une histoire, Le soldat que je connaissais 1874 01:28:31,067 --> 01:28:33,467 * Oh, Ettore 1875 01:28:34,633 --> 01:28:36,100 * Il se battrait toute la journée 1876 01:28:36,100 --> 01:28:38,633 * Et il chantait la nuit à travers 1877 01:28:38,633 --> 01:28:41,033 * Oh, Ettore 1878 01:28:42,333 --> 01:28:46,300 * Je vais vous parler de son moyen de trouver d'autres hommes 1879 01:28:46,300 --> 01:28:48,700 * Oh, Ettore 1880 01:28:50,133 --> 01:28:53,833 * Mais pas de la façon dont il utilisé ses astuces une fois de plus 1881 01:28:53,833 --> 01:28:56,267 * Oh, Ettore 1882 01:28:57,633 --> 01:29:01,267 * Il se bat et dit: il ne vivra pas 1883 01:29:01,267 --> 01:29:05,700 * À moins qu'il ne puisse se battre aussi 1884 01:29:05,700 --> 01:29:09,333 * Il se bat et dit: il ne vivra pas 1885 01:29:09,333 --> 01:29:13,567 * À moins qu'il ne puisse se battre aussi 1886 01:29:13,567 --> 01:29:16,900 (musique médiévale optimiste) 1887 01:29:22,133 --> 01:29:23,800 * Regarde autour de toi, trouve un moyen 1888 01:29:23,800 --> 01:29:25,567 * La cuisine n'est pas si loin 1889 01:29:25,567 --> 01:29:27,667 * Vous trouvez le sentir et suivre 1890 01:29:27,667 --> 01:29:30,267 * Et puis il est eu, ah ah ah ah ah 1891 01:29:30,267 --> 01:29:31,600 * Vous pouvez le trouver assis 1892 01:29:31,600 --> 01:29:33,333 * Et s'amuser avec tout le monde 1893 01:29:33,333 --> 01:29:35,400 * La cuisine n'est pas cette table 1894 01:29:35,400 --> 01:29:37,267 * La saveur la même 1895 01:29:37,267 --> 01:29:40,733 * Il vient chercher le placard était nu 1896 01:29:40,733 --> 01:29:42,600 * Et tous les fruits mangés 1897 01:29:42,600 --> 01:29:44,667 * Et maintenant le 131354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.