Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,-50 --> 20:59:59,500
2
00:00:09,633 --> 00:00:13,200
(musique folk-y country)
3
00:00:13,200 --> 00:00:14,633
* Je vais vous raconter une histoire
4
00:00:14,633 --> 00:00:17,200
* 'Bout le soldat que je connaissais
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,633
* Oh, Ettore
6
00:00:20,833 --> 00:00:22,400
* Il se battrait toute la journée
7
00:00:22,400 --> 00:00:24,867
* Et il chantait
la nuit à travers
8
00:00:24,867 --> 00:00:27,300
* Oh, Ettore
9
00:00:28,567 --> 00:00:32,567
* Je vais vous parler de son
moyen de trouver d'autres hommes
10
00:00:32,567 --> 00:00:34,967
* Oh, Ettore
11
00:00:36,433 --> 00:00:40,100
* Mais pas de la façon dont il
utilisé ses astuces une fois de plus
12
00:00:40,100 --> 00:00:42,533
* Oh, Ettore
13
00:00:44,067 --> 00:00:47,633
* Il se bat et dit:
il ne vivra pas
14
00:00:47,633 --> 00:00:51,967
* À moins qu'il ne puisse se battre aussi
15
00:00:51,967 --> 00:00:55,633
* Il se bat et dit:
il ne vivra pas
16
00:00:55,633 --> 00:00:59,500
* À moins qu'il ne puisse se battre aussi
17
00:01:08,300 --> 00:01:09,933
* Regarde autour de toi, trouve un moyen
18
00:01:09,933 --> 00:01:12,067
* La cuisine n'est pas si loin
19
00:01:12,067 --> 00:01:14,267
* Vous trouvez le
sentez alors suivez-le
20
00:01:14,267 --> 00:01:16,233
* Et puis il a,
ah ah ah ah ah
21
00:01:16,233 --> 00:01:17,633
* Vous pouvez le trouver assis
22
00:01:17,633 --> 00:01:19,500
* Et s'amuser avec tout le monde
23
00:01:19,500 --> 00:01:21,167
* Mais procure-toi
24
00:01:21,167 --> 00:01:23,700
* À table ou rester à l'ombre
25
00:01:23,700 --> 00:01:26,767
* Il était venu pour trouver
le placard était nu
26
00:01:26,767 --> 00:01:28,700
* Et tous les fruits mangés
27
00:01:28,700 --> 00:01:30,500
* Et tous les
les venus le cherchent
28
00:01:30,500 --> 00:01:32,367
* Et pas un verre
remplir sa tasse
29
00:01:32,367 --> 00:01:36,533
* Donc j'ai peur d'être vraiment
tout à fait tous secoué
30
00:01:38,767 --> 00:01:42,633
* Voici les garçons,
tu ne viens pas le suivre
31
00:01:42,633 --> 00:01:45,033
* Oh, Ettore
32
00:01:46,533 --> 00:01:50,300
* Il ne devrait pas venir, non
besoin de venir et se battre
33
00:01:50,300 --> 00:01:52,733
* Oh, Ettore
34
00:01:54,200 --> 00:01:57,733
* Il a laissé ses garçons là-bas
quand il est allé seul à la grève
35
00:01:57,733 --> 00:02:00,167
* Oh, Ettore
36
00:02:01,600 --> 00:02:05,767
* Et n'est pas revenu avant
le dernier homme a été renversé
37
00:02:05,767 --> 00:02:08,167
* Oh, Ettore
38
00:02:09,400 --> 00:02:13,167
* Il se bat et dit:
il ne vivra pas
39
00:02:13,167 --> 00:02:17,300
* À moins qu'il ne puisse se battre aussi
40
00:02:17,300 --> 00:02:21,067
* Il se bat et dit:
il ne vivra pas
41
00:02:21,067 --> 00:02:24,900
* À moins qu'il ne puisse se battre aussi.
42
00:02:28,700 --> 00:02:30,200
[Bracalone] Il
il est, c'est lui.
43
00:02:30,200 --> 00:02:33,033
Ettore Fieramosca, il est
une partie de l'histoire, vous savez.
44
00:02:33,033 --> 00:02:35,733
Je ne te dirai pas encore pourquoi,
Parce que ça gâcherait notre histoire.
45
00:02:35,733 --> 00:02:38,000
C'est un gars sympa, mais un
peu plein de lui-même.
46
00:02:38,000 --> 00:02:40,300
Oh, attends, maintenant il est
va sourire, regarde.
47
00:02:40,300 --> 00:02:42,467
Hé, tu vois, j'ai dit
tu était un gars sympa.
48
00:02:42,467 --> 00:02:43,600
Juste un peu stupide.
49
00:02:43,600 --> 00:02:45,333
- Bracalone!
- (Bracalone s'exclamant)
50
00:02:45,333 --> 00:02:46,533
[Bracalone] C'est
moi il appelle.
51
00:02:46,533 --> 00:02:47,533
Je fais partie de l'histoire
aussi, tu sais.
52
00:02:47,533 --> 00:02:50,133
Je suis aussi important que lui.
53
00:02:51,400 --> 00:02:52,833
Lire la dernière page.
54
00:02:52,833 --> 00:02:54,233
Euh, dernière page.
55
00:02:54,233 --> 00:02:55,433
Quand ils sont arrivés à Galleda,
56
00:02:55,433 --> 00:02:57,067
ils ont vu le sanglant
la guerre était finie.
57
00:02:57,067 --> 00:02:59,300
Donc, ces soldats ont commandé
par un galant, valeureux,
58
00:02:59,300 --> 00:03:02,233
et audacieux soldat de
fortune, dirigez-vous vers Barri.
59
00:03:02,233 --> 00:03:03,933
Et si vers l'est dans le
bien premier intrépide
60
00:03:03,933 --> 00:03:06,067
de leur jeunesse et de leur gloire.
61
00:03:06,067 --> 00:03:07,167
J'ai faim.
62
00:03:09,033 --> 00:03:10,167
- Commencez à écrire.
- Je vous écris.
63
00:03:10,167 --> 00:03:12,300
Le jour de leur arrivée,
64
00:03:12,300 --> 00:03:15,133
à l'ouest de la vieille ville, ils
assisté à une bataille sanglante.
65
00:03:15,133 --> 00:03:16,733
De quelle ville?
66
00:03:16,733 --> 00:03:18,767
Ça n'a pas l'air
comme une ville pour toi?
67
00:03:18,767 --> 00:03:19,967
Ah
68
00:03:19,967 --> 00:03:21,400
Celui-là.
69
00:03:21,400 --> 00:03:22,900
[Ettore] Ils peuvent
voir le pauvre espagnol
70
00:03:22,900 --> 00:03:24,600
en utilisant des tactiques répulsives.
71
00:03:24,600 --> 00:03:25,500
[Bracalone] Vous
moyenne défensive?
72
00:03:25,500 --> 00:03:27,133
Même chose, bête.
73
00:03:27,133 --> 00:03:29,333
Et leur force
était de plus en plus fatigué.
74
00:03:29,333 --> 00:03:31,600
Ils baissèrent les yeux pour voir
les Français comme ils l'ont chargé
75
00:03:31,600 --> 00:03:33,200
et connaissait leur
le pouvoir était supérieur.
76
00:03:33,200 --> 00:03:34,767
[Bracalone] Vous êtes
un poète, un poète!
77
00:03:34,767 --> 00:03:36,433
Donc le capitaine
alors pris sa décision
78
00:03:36,433 --> 00:03:37,467
dont il a rejoint le côté.
79
00:03:37,467 --> 00:03:38,700
Oui en effet.
80
00:03:38,700 --> 00:03:39,967
Il est temps qu'ils choisissent
le côté gagnant,
81
00:03:39,967 --> 00:03:41,467
ils aimeraient certains
leur fromage français.
82
00:03:41,467 --> 00:03:42,667
Il mange déjà du fromage.
83
00:03:42,667 --> 00:03:44,033
Écoute, il dit
vous nous rejoindrons
84
00:03:44,033 --> 00:03:44,867
avec les espagnols.
85
00:03:44,867 --> 00:03:45,933
Oh non.
86
00:03:45,933 --> 00:03:47,233
Je sais que tu es notre capitaine,
87
00:03:47,233 --> 00:03:48,567
mais on en a marre de ça.
88
00:03:48,567 --> 00:03:49,533
Et quel est le point?
89
00:03:49,533 --> 00:03:51,000
Nous choisissons toujours le côté le plus faible.
90
00:03:51,000 --> 00:03:53,833
Gray-Ah-Noo, comment est-ce
Le temps est-il différent d'avant?
91
00:03:53,833 --> 00:03:55,433
- Il h?
- Vous pensez que c'est amusant.
92
00:03:55,433 --> 00:03:57,400
Mais tu n'es qu'un des cinq hommes.
93
00:03:57,400 --> 00:04:00,067
Mais juste pour une fois, rejoignons
le gagnant et basculer plus tard.
94
00:04:00,067 --> 00:04:01,433
Vous ne vous sentez pas
de cette façon, et toi?
95
00:04:01,433 --> 00:04:03,333
Nah, sauf que nous sommes un
peu faim, vous savez.
96
00:04:03,333 --> 00:04:04,567
[Ettore] Vous avez
eu faim avant.
97
00:04:04,567 --> 00:04:07,300
- Mais avant c'était ...
- C'était différent?
98
00:04:07,300 --> 00:04:08,833
Eh bien, si cela signifie tellement,
99
00:04:08,833 --> 00:04:10,367
pourquoi devriez-vous souffrir les hommes?
100
00:04:10,367 --> 00:04:12,367
[Bracalone] Ouais,
Pourquoi devrions nous?
101
00:04:12,367 --> 00:04:14,000
Ecrivez-le, alors
le monde peut se souvenir.
102
00:04:14,000 --> 00:04:16,667
Dites-le, dites qu'ils ont rejoint
les Français ce jour-là,
103
00:04:16,667 --> 00:04:18,700
ignorer les souhaits de leur capitaine.
104
00:04:18,700 --> 00:04:21,867
(musique de cuivres martiale)
105
00:04:29,367 --> 00:04:31,467
Nous avons trois ducats
une semaine, qui a besoin de plus?
106
00:04:31,467 --> 00:04:32,767
(en riant)
107
00:04:32,767 --> 00:04:35,933
(musique de cuivres martiale)
108
00:04:38,800 --> 00:04:42,633
(crier en langue étrangère)
109
00:04:48,467 --> 00:04:49,800
Je te parie des
de ces bijoux français
110
00:04:49,800 --> 00:04:51,367
vaut une fortune.
111
00:04:53,367 --> 00:04:56,567
Oui, il y en a plein
de l'argent autour.
112
00:05:00,033 --> 00:05:03,033
Ooh, est-il vraiment
va porter ça?
113
00:05:05,267 --> 00:05:06,933
Est-ce qu'il ou elle?
114
00:05:08,367 --> 00:05:09,267
Hey!
115
00:05:09,267 --> 00:05:10,367
Que fais tu'?
116
00:05:10,367 --> 00:05:11,767
Hé, laisse aller!
117
00:05:11,767 --> 00:05:12,933
Pose ce pied.
118
00:05:12,933 --> 00:05:15,233
(en riant)
119
00:05:15,233 --> 00:05:18,400
(musique de cuivres martiale)
120
00:05:26,767 --> 00:05:27,900
Hé toi!
121
00:05:27,900 --> 00:05:30,233
Viens ici et essuie mes bottes.
122
00:05:31,100 --> 00:05:32,300
[Bracalone] Qui, moi?
123
00:05:32,300 --> 00:05:34,133
Vous avez deux
les mains, n'est-ce pas?
124
00:05:34,133 --> 00:05:36,200
Venez les mettre à profit.
125
00:05:37,633 --> 00:05:40,900
Ils sont couverts
avec de la boue, cependant.
126
00:05:40,900 --> 00:05:42,567
Vous les nettoyez bien.
127
00:05:47,500 --> 00:05:50,700
J'ai soif, apporte
moi un peu d'eau.
128
00:05:50,700 --> 00:05:54,867
(hommes discutant dans
une langue étrangère)
129
00:05:59,000 --> 00:06:00,767
(soupirs)
130
00:06:00,767 --> 00:06:02,033
(éclaboussures d'eau)
131
00:06:02,033 --> 00:06:03,500
Hey, si tu ne veux pas
plus de cette eau,
132
00:06:03,500 --> 00:06:05,333
euh, pourrais-je en avoir?
133
00:06:08,067 --> 00:06:10,133
La racaille locale ici
134
00:06:10,133 --> 00:06:14,300
boire l'eau de
le puits. (En riant)
135
00:06:17,400 --> 00:06:18,400
Bracalone!
136
00:06:22,900 --> 00:06:25,000
Je ne suis pas offensé
parce qu'il m'a appelé racaille.
137
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
Quelle personne humble.
138
00:06:26,500 --> 00:06:27,733
Ne peut pas l'offenser.
139
00:06:27,733 --> 00:06:29,933
Hey, je te veux
faire quelque chose.
140
00:06:29,933 --> 00:06:31,933
Nettoyez les bottes de mon ami pour lui.
141
00:06:31,933 --> 00:06:34,000
Je ne peux pas faire ça
Je suis un officier.
142
00:06:34,000 --> 00:06:35,600
C'est le but.
143
00:06:36,567 --> 00:06:39,667
(Bracalone rit)
144
00:06:41,833 --> 00:06:44,867
D'accord, écris maintenant
ce que je te dis.
145
00:06:44,867 --> 00:06:47,067
(pièces de monnaie qui claquent)
146
00:06:47,067 --> 00:06:48,567
- Hey...
- Ainsi ils ont refusé
147
00:06:48,567 --> 00:06:51,767
l'or de l'ennemi et engagé
service au trône d'Espagne.
148
00:06:51,767 --> 00:06:53,933
(en hurlant)
149
00:07:03,933 --> 00:07:08,100
(bruit sourd)
(en hurlant)
150
00:07:10,600 --> 00:07:14,767
(en hurlant)
(épées qui claquent)
151
00:07:28,900 --> 00:07:30,967
(en hurlant)
(flèches qui swishing)
152
00:07:30,967 --> 00:07:32,967
(en hurlant)
153
00:07:32,967 --> 00:07:35,300
(retentissant)
154
00:07:35,300 --> 00:07:39,333
(en hurlant)
(retentissant)
155
00:07:39,333 --> 00:07:41,267
Personne ne va
ouvrir la porte.
156
00:07:41,267 --> 00:07:44,100
Vous avez dit que vous alliez
nous trouver un moyen d'entrer, n'est-ce pas?
157
00:07:44,100 --> 00:07:45,933
Tu ferais mieux de le trouver bientôt,
Je veux dire que nous allons avoir l'air stupide ...
158
00:07:45,933 --> 00:07:48,300
- Je le trouverai, je le trouverai.
- Oh, il va le trouver.
159
00:07:48,300 --> 00:07:50,467
(en hurlant)
160
00:07:51,700 --> 00:07:56,433
(retentissant)
(en hurlant)
161
00:07:56,433 --> 00:07:57,433
Hé, attends.
162
00:07:58,467 --> 00:07:59,667
Y a-t-il quelque part
163
00:07:59,667 --> 00:08:01,400
que vous n'obtenez pas de cailloux
jeté sur votre tête?
164
00:08:01,400 --> 00:08:02,633
- Oui, juste là-bas.
- Juste là-bas.
165
00:08:02,633 --> 00:08:04,333
(homme blessé gémissant)
Regardez ce que vous avez fait.
166
00:08:04,333 --> 00:08:05,267
- Ce que j'ai fait?
- Oui.
167
00:08:05,267 --> 00:08:07,400
[Soldat français] Vous l'avez fait.
168
00:08:07,400 --> 00:08:09,567
(en hurlant)
169
00:08:25,800 --> 00:08:28,267
Sortez votre tête et
lève les yeux, Bracalone, veux-tu?
170
00:08:28,267 --> 00:08:29,633
Attends une minute, et toi?
171
00:08:29,633 --> 00:08:30,767
Je pourrais me faire tuer.
172
00:08:30,767 --> 00:08:31,967
Je dois regarder
tout droit devant nous.
173
00:08:31,967 --> 00:08:34,200
- D'accord, allez ...
- Eh.
174
00:08:38,233 --> 00:08:40,633
(en hurlant)
175
00:08:40,633 --> 00:08:42,033
Hé, attends, ils sont
regarder en bas,
176
00:08:42,033 --> 00:08:44,133
Je pense qu'ils me regardent.
177
00:08:44,133 --> 00:08:45,600
(retentissant)
(Bracalone hurlant)
178
00:08:45,600 --> 00:08:47,500
- Quel est le problème?
- Ah, écoutez, les gars.
179
00:08:47,500 --> 00:08:51,300
Je pense que je me sentirais mieux
si vous me laissez entrer.
180
00:08:51,300 --> 00:08:54,133
L'huile bouillante, ils sont
jeter de l'huile bouillante!
181
00:08:54,133 --> 00:08:55,267
Attendre!
182
00:08:55,267 --> 00:08:56,133
Mon Dieu, euh,
183
00:08:57,300 --> 00:08:58,800
mais ça ne bout pas,
c'est seulement tiède.
184
00:08:58,800 --> 00:09:01,467
Non, c'est pipi, mais c'est
Espagnol, c'est pour les amis,
185
00:09:01,467 --> 00:09:03,100
ça ne te fera pas de mal.
186
00:09:03,100 --> 00:09:05,267
(en hurlant)
187
00:09:12,067 --> 00:09:16,233
(bruit sourd)
(en hurlant)
188
00:09:18,300 --> 00:09:20,133
(langue étrangère parlée)
189
00:09:20,133 --> 00:09:23,700
(bruit sourd)
(s'exclamant)
190
00:09:23,700 --> 00:09:25,700
[Ettore] Écoutez, M. Gauche.
191
00:09:25,700 --> 00:09:26,967
Whoa, ho ho, ooh ooh ooh!
192
00:09:26,967 --> 00:09:28,033
Ah ah ah!
193
00:09:28,033 --> 00:09:28,867
Yo!
194
00:09:36,000 --> 00:09:39,533
(grognement)
(grincement)
195
00:09:39,533 --> 00:09:41,800
Tu ne vas pas
aide-moi à faire ça?
196
00:09:41,800 --> 00:09:45,800
(bruit sourd)
(s'exclamant)
197
00:09:45,800 --> 00:09:47,967
(en hurlant)
198
00:09:49,533 --> 00:09:51,800
(bruit sourd)
199
00:09:58,967 --> 00:10:00,733
On doit aller au
haut de cette chose.
200
00:10:00,733 --> 00:10:01,567
Allons.
201
00:10:03,800 --> 00:10:05,133
Hé, attends!
202
00:10:05,133 --> 00:10:07,200
Que sont-ils
devenir si méchant pour?
203
00:10:07,200 --> 00:10:08,033
Ettore!
204
00:10:11,000 --> 00:10:13,233
(en hurlant)
(grognement)
205
00:10:13,233 --> 00:10:15,467
(retentissant)
206
00:10:18,067 --> 00:10:20,767
- [Ettore] En garde.
- (bruit sourd)
207
00:10:20,767 --> 00:10:22,633
(retentissant)
208
00:10:22,633 --> 00:10:24,800
(en hurlant)
209
00:10:26,700 --> 00:10:28,067
(retentissant)
Descendez!
210
00:10:28,067 --> 00:10:28,900
Descendez.
211
00:10:30,200 --> 00:10:31,567
J'ai dit, off!
212
00:10:31,567 --> 00:10:34,733
(s'exclamant)
213
00:10:34,733 --> 00:10:36,700
(bruit sourd)
Tout le monde descend, dis-je.
214
00:10:36,700 --> 00:10:38,933
Quel est le problème avec eux?
215
00:10:45,133 --> 00:10:47,400
- Prends l'échelle.
- Monsieur!
216
00:10:47,400 --> 00:10:50,067
- Oui.
- (en hurlant)
217
00:10:52,067 --> 00:10:54,100
D'accord, commençons l'ascension '.
218
00:10:54,100 --> 00:10:55,400
Allez, hommes, allons-y.
219
00:10:55,400 --> 00:10:58,733
[Bracalone] Tenir
l'échelle, quelqu'un.
220
00:11:00,967 --> 00:11:05,467
(souffle fort)
(musique brillante)
221
00:11:05,467 --> 00:11:07,933
(en hurlant)
222
00:11:07,933 --> 00:11:12,100
(musique brillante)
(souffle fort)
223
00:11:14,733 --> 00:11:17,000
(en hurlant)
224
00:11:17,000 --> 00:11:19,600
(musique brillante)
225
00:11:22,367 --> 00:11:26,533
(en hurlant)
(cliquetant)
226
00:11:31,933 --> 00:11:36,100
(musique brillante)
(hommes qui parlent)
227
00:11:55,433 --> 00:11:57,633
Je me demande qui c'est.
228
00:11:57,633 --> 00:12:01,800
(souffle fort)
(en hurlant)
229
00:12:07,933 --> 00:12:10,733
Non, attends, nous
Je dois revenir.
230
00:12:10,733 --> 00:12:13,300
(musique brillante)
231
00:12:16,167 --> 00:12:20,600
(bruit sourd)
(en hurlant)
232
00:12:20,600 --> 00:12:23,200
(musique brillante)
233
00:12:26,033 --> 00:12:27,000
Héy.
234
00:12:27,000 --> 00:12:28,233
Prête pour le bélier.
235
00:12:28,233 --> 00:12:29,833
Allez allez!
236
00:12:29,833 --> 00:12:31,833
Vite, ils viennent,
déverrouiller les portes!
237
00:12:31,833 --> 00:12:34,100
Je vais vous dire quand ouvrir.
238
00:12:35,267 --> 00:12:38,200
(en hurlant)
239
00:12:38,200 --> 00:12:39,033
À présent!
240
00:12:40,200 --> 00:12:41,033
Houle!
241
00:12:42,033 --> 00:12:44,200
(en hurlant)
242
00:12:45,933 --> 00:12:48,167
(en riant)
243
00:12:54,333 --> 00:12:57,100
(flèches qui swishing)
244
00:13:00,567 --> 00:13:03,067
(hommes qui parlent)
245
00:13:11,600 --> 00:13:15,767
(souffle fort)
(en hurlant)
246
00:13:18,467 --> 00:13:22,633
(flèches qui swishing)
(épées qui claquent)
247
00:13:28,767 --> 00:13:31,267
- Attaboy!
- Donne-moi une échelle, une corde,
248
00:13:31,267 --> 00:13:33,867
Fanfulla, apporte-le
jusqu'à la porte d'entrée.
249
00:13:33,867 --> 00:13:36,200
Reste là-bas jusqu'à ce que je sois prêt.
250
00:13:36,200 --> 00:13:38,367
(en hurlant)
251
00:13:50,167 --> 00:13:51,467
Que diable,
Que se passe-t-il?
252
00:13:51,467 --> 00:13:53,367
Je veux voir par moi-même.
253
00:13:56,233 --> 00:13:58,400
(en hurlant)
254
00:14:00,633 --> 00:14:02,133
[Fanfulla *
255
00:14:04,033 --> 00:14:06,633
(musique brillante)
256
00:14:17,267 --> 00:14:21,433
(en hurlant)
(cliquetant)
257
00:14:25,033 --> 00:14:27,700
(musique de trompette)
258
00:14:29,500 --> 00:14:32,233
(acclamation de la foule)
259
00:14:50,633 --> 00:14:53,000
Saint est le moment
qui commande notre ennemi
260
00:14:53,000 --> 00:14:54,467
être silencieux.
261
00:14:54,467 --> 00:14:57,800
Et il est temps de donner
vous, pas seulement nos remerciements,
262
00:14:57,800 --> 00:14:59,667
mais nos coeurs aussi.
263
00:14:59,667 --> 00:15:02,233
Il n'y a pas besoin de
cela, votre excellence.
264
00:15:02,233 --> 00:15:04,567
Dieu dans sa gloire intemporelle.
265
00:15:05,433 --> 00:15:09,100
(langue étrangère parlée)
266
00:15:10,333 --> 00:15:12,600
(cliquetis des pièces)
267
00:15:12,600 --> 00:15:15,533
Bien sûr nos hommes sont attendus
arriver ici tous les jours maintenant.
268
00:15:15,533 --> 00:15:19,200
Mais jusqu'à ce qu'ils le fassent, nous
doit tenir en quelque sorte.
269
00:15:20,367 --> 00:15:23,000
En tout cas, c'est pour
vous et vos soldats.
270
00:15:23,000 --> 00:15:24,633
Je pourrais ajouter que tu vas
probablement trouver cet argent
271
00:15:24,633 --> 00:15:26,100
- difficile à dépenser.
- Pourquoi?
272
00:15:26,100 --> 00:15:27,733
- Ce n'est pas faux, n'est-ce pas?
- Pas exactement,
273
00:15:27,733 --> 00:15:31,067
mais c'est impossible de dépenser
quand il n'y a rien à acheter.
274
00:15:31,067 --> 00:15:32,333
La nourriture est le problème.
275
00:15:32,333 --> 00:15:34,467
Nous n'avons rien à manger.
276
00:15:34,467 --> 00:15:36,933
Nous avons vraiment choisi un
perdant, tu ne dirais pas?
277
00:15:36,933 --> 00:15:39,167
Jusqu'à ce que les renforts arrivent,
nous devons nous limiter
278
00:15:39,167 --> 00:15:41,367
à un verre de lait
et un œuf chaque jour.
279
00:15:41,367 --> 00:15:45,100
Un régime très monotone, mais
encore, ça nous déprécie.
280
00:15:45,100 --> 00:15:48,033
[Homme] Attends
vous vous y habituez.
281
00:15:48,033 --> 00:15:49,167
Les logements I
arrangé pour vous
282
00:15:49,167 --> 00:15:50,700
sera à l'aise, j'espère.
283
00:15:50,700 --> 00:15:53,733
Mon fidèle serviteur Carilari
va vous emmener là-bas.
284
00:15:53,733 --> 00:15:57,167
(grognement de cochon)
Oeufs, ils ont eu des oeufs.
285
00:15:57,167 --> 00:15:58,400
Et des chèvres.
286
00:15:58,400 --> 00:15:59,233
Et le cochon.
287
00:16:00,933 --> 00:16:02,300
Hé, tu n'es pas
va en prendre?
288
00:16:02,300 --> 00:16:05,067
Laissez-les tranquille,
ils sont tous comptés.
289
00:16:05,067 --> 00:16:07,267
Ils sauront si certains sont pris.
290
00:16:07,267 --> 00:16:11,433
- C'est d'accord.
- (Carilari applaudit)
291
00:16:12,867 --> 00:16:13,867
Qui en prend?
292
00:16:13,867 --> 00:16:15,033
Personne du tout.
293
00:16:20,067 --> 00:16:21,067
Carilario?
294
00:16:23,633 --> 00:16:24,467
Carilario?
295
00:16:28,367 --> 00:16:29,767
Oui monsieur?
296
00:16:29,767 --> 00:16:30,767
Alors c'est vrai?
297
00:16:30,767 --> 00:16:31,867
Qu'est-ce qui est vrai, monsieur?
298
00:16:31,867 --> 00:16:33,000
Vous vous appelez Carilario?
299
00:16:33,000 --> 00:16:34,500
Oui monsieur..
300
00:16:34,500 --> 00:16:37,033
Son nom est Carilario,
écris-le, Bracalone.
301
00:16:37,033 --> 00:16:40,033
- Comme je l'ai dit...
- D'accord, d'accord.
302
00:16:41,200 --> 00:16:42,667
Aujourd'hui, vous avez assisté à une bataille.
303
00:16:42,667 --> 00:16:45,133
Et maintenant ça fait partie de
l'histoire du monde.
304
00:16:45,133 --> 00:16:46,133
Est ce que tu lis?
305
00:16:47,267 --> 00:16:49,467
Un jour, tu vas
souhaite que vous puissiez.
306
00:16:49,467 --> 00:16:51,100
Qu'est-ce que tu veux faire?
307
00:16:51,100 --> 00:16:52,367
Je veux être un soldat.
308
00:16:52,367 --> 00:16:54,433
Je veux me battre comme toi.
309
00:16:54,433 --> 00:16:56,800
Voulez-vous me laisser travailler pour vous?
310
00:16:57,767 --> 00:16:59,500
- Tu es un peu jeune.
- J'ai 20 ans!
311
00:16:59,500 --> 00:17:01,067
- Tu es quoi?
- Bien,
312
00:17:01,067 --> 00:17:03,800
non ce n'est pas
vrai, je n'ai que 14 ans.
313
00:17:03,800 --> 00:17:05,667
Mais je me bats aussi
comme un homme de 20 ans.
314
00:17:05,667 --> 00:17:07,167
(en riant)
315
00:17:07,167 --> 00:17:09,000
Vous faites, hein?
316
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Je veux être un soldat
de fortune comme vous.
317
00:17:11,000 --> 00:17:12,400
Pour que je puisse gagner l'honneur et la gloire.
318
00:17:12,400 --> 00:17:13,600
Eh bien, ce n'est pas si facile.
319
00:17:13,600 --> 00:17:14,700
D'où êtes-vous?
320
00:17:14,700 --> 00:17:15,767
Monfette.
321
00:17:15,767 --> 00:17:18,133
Carilario di Monfette.
322
00:17:18,133 --> 00:17:20,267
Tu aimes ça, hein?
323
00:17:20,267 --> 00:17:22,967
(Ettore renifle)
324
00:17:22,967 --> 00:17:24,467
Quelle est cette odeur?
325
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
Nous espérions que vous seriez de passage.
326
00:17:42,833 --> 00:17:45,400
Regarde, une surprise, hein?
327
00:17:45,400 --> 00:17:46,533
Surprise?
328
00:17:46,533 --> 00:17:47,367
Ouais.
329
00:17:48,233 --> 00:17:49,833
Mais nous l'aurons demain.
330
00:17:49,833 --> 00:17:51,133
Et les autres peuvent venir.
331
00:17:51,133 --> 00:17:52,500
Qui sont-ils?
332
00:17:52,500 --> 00:17:54,367
Ne pensez-vous pas que probablement
333
00:17:54,367 --> 00:17:55,833
nous devrions le partager
avec quelques autres
334
00:17:55,833 --> 00:17:57,933
qui a besoin d'un bon repas?
335
00:17:57,933 --> 00:18:00,833
Ça pourrait être un
chose sympathique à faire.
336
00:18:03,133 --> 00:18:06,500
(musique médiévale optimiste)
337
00:18:06,500 --> 00:18:08,333
Regarde tous ceux
visages pâles et affamés,
338
00:18:08,333 --> 00:18:09,733
il doit y en avoir 50!
339
00:18:09,733 --> 00:18:12,400
Ils suscitent ma sympathie.
340
00:18:12,400 --> 00:18:15,900
La Motte, we can start
maintenant, dis à tes hommes.
341
00:18:15,900 --> 00:18:19,133
[La Motte] All right,
sergent, nous sommes prêts.
342
00:18:19,133 --> 00:18:21,800
(musique de fanfare)
343
00:18:23,500 --> 00:18:26,467
(langue étrangère parlante) *
Roti de chevre saute,
344
00:18:26,467 --> 00:18:31,200
[Sergent] Avec HECB et
champignons au vin blanc.
345
00:18:31,200 --> 00:18:32,033
Alors quoi de si chic?
346
00:18:32,033 --> 00:18:33,333
C'est juste de la chèvre frite.
347
00:18:33,333 --> 00:18:35,533
J'espère qu'ils s'étouffent
les choses vont en bas.
348
00:18:35,533 --> 00:18:37,000
Et tout leur sang
et les tripes sortent,
349
00:18:37,000 --> 00:18:38,700
y compris leur estomac.
350
00:18:38,700 --> 00:18:41,133
Great fun, La Motte.
351
00:18:41,133 --> 00:18:45,967
Et nous n'avons même pas commencé
la partie principale du repas pour le moment.
352
00:18:45,967 --> 00:18:47,133
Est-ce que tu vraiment
pense que nous allons profiter
353
00:18:47,133 --> 00:18:49,133
en jouant à des jeux stupides?
354
00:18:50,033 --> 00:18:51,500
C'est cruel.
355
00:18:51,500 --> 00:18:52,933
En les provoquant inutilement.
356
00:18:52,933 --> 00:18:54,533
(en riant)
357
00:18:54,533 --> 00:18:55,767
Pourquoi, ces pauvres voyous
358
00:18:55,767 --> 00:18:58,467
peut exister sans
nourriture un mois entier.
359
00:18:59,667 --> 00:19:02,567
Nous devrions avoir pitié d'eux.
360
00:19:02,567 --> 00:19:05,033
Seulement, de toute façon, je m'en fiche.
361
00:19:05,033 --> 00:19:07,700
(musique de fanfare)
362
00:19:08,867 --> 00:19:12,067
(langue étrangère parlée)
363
00:19:12,067 --> 00:19:13,867
[Sergent] Avec
farce aux noix.
364
00:19:13,867 --> 00:19:16,200
Je ne mangerais pas leur
Rembourrage. (Railleur)
365
00:19:16,200 --> 00:19:17,533
D'ailleurs c'est
seulement du sanglier rôti,
366
00:19:17,533 --> 00:19:20,033
mais nous avons eu notre propre dîner, non?
367
00:19:21,900 --> 00:19:23,133
[Bracalone] Où est-ce qu'il va?
368
00:19:23,133 --> 00:19:24,533
Il a notre cochon!
369
00:19:26,900 --> 00:19:29,033
[Noble français]
Regardez qui est-il?
370
00:19:29,033 --> 00:19:32,367
(musique médiévale optimiste)
371
00:19:38,000 --> 00:19:41,200
Salutations de la ville
de Barletta, prenez-le!
372
00:19:41,200 --> 00:19:43,233
Les cochons devraient s'en tenir aux cochons!
373
00:19:43,233 --> 00:19:45,500
Un appel aux armes, monsieur!
374
00:19:46,600 --> 00:19:49,067
Ils ont offensé
Honneur français!
375
00:19:49,067 --> 00:19:50,700
Pour cela, ils devraient payer!
376
00:19:50,700 --> 00:19:52,500
Ils ne vont pas
comme la colère française!
377
00:19:52,500 --> 00:19:55,433
Et je serai un émissaire!
378
00:19:55,433 --> 00:19:57,367
- ah!
- Peu importe, La Motte!
379
00:19:57,367 --> 00:19:58,600
Oublie ça.
380
00:19:58,600 --> 00:20:02,233
Tu ne feras rien,
du moins pas à la hâte.
381
00:20:02,233 --> 00:20:04,333
Nous allons leur donner une leçon.
382
00:20:04,333 --> 00:20:06,867
Seulement il y a une meilleure méthode.
383
00:20:06,867 --> 00:20:09,133
(grincement)
384
00:20:10,933 --> 00:20:13,767
(explosion en plein essor)
385
00:20:13,767 --> 00:20:16,533
(les gens se lamentent)
386
00:20:20,133 --> 00:20:23,333
Maintenant, vous voyez le résultat de
votre provocation insensée.
387
00:20:23,333 --> 00:20:25,033
Avec cette blague basse et infâme
388
00:20:25,033 --> 00:20:28,467
vous avez seulement apporté notre ville la
joies du canon français.
389
00:20:28,467 --> 00:20:31,933
Jusqu'à présent, les Français ont
utilisé une retenue notable.
390
00:20:31,933 --> 00:20:34,900
C'est la raison pour laquelle mes commandes
ne devaient pas provoquer l'ennemi.
391
00:20:34,900 --> 00:20:36,500
La seule responsabilité
vous les hommes ont
392
00:20:36,500 --> 00:20:38,667
est de suivre ces ordres.
393
00:20:40,233 --> 00:20:43,933
Nos renforts
sont sur leur chemin.
394
00:20:43,933 --> 00:20:47,000
Le seul espoir que nous avons
résiste jusque-là.
395
00:20:47,000 --> 00:20:49,600
Sinon, ils arriveront ici
et ils nous trouveront morts.
396
00:20:49,600 --> 00:20:50,800
Je suppose que vous ne le faites pas
tu veux faire quelque chose?
397
00:20:50,800 --> 00:20:53,400
C'est le
plan entier exactement!
398
00:20:54,867 --> 00:20:56,867
Tu te rends compte que ça ne va pas
être juste des soldats qui meurent,
399
00:20:56,867 --> 00:20:58,000
mais les femmes et les enfants.
400
00:20:58,000 --> 00:20:59,233
Ce n'est pas juste.
401
00:20:59,233 --> 00:21:00,467
Ce n'est pas comme ça
censé faire la guerre.
402
00:21:00,467 --> 00:21:03,400
Tu aimerais détruire
leurs armes, honnête?
403
00:21:03,400 --> 00:21:05,033
Oui, si tu le veux.
404
00:21:05,033 --> 00:21:06,800
Ce serait très facile.
405
00:21:06,800 --> 00:21:09,333
C'est vrai, ne devrait pas
me causer des ennuis.
406
00:21:09,333 --> 00:21:13,500
Idiot, que diable peut-il
faire avec ce gros canon gras?
407
00:21:15,767 --> 00:21:17,333
Voler ses balles.
408
00:21:20,400 --> 00:21:22,367
[Ettore] Nous suivrons une route
ville outta à peine utilisée
409
00:21:22,367 --> 00:21:24,367
- et attend la nuit.
- Mm hmm.
410
00:21:24,367 --> 00:21:26,133
[Ettore] Je prends ça
homme ici pour nous montrer le chemin.
411
00:21:26,133 --> 00:21:27,633
Oh bien, alors
tu n'as pas besoin de moi
412
00:21:27,633 --> 00:21:30,300
Je veux que tu sois là
écrire un disque pour l'histoire.
413
00:21:30,300 --> 00:21:31,533
Donc quel est le problème?
414
00:21:31,533 --> 00:21:33,667
Faites-le plus tard, vous
sais ce que je veux dire?
415
00:21:33,667 --> 00:21:36,167
[Mercenary On Right] Ettore.
416
00:21:37,367 --> 00:21:38,833
Ca a l'air amusant, je
ne veux pas le manquer.
417
00:21:38,833 --> 00:21:40,000
Oui, je suppose que vous pouvez nous utiliser.
418
00:21:40,000 --> 00:21:40,833
Uh hein.
419
00:21:42,033 --> 00:21:44,400
- Est-ce la route?
- Oui, là-bas.
420
00:21:44,400 --> 00:21:46,400
Mais les Français ne l'utilisent pas.
421
00:21:47,500 --> 00:21:48,733
Oui, bien j'imagine
422
00:21:48,733 --> 00:21:50,400
ils doivent patrouiller
tout, même cela.
423
00:21:50,400 --> 00:21:53,167
Vous savez, l'un de nous
devrait rester ici.
424
00:21:53,167 --> 00:21:55,400
Si tu veux, je le ferai.
425
00:21:55,400 --> 00:21:57,333
Ouais, pourquoi pas toi?
426
00:21:57,333 --> 00:21:58,433
Oui, tu restes ici aussi,
427
00:21:58,433 --> 00:21:59,867
- nous pouvons trouver notre chemin ...
- D'accord.
428
00:21:59,867 --> 00:22:00,667
- Ne t'en fais pas.
- Peu importe ce que tu dis.
429
00:22:00,667 --> 00:22:01,467
[Ettore] Allez!
430
00:22:01,467 --> 00:22:02,300
Hup!
431
00:22:07,400 --> 00:22:09,100
- Mariano!
- hein?
432
00:22:09,100 --> 00:22:10,433
[Ettore] Quand vous
entendre le canon exploser,
433
00:22:10,433 --> 00:22:12,100
Retournez à Barletta.
434
00:22:14,033 --> 00:22:14,967
Hup!
435
00:22:14,967 --> 00:22:16,200
Hup!
436
00:22:16,200 --> 00:22:19,033
(sabots battant)
437
00:22:21,533 --> 00:22:22,467
[Homme sur le banc] maintenant
c'est le temps de la récolte,
438
00:22:22,467 --> 00:22:24,667
mais personne ne le saura jamais.
439
00:22:24,667 --> 00:22:26,167
C'est triste.
440
00:22:26,167 --> 00:22:29,667
Il y a un an, les champs
étaient pleins de blé.
441
00:22:32,200 --> 00:22:34,900
La réponse à ton petit
le problème est simple, vous savez?
442
00:22:34,900 --> 00:22:36,267
Il suffit d'utiliser votre tête.
443
00:22:36,267 --> 00:22:37,600
- Allons.
- Où?
444
00:22:38,600 --> 00:22:40,200
Aux Français.
445
00:22:40,200 --> 00:22:42,100
Rejoindre les Français,
ils sont les gagnants.
446
00:22:42,100 --> 00:22:43,800
Et je préférerais
choisissez le gagnant.
447
00:22:43,800 --> 00:22:44,833
C'est une vieille habitude.
448
00:22:44,833 --> 00:22:46,600
Ils me paient plus.
449
00:22:46,600 --> 00:22:47,833
Qu'est-ce que tu dis?
450
00:22:47,833 --> 00:22:49,533
Que nous devrions déserter pour,
451
00:22:49,533 --> 00:22:51,533
Nous ne pouvions pas tous les deux ...
452
00:22:52,667 --> 00:22:54,100
Ne pourrions-nous pas?
453
00:22:54,100 --> 00:22:55,300
[Fanfulla] Quel est votre plan?
454
00:22:55,300 --> 00:22:56,833
(femme hurlant)
[Ettore] Sh, écoute.
455
00:22:56,833 --> 00:22:59,100
Vous entendez une femme crier?
456
00:22:59,100 --> 00:22:59,933
[Fanfulla] Ettore,
nous avons assez de problèmes
457
00:22:59,933 --> 00:23:01,133
se préoccuper de.
458
00:23:01,133 --> 00:23:04,033
Nous n'avons pas
le temps de jouer au héros.
459
00:23:04,033 --> 00:23:05,567
[Homme] Malheur et déshonneur!
460
00:23:05,567 --> 00:23:07,200
(femme hurlant)
Vous avez rencontré votre destin,
461
00:23:07,200 --> 00:23:09,233
avec (parler
une langue étrangère).
462
00:23:09,233 --> 00:23:11,567
Tu sais avoir su
la poussée de ma luxure,
463
00:23:11,567 --> 00:23:13,300
sent maintenant ma lame froide!
464
00:23:13,300 --> 00:23:14,800
- Attendre.
- Oh pugnace, hé!
465
00:23:14,800 --> 00:23:16,233
[Ettore] Mets ce couteau
bas, qu'est-ce que tu fais?
466
00:23:16,233 --> 00:23:17,133
[Homme au pantalon rouge] Quoi, oh!
467
00:23:17,133 --> 00:23:19,900
(femme qui rit)
468
00:23:24,800 --> 00:23:26,267
Idiot!
469
00:23:26,267 --> 00:23:29,167
Ne reconnaissez-vous pas un grand
artiste quand tu en vois un?
470
00:23:29,167 --> 00:23:30,867
Vous pensiez que la dame était en danger.
471
00:23:30,867 --> 00:23:33,033
Mais tu t'es trompé!
472
00:23:33,033 --> 00:23:34,233
Et pourquoi vous mêlez-vous
473
00:23:34,233 --> 00:23:36,300
dans le privé
affaires des autres?
474
00:23:36,300 --> 00:23:39,567
Même la campagne
n'est plus en sécurité.
475
00:23:42,200 --> 00:23:44,200
Mm! (Smooching)
476
00:23:44,200 --> 00:23:47,033
Une forêt de femmes *
sans défense, sans défense,
477
00:23:47,033 --> 00:23:49,133
et vous auriez
la sauvé! (Halètement)
478
00:23:49,133 --> 00:23:51,433
Mon Dieu, ça
était vraiment héroïque.
479
00:23:51,433 --> 00:23:54,100
Cela donne une foi et
courage de connaître un tel homme.
480
00:23:54,100 --> 00:23:55,867
(bécoter)
481
00:23:55,867 --> 00:23:57,167
Je savais que tu
les deux étaient des acteurs.
482
00:23:57,167 --> 00:23:58,800
Tu ne penses pas vraiment que ...
483
00:23:58,800 --> 00:24:00,067
Fanfulla, vous voyez qu'ils étaient ...
484
00:24:00,067 --> 00:24:02,333
(en riant)
485
00:24:04,033 --> 00:24:05,967
Je suis Capoccio
486
00:24:05,967 --> 00:24:08,867
maître poète, tragic-comic
de la sublime compagnie
487
00:24:08,867 --> 00:24:10,833
de l'arbre-oh-non.
488
00:24:10,833 --> 00:24:15,000
Illusionniste de La Clar,
choriste dramatique, musicien aussi.
489
00:24:16,967 --> 00:24:19,400
Et unique maître du maquillage.
490
00:24:20,733 --> 00:24:23,233
Et ces délicates
les créatures sont des actrices.
491
00:24:23,233 --> 00:24:25,733
Leonora, Diametta et Stella.
492
00:24:27,667 --> 00:24:30,600
Ce soir tu nous trouveras
se produire au camp français.
493
00:24:30,600 --> 00:24:33,200
Si vous voulez bien venir, vous
sera plus que bienvenu.
494
00:24:33,200 --> 00:24:35,300
Avoir la gentillesse de faire du stop
les chevaux, Stella.
495
00:24:35,300 --> 00:24:36,733
(efface la gorge) I
avoir un laissez-passer spécial
496
00:24:36,733 --> 00:24:38,233
de votre duc de Namur.
497
00:24:38,233 --> 00:24:40,933
Nous espérons que vous nous honorerez
avec votre présence gracieuse.
498
00:24:40,933 --> 00:24:42,300
Mais qui a dit qu'on était français?
499
00:24:42,300 --> 00:24:44,367
Soldats espagnols, mon Dieu!
500
00:24:44,367 --> 00:24:45,967
Sauf que nous sommes
pas espagnol, non plus.
501
00:24:45,967 --> 00:24:47,467
Quoi d'autre est là?
502
00:24:47,467 --> 00:24:49,600
C'est parfaitement simple, nous sommes
ni espagnol ni français,
503
00:24:49,600 --> 00:24:51,000
pourtant tu nous entends
parler italien.
504
00:24:51,000 --> 00:24:52,233
- Maintenant on est quoi?
- Idiots.
505
00:24:52,233 --> 00:24:55,667
Bravo, italien. (Soupire)
506
00:24:59,300 --> 00:25:00,467
Juste une minute.
507
00:25:01,867 --> 00:25:04,400
Vous avez un laissez-passer sécuritaire
pour ton spectacle ce soir?
508
00:25:04,400 --> 00:25:05,500
Oui mais...
509
00:25:06,933 --> 00:25:08,467
Tu es très curieux.
510
00:25:08,467 --> 00:25:09,700
Est-ce que ça importe?
511
00:25:09,700 --> 00:25:11,633
Non, je veux dire, parce que
Je viens d'avoir une idée.
512
00:25:11,633 --> 00:25:14,600
Mais euh, j'en aurais besoin
aide de vous tous.
513
00:25:14,600 --> 00:25:16,400
Que voulez-vous dire?
514
00:25:16,400 --> 00:25:18,433
Je suppose que vous pourriez
utiliser deux autres bandes dessinées?
515
00:25:18,433 --> 00:25:20,300
Sans plus tarder,
(musique de roulement de tambour)
516
00:25:20,300 --> 00:25:21,233
nous commençons le spectacle.
517
00:25:21,233 --> 00:25:22,600
Attention, chers messieurs.
518
00:25:22,600 --> 00:25:24,833
Personne ne sait mieux
qu'Emir l'Amoureux
519
00:25:24,833 --> 00:25:26,467
ce que signifie perdre la tête
520
00:25:26,467 --> 00:25:29,167
pour la fabuleuse Fatima.
521
00:25:29,167 --> 00:25:31,767
Regarde bien, d'accord, Emir.
522
00:25:31,767 --> 00:25:34,267
(musique étrange)
523
00:25:38,333 --> 00:25:40,500
- Oh, ho ho ho.
- voila!
524
00:25:40,500 --> 00:25:42,133
(applaudissements et rire)
525
00:25:42,133 --> 00:25:46,500
Mais Emir est susceptible seulement
aux charmes de Fatima.
526
00:25:46,500 --> 00:25:48,767
Comme vous le verrez immédiatement.
527
00:25:48,767 --> 00:25:51,267
(musique étrange)
528
00:25:53,467 --> 00:25:54,667
Hoop-la!
529
00:25:54,667 --> 00:25:58,633
(public applaudissant
et s'exclamant)
530
00:26:03,267 --> 00:26:05,800
Chers Messieurs, guerriers valeureux.
531
00:26:05,800 --> 00:26:07,567
La belle et provocante Fatima
532
00:26:07,567 --> 00:26:09,767
sera placé à l'intérieur
cette malle ici,
533
00:26:09,767 --> 00:26:12,633
avec vos épées poussées
vicieusement dans son corps.
534
00:26:12,633 --> 00:26:16,233
Alors lève-toi devant toi plus
beau, plus vivant que jamais!
535
00:26:16,233 --> 00:26:18,467
Viens ma chérie, tout est prêt.
536
00:26:23,500 --> 00:26:26,167
Une fois à l'intérieur, il n'y a pas d'échappatoire.
537
00:26:27,233 --> 00:26:28,667
Voila!
538
00:26:28,667 --> 00:26:31,400
Et maintenant monsieurs, si
tu me prêtes ton épée,
539
00:26:31,400 --> 00:26:33,967
Je les vais dans cette
créature juste un par un,
540
00:26:33,967 --> 00:26:35,700
devant vos yeux.
541
00:26:35,700 --> 00:26:39,233
Comme vous le constaterez vous-même.
(lame swishing)
542
00:26:39,233 --> 00:26:41,033
- officier.
- On y va.
543
00:26:41,033 --> 00:26:44,467
Meurs, Fatima!
(Fatima gémissant)
544
00:26:44,467 --> 00:26:46,833
(langue étrangère parlée)
(claquement de métal)
545
00:26:46,833 --> 00:26:48,900
Maintenant pour le second.
546
00:26:48,900 --> 00:26:50,367
- Hop-La!
- Courage, Fatima.
547
00:26:50,367 --> 00:26:52,067
(Fatima hurlant)
Et un autre.
548
00:26:52,067 --> 00:26:53,400
Vos épées, monsieur.
549
00:26:53,400 --> 00:26:54,767
(Fatima gémissant)
Cela fait sûrement partie de la vie,
550
00:26:54,767 --> 00:26:55,700
ma belle
551
00:26:55,700 --> 00:26:57,633
N'ai pas peur.
(Fatima gémissant)
552
00:26:57,633 --> 00:27:01,000
Et pourtant, elle s'accroche toujours
avec ténacité à la vie!
553
00:27:01,000 --> 00:27:02,567
Regarde attentivement.
554
00:27:02,567 --> 00:27:03,833
Le coup de grâce!
555
00:27:03,833 --> 00:27:07,900
Meurs, Fatima!
(public marmonnant)
556
00:27:08,900 --> 00:27:10,100
Eh voila, monsieur,
557
00:27:10,100 --> 00:27:12,667
le moment de vérité
est ici à portée de main.
558
00:27:12,667 --> 00:27:14,667
Nous allons ouvrir le coffre.
559
00:27:15,567 --> 00:27:17,133
Ah, Fatima, Fatima.
560
00:27:18,233 --> 00:27:21,500
Créature mystérieuse,
se poser, se poser.
561
00:27:21,500 --> 00:27:23,667
Et souriez aux hommes.
(public applaudissant)
562
00:27:23,667 --> 00:27:27,233
Merci merci
pour votre gentille charité.
563
00:27:27,233 --> 00:27:30,267
(public applaudissant)
564
00:27:30,267 --> 00:27:31,433
Messieurs!
565
00:27:31,433 --> 00:27:34,033
Viens me donner une chance
lire le passé
566
00:27:34,033 --> 00:27:35,767
- et prédire l'avenir.
- Hop-la.
567
00:27:35,767 --> 00:27:37,267
Qui veut savoir?
568
00:27:37,267 --> 00:27:40,933
Qui a le courage de voir
dans la boule de cristal?
569
00:27:40,933 --> 00:27:42,800
Et maintenant monsieu
570
00:27:42,800 --> 00:27:45,000
l'étonnant émir
a préparé pour vous
571
00:27:45,000 --> 00:27:47,700
une expérience que vous
va trouver assez incroyable.
572
00:27:47,700 --> 00:27:50,500
C'est la disparition,
devant tes yeux,
573
00:27:50,500 --> 00:27:51,767
d'un corps humain.
574
00:27:51,767 --> 00:27:53,400
Lequel de vous n'est pas
peur de faire du bénévolat?
575
00:27:53,400 --> 00:27:55,133
Il y a un homme courageux,
avancez, monsieur,
576
00:27:55,133 --> 00:27:57,100
et place toi
au sommet du baril.
577
00:27:57,100 --> 00:27:58,333
Ton corps et ton âme
578
00:27:58,333 --> 00:28:00,800
sont sur le point de voler dans
le jardin d'Allah.
579
00:28:00,800 --> 00:28:03,167
Prêt, corps; prêt, âme!
580
00:28:03,167 --> 00:28:05,267
- Voler!
- Un deux,
581
00:28:05,267 --> 00:28:06,533
Trois quatre.
582
00:28:06,533 --> 00:28:08,300
Ici avec nous et alors pas plus.
583
00:28:08,300 --> 00:28:11,233
(bruit sourd)
(musique étrange)
584
00:28:11,233 --> 00:28:12,067
Naviguer sur.
585
00:28:13,033 --> 00:28:14,433
Et un et deux
586
00:28:15,300 --> 00:28:16,133
et trois!
587
00:28:17,167 --> 00:28:18,233
Bravo, Emir.
(public applaudissant)
588
00:28:18,233 --> 00:28:19,133
Qui est le suivant?
589
00:28:20,433 --> 00:28:22,400
Ça y est, prêt
rejoindre votre ami
590
00:28:22,400 --> 00:28:23,600
dans le jardin d'Allah.
591
00:28:23,600 --> 00:28:26,133
[Emir] Le jardin d'Allah!
592
00:28:26,133 --> 00:28:29,667
Courage
pas de peur, monsieur.
593
00:28:29,667 --> 00:28:32,300
Prêt, corps; prêt, âme.
594
00:28:32,300 --> 00:28:33,700
Un deux trois quatre,
595
00:28:33,700 --> 00:28:35,167
ici avec nous et alors pas plus.
596
00:28:35,167 --> 00:28:36,400
Suivant s'il-vous-plaît.
597
00:28:36,400 --> 00:28:37,633
(public applaudissant)
598
00:28:37,633 --> 00:28:39,600
Un deux trois quatre.
599
00:28:39,600 --> 00:28:43,000
Ici avec nous, et puis plus.
600
00:28:43,000 --> 00:28:45,233
(bruit sourd)
(s'exclamant)
601
00:28:45,233 --> 00:28:47,733
(musique étrange)
602
00:28:51,100 --> 00:28:52,700
Qui est ensuite, monsieur?
603
00:28:52,700 --> 00:28:55,033
Qui est, qui de vous est
aussi courageux que tes amis
604
00:28:55,033 --> 00:28:57,400
qui sont passés avant toi?
605
00:28:57,400 --> 00:28:58,567
[Emir] n'est pas là
un autre soldat
606
00:28:58,567 --> 00:29:00,200
qui veut disparaître?
607
00:29:00,200 --> 00:29:01,400
[Français] Hé toi, monsieur.
608
00:29:01,400 --> 00:29:03,300
Je veux mes hommes, quoi
en as-tu fini avec eux?
609
00:29:03,300 --> 00:29:05,000
Ils sont dans le
jardin d'Allah.
610
00:29:05,000 --> 00:29:07,133
Capitaine, capitaine!
611
00:29:07,133 --> 00:29:08,700
Ils nous jettent tous dans la rivière!
612
00:29:08,700 --> 00:29:11,033
- Attrape les!
- Attendez, les hommes!
613
00:29:11,033 --> 00:29:12,700
Qu'est-ce que tu dis?
614
00:29:13,833 --> 00:29:15,300
Viens ici, soldat.
615
00:29:15,300 --> 00:29:17,233
Et vous aussi, venez ici.
616
00:29:17,233 --> 00:29:19,233
- Maintenant qui a fait quoi?
- Tu m'as eu au sommet
617
00:29:19,233 --> 00:29:20,767
et puis, boum!
618
00:29:20,767 --> 00:29:22,000
En bas, juste comme toi
fait aux quatre autres hommes.
619
00:29:22,000 --> 00:29:23,300
[Ettore] Attends une minute.
620
00:29:23,300 --> 00:29:25,200
- J'ai fait...
- Non, il l'a fait.
621
00:29:25,200 --> 00:29:27,700
C'est le bon.
(coup sourd)
622
00:29:27,700 --> 00:29:30,033
Ecoute, ne sois pas si mal.
623
00:29:30,033 --> 00:29:31,367
Il te lèche
sais ce que je veux dire?
624
00:29:31,367 --> 00:29:32,567
[Capitaine] Non.
625
00:29:32,567 --> 00:29:33,867
Parce que j'étais le seul.
626
00:29:33,867 --> 00:29:37,567
(coup sourd)
(gémissant)
627
00:29:37,567 --> 00:29:39,800
(s'exclamant)
En garde!
628
00:29:39,800 --> 00:29:41,033
Arrêtez-le, partez!
629
00:29:41,033 --> 00:29:42,800
Attends, c'est tout
une partie du spectacle.
630
00:29:42,800 --> 00:29:44,500
Ils ne me croient pas.
631
00:29:44,500 --> 00:29:45,933
(Ettore crier)
632
00:29:45,933 --> 00:29:49,267
(musique médiévale optimiste)
633
00:29:52,533 --> 00:29:56,700
(souffle fort)
(s'exclamant)
634
00:30:25,233 --> 00:30:27,467
(bruit sourd)
635
00:30:29,067 --> 00:30:31,467
(bavardage)
636
00:30:35,267 --> 00:30:36,167
Maintenant.
637
00:30:37,533 --> 00:30:40,700
Je vous entends avoir des nouvelles
pour nous, dites nous.
638
00:30:40,700 --> 00:30:42,800
Votre Grâce deux hommes sont partis
Barletta cet après-midi
639
00:30:42,800 --> 00:30:43,900
détruire votre canon.
640
00:30:43,900 --> 00:30:45,633
[Duc] Détruire notre canon?
641
00:30:45,633 --> 00:30:46,467
Vraiment?
642
00:30:47,700 --> 00:30:49,867
En fait je figure le
deux sont déjà là.
643
00:30:49,867 --> 00:30:51,300
Contre 20 hommes armés
644
00:30:51,300 --> 00:30:53,367
que peuvent faire tes amis?
645
00:30:53,367 --> 00:30:55,767
- Tout une histoire.
- Brillant.
646
00:30:55,767 --> 00:31:00,500
J'avoue que cela montre que vous avez
imagination, votre histoire.
647
00:31:00,500 --> 00:31:03,033
Mais tu perds ton temps.
648
00:31:03,033 --> 00:31:04,733
[Bayard] Ça sonne
comme un piège pour moi.
649
00:31:04,733 --> 00:31:06,200
Je jure que non.
650
00:31:06,200 --> 00:31:08,300
L'information est exacte.
651
00:31:08,300 --> 00:31:11,033
Vous dites le
l'information est exacte.
652
00:31:11,033 --> 00:31:12,233
Alors tu es un traître.
653
00:31:12,233 --> 00:31:14,733
Oh, Bayard, tu es
un tel moraliste.
654
00:31:14,733 --> 00:31:16,267
N'est-ce pas?
655
00:31:16,267 --> 00:31:19,600
Je vois qu'il est temps
pour un autre coup.
656
00:31:19,600 --> 00:31:22,267
Et cette fois je
suggère que tu viennes.
657
00:31:22,267 --> 00:31:23,100
Volontier.
658
00:31:26,167 --> 00:31:28,467
(hennissant un cheval)
659
00:31:28,467 --> 00:31:29,967
[La Motte] Je n'ai pas
doute que le spectacle
660
00:31:29,967 --> 00:31:32,900
vous allez voir
plaira à Votre Grâce.
661
00:31:32,900 --> 00:31:35,167
(grondement)
662
00:31:48,133 --> 00:31:52,300
(explosion en plein essor)
(rugissement de missile)
663
00:31:53,900 --> 00:31:58,033
(hommes criant)
Ça y est, à vos chevaux!
664
00:32:03,400 --> 00:32:05,100
[Ettore] Allez, allez,
mettre ce truc dans le chariot!
665
00:32:05,100 --> 00:32:07,967
Qu'est-ce que tu attends?
666
00:32:07,967 --> 00:32:10,800
(gémissant étouffé)
667
00:32:12,267 --> 00:32:13,633
Tiens, prends-le.
668
00:32:13,633 --> 00:32:14,900
Allez, dépêche-toi.
669
00:32:16,267 --> 00:32:17,833
D'accord, maintenant sors d'ici!
670
00:32:17,833 --> 00:32:18,967
Continue!
671
00:32:18,967 --> 00:32:21,433
[Femme] Ettore, aide-toi ...
672
00:32:21,433 --> 00:32:24,200
(flammes rugissantes)
673
00:32:27,100 --> 00:32:27,933
[Gray-Ah-Noo] Oh bien,
au moins tu peux voir
674
00:32:27,933 --> 00:32:29,933
que je ne mentais pas.
675
00:32:29,933 --> 00:32:32,567
Ce qui prouve seulement
sont un véritable traître.
676
00:32:32,567 --> 00:32:34,733
- Mes compliments.
- C'est dommage.
677
00:32:34,733 --> 00:32:39,200
J'ai essayé de te dire,
mais vous n'écoutez pas.
678
00:32:39,200 --> 00:32:42,867
Vous pouvez être sûr que tous
de nous vous apprécions.
679
00:32:42,867 --> 00:32:46,367
Alors j'espère que tu vas
trouve une place pour moi.
680
00:32:46,367 --> 00:32:48,567
Je veux dire, en permanence.
681
00:32:48,567 --> 00:32:49,700
[Bayard] Une bonne idée.
682
00:32:49,700 --> 00:32:52,400
Que dites-vous, La Motte?
683
00:32:52,400 --> 00:32:54,133
Certainement.
684
00:32:54,133 --> 00:32:58,267
Quel lieu permanent serait
tu préfères? (En riant)
685
00:33:05,133 --> 00:33:09,300
(coquilles d'œufs craquant)
(soupirs)
686
00:33:15,167 --> 00:33:17,433
Ils sont gros oeufs mais
il n'y a rien dedans!
687
00:33:17,433 --> 00:33:18,833
Les poules ont faim aussi.
688
00:33:18,833 --> 00:33:21,500
(cloches sonnant)
689
00:33:23,033 --> 00:33:25,667
- Que se passe-t-il?
- Je peux vous dire.
690
00:33:25,667 --> 00:33:27,733
Ils vont tous
messe pour célébrer la
691
00:33:27,733 --> 00:33:29,667
destruction de
le canon français.
692
00:33:29,667 --> 00:33:30,500
Ah
693
00:33:34,300 --> 00:33:35,233
Tout ce que je sais, c'est qu'il a dit
694
00:33:35,233 --> 00:33:36,733
le mort était Grey-Ah-Noo.
695
00:33:36,733 --> 00:33:38,333
On vient de me dire qu'ils
trouvé le corps de Gary-Ah-Noo
696
00:33:38,333 --> 00:33:39,867
- par la rivière.
- Oui, nous savons.
697
00:33:39,867 --> 00:33:41,500
Ils vont payer
pour cela, je le jure.
698
00:33:41,500 --> 00:33:44,167
Je vais prendre Bracalone,
vous deux restez en arrière.
699
00:33:44,167 --> 00:33:48,333
(musique de fanfare)
(en riant)
700
00:33:50,733 --> 00:33:52,467
[Frenchman] Trois
petits oiseaux dans une cage.
701
00:33:52,467 --> 00:33:54,100
(en riant)
702
00:33:54,100 --> 00:33:55,167
Jolis oiseaux.
703
00:33:56,200 --> 00:33:57,833
Et maintenant, mademoiselle,
704
00:33:57,833 --> 00:34:02,167
tu verras quelles sont les joies
(langue étrangère parlante).
705
00:34:02,167 --> 00:34:04,567
- voila!
- (en riant)
706
00:34:04,567 --> 00:34:07,233
(musique martiale)
707
00:34:11,833 --> 00:34:13,633
(bruit sourd)
708
00:34:13,633 --> 00:34:15,867
(en riant)
709
00:34:16,900 --> 00:34:18,567
[Français] Bravo!
710
00:34:22,100 --> 00:34:24,567
[Ettore] Ce sont
les bâtards qui
tué Grey-Ah-Noo.
711
00:34:24,567 --> 00:34:26,067
J'ai une idée.
712
00:34:26,067 --> 00:34:27,833
- Qu'est-ce que tu vas faire?
- Ça ne fait rien.
713
00:34:27,833 --> 00:34:29,933
Commencez juste à écrire.
714
00:34:29,933 --> 00:34:32,400
[Français] Nous voulons
sachez si vous aimez notre spectacle.
715
00:34:32,400 --> 00:34:34,100
Parce que si ça vous plait,
716
00:34:34,100 --> 00:34:37,500
le gagnant sera
étant donné le premier choix.
717
00:34:37,500 --> 00:34:40,533
Lequel de vous trois
sera sa fiancée?
718
00:34:40,533 --> 00:34:41,467
(sifflant)
719
00:34:41,467 --> 00:34:45,333
(criant en langue étrangère)
720
00:34:45,333 --> 00:34:48,100
(musique dramatique)
721
00:34:53,067 --> 00:34:54,300
Oh?
722
00:34:54,300 --> 00:34:57,133
(coup sourd)
(s'exclamant)
723
00:34:57,133 --> 00:34:59,733
(en hurlant)
724
00:34:59,733 --> 00:35:00,567
Ooh!
725
00:35:00,567 --> 00:35:03,233
(coup sourd)
726
00:35:04,867 --> 00:35:07,367
(coup sourd)
(s'exclamant)
727
00:35:07,367 --> 00:35:09,233
[Leonora] Ettore, Ettore!
728
00:35:09,233 --> 00:35:11,367
Merci, Ettore!
729
00:35:11,367 --> 00:35:14,700
Oh, il est si merveilleux,
il m'a encore sauvé la vie.
730
00:35:14,700 --> 00:35:17,033
Je t'aime, Ettore!
731
00:35:17,033 --> 00:35:20,133
Je dois évidemment rappeler
vous, Signor Fieramosca,
732
00:35:20,133 --> 00:35:22,000
ces messieurs qui
sont faits prisonniers
733
00:35:22,000 --> 00:35:23,467
ne peut pas être pendu!
734
00:35:23,467 --> 00:35:26,067
Nous ne nous engageons pas dans des actes sauvages!
735
00:35:28,167 --> 00:35:30,267
Ils peuvent chacun être assuré
736
00:35:30,267 --> 00:35:31,533
qu'ils soient traités
737
00:35:31,533 --> 00:35:34,100
Selon eux
rang et station.
738
00:35:34,100 --> 00:35:36,767
Vous m'avez assuré de
votre exactitude, monsieur.
739
00:35:36,767 --> 00:35:39,900
Mais une guerre devrait
ne jamais se battre à moins que
740
00:35:39,900 --> 00:35:42,500
messieurs les combattre,
mercenaires pas égarés
741
00:35:42,500 --> 00:35:45,200
qui nous insulte par
se battre malhonnêtement.
742
00:35:45,200 --> 00:35:48,900
Avec des astuces, c'est comme ça
ils se battent, les Italiens.
743
00:35:48,900 --> 00:35:51,967
Pour un verre de vin,
pour une croûte de pain,
744
00:35:51,967 --> 00:35:53,733
ils vendraient leurs âmes.
745
00:35:53,733 --> 00:35:55,300
C'est un pays de mendiants.
746
00:35:55,300 --> 00:35:58,600
Oui, cette terre est
une terre de pauvreté.
747
00:35:58,600 --> 00:36:00,800
Nos soldats meurent
comme les hommes, cependant.
748
00:36:00,800 --> 00:36:02,567
Et vous les avez insultés.
749
00:36:02,567 --> 00:36:04,367
Je veux que ces hommes
accepter notre défi.
750
00:36:04,367 --> 00:36:05,867
À quoi ça sert?
751
00:36:05,867 --> 00:36:07,133
Evidemment je dois vous rappeler
que vos rangs sont différents
752
00:36:07,133 --> 00:36:08,533
- et depuis chacun de ces ...
- Signor.
753
00:36:08,533 --> 00:36:12,800
Trois messieurs est un
chevalier, vous ne pouvez pas les combattre.
754
00:36:12,800 --> 00:36:14,400
Je viens d'avoir un mot
nos renforts
755
00:36:14,400 --> 00:36:15,867
sont arrivés à Taranto.
756
00:36:15,867 --> 00:36:17,467
Les hommes vont avoir besoin
environ trois jours complets,
757
00:36:17,467 --> 00:36:19,267
ils disent, faire
le voyage entier.
758
00:36:19,267 --> 00:36:21,567
Dites-leur de se dépêcher.
759
00:36:21,567 --> 00:36:24,033
C'est peut-être le
solution idéale alors.
760
00:36:24,033 --> 00:36:26,233
J'ai entendu dire qu'ils avaient fini.
761
00:36:26,233 --> 00:36:27,700
Ne nous occupons pas des rangs,
762
00:36:27,700 --> 00:36:29,433
Voyons voir s'ils
accepte mon défi.
763
00:36:29,433 --> 00:36:31,200
Ou suis-je debout devant des lâches?
764
00:36:31,200 --> 00:36:32,700
J'attends leur réponse.
765
00:36:32,700 --> 00:36:34,967
Vous avez offensé les Italiens,
c'est parfaitement clair.
766
00:36:34,967 --> 00:36:37,667
Vous pouvez accepter le défi
ou non, c'est à vous de décider.
767
00:36:37,667 --> 00:36:40,400
Mais pour vous les hommes juste pour
ignorer ça a l'air un peu passif,
768
00:36:40,400 --> 00:36:42,000
en fait, je serais malheureux de savoir
769
00:36:42,000 --> 00:36:45,467
que cette situation invitait
ridicule de l'armée française.
770
00:36:45,467 --> 00:36:47,767
Et alors je vais regarder
à votre illustre
771
00:36:47,767 --> 00:36:49,800
et honoré duc de
Namur pour une trêve
772
00:36:49,800 --> 00:36:52,100
cela nous laisse un peu de temps
faire des préparatifs.
773
00:36:52,100 --> 00:36:55,300
Environ trois jours, je
devrait penser, hein?
774
00:36:55,300 --> 00:36:57,133
Certainement le duc
consentira à n'importe quoi
775
00:36:57,133 --> 00:36:59,533
qui appelle dans
interroger notre honneur.
776
00:36:59,533 --> 00:37:01,600
Mais pour combattre les roturiers
est injuste, monsieur.
777
00:37:01,600 --> 00:37:03,100
Tu sais sûrement que
ils peuvent être harcelés
778
00:37:03,100 --> 00:37:05,033
en tant que loyaux serviteurs de
le roi d'Espagne.
779
00:37:05,033 --> 00:37:08,567
Et j'ai le droit de le faire
pour sa majesté Ferdinando.
780
00:37:08,567 --> 00:37:11,733
Non seulement cela, je peux donner
ce bureau sur quiconque.
781
00:37:11,733 --> 00:37:15,333
* La la, la, la, la
782
00:37:15,333 --> 00:37:18,600
* La la la la la la
783
00:37:19,900 --> 00:37:20,967
* La la la la.
784
00:37:20,967 --> 00:37:23,400
- mon épée!
- Attends une minute,
785
00:37:23,400 --> 00:37:24,600
ne le fais pas moi,
786
00:37:24,600 --> 00:37:26,567
Je ne suis qu'un journaliste,
ce n'est pas ...
787
00:37:26,567 --> 00:37:28,467
Monsieur La Motte,
788
00:37:28,467 --> 00:37:30,800
vous pouvez décider du nombre de
chevaliers qui vont concourir.
789
00:37:30,800 --> 00:37:31,767
Combien d'hommes pensez-vous que nous avons?
790
00:37:31,767 --> 00:37:33,000
- Allons.
- Silencio!
791
00:37:33,000 --> 00:37:34,533
Quelle est votre réponse?
792
00:37:34,533 --> 00:37:38,233
Le vendredi 13 est seulement
dans trois jours, monsieur.
793
00:37:38,233 --> 00:37:40,700
Vous avez demandé trois jours.
794
00:37:40,700 --> 00:37:42,233
Je devrais choisir 13 chevaliers.
795
00:37:42,233 --> 00:37:43,867
Accepteras-tu ma proposition?
796
00:37:43,867 --> 00:37:45,400
Logiquement que
remet en question
797
00:37:45,400 --> 00:37:48,967
le service de mes hommes,
pour égaliser le nombre.
798
00:37:48,967 --> 00:37:50,933
Ceci est une affaire de
les soldats italiens
799
00:37:50,933 --> 00:37:53,633
et les Italiens doivent
correspondre à ce nombre.
800
00:37:53,633 --> 00:37:55,000
Neuf soldats
nous avons besoin, n'est-ce pas?
801
00:37:55,000 --> 00:37:56,467
Tu vas trouver qui?
802
00:37:56,467 --> 00:37:58,800
- Un tas d'idiots que vous trouverez.
- C'est comme ça.
803
00:37:58,800 --> 00:38:01,967
Oui, alors
trouvez neuf autres, alors.
804
00:38:01,967 --> 00:38:02,933
À genoux, monsieur.
805
00:38:02,933 --> 00:38:04,233
Où êtes-vous né?
806
00:38:04,233 --> 00:38:05,767
- Pourquoi?
- Pour ton nom!
807
00:38:05,767 --> 00:38:07,467
J'ai besoin d'un titre!
808
00:38:07,467 --> 00:38:08,733
Ah, Capoue.
809
00:38:08,733 --> 00:38:10,800
Fieramosca di Capua,
comme signe d'humilité,
810
00:38:10,800 --> 00:38:14,267
tu aurais dû
vos mains ensemble.
811
00:38:14,267 --> 00:38:15,467
Par ordre de notre roi souverain
812
00:38:15,467 --> 00:38:18,567
Je place cette épée
de l'Espagne sur cet homme.
813
00:38:18,567 --> 00:38:22,233
(langue étrangère parlée)
814
00:38:24,500 --> 00:38:27,667
(Smack retentissant)
815
00:38:27,667 --> 00:38:29,700
Personne n'a jamais fini
ça pour moi, personne.
816
00:38:29,700 --> 00:38:31,500
Idiot, c'est
une partie de la cérémonie,
817
00:38:31,500 --> 00:38:33,167
ce n'est qu'un symbole
montre comment tu souffres
818
00:38:33,167 --> 00:38:34,933
comme un chevalier dans le
service du roi.
819
00:38:34,933 --> 00:38:36,467
Baisse-le!
820
00:38:36,467 --> 00:38:37,967
Pourquoi ne l'as-tu pas dit?
821
00:38:37,967 --> 00:38:40,533
(bruit sourd)
Désolé, mon gars.
822
00:38:40,533 --> 00:38:42,533
Mais il y en a
les choses me rendent fou.
823
00:38:42,533 --> 00:38:43,433
Monsieur.
824
00:38:47,967 --> 00:38:49,233
[Ettore] Toujours amis?
825
00:38:49,233 --> 00:38:50,967
[Capitaine] Vous êtes
tous anoblis,
826
00:38:50,967 --> 00:38:53,467
par ordre de sa majesté
Roi Ferdinando.
827
00:38:53,467 --> 00:38:54,667
Peredes!
828
00:38:54,667 --> 00:38:56,333
Allez-y, Peredes, continuez.
829
00:38:56,333 --> 00:38:58,967
Ils attendent tous
vous, n'est-ce pas, les hommes?
830
00:38:58,967 --> 00:39:01,967
Ce mec était
d'abord, je vais après.
831
00:39:01,967 --> 00:39:05,767
(Smack retentissant)
(musique de fanfare)
832
00:39:05,767 --> 00:39:09,933
(musique de fanfare)
(les gens parlent)
833
00:39:16,333 --> 00:39:19,733
(retentissant)
(s'exclamant)
834
00:39:19,733 --> 00:39:22,000
(retentissant)
835
00:39:24,067 --> 00:39:26,500
[Peredes] Les Italiens
vont être battus.
836
00:39:26,500 --> 00:39:27,633
[Capitaine] C'est sans importance.
837
00:39:27,633 --> 00:39:30,033
Nos hommes seront ici sous peu.
838
00:39:31,033 --> 00:39:33,367
Tu as besoin de style! (En riant)
839
00:39:33,367 --> 00:39:35,100
[Femme] Une peste
dans votre pays!
840
00:39:35,100 --> 00:39:36,500
- Retourne en France!
- Idiots!
841
00:39:36,500 --> 00:39:38,533
(les gens s'exclament)
[Man] Fry en enfer!
842
00:39:38,533 --> 00:39:40,300
Frire en enfer!
843
00:39:40,300 --> 00:39:42,100
Pour moi, tout est un acte.
844
00:39:42,100 --> 00:39:43,733
Ils font tous
cela pour nous faire peur.
845
00:39:43,733 --> 00:39:46,800
Ouais, ils ne font pas
un mauvais travail, non plus.
846
00:39:46,800 --> 00:39:49,567
(les gens parlent)
847
00:39:53,567 --> 00:39:54,733
(bruit sourd)
848
00:39:54,733 --> 00:39:57,533
Citoyens de Baretta, Italiens,
849
00:39:57,533 --> 00:40:01,567
Ettero Fieramosca doit
avoir des hommes de bonne honneur.
850
00:40:01,567 --> 00:40:03,700
Répondez à son appel, fils nobles,
851
00:40:03,700 --> 00:40:07,600
vivre sa vie dans la gloire et
combattre à ses côtés dans la dignité.
852
00:40:07,600 --> 00:40:08,600
Raide mort.
853
00:40:10,267 --> 00:40:12,233
Ils montrent un
petit esprit, hein?
854
00:40:12,233 --> 00:40:14,300
Oh bien, il en reste neuf.
855
00:40:16,600 --> 00:40:18,900
(épées qui claquent)
856
00:40:18,900 --> 00:40:20,400
Neuf Italiens à risque
se faire massacrer
857
00:40:20,400 --> 00:40:21,600
seulement pour notre fierté?
858
00:40:21,600 --> 00:40:23,900
Ils seraient des imbéciles, nous sommes
va trouver personne.
859
00:40:23,900 --> 00:40:26,367
Barletta encore
a du courage, cependant.
860
00:40:26,367 --> 00:40:28,867
Car il vous a donné
Mariano le tigre.
861
00:40:28,867 --> 00:40:30,500
- [Femme] Les saints nous protègent.
- (murmurant)
862
00:40:30,500 --> 00:40:31,733
S'il était là ...
863
00:40:31,733 --> 00:40:33,500
Alors notre drame serait
devenir une tragédie.
864
00:40:33,500 --> 00:40:34,967
Probablement une tragédie française.
865
00:40:34,967 --> 00:40:37,367
Mariano le tigre,
Mariano chérie, nous avons besoin de toi.
866
00:40:37,367 --> 00:40:40,300
- Aidez nous s'il vous plaît.
- Détendez-vous, tout est réglé.
867
00:40:40,300 --> 00:40:43,500
Ils m'ont juste dit où
trouver le grand Mariano.
868
00:40:43,500 --> 00:40:44,700
[Femme] Mariano?
869
00:40:44,700 --> 00:40:46,933
Oh, mon fils est sur la route.
870
00:40:46,933 --> 00:40:49,067
Il travaille toujours, pauvre âme.
871
00:40:49,067 --> 00:40:53,767
Toujours en demande, toujours
se précipiter ici et là.
872
00:40:53,767 --> 00:40:57,567
Il ne mange jamais, ne mange jamais
un repas carré et je m'inquiète.
873
00:40:57,567 --> 00:40:59,000
Une mère s'inquiète.
874
00:41:01,433 --> 00:41:03,533
Je vais vous mettre sur la liste,
mais c'est une très longue liste.
875
00:41:03,533 --> 00:41:04,500
[Ettore] Quelle liste?
876
00:41:04,500 --> 00:41:05,733
Oh, la commande ici,
877
00:41:05,733 --> 00:41:07,000
ne vous rendez-vous pas compte
les gens laissent des ordres?
878
00:41:07,000 --> 00:41:08,833
On lui a demandé de tuer
le neveu du pape,
879
00:41:08,833 --> 00:41:10,333
mais ça ne sera pas
jusqu'au mardi matin.
880
00:41:10,333 --> 00:41:11,833
Bien que fait-il aujourd'hui?
881
00:41:11,833 --> 00:41:14,433
Aujourd'hui il va tuer
Frédéric le Féroce.
882
00:41:14,433 --> 00:41:17,033
- Attendre!
- (bruit sourd)
883
00:41:17,033 --> 00:41:19,300
(s'exclamant)
884
00:41:19,300 --> 00:41:21,100
Vous perdez bien, vous payez.
885
00:41:21,100 --> 00:41:25,833
La prochaine fois que je jette
vous sortez, vous allez
passe par mon étage.
886
00:41:25,833 --> 00:41:26,833
Bien bien.
887
00:41:26,833 --> 00:41:28,067
Miale di Parma.
888
00:41:29,267 --> 00:41:32,233
S'il est là, alors
son ami Riccio.
889
00:41:33,433 --> 00:41:35,300
Ces deux sont des hommes
qui ne dira pas non.
890
00:41:35,300 --> 00:41:38,600
Quel nom pour un
mec, Mali di Parma.
891
00:41:38,600 --> 00:41:40,867
- Miale c'est son nom.
- Ah.
892
00:41:40,867 --> 00:41:41,900
[Gambler] Vous pariez?
893
00:41:41,900 --> 00:41:43,367
Réveille-toi, meunier.
894
00:41:43,367 --> 00:41:45,100
- Quoi?
- Fouille pour ça, Sonny,
895
00:41:45,100 --> 00:41:46,600
Je veux voir ton argent.
896
00:41:46,600 --> 00:41:47,800
(s'exclamant)
897
00:41:47,800 --> 00:41:49,133
Personne ne reste à moins que
vous allez jouer.
898
00:41:49,133 --> 00:41:52,400
Vous mettre de l'argent,
le gagnant prend la foule.
899
00:41:54,000 --> 00:41:57,367
[Homme] Par dessus! (En riant)
900
00:41:57,367 --> 00:41:59,433
Oublie ça, mon garçon, ne me dis pas.
901
00:41:59,433 --> 00:42:01,833
Ne même pas la peine, pour
ça ne veut rien dire.
902
00:42:01,833 --> 00:42:03,733
Mon garçon, tu as le culot,
viens ici.
903
00:42:03,733 --> 00:42:06,100
Tu dois être en dehors de ta f,
si tu veux vraiment me demander
904
00:42:06,100 --> 00:42:07,600
combattre votre combat.
905
00:42:07,600 --> 00:42:11,033
Je suis prématurément à la retraite, je
comme la paix et la bonne santé.
906
00:42:11,033 --> 00:42:12,833
Nobles idéaux, mais
907
00:42:12,833 --> 00:42:15,567
nous sommes juste venus jouer
quelques jeux, c'est tout.
908
00:42:15,567 --> 00:42:16,900
Joue si tu veux.
909
00:42:16,900 --> 00:42:18,233
Nous attendrons un moment.
910
00:42:18,233 --> 00:42:19,633
Nous voulons voir quelles sont les chances.
911
00:42:19,633 --> 00:42:21,233
Prenez une chance avec Lady Luck.
912
00:42:21,233 --> 00:42:24,067
Poussez les récompenses tous ici
est allé à l'aventure.
913
00:42:24,067 --> 00:42:25,300
Tous les gagnants
peut manger demain,
914
00:42:25,300 --> 00:42:28,100
ceux qui perdent peuvent
voler ou emprunter.
915
00:42:29,067 --> 00:42:30,333
Désolé messieurs
916
00:42:30,333 --> 00:42:33,367
la banque a encore de la chance.
(les joueurs s'exclament)
917
00:42:33,367 --> 00:42:34,867
Creusez pour votre argent,
Voyons ça.
918
00:42:34,867 --> 00:42:36,667
Tu dois poser le
paris et laissez-les seuls.
919
00:42:36,667 --> 00:42:38,133
Vous ne pouvez pas changer d'avis.
920
00:42:38,133 --> 00:42:42,700
D'accord, allons, allons
voir ce que nous avons eu ici.
921
00:42:42,700 --> 00:42:43,933
La banque gagne encore.
(les joueurs gémissent)
922
00:42:43,933 --> 00:42:45,133
L'argent du pauvre
fond comme neige,
923
00:42:45,133 --> 00:42:47,367
mais le tien peut
doubler d'un coup.
924
00:42:47,367 --> 00:42:49,533
Je vais prouver que c'est le cas.
925
00:42:49,533 --> 00:42:51,800
Je lancerai les dés,
et le faire grandir.
926
00:42:51,800 --> 00:42:55,233
Posez vos paris,
Messieurs, on y va.
927
00:42:59,467 --> 00:43:01,733
(en cliquant)
928
00:43:02,667 --> 00:43:03,867
Bien bien.
929
00:43:03,867 --> 00:43:06,533
Dés chargé, maintenant
Qu'est-ce que ça veut dire?
930
00:43:06,533 --> 00:43:07,633
Je le savais!
931
00:43:07,633 --> 00:43:09,767
(les joueurs criant)
932
00:43:09,767 --> 00:43:12,433
- Tu m'as trompé, toi!
- (coup sourd)
933
00:43:12,433 --> 00:43:16,600
(s'exclamant)
(souffle fort)
934
00:43:17,967 --> 00:43:20,267
Que oughta vous a mis
à nouveau en forme, Miale.
935
00:43:20,267 --> 00:43:22,133
Tu veux de l'aide?
936
00:43:22,133 --> 00:43:23,367
La façon dont ça a l'air, je sais pas,
937
00:43:23,367 --> 00:43:24,900
Je doute que vous puissiez
gérer tout seul.
938
00:43:24,900 --> 00:43:26,533
Non!
939
00:43:26,533 --> 00:43:28,967
Je ne vais pas me battre contre les Français!
(souffle fort)
940
00:43:28,967 --> 00:43:30,233
Je prierai pour toi.
941
00:43:30,233 --> 00:43:31,800
[Miale] Je ne vais pas
combattre les Français!
942
00:43:31,800 --> 00:43:33,533
Non, la réponse est non!
943
00:43:34,600 --> 00:43:36,400
Non, tu veux vraiment dire non?
944
00:43:36,400 --> 00:43:37,367
[Miale] Non!
945
00:43:37,367 --> 00:43:40,467
(souffle fort)
(gémissant)
946
00:43:40,467 --> 00:43:42,700
Je vais le faire, je le ferai
947
00:43:42,700 --> 00:43:44,700
Cela inclut votre
mon pote Riccio aussi, hein?
948
00:43:44,700 --> 00:43:46,433
Il ne peut pas, il est en prison.
949
00:43:46,433 --> 00:43:47,667
(souffle fort)
Peu importe
950
00:43:47,667 --> 00:43:49,067
Je sais comment obtenir
sortir de prison.
951
00:43:49,067 --> 00:43:50,100
J'ai un plan.
952
00:43:50,100 --> 00:43:52,067
Enlève-moi ces gars.
953
00:43:52,067 --> 00:43:56,167
(souffle fort)
(musique brillante)
954
00:44:10,267 --> 00:44:12,267
Hé, où as-tu jeté ça?
955
00:44:12,267 --> 00:44:13,100
À moi.
956
00:44:14,267 --> 00:44:16,733
[Homme] Je vais faire
vous priez. (Gémissant)
957
00:44:16,733 --> 00:44:19,233
(souffle fort)
958
00:44:19,233 --> 00:44:20,233
Whammo!
959
00:44:20,233 --> 00:44:22,067
Neuf sur 10.
960
00:44:22,067 --> 00:44:26,400
(s'exclamant)
(souffle fort)
961
00:44:26,400 --> 00:44:30,267
Hourra pour nous, ça y est,
fantastique, rien ne peut nous arrêter.
962
00:44:30,267 --> 00:44:32,933
Ettore, attention!
(cliquetant)
963
00:44:32,933 --> 00:44:34,267
(coup sourd)
964
00:44:34,267 --> 00:44:35,500
Oui monsieur
bien sûr pour nous.
965
00:44:35,500 --> 00:44:36,967
Que pense-t-on,
cinq hommes chacun.
966
00:44:36,967 --> 00:44:38,433
Qu'est-ce que tu fais, grosse tête?
967
00:44:38,433 --> 00:44:42,967
Euh, en regardant, en fait, je
était sur le point d'écrire, et euh ...
968
00:44:42,967 --> 00:44:45,767
Ecoute, comment vas-tu
propose de libérer Riccio?
969
00:44:45,767 --> 00:44:47,300
Il n'y a aucune issue qui soit sûre.
970
00:44:47,300 --> 00:44:49,167
N'oublie pas qu'il est un condamné à perpétuité.
971
00:44:49,167 --> 00:44:53,600
(Rires) Ne vous inquiétez pas,
nous le ferons, crois-moi.
972
00:44:53,600 --> 00:44:54,767
[Bracalone] Riccio,
Où es-tu?
973
00:44:54,767 --> 00:44:56,233
- [Homme] Riccio!
- (klaxonnant)
974
00:44:56,233 --> 00:44:59,033
- [Bracalone] Riccio.
- (sifflant)
975
00:44:59,033 --> 00:45:00,900
- Riccio.
- Qu'est-ce?
976
00:45:00,900 --> 00:45:02,833
[Bracalone] C'est nous, Riccio.
977
00:45:02,833 --> 00:45:05,267
Nous vous avons apporté un
traiter, du vin.
978
00:45:05,267 --> 00:45:07,900
C'est du vrai vin,
fait de raisins.
979
00:45:07,900 --> 00:45:09,167
[Riccio] Pourquoi, pourquoi?
980
00:45:09,167 --> 00:45:10,667
[Miale] Boire à
notre victoire, Riccio.
981
00:45:10,667 --> 00:45:11,867
[Riccio] Pourquoi devrais-je?
982
00:45:11,867 --> 00:45:13,800
Parce que ça va montrer
tu es un italien fidèle.
983
00:45:13,800 --> 00:45:15,333
Je ne suis pas.
984
00:45:15,333 --> 00:45:16,833
Voulez-vous savoir quoi
vos chances sont dans cet endroit?
985
00:45:16,833 --> 00:45:18,333
20 à celui que vous perdez.
986
00:45:18,333 --> 00:45:21,333
Nous avons tous mis à Scudi
avec la France ..
987
00:45:22,767 --> 00:45:24,433
Je suppose que c'est mieux que
vous prenez à la française.
988
00:45:24,433 --> 00:45:26,900
- Aux Français!
- Le tien.
989
00:45:26,900 --> 00:45:29,600
(vin glissant)
990
00:45:29,600 --> 00:45:31,867
(tousser)
991
00:45:33,100 --> 00:45:37,233
(les cloches sonnent)
(chanter en langue étrangère)
992
00:45:47,933 --> 00:45:52,100
- Peut-être qu'il est vraiment mort.
- Non, il a seulement l'air mort.
993
00:45:53,600 --> 00:45:57,600
Vous allez chercher Riccio,
Je dois voir le frère.
994
00:46:00,667 --> 00:46:02,167
[Bracalone] Que faites-vous
tu veux voir le frère?
995
00:46:02,167 --> 00:46:03,933
C'est un vieil ami.
996
00:46:08,933 --> 00:46:11,000
Les choses ne sont pas comme
ils étaient, Ettore.
997
00:46:11,000 --> 00:46:15,333
J'ai rendu mon épée pour St.
Crispian, je lui ai promis.
998
00:46:15,333 --> 00:46:18,233
[Ettore] C'est dommage,
ne fait pas beaucoup de bien là-bas.
999
00:46:18,233 --> 00:46:19,767
[Frère] Peut-être, mais le
le fait est que cela ne fait pas de mal,
1000
00:46:19,767 --> 00:46:22,600
et je dois expier les péchés
de mon passé du mieux que je peux.
1001
00:46:22,600 --> 00:46:25,233
- Oui, mais euh ...
- Naturellement, si St. Crispian
1002
00:46:25,233 --> 00:46:29,800
devaient me dire prendre mon
épée une fois de plus, j'obéirais.
1003
00:46:29,800 --> 00:46:31,467
Il devrait cependant me le dire.
1004
00:46:31,467 --> 00:46:32,733
Il parle?
1005
00:46:32,733 --> 00:46:34,633
- Tu veux dire qu'il ...
- Ouais, tu peux imaginer ça?
1006
00:46:34,633 --> 00:46:38,267
Une fois il a crié,
"Hommes de Dieu, pour combattre!"
1007
00:46:38,267 --> 00:46:40,467
Et tout le monde a attrapé
épées, même l'évêque.
1008
00:46:40,467 --> 00:46:42,800
- Quand était-ce?
- Oh, il y a 400 ans.
1009
00:46:42,800 --> 00:46:44,233
Oh!
1010
00:46:44,233 --> 00:46:46,100
Le bon saint n'a pas parlé
un mot depuis ce jour.
1011
00:46:46,100 --> 00:46:47,933
Pas beaucoup d'un
causeur, St. Crispian.
1012
00:46:47,933 --> 00:46:50,267
Ne t'inquiète pas, je sais comment
important ce match est.
1013
00:46:50,267 --> 00:46:51,300
Et je te le dois,
1014
00:46:51,300 --> 00:46:52,300
- comme un ami.
- Je suis heureux
1015
00:46:52,300 --> 00:46:53,233
vous le voyez comme ça ...
1016
00:46:53,233 --> 00:46:54,100
Être à vos côtés dans la prière.
1017
00:46:54,100 --> 00:46:55,033
(Ettore soupire)
1018
00:46:55,033 --> 00:46:56,867
[Fanfulla] Ils ont volé Riccio!
1019
00:46:56,867 --> 00:46:59,267
- Quoi?
- Il est introuvable.
1020
00:46:59,267 --> 00:47:00,567
Maintenant qui serait
voler un cadavre?
1021
00:47:00,567 --> 00:47:02,100
Je vais vous dire qui
1022
00:47:02,100 --> 00:47:03,467
c'est ce maniaque qui vit
dans le château, il l'a fait.
1023
00:47:03,467 --> 00:47:06,300
C'est vrai, il aime
couper des cadavres.
1024
00:47:06,300 --> 00:47:07,233
Ettore!
1025
00:47:07,233 --> 00:47:08,033
- Fanfulla!
- Attendre!
1026
00:47:08,033 --> 00:47:09,633
Prenez l'antidote.
1027
00:47:11,700 --> 00:47:12,867
Où allez-vous?
1028
00:47:12,867 --> 00:47:14,300
Il est hors de son
l'esprit, il est dangereux.
1029
00:47:14,300 --> 00:47:16,400
Je vais chercher Riccio
retour, je vous le promets.
1030
00:47:16,400 --> 00:47:17,233
Hey. Hey!
1031
00:47:21,433 --> 00:47:22,667
Pensez-vous pouvoir trouver Riccio?
1032
00:47:22,667 --> 00:47:23,767
Oui, un morceau ou deux.
1033
00:47:23,767 --> 00:47:25,200
- Whaddya veut dire?
- N'oublie pas
1034
00:47:25,200 --> 00:47:26,767
pour lui donner l'antidote,
sinon il sera vraiment mort.
1035
00:47:26,767 --> 00:47:28,033
Non!
1036
00:47:28,033 --> 00:47:29,467
[Capoccio] Il seulement
eu une demi-heure!
1037
00:47:29,467 --> 00:47:30,733
A quelle heure tu as?
1038
00:47:30,733 --> 00:47:33,233
(musique étrange)
1039
00:47:34,667 --> 00:47:36,033
Ce sera intéressant
1040
00:47:36,033 --> 00:47:39,300
disséquer un tel
créature harmonieusement maigre.
1041
00:47:39,300 --> 00:47:40,567
Donne-moi la scie.
1042
00:47:40,567 --> 00:47:43,067
(musique étrange)
1043
00:47:53,533 --> 00:47:57,333
C'est un air étrange
il a une double molaire.
1044
00:47:57,333 --> 00:47:58,533
Extracteur.
1045
00:47:58,533 --> 00:48:00,933
(sabots battant)
1046
00:48:00,933 --> 00:48:04,500
Je jure, je jure, peu importe
a pris Riccio, je vais le tuer!
1047
00:48:04,500 --> 00:48:06,867
Je veux mon ami
Riccio, chaque pièce!
1048
00:48:06,867 --> 00:48:09,567
Sortir de mon chemin!
(bruit sourd)
1049
00:48:09,567 --> 00:48:11,733
(claquement)
1050
00:48:13,400 --> 00:48:15,133
- Riccio.
- Oui.
1051
00:48:15,133 --> 00:48:19,133
Heureusement j'ai remarqué à temps
qu'il n'était pas tout à fait mort.
1052
00:48:19,133 --> 00:48:20,367
Par les dents.
1053
00:48:20,367 --> 00:48:21,900
C'est la couleur.
1054
00:48:21,900 --> 00:48:23,167
Riccio, mon vieil ami ...
1055
00:48:23,167 --> 00:48:25,433
Je vends mon corps
à la science quand je meurs.
1056
00:48:25,433 --> 00:48:27,200
Je n'ai pas à le faire, mais je le veux.
1057
00:48:27,200 --> 00:48:29,200
Quand je suis 201. (rire)
1058
00:48:29,200 --> 00:48:30,867
Mais qu'as-tu
voler sa dent pour?
1059
00:48:30,867 --> 00:48:33,600
Profitant d'un
pauvre cadavre! (Grognement)
1060
00:48:33,600 --> 00:48:35,933
Attention, car la colère est
contagieux, messieurs.
1061
00:48:35,933 --> 00:48:37,367
Assez contagieux.
1062
00:48:37,367 --> 00:48:38,767
J'espère que tu vas peut-être
avoir la courtoisie
1063
00:48:38,767 --> 00:48:40,367
me battre un homme à la fois.
1064
00:48:40,367 --> 00:48:42,067
Oui, et je vais y aller en premier.
1065
00:48:42,067 --> 00:48:45,567
En tant qu'épéiste, je suis
sans égal, je vous préviens.
1066
00:48:45,567 --> 00:48:47,500
Oui, peut-être.
1067
00:48:47,500 --> 00:48:50,700
Voyons si tu es
aussi bon que vous prétendez.
1068
00:48:50,700 --> 00:48:53,633
(Riccio gémit)
1069
00:48:53,633 --> 00:48:56,467
(épées qui claquent)
1070
00:48:57,933 --> 00:49:00,700
(Ettore halète)
1071
00:49:02,100 --> 00:49:04,000
Pour un homme de science,
tu n'es pas mauvais, je dois dire.
1072
00:49:04,000 --> 00:49:07,233
Me désarmer avec
flatterie, Signor Fieramosca.
1073
00:49:07,233 --> 00:49:10,067
(épées qui claquent)
1074
00:49:11,567 --> 00:49:13,533
(grognement)
Bravo!
1075
00:49:13,533 --> 00:49:15,633
(lame swishing)
Je me garde
1076
00:49:15,633 --> 00:49:18,900
en bonne condition.
(langue étrangère parlée)
1077
00:49:18,900 --> 00:49:23,067
(épées qui claquent)
(hommes haletants)
1078
00:49:28,800 --> 00:49:30,067
Un bravo pour toi.
1079
00:49:30,067 --> 00:49:33,567
(épées qui claquent)
(hommes haletants)
1080
00:49:33,567 --> 00:49:35,567
Ce coup appartient à
Albimonte da Peretola.
1081
00:49:35,567 --> 00:49:38,000
Signore da Ba-zen,
Duc de Mazzarole.
1082
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
Vous avez tout à fait raison, mon ami.
1083
00:49:39,800 --> 00:49:42,467
Etrange façon de vous rencontrer.
1084
00:49:42,467 --> 00:49:46,633
Je pense que mes amis seront
heureux de savoir qui vous êtes.
1085
00:49:48,367 --> 00:49:52,133
Messieurs, j'ai l'honneur de
présente Albimonte da Peretola,
1086
00:49:52,133 --> 00:49:54,433
un des meilleurs
épéistes en Italie.
1087
00:49:54,433 --> 00:49:57,800
S'il se bat à nos côtés,
nous n'avons rien à craindre.
1088
00:49:57,800 --> 00:49:59,933
Vœu pieux,
Signor Fieramosca.
1089
00:49:59,933 --> 00:50:03,267
Je sais ce que tu vas demander.
1090
00:50:03,267 --> 00:50:06,033
Seulement je ne serai pas
capable de vous rejoindre.
1091
00:50:06,033 --> 00:50:07,967
Ma vie est consacrée à la science.
1092
00:50:07,967 --> 00:50:09,200
Personne ne veut nous aider!
1093
00:50:09,200 --> 00:50:10,567
Qu'est-ce qu'on a,
la gale ou quoi?
1094
00:50:10,567 --> 00:50:11,833
C'est simplement que je ne tiens pas
1095
00:50:11,833 --> 00:50:13,833
avec ce défi
contre les français.
1096
00:50:13,833 --> 00:50:17,500
Parce qu'en fait nous devrions
avoir honte d'être italien.
1097
00:50:17,500 --> 00:50:19,433
Voyez-vous ce vieux clown idiot?
1098
00:50:19,433 --> 00:50:21,600
Vous rendez-vous compte que cet italien
1099
00:50:21,600 --> 00:50:25,467
fait de nous tous des imbéciles
aux yeux du monde?
1100
00:50:25,467 --> 00:50:27,867
- Qui est-il?
- Léonard de Vinci!
1101
00:50:27,867 --> 00:50:30,100
(en riant)
1102
00:50:31,667 --> 00:50:33,567
L'homme est fou!
1103
00:50:33,567 --> 00:50:37,300
Prenez, prenez ses études
du corps humain.
1104
00:50:37,300 --> 00:50:38,333
Ils sont folie!
1105
00:50:38,333 --> 00:50:40,600
Juste des mensonges comiques et stupides.
1106
00:50:40,600 --> 00:50:43,800
Et son invention,
regarde, regarde, regarde!
1107
00:50:43,800 --> 00:50:45,667
Il a construit ça
engin haut là-bas.
1108
00:50:45,667 --> 00:50:46,900
Il est fou, cependant.
1109
00:50:46,900 --> 00:50:49,767
Il croit, il est
convaincu que les humains
1110
00:50:49,767 --> 00:50:53,367
(imite l'oiseau) va voler.
1111
00:50:53,367 --> 00:50:56,633
Comme des oiseaux! (En riant)
1112
00:50:58,900 --> 00:51:02,233
Votre défi insignifiant
ne peut pas restaurer l'honneur italien.
1113
00:51:02,233 --> 00:51:05,167
Mais si nous attaquons l'insensé
théories de Leonardo,
1114
00:51:05,167 --> 00:51:06,900
peut-être pouvons-nous.
1115
00:51:06,900 --> 00:51:09,333
Pourtant si je devais découvrir
que les idées de cet homme
1116
00:51:09,333 --> 00:51:11,033
avait la vérité en eux,
1117
00:51:11,033 --> 00:51:12,533
alors je me battrais à vos côtés,
1118
00:51:12,533 --> 00:51:14,867
fier de mes compatriotes.
1119
00:51:14,867 --> 00:51:17,867
Je te donne ma parole, Fieramosca.
1120
00:51:17,867 --> 00:51:19,633
[Bracalone] Toute la journée,
on ne trouve que deux gars.
1121
00:51:19,633 --> 00:51:21,167
[Homme] Priez pour un miracle.
1122
00:51:21,167 --> 00:51:23,667
Le meilleur endroit pour prier
un miracel est dans l'église.
1123
00:51:23,667 --> 00:51:24,833
- Droite?
- Droite.
1124
00:51:26,800 --> 00:51:30,100
Qui que ce soit a été pris
tout sauf l'épée.
1125
00:51:30,100 --> 00:51:32,333
Étrange il n'a pas
prends l'épée.
1126
00:51:32,333 --> 00:51:34,800
Je pense que c'était
Salamone, la sicilienne.
1127
00:51:34,800 --> 00:51:36,033
Il continue à piller les églises
1128
00:51:36,033 --> 00:51:37,367
partout dans la région,
le scélérat.
1129
00:51:37,367 --> 00:51:38,733
Savez-vous, dans
Taranti, ce diable,
1130
00:51:38,733 --> 00:51:41,133
effectivement volé le
le trône de l'évêque?
1131
00:51:41,133 --> 00:51:43,867
Ils l'appellent le
Terreur du sud.
1132
00:51:43,867 --> 00:51:46,033
Oh, si je pouvais avoir
mes mains sur lui.
1133
00:51:46,033 --> 00:51:47,400
[Ettore] Salamone
son nom, hein?
1134
00:51:47,400 --> 00:51:48,500
[Frère] Ouais.
1135
00:51:48,500 --> 00:51:51,067
Et il est aussi glissant qu'une anguille.
1136
00:51:52,900 --> 00:51:54,133
[Ettore] Vous pourriez dire
1137
00:51:54,133 --> 00:51:54,967
il est dévoué au
église, en quelque sorte.
1138
00:51:54,967 --> 00:51:56,300
Essayer d'être drôle?
1139
00:51:56,300 --> 00:51:57,800
Salamone, vous avez dit, non?
1140
00:51:57,800 --> 00:52:00,933
[Frère] Salamone,
Salamone, tu continues à me demander.
1141
00:52:00,933 --> 00:52:02,067
Doit avoir été juste avant la nuit,
1142
00:52:02,067 --> 00:52:04,067
Parce que j'étais là jusqu'à tard.
1143
00:52:04,067 --> 00:52:05,500
Puis il ne pouvait pas
sont allés très loin.
1144
00:52:05,500 --> 00:52:06,433
[Frère] Je sais.
1145
00:52:06,433 --> 00:52:08,667
Je le retrouverai quand la messe sera finie.
1146
00:52:08,667 --> 00:52:10,200
Et quand je l'attrape ...
1147
00:52:10,200 --> 00:52:11,900
Que Dieu soit avec
vous, frère Ludovico.
1148
00:52:11,900 --> 00:52:13,267
[Ludovico] Et avec toi.
1149
00:52:13,267 --> 00:52:15,133
Je vais le battre sans cervelle
avec un matraque!
1150
00:52:15,133 --> 00:52:17,633
Tu ferais mieux de rester ici
jusqu'à ce que St. Crispian soit prêt.
1151
00:52:17,633 --> 00:52:19,000
Je serais de retour plus tard.
1152
00:52:19,000 --> 00:52:20,500
[Salamone] Amen.
1153
00:52:21,900 --> 00:52:23,267
Tournez ici, allez!
1154
00:52:23,267 --> 00:52:27,100
Eh, si j'ai besoin
gratter quelque chose?
1155
00:52:30,367 --> 00:52:32,333
(sonnerie de cloche)
1156
00:52:32,333 --> 00:52:33,400
- Allons-y!
- Sh.
1157
00:52:33,400 --> 00:52:34,867
Ne parle pas si fort.
1158
00:52:34,867 --> 00:52:36,333
Si le frère nous entend,
il va nous casser la tête.
1159
00:52:36,333 --> 00:52:38,133
Alors qui a peur, il est
pas Mariano le tigre.
1160
00:52:38,133 --> 00:52:40,267
L'église est un lieu sacré,
il ne faut pas dire ce nom.
1161
00:52:40,267 --> 00:52:42,100
Hé, cette corde a l'air
un peu mince, je ne sais pas.
1162
00:52:42,100 --> 00:52:45,200
Oui, ça a l'air gentil
de mince, mais, alors quoi.
1163
00:52:45,200 --> 00:52:47,733
Ce Mariano, est-il dangereux?
1164
00:52:47,733 --> 00:52:48,933
Fatal.
1165
00:52:48,933 --> 00:52:50,633
- Ils ne te l'ont pas dit en prison?
- Nan.
1166
00:52:50,633 --> 00:52:52,367
[Fanfulla] Alors
vous devez être informé.
1167
00:52:52,367 --> 00:52:53,600
Dit lui.
1168
00:52:53,600 --> 00:52:57,000
Euh, bien, bien, prenez
El Cid, Attila, Ulysses,
1169
00:52:57,000 --> 00:52:58,800
Euh, Jules César et Hannibal.
1170
00:52:58,800 --> 00:53:00,533
Mélangez-les tous ensemble
et qu'est-ce que tu as?
1171
00:53:00,533 --> 00:53:02,933
Vous avez seulement le petit doigt
de Mariano le tigre.
1172
00:53:02,933 --> 00:53:04,667
Hey écoute, on doit
attendez qu'il fasse noir,
1173
00:53:04,667 --> 00:53:06,167
Tu le sais.
1174
00:53:06,167 --> 00:53:08,233
Et quand vous parlez, mettez
sur une voix forte et étrange.
1175
00:53:08,233 --> 00:53:09,700
Essayez d'imaginer que vous êtes
vraiment un saint.
1176
00:53:09,700 --> 00:53:10,967
Oh, mon Dieu, que vais-je dire?
1177
00:53:10,967 --> 00:53:12,133
J'ai tout oublié.
1178
00:53:12,133 --> 00:53:13,367
Vous n'oublierez pas.
1179
00:53:13,367 --> 00:53:14,767
Vous dites juste: "Pour
bataille, bataille! "
1180
00:53:14,767 --> 00:53:15,733
Rien de plus que ça.
1181
00:53:15,733 --> 00:53:16,567
Je me rappelle.
1182
00:53:16,567 --> 00:53:18,333
Combattre, combattre!
1183
00:53:18,333 --> 00:53:20,967
Hé, pas si vite. (Gémissant)
1184
00:53:20,967 --> 00:53:24,300
(marmonnant à distance)
1185
00:53:24,300 --> 00:53:27,767
Si je suis plus haut, je suis
ça va être un vrai saint.
1186
00:53:27,767 --> 00:53:30,333
- Est-ce pour moi?
- Pas exactement.
1187
00:53:31,333 --> 00:53:32,933
Je veux qu'on le vole.
1188
00:53:32,933 --> 00:53:34,600
[Leonora] Oh, pourquoi?
1189
00:53:34,600 --> 00:53:36,300
C'est un moyen de
faire une vieille buse
1190
00:53:36,300 --> 00:53:38,267
quitte la sécurité son nid.
1191
00:53:38,267 --> 00:53:39,333
Pour que je puisse le piéger.
1192
00:53:39,333 --> 00:53:40,567
Je ne serais pas si sûr, cependant.
1193
00:53:40,567 --> 00:53:42,300
Si vous me demandez, ceux
les bijoux ressemblent à des faux.
1194
00:53:42,300 --> 00:53:44,333
Salamone n'est pas un idiot.
1195
00:53:44,333 --> 00:53:45,833
Ah mais quand
tu as une actrice
1196
00:53:45,833 --> 00:53:48,533
qui est aussi bon que Leonora
est, le jeu facile de Salamone.
1197
00:53:48,533 --> 00:53:50,033
As tu entendu?
1198
00:53:50,033 --> 00:53:53,333
Il a effectivement dit, il a payé
moi un compliment! (Halète)
1199
00:53:53,333 --> 00:53:55,533
Pourquoi as-tu dû
vous êtes si gluant pour moi?
1200
00:53:55,533 --> 00:53:56,767
[Leonora] Il m'aime.
1201
00:53:56,767 --> 00:54:00,933
(Ettore souffle la framboise)
(musique brillante)
1202
00:54:28,267 --> 00:54:29,100
(halètement)
1203
00:54:29,100 --> 00:54:30,133
C'est parti!
1204
00:54:30,133 --> 00:54:32,900
Vous n'avez rien ressenti, hein?
1205
00:54:32,900 --> 00:54:34,500
Cela valait la peine d'attendre.
1206
00:54:34,500 --> 00:54:36,500
Le génie des voleurs.
1207
00:54:36,500 --> 00:54:37,433
Le maître.
1208
00:54:38,500 --> 00:54:41,600
Et il est exactement ce dont j'ai besoin.
1209
00:54:41,600 --> 00:54:44,933
(musique médiévale optimiste)
1210
00:55:01,200 --> 00:55:02,367
Qui aurait pensé
Je rencontrerais l'homme
1211
00:55:02,367 --> 00:55:04,100
ils appellent le
Terreur du sud?
1212
00:55:04,100 --> 00:55:09,000
Salamone la Féroce, pour
qui est trop grand pour un petit voleur. *
1213
00:55:09,000 --> 00:55:09,833
Puis-je?
1214
00:55:12,933 --> 00:55:14,567
(rire)
1215
00:55:14,567 --> 00:55:15,733
Consentement tacite.
1216
00:55:20,467 --> 00:55:24,500
Je peux lire dans tes yeux
une bonne question.
1217
00:55:24,500 --> 00:55:27,433
Que veut ce visiteur?
1218
00:55:27,433 --> 00:55:29,633
Je ne vais pas perdre un mot.
1219
00:55:29,633 --> 00:55:32,033
J'ai besoin d'hommes forts, d'hommes féroces.
1220
00:55:32,033 --> 00:55:33,267
Où d'autre fais-tu
pense que je pourrais trouver
1221
00:55:33,267 --> 00:55:37,167
un spécimen mieux
que toi? (Rires)
1222
00:55:37,167 --> 00:55:40,267
Et moi, je savais que tu
être désireux de se battre
1223
00:55:41,567 --> 00:55:45,500
quand ça devient une affaire
de l'honneur italien, hein?
1224
00:55:47,700 --> 00:55:49,033
Bien sûr si
le patriotisme ne suffit pas
1225
00:55:49,033 --> 00:55:53,367
pour vous persuader de rejoindre
nous, j'ai d'autres moyens.
1226
00:55:53,367 --> 00:55:56,900
Ah, (rires), vous avez encore
accrocher à cette chose.
1227
00:55:56,900 --> 00:55:58,367
(Rires) Cela ne vaut rien.
1228
00:55:58,367 --> 00:56:01,467
Peut-être que vous n'avez pas remarqué cela.
1229
00:56:01,467 --> 00:56:04,200
Mais maintenant, maintenant c'est
servi son but.
1230
00:56:04,200 --> 00:56:05,967
(collier éclaboussant)
1231
00:56:05,967 --> 00:56:07,700
(bruit sourd)
1232
00:56:07,700 --> 00:56:10,133
(gémissant)
1233
00:56:10,133 --> 00:56:12,367
Eh bien, soit vous allez en prison
1234
00:56:14,167 --> 00:56:18,300
pour avoir volé ces faux
bijoux, ou se battre avec nous, d'accord?
1235
00:56:18,300 --> 00:56:19,767
- Décidez-vous.
- Ç'est fait!
1236
00:56:19,767 --> 00:56:24,000
(coup sourd)
(grognement)
1237
00:56:24,000 --> 00:56:26,333
(Ettore soupire)
1238
00:56:26,333 --> 00:56:28,933
Vous avez besoin de convaincre.
1239
00:56:28,933 --> 00:56:32,167
Mais moi, je te veux
à réaliser, vraiment,
1240
00:56:32,167 --> 00:56:34,300
C'est rien de personnel.
1241
00:56:34,300 --> 00:56:36,533
(bruit sourd)
1242
00:56:39,233 --> 00:56:43,400
(cliquetant)
(éclaboussures)
1243
00:56:44,267 --> 00:56:47,000
(rire) Maintenant tu es employé.
1244
00:56:47,000 --> 00:56:48,467
Ettore!
1245
00:56:48,467 --> 00:56:50,433
Ettore, devinez quoi?
1246
00:56:50,433 --> 00:56:52,567
J'ai trouvé un autre homme.
1247
00:56:52,567 --> 00:56:53,967
Vous avez entendu parler de lui, Giovenale.
1248
00:56:53,967 --> 00:56:55,167
Il a été condamné par le pape.
1249
00:56:55,167 --> 00:56:56,533
Il a appelé le
tueur de la Trala.
1250
00:56:56,533 --> 00:56:58,300
Si on le prend, ça fait sept ans.
1251
00:56:58,300 --> 00:57:00,367
[Ettore] Huit, avec celui-ci.
1252
00:57:00,367 --> 00:57:03,700
(musique médiévale optimiste)
1253
00:57:08,167 --> 00:57:12,000
(les femmes bavardent et rient)
1254
00:57:14,200 --> 00:57:15,600
Je veux un raisin.
1255
00:57:22,933 --> 00:57:24,433
Ils ne sont pas mûrs.
1256
00:57:24,433 --> 00:57:25,933
Tu aurais dû les laisser
au soleil encore 10 heures
1257
00:57:25,933 --> 00:57:27,733
pour leur donner le temps de mûrir.
1258
00:57:27,733 --> 00:57:29,233
[Guiseppa] Je suis
désolé, je ne savais pas.
1259
00:57:29,233 --> 00:57:30,900
Je te l'ai dit, Guiseppa.
1260
00:57:30,900 --> 00:57:32,633
Vous êtes Guiseppa, non?
1261
00:57:33,767 --> 00:57:35,600
Dans le but de devenir
une femme musulmane,
1262
00:57:35,600 --> 00:57:36,967
tu dois apprendre
prendre des critiques.
1263
00:57:36,967 --> 00:57:38,333
Peut-être qu'elle est comme moi.
1264
00:57:38,333 --> 00:57:40,267
Je n'ai aucune intention de
devenir musulman.
1265
00:57:40,267 --> 00:57:41,733
- Je veux.
- Moi aussi.
1266
00:57:41,733 --> 00:57:43,200
- Je veux être ce que je suis.
- Je me fiche de ce que tu veux!
1267
00:57:43,200 --> 00:57:44,867
C'est ce que je veux.
1268
00:57:44,867 --> 00:57:45,700
Oh.
1269
00:57:48,833 --> 00:57:51,033
Aucun de vous n'a
n'importe quel choix quand même.
1270
00:57:51,033 --> 00:57:54,167
Seulement dans la foi de
le prophète Mahomet
1271
00:57:54,167 --> 00:57:56,567
puis-je épouser tous les sept.
1272
00:57:58,467 --> 00:58:00,600
Eh bien, j'aurais toujours un harem.
1273
00:58:00,600 --> 00:58:03,400
Mais au moins ça va
être légitime.
1274
00:58:03,400 --> 00:58:05,467
Et c'est notre devoir en tant que parents
1275
00:58:05,467 --> 00:58:08,133
donner à nos enfants
un prénom chrétien.
1276
00:58:08,133 --> 00:58:09,400
[Garçon] Papa, raconte
nous sur le Trala.
1277
00:58:09,400 --> 00:58:11,433
As-tu vraiment
tuer cent hommes?
1278
00:58:11,433 --> 00:58:13,633
Ah, c'était quelque chose.
1279
00:58:13,633 --> 00:58:15,433
J'étais beaucoup plus jeune alors.
1280
00:58:15,433 --> 00:58:17,633
Ce jour-là, ils m'ont mis en colère.
1281
00:58:17,633 --> 00:58:19,267
C'était un massacre!
1282
00:58:19,267 --> 00:58:22,467
(chanter en langue étrangère)
1283
00:58:22,467 --> 00:58:23,900
Papa, les moines
je vais te chercher.
1284
00:58:23,900 --> 00:58:25,767
Donc je ne peux pas commencer un combat.
1285
00:58:25,767 --> 00:58:27,500
La colère de
le dieu chrétien!
1286
00:58:27,500 --> 00:58:29,900
À votre bataille
stations, tout le monde.
1287
00:58:29,900 --> 00:58:31,900
C'est l'inquisition espagnole.
1288
00:58:31,900 --> 00:58:34,467
Je suis prêt pour eux, cependant.
1289
00:58:34,467 --> 00:58:35,833
Qui a fait ça?
1290
00:58:35,833 --> 00:58:37,900
Aux armes, au combat,
l'homme le canon.
1291
00:58:37,900 --> 00:58:40,133
(chanter en langue étrangère)
1292
00:58:40,133 --> 00:58:42,233
Feu!
(explosion en plein essor)
1293
00:58:42,233 --> 00:58:44,933
(s'exclamant)
1294
00:58:44,933 --> 00:58:48,467
(explosion en plein essor)
1295
00:58:48,467 --> 00:58:51,633
- Nature vicieuse, n'est-ce pas?
- Est-ce ce que c'est?
1296
00:58:51,633 --> 00:58:54,467
(les poules gloussent)
1297
00:58:54,467 --> 00:58:58,767
Attends, ne tire pas, nous sommes
amis, nous avons de bonnes nouvelles.
1298
00:58:58,767 --> 00:59:00,500
Nous venons au nom de la paix.
1299
00:59:00,500 --> 00:59:03,433
- Bats-le, mécréant.
- Mais le pape nous a envoyé
1300
00:59:03,433 --> 00:59:04,267
mon fils.
1301
00:59:06,767 --> 00:59:08,267
Impossible!
1302
00:59:08,267 --> 00:59:10,067
Parce que le pape Borgia et moi
Je n'ai pas parlé ces derniers temps.
1303
00:59:10,067 --> 00:59:11,600
[Ettore] Mais il est
toujours friands de toi.
1304
00:59:11,600 --> 00:59:13,867
Et après avoir entendu parler de votre
désir de devenir musulman,
1305
00:59:13,867 --> 00:59:15,933
il nous a envoyé comme son
émissaires personnels.
1306
00:59:15,933 --> 00:59:17,033
Oui, mais comment le pape sait-il?
1307
00:59:17,033 --> 00:59:18,600
Le pape est le pape, non?
1308
00:59:18,600 --> 00:59:20,133
Et le pape sait tout.
1309
00:59:20,133 --> 00:59:21,667
Naturellement.
1310
00:59:21,667 --> 00:59:24,167
Maintenant, pouvons-nous en discuter à l'intérieur?
1311
00:59:26,833 --> 00:59:28,400
Il vous laissera devenir musulman
1312
00:59:28,400 --> 00:59:30,367
sans risquer
damnation éternelle.
1313
00:59:30,367 --> 00:59:33,900
Et j'ai avec moi un
certificat avec le sceau papal
1314
00:59:33,900 --> 00:59:35,333
cela vous donne la double citoyenneté
1315
00:59:35,333 --> 00:59:37,333
au royaume des cieux
ou le jardin d'Allah
1316
00:59:37,333 --> 00:59:39,133
- quand le temps viendra.
- Laisse moi l'avoir.
1317
00:59:39,133 --> 00:59:40,833
(Ettore soupire)
1318
00:59:40,833 --> 00:59:44,267
Ce n'est pas quelque chose qui
peut être donné gratuitement.
1319
00:59:44,267 --> 00:59:46,100
Vous devez donner
quelque chose en retour.
1320
00:59:46,100 --> 00:59:47,933
Ce n'est rien.
1321
00:59:47,933 --> 00:59:50,100
Vous devez rejoindre avec
les chevaliers italiens
1322
00:59:50,100 --> 00:59:52,333
qui sont sur le point de correspondre
leur force et leurs prouesses
1323
00:59:52,333 --> 00:59:54,200
contre 13 chevaliers français.
1324
00:59:54,200 --> 00:59:55,200
Pourquoi est-il pickin '
sur le français?
1325
00:59:55,200 --> 00:59:56,433
Pourquoi?
1326
00:59:56,433 --> 00:59:58,333
Principalement parce que
ils sont hérétiques.
1327
00:59:58,333 --> 00:59:59,867
C'est un point sensible avec lui.
1328
00:59:59,867 --> 01:00:01,800
Mais je ne peux pas me battre
contre les hérétiques.
1329
01:00:01,800 --> 01:00:04,300
C'est stupide, j'en suis un aussi.
1330
01:00:04,300 --> 01:00:05,867
Il est prêt à
oublie tout ça.
1331
01:00:05,867 --> 01:00:07,400
[Giovenale] Pourquoi?
1332
01:00:07,400 --> 01:00:09,000
Pourquoi?
1333
01:00:09,000 --> 01:00:10,633
Regarde, tu veux devenir
musulman ou pas?
1334
01:00:10,633 --> 01:00:11,900
Vous rigolez?
1335
01:00:11,900 --> 01:00:13,100
Alors fais exactement
ce qu'on vous dit
1336
01:00:13,100 --> 01:00:15,667
sinon le pape ne sera pas
te laisser. (Rires)
1337
01:00:15,667 --> 01:00:17,267
Je ne te comprends pas.
1338
01:00:17,267 --> 01:00:19,200
- Vous avez dit le pape?
- C'est vrai.
1339
01:00:19,200 --> 01:00:20,600
Le pape a donné sa permission.
1340
01:00:20,600 --> 01:00:21,800
[Ludovico] Pour réellement
devenir musulman?
1341
01:00:21,800 --> 01:00:23,800
Oui c'est ce que
dit le frère.
1342
01:00:23,800 --> 01:00:24,833
Mais le pape a-t-il le droit
1343
01:00:24,833 --> 01:00:26,067
forcer que sur moi, cependant?
1344
01:00:26,067 --> 01:00:27,600
Comment puis-je me faire
changer de religion?
1345
01:00:27,600 --> 01:00:29,267
Arrêtez de crier!
1346
01:00:30,767 --> 01:00:33,400
- Six frères, vous avez dit.
- C'est vrai.
1347
01:00:33,400 --> 01:00:35,233
Quelle nationalité
étaient ces frères?
1348
01:00:35,233 --> 01:00:36,067
Italien.
1349
01:00:37,633 --> 01:00:38,467
Ah
1350
01:00:38,467 --> 01:00:40,233
Leur porte-parole.
1351
01:00:40,233 --> 01:00:42,567
Était-il beaucoup plus grand que moi?
1352
01:00:42,567 --> 01:00:44,100
Oh oui, il était très grand.
1353
01:00:44,100 --> 01:00:45,633
Beaucoup plus grand que toi.
1354
01:00:45,633 --> 01:00:47,733
Il ressemblait à un grizzli.
1355
01:00:47,733 --> 01:00:50,667
Il avait beaucoup de cheveux
sur tout son visage.
1356
01:00:50,667 --> 01:00:54,167
(Ludovico crier)
1357
01:00:54,167 --> 01:00:55,067
Qu'est ce que je vais faire?
1358
01:00:55,067 --> 01:00:57,133
Qu'est ce que je vais faire?
1359
01:00:57,133 --> 01:01:00,100
Saint-Crispian, vous savez
qu'est-ce qu'ils ont fait, n'est-ce pas?
1360
01:01:00,100 --> 01:01:03,133
Donne-moi un signe, juste un
petit signe, parce que,
1361
01:01:03,133 --> 01:01:04,700
Dis-moi quoi faire, je t'en prie.
1362
01:01:04,700 --> 01:01:05,833
Dois-je aller me battre?
1363
01:01:05,833 --> 01:01:06,833
Se battre.
1364
01:01:08,500 --> 01:01:10,033
Se battre!
1365
01:01:10,033 --> 01:01:11,000
Un miracle.
1366
01:01:11,000 --> 01:01:12,200
Un miracle!
1367
01:01:12,200 --> 01:01:13,633
Se battre.
1368
01:01:13,633 --> 01:01:15,900
(éclats de verre claquant)
(Bracalone gémissant)
1369
01:01:15,900 --> 01:01:16,867
(en hurlant)
(bruit sourd)
1370
01:01:16,867 --> 01:01:18,000
(femme hurlant)
1371
01:01:18,000 --> 01:01:18,833
Oh, le destin!
1372
01:01:19,667 --> 01:01:21,400
(bruit sourd)
1373
01:01:21,400 --> 01:01:24,300
(épée qui claque)
1374
01:01:24,300 --> 01:01:26,067
Voilà le miracle, regarde.
1375
01:01:26,067 --> 01:01:27,567
Il m'a donné un signe.
1376
01:01:27,567 --> 01:01:29,967
En fait, c'est
le même que s'il parlait.
1377
01:01:29,967 --> 01:01:31,500
(râpage d'épée)
1378
01:01:31,500 --> 01:01:33,100
[Bracalone] Oh, c'est pour
bataille, Ludovico di Terni?
1379
01:01:33,100 --> 01:01:34,400
Pour combattre je vais.
1380
01:01:34,400 --> 01:01:35,833
Mais avant que je fasse, je
avoir un compte à régler
1381
01:01:35,833 --> 01:01:37,067
avec un ours grizzly.
1382
01:01:37,067 --> 01:01:38,767
Faites attention.
1383
01:01:38,767 --> 01:01:41,367
Merci pere. (Smooching)
1384
01:01:41,367 --> 01:01:42,867
Où sont ces français hérétiques?
1385
01:01:42,867 --> 01:01:44,400
Je suis prêt pour un vrai massacre.
1386
01:01:44,400 --> 01:01:45,900
Je suis prêt pour un
très grand bain de sang.
1387
01:01:45,900 --> 01:01:46,900
- Oui, je veux tuer ...
- Maintenant, attention ...
1388
01:01:46,900 --> 01:01:49,500
- Crois moi...
- Calmez-vous!
1389
01:01:49,500 --> 01:01:51,133
Demain tu peux
prouver votre habileté
1390
01:01:51,133 --> 01:01:53,100
avec le plus grand
combattants en Italie.
1391
01:01:53,100 --> 01:01:54,333
- Ouais?
- Ettore.
1392
01:01:54,333 --> 01:01:56,033
- Fanfulla.
- Sensationnel.
1393
01:01:56,033 --> 01:01:57,067
- Romanello.
- Gee.
1394
01:01:57,067 --> 01:01:58,100
Miale.
1395
01:01:58,100 --> 01:01:59,700
- Riccio.
- S'ils sont si bons,
1396
01:01:59,700 --> 01:02:00,900
comment se fait-il que je ne les connaisse pas?
1397
01:02:00,900 --> 01:02:01,933
(claquement)
1398
01:02:01,933 --> 01:02:03,300
Parce qu'ils sont tous des lâches!
1399
01:02:03,300 --> 01:02:04,533
Menteurs!
1400
01:02:04,533 --> 01:02:06,300
Vous vous êtes moqué de St. Crispian!
1401
01:02:06,300 --> 01:02:08,800
Méchants, vous
payer avec la lame
1402
01:02:08,800 --> 01:02:10,400
de cette sainte épée!
1403
01:02:11,800 --> 01:02:13,033
Cette épée appelée
1404
01:02:13,033 --> 01:02:14,900
- la vengeance!
- Qu'est-ce qu'il fait ici?
1405
01:02:14,900 --> 01:02:16,633
Ce prêtre est français,
il n'aime pas
1406
01:02:16,633 --> 01:02:19,733
notre petit arrangement
du tout, vous savez.
1407
01:02:19,733 --> 01:02:20,700
Vous!
1408
01:02:20,700 --> 01:02:21,967
Vous allez tuer les hérétiques, voulez-vous?
1409
01:02:21,967 --> 01:02:24,100
Hors de chez moi!
1410
01:02:24,100 --> 01:02:26,167
- Infidèle!
- Ou je te tue!
1411
01:02:26,167 --> 01:02:28,267
Pourquoi sors-tu de mon ...
1412
01:02:29,567 --> 01:02:31,000
[Ludovico] Païen!
1413
01:02:31,000 --> 01:02:32,233
Je vais te tuer!
1414
01:02:32,233 --> 01:02:33,467
Ne me fâche pas.
1415
01:02:33,467 --> 01:02:35,000
- Je te préviens.
- Prends ça!
1416
01:02:35,000 --> 01:02:36,167
(bruit sourd)
1417
01:02:36,167 --> 01:02:37,033
Oh maintenant je suis en colère.
1418
01:02:37,033 --> 01:02:38,233
Maintenant je suis en colère.
1419
01:02:38,233 --> 01:02:39,900
(souffle fort)
(s'exclamant)
1420
01:02:39,900 --> 01:02:43,100
C'est là que tu appartiens,
droit dans la merde de poulet.
1421
01:02:43,100 --> 01:02:44,667
[Ludovico] Vous avez
été trompé!
1422
01:02:44,667 --> 01:02:45,800
- trompé?
- Tu ne sais pas ça,
1423
01:02:45,800 --> 01:02:46,767
toi idiot?
1424
01:02:46,767 --> 01:02:47,800
Ce ne sont pas de vrais frères.
1425
01:02:47,800 --> 01:02:48,833
- Bien sur qu'ils sont.
- Non!
1426
01:02:48,833 --> 01:02:50,233
Ils ont été envoyés par le pape.
1427
01:02:50,233 --> 01:02:52,533
- Ils viennent de te dire ...
- Le saviez-vous,
1428
01:02:52,533 --> 01:02:54,367
Le pape Borgia a
pas mal d'enfants.
1429
01:02:54,367 --> 01:02:55,800
Tous les retours ne sont pas encore arrivés.
1430
01:02:55,800 --> 01:02:57,267
Nous n'avons toujours pas
l'a perdu à Mohammed.
1431
01:02:57,267 --> 01:02:59,533
Tu voulais
Ruse moi, n'est-ce pas?
1432
01:02:59,533 --> 01:03:00,767
Je me fâche.
1433
01:03:00,767 --> 01:03:04,733
Je me fâche! (Crie)
1434
01:03:04,733 --> 01:03:06,233
(bruit sourd)
[Garçon] Papa, papa, regarde,
1435
01:03:06,233 --> 01:03:08,067
l'ange Gabriel!
1436
01:03:08,067 --> 01:03:09,500
[Homme] Leonardo!
1437
01:03:10,667 --> 01:03:13,267
Léonard de Vinci!
(musique étrange)
1438
01:03:13,267 --> 01:03:15,700
[Femme] C'est un
miracle, un miracle!
1439
01:03:15,700 --> 01:03:17,667
Bravo, Leonardo.
1440
01:03:17,667 --> 01:03:19,533
On dirait qu'il a prouvé
c'est tout, hein?
1441
01:03:19,533 --> 01:03:21,600
Léonard de Vinci!
1442
01:03:21,600 --> 01:03:23,200
Bien que je puisse avoir
doutait de vos théories,
1443
01:03:23,200 --> 01:03:25,333
maintenant je suis prêt à
admettre que j'avais tort
1444
01:03:25,333 --> 01:03:26,333
L'homme peut voler!
1445
01:03:27,400 --> 01:03:28,967
Et comme c'est facile.
1446
01:03:28,967 --> 01:03:30,467
- Eh.
- Je suis un aigle!
1447
01:03:30,467 --> 01:03:34,633
Maintenant tout le ciel est notre
monde, notre propre monde.
1448
01:03:34,633 --> 01:03:37,033
Pour-eh-, (hurlant)
1449
01:03:37,033 --> 01:03:39,433
(cliquetant)
1450
01:03:42,900 --> 01:03:44,633
C'est pour les oiseaux, je dirais.
1451
01:03:44,633 --> 01:03:45,867
Eh, pas seulement.
1452
01:03:47,000 --> 01:03:48,767
En tout cas, ça se voit
Léonard avait raison.
1453
01:03:48,767 --> 01:03:51,633
[Ettore] Je suis content
tu es convaincu.
1454
01:03:51,633 --> 01:03:53,133
Bien maintenant je suis prêt
de vous rejoindre tous
1455
01:03:53,133 --> 01:03:55,000
et se battre à vos côtés.
1456
01:03:55,000 --> 01:03:56,833
(s'exclamant)
1457
01:03:56,833 --> 01:03:58,000
Ça va être
vraiment quelque chose.
1458
01:03:58,000 --> 01:03:59,500
Comme au bon vieux temps.
1459
01:03:59,500 --> 01:04:00,900
Papa, Papa, est-ce vraiment vrai
1460
01:04:00,900 --> 01:04:02,133
tu vas combattre les Français?
1461
01:04:02,133 --> 01:04:04,133
Nous voulons venir aussi, nous
Je ne t'ai jamais vu se battre.
1462
01:04:04,133 --> 01:04:05,967
Bien sur je vais mettre
sur un spectacle pour vous.
1463
01:04:05,967 --> 01:04:08,067
Ce sera une sensation!
1464
01:04:08,067 --> 01:04:11,900
(en riant)
Mieux même que le Trala!
1465
01:04:11,900 --> 01:04:14,133
Saviez-vous que mon papa
plus courageux que Mariano le tigre?
1466
01:04:14,133 --> 01:04:18,533
Mama Mia, tout le monde est
entendu parler de Mariano le tigre.
1467
01:04:18,533 --> 01:04:22,700
(vocaliser sans mots)
(musique de clavecin)
1468
01:04:28,500 --> 01:04:31,000
Placez vos mains ensemble
comme un signe d'humilité.
1469
01:04:31,000 --> 01:04:35,200
Peredes, prêt pour le
(langue étrangère parlante).
1470
01:04:35,200 --> 01:04:37,300
Ça ne fera que mal pendant une minute.
1471
01:04:37,300 --> 01:04:38,533
Mais même si c'est le cas,
1472
01:04:38,533 --> 01:04:41,300
vous aurez juste à
y faire face volontiers.
1473
01:04:43,200 --> 01:04:47,367
(sent retentissant)
(vocaliser sans mots)
1474
01:04:54,533 --> 01:04:57,433
Signor Fieramosca, s'il vous plaît
laissez-moi me battre pour vous.
1475
01:04:57,433 --> 01:05:00,333
Ce n'est pas trop demander, n'est-ce pas?
1476
01:05:00,333 --> 01:05:03,033
Après tout, si je vais
être un soldat de fortune,
1477
01:05:03,033 --> 01:05:04,900
c'est mieux si je commence par vous.
1478
01:05:04,900 --> 01:05:06,400
Je suis un bon combattant.
1479
01:05:06,400 --> 01:05:09,067
(cloches sonnant)
1480
01:05:14,767 --> 01:05:15,900
Le temps est compté.
1481
01:05:15,900 --> 01:05:18,433
Et vous avez encore besoin de deux autres.
1482
01:05:18,433 --> 01:05:21,367
Si j'étais à ta place,
Ettore, je nous prendrais tous les deux.
1483
01:05:21,367 --> 01:05:23,400
Vous savez que chacun de
nous sommes impatients de nous battre.
1484
01:05:23,400 --> 01:05:26,233
Même si je ne suis pas le meilleur
guerrier qui a jamais vécu.
1485
01:05:26,233 --> 01:05:28,967
Tout est écrit
ici dans ma paume.
1486
01:05:28,967 --> 01:05:32,733
Et c'est évident, je suis
ne va pas mourir encore.
1487
01:05:32,733 --> 01:05:35,900
(vocaliser sans mots)
1488
01:05:38,500 --> 01:05:40,100
Capitaine de Cordoba.
1489
01:05:40,100 --> 01:05:43,100
Vous avez deux autres clients.
1490
01:05:43,100 --> 01:05:46,433
(musique médiévale optimiste)
1491
01:06:06,800 --> 01:06:10,467
(langue étrangère parlée)
1492
01:06:29,467 --> 01:06:31,900
Il ne nous reste que six heures.
1493
01:06:32,767 --> 01:06:34,900
Aucun mot de Mariano le tigre.
1494
01:06:34,900 --> 01:06:37,567
Je sais, tout ce que nous pouvons faire, c'est attendre.
1495
01:06:40,467 --> 01:06:44,367
Si nous ne le trouvons pas, Ettore
doit encore trouver quelqu'un.
1496
01:06:44,367 --> 01:06:48,033
(langue étrangère parlée)
1497
01:06:52,067 --> 01:06:53,367
[Gray-Ah-Noo]
Bénis-les, veux-tu?
1498
01:06:53,367 --> 01:06:55,400
- Je comprends pas.
- Vous serez.
1499
01:06:55,400 --> 01:06:56,233
Regardez.
1500
01:06:58,300 --> 01:07:00,467
Nos lances vont être un
un peu plus long que le leur.
1501
01:07:00,467 --> 01:07:02,633
Je les ai fait spécialement.
1502
01:07:03,967 --> 01:07:05,433
C'est quelque chose qui
personne ne le remarquera,
1503
01:07:05,433 --> 01:07:06,800
et qui peut dire,
peut-être que nous gagnerons.
1504
01:07:06,800 --> 01:07:09,767
- C'est de la triche.
- Ouais, ça vous intéresse?
1505
01:07:09,767 --> 01:07:11,800
(efface la gorge) (parle
une langue étrangère)
1506
01:07:11,800 --> 01:07:13,000
[Tous] Amen.
1507
01:07:13,000 --> 01:07:17,167
(instrumental lent
version de "Oh Ettore")
1508
01:07:27,633 --> 01:07:30,367
(hennissant un cheval)
1509
01:07:36,300 --> 01:07:40,467
(instrumental lent
version de "Oh Ettore")
1510
01:07:41,433 --> 01:07:44,000
Qu'est-ce que c'est, un miracle?
1511
01:07:44,000 --> 01:07:45,767
Qui es-tu?
1512
01:07:45,767 --> 01:07:48,800
Es-tu venu ici pour me dire
que tu vas nous rejoindre?
1513
01:07:48,800 --> 01:07:51,200
Tu es Mariano le tigre?
1514
01:07:51,200 --> 01:07:54,500
Ecoute, je n'aime pas
devinettes beaucoup.
1515
01:07:54,500 --> 01:07:56,267
C'est génial,
c'est assez drôle.
1516
01:07:56,267 --> 01:07:59,267
Vous devez être fou, nous ne sommes pas
casting Jeanne d'Arc, vous savez.
1517
01:07:59,267 --> 01:08:01,033
Qu'est-ce que tout cela signifie?
1518
01:08:01,033 --> 01:08:02,633
Amusement.
1519
01:08:02,633 --> 01:08:04,867
Je pourrais jouer au moins
le fou pour vous.
1520
01:08:04,867 --> 01:08:06,067
Je l'ai déjà joué
1521
01:08:06,067 --> 01:08:07,867
C'est un de ceux
des rôles que je n'oublie jamais.
1522
01:08:07,867 --> 01:08:10,300
Rien ne semble drôle à
moi maintenant, Leonora, rien.
1523
01:08:10,300 --> 01:08:12,300
Pas même toi dans
le rôle d'un chevalier?
1524
01:08:12,300 --> 01:08:13,767
Cela ne vous convient pas vraiment.
1525
01:08:13,767 --> 01:08:15,967
C'est probablement bien pour
quelqu'un d'autre, mais pas vous.
1526
01:08:15,967 --> 01:08:17,267
Parce que tu vas te sentir seul.
1527
01:08:17,267 --> 01:08:20,433
Je pourrais attendre si vous faites.
1528
01:08:20,433 --> 01:08:24,167
Je ne suis pas bon à la fantaisie
mots, vous comprenez.
1529
01:08:25,500 --> 01:08:28,500
Seulement je suis content que toi
dit ce que tu as fait.
1530
01:08:29,700 --> 01:08:32,200
Tu ferais mieux de te reposer.
1531
01:08:32,200 --> 01:08:33,467
Bonne nuit.
1532
01:08:33,467 --> 01:08:34,467
Jeanne d'Arc.
1533
01:08:39,067 --> 01:08:41,733
(vagues claquant)
1534
01:08:58,000 --> 01:08:59,900
- Viennent-ils?
- J'en doute.
1535
01:08:59,900 --> 01:09:01,067
Ils ne pouvaient pas trouver les hommes.
1536
01:09:01,067 --> 01:09:03,400
- C'est encore tot.
- c'est ça?
1537
01:09:11,433 --> 01:09:13,800
Fieramosca da Capua.
1538
01:09:13,800 --> 01:09:15,633
Bracalone del Pontino.
1539
01:09:17,433 --> 01:09:19,267
Albimonte da Peretola.
1540
01:09:20,967 --> 01:09:22,400
Capoccio da Roma.
1541
01:09:23,533 --> 01:09:25,033
Ludovico da Terni.
1542
01:09:26,000 --> 01:09:28,267
Giovenale da Vetralla.
1543
01:09:28,267 --> 01:09:30,433
Fanfulla da Lodi.
1544
01:09:30,433 --> 01:09:32,367
Romanello da Forl ?.
1545
01:09:32,367 --> 01:09:34,567
Carilario de Monfette.
1546
01:09:34,567 --> 01:09:36,300
Riccio da Parma.
1547
01:09:36,300 --> 01:09:38,167
Miale da Parma.
1548
01:09:38,167 --> 01:09:39,900
Salamone dal Massina.
1549
01:09:46,567 --> 01:09:47,667
Et celui-là?
1550
01:09:50,033 --> 01:09:50,867
Tous les 13.
1551
01:09:51,767 --> 01:09:53,367
Alors ils l'ont fait.
1552
01:09:57,200 --> 01:09:59,700
Nos renforts sont
très près de la ville, signor.
1553
01:09:59,700 --> 01:10:00,633
- En arrivant?
- Oui.
1554
01:10:00,633 --> 01:10:02,067
Bien.
1555
01:10:02,067 --> 01:10:03,167
Ils arrivent.
1556
01:10:03,167 --> 01:10:04,567
Maintenant viens avec moi.
1557
01:10:11,700 --> 01:10:13,667
Messieurs j'ai été
dit nos renforts
1558
01:10:13,667 --> 01:10:15,267
sont maintenant arrivés ici.
1559
01:10:15,267 --> 01:10:17,667
Vous pouvez voir, sûrement,
cela change tout.
1560
01:10:17,667 --> 01:10:20,167
- Tout?
- Oui, Fieramosca, tout.
1561
01:10:20,167 --> 01:10:21,900
Vous pouvez oublier leur insulte
1562
01:10:21,900 --> 01:10:24,100
ou faire face aux français
plus tard dans la bataille ouverte.
1563
01:10:24,100 --> 01:10:25,633
Ce sont vos ordres.
1564
01:10:25,633 --> 01:10:27,300
C'est un peu tard pour le dire.
1565
01:10:27,300 --> 01:10:29,100
Nous ne tenons pas compte de vos commandes.
1566
01:10:29,100 --> 01:10:31,133
Essayez de comprendre, Fieramosca,
1567
01:10:31,133 --> 01:10:32,933
soudain les choses sont différentes.
1568
01:10:32,933 --> 01:10:35,300
Je dois vous interdire
quitter la ville.
1569
01:10:35,300 --> 01:10:37,333
Bien sûr, vous n'êtes pas
devrait l'aimer.
1570
01:10:37,333 --> 01:10:38,833
Mais tu es exceptionnellement
têtu et fier,
1571
01:10:38,833 --> 01:10:40,900
alors vous forcez ma main.
1572
01:10:40,900 --> 01:10:43,500
Et je te dis que je ne suis pas
vous laissant les hommes n'importe quel choix.
1573
01:10:43,500 --> 01:10:45,233
Capitaine de Cordoba.
1574
01:10:46,600 --> 01:10:48,033
Les Italiens étaient
insulté, tu le nies?
1575
01:10:48,033 --> 01:10:49,300
[Capitaine] C'est
pas le point.
1576
01:10:49,300 --> 01:10:53,467
Oui, mais en supposant que
Les espagnols ont été insultés.
1577
01:10:53,467 --> 01:10:55,933
Je ne pense pas que tu
supporter pour cela.
1578
01:10:55,933 --> 01:10:58,833
Je ne vais pas obéir à ces ordres.
1579
01:10:58,833 --> 01:11:00,500
Et maintenant, depuis
tout est décidé,
1580
01:11:00,500 --> 01:11:03,667
allez-vous demander à quelqu'un
déverrouiller la porte?
1581
01:11:03,667 --> 01:11:07,500
Nous avons hâte de partir,
signor, le moment est venu.
1582
01:11:07,500 --> 01:11:08,767
Quelle vue.
1583
01:11:08,767 --> 01:11:11,300
Une collection improbable
des charlatans débraillés,
1584
01:11:11,300 --> 01:11:12,300
coquins,
1585
01:11:12,300 --> 01:11:13,133
des fripons,
1586
01:11:14,067 --> 01:11:16,333
même un garçon et un moine.
1587
01:11:16,333 --> 01:11:19,433
Pourtant, je t'ai promis et
Je suis obligé maintenant de le maintenir.
1588
01:11:19,433 --> 01:11:21,567
Et je vais en effet, monsieur.
1589
01:11:21,567 --> 01:11:22,933
je peux seulement espérer
1590
01:11:22,933 --> 01:11:24,433
ce destin est gentil avec toi
1591
01:11:24,433 --> 01:11:25,833
et vous apporte la bonne fortune.
1592
01:11:25,833 --> 01:11:29,133
Dieu soit avec toi et
vos soldats aujourd'hui.
1593
01:11:29,133 --> 01:11:31,967
(chevaux hennissant)
1594
01:11:41,300 --> 01:11:42,600
Oh les voila!
1595
01:11:42,600 --> 01:11:46,400
* La la, la, la, la
1596
01:11:46,400 --> 01:11:49,400
* La la la la la
1597
01:11:50,567 --> 01:11:54,333
* La la, la, la, la
1598
01:11:54,333 --> 01:11:57,333
* La la la la la la.
1599
01:12:01,000 --> 01:12:02,333
Que sont-ils?
1600
01:12:04,367 --> 01:12:06,700
Ils sont venus, cependant.
1601
01:12:06,700 --> 01:12:10,267
* La la, la, la, la
1602
01:12:10,267 --> 01:12:13,267
* La la la la la la.
1603
01:12:17,600 --> 01:12:20,000
Bien maintenant, ne
ils ont tous l'air dandy?
1604
01:12:20,000 --> 01:12:22,233
Avant l'attaque.
1605
01:12:22,233 --> 01:12:24,000
J'aimerais
finissez-les bientôt.
1606
01:12:24,000 --> 01:12:25,967
Je n'ai pas encore mangé.
1607
01:12:25,967 --> 01:12:27,767
Vous devez d'abord tuer le sanglier,
1608
01:12:27,767 --> 01:12:29,900
avant de vendre
sa peau, Armande.
1609
01:12:29,900 --> 01:12:33,600
Ils sont très curieux
collection, n'est-ce pas?
1610
01:12:33,600 --> 01:12:36,067
Les hommes ont tous l'air
comme des moutons sur des chevaux.
1611
01:12:36,067 --> 01:12:37,833
Cela ne dérange pas les chevaux.
1612
01:12:37,833 --> 01:12:40,467
Ils savent que
les moutons sont inoffensifs.
1613
01:12:40,467 --> 01:12:43,200
Eh bien voir s'ils nous appellent
moutons après nous nous sommes battus.
1614
01:12:43,200 --> 01:12:44,367
Et si nous
envie de manger?
1615
01:12:44,367 --> 01:12:45,367
Pouvons-nous arrêter?
1616
01:12:45,367 --> 01:12:47,600
(cliquetant)
1617
01:12:47,600 --> 01:12:48,667
- Oh non.
- (en riant)
1618
01:12:48,667 --> 01:12:49,633
Ils rigolent.
1619
01:12:49,633 --> 01:12:51,133
Que pensez-vous que cela signifie?
1620
01:12:51,133 --> 01:12:55,967
Hey, je pense que je préférerais faire
ceci à pied, je suis tellement nerveux.
1621
01:12:55,967 --> 01:12:58,433
(riant) je pensais ça
allait être un combat.
1622
01:12:58,433 --> 01:13:00,300
Au lieu de cela, c'est devenu une farce.
1623
01:13:00,300 --> 01:13:02,533
(en riant)
1624
01:13:07,500 --> 01:13:09,300
Je suis désolé, monsieur.
1625
01:13:09,300 --> 01:13:11,467
12 chevaliers ne suffisent pas.
1626
01:13:14,033 --> 01:13:16,867
(sabots battant)
1627
01:13:19,767 --> 01:13:22,433
(musique de fanfare)
1628
01:13:27,100 --> 01:13:29,833
(musique dramatique)
1629
01:13:38,233 --> 01:13:40,467
[Chevalier noir] Mariano
le tigre est mon nom.
1630
01:13:40,467 --> 01:13:41,933
Je viens de revenir.
1631
01:13:41,933 --> 01:13:44,067
Je viens faire la bataille
avec les français.
1632
01:13:44,067 --> 01:13:46,067
(s'exclamant et riant)
1633
01:13:46,067 --> 01:13:47,200
Hé toi. (Sifflets)
1634
01:13:47,200 --> 01:13:48,867
Monsieur La Motte, compris?
1635
01:13:48,867 --> 01:13:50,100
(en riant)
1636
01:13:50,100 --> 01:13:51,700
A moins qu'il y en ait
objection, Bayard,
1637
01:13:51,700 --> 01:13:53,200
Je pense que nous pouvons commencer.
1638
01:13:53,200 --> 01:13:55,500
[Bayard] (parlant étranger
langue), le champ est à vous.
1639
01:13:55,500 --> 01:13:56,967
(langue étrangère parlée)
1640
01:13:56,967 --> 01:13:58,300
Vous connaissez les règles.
1641
01:13:58,300 --> 01:13:59,533
Un combat à mort.
1642
01:13:59,533 --> 01:14:00,767
D'abord, les lances.
1643
01:14:00,767 --> 01:14:03,033
Puis largeswords,
enfin, les masses.
1644
01:14:03,033 --> 01:14:05,400
Toutes les armes doivent être de
mesure de la régulation.
1645
01:14:05,400 --> 01:14:07,133
- Autrement...
- Ils verront nos lances
1646
01:14:07,133 --> 01:14:08,433
sont beaucoup plus longs que
les français.
1647
01:14:08,433 --> 01:14:11,400
Assurez-vous juste que
on garde les nôtres bas, hein?
1648
01:14:11,400 --> 01:14:15,467
Et maintenant, messieurs, comme
le code de chevalerie spécifie,
1649
01:14:15,467 --> 01:14:17,467
les adversaires échangent des lances.
1650
01:14:17,467 --> 01:14:19,700
Mm, maintenant nous aurons le
bout court du bâton.
1651
01:14:19,700 --> 01:14:20,967
Vous l'avez raté!
1652
01:14:26,167 --> 01:14:27,400
Cela devient trop compliqué.
1653
01:14:27,400 --> 01:14:29,133
Ne pourrions-nous pas simplement jouer
échecs ou quelque chose?
1654
01:14:29,133 --> 01:14:31,567
Qu'est-ce que tu dis,
Je dois avoir des règlements, non?
1655
01:14:31,567 --> 01:14:32,700
- Eh bien ...
- Non, tu vois, hum.
1656
01:14:32,700 --> 01:14:34,533
- Exactement.
- Toi idiot.
1657
01:14:42,800 --> 01:14:43,800
Villefort!
1658
01:14:45,033 --> 01:14:45,867
Daguy!
1659
01:14:47,133 --> 01:14:47,967
La Paris!
1660
01:14:49,033 --> 01:14:49,867
Chantille!
1661
01:14:51,267 --> 01:14:52,067
St. Juste!
1662
01:14:53,633 --> 01:14:54,467
D'Anjou!
1663
01:14:55,500 --> 01:14:56,433
Beauregard!
1664
01:14:57,500 --> 01:14:59,300
Cinquentaine!
1665
01:14:59,300 --> 01:15:00,133
Chatelain!
1666
01:15:01,233 --> 01:15:02,167
Deauxvenis!
1667
01:15:03,400 --> 01:15:04,233
Valois!
1668
01:15:05,533 --> 01:15:06,367
La forêt!
1669
01:15:07,733 --> 01:15:08,567
La Motte!
1670
01:15:09,700 --> 01:15:12,367
(musique de fanfare)
1671
01:15:22,300 --> 01:15:24,633
[Ettore] À l'honneur italien!
1672
01:15:27,633 --> 01:15:30,367
(musique downbeat)
1673
01:15:41,667 --> 01:15:44,667
(musique à suspense)
1674
01:16:29,867 --> 01:16:32,633
(sifflement du vent)
1675
01:17:12,267 --> 01:17:16,433
(sabots battant)
(armure cliquetante)
1676
01:17:42,900 --> 01:17:46,733
(cliquetant et cliquetant)
1677
01:17:46,733 --> 01:17:50,833
(s'exclamant)
(cliquetant et cliquetant)
1678
01:17:50,833 --> 01:17:51,633
Voir?
1679
01:17:51,633 --> 01:17:53,300
Les longues lances ont fonctionné.
1680
01:17:53,300 --> 01:17:54,133
Je te l'ai dit.
1681
01:17:55,900 --> 01:17:59,567
[Bracalone] Hé,
Quelqu'un a un ouvre-boîte?
1682
01:18:06,067 --> 01:18:08,467
[Ettore] Allez,
vous des cartes françaises!
1683
01:18:08,467 --> 01:18:11,233
Je veux voir la couleur
de ton drapeau, toi,
1684
01:18:11,233 --> 01:18:14,433
(discours étouffé)
1685
01:18:14,433 --> 01:18:16,267
Viens te battre si
tu as le courage.
1686
01:18:16,267 --> 01:18:18,000
Moi, Mariano le tigre!
1687
01:18:22,300 --> 01:18:24,900
(musique brillante)
1688
01:18:29,267 --> 01:18:31,167
(hennissant un cheval)
1689
01:18:31,167 --> 01:18:33,833
(musique brillante)
1690
01:18:33,833 --> 01:18:38,000
(cliquetant)
(hennissant)
1691
01:18:40,600 --> 01:18:44,767
(musique brillante)
(épées qui claquent)
1692
01:18:52,067 --> 01:18:53,500
Fieramosca!
1693
01:18:53,500 --> 01:18:54,633
Ne t'inquiète pas pour lui.
1694
01:18:54,633 --> 01:18:57,500
- Soucies-toi de moi!
- Fieramosca!
1695
01:18:57,500 --> 01:19:01,967
(retentissant)
(Riccio crier)
1696
01:19:01,967 --> 01:19:05,200
- En garde!
- D'accord, maudit français.
1697
01:19:05,200 --> 01:19:06,133
Je suis prêt!
1698
01:19:06,133 --> 01:19:08,400
Moi, Mariano le tigre.
1699
01:19:08,400 --> 01:19:09,500
Hé, Tiger.
1700
01:19:11,000 --> 01:19:13,567
(s'exclamant)
1701
01:19:13,567 --> 01:19:15,967
(retentissant)
1702
01:19:15,967 --> 01:19:18,400
Ce n'était pas très Queensbury.
1703
01:19:20,000 --> 01:19:24,567
(retentissant)
(s'exclamant)
1704
01:19:24,567 --> 01:19:26,467
[Mariano] Ne viens pas
plus près, La Motte, je vous préviens.
1705
01:19:26,467 --> 01:19:28,267
(retentissant)
(gémissant)
1706
01:19:28,267 --> 01:19:30,000
Non, ne me frappe pas.
1707
01:19:30,000 --> 01:19:32,500
Tu n'es pas censé me frapper!
1708
01:19:33,533 --> 01:19:34,767
Comment oses-tu?
1709
01:19:34,767 --> 01:19:36,300
Les autres se tournent et
cours, mais pas toi.
1710
01:19:36,300 --> 01:19:37,400
Ce n'est pas juste.
1711
01:19:37,400 --> 01:19:38,333
Maman, Maman!
1712
01:19:40,100 --> 01:19:42,067
Toi lapin, toi
ne peut pas fuir.
1713
01:19:42,067 --> 01:19:43,533
Le tigre, ils vous appellent.
1714
01:19:43,533 --> 01:19:46,000
C'était juste payant
bon argent à un agent de presse.
1715
01:19:46,000 --> 01:19:48,100
Vous êtes pitoyable, vous êtes.
1716
01:19:48,100 --> 01:19:49,600
Il m'a frappé.
1717
01:19:49,600 --> 01:19:51,200
Je n'étais pas censé avoir
un vrai duel, je te déteste.
1718
01:19:51,200 --> 01:19:53,067
(grondement)
Ne fais pas ça!
1719
01:19:53,067 --> 01:19:54,433
Maman!
1720
01:19:54,433 --> 01:19:56,067
Maman!
1721
01:19:56,067 --> 01:19:58,133
[Italien] Viens.
1722
01:19:58,133 --> 01:19:59,400
En garde!
1723
01:19:59,400 --> 01:20:03,567
(retentissant)
(musique brillante)
1724
01:20:05,967 --> 01:20:08,200
(cognement)
1725
01:20:11,600 --> 01:20:13,267
[Bracalone] Euh oh.
1726
01:20:16,267 --> 01:20:20,300
(langue étrangère parlée)
1727
01:20:20,300 --> 01:20:22,567
(retentissant)
1728
01:20:25,267 --> 01:20:27,267
- Vous vous rendez?
- Non!
1729
01:20:30,667 --> 01:20:32,667
- Abandon?
- J'ai dit non!
1730
01:20:33,767 --> 01:20:34,733
(retentissant)
1731
01:20:34,733 --> 01:20:35,933
[Frenchman] Je ne peux pas vous entendre.
1732
01:20:35,933 --> 01:20:37,567
[Carilario] Je me rends!
1733
01:20:37,567 --> 01:20:39,800
(retentissant)
1734
01:20:42,600 --> 01:20:44,100
Je me rends.
1735
01:20:44,100 --> 01:20:45,667
Je ne peux pas t'entendre.
1736
01:20:47,300 --> 01:20:49,033
Je me rends.
1737
01:20:49,033 --> 01:20:52,600
(bruit sourd)
Pouvez-vous entendre tout droit maintenant?
1738
01:20:52,600 --> 01:20:54,200
Comment ça
1739
01:20:54,200 --> 01:20:55,933
Quoi de mieux encore?
1740
01:20:55,933 --> 01:21:00,233
(grognements) Pourquoi ne pas nous
nettoie tes oreilles.
1741
01:21:00,233 --> 01:21:02,433
- Je me rends.
- Tu quoi?
1742
01:21:02,433 --> 01:21:04,800
- Je me rends.
- Je ne peux pas te comprendre.
1743
01:21:04,800 --> 01:21:07,800
Parle!
(bruit sourd)
1744
01:21:11,633 --> 01:21:13,867
(musique brillante)
1745
01:21:13,867 --> 01:21:16,100
(fou rire)
1746
01:21:22,167 --> 01:21:24,100
Je me sens malade, c'est
une autre attaque du foie.
1747
01:21:24,100 --> 01:21:26,767
Soldat valeureux de
France, aie pitié de moi.
1748
01:21:26,767 --> 01:21:29,267
Dépêchez-vous, mes pilules, si je ne le fais pas
prendre une de mes pilules, je vais mourir.
1749
01:21:29,267 --> 01:21:31,067
Ils sont juste à l'intérieur
ici, les chercher pour moi.
1750
01:21:31,067 --> 01:21:32,967
Un organe si fragile, notre foie.
1751
01:21:32,967 --> 01:21:34,967
Si délicat, juste
comme notre cerveau.
1752
01:21:34,967 --> 01:21:37,267
(bruit sourd)
(gémissant)
1753
01:21:37,267 --> 01:21:38,967
Eh bien, s'il est stupide
assez pour être pris en
1754
01:21:38,967 --> 01:21:40,833
par un tel idiot
astuce, il le mérite.
1755
01:21:40,833 --> 01:21:43,067
(bruit sourd)
Quelqu'un répond à la porte.
1756
01:21:43,067 --> 01:21:45,633
(musique brillante)
1757
01:21:48,733 --> 01:21:50,567
[Bracalone] Continuez.
1758
01:21:51,933 --> 01:21:54,200
(grognement)
(retentissant)
1759
01:21:54,200 --> 01:21:56,867
(cloches sonnant)
1760
01:21:57,800 --> 01:22:01,933
(grognement)
(retentissant)
1761
01:22:05,200 --> 01:22:07,733
Par Dieu, je vais,
Excusez-moi. (Smooches)
1762
01:22:07,733 --> 01:22:11,467
(bruit sourd)
(grognement)
1763
01:22:11,467 --> 01:22:14,067
(musique brillante)
1764
01:22:24,333 --> 01:22:26,233
(retentissant)
1765
01:22:26,233 --> 01:22:27,067
Yoo hoo.
1766
01:22:30,500 --> 01:22:33,300
Où étais-tu, poisson-face?
1767
01:22:33,300 --> 01:22:36,267
[Albiimonte] ma grand-mère
se bat mieux que toi.
1768
01:22:36,267 --> 01:22:40,433
(retentissant)
(grognement)
1769
01:22:43,100 --> 01:22:46,100
(soufflant la framboise)
1770
01:22:49,100 --> 01:22:50,533
(soufflant la framboise)
1771
01:22:50,533 --> 01:22:53,033
(grognement)
(bruit sourd)
1772
01:22:53,033 --> 01:22:54,633
(gémissant)
1773
01:22:54,633 --> 01:22:55,800
(langue étrangère parlée)
1774
01:22:55,800 --> 01:22:57,067
[Bracalone] Mama mia!
1775
01:22:57,067 --> 01:22:58,000
Qu'est-ce que vous essayez de
faire, aiguiser mon crayon?
1776
01:22:58,000 --> 01:22:59,667
Oh, je pars d'ici.
1777
01:22:59,667 --> 01:23:00,667
Prenez le contrôle, allez-vous?
1778
01:23:00,667 --> 01:23:02,900
(retentissant)
1779
01:23:04,567 --> 01:23:08,233
(langue étrangère parlée)
1780
01:23:09,133 --> 01:23:10,967
Ton père était une femme.
1781
01:23:10,967 --> 01:23:12,200
Comment oses-tu!
1782
01:23:12,200 --> 01:23:16,367
(retentissant)
(musique brillante)
1783
01:23:16,367 --> 01:23:18,800
Je me rends, je me rends.
1784
01:23:18,800 --> 01:23:21,133
Assez.
(en riant)
1785
01:23:21,133 --> 01:23:22,400
Te voilà.
1786
01:23:22,400 --> 01:23:26,567
Maintenant c'est notre tour,
Fieramosca. (En riant)
1787
01:23:27,800 --> 01:23:29,967
(en hurlant)
1788
01:23:31,700 --> 01:23:33,433
(bruit sourd)
1789
01:23:33,433 --> 01:23:36,800
- Bingo.
- (Brouillant)
1790
01:23:36,800 --> 01:23:38,800
Viens et meurs, cochon italien.
1791
01:23:38,800 --> 01:23:41,633
(épées qui claquent)
1792
01:23:47,100 --> 01:23:49,000
Laissez-le tranquille, il est à moi!
1793
01:23:49,000 --> 01:23:50,300
(bruit sourd)
1794
01:23:50,300 --> 01:23:51,500
Toi idiot!
1795
01:23:51,500 --> 01:23:54,500
Avec cette tête je pourrais
fendre un boulet de canon.
1796
01:23:54,500 --> 01:23:55,467
(en hurlant)
1797
01:23:55,467 --> 01:23:56,400
(bruit sourd)
1798
01:23:56,400 --> 01:23:58,833
(en riant)
1799
01:23:58,833 --> 01:24:00,733
- Continue!
- (en hurlant)
1800
01:24:00,733 --> 01:24:03,633
(bruit sourd)
(en riant)
1801
01:24:03,633 --> 01:24:06,100
Plus alors. (En riant)
1802
01:24:06,100 --> 01:24:07,933
Ne t'arrête pas maintenant.
1803
01:24:07,933 --> 01:24:09,600
(gémissant)
1804
01:24:09,600 --> 01:24:13,767
(retentissant)
(musique brillante)
1805
01:24:17,000 --> 01:24:18,633
Miroir d'Archimède.
1806
01:24:18,633 --> 01:24:21,233
(musique étrange)
(bruit sourd)
1807
01:24:21,233 --> 01:24:23,833
C'est l'avantage de savoir
un peu de science, non?
1808
01:24:23,833 --> 01:24:28,000
(retentissant)
(grognement)
1809
01:24:35,367 --> 01:24:36,900
Chien sale.
1810
01:24:36,900 --> 01:24:38,500
Au moins en Sicile, une dame
est honoré et respecté.
1811
01:24:38,500 --> 01:24:42,967
(grognement)
(bruit sourd)
1812
01:24:42,967 --> 01:24:45,200
(en riant)
1813
01:24:50,100 --> 01:24:51,033
Oh cher.
1814
01:24:51,033 --> 01:24:52,267
Mon journal de guerre.
1815
01:24:53,733 --> 01:24:56,133
J'ai été sauvé, c'est vraiment
vrai, j'ai été sauvé.
1816
01:24:56,133 --> 01:24:58,267
Non, je me rends, je me rends.
1817
01:24:58,267 --> 01:25:00,700
Je ne suis qu'un observateur,
Je ne suis qu'un journaliste.
1818
01:25:00,700 --> 01:25:03,400
Je travaille pour un papier, j'ai
Je dois aller déposer une histoire maintenant.
1819
01:25:03,400 --> 01:25:05,133
Ettore, Ettore!
1820
01:25:05,133 --> 01:25:05,967
Ettore!
1821
01:25:06,933 --> 01:25:08,233
Monsieur La Motte.
1822
01:25:08,233 --> 01:25:09,567
Es-tu prêt?
1823
01:25:09,567 --> 01:25:11,833
(en riant)
1824
01:25:13,133 --> 01:25:17,300
(grognement)
(retentissant)
1825
01:25:37,467 --> 01:25:38,467
Albimonte!
1826
01:25:39,333 --> 01:25:41,967
Ça suffit, c'est à mon tour maintenant.
1827
01:25:43,067 --> 01:25:45,867
Ah (En riant)
1828
01:25:45,867 --> 01:25:50,033
(grognement)
(retentissant)
1829
01:25:51,667 --> 01:25:53,267
(en riant)
1830
01:25:53,267 --> 01:25:57,433
(grognement)
(retentissant)
1831
01:25:59,567 --> 01:26:00,667
(en riant)
1832
01:26:00,667 --> 01:26:01,500
Ow!
1833
01:26:01,500 --> 01:26:02,767
Descends de mon pied.
1834
01:26:02,767 --> 01:26:03,933
[Ettore] Désolé.
1835
01:26:03,933 --> 01:26:08,133
(grognement)
(retentissant)
1836
01:26:08,133 --> 01:26:10,300
(gémissant)
1837
01:26:10,300 --> 01:26:13,167
(s'exclamant)
1838
01:26:13,167 --> 01:26:17,333
(grognement)
(retentissant)
1839
01:26:24,467 --> 01:26:25,933
Utilise la massue, toi bonehead.
1840
01:26:25,933 --> 01:26:26,767
Ah!
1841
01:26:27,967 --> 01:26:30,767
(armes sifflant)
1842
01:26:30,767 --> 01:26:31,700
(retentissant)
(grognement)
1843
01:26:31,700 --> 01:26:33,633
(en riant)
1844
01:26:33,633 --> 01:26:37,967
(grognement)
(retentissant)
1845
01:26:37,967 --> 01:26:38,967
Abandon?
1846
01:26:38,967 --> 01:26:40,333
Pourquoi devrais-je?
1847
01:26:40,333 --> 01:26:42,000
Vous êtes désarmé, n'est-ce pas?
1848
01:26:42,000 --> 01:26:43,900
Qu'est-ce que tu veux dire?
1849
01:26:43,900 --> 01:26:46,167
(grognement)
1850
01:26:50,833 --> 01:26:53,300
Ceci est de Gray-Ah-Noo!
1851
01:26:53,300 --> 01:26:57,467
(grognement)
(bruit sourd)
1852
01:27:00,033 --> 01:27:01,433
Votre gris-ah-noo
1853
01:27:01,433 --> 01:27:02,600
était un traître!
1854
01:27:03,567 --> 01:27:05,500
C'est un putain de mensonge!
1855
01:27:05,500 --> 01:27:09,667
(bruit sourd)
(musique étrange)
1856
01:27:15,600 --> 01:27:17,200
Vous en avez eu assez?
1857
01:27:17,200 --> 01:27:18,500
Non.
1858
01:27:18,500 --> 01:27:20,267
Oui il a.
1859
01:27:20,267 --> 01:27:22,167
La victoire revient aux Italiens.
1860
01:27:22,167 --> 01:27:25,500
(applaudir et rire)
1861
01:27:41,567 --> 01:27:43,967
(musique douce)
1862
01:27:45,833 --> 01:27:46,833
Bracalone.
1863
01:27:52,567 --> 01:27:54,067
Donne-moi le journal.
1864
01:27:58,500 --> 01:28:00,767
Nous aimerions que vous gardiez
ceci, comme souvenir
1865
01:28:00,767 --> 01:28:04,100
de comment 13 italien
les chevaliers ont sauvé la journée.
1866
01:28:07,133 --> 01:28:10,400
Mais tout ce que je vois
voici gribouiller.
1867
01:28:10,400 --> 01:28:11,467
Gribouiller?
1868
01:28:16,500 --> 01:28:18,300
Jésus-Christ, il n'a pas
savoir écrire
1869
01:28:18,300 --> 01:28:19,467
Bracalone!
1870
01:28:19,467 --> 01:28:20,667
Qu'est-ce que tu veux de moi?
1871
01:28:20,667 --> 01:28:23,533
Tu ne sais pas lire.
1872
01:28:23,533 --> 01:28:26,100
(musique entraînante)
1873
01:28:27,333 --> 01:28:31,067
* Je vais vous raconter une histoire,
Le soldat que je connaissais
1874
01:28:31,067 --> 01:28:33,467
* Oh, Ettore
1875
01:28:34,633 --> 01:28:36,100
* Il se battrait toute la journée
1876
01:28:36,100 --> 01:28:38,633
* Et il chantait
la nuit à travers
1877
01:28:38,633 --> 01:28:41,033
* Oh, Ettore
1878
01:28:42,333 --> 01:28:46,300
* Je vais vous parler de son
moyen de trouver d'autres hommes
1879
01:28:46,300 --> 01:28:48,700
* Oh, Ettore
1880
01:28:50,133 --> 01:28:53,833
* Mais pas de la façon dont il
utilisé ses astuces une fois de plus
1881
01:28:53,833 --> 01:28:56,267
* Oh, Ettore
1882
01:28:57,633 --> 01:29:01,267
* Il se bat et dit:
il ne vivra pas
1883
01:29:01,267 --> 01:29:05,700
* À moins qu'il ne puisse se battre aussi
1884
01:29:05,700 --> 01:29:09,333
* Il se bat et dit:
il ne vivra pas
1885
01:29:09,333 --> 01:29:13,567
* À moins qu'il ne puisse se battre aussi
1886
01:29:13,567 --> 01:29:16,900
(musique médiévale optimiste)
1887
01:29:22,133 --> 01:29:23,800
* Regarde autour de toi, trouve un moyen
1888
01:29:23,800 --> 01:29:25,567
* La cuisine n'est pas si loin
1889
01:29:25,567 --> 01:29:27,667
* Vous trouvez le
sentir et suivre
1890
01:29:27,667 --> 01:29:30,267
* Et puis il est
eu, ah ah ah ah ah
1891
01:29:30,267 --> 01:29:31,600
* Vous pouvez le trouver assis
1892
01:29:31,600 --> 01:29:33,333
* Et s'amuser avec tout le monde
1893
01:29:33,333 --> 01:29:35,400
* La cuisine n'est pas cette table
1894
01:29:35,400 --> 01:29:37,267
* La saveur la même
1895
01:29:37,267 --> 01:29:40,733
* Il vient chercher
le placard était nu
1896
01:29:40,733 --> 01:29:42,600
* Et tous les fruits mangés
1897
01:29:42,600 --> 01:29:44,667
* Et maintenant le
131354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.