All language subtitles for Osvobozhdenie.3.of.6.(Rus).KAMO.ShareReactor.ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Eterna gl�ria aos mortos em combate durante a Grande Guerra Patri�tica 2 00:00:10,001 --> 00:00:13,601 Mosfilm 3 00:00:14,602 --> 00:00:21,602 "Teer�, 30 de novembro de 1943" - Senhores, tenho boas not�cias para o marechal Stalin. 4 00:00:22,203 --> 00:00:25,303 Hoje nossos EE.MM. decidiram, 5 00:00:26,404 --> 00:00:32,104 com a participa��o do Primeiro Ministro brit�nico do Presidente americano, 6 00:00:33,505 --> 00:00:39,305 abrir a 2� Frente no norte da Fran�a em maio de 1944. 7 00:00:45,606 --> 00:00:49,406 Congratulo-me com a decis�o. 8 00:00:51,007 --> 00:00:54,707 Da minha parte, quero anunciar aos senhores 9 00:00:55,908 --> 00:00:58,708 Roosevelt e Churchill 10 00:00:59,209 --> 00:01:03,509 que at� o in�cio das opera��es de desembarque na Fran�a, 11 00:01:04,610 --> 00:01:08,510 os russos preparam um forte ataque contra os alem�es. 12 00:01:16,111 --> 00:01:19,111 - Pela vit�ria. - Pela vit�ria. 13 00:01:22,112 --> 00:01:25,212 Ancara 15 de dezembro de 1943 14 00:01:48,613 --> 00:01:53,413 Por favor, senhor embaixador. � o Protocolo da Confer�ncia de Teer�. 15 00:01:55,114 --> 00:02:00,214 O Primeiro Ministro pediu para transmitir esta informa��o verbalmente, 16 00:02:01,415 --> 00:02:06,915 pode ser �til nas conversa��es da entrada da Turquia na guerra. 17 00:02:07,816 --> 00:02:11,316 O Presidente In�n� se recusou. 18 00:02:13,117 --> 00:02:18,117 O Primeiro Ministro pediu para transmitir para n�o pressionar muito o Presidente In�n�. 19 00:02:20,318 --> 00:02:25,518 Se entendi bem o Primeiro Ministro, o ex�rcito turco poderia ser �til 20 00:02:26,119 --> 00:02:30,219 quando os russos se aproximarem dos Balc�s. 21 00:02:35,520 --> 00:02:38,120 Me acompanha para o almo�o? 22 00:02:44,121 --> 00:02:46,721 Elias, volto em duas horas. 23 00:04:31,622 --> 00:04:34,922 Berlim, Chancelaria do Reich, 6 de novembro de 1944 24 00:04:35,223 --> 00:04:37,523 Como conseguiram esses documentos? 25 00:04:37,824 --> 00:04:41,624 Atrav�s do criado do embaixador brit�nico em Ancara, que � nosso agente. 26 00:04:41,925 --> 00:04:45,125 Um agente de von Papen! N�o confio von Papen! 27 00:04:46,426 --> 00:04:51,126 Meu F�hrer, nos documentos da Confer�ncia de Teer�, d� a data do desembarque 28 00:04:51,427 --> 00:04:57,427 das tropas Anglo Americanas no norte da Fran�a. � a abertura da 2� Frente. 29 00:04:59,928 --> 00:05:04,828 Como mal sabe Churchill! � um velho mestre da desinforma��o! 30 00:05:09,429 --> 00:05:12,929 Esses documentos nos chegaram de prop�sito! 31 00:05:13,430 --> 00:05:16,030 Meu F�hrer, n�o vejo assim. 32 00:05:16,531 --> 00:05:18,531 Himmler, 33 00:05:19,232 --> 00:05:23,532 sua credulidade j� saiu caro! Por pouco n�o perdemos a It�lia! 34 00:05:24,633 --> 00:05:27,833 N�o conseguiram descobrir a conspira��o contra o Duce! 35 00:05:28,434 --> 00:05:31,334 N�o creio nesses documentos falsos! 36 00:05:31,635 --> 00:05:35,535 Churchill nunca decidir� desembarcar na Normandia! 37 00:05:40,236 --> 00:05:44,336 Liberta��o 38 00:06:09,537 --> 00:06:12,737 A batalha mais not�vel da 2� Guerra Mundial 39 00:06:13,938 --> 00:06:17,338 foi a grande batalha do arco de Kursk. 40 00:06:18,939 --> 00:06:23,139 Aqui, no ver�o de 1943, 41 00:06:24,540 --> 00:06:29,240 foram destru�das as hordas de tanques da Alemanha fascista, 42 00:06:30,741 --> 00:06:34,641 assim come�ou a retirada do ex�rcito alem�o, 43 00:06:35,342 --> 00:06:38,342 do ex�rcito que tinha escravizado a Europa. 44 00:06:40,243 --> 00:06:43,443 Nossas tropas desenvolviam uma poderosa ofensiva 45 00:06:44,344 --> 00:06:52,344 da margem direita do Dnieper, e se dirigiam para as fronteiras da URSS. 46 00:06:52,945 --> 00:06:54,945 Terceiro cap�tulo: 47 00:06:55,146 --> 00:06:59,646 A dire��o do ataque principal 48 00:07:04,447 --> 00:07:10,147 Roteiro: Yuri B�ndarev, �scar Kurg�nov e Yuri Ozerov 49 00:07:10,548 --> 00:07:14,848 Dire��o: Yuri Ozerov 50 00:07:15,449 --> 00:07:19,449 Fotografia: �gor Slabn�vich 51 00:07:19,850 --> 00:07:23,850 Desenho de Produ��o: Alexandr Mi�gkov 52 00:07:24,351 --> 00:07:30,051 M�sica: Yu. Levitin Som: Yu. Mij�ilov Maestro: E. Jachaturian 53 00:07:30,452 --> 00:07:34,652 Dire��o art�stica: Yu. Kun Editor: G. Mariamov 54 00:07:35,153 --> 00:07:40,253 Figurino: D. Ozerova, Maquiagem: V. Y�kovlev, Montagem: E. K�rpova, Pirotecnia: V. Sujoretski 55 00:07:40,554 --> 00:07:45,454 C�meras: V. G�sev, A. Ajm�tova, V. Abr�mov; Cen�rios: I. Fi�dorov, T. Lapshina; Luz: V. Nevolin 56 00:07:45,855 --> 00:07:50,355 Legendas: R. R. 57 00:07:59,256 --> 00:08:03,956 Conselheiro militar principal: Gral. de ex�rcito S. Shtemenko 58 00:08:04,257 --> 00:08:07,413 Conselheiros militares: cnel. gral. G. Oriol, Vicealmirante V. Alexeev, 59 00:08:07,413 --> 00:08:10,557 tte. gral. S. Siniakov, Cnel.(RDA) I.Vizlenben, cnel.(Polonia)Z.Zalussky 60 00:08:10,958 --> 00:08:14,558 Diretora administrativa: Lidia Kanar�ikina 61 00:08:14,959 --> 00:08:17,459 Elenco: 62 00:08:17,960 --> 00:08:23,460 Tsvet�ev: N. Olialin Zoia: L. Gol�bkina Orlov: B. Zaidenberg 63 00:08:23,961 --> 00:08:29,161 Zh�kov: Mija�l Uli�nov Rokossovski: Vladlen Davydov 64 00:08:29,662 --> 00:08:33,579 Vasilevski: E. Bur�nkov, Ant�nov: V. Strzhelchik, K�nev: V. Shukshin, 65 00:08:33,579 --> 00:08:37,162 Vatutin: S. Jarchenko, Cherniajovski: E. Kolchinski 66 00:08:37,463 --> 00:08:44,663 M�rtskov: V. Kosenko, Bagrami�n: V. Karen, Shtemenko: K. Prot�sov, Batov: V. Zamanski, Papov: N. R�bnikov 67 00:08:45,064 --> 00:08:50,364 Stalin: Bujutin Zakariadze, Roosevelt: S. Jaskevic (Polonia) Churchill: Yu. Durov 68 00:08:50,965 --> 00:08:56,265 Hitler: Fritz Diz, Himmler: E. Tide, Goebbles: J. Hize, Keitel: G.M. Hennberrg 69 00:08:56,766 --> 00:09:02,166 Kluge: H. Hasse, Model: P. Shturm, Fromm: H. Sheltske, Remmer: F. Kein 70 00:09:02,567 --> 00:09:08,967 Stauffenberg: Alfred Struve, Olbricht: V. Ortman, Heften: E. Steher, Beck: V. Viland, Witzleben: O. Dirihs 71 00:09:09,268 --> 00:09:14,868 Partisans: pai: E. Shutor, filho: V. Vajlin, Pilotos: Jacques: L. Pygunov, Z�itsev: V. Razumovski 72 00:09:15,269 --> 00:09:19,769 Nas cenas na Pol�nia atuam: V. Glinsky, M. Novakovsky, T. Schmidt 73 00:09:20,170 --> 00:09:23,902 Pilotos do regimento franc�s "Normandia": A. Bartoli, J. P. Ijejen, B. Raffali, A. Sentons 74 00:09:23,903 --> 00:09:27,470 Emb. ingl�s: B. White, Narrador: A. Karapetian 75 00:09:50,671 --> 00:09:53,571 Participam pelos estudios DEFA: K. Lihterfeld, E. Hauschneht 76 00:09:53,772 --> 00:09:56,972 Participam pelos estudios poloneses PRFEF: E. Zalussky, Z. Kotsiuba, R. Bolinets, V. Hollender 77 00:09:57,373 --> 00:10:01,973 Interv�m tropas da regi�o militar da Bielo-R�ssia, tropas sovi�ticas da Alemanha, 78 00:10:01,975 --> 00:10:03,973 frota do B�ltico e tropas polonesas 79 00:10:04,474 --> 00:10:07,274 Associa��o Art�stica "Vremya" 80 00:10:07,575 --> 00:10:11,875 1� Frente Ucraniana 29 de fevereiro de 1944 81 00:10:33,576 --> 00:10:37,576 Chefe da 1� Frente Ucraniana General do ex�rcito Vatutin 82 00:10:37,877 --> 00:10:41,277 E como � em polon�s "manteiga (maslo)"? 83 00:10:42,778 --> 00:10:45,778 - "Maslo", camarada general. - E "carne (miaso)"? 84 00:10:49,179 --> 00:10:52,179 - "Miaso". - E "p�o (jleb)"? 85 00:10:56,680 --> 00:10:58,980 "Jleb", camarada general! 86 00:10:59,281 --> 00:11:02,781 V� que idioma f�cil? N�o precisa nem estudar. 87 00:11:04,782 --> 00:11:07,782 E como � em polon�s "vida (zhizn)"? 88 00:11:12,783 --> 00:11:14,783 "Zhizhe". 89 00:11:16,184 --> 00:11:18,184 "Zhizhe". 90 00:11:19,385 --> 00:11:21,785 Ainda assim, parece. 91 00:11:22,686 --> 00:11:24,886 Geralmente � o mesmo. 92 00:11:26,087 --> 00:11:28,587 Abaixados! S�o alem�es! 93 00:11:36,788 --> 00:11:38,788 Atirem! 94 00:12:35,489 --> 00:12:37,789 Nikol�i Fi�dorovich. . . 95 00:12:41,190 --> 00:12:43,490 Que inconveniente! 96 00:12:44,291 --> 00:12:46,691 N�o posso come�ar. 97 00:12:48,592 --> 00:12:53,092 - Quem comandar� a Frente? - Eu, Nikol�i Fi�dorovich. 98 00:12:56,694 --> 00:12:58,494 Boa sorte. 99 00:12:59,295 --> 00:13:01,795 Se recupere logo. 100 00:13:03,596 --> 00:13:06,396 Ainda nos veremos na Pol�nia. 101 00:13:07,197 --> 00:13:09,597 - Zhizhe. - O qu�? 102 00:13:10,398 --> 00:13:13,798 Todo o tempo repete essa palavra, camarada marechal. 103 00:13:15,899 --> 00:13:17,799 "Zhizhe" 104 00:13:18,800 --> 00:13:21,400 em polon�s � "vida". 105 00:13:35,501 --> 00:13:39,901 4 de mar�o de 1944 106 00:13:41,502 --> 00:13:46,302 passavam � ofensiva as tropas da 1� Frente Ucraniana 107 00:13:46,903 --> 00:13:49,903 sob o comando do marechal Zhukov, 108 00:13:50,504 --> 00:13:54,904 as da 2� Frente Ucraniana sob o comando do marechal Konev, 109 00:13:56,205 --> 00:14:02,605 e as da 3� Frente Ucraniana sob o comando do general de ex�rcito Malinovsky. 110 00:14:04,806 --> 00:14:08,306 Durante a campanha do inverno de 43 para 44, 111 00:14:09,407 --> 00:14:13,307 o Ex�rcito Vermelho venceu nas batalhas do Dnieper e da sua margem direita, 112 00:14:14,508 --> 00:14:19,508 destruiu poderosos grupos inimigos nas regi�es de Leningrado e na Crimeia, 113 00:14:20,909 --> 00:14:25,309 bateu a defesa alem� no Bug sul e entre o Dniester e o Prut, 114 00:14:25,610 --> 00:14:30,110 e continua a ofensiva nas dif�ceis condi��es pela chegada da primavera. 115 00:14:30,611 --> 00:14:36,111 Embora no geral nos seja favor�vel, a situa��o estrat�gico operacional na primavera � tensa. 116 00:14:37,112 --> 00:14:40,612 A resist�ncia inimiga cresce cada vez mais. 117 00:14:40,913 --> 00:14:46,613 Nossas tropas est�o cansadas e necessitam substitui��o pessoal e meios b�licos. 118 00:14:49,214 --> 00:14:52,214 � hora de passar para a defesa. 119 00:14:59,115 --> 00:15:01,915 Nos reunimos, camarada Zhukov, 120 00:15:03,316 --> 00:15:09,616 para falar da ofensiva e n�o da defesa. 121 00:15:10,517 --> 00:15:14,517 Me refiro � defesa como medida necess�ria, camarada Stalin. 122 00:15:16,318 --> 00:15:19,518 Isso permitir� uma prepara��o melhor para a ofensiva. 123 00:15:20,019 --> 00:15:22,519 Entendemos, camarada Zhukov; 124 00:15:23,120 --> 00:15:29,920 mas hoje devemos determinar a dire��o do ataque principal para a campanha do ver�o. 125 00:15:32,021 --> 00:15:35,921 Escute os l�deres das Frentes. 126 00:15:41,522 --> 00:15:43,922 Vamos come�ar pelo norte. 127 00:15:48,123 --> 00:15:50,423 Camarada Bagrami�n. 128 00:15:57,724 --> 00:16:00,724 Propomos realizar o ataque pela regi�o do B�ltico, 129 00:16:01,225 --> 00:16:05,625 bloqueando o caminho para o Agrupamento de ex�rcitos do norte do territ�rio alem�o. 130 00:16:05,926 --> 00:16:11,426 Para tal a 1� Frente do B�ltico deve atacar desde o Dvina ocidental, 131 00:16:11,727 --> 00:16:15,727 no sentido de Poloska, Daugavpils, Riga. 132 00:16:17,628 --> 00:16:20,628 O que acha o E.M. General? 133 00:16:24,129 --> 00:16:29,629 O E.M.G. acha que n�o haveria surpresa aqui sem preparar antes um ataque maci�o. 134 00:16:30,830 --> 00:16:34,930 Al�m disso, o inimigo neste setor tem a capacidade de manobra, 135 00:16:35,331 --> 00:16:39,831 controla uma vasta rede de ferrovias e rodovias. 136 00:16:40,932 --> 00:16:46,932 Al�m disso, a �rea n�o � prop�cia para nossos tanques: H� muitos p�ntanos e lagos. 137 00:16:47,333 --> 00:16:49,733 Um quadro complicado. 138 00:16:50,034 --> 00:16:56,034 Os tanques exigem grandes espa�os para atuar na dire��o do ataque principal. 139 00:16:58,035 --> 00:17:01,035 Mas assim raciocinam os alem�es, camarada Stalin. 140 00:17:01,836 --> 00:17:06,436 - No que est� pensando? - Na doutrina militar alem�. 141 00:17:08,237 --> 00:17:11,737 Segundo esta, os corpos de tanques devem trabalhar em �reas planas. 142 00:17:12,838 --> 00:17:16,138 Claro que eles esperam isso de n�s, camarada Stalin. 143 00:17:16,739 --> 00:17:19,139 O que voc� prop�e? 144 00:17:22,440 --> 00:17:27,140 Proponho realizar o ataque principal l� onde n�o esperam: 145 00:17:29,141 --> 00:17:32,341 nos p�ntanos e �reas de floresta Bielorussa. 146 00:17:34,342 --> 00:17:37,542 Suvorov j� havia dito: "Por onde passa o cervo, 147 00:17:38,943 --> 00:17:41,643 passar� o soldado russo". 148 00:17:43,244 --> 00:17:48,444 Melhor n�o avan�armos de pronto. Esta � uma guerra moderna. 149 00:17:49,545 --> 00:17:52,945 A guerra moderna � baseada na surpresa, camarada Stalin. 150 00:17:57,246 --> 00:18:00,746 A id�ia de atacar pela Bielo-R�ssia � apoiada pelo E.M.G. 151 00:18:21,047 --> 00:18:23,347 V� para a Bielo-R�ssia. 152 00:18:24,748 --> 00:18:27,248 Avalie a situa��o in loco, 153 00:18:30,149 --> 00:18:32,149 camarada Zhukov. 154 00:18:33,450 --> 00:18:35,650 �s suas ordens. 155 00:18:36,551 --> 00:18:39,651 Vamos, vamos! Em frente, vamos! 156 00:19:11,952 --> 00:19:15,252 Me p�e com o chefe do regimento. Depressa! 157 00:19:15,553 --> 00:19:18,553 Camarada capit�o, deve resgatar os feridos! 158 00:19:18,754 --> 00:19:22,754 - Ent�o? - O major do regimento. - N�o posso tomar nessa altura! 159 00:19:23,355 --> 00:19:26,355 Outro ataque destes e ficarei sem homens! 160 00:19:27,056 --> 00:19:29,456 Ordeno! Que! 161 00:19:31,557 --> 00:19:34,757 - O qu�? - N�o posso repetir diante de uma mulher. 162 00:19:35,058 --> 00:19:38,558 Camarada capit�o, deve resgatar os feridos! N�o me ouve! 163 00:19:38,859 --> 00:19:43,559 - Camarada capit�o, me d� uns soldados para resgat�-los! - Tamb�m quer eles bonitos? 164 00:19:44,060 --> 00:19:46,860 - Preciso de todos eles. - Camarada capit�o. . . ! 165 00:19:47,061 --> 00:19:50,461 - Resgate-os � noite. - Camarada capit�o, exijo resgate imediato! 166 00:19:50,562 --> 00:19:52,962 Vai, enfermeira! 167 00:20:10,563 --> 00:20:13,063 - Camarada capit�o! - O qu�? 168 00:20:13,364 --> 00:20:15,164 Veja. 169 00:20:20,965 --> 00:20:23,465 Essa garota est� louca. 170 00:20:44,266 --> 00:20:46,466 Pessoal, � Zoia! 171 00:20:46,767 --> 00:20:49,467 Diabos, a far�o prisioneira! 172 00:21:25,468 --> 00:21:28,468 - Bloqueia-os. - Camarada capit�o, poderia acertar Zoia. 173 00:22:12,369 --> 00:22:15,869 Tem que ir busc�-la, camarada capit�o. Pegar�o a enfermeira. 174 00:22:19,470 --> 00:22:22,170 Chefes de companhias, venham! 175 00:22:24,771 --> 00:22:29,771 Bem, pessoal, de algo tem que morrer. Preparar ataque! Em seus postos! 176 00:22:31,272 --> 00:22:33,772 Vamos, rapazes! Depressa! 177 00:22:34,073 --> 00:22:36,773 Comunistas, sigam-me! 178 00:22:37,374 --> 00:22:39,374 Em frente! 179 00:22:44,575 --> 00:22:47,375 Ao ataque, vamos, em frente! 180 00:23:21,176 --> 00:23:23,776 Est� viva? Conseguiu! 181 00:23:57,977 --> 00:24:00,245 "Chefe do 65� Ex�rcito, coronel general Batov" 182 00:24:00,246 --> 00:24:02,445 Camarada marechal, explorarei rumo � Partchi. 183 00:24:02,446 --> 00:24:04,777 O 2� batalh�o do 36� regimento tomou a cota 217. 184 00:24:05,278 --> 00:24:09,278 N�o logramos avan�ar devido ao intenso fogo inimigo. 185 00:24:09,879 --> 00:24:12,879 Os batalh�es sofreram muitas baixas. 186 00:24:23,880 --> 00:24:26,880 - Parem a ofensiva. - �s suas ordens. 187 00:24:32,481 --> 00:24:35,481 Transmita para deter a ofensiva. 188 00:24:38,982 --> 00:24:41,682 Pavel Ivanovich, diga-me, 189 00:24:43,683 --> 00:24:49,183 pode atacar na dire��o de Partchi? Qual � a situa��o nessa dire��o? 190 00:24:51,584 --> 00:24:56,884 Claro que essa dire��o � atraente: uma �rea seca sem qualquer obst�culo aqu�tico; 191 00:24:57,085 --> 00:24:58,885 mas o inimigo n�o � est�pido: 192 00:24:59,386 --> 00:25:02,986 ocupa os pontos altos e tem uma forte defesa gradual. 193 00:25:03,287 --> 00:25:08,087 - Atacar nesse sentido, trar� grandes perdas. - Com certeza. 194 00:25:08,388 --> 00:25:13,088 Atacar por Partchi n�o seria surpresa; � exatamente onde nos esperam. 195 00:25:14,489 --> 00:25:17,489 E qual � a situa��o no flanco esquerdo? 196 00:25:20,190 --> 00:25:25,890 � um lugar dif�cil de transitar e manobrar: com areias e p�ntanos. 197 00:25:27,691 --> 00:25:30,691 - Quando esteve l� da �ltima vez? - Esta madrugada. 198 00:25:30,692 --> 00:25:33,992 - Podemos ir l�? - N�o recomendo. 199 00:25:35,093 --> 00:25:39,093 � um descampado. A artilharia poderia abrir fogo. � melhor ir � noite. 200 00:25:41,394 --> 00:25:43,394 Iremos agora. 201 00:25:55,195 --> 00:25:58,995 Pavel Ivanovich, que posi��es os alem�es ocupam aqui? 202 00:25:59,596 --> 00:26:05,396 Aqui n�o est�o suas principais defesas, camarada marechal, mas nos pontos adjacentes: 203 00:26:05,697 --> 00:26:08,397 nas �reas mais secas e altas. 204 00:26:08,698 --> 00:26:10,698 Compreendo. 205 00:26:23,099 --> 00:26:25,299 O que comem? 206 00:26:26,100 --> 00:26:28,500 2� Frente, camarada general. 207 00:26:28,801 --> 00:26:32,101 - Como, como? - Carne enlatada americana. 208 00:26:33,002 --> 00:26:35,702 Que chamamos de "2� Frente". 209 00:26:37,403 --> 00:26:39,903 Abrir�o logo, camarada general? 210 00:26:41,404 --> 00:26:43,704 E s� n�o podem? 211 00:26:43,905 --> 00:26:48,805 Podemos, na minha aldeia dizemos: "o �ltimo a entrar na luta, 212 00:26:49,406 --> 00:26:52,206 � o que mais se gaba". 213 00:26:54,407 --> 00:26:56,407 O que � isso? 214 00:26:56,708 --> 00:26:59,808 - Umas galochas, camarada general. - Para que s�o? 215 00:27:00,409 --> 00:27:03,709 Para que os p�s n�o afundem na lama. 216 00:27:07,310 --> 00:27:09,210 Engenhoso. 217 00:27:18,011 --> 00:27:20,911 Se os homens podem cruzar o p�ntano, 218 00:27:21,312 --> 00:27:24,312 acharemos um jeito de de passar os m�dios. 219 00:27:25,113 --> 00:27:28,113 - Seria bom. - Inclusive os tanques? 220 00:27:28,514 --> 00:27:30,714 Vamos tentar. 221 00:27:31,115 --> 00:27:34,015 A surpresa que os alem�es levar�o! 222 00:27:37,016 --> 00:27:40,216 Deveria ser por aqui, Gueogui Konstantinovich. 223 00:27:43,817 --> 00:27:48,517 "Moscou, Kremlin, 23 de maio" - E as investiga��es confirmaram nossas suposi��es. 224 00:27:48,918 --> 00:27:53,918 Primeiro: o inimigo descarta que nossa ofensiva possa ser nessa dire��o; 225 00:27:54,419 --> 00:27:58,519 por n�o ter aqui defesas t�o fortes como em outros setores. 226 00:27:58,820 --> 00:28:02,720 Segundo: os p�ntanos s�o transit�veis pelos homens, 227 00:28:03,221 --> 00:28:06,521 e se forem colocados troncos, tamb�m passar�o os m�dios. 228 00:28:09,222 --> 00:28:14,222 Proponho, portanto, fazer o ataque principal pelo flanco direito da Frente 229 00:28:15,323 --> 00:28:20,223 com o 4� ex�rcito de infantaria, o 3�, o 48�, o 65� e o 28� ex�rcitos, 230 00:28:20,824 --> 00:28:23,224 na dire��o de Bobruisk. 231 00:28:24,525 --> 00:28:30,025 Apesar do que diz voc� e Zhukov, o p�ntano nos obstruir�, camarada Rokossovsky. 232 00:28:32,426 --> 00:28:35,126 N�o � um caminho f�cil, camarada Stalin; 233 00:28:35,427 --> 00:28:37,827 mas � promissor. 234 00:28:42,628 --> 00:28:48,028 - Consideramos tudo, camarada Stalin. - N�o parece que consideraram tudo. 235 00:28:49,829 --> 00:28:52,529 Vai para a outra sala. 236 00:28:53,230 --> 00:28:58,230 Reconsidere a sua proposta, camarada Rokossovsky 237 00:29:24,831 --> 00:29:29,731 Entretanto, ouviremos o camarada Vasilevsky. 238 00:29:33,832 --> 00:29:39,632 Como j� sabem, sob a dire��o do camarada Vasilevsky, 239 00:29:41,133 --> 00:29:47,233 foi realizada com sucesso a opera��o de liberta��o da Crim�ia; 240 00:29:49,034 --> 00:29:53,434 ap�s a qual os camaradas Vasilevsky e Zhukov 241 00:29:54,735 --> 00:29:58,935 elaboraram o plano para a campanha do ver�o. 242 00:30:03,636 --> 00:30:08,336 Para o plano da campanha do ver�o, camarada Stalin, primeiro tivemos em conta 243 00:30:08,537 --> 00:30:11,837 os pontos de vista dos l�deres das Frentes. 244 00:30:15,338 --> 00:30:18,638 A campanha do ver�o de 1944 245 00:30:19,539 --> 00:30:22,839 envolver� a realiza��o de grandes opera��es 246 00:30:23,540 --> 00:30:27,540 na vasta �rea que vai do B�ltico aos C�rpatos. 247 00:30:29,741 --> 00:30:34,541 O plano da campanha do ver�o ser� na seguinte ordem: 248 00:30:35,342 --> 00:30:38,342 O primeiro ataque, no in�cio de junho, 249 00:30:38,643 --> 00:30:44,343 realizada pela Frente de Leningrado e ent�o a de Karelia em dire��o � Vyborg. 250 00:30:46,644 --> 00:30:52,244 Essas opera��es devem resultar na derrota da Finl�ndia e sua saida da guerra. 251 00:30:56,245 --> 00:31:00,445 Desejo-lhe sucesso, camarada Meretskov. 252 00:31:02,346 --> 00:31:04,846 Obrigado, camarada Stalin. 253 00:31:08,147 --> 00:31:12,147 O E.M. General prop�e realizar o ataque principal 254 00:31:13,048 --> 00:31:15,248 pela Bielo-Russia. 255 00:31:15,549 --> 00:31:19,449 Essa dire��o, camarada Stalin, tem grandes vantagens. 256 00:31:19,950 --> 00:31:25,350 Primeiro: a Bielo-R�ssia � o caminho mais curto para Berlim. 257 00:31:27,251 --> 00:31:30,251 Segundo: os partisans bielo-russos nos ajudar�o. 258 00:31:30,552 --> 00:31:35,252 Como sabe, camarada Stalin, na Bielo-R�ssia tem 270 000 partisans. 259 00:31:36,553 --> 00:31:39,853 E terceiro: ap�s a liberta��o da Bielo-R�ssia, 260 00:31:40,854 --> 00:31:43,854 quando nossas tropas atravessarem a Pol�nia, 261 00:31:44,455 --> 00:31:47,355 encontrar�o o amistoso povo polon�s, 262 00:31:47,556 --> 00:31:51,756 que leva cinco anos lutando contra o ocupante fascista. 263 00:31:53,557 --> 00:31:58,357 Tudo isto confirma a l�gica da nossa escolha. 264 00:32:01,758 --> 00:32:05,058 Na dire��o do ataque principal, agir�o 265 00:32:05,759 --> 00:32:09,059 a 3� Frente Bielo-Russa do general Chernyakhovsky, 266 00:32:09,960 --> 00:32:13,560 e 1� Bielo-Russo de general Rokossovsky. 267 00:32:14,461 --> 00:32:22,961 Proponho chamar a opera��o da Bielo-R�ssia "Bagration", 268 00:32:25,162 --> 00:32:28,162 de modo a honrar este nosso her�i, 269 00:32:28,763 --> 00:32:33,663 sob cujo comando as armas russas alcan�aram gl�ria 270 00:32:34,364 --> 00:32:36,764 em 1812. 271 00:32:39,965 --> 00:32:42,465 Continue, camarada Vasilevsky. 272 00:32:43,366 --> 00:32:46,266 Depois de iniciar a opera��o Bagration, 273 00:32:47,567 --> 00:32:53,467 quando a lideran�a alem� perceber que aqui se desenvolvem os eventos cr�ticos, 274 00:32:53,768 --> 00:32:56,768 e trazer at� aqui suas reservas do sul, 275 00:32:57,869 --> 00:33:03,169 come�ar� o ataque a 1� Frente Ucraniana do Marechal Konev, 276 00:33:03,470 --> 00:33:05,870 em dire��o � Lvov. 277 00:33:10,171 --> 00:33:14,871 E finalmente, depois desses fortes ataques, o inimigo for derrotado, 278 00:33:15,372 --> 00:33:22,372 iniciar a ofensiva nos Balc�s, Rom�nia, Bulg�ria, Iugosl�via e Hungria. 279 00:33:28,473 --> 00:33:31,773 Tem algo a acrescentar, camarada Zhukov? 280 00:33:34,474 --> 00:33:38,774 Antes da guerra, camarada Stalin, servi muito tempo na regi�o militar da Bielo-R�ssia 281 00:33:39,075 --> 00:33:42,275 e conhe�o bem o palco das opera��es. 282 00:33:43,176 --> 00:33:48,276 Nestas zonas pantanosas e florestas n�o podem usar grande n�mero de tanques; 283 00:33:50,677 --> 00:33:53,177 por isso proponho 284 00:33:54,378 --> 00:33:57,678 fazer a ruptura apenas com corpos de tanques, 285 00:33:57,979 --> 00:34:03,279 e n�o tocar os 4 ex�rcitos de tanques; que o 1�, 2�, 3� e 4� ex�rcitos de tanques 286 00:34:03,580 --> 00:34:07,280 sejam transferidos para o flanco direito da 1� Frente Ucraniana. 287 00:34:08,181 --> 00:34:11,181 Isso faremos na vista do inimigo. 288 00:34:11,782 --> 00:34:16,282 Conhecendo a localiza��o desses ex�rcitos, n�o vai esperar o ataque principal na Bielo-R�ssia; 289 00:34:16,483 --> 00:34:22,483 mas na Ucr�nia. Al�m disso, servir� como fortes reservas na 2� fase da ofensiva. 290 00:34:23,684 --> 00:34:30,184 E finalmente, isto ajudar� o �xito do flanco esquerdo das tropas do general Rokossovsky. 291 00:34:32,285 --> 00:34:34,585 De acordo. 292 00:34:35,886 --> 00:34:40,186 E agora. . . Chamem o Rokossovsky. 293 00:34:59,487 --> 00:35:04,487 Onde, afinal, deve ser o ataque principal, camarda Rokossovsky? 294 00:35:05,888 --> 00:35:08,688 Pelos p�ntanos? 295 00:35:09,289 --> 00:35:11,489 Sim, camarada Stalin. 296 00:35:11,690 --> 00:35:15,590 A dire��o do ataque principal deve ser pelo flanco direito at� Bobruisk. 297 00:35:17,691 --> 00:35:20,991 Estou convencido da l�gica desta decis�o, camarada Stalin. 298 00:35:29,992 --> 00:35:32,792 A persist�ncia do chefe da Frente 299 00:35:33,693 --> 00:35:38,293 mostra que a organiza��o da ofensiva 300 00:35:39,494 --> 00:35:41,994 foi bem pensada. 301 00:35:42,595 --> 00:35:45,195 Me d� o seu mapa, camarada Rokossovsky. 302 00:35:53,296 --> 00:35:58,696 "Aprovado". 303 00:36:00,097 --> 00:36:04,997 "I. Stalin". 304 00:36:05,398 --> 00:36:10,298 Em 6 de junho de 1944, as tropas anglo americanas desembarcaram no norte da Fran�a 305 00:36:51,899 --> 00:36:54,399 Washington 306 00:36:54,800 --> 00:36:57,900 Estou feliz por ter vivido para ver este dia. 307 00:36:58,601 --> 00:37:05,501 Mesmo que n�o fizer mais nada, s� por isso teria valido a pena. 308 00:37:06,002 --> 00:37:12,402 Claro que sobre a 2� Frente ainda ser� muito discutido; 309 00:37:14,403 --> 00:37:19,703 mas o realmente importante � que ela foi aberta. 310 00:37:21,004 --> 00:37:24,004 Se refere � pol�mica com Chruchill? 311 00:37:24,305 --> 00:37:29,305 Por que insistia tanto em come�ar a invas�o pelos Balc�s? 312 00:37:29,706 --> 00:37:36,906 Veja, Eleanor, antes de tudo queria uma brecha na Europa Central 313 00:37:38,307 --> 00:37:44,807 para impedir os russos na �ustria, Rom�nia, e ainda se poss�vel na Hungria. 314 00:37:46,608 --> 00:37:54,408 Assim entendeu Stalin, eu e entendeu todo o mundo. 315 00:37:55,709 --> 00:37:58,109 Talvez tivesse raz�o 316 00:37:58,410 --> 00:38:02,410 e deviamos ter atacado pelos Balc�s. 317 00:38:03,211 --> 00:38:09,211 N�o, Eleanor. O caminho que escolhemos � o caminho mais curto para a vit�ria. 318 00:38:10,312 --> 00:38:12,912 Isso � tudo. 319 00:38:15,013 --> 00:38:20,613 Churchill est� muito preocupado com o que vai acontecer depois da guerra 320 00:38:21,314 --> 00:38:24,614 e em que situa��o ficar� a Inglaterra. 321 00:38:26,215 --> 00:38:31,615 E n�o vejo raz�o para arriscar a vida de soldados americanos 322 00:38:32,216 --> 00:38:35,316 para satisfazer os interesses brit�nico na Europa. 323 00:38:36,917 --> 00:38:42,217 Por certo, poderia ler novamente o telegrama enviado hoje ao Sr. Stalin? 324 00:38:42,518 --> 00:38:45,318 Eu n�o entendi direito. 325 00:38:46,819 --> 00:38:52,619 "A ofensiva de ver�o sovi�tica, planejada conforme acordo na Confer�ncia de Teer�, 326 00:38:53,020 --> 00:38:56,620 come�ar� em meados de junho num dos principais setores da frente." 327 00:38:56,921 --> 00:38:59,721 "Num dos setores principais"? 328 00:39:00,022 --> 00:39:02,722 Soa como ast�cia asi�tica. 329 00:39:03,023 --> 00:39:05,423 N�o confie em ningu�m, 330 00:39:05,924 --> 00:39:08,524 nem nos seus aliados. 331 00:39:09,325 --> 00:39:13,925 Berlim, Chancelaria do Reich 12 de julho 332 00:39:24,926 --> 00:39:28,026 - Que � isso! - Um telegrama de Stalin a Churchill. 333 00:39:29,727 --> 00:39:34,227 � um r�dio telegrama cifrado que nos fez chegar o nosso agente na Turquia. 334 00:39:34,628 --> 00:39:38,828 - Suas informa��es sobre a 2� Frente, provou ser verdadeira. - Eu me lembro. 335 00:39:45,729 --> 00:39:52,229 Stalin escreve que a ofensiva de ver�o russa come�ar� num dos setor da frente. 336 00:39:53,730 --> 00:39:56,030 Em qual! 337 00:39:58,231 --> 00:40:00,531 Keitel, o que voc� acha? 338 00:40:00,832 --> 00:40:04,032 Meu F�hrer, acreditamos que � o norte da Ucr�nia. 339 00:40:05,133 --> 00:40:08,033 Este � tamb�m o parecer do general Model. 340 00:40:09,534 --> 00:40:14,434 Sim, meu F�hrer, estou convencido de que o ataque principal ser� no norte da Ucr�nia. 341 00:40:14,835 --> 00:40:19,535 Daqui se prop�em ir para a Pol�nia e virar para os Balc�s. 342 00:40:22,236 --> 00:40:25,236 Concorda com isso, Feldmarschall Kluge? 343 00:40:26,537 --> 00:40:30,937 N�o excluo a possibilidade dos russos atarem pela �rea do B�ltico, meu Fuhrer. 344 00:40:31,238 --> 00:40:35,638 Mas na minha frente est�o concentrados 4 ex�rcitos de tanques russos. 345 00:40:36,239 --> 00:40:39,939 Tr�s mil tanques! Sem d�vida que atacar�o por aqui. 346 00:40:42,940 --> 00:40:45,540 Isso � real, meu F�hrer. 347 00:40:49,341 --> 00:40:52,741 A ofensiva russa cabe espera-la especialmente no norte da Ucr�nia. 348 00:40:53,642 --> 00:40:55,942 No norte da Ucr�nia. 349 00:40:59,442 --> 00:41:03,242 Bielo-R�ssia 350 00:41:30,543 --> 00:41:33,543 - Onde est� Kozlov? - Vai pela costa. 351 00:42:23,244 --> 00:42:26,244 Continuemos, Vasily Ivanovich. Adiante est�o os nossos. 352 00:42:26,545 --> 00:42:32,545 Secret�rio do Comit� Regional clandestino do Partido Comunista de Minsk, Kozlov 353 00:42:47,446 --> 00:42:50,946 "1� secret�rio do Comit� Central do Partido Comunista da Bielo- R�ssia, Ponomarenko" 354 00:42:50,947 --> 00:42:53,846 Entre, Vasily Ivanovich. 355 00:42:55,747 --> 00:42:59,147 - Como foi a viagem? - Sem contratempos. 356 00:43:01,448 --> 00:43:03,848 Comecemos, camaradas. 357 00:43:05,449 --> 00:43:11,049 Aqui est�o o secret�rio das Comiss�es Regionais clandestinas da Bielo-R�ssia 358 00:43:11,750 --> 00:43:15,750 e os chefes das maiores brigadas de partisans bielo-russos. 359 00:43:17,751 --> 00:43:20,751 Entendemos que reuni-los n�o foi t�o f�cil. 360 00:43:22,352 --> 00:43:26,852 Vir da retaguarda do inimigo, n�o foi t�o simples; 361 00:43:28,353 --> 00:43:30,953 mas viemos. 362 00:43:33,154 --> 00:43:36,954 Se aproxima, amigos, o dia tanto tempo esperado. 363 00:43:38,655 --> 00:43:43,455 O Ex�rcito Vermelho atacar� pela Bielo-R�ssia. 364 00:43:43,856 --> 00:43:46,556 20 de junho 365 00:43:47,257 --> 00:43:52,257 Em 20 de junho, dois dias antes de iniciar a opera��o Bagration, 366 00:43:53,458 --> 00:43:58,558 os partisans bielo-russos atacaram as ferrovias e as comunica��es inimigas 367 00:43:58,859 --> 00:44:04,059 em toda a �rea da linha de frente at� as fronteiras do estado. 368 00:45:10,360 --> 00:45:16,460 3� Frente da Bielo-R�ssia 23 de junho 369 00:45:22,061 --> 00:45:25,261 - A avia��o de longo alcance decolou. - Certo. 370 00:45:26,162 --> 00:45:29,262 O 2� ex�rcito a�reo est� pronto na posi��o n� 1. 371 00:45:31,963 --> 00:45:35,163 O 3� ex�rcito a�reo est� pronto na posi��o n� 1. 372 00:45:39,264 --> 00:45:42,564 A artilharia de Frente est� pronta, camarada marechal. 373 00:45:45,865 --> 00:45:49,053 "Chefe do 5� de tanques, marechal R�tmistrov" - O 5� de tanques ocupa suas posi��es. 374 00:45:49,053 --> 00:45:52,965 - Me ligue com Bagramyan. - �s suas ordens. 375 00:45:58,366 --> 00:46:02,366 "Chefe da 1� Frente do B�ltico, General de ex�rcito Bagramyan" - 1� Frente do B�ltico pronta. 376 00:46:02,767 --> 00:46:07,467 Come�a a opera��o Bagration. Continue, Ivan Jristof�vich. 377 00:46:24,768 --> 00:46:27,668 D� pena quebrar este sil�ncio. 378 00:46:30,269 --> 00:46:36,769 "Chefe da 3� Frente Bielo-Russa Col. Gral. Chernyakhovsky" - Ainda assim, quebraremos. 379 00:46:37,070 --> 00:46:39,370 Boa sorte. 380 00:46:40,771 --> 00:46:43,471 Come�amos camaradas generais. 381 00:47:09,172 --> 00:47:14,872 Chefe da 303� divis�o de ca�a- bombardeiros Major Gral. Zakharov 382 00:47:16,173 --> 00:47:19,173 Camarada general, o coronel G�lobov � suas ordens. 383 00:47:20,774 --> 00:47:23,174 Entre, Anatoli Mini�lovich. 384 00:47:24,375 --> 00:47:28,375 - Me ligue com o chefe do regimento Normandia. - � suas ordens. 385 00:47:30,176 --> 00:47:33,376 Tulipa, Tulipa! Tulipa! 386 00:47:33,877 --> 00:47:37,177 Deixe-me presente�-la T�niachka. � uma camomila. 387 00:47:37,978 --> 00:47:42,178 Tulipa, Tulipa! "Tulipa? Com o chefe da Normandia da parte do general. 388 00:47:42,479 --> 00:47:47,779 Chefe do regimento franc�s de ca�a-bombardeiros Normandia, tenente coronel Puyad. 389 00:47:52,880 --> 00:47:56,480 - Nada de novo? - J� tenho tr�s dias aqui. 390 00:48:00,181 --> 00:48:02,481 Recolhe a cama. 391 00:48:11,982 --> 00:48:14,382 Quando voaremos? 392 00:48:15,883 --> 00:48:17,783 Logo. 393 00:48:22,884 --> 00:48:26,384 � a terceira vez que se barbeia, bar�o. 394 00:48:27,285 --> 00:48:30,285 Sempre me barbeio antes de um combate. 395 00:48:30,586 --> 00:48:36,486 Prefiro eu fazer a barba, que um Messerschmitt. 396 00:48:44,487 --> 00:48:46,487 Gosta? 397 00:48:47,788 --> 00:48:49,988 Nada mau. 398 00:48:50,589 --> 00:48:55,189 Espero encontr�-la depois da guerra, sr. tenente coronel 399 00:48:57,490 --> 00:49:00,090 Me acompanhe, Jacques. 400 00:49:21,491 --> 00:49:23,791 Sauda��es, sauda��es. 401 00:49:28,392 --> 00:49:32,392 Meus pilotos perguntam o tempo todo se estamos de f�rias. 402 00:49:33,193 --> 00:49:36,993 Diga para n�o se preocuparem; que se cansar�o de lutar. 403 00:49:39,394 --> 00:49:44,494 Portanto, esta � a miss�o, camarada Puyad: seu regimento, junto com o de G�lobov 404 00:49:45,395 --> 00:49:48,895 bloquear� o espa�o a�reo sobre Vitebsk. Vejamos o mapa. 405 00:49:58,096 --> 00:49:59,996 Por que n�o? 406 00:50:00,297 --> 00:50:04,097 As belas loiras ficam bem fumando. 407 00:50:05,798 --> 00:50:11,098 Mais de uma vez notei como as loiras s�o doces misteriosas fumando. 408 00:50:15,399 --> 00:50:20,899 Mant�m o cigarro entre o polegar e o indicador. 409 00:50:21,800 --> 00:50:23,600 Assim. 410 00:50:30,701 --> 00:50:34,801 N�o percebe que ela n�o fuma? J� est� bom, n�o? 411 00:50:36,802 --> 00:50:40,702 N�o quis ofender uma senhorita t�o bonita. 412 00:50:44,303 --> 00:50:48,703 O piloto sovi�tico est� errado se quer fazer o papel de Otelo. 413 00:50:49,204 --> 00:50:53,704 Olha, Normandia, para de Otelos. Isso n�o � um teatro, mas uma guerra. 414 00:50:54,105 --> 00:50:57,705 Camarada 1� tenente, por que discutem? Ele foi muito gentil. 415 00:51:02,106 --> 00:51:05,706 N�o quis ofend�-lo. Me chamo Jacques, e voc�? 416 00:51:09,207 --> 00:51:12,407 Nem Sasha nem Pasha: 1� tenente Zaytsev. 417 00:51:21,908 --> 00:51:26,108 Anton, voar� com a Normandia. Ficar� em contato comigo. 418 00:51:26,409 --> 00:51:28,609 �s suas ordens. 419 00:51:29,910 --> 00:51:32,210 Para dar sorte. 420 00:54:04,211 --> 00:54:07,611 Quatro Messerschmitt a direita. Vou atacar. 421 00:55:06,212 --> 00:55:08,912 Tem um "Messer" atr�s! 422 00:55:13,213 --> 00:55:16,013 Jacques, Jacques, vai para o mato! 423 00:56:48,814 --> 00:56:52,014 Jacques, vamos, depressa! Vamos! 424 00:56:53,215 --> 00:56:55,715 Vamos, de pressa! 425 00:57:25,616 --> 00:57:28,016 Depressa, depressa! 426 00:57:28,517 --> 00:57:31,417 - Obrigado, Otelo. - Acerte. 427 00:57:33,018 --> 00:57:34,918 � isso. 428 00:58:08,000 --> 00:58:18,500 LEGENDAS : Laercio Tradu��o da legenda em Espanhol 38192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.