Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Eterna gl�ria aos mortos em combate
durante a Grande Guerra Patri�tica
2
00:00:10,001 --> 00:00:13,601
Mosfilm
3
00:00:14,602 --> 00:00:21,602
"Teer�, 30 de novembro de 1943"
- Senhores, tenho boas not�cias
para o marechal Stalin.
4
00:00:22,203 --> 00:00:25,303
Hoje nossos EE.MM. decidiram,
5
00:00:26,404 --> 00:00:32,104
com a participa��o do Primeiro
Ministro brit�nico do
Presidente americano,
6
00:00:33,505 --> 00:00:39,305
abrir a 2� Frente no norte
da Fran�a em maio de 1944.
7
00:00:45,606 --> 00:00:49,406
Congratulo-me com a decis�o.
8
00:00:51,007 --> 00:00:54,707
Da minha parte, quero
anunciar aos senhores
9
00:00:55,908 --> 00:00:58,708
Roosevelt e Churchill
10
00:00:59,209 --> 00:01:03,509
que at� o in�cio das opera��es
de desembarque na Fran�a,
11
00:01:04,610 --> 00:01:08,510
os russos preparam um forte
ataque contra os alem�es.
12
00:01:16,111 --> 00:01:19,111
- Pela vit�ria.
- Pela vit�ria.
13
00:01:22,112 --> 00:01:25,212
Ancara
15 de dezembro de 1943
14
00:01:48,613 --> 00:01:53,413
Por favor, senhor embaixador.
� o Protocolo da Confer�ncia
de Teer�.
15
00:01:55,114 --> 00:02:00,214
O Primeiro Ministro pediu para
transmitir esta informa��o
verbalmente,
16
00:02:01,415 --> 00:02:06,915
pode ser �til nas conversa��es
da entrada da Turquia na guerra.
17
00:02:07,816 --> 00:02:11,316
O Presidente In�n� se recusou.
18
00:02:13,117 --> 00:02:18,117
O Primeiro Ministro pediu para
transmitir para n�o pressionar
muito o Presidente In�n�.
19
00:02:20,318 --> 00:02:25,518
Se entendi bem o Primeiro Ministro,
o ex�rcito turco poderia ser �til
20
00:02:26,119 --> 00:02:30,219
quando os russos se
aproximarem dos Balc�s.
21
00:02:35,520 --> 00:02:38,120
Me acompanha para o almo�o?
22
00:02:44,121 --> 00:02:46,721
Elias, volto em duas horas.
23
00:04:31,622 --> 00:04:34,922
Berlim, Chancelaria do Reich,
6 de novembro de 1944
24
00:04:35,223 --> 00:04:37,523
Como conseguiram esses documentos?
25
00:04:37,824 --> 00:04:41,624
Atrav�s do criado do embaixador
brit�nico em Ancara,
que � nosso agente.
26
00:04:41,925 --> 00:04:45,125
Um agente de von Papen!
N�o confio von Papen!
27
00:04:46,426 --> 00:04:51,126
Meu F�hrer, nos documentos
da Confer�ncia de Teer�,
d� a data do desembarque
28
00:04:51,427 --> 00:04:57,427
das tropas Anglo Americanas no
norte da Fran�a. � a abertura
da 2� Frente.
29
00:04:59,928 --> 00:05:04,828
Como mal sabe Churchill!
� um velho mestre da desinforma��o!
30
00:05:09,429 --> 00:05:12,929
Esses documentos nos
chegaram de prop�sito!
31
00:05:13,430 --> 00:05:16,030
Meu F�hrer, n�o vejo assim.
32
00:05:16,531 --> 00:05:18,531
Himmler,
33
00:05:19,232 --> 00:05:23,532
sua credulidade j� saiu caro!
Por pouco n�o perdemos a It�lia!
34
00:05:24,633 --> 00:05:27,833
N�o conseguiram descobrir a
conspira��o contra o Duce!
35
00:05:28,434 --> 00:05:31,334
N�o creio nesses documentos falsos!
36
00:05:31,635 --> 00:05:35,535
Churchill nunca decidir�
desembarcar na Normandia!
37
00:05:40,236 --> 00:05:44,336
Liberta��o
38
00:06:09,537 --> 00:06:12,737
A batalha mais not�vel
da 2� Guerra Mundial
39
00:06:13,938 --> 00:06:17,338
foi a grande batalha
do arco de Kursk.
40
00:06:18,939 --> 00:06:23,139
Aqui, no ver�o de 1943,
41
00:06:24,540 --> 00:06:29,240
foram destru�das as hordas de
tanques da Alemanha fascista,
42
00:06:30,741 --> 00:06:34,641
assim come�ou a retirada
do ex�rcito alem�o,
43
00:06:35,342 --> 00:06:38,342
do ex�rcito que tinha
escravizado a Europa.
44
00:06:40,243 --> 00:06:43,443
Nossas tropas desenvolviam
uma poderosa ofensiva
45
00:06:44,344 --> 00:06:52,344
da margem direita do Dnieper,
e se dirigiam para as
fronteiras da URSS.
46
00:06:52,945 --> 00:06:54,945
Terceiro cap�tulo:
47
00:06:55,146 --> 00:06:59,646
A dire��o do ataque principal
48
00:07:04,447 --> 00:07:10,147
Roteiro: Yuri B�ndarev,
�scar Kurg�nov e Yuri Ozerov
49
00:07:10,548 --> 00:07:14,848
Dire��o:
Yuri Ozerov
50
00:07:15,449 --> 00:07:19,449
Fotografia:
�gor Slabn�vich
51
00:07:19,850 --> 00:07:23,850
Desenho de Produ��o:
Alexandr Mi�gkov
52
00:07:24,351 --> 00:07:30,051
M�sica: Yu. Levitin
Som: Yu. Mij�ilov
Maestro: E. Jachaturian
53
00:07:30,452 --> 00:07:34,652
Dire��o art�stica: Yu. Kun
Editor: G. Mariamov
54
00:07:35,153 --> 00:07:40,253
Figurino: D. Ozerova, Maquiagem:
V. Y�kovlev, Montagem: E. K�rpova,
Pirotecnia: V. Sujoretski
55
00:07:40,554 --> 00:07:45,454
C�meras: V. G�sev, A. Ajm�tova,
V. Abr�mov; Cen�rios: I. Fi�dorov,
T. Lapshina; Luz: V. Nevolin
56
00:07:45,855 --> 00:07:50,355
Legendas: R. R.
57
00:07:59,256 --> 00:08:03,956
Conselheiro militar principal:
Gral. de ex�rcito S. Shtemenko
58
00:08:04,257 --> 00:08:07,413
Conselheiros militares: cnel. gral.
G. Oriol, Vicealmirante V. Alexeev,
59
00:08:07,413 --> 00:08:10,557
tte. gral. S. Siniakov, Cnel.(RDA)
I.Vizlenben, cnel.(Polonia)Z.Zalussky
60
00:08:10,958 --> 00:08:14,558
Diretora administrativa:
Lidia Kanar�ikina
61
00:08:14,959 --> 00:08:17,459
Elenco:
62
00:08:17,960 --> 00:08:23,460
Tsvet�ev: N. Olialin
Zoia: L. Gol�bkina
Orlov: B. Zaidenberg
63
00:08:23,961 --> 00:08:29,161
Zh�kov: Mija�l Uli�nov
Rokossovski: Vladlen Davydov
64
00:08:29,662 --> 00:08:33,579
Vasilevski: E. Bur�nkov, Ant�nov:
V. Strzhelchik, K�nev: V. Shukshin,
65
00:08:33,579 --> 00:08:37,162
Vatutin: S. Jarchenko,
Cherniajovski: E. Kolchinski
66
00:08:37,463 --> 00:08:44,663
M�rtskov: V. Kosenko, Bagrami�n:
V. Karen, Shtemenko: K. Prot�sov,
Batov: V. Zamanski, Papov: N. R�bnikov
67
00:08:45,064 --> 00:08:50,364
Stalin: Bujutin Zakariadze,
Roosevelt: S. Jaskevic (Polonia)
Churchill: Yu. Durov
68
00:08:50,965 --> 00:08:56,265
Hitler: Fritz Diz, Himmler: E. Tide,
Goebbles: J. Hize,
Keitel: G.M. Hennberrg
69
00:08:56,766 --> 00:09:02,166
Kluge: H. Hasse, Model: P. Shturm,
Fromm: H. Sheltske, Remmer: F. Kein
70
00:09:02,567 --> 00:09:08,967
Stauffenberg: Alfred Struve, Olbricht:
V. Ortman, Heften: E. Steher,
Beck: V. Viland, Witzleben: O. Dirihs
71
00:09:09,268 --> 00:09:14,868
Partisans: pai: E. Shutor, filho:
V. Vajlin, Pilotos: Jacques: L.
Pygunov, Z�itsev: V. Razumovski
72
00:09:15,269 --> 00:09:19,769
Nas cenas na Pol�nia atuam:
V. Glinsky, M. Novakovsky, T. Schmidt
73
00:09:20,170 --> 00:09:23,902
Pilotos do regimento franc�s
"Normandia": A. Bartoli, J. P.
Ijejen, B. Raffali, A. Sentons
74
00:09:23,903 --> 00:09:27,470
Emb. ingl�s: B. White,
Narrador: A. Karapetian
75
00:09:50,671 --> 00:09:53,571
Participam pelos estudios DEFA:
K. Lihterfeld, E. Hauschneht
76
00:09:53,772 --> 00:09:56,972
Participam pelos estudios poloneses
PRFEF: E. Zalussky, Z. Kotsiuba,
R. Bolinets, V. Hollender
77
00:09:57,373 --> 00:10:01,973
Interv�m tropas da regi�o militar
da Bielo-R�ssia, tropas sovi�ticas
da Alemanha,
78
00:10:01,975 --> 00:10:03,973
frota do B�ltico e tropas polonesas
79
00:10:04,474 --> 00:10:07,274
Associa��o Art�stica "Vremya"
80
00:10:07,575 --> 00:10:11,875
1� Frente Ucraniana
29 de fevereiro de 1944
81
00:10:33,576 --> 00:10:37,576
Chefe da 1� Frente Ucraniana
General do ex�rcito Vatutin
82
00:10:37,877 --> 00:10:41,277
E como � em polon�s
"manteiga (maslo)"?
83
00:10:42,778 --> 00:10:45,778
- "Maslo", camarada general.
- E "carne (miaso)"?
84
00:10:49,179 --> 00:10:52,179
- "Miaso".
- E "p�o (jleb)"?
85
00:10:56,680 --> 00:10:58,980
"Jleb", camarada general!
86
00:10:59,281 --> 00:11:02,781
V� que idioma f�cil?
N�o precisa nem estudar.
87
00:11:04,782 --> 00:11:07,782
E como � em polon�s
"vida (zhizn)"?
88
00:11:12,783 --> 00:11:14,783
"Zhizhe".
89
00:11:16,184 --> 00:11:18,184
"Zhizhe".
90
00:11:19,385 --> 00:11:21,785
Ainda assim, parece.
91
00:11:22,686 --> 00:11:24,886
Geralmente � o mesmo.
92
00:11:26,087 --> 00:11:28,587
Abaixados!
S�o alem�es!
93
00:11:36,788 --> 00:11:38,788
Atirem!
94
00:12:35,489 --> 00:12:37,789
Nikol�i Fi�dorovich. . .
95
00:12:41,190 --> 00:12:43,490
Que inconveniente!
96
00:12:44,291 --> 00:12:46,691
N�o posso come�ar.
97
00:12:48,592 --> 00:12:53,092
- Quem comandar� a Frente?
- Eu, Nikol�i Fi�dorovich.
98
00:12:56,694 --> 00:12:58,494
Boa sorte.
99
00:12:59,295 --> 00:13:01,795
Se recupere logo.
100
00:13:03,596 --> 00:13:06,396
Ainda nos veremos na Pol�nia.
101
00:13:07,197 --> 00:13:09,597
- Zhizhe.
- O qu�?
102
00:13:10,398 --> 00:13:13,798
Todo o tempo repete essa
palavra, camarada marechal.
103
00:13:15,899 --> 00:13:17,799
"Zhizhe"
104
00:13:18,800 --> 00:13:21,400
em polon�s � "vida".
105
00:13:35,501 --> 00:13:39,901
4 de mar�o de 1944
106
00:13:41,502 --> 00:13:46,302
passavam � ofensiva as tropas
da 1� Frente Ucraniana
107
00:13:46,903 --> 00:13:49,903
sob o comando do marechal Zhukov,
108
00:13:50,504 --> 00:13:54,904
as da 2� Frente Ucraniana
sob o comando do marechal Konev,
109
00:13:56,205 --> 00:14:02,605
e as da 3� Frente Ucraniana
sob o comando do general
de ex�rcito Malinovsky.
110
00:14:04,806 --> 00:14:08,306
Durante a campanha do
inverno de 43 para 44,
111
00:14:09,407 --> 00:14:13,307
o Ex�rcito Vermelho venceu nas
batalhas do Dnieper e da
sua margem direita,
112
00:14:14,508 --> 00:14:19,508
destruiu poderosos grupos inimigos
nas regi�es de Leningrado
e na Crimeia,
113
00:14:20,909 --> 00:14:25,309
bateu a defesa alem� no Bug
sul e entre o Dniester e o Prut,
114
00:14:25,610 --> 00:14:30,110
e continua a ofensiva nas dif�ceis
condi��es pela chegada da primavera.
115
00:14:30,611 --> 00:14:36,111
Embora no geral nos seja favor�vel,
a situa��o estrat�gico operacional
na primavera � tensa.
116
00:14:37,112 --> 00:14:40,612
A resist�ncia inimiga
cresce cada vez mais.
117
00:14:40,913 --> 00:14:46,613
Nossas tropas est�o cansadas
e necessitam substitui��o
pessoal e meios b�licos.
118
00:14:49,214 --> 00:14:52,214
� hora de passar para a defesa.
119
00:14:59,115 --> 00:15:01,915
Nos reunimos, camarada Zhukov,
120
00:15:03,316 --> 00:15:09,616
para falar da ofensiva
e n�o da defesa.
121
00:15:10,517 --> 00:15:14,517
Me refiro � defesa como medida
necess�ria, camarada Stalin.
122
00:15:16,318 --> 00:15:19,518
Isso permitir� uma prepara��o
melhor para a ofensiva.
123
00:15:20,019 --> 00:15:22,519
Entendemos, camarada Zhukov;
124
00:15:23,120 --> 00:15:29,920
mas hoje devemos determinar a
dire��o do ataque principal
para a campanha do ver�o.
125
00:15:32,021 --> 00:15:35,921
Escute os l�deres das Frentes.
126
00:15:41,522 --> 00:15:43,922
Vamos come�ar pelo norte.
127
00:15:48,123 --> 00:15:50,423
Camarada Bagrami�n.
128
00:15:57,724 --> 00:16:00,724
Propomos realizar o ataque
pela regi�o do B�ltico,
129
00:16:01,225 --> 00:16:05,625
bloqueando o caminho para o
Agrupamento de ex�rcitos do
norte do territ�rio alem�o.
130
00:16:05,926 --> 00:16:11,426
Para tal a 1� Frente do B�ltico
deve atacar desde o Dvina ocidental,
131
00:16:11,727 --> 00:16:15,727
no sentido de Poloska,
Daugavpils, Riga.
132
00:16:17,628 --> 00:16:20,628
O que acha o E.M. General?
133
00:16:24,129 --> 00:16:29,629
O E.M.G. acha que n�o haveria
surpresa aqui sem preparar
antes um ataque maci�o.
134
00:16:30,830 --> 00:16:34,930
Al�m disso, o inimigo neste setor
tem a capacidade de manobra,
135
00:16:35,331 --> 00:16:39,831
controla uma vasta rede de
ferrovias e rodovias.
136
00:16:40,932 --> 00:16:46,932
Al�m disso, a �rea n�o � prop�cia
para nossos tanques: H� muitos
p�ntanos e lagos.
137
00:16:47,333 --> 00:16:49,733
Um quadro complicado.
138
00:16:50,034 --> 00:16:56,034
Os tanques exigem grandes espa�os
para atuar na dire��o do
ataque principal.
139
00:16:58,035 --> 00:17:01,035
Mas assim raciocinam os
alem�es, camarada Stalin.
140
00:17:01,836 --> 00:17:06,436
- No que est� pensando?
- Na doutrina militar alem�.
141
00:17:08,237 --> 00:17:11,737
Segundo esta, os corpos de tanques
devem trabalhar em �reas planas.
142
00:17:12,838 --> 00:17:16,138
Claro que eles esperam isso
de n�s, camarada Stalin.
143
00:17:16,739 --> 00:17:19,139
O que voc� prop�e?
144
00:17:22,440 --> 00:17:27,140
Proponho realizar o ataque
principal l� onde n�o esperam:
145
00:17:29,141 --> 00:17:32,341
nos p�ntanos e �reas de
floresta Bielorussa.
146
00:17:34,342 --> 00:17:37,542
Suvorov j� havia dito:
"Por onde passa o cervo,
147
00:17:38,943 --> 00:17:41,643
passar� o soldado russo".
148
00:17:43,244 --> 00:17:48,444
Melhor n�o avan�armos de pronto.
Esta � uma guerra moderna.
149
00:17:49,545 --> 00:17:52,945
A guerra moderna � baseada
na surpresa, camarada Stalin.
150
00:17:57,246 --> 00:18:00,746
A id�ia de atacar pela Bielo-R�ssia
� apoiada pelo E.M.G.
151
00:18:21,047 --> 00:18:23,347
V� para a Bielo-R�ssia.
152
00:18:24,748 --> 00:18:27,248
Avalie a situa��o in loco,
153
00:18:30,149 --> 00:18:32,149
camarada Zhukov.
154
00:18:33,450 --> 00:18:35,650
�s suas ordens.
155
00:18:36,551 --> 00:18:39,651
Vamos, vamos!
Em frente, vamos!
156
00:19:11,952 --> 00:19:15,252
Me p�e com o chefe
do regimento. Depressa!
157
00:19:15,553 --> 00:19:18,553
Camarada capit�o, deve
resgatar os feridos!
158
00:19:18,754 --> 00:19:22,754
- Ent�o?
- O major do regimento.
- N�o posso tomar nessa altura!
159
00:19:23,355 --> 00:19:26,355
Outro ataque destes e
ficarei sem homens!
160
00:19:27,056 --> 00:19:29,456
Ordeno! Que!
161
00:19:31,557 --> 00:19:34,757
- O qu�?
- N�o posso repetir
diante de uma mulher.
162
00:19:35,058 --> 00:19:38,558
Camarada capit�o, deve resgatar
os feridos! N�o me ouve!
163
00:19:38,859 --> 00:19:43,559
- Camarada capit�o, me d� uns
soldados para resgat�-los!
- Tamb�m quer eles bonitos?
164
00:19:44,060 --> 00:19:46,860
- Preciso de todos eles.
- Camarada capit�o. . . !
165
00:19:47,061 --> 00:19:50,461
- Resgate-os � noite.
- Camarada capit�o,
exijo resgate imediato!
166
00:19:50,562 --> 00:19:52,962
Vai, enfermeira!
167
00:20:10,563 --> 00:20:13,063
- Camarada capit�o!
- O qu�?
168
00:20:13,364 --> 00:20:15,164
Veja.
169
00:20:20,965 --> 00:20:23,465
Essa garota est� louca.
170
00:20:44,266 --> 00:20:46,466
Pessoal, � Zoia!
171
00:20:46,767 --> 00:20:49,467
Diabos, a far�o prisioneira!
172
00:21:25,468 --> 00:21:28,468
- Bloqueia-os.
- Camarada capit�o,
poderia acertar Zoia.
173
00:22:12,369 --> 00:22:15,869
Tem que ir busc�-la, camarada
capit�o. Pegar�o a enfermeira.
174
00:22:19,470 --> 00:22:22,170
Chefes de companhias, venham!
175
00:22:24,771 --> 00:22:29,771
Bem, pessoal, de algo tem que
morrer. Preparar ataque!
Em seus postos!
176
00:22:31,272 --> 00:22:33,772
Vamos, rapazes! Depressa!
177
00:22:34,073 --> 00:22:36,773
Comunistas, sigam-me!
178
00:22:37,374 --> 00:22:39,374
Em frente!
179
00:22:44,575 --> 00:22:47,375
Ao ataque, vamos, em frente!
180
00:23:21,176 --> 00:23:23,776
Est� viva? Conseguiu!
181
00:23:57,977 --> 00:24:00,245
"Chefe do 65� Ex�rcito,
coronel general Batov"
182
00:24:00,246 --> 00:24:02,445
Camarada marechal,
explorarei rumo � Partchi.
183
00:24:02,446 --> 00:24:04,777
O 2� batalh�o do 36� regimento
tomou a cota 217.
184
00:24:05,278 --> 00:24:09,278
N�o logramos avan�ar devido
ao intenso fogo inimigo.
185
00:24:09,879 --> 00:24:12,879
Os batalh�es sofreram
muitas baixas.
186
00:24:23,880 --> 00:24:26,880
- Parem a ofensiva.
- �s suas ordens.
187
00:24:32,481 --> 00:24:35,481
Transmita para deter a ofensiva.
188
00:24:38,982 --> 00:24:41,682
Pavel Ivanovich, diga-me,
189
00:24:43,683 --> 00:24:49,183
pode atacar na dire��o de Partchi?
Qual � a situa��o nessa dire��o?
190
00:24:51,584 --> 00:24:56,884
Claro que essa dire��o � atraente:
uma �rea seca sem qualquer
obst�culo aqu�tico;
191
00:24:57,085 --> 00:24:58,885
mas o inimigo n�o � est�pido:
192
00:24:59,386 --> 00:25:02,986
ocupa os pontos altos e tem
uma forte defesa gradual.
193
00:25:03,287 --> 00:25:08,087
- Atacar nesse sentido,
trar� grandes perdas.
- Com certeza.
194
00:25:08,388 --> 00:25:13,088
Atacar por Partchi n�o seria
surpresa; � exatamente
onde nos esperam.
195
00:25:14,489 --> 00:25:17,489
E qual � a situa��o
no flanco esquerdo?
196
00:25:20,190 --> 00:25:25,890
� um lugar dif�cil de transitar
e manobrar: com areias e p�ntanos.
197
00:25:27,691 --> 00:25:30,691
- Quando esteve l� da �ltima vez?
- Esta madrugada.
198
00:25:30,692 --> 00:25:33,992
- Podemos ir l�?
- N�o recomendo.
199
00:25:35,093 --> 00:25:39,093
� um descampado. A artilharia
poderia abrir fogo. � melhor
ir � noite.
200
00:25:41,394 --> 00:25:43,394
Iremos agora.
201
00:25:55,195 --> 00:25:58,995
Pavel Ivanovich, que posi��es
os alem�es ocupam aqui?
202
00:25:59,596 --> 00:26:05,396
Aqui n�o est�o suas principais
defesas, camarada marechal,
mas nos pontos adjacentes:
203
00:26:05,697 --> 00:26:08,397
nas �reas mais secas e altas.
204
00:26:08,698 --> 00:26:10,698
Compreendo.
205
00:26:23,099 --> 00:26:25,299
O que comem?
206
00:26:26,100 --> 00:26:28,500
2� Frente, camarada general.
207
00:26:28,801 --> 00:26:32,101
- Como, como?
- Carne enlatada americana.
208
00:26:33,002 --> 00:26:35,702
Que chamamos de "2� Frente".
209
00:26:37,403 --> 00:26:39,903
Abrir�o logo, camarada general?
210
00:26:41,404 --> 00:26:43,704
E s� n�o podem?
211
00:26:43,905 --> 00:26:48,805
Podemos, na minha aldeia dizemos:
"o �ltimo a entrar na luta,
212
00:26:49,406 --> 00:26:52,206
� o que mais se gaba".
213
00:26:54,407 --> 00:26:56,407
O que � isso?
214
00:26:56,708 --> 00:26:59,808
- Umas galochas, camarada general.
- Para que s�o?
215
00:27:00,409 --> 00:27:03,709
Para que os p�s n�o
afundem na lama.
216
00:27:07,310 --> 00:27:09,210
Engenhoso.
217
00:27:18,011 --> 00:27:20,911
Se os homens podem
cruzar o p�ntano,
218
00:27:21,312 --> 00:27:24,312
acharemos um jeito de
de passar os m�dios.
219
00:27:25,113 --> 00:27:28,113
- Seria bom.
- Inclusive os tanques?
220
00:27:28,514 --> 00:27:30,714
Vamos tentar.
221
00:27:31,115 --> 00:27:34,015
A surpresa que os alem�es levar�o!
222
00:27:37,016 --> 00:27:40,216
Deveria ser por aqui,
Gueogui Konstantinovich.
223
00:27:43,817 --> 00:27:48,517
"Moscou, Kremlin, 23 de maio"
- E as investiga��es confirmaram
nossas suposi��es.
224
00:27:48,918 --> 00:27:53,918
Primeiro: o inimigo descarta
que nossa ofensiva possa
ser nessa dire��o;
225
00:27:54,419 --> 00:27:58,519
por n�o ter aqui defesas t�o
fortes como em outros setores.
226
00:27:58,820 --> 00:28:02,720
Segundo: os p�ntanos s�o
transit�veis pelos homens,
227
00:28:03,221 --> 00:28:06,521
e se forem colocados troncos,
tamb�m passar�o os m�dios.
228
00:28:09,222 --> 00:28:14,222
Proponho, portanto,
fazer o ataque principal
pelo flanco direito da Frente
229
00:28:15,323 --> 00:28:20,223
com o 4� ex�rcito de infantaria,
o 3�, o 48�, o 65� e o
28� ex�rcitos,
230
00:28:20,824 --> 00:28:23,224
na dire��o de Bobruisk.
231
00:28:24,525 --> 00:28:30,025
Apesar do que diz voc� e Zhukov,
o p�ntano nos obstruir�,
camarada Rokossovsky.
232
00:28:32,426 --> 00:28:35,126
N�o � um caminho f�cil,
camarada Stalin;
233
00:28:35,427 --> 00:28:37,827
mas � promissor.
234
00:28:42,628 --> 00:28:48,028
- Consideramos tudo, camarada Stalin.
- N�o parece que consideraram tudo.
235
00:28:49,829 --> 00:28:52,529
Vai para a outra sala.
236
00:28:53,230 --> 00:28:58,230
Reconsidere a sua proposta,
camarada Rokossovsky
237
00:29:24,831 --> 00:29:29,731
Entretanto, ouviremos
o camarada Vasilevsky.
238
00:29:33,832 --> 00:29:39,632
Como j� sabem, sob a dire��o
do camarada Vasilevsky,
239
00:29:41,133 --> 00:29:47,233
foi realizada com sucesso a
opera��o de liberta��o da Crim�ia;
240
00:29:49,034 --> 00:29:53,434
ap�s a qual os camaradas
Vasilevsky e Zhukov
241
00:29:54,735 --> 00:29:58,935
elaboraram o plano
para a campanha do ver�o.
242
00:30:03,636 --> 00:30:08,336
Para o plano da campanha do ver�o,
camarada Stalin, primeiro
tivemos em conta
243
00:30:08,537 --> 00:30:11,837
os pontos de vista dos
l�deres das Frentes.
244
00:30:15,338 --> 00:30:18,638
A campanha do ver�o de 1944
245
00:30:19,539 --> 00:30:22,839
envolver� a realiza��o
de grandes opera��es
246
00:30:23,540 --> 00:30:27,540
na vasta �rea que vai do
B�ltico aos C�rpatos.
247
00:30:29,741 --> 00:30:34,541
O plano da campanha do ver�o
ser� na seguinte ordem:
248
00:30:35,342 --> 00:30:38,342
O primeiro ataque,
no in�cio de junho,
249
00:30:38,643 --> 00:30:44,343
realizada pela Frente de Leningrado
e ent�o a de Karelia em
dire��o � Vyborg.
250
00:30:46,644 --> 00:30:52,244
Essas opera��es devem resultar
na derrota da Finl�ndia
e sua saida da guerra.
251
00:30:56,245 --> 00:31:00,445
Desejo-lhe sucesso,
camarada Meretskov.
252
00:31:02,346 --> 00:31:04,846
Obrigado, camarada Stalin.
253
00:31:08,147 --> 00:31:12,147
O E.M. General prop�e realizar
o ataque principal
254
00:31:13,048 --> 00:31:15,248
pela Bielo-Russia.
255
00:31:15,549 --> 00:31:19,449
Essa dire��o, camarada Stalin,
tem grandes vantagens.
256
00:31:19,950 --> 00:31:25,350
Primeiro: a Bielo-R�ssia � o
caminho mais curto para Berlim.
257
00:31:27,251 --> 00:31:30,251
Segundo: os partisans
bielo-russos nos ajudar�o.
258
00:31:30,552 --> 00:31:35,252
Como sabe, camarada Stalin, na
Bielo-R�ssia tem 270 000 partisans.
259
00:31:36,553 --> 00:31:39,853
E terceiro: ap�s a liberta��o
da Bielo-R�ssia,
260
00:31:40,854 --> 00:31:43,854
quando nossas tropas
atravessarem a Pol�nia,
261
00:31:44,455 --> 00:31:47,355
encontrar�o o amistoso
povo polon�s,
262
00:31:47,556 --> 00:31:51,756
que leva cinco anos lutando
contra o ocupante fascista.
263
00:31:53,557 --> 00:31:58,357
Tudo isto confirma a
l�gica da nossa escolha.
264
00:32:01,758 --> 00:32:05,058
Na dire��o do ataque
principal, agir�o
265
00:32:05,759 --> 00:32:09,059
a 3� Frente Bielo-Russa
do general Chernyakhovsky,
266
00:32:09,960 --> 00:32:13,560
e 1� Bielo-Russo
de general Rokossovsky.
267
00:32:14,461 --> 00:32:22,961
Proponho chamar a opera��o
da Bielo-R�ssia "Bagration",
268
00:32:25,162 --> 00:32:28,162
de modo a honrar este nosso her�i,
269
00:32:28,763 --> 00:32:33,663
sob cujo comando as armas
russas alcan�aram gl�ria
270
00:32:34,364 --> 00:32:36,764
em 1812.
271
00:32:39,965 --> 00:32:42,465
Continue, camarada Vasilevsky.
272
00:32:43,366 --> 00:32:46,266
Depois de iniciar a
opera��o Bagration,
273
00:32:47,567 --> 00:32:53,467
quando a lideran�a alem� perceber
que aqui se desenvolvem os
eventos cr�ticos,
274
00:32:53,768 --> 00:32:56,768
e trazer at� aqui
suas reservas do sul,
275
00:32:57,869 --> 00:33:03,169
come�ar� o ataque a 1� Frente
Ucraniana do Marechal Konev,
276
00:33:03,470 --> 00:33:05,870
em dire��o � Lvov.
277
00:33:10,171 --> 00:33:14,871
E finalmente, depois desses fortes
ataques, o inimigo for derrotado,
278
00:33:15,372 --> 00:33:22,372
iniciar a ofensiva nos Balc�s,
Rom�nia, Bulg�ria, Iugosl�via
e Hungria.
279
00:33:28,473 --> 00:33:31,773
Tem algo a acrescentar,
camarada Zhukov?
280
00:33:34,474 --> 00:33:38,774
Antes da guerra, camarada Stalin,
servi muito tempo na regi�o
militar da Bielo-R�ssia
281
00:33:39,075 --> 00:33:42,275
e conhe�o bem o palco das opera��es.
282
00:33:43,176 --> 00:33:48,276
Nestas zonas pantanosas e florestas
n�o podem usar grande n�mero
de tanques;
283
00:33:50,677 --> 00:33:53,177
por isso proponho
284
00:33:54,378 --> 00:33:57,678
fazer a ruptura apenas
com corpos de tanques,
285
00:33:57,979 --> 00:34:03,279
e n�o tocar os 4 ex�rcitos de
tanques; que o 1�, 2�, 3� e 4�
ex�rcitos de tanques
286
00:34:03,580 --> 00:34:07,280
sejam transferidos para o flanco
direito da 1� Frente Ucraniana.
287
00:34:08,181 --> 00:34:11,181
Isso faremos na vista do inimigo.
288
00:34:11,782 --> 00:34:16,282
Conhecendo a localiza��o desses
ex�rcitos, n�o vai esperar o
ataque principal na Bielo-R�ssia;
289
00:34:16,483 --> 00:34:22,483
mas na Ucr�nia. Al�m disso,
servir� como fortes reservas
na 2� fase da ofensiva.
290
00:34:23,684 --> 00:34:30,184
E finalmente, isto ajudar� o
�xito do flanco esquerdo das
tropas do general Rokossovsky.
291
00:34:32,285 --> 00:34:34,585
De acordo.
292
00:34:35,886 --> 00:34:40,186
E agora. . .
Chamem o Rokossovsky.
293
00:34:59,487 --> 00:35:04,487
Onde, afinal, deve ser o ataque
principal, camarda Rokossovsky?
294
00:35:05,888 --> 00:35:08,688
Pelos p�ntanos?
295
00:35:09,289 --> 00:35:11,489
Sim, camarada Stalin.
296
00:35:11,690 --> 00:35:15,590
A dire��o do ataque principal
deve ser pelo flanco direito
at� Bobruisk.
297
00:35:17,691 --> 00:35:20,991
Estou convencido da l�gica
desta decis�o, camarada Stalin.
298
00:35:29,992 --> 00:35:32,792
A persist�ncia do chefe da Frente
299
00:35:33,693 --> 00:35:38,293
mostra que a organiza��o
da ofensiva
300
00:35:39,494 --> 00:35:41,994
foi bem pensada.
301
00:35:42,595 --> 00:35:45,195
Me d� o seu mapa,
camarada Rokossovsky.
302
00:35:53,296 --> 00:35:58,696
"Aprovado".
303
00:36:00,097 --> 00:36:04,997
"I. Stalin".
304
00:36:05,398 --> 00:36:10,298
Em 6 de junho de 1944, as tropas
anglo americanas desembarcaram
no norte da Fran�a
305
00:36:51,899 --> 00:36:54,399
Washington
306
00:36:54,800 --> 00:36:57,900
Estou feliz por ter
vivido para ver este dia.
307
00:36:58,601 --> 00:37:05,501
Mesmo que n�o fizer mais nada,
s� por isso teria valido a pena.
308
00:37:06,002 --> 00:37:12,402
Claro que sobre a 2� Frente
ainda ser� muito discutido;
309
00:37:14,403 --> 00:37:19,703
mas o realmente importante
� que ela foi aberta.
310
00:37:21,004 --> 00:37:24,004
Se refere � pol�mica com Chruchill?
311
00:37:24,305 --> 00:37:29,305
Por que insistia tanto em
come�ar a invas�o pelos Balc�s?
312
00:37:29,706 --> 00:37:36,906
Veja, Eleanor, antes de tudo
queria uma brecha na
Europa Central
313
00:37:38,307 --> 00:37:44,807
para impedir os russos na �ustria,
Rom�nia, e ainda se poss�vel
na Hungria.
314
00:37:46,608 --> 00:37:54,408
Assim entendeu Stalin, eu e
entendeu todo o mundo.
315
00:37:55,709 --> 00:37:58,109
Talvez tivesse raz�o
316
00:37:58,410 --> 00:38:02,410
e deviamos ter atacado
pelos Balc�s.
317
00:38:03,211 --> 00:38:09,211
N�o, Eleanor. O caminho que
escolhemos � o caminho mais
curto para a vit�ria.
318
00:38:10,312 --> 00:38:12,912
Isso � tudo.
319
00:38:15,013 --> 00:38:20,613
Churchill est� muito preocupado
com o que vai acontecer
depois da guerra
320
00:38:21,314 --> 00:38:24,614
e em que situa��o ficar�
a Inglaterra.
321
00:38:26,215 --> 00:38:31,615
E n�o vejo raz�o para arriscar
a vida de soldados americanos
322
00:38:32,216 --> 00:38:35,316
para satisfazer os interesses
brit�nico na Europa.
323
00:38:36,917 --> 00:38:42,217
Por certo, poderia ler novamente
o telegrama enviado hoje
ao Sr. Stalin?
324
00:38:42,518 --> 00:38:45,318
Eu n�o entendi direito.
325
00:38:46,819 --> 00:38:52,619
"A ofensiva de ver�o sovi�tica,
planejada conforme acordo na
Confer�ncia de Teer�,
326
00:38:53,020 --> 00:38:56,620
come�ar� em meados de junho num
dos principais setores da frente."
327
00:38:56,921 --> 00:38:59,721
"Num dos setores principais"?
328
00:39:00,022 --> 00:39:02,722
Soa como ast�cia asi�tica.
329
00:39:03,023 --> 00:39:05,423
N�o confie em ningu�m,
330
00:39:05,924 --> 00:39:08,524
nem nos seus aliados.
331
00:39:09,325 --> 00:39:13,925
Berlim, Chancelaria do Reich
12 de julho
332
00:39:24,926 --> 00:39:28,026
- Que � isso!
- Um telegrama de Stalin a Churchill.
333
00:39:29,727 --> 00:39:34,227
� um r�dio telegrama cifrado
que nos fez chegar o nosso
agente na Turquia.
334
00:39:34,628 --> 00:39:38,828
- Suas informa��es sobre a 2�
Frente, provou ser verdadeira.
- Eu me lembro.
335
00:39:45,729 --> 00:39:52,229
Stalin escreve que a ofensiva
de ver�o russa come�ar� num
dos setor da frente.
336
00:39:53,730 --> 00:39:56,030
Em qual!
337
00:39:58,231 --> 00:40:00,531
Keitel, o que voc� acha?
338
00:40:00,832 --> 00:40:04,032
Meu F�hrer, acreditamos que
� o norte da Ucr�nia.
339
00:40:05,133 --> 00:40:08,033
Este � tamb�m o parecer
do general Model.
340
00:40:09,534 --> 00:40:14,434
Sim, meu F�hrer, estou convencido
de que o ataque principal ser�
no norte da Ucr�nia.
341
00:40:14,835 --> 00:40:19,535
Daqui se prop�em ir para a
Pol�nia e virar para os Balc�s.
342
00:40:22,236 --> 00:40:25,236
Concorda com isso,
Feldmarschall Kluge?
343
00:40:26,537 --> 00:40:30,937
N�o excluo a possibilidade dos
russos atarem pela �rea do
B�ltico, meu Fuhrer.
344
00:40:31,238 --> 00:40:35,638
Mas na minha frente est�o
concentrados 4 ex�rcitos
de tanques russos.
345
00:40:36,239 --> 00:40:39,939
Tr�s mil tanques! Sem d�vida
que atacar�o por aqui.
346
00:40:42,940 --> 00:40:45,540
Isso � real, meu F�hrer.
347
00:40:49,341 --> 00:40:52,741
A ofensiva russa cabe espera-la
especialmente no norte da Ucr�nia.
348
00:40:53,642 --> 00:40:55,942
No norte da Ucr�nia.
349
00:40:59,442 --> 00:41:03,242
Bielo-R�ssia
350
00:41:30,543 --> 00:41:33,543
- Onde est� Kozlov?
- Vai pela costa.
351
00:42:23,244 --> 00:42:26,244
Continuemos, Vasily Ivanovich.
Adiante est�o os nossos.
352
00:42:26,545 --> 00:42:32,545
Secret�rio do Comit� Regional
clandestino do Partido
Comunista de Minsk, Kozlov
353
00:42:47,446 --> 00:42:50,946
"1� secret�rio do Comit� Central
do Partido Comunista da Bielo-
R�ssia, Ponomarenko"
354
00:42:50,947 --> 00:42:53,846
Entre, Vasily Ivanovich.
355
00:42:55,747 --> 00:42:59,147
- Como foi a viagem?
- Sem contratempos.
356
00:43:01,448 --> 00:43:03,848
Comecemos, camaradas.
357
00:43:05,449 --> 00:43:11,049
Aqui est�o o secret�rio das
Comiss�es Regionais clandestinas
da Bielo-R�ssia
358
00:43:11,750 --> 00:43:15,750
e os chefes das maiores brigadas
de partisans bielo-russos.
359
00:43:17,751 --> 00:43:20,751
Entendemos que reuni-los
n�o foi t�o f�cil.
360
00:43:22,352 --> 00:43:26,852
Vir da retaguarda do inimigo,
n�o foi t�o simples;
361
00:43:28,353 --> 00:43:30,953
mas viemos.
362
00:43:33,154 --> 00:43:36,954
Se aproxima, amigos, o dia
tanto tempo esperado.
363
00:43:38,655 --> 00:43:43,455
O Ex�rcito Vermelho
atacar� pela Bielo-R�ssia.
364
00:43:43,856 --> 00:43:46,556
20 de junho
365
00:43:47,257 --> 00:43:52,257
Em 20 de junho, dois dias antes
de iniciar a opera��o Bagration,
366
00:43:53,458 --> 00:43:58,558
os partisans bielo-russos atacaram
as ferrovias e as comunica��es
inimigas
367
00:43:58,859 --> 00:44:04,059
em toda a �rea da linha de frente
at� as fronteiras do estado.
368
00:45:10,360 --> 00:45:16,460
3� Frente da Bielo-R�ssia
23 de junho
369
00:45:22,061 --> 00:45:25,261
- A avia��o de longo
alcance decolou.
- Certo.
370
00:45:26,162 --> 00:45:29,262
O 2� ex�rcito a�reo est�
pronto na posi��o n� 1.
371
00:45:31,963 --> 00:45:35,163
O 3� ex�rcito a�reo est�
pronto na posi��o n� 1.
372
00:45:39,264 --> 00:45:42,564
A artilharia de Frente est�
pronta, camarada marechal.
373
00:45:45,865 --> 00:45:49,053
"Chefe do 5� de tanques,
marechal R�tmistrov"
- O 5� de tanques ocupa suas posi��es.
374
00:45:49,053 --> 00:45:52,965
- Me ligue com Bagramyan.
- �s suas ordens.
375
00:45:58,366 --> 00:46:02,366
"Chefe da 1� Frente do B�ltico,
General de ex�rcito Bagramyan"
- 1� Frente do B�ltico pronta.
376
00:46:02,767 --> 00:46:07,467
Come�a a opera��o Bagration.
Continue, Ivan Jristof�vich.
377
00:46:24,768 --> 00:46:27,668
D� pena quebrar este sil�ncio.
378
00:46:30,269 --> 00:46:36,769
"Chefe da 3� Frente Bielo-Russa
Col. Gral. Chernyakhovsky"
- Ainda assim, quebraremos.
379
00:46:37,070 --> 00:46:39,370
Boa sorte.
380
00:46:40,771 --> 00:46:43,471
Come�amos camaradas generais.
381
00:47:09,172 --> 00:47:14,872
Chefe da 303� divis�o de ca�a-
bombardeiros Major Gral. Zakharov
382
00:47:16,173 --> 00:47:19,173
Camarada general, o coronel
G�lobov � suas ordens.
383
00:47:20,774 --> 00:47:23,174
Entre, Anatoli Mini�lovich.
384
00:47:24,375 --> 00:47:28,375
- Me ligue com o chefe do
regimento Normandia.
- � suas ordens.
385
00:47:30,176 --> 00:47:33,376
Tulipa, Tulipa! Tulipa!
386
00:47:33,877 --> 00:47:37,177
Deixe-me presente�-la T�niachka.
� uma camomila.
387
00:47:37,978 --> 00:47:42,178
Tulipa, Tulipa! "Tulipa?
Com o chefe da Normandia
da parte do general.
388
00:47:42,479 --> 00:47:47,779
Chefe do regimento franc�s de
ca�a-bombardeiros Normandia,
tenente coronel Puyad.
389
00:47:52,880 --> 00:47:56,480
- Nada de novo?
- J� tenho tr�s dias aqui.
390
00:48:00,181 --> 00:48:02,481
Recolhe a cama.
391
00:48:11,982 --> 00:48:14,382
Quando voaremos?
392
00:48:15,883 --> 00:48:17,783
Logo.
393
00:48:22,884 --> 00:48:26,384
� a terceira vez que
se barbeia, bar�o.
394
00:48:27,285 --> 00:48:30,285
Sempre me barbeio antes
de um combate.
395
00:48:30,586 --> 00:48:36,486
Prefiro eu fazer a barba,
que um Messerschmitt.
396
00:48:44,487 --> 00:48:46,487
Gosta?
397
00:48:47,788 --> 00:48:49,988
Nada mau.
398
00:48:50,589 --> 00:48:55,189
Espero encontr�-la depois
da guerra, sr. tenente coronel
399
00:48:57,490 --> 00:49:00,090
Me acompanhe, Jacques.
400
00:49:21,491 --> 00:49:23,791
Sauda��es, sauda��es.
401
00:49:28,392 --> 00:49:32,392
Meus pilotos perguntam o tempo
todo se estamos de f�rias.
402
00:49:33,193 --> 00:49:36,993
Diga para n�o se preocuparem;
que se cansar�o de lutar.
403
00:49:39,394 --> 00:49:44,494
Portanto, esta � a miss�o, camarada
Puyad: seu regimento, junto
com o de G�lobov
404
00:49:45,395 --> 00:49:48,895
bloquear� o espa�o a�reo sobre
Vitebsk. Vejamos o mapa.
405
00:49:58,096 --> 00:49:59,996
Por que n�o?
406
00:50:00,297 --> 00:50:04,097
As belas loiras
ficam bem fumando.
407
00:50:05,798 --> 00:50:11,098
Mais de uma vez
notei como as loiras s�o
doces misteriosas fumando.
408
00:50:15,399 --> 00:50:20,899
Mant�m o cigarro entre
o polegar e o indicador.
409
00:50:21,800 --> 00:50:23,600
Assim.
410
00:50:30,701 --> 00:50:34,801
N�o percebe que ela n�o fuma?
J� est� bom, n�o?
411
00:50:36,802 --> 00:50:40,702
N�o quis ofender
uma senhorita t�o bonita.
412
00:50:44,303 --> 00:50:48,703
O piloto sovi�tico est� errado
se quer fazer o papel de Otelo.
413
00:50:49,204 --> 00:50:53,704
Olha, Normandia, para de Otelos.
Isso n�o � um teatro,
mas uma guerra.
414
00:50:54,105 --> 00:50:57,705
Camarada 1� tenente, por que
discutem? Ele foi muito gentil.
415
00:51:02,106 --> 00:51:05,706
N�o quis ofend�-lo.
Me chamo Jacques, e voc�?
416
00:51:09,207 --> 00:51:12,407
Nem Sasha nem Pasha:
1� tenente Zaytsev.
417
00:51:21,908 --> 00:51:26,108
Anton, voar� com a Normandia.
Ficar� em contato comigo.
418
00:51:26,409 --> 00:51:28,609
�s suas ordens.
419
00:51:29,910 --> 00:51:32,210
Para dar sorte.
420
00:54:04,211 --> 00:54:07,611
Quatro Messerschmitt a direita.
Vou atacar.
421
00:55:06,212 --> 00:55:08,912
Tem um "Messer" atr�s!
422
00:55:13,213 --> 00:55:16,013
Jacques, Jacques,
vai para o mato!
423
00:56:48,814 --> 00:56:52,014
Jacques, vamos, depressa!
Vamos!
424
00:56:53,215 --> 00:56:55,715
Vamos, de pressa!
425
00:57:25,616 --> 00:57:28,016
Depressa, depressa!
426
00:57:28,517 --> 00:57:31,417
- Obrigado, Otelo.
- Acerte.
427
00:57:33,018 --> 00:57:34,918
� isso.
428
00:58:08,000 --> 00:58:18,500
LEGENDAS : Laercio
Tradu��o da legenda em Espanhol
38192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.