Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,759 --> 00:00:04,359
KINSKI'S PAGANINI
2
00:00:04,360 --> 00:00:07,800
Estava cheio, apenas dois lugares livres...
3
00:00:07,960 --> 00:00:11,960
na parte superior, e tinha
elevados pre�os para pessoas comuns.
4
00:00:12,760 --> 00:00:14,640
Ent�o, um vulto pisou no palco,
5
00:00:14,560 --> 00:00:16,120
como que emergisse do inferno.
6
00:00:24,760 --> 00:00:26,960
Seu fraque preto estava amassado,
7
00:00:27,760 --> 00:00:30,960
como se ele tivesse dormido dentro dele.
8
00:00:33,160 --> 00:00:37,320
A cabe�a e a face terr�vel
com uma deformidade... A c�nica boca
9
00:00:37,960 --> 00:00:40,880
parecia pela fraca ilumina��o
ainda mais branca, cadav�rica.
10
00:00:42,760 --> 00:00:45,640
Em seus movimentos,
era �bvio uma assustadora dureza...
11
00:00:45,760 --> 00:00:49,240
e algo t�o comicamente animal,
12
00:00:49,760 --> 00:00:52,320
que o p�blico ria.
13
00:00:52,360 --> 00:00:55,040
Uma inapag�vel figura de profunda tristeza,
14
00:00:55,360 --> 00:01:00,620
Genialidade e o Inferno
deixaram sua marca em sua express�o.
15
00:01:01,960 --> 00:01:04,320
Ele tinha uma humildade imbec�lica,
16
00:01:04,360 --> 00:01:08,000
que s� uma d� m�rbida
me impediu de rir.
17
00:01:09,160 --> 00:01:12,680
Pelo caminho ele arrastou
seu p� pelo ch�o!
18
00:01:14,560 --> 00:01:17,960
De quem ele havia copiado estas contor��es?
19
00:01:18,160 --> 00:01:20,360
Um brinquedo mec�nico?
20
00:01:33,760 --> 00:01:37,560
Seriam aqueles olhos de um homem amaldi�oado,
e estariam implorando por clem�ncia?
21
00:01:37,960 --> 00:01:40,600
Ou por tr�s rastejam
esc�rnios de um lagarto escorregadio?
22
00:01:42,960 --> 00:01:46,200
O vampiro com o violino nos suga,
23
00:01:46,960 --> 00:01:49,680
se n�o o sangue de nossos cora��es,
24
00:01:49,960 --> 00:01:52,120
ent�o o ouro de nossos bolsos!
25
00:01:52,960 --> 00:01:56,520
Mas estes pensamentos tornaram-se silenciosos,
quando o maravilhoso mestre
26
00:01:56,560 --> 00:02:01,960
apoiou seu violino em seu queixo
e come�ou a tocar.
27
00:02:06,760 --> 00:02:07,840
Meu Deus!
28
00:02:08,560 --> 00:02:10,800
Exatamente como aquele tempo em Viena!
29
00:02:11,560 --> 00:02:13,240
H� tanto tempo atr�s!
30
00:02:14,560 --> 00:02:16,840
Sinto a mesma paix�o!
31
00:02:16,960 --> 00:02:18,680
O mesmo desejo por ele!
32
00:05:03,560 --> 00:05:10,600
Eu disse, como o homem pat�tico
fez seu rid�culo arco.
33
00:05:10,960 --> 00:05:13,640
Assim mesmo, � imposs�vel n�o am�-lo!
34
00:07:31,360 --> 00:07:34,320
Quando ele tocava, ele ficava ereto.
35
00:09:13,960 --> 00:09:15,720
Estava na pris�o!
36
00:09:16,360 --> 00:09:17,560
Por causa de um assassinato!
37
00:09:17,560 --> 00:09:21,360
Engravidou uma menor e
a envenenou! - E era destro!
38
00:09:21,760 --> 00:09:24,280
- Era destro
- E canhoto!
39
00:09:28,960 --> 00:09:32,040
- Ele destr�i cada arco por apresenta��o?
- Seu arco � t�o longo!
40
00:09:32,560 --> 00:09:35,920
- E ele est� exausto!
- Ele nunca acerta as cordas certas!
41
00:09:36,760 --> 00:09:40,000
- As pr�prias cordas saiam de sintonia.
- Ele as corrigia enquanto tocava!
42
00:09:40,360 --> 00:09:44,920
Ningu�m consegue mexer um dedo t�o r�pido ao tocar! Inacredit�vel!
43
00:09:45,160 --> 00:09:46,840
Veja, ele est� trocando de arco!
44
00:09:48,760 --> 00:09:52,400
Quando Paganini voltava a tocar,
quase me sentia desacordada.
45
00:10:42,760 --> 00:10:45,160
Se eu divago, ou n�o,
46
00:10:46,360 --> 00:10:47,480
se canto,
47
00:10:48,760 --> 00:10:49,880
leio,
48
00:10:52,360 --> 00:10:53,960
ou fique acordada,
49
00:10:54,760 --> 00:10:56,960
at� em meus sonhos
50
00:10:57,160 --> 00:10:59,440
Estou com voc�.
51
00:11:00,760 --> 00:11:02,440
Mas voc� se recusa,
52
00:11:02,560 --> 00:11:04,240
a me fazer feliz.
53
00:11:05,560 --> 00:11:09,960
Fugir de Nicol� significa
fugir da vida.
54
00:11:13,360 --> 00:11:16,960
Voc� � t�o feio.
Eu nunca nem gostei de voc�!
55
00:11:31,960 --> 00:11:35,160
N�o pense,
sou irrespons�vel, querido.
56
00:11:36,760 --> 00:11:41,400
Sua m�sica causa alegrias imensur�veis
e desejos desesperados por voc�!
57
00:11:44,560 --> 00:11:46,200
Meu querido,
58
00:11:46,960 --> 00:11:49,520
me livre desta agonia!
59
00:12:09,760 --> 00:12:11,720
J� n�o mais a suporto!
60
00:13:11,560 --> 00:13:14,240
Necessito ir � Am�rica e R�ssia.
61
00:13:14,560 --> 00:13:17,360
Preciso ir at� a R�ssia, Achille.
62
00:13:18,160 --> 00:13:19,440
Preciso ir � R�ssia,
63
00:13:19,960 --> 00:13:21,600
R�ssia e Am�rica.
64
00:13:22,360 --> 00:13:24,720
Russos choram, quando ouvem m�sica.
65
00:13:25,960 --> 00:13:29,600
R�ssia e Am�rica,
Am�rica e R�ssia.
66
00:13:30,760 --> 00:13:31,720
Achille!
67
00:13:42,160 --> 00:13:46,480
- Papai, deixe-nos sair deste lugar.
- Sim, minha querida, ajude-me ent�o.
68
00:13:47,560 --> 00:13:49,360
Por favor, papai, por favor!
69
00:13:49,960 --> 00:13:53,360
Ela � a garota mais bela do mundo
mas jovem demais...
70
00:14:06,760 --> 00:14:09,720
N�o, ela n�o gosta de m�sica alguma.
71
00:14:18,160 --> 00:14:21,520
Estou pensando em outra.
Tamb�m jovem.
72
00:14:21,760 --> 00:14:23,440
Precisamos ir, papai.
73
00:14:23,560 --> 00:14:27,240
Mas ela � casada.
Esque�a.
74
00:14:55,360 --> 00:14:58,760
- Quem ele provavelmente �?
- Aquele que tem sorte!
- Um macho de sangue quente!
75
00:15:10,360 --> 00:15:13,760
- Ele � bonito!
- Que excitante!
76
00:15:14,560 --> 00:15:16,760
- Ele est� me olhando!
- Ele me � agrad�vel!
77
00:15:18,760 --> 00:15:21,640
Este Sr. Paganini � t�o charmoso!
78
00:15:25,960 --> 00:15:28,720
Com uma falsa jura de casamento,
79
00:15:28,960 --> 00:15:33,240
parecia f�cil a ele, seduzir
esta garota menor de idade!
80
00:15:34,360 --> 00:15:36,040
Sedu��o criminosa
81
00:15:36,160 --> 00:15:39,000
Estupro de uma menor,
brutalidade a sangue-frio...
82
00:15:39,760 --> 00:15:42,600
De acordo com as acusa��es, este dem�nio,
83
00:15:42,760 --> 00:15:44,200
este velho sem escr�pulos,
84
00:15:44,560 --> 00:15:48,480
enfeiti�ou o mundo
e seduziu incont�veis mulheres!
85
00:15:54,160 --> 00:15:56,000
Queria que fosse eu!
86
00:16:00,160 --> 00:16:01,920
Angiolina engravidou.
87
00:16:02,560 --> 00:16:05,040
Paganini queria que fizesse um aborto.
88
00:16:05,560 --> 00:16:11,760
Ele a disse que ela teria vermes,
e quase a envenenou!
89
00:16:12,760 --> 00:16:14,320
Os pais de Nicol� eram pobres.
90
00:16:14,560 --> 00:16:18,480
M� nutri��o e doen�as
enfraqueciam suas for�as numa jovem idade.
91
00:16:18,760 --> 00:16:22,880
Ele contraiu tuberculose,
que destruiu toda sua sa�de.
92
00:16:24,560 --> 00:16:30,160
Mesmo sendo milion�rio,
ele sempre toma meia-dose
93
00:16:30,160 --> 00:16:31,920
das drogas prescritas.
94
00:16:33,160 --> 00:16:35,840
Ele engole todos os petiscos.
95
00:16:36,160 --> 00:16:38,760
Logo, tudo � igual para ele,
se a carne fede ou n�o.
96
00:16:39,160 --> 00:16:41,680
Ele tem ataques epil�ticos,
97
00:16:42,760 --> 00:16:46,400
quando ouve um sino de igreja.
Sacrificou tudo pela arte.
98
00:16:47,060 --> 00:16:51,740
Ent�o sacrificou tudo por n�s!
At� os 18 anos, ele praticava 14 horas por dia.
99
00:16:53,560 --> 00:16:55,200
Ele � um animal!
100
00:16:55,260 --> 00:17:01,120
Quando tinha a chance, estuprava cada mulher,
na frente de todas aquelas crian�as!
101
00:17:01,360 --> 00:17:04,920
Febre, garganta do�da
e c�imbras de est�mago...
102
00:17:05,560 --> 00:17:06,920
tornam sua vida uma agonia!
103
00:17:07,360 --> 00:17:11,320
Chame pelo nome: s�filis!
Isso vem de suas estripulias!
104
00:17:11,560 --> 00:17:16,040
Seu medo patol�gico de pobreza
se tornou uma cobi�a mal compreendida.
105
00:17:16,360 --> 00:17:19,240
At� na fortuna
ele evita qualquer luxo.
106
00:17:19,960 --> 00:17:23,680
Exceto por sua incomum afei��o
por panos de primeira linha,
107
00:17:24,160 --> 00:17:26,560
pelos quais pagou com prazer,
108
00:17:26,560 --> 00:17:30,400
ou sua fraqueza por hot�is exclusivos
e carruagens caras,
109
00:17:30,760 --> 00:17:33,120
que usava para visitas.
110
00:17:33,760 --> 00:17:36,080
Por 30 anos,
ele usou o mesmo palet�,
111
00:17:36,760 --> 00:17:38,640
que carrega na caixa de violino.
112
00:17:39,160 --> 00:17:43,560
- Ent�o ele n�o tem bagagem!
- Ele ficou preso por 11 semanas.
113
00:17:43,960 --> 00:17:44,880
Solte-o!
114
00:17:45,760 --> 00:17:48,520
Pe�o a penalidade m�xima pelos seus crimes!
115
00:17:48,760 --> 00:17:52,560
� um sanat�rio!
Todos est�o completamente loucos!
116
00:17:52,960 --> 00:17:55,400
Este caso � imposs�vel! Deus!
117
00:18:53,560 --> 00:18:56,440
A maravilhosa turn�
do pequeno Paganini!
118
00:18:56,560 --> 00:18:58,920
O gigante Paganini veio a Londres.
A avenida para fama
119
00:18:59,560 --> 00:19:01,040
que seu come�o toma.
120
00:19:01,360 --> 00:19:04,520
Ele gritou: "Acabou.
Deu meu violino
121
00:19:04,960 --> 00:19:07,280
ao meu �nico filho."
122
00:19:08,560 --> 00:19:13,480
O pequeno Paganini foi com seu violino,
para o Museu Brit�nico na Bloomsbury Square.
123
00:19:13,960 --> 00:19:16,280
Quando ele tocava,
todos dan�avam livremente.
124
00:19:16,960 --> 00:19:19,960
Ele era divertido,
pois radiava felicidade.
125
00:21:01,960 --> 00:21:02,920
Nicol�!
126
00:21:12,760 --> 00:21:17,920
Um mesquinho disse a Pag: "Ei!
Sua m�sica � muito cara! V�!"
127
00:21:18,160 --> 00:21:20,600
Mas assim que o violino de Pag tocou,
128
00:21:21,160 --> 00:21:25,920
o mesquinho, acidentalmente,
bateu os p�s! Pag pensou:
129
00:21:26,560 --> 00:21:29,440
"Orpheu fazia os peixes felizes,
Eu os agradarei tamb�m!"
130
00:21:30,160 --> 00:21:32,160
Ele tocava para baleias e tubar�es.
131
00:21:32,560 --> 00:21:34,800
Seu ritmo, ecoou pelo cais.
132
00:21:36,160 --> 00:21:40,200
OS banhistas levantaram-se molhados.
Pag pensou: "� praia!"
133
00:21:40,360 --> 00:21:46,080
Todos dan�aram, quando suas notas tocaram,
sim, at� os cavalos pularam.
134
00:21:46,960 --> 00:21:51,120
O pequeno Pag tocou perfeitamente
para os animais de Regent's Park.
135
00:21:51,160 --> 00:21:53,920
Le�es, ursos e macacos dan�aram,
136
00:21:53,960 --> 00:21:56,120
at� mesmo elefantes e girafas!!
137
00:24:24,760 --> 00:24:29,320
Diriam, voc� teria um caso
com a irm� de Napole�o.
138
00:24:37,360 --> 00:24:41,520
Dormi com todas as vadias da Europa, querida!
139
00:24:42,160 --> 00:24:43,840
Farei voc� morrer!
140
00:26:42,760 --> 00:26:43,720
Sua vadia!
141
00:26:43,960 --> 00:26:47,360
Sou Paganini!
Em seu passo e seu bot�o!
142
00:27:04,960 --> 00:27:09,720
- O domarei!
- Lembre-se quem te levou ao topo.
143
00:27:10,360 --> 00:27:13,760
Poderia mat�-lo
por deser��o!
144
00:27:16,960 --> 00:27:19,840
Mate-me!
145
00:27:19,960 --> 00:27:22,320
Por que n�o ent�o!
146
00:27:27,760 --> 00:27:30,320
Querido, por que matou aquela menininha?
147
00:27:31,360 --> 00:27:35,360
Do que est� falando?
N�o matei ningu�m.
148
00:27:36,160 --> 00:27:38,040
- Mas � claro!
- Quem ent�o?
149
00:27:38,560 --> 00:27:41,360
Aqueles pelos quais estava preso.
150
00:27:42,160 --> 00:27:43,920
Ah, aqueles!
151
00:27:45,760 --> 00:27:47,720
J� amou uma mulher?
152
00:27:50,560 --> 00:27:52,240
Venha, beije-me.
153
00:27:55,360 --> 00:27:56,320
N�o.
154
00:27:56,560 --> 00:27:58,480
Te odeio!
155
00:28:13,360 --> 00:28:14,640
Quero ir para casa.
156
00:28:15,160 --> 00:28:16,640
- Por qu�?
- Te odeio!
157
00:28:16,960 --> 00:28:19,440
- Amanh� voltarei � Palermo!
- Palermo?
158
00:28:20,560 --> 00:28:22,520
V� para o inferno!
159
00:28:26,560 --> 00:28:30,960
Voc� disse, voc� os matou.
Seu advogado, Sr. Germi, estava presente.
160
00:28:42,760 --> 00:28:45,560
Por que tenho tantos ci�mes?
161
00:29:07,960 --> 00:29:10,880
- Amo voc�!
- Amo voc�!
162
00:29:21,760 --> 00:29:24,160
Atrase o tour, por favor!
163
00:29:24,760 --> 00:29:27,760
Farei muito dinheiro
em Viena, Praga, Londres, Paris.
164
00:29:28,360 --> 00:29:31,480
- Ap�s o nascimento de Achille,
precisamos ter uma lua-de-mel.
- Devo ir.
165
00:29:31,960 --> 00:29:35,920
Preciso de dinheiro.
Mas tamb�m n�o, voc� nunca gasta.
166
00:29:36,160 --> 00:29:37,440
Precisamos do dinheiro.
167
00:29:37,960 --> 00:29:40,120
- Para qu�?
- Voc� n�o entende?
168
00:29:40,360 --> 00:29:45,000
Para sua sopa dilu�da,
seus peda�os de queijo e crostas de p�o?
169
00:29:45,760 --> 00:29:50,520
Voc� n�o precisa disso.
Precisa de amor, n�o vadias!
170
00:29:51,160 --> 00:29:53,320
Me leve junto, n�o me deixe!
171
00:29:53,560 --> 00:29:57,000
Deixe-nos ir desta vez
sem despedidas. Por favor!
172
00:29:57,760 --> 00:30:03,200
N�o quero ficar aqui sem ningu�m!
Voc� n�o quer nos levar!
173
00:30:03,760 --> 00:30:06,680
N�o est�s s�,
tens um filho.
174
00:30:06,760 --> 00:30:09,360
- Leve-nos!
- Sem Achille, n�o vivo!
175
00:30:09,760 --> 00:30:13,600
Voc� s� quer ser levado pelas prostitutas
e todas as outras mulheres na cama.
176
00:30:20,560 --> 00:30:22,360
Leve-me com voc�, por favor.
177
00:30:22,960 --> 00:30:27,800
Antonia, por favor! Em tal jornada?
Voc� deve estar louca!
178
00:30:28,360 --> 00:30:30,240
N�o conseguirei.
179
00:30:33,760 --> 00:30:36,800
- Por favor!
- Adeus, Antonia.
180
00:30:37,360 --> 00:30:42,560
- Algum dia, voc� ter� mais nada, exceto
seu maldito violino! - Deixe-me!
181
00:30:43,360 --> 00:30:47,680
Paganini mata sua mulher.
N�o, sou apenas uma vadia!
182
00:30:50,560 --> 00:30:52,760
Nada exceto seu maldito violino!
183
00:30:54,160 --> 00:30:57,360
V�, deixe-me s�!
184
00:30:57,760 --> 00:31:00,720
Deixe-me ... Te odeio!
185
00:31:01,960 --> 00:31:03,120
Voc� � o dem�nio!
186
00:31:03,160 --> 00:31:04,320
Perdi a hora!
187
00:31:33,760 --> 00:31:37,480
Quem voc� levar� hoje?
- Um violinista.
188
00:37:26,560 --> 00:37:29,880
Agora meu filho tira uma soneca.
189
00:37:33,160 --> 00:37:34,440
Uma soneca.
190
00:37:41,560 --> 00:37:43,920
Papai tocar� para voc�.
191
00:37:45,160 --> 00:37:47,760
Venha, meu querido, durma.
192
00:37:49,960 --> 00:37:52,560
Devo pegar o violino para voc�?
193
00:37:58,960 --> 00:38:02,840
Quando voc� quer dormir,
o violino lhe acordar�.
194
00:38:05,560 --> 00:38:08,160
O violino � como um cachorro.
195
00:38:09,160 --> 00:38:10,880
Acredita em mim agora?
196
00:38:10,960 --> 00:38:14,320
N�o acha que o violino � como um cachorro?
197
00:38:27,160 --> 00:38:31,160
ou�a, minha crian�a.
est� na hora do sono.
198
00:38:43,960 --> 00:38:46,760
Voc� prefere os sons da porta,
eu sei
199
00:38:48,160 --> 00:38:49,880
Voc� quer um jumento?
200
00:39:01,360 --> 00:39:04,840
Nesta �poca, a velha porta do velho castelo!
201
00:39:04,960 --> 00:39:08,200
Voc� se lembra desta hist�ria,
que papai lhe contou.
202
00:39:16,360 --> 00:39:19,600
Agora ela te chama: Achille! Achille!
203
00:39:24,760 --> 00:39:28,600
"Na It�lia tudo � m�sica
204
00:39:28,960 --> 00:39:30,800
Na terra, no mar,
205
00:39:31,960 --> 00:39:34,940
nas �rvores, no para�so.
206
00:39:34,960 --> 00:39:38,920
Nas casas dos pobres
e nos castelos dos ricos.
207
00:39:39,360 --> 00:39:41,640
M�sica vem do fogo,
208
00:39:40,960 --> 00:39:45,320
de dentro da terra,
do mar, dos c�us.
209
00:39:45,760 --> 00:39:48,680
O c�u italiano
� cheio de fogo.
210
00:39:48,760 --> 00:39:51,520
It�lia � a terra do fogo."
211
00:44:28,960 --> 00:44:32,440
Venha, meu querido,
papai vai te ajudar com este bot�o.
212
00:44:32,560 --> 00:44:34,720
Hora de ir para a cama.
213
00:45:43,360 --> 00:45:44,880
Onde est� mam�e?
214
00:45:52,360 --> 00:45:54,720
Mam�e n�o est� mais entre n�s.
215
00:45:55,360 --> 00:45:57,360
Voc� deve esquec�-la.
216
00:45:58,360 --> 00:45:59,320
Por favor.
217
00:46:07,360 --> 00:46:09,440
Mas onde est� mam�e?
218
00:46:10,960 --> 00:46:12,640
Meu garoto!
219
00:46:26,560 --> 00:46:29,080
S� agora voc� � completamente meu filho.
220
00:46:42,760 --> 00:46:44,440
O sol brilhar�.
221
00:46:48,160 --> 00:46:51,720
Como em Genova. Algum dia...
222
00:46:52,360 --> 00:46:54,080
iremos juntos � Genova.
223
00:48:43,960 --> 00:48:45,920
Durma, querido.
224
00:48:48,160 --> 00:48:49,120
Durma.
225
00:53:00,760 --> 00:53:02,840
Paganini te deseja uma boa noite.
226
00:53:03,160 --> 00:53:05,520
Agora v� para casa jantar!
227
00:54:19,960 --> 00:54:24,320
Me tente, seu dem�nio!
Ele disse!
228
00:54:27,760 --> 00:54:30,080
Quero toc�-lo!
229
00:54:32,560 --> 00:54:34,480
Sugador de dinheiro!
230
00:54:39,760 --> 00:54:41,080
Trapaceiro!
231
00:54:42,760 --> 00:54:44,680
Rasteje na areia!
232
00:54:52,360 --> 00:54:54,320
Voc� n�o tem dentes!
233
00:55:00,760 --> 00:55:03,600
- Leve-me contigo ao inferno!
- Ladr�o de crian�as!
234
00:55:04,960 --> 00:55:07,680
Violino meu rabo! Oras!
235
00:55:10,360 --> 00:55:12,880
Tamb�m sou uma pequena garota!
236
00:55:17,560 --> 00:55:19,760
Voc� tem �pio por perto?
237
00:55:21,160 --> 00:55:22,920
- Ele nos traiu!
- Por tr�s das cortinas,
238
00:55:23,560 --> 00:55:26,080
- ...uma pequena garota toca!
- Pegue-o!
239
00:55:26,560 --> 00:55:28,360
N�o o deixe escapar!
240
00:55:29,560 --> 00:55:31,520
Ele n�o conseguiu!
241
00:55:37,960 --> 00:55:39,080
Trapa�a!
242
00:55:44,560 --> 00:55:50,760
E Paganini, fale conosco da id�ia,
de todos irmos � Am�rica?
243
00:55:51,160 --> 00:55:55,080
Watson organiza a viagem.
Voc� toca, obviamente.
244
00:55:55,360 --> 00:55:57,160
E Carol e eu cantamos.
245
00:55:57,760 --> 00:56:02,400
Isso � verdade uma �tima id�ia!
Teremos roupas coloridas feitas para n�s.
246
00:56:02,560 --> 00:56:06,680
Ser� um sucesso! � uma �tima id�ia, Paganini!
247
00:56:07,360 --> 00:56:11,720
Por favor diga que est� de acordo.
Nos alegrar� gloriosamente.
248
00:56:12,160 --> 00:56:15,760
Acho maravilhoso!
Por que n�o diz o que acha disso.
249
00:56:16,360 --> 00:56:21,280
Carol tem uma voz incr�vel. J� ouviu
a voz dela? Ela mal tem 14 anos.
250
00:56:21,760 --> 00:56:23,120
Oh, verdade?
251
00:56:25,960 --> 00:56:29,400
Ela pode treinar qualquer hora comigo.
252
00:56:30,160 --> 00:56:32,960
Gosto de jovens talentosos.
253
00:56:34,960 --> 00:56:36,080
Carol!
254
00:56:36,760 --> 00:56:38,320
Venha aqui!
255
00:56:39,160 --> 00:56:40,120
Carol!
256
00:56:47,560 --> 00:56:52,000
Realmente queremos que ela n�o termine
daquele jeito como sua m�e.
257
00:56:55,960 --> 00:56:59,120
O que diz da voz da garota, Paganini?
258
00:56:59,560 --> 00:57:03,600
Ela � a nova Giuditta Pasta!
� claro, ela � ainda uma crian�a.
259
00:57:04,360 --> 00:57:06,640
Mas voc� gostou?
260
00:57:10,360 --> 00:57:12,400
Da voz, quero dizer.
261
00:57:42,760 --> 00:57:43,720
Mais uma vez!
262
00:57:44,560 --> 00:57:48,800
De novo! N�o v�!
Fa�a novamente, te imploro!
263
00:57:51,160 --> 00:57:52,640
Por favor mais uma vez!
264
00:57:53,560 --> 00:57:56,240
- � imposs�vel!
- Ela � minha filha!
265
00:57:56,560 --> 00:57:59,720
N�o empurre, senhor,
voc� n�o pode subir!
266
00:58:00,160 --> 00:58:03,800
- Deixe-me subir, ou chamarei
as autoridades. - Ela � menor de idade!
267
00:58:04,360 --> 00:58:06,920
Com este animal! Voc�s n�o entendem?
268
00:58:07,360 --> 00:58:10,480
- Ele � um trapaceiro!
- Qual seu nome? - Paganini.
269
00:58:10,960 --> 00:58:16,480
- Um italiano!
- N�o v�! Por favor, n�o v�!
270
00:58:16,960 --> 00:58:19,400
Por favor, n�o v�! Mais uma vez!
271
00:58:19,960 --> 00:58:22,920
Onde est� indo? Fa�a de novo!
272
00:58:22,960 --> 00:58:24,880
Voc� ir� preso por isso!
273
00:58:25,360 --> 00:58:26,280
Quero mais!
274
00:58:29,560 --> 00:58:32,280
Por favor venha aqui! Fa�a novamente!
275
00:58:36,760 --> 00:58:39,560
Quero voc�! Te quero tanto!
276
00:58:42,760 --> 00:58:44,560
Por favor. Fa�a novamente! Sim!
277
00:58:45,160 --> 00:58:46,640
Sim, mais uma vez, sim!
278
00:58:48,160 --> 00:58:51,440
Sim, Est� perfeito! T�o bom!
279
00:59:22,760 --> 00:59:24,520
Venha, amor!
280
00:59:25,560 --> 00:59:31,240
- Leve esta carta ao meu advogado,
Herrn Germi. - Imediatamente.
281
01:00:52,360 --> 01:00:56,240
Estamos aqui, para o julgamento
da Corta Parisiana
282
01:00:57,160 --> 01:00:59,080
para cobrar todos devedores!
283
01:00:59,560 --> 01:01:04,160
Voc� deve ao seu parceiro Fleury
60.000 Francos por danos!
284
01:01:04,360 --> 01:01:08,520
O Cassino "Paganini" teve de ser fechado,
por que voc� n�o fez concertos
285
01:01:09,160 --> 01:01:10,960
e a firma faliu.
286
01:01:10,960 --> 01:01:15,200
E voc� deve ter um assassinato provado
por Herrn Fleury.
287
01:01:15,760 --> 01:01:17,400
Eu juro,
288
01:01:18,160 --> 01:01:21,480
Voc� pagar� a Herrn Fleury
cada centavo!
289
01:01:21,760 --> 01:01:25,080
Mesmo se tivermos de confiscar seu violino!
290
01:01:25,360 --> 01:01:30,960
Seu violino que s� toca cheio de ouro
deve se tornar eternamente silencioso!
291
01:01:41,560 --> 01:01:44,880
Meu Deus, n�o tenho mais for�as.
292
01:01:48,760 --> 01:01:53,360
Por que nunca vem � igreja?
Nem no domingo de P�scoa voc� est� l�!
293
01:01:57,160 --> 01:02:00,320
- E voc� � batizado?
- N�o sei.
294
01:02:01,360 --> 01:02:04,000
Seu pai proibiu!
295
01:02:05,560 --> 01:02:07,760
Pai disse, crucificam crian�as crist�s!
296
01:02:10,360 --> 01:02:14,680
Na sua condi��o n�o deveria pensar em
em seu violino, mas na sua alma.
297
01:03:01,960 --> 01:03:04,240
Meu pai gostaria que voc� se fosse!
298
01:03:10,360 --> 01:03:13,960
- Her�tico, Pagar� por isso!
- Saia daqui!
299
01:03:25,960 --> 01:03:27,000
Saia!
300
01:03:36,760 --> 01:03:41,280
Em breve estar�o todos perante a Deus,
Tens nada, seus s�ditos, a dizer?
301
01:03:41,560 --> 01:03:43,800
Saia daqui! Saia!
302
01:04:22,960 --> 01:04:28,200
Seu tumor de Sat� contaminou
seus sonhos.
303
01:04:28,960 --> 01:04:32,560
Os �nicos interesses em sua vida s�o seu violino,
dinheiro,
304
01:04:34,360 --> 01:04:36,120
e mulheres ing�nuas.
305
01:04:36,760 --> 01:04:40,560
Quanto mais nova, melhor,
e quando poss�vel: menor de idade.
306
01:04:40,960 --> 01:04:43,840
Ele � obcecado por sexo.
307
01:04:45,160 --> 01:04:47,320
N�o tenho d� alguma dele.
308
01:12:48,760 --> 01:12:50,320
Meu pai!
309
01:12:51,760 --> 01:12:54,080
Meu pai est� morto!
310
01:15:02,560 --> 01:15:08,120
Nem um cent�metro da terra santificada
ter� ele para seu local de eterno descanso.
311
01:16:06,760 --> 01:16:10,120
N�s o jogaremos no rio, ou no oceano.
312
01:20:13,960 --> 01:20:16,520
N�s o jogaremos no rio, ou no oceano.
313
01:20:13,960 --> 01:20:16,520
N�s o jogaremos no rio, ou no oceano.
24586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.