All language subtitles for Kinski.Paganini.1989.Klaus.Kinski.makingoff.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,759 --> 00:00:04,359 KINSKI'S PAGANINI 2 00:00:04,360 --> 00:00:07,800 Estava cheio, apenas dois lugares livres... 3 00:00:07,960 --> 00:00:11,960 na parte superior, e tinha elevados pre�os para pessoas comuns. 4 00:00:12,760 --> 00:00:14,640 Ent�o, um vulto pisou no palco, 5 00:00:14,560 --> 00:00:16,120 como que emergisse do inferno. 6 00:00:24,760 --> 00:00:26,960 Seu fraque preto estava amassado, 7 00:00:27,760 --> 00:00:30,960 como se ele tivesse dormido dentro dele. 8 00:00:33,160 --> 00:00:37,320 A cabe�a e a face terr�vel com uma deformidade... A c�nica boca 9 00:00:37,960 --> 00:00:40,880 parecia pela fraca ilumina��o ainda mais branca, cadav�rica. 10 00:00:42,760 --> 00:00:45,640 Em seus movimentos, era �bvio uma assustadora dureza... 11 00:00:45,760 --> 00:00:49,240 e algo t�o comicamente animal, 12 00:00:49,760 --> 00:00:52,320 que o p�blico ria. 13 00:00:52,360 --> 00:00:55,040 Uma inapag�vel figura de profunda tristeza, 14 00:00:55,360 --> 00:01:00,620 Genialidade e o Inferno deixaram sua marca em sua express�o. 15 00:01:01,960 --> 00:01:04,320 Ele tinha uma humildade imbec�lica, 16 00:01:04,360 --> 00:01:08,000 que s� uma d� m�rbida me impediu de rir. 17 00:01:09,160 --> 00:01:12,680 Pelo caminho ele arrastou seu p� pelo ch�o! 18 00:01:14,560 --> 00:01:17,960 De quem ele havia copiado estas contor��es? 19 00:01:18,160 --> 00:01:20,360 Um brinquedo mec�nico? 20 00:01:33,760 --> 00:01:37,560 Seriam aqueles olhos de um homem amaldi�oado, e estariam implorando por clem�ncia? 21 00:01:37,960 --> 00:01:40,600 Ou por tr�s rastejam esc�rnios de um lagarto escorregadio? 22 00:01:42,960 --> 00:01:46,200 O vampiro com o violino nos suga, 23 00:01:46,960 --> 00:01:49,680 se n�o o sangue de nossos cora��es, 24 00:01:49,960 --> 00:01:52,120 ent�o o ouro de nossos bolsos! 25 00:01:52,960 --> 00:01:56,520 Mas estes pensamentos tornaram-se silenciosos, quando o maravilhoso mestre 26 00:01:56,560 --> 00:02:01,960 apoiou seu violino em seu queixo e come�ou a tocar. 27 00:02:06,760 --> 00:02:07,840 Meu Deus! 28 00:02:08,560 --> 00:02:10,800 Exatamente como aquele tempo em Viena! 29 00:02:11,560 --> 00:02:13,240 H� tanto tempo atr�s! 30 00:02:14,560 --> 00:02:16,840 Sinto a mesma paix�o! 31 00:02:16,960 --> 00:02:18,680 O mesmo desejo por ele! 32 00:05:03,560 --> 00:05:10,600 Eu disse, como o homem pat�tico fez seu rid�culo arco. 33 00:05:10,960 --> 00:05:13,640 Assim mesmo, � imposs�vel n�o am�-lo! 34 00:07:31,360 --> 00:07:34,320 Quando ele tocava, ele ficava ereto. 35 00:09:13,960 --> 00:09:15,720 Estava na pris�o! 36 00:09:16,360 --> 00:09:17,560 Por causa de um assassinato! 37 00:09:17,560 --> 00:09:21,360 Engravidou uma menor e a envenenou! - E era destro! 38 00:09:21,760 --> 00:09:24,280 - Era destro - E canhoto! 39 00:09:28,960 --> 00:09:32,040 - Ele destr�i cada arco por apresenta��o? - Seu arco � t�o longo! 40 00:09:32,560 --> 00:09:35,920 - E ele est� exausto! - Ele nunca acerta as cordas certas! 41 00:09:36,760 --> 00:09:40,000 - As pr�prias cordas saiam de sintonia. - Ele as corrigia enquanto tocava! 42 00:09:40,360 --> 00:09:44,920 Ningu�m consegue mexer um dedo t�o r�pido ao tocar! Inacredit�vel! 43 00:09:45,160 --> 00:09:46,840 Veja, ele est� trocando de arco! 44 00:09:48,760 --> 00:09:52,400 Quando Paganini voltava a tocar, quase me sentia desacordada. 45 00:10:42,760 --> 00:10:45,160 Se eu divago, ou n�o, 46 00:10:46,360 --> 00:10:47,480 se canto, 47 00:10:48,760 --> 00:10:49,880 leio, 48 00:10:52,360 --> 00:10:53,960 ou fique acordada, 49 00:10:54,760 --> 00:10:56,960 at� em meus sonhos 50 00:10:57,160 --> 00:10:59,440 Estou com voc�. 51 00:11:00,760 --> 00:11:02,440 Mas voc� se recusa, 52 00:11:02,560 --> 00:11:04,240 a me fazer feliz. 53 00:11:05,560 --> 00:11:09,960 Fugir de Nicol� significa fugir da vida. 54 00:11:13,360 --> 00:11:16,960 Voc� � t�o feio. Eu nunca nem gostei de voc�! 55 00:11:31,960 --> 00:11:35,160 N�o pense, sou irrespons�vel, querido. 56 00:11:36,760 --> 00:11:41,400 Sua m�sica causa alegrias imensur�veis e desejos desesperados por voc�! 57 00:11:44,560 --> 00:11:46,200 Meu querido, 58 00:11:46,960 --> 00:11:49,520 me livre desta agonia! 59 00:12:09,760 --> 00:12:11,720 J� n�o mais a suporto! 60 00:13:11,560 --> 00:13:14,240 Necessito ir � Am�rica e R�ssia. 61 00:13:14,560 --> 00:13:17,360 Preciso ir at� a R�ssia, Achille. 62 00:13:18,160 --> 00:13:19,440 Preciso ir � R�ssia, 63 00:13:19,960 --> 00:13:21,600 R�ssia e Am�rica. 64 00:13:22,360 --> 00:13:24,720 Russos choram, quando ouvem m�sica. 65 00:13:25,960 --> 00:13:29,600 R�ssia e Am�rica, Am�rica e R�ssia. 66 00:13:30,760 --> 00:13:31,720 Achille! 67 00:13:42,160 --> 00:13:46,480 - Papai, deixe-nos sair deste lugar. - Sim, minha querida, ajude-me ent�o. 68 00:13:47,560 --> 00:13:49,360 Por favor, papai, por favor! 69 00:13:49,960 --> 00:13:53,360 Ela � a garota mais bela do mundo mas jovem demais... 70 00:14:06,760 --> 00:14:09,720 N�o, ela n�o gosta de m�sica alguma. 71 00:14:18,160 --> 00:14:21,520 Estou pensando em outra. Tamb�m jovem. 72 00:14:21,760 --> 00:14:23,440 Precisamos ir, papai. 73 00:14:23,560 --> 00:14:27,240 Mas ela � casada. Esque�a. 74 00:14:55,360 --> 00:14:58,760 - Quem ele provavelmente �? - Aquele que tem sorte! - Um macho de sangue quente! 75 00:15:10,360 --> 00:15:13,760 - Ele � bonito! - Que excitante! 76 00:15:14,560 --> 00:15:16,760 - Ele est� me olhando! - Ele me � agrad�vel! 77 00:15:18,760 --> 00:15:21,640 Este Sr. Paganini � t�o charmoso! 78 00:15:25,960 --> 00:15:28,720 Com uma falsa jura de casamento, 79 00:15:28,960 --> 00:15:33,240 parecia f�cil a ele, seduzir esta garota menor de idade! 80 00:15:34,360 --> 00:15:36,040 Sedu��o criminosa 81 00:15:36,160 --> 00:15:39,000 Estupro de uma menor, brutalidade a sangue-frio... 82 00:15:39,760 --> 00:15:42,600 De acordo com as acusa��es, este dem�nio, 83 00:15:42,760 --> 00:15:44,200 este velho sem escr�pulos, 84 00:15:44,560 --> 00:15:48,480 enfeiti�ou o mundo e seduziu incont�veis mulheres! 85 00:15:54,160 --> 00:15:56,000 Queria que fosse eu! 86 00:16:00,160 --> 00:16:01,920 Angiolina engravidou. 87 00:16:02,560 --> 00:16:05,040 Paganini queria que fizesse um aborto. 88 00:16:05,560 --> 00:16:11,760 Ele a disse que ela teria vermes, e quase a envenenou! 89 00:16:12,760 --> 00:16:14,320 Os pais de Nicol� eram pobres. 90 00:16:14,560 --> 00:16:18,480 M� nutri��o e doen�as enfraqueciam suas for�as numa jovem idade. 91 00:16:18,760 --> 00:16:22,880 Ele contraiu tuberculose, que destruiu toda sua sa�de. 92 00:16:24,560 --> 00:16:30,160 Mesmo sendo milion�rio, ele sempre toma meia-dose 93 00:16:30,160 --> 00:16:31,920 das drogas prescritas. 94 00:16:33,160 --> 00:16:35,840 Ele engole todos os petiscos. 95 00:16:36,160 --> 00:16:38,760 Logo, tudo � igual para ele, se a carne fede ou n�o. 96 00:16:39,160 --> 00:16:41,680 Ele tem ataques epil�ticos, 97 00:16:42,760 --> 00:16:46,400 quando ouve um sino de igreja. Sacrificou tudo pela arte. 98 00:16:47,060 --> 00:16:51,740 Ent�o sacrificou tudo por n�s! At� os 18 anos, ele praticava 14 horas por dia. 99 00:16:53,560 --> 00:16:55,200 Ele � um animal! 100 00:16:55,260 --> 00:17:01,120 Quando tinha a chance, estuprava cada mulher, na frente de todas aquelas crian�as! 101 00:17:01,360 --> 00:17:04,920 Febre, garganta do�da e c�imbras de est�mago... 102 00:17:05,560 --> 00:17:06,920 tornam sua vida uma agonia! 103 00:17:07,360 --> 00:17:11,320 Chame pelo nome: s�filis! Isso vem de suas estripulias! 104 00:17:11,560 --> 00:17:16,040 Seu medo patol�gico de pobreza se tornou uma cobi�a mal compreendida. 105 00:17:16,360 --> 00:17:19,240 At� na fortuna ele evita qualquer luxo. 106 00:17:19,960 --> 00:17:23,680 Exceto por sua incomum afei��o por panos de primeira linha, 107 00:17:24,160 --> 00:17:26,560 pelos quais pagou com prazer, 108 00:17:26,560 --> 00:17:30,400 ou sua fraqueza por hot�is exclusivos e carruagens caras, 109 00:17:30,760 --> 00:17:33,120 que usava para visitas. 110 00:17:33,760 --> 00:17:36,080 Por 30 anos, ele usou o mesmo palet�, 111 00:17:36,760 --> 00:17:38,640 que carrega na caixa de violino. 112 00:17:39,160 --> 00:17:43,560 - Ent�o ele n�o tem bagagem! - Ele ficou preso por 11 semanas. 113 00:17:43,960 --> 00:17:44,880 Solte-o! 114 00:17:45,760 --> 00:17:48,520 Pe�o a penalidade m�xima pelos seus crimes! 115 00:17:48,760 --> 00:17:52,560 � um sanat�rio! Todos est�o completamente loucos! 116 00:17:52,960 --> 00:17:55,400 Este caso � imposs�vel! Deus! 117 00:18:53,560 --> 00:18:56,440 A maravilhosa turn� do pequeno Paganini! 118 00:18:56,560 --> 00:18:58,920 O gigante Paganini veio a Londres. A avenida para fama 119 00:18:59,560 --> 00:19:01,040 que seu come�o toma. 120 00:19:01,360 --> 00:19:04,520 Ele gritou: "Acabou. Deu meu violino 121 00:19:04,960 --> 00:19:07,280 ao meu �nico filho." 122 00:19:08,560 --> 00:19:13,480 O pequeno Paganini foi com seu violino, para o Museu Brit�nico na Bloomsbury Square. 123 00:19:13,960 --> 00:19:16,280 Quando ele tocava, todos dan�avam livremente. 124 00:19:16,960 --> 00:19:19,960 Ele era divertido, pois radiava felicidade. 125 00:21:01,960 --> 00:21:02,920 Nicol�! 126 00:21:12,760 --> 00:21:17,920 Um mesquinho disse a Pag: "Ei! Sua m�sica � muito cara! V�!" 127 00:21:18,160 --> 00:21:20,600 Mas assim que o violino de Pag tocou, 128 00:21:21,160 --> 00:21:25,920 o mesquinho, acidentalmente, bateu os p�s! Pag pensou: 129 00:21:26,560 --> 00:21:29,440 "Orpheu fazia os peixes felizes, Eu os agradarei tamb�m!" 130 00:21:30,160 --> 00:21:32,160 Ele tocava para baleias e tubar�es. 131 00:21:32,560 --> 00:21:34,800 Seu ritmo, ecoou pelo cais. 132 00:21:36,160 --> 00:21:40,200 OS banhistas levantaram-se molhados. Pag pensou: "� praia!" 133 00:21:40,360 --> 00:21:46,080 Todos dan�aram, quando suas notas tocaram, sim, at� os cavalos pularam. 134 00:21:46,960 --> 00:21:51,120 O pequeno Pag tocou perfeitamente para os animais de Regent's Park. 135 00:21:51,160 --> 00:21:53,920 Le�es, ursos e macacos dan�aram, 136 00:21:53,960 --> 00:21:56,120 at� mesmo elefantes e girafas!! 137 00:24:24,760 --> 00:24:29,320 Diriam, voc� teria um caso com a irm� de Napole�o. 138 00:24:37,360 --> 00:24:41,520 Dormi com todas as vadias da Europa, querida! 139 00:24:42,160 --> 00:24:43,840 Farei voc� morrer! 140 00:26:42,760 --> 00:26:43,720 Sua vadia! 141 00:26:43,960 --> 00:26:47,360 Sou Paganini! Em seu passo e seu bot�o! 142 00:27:04,960 --> 00:27:09,720 - O domarei! - Lembre-se quem te levou ao topo. 143 00:27:10,360 --> 00:27:13,760 Poderia mat�-lo por deser��o! 144 00:27:16,960 --> 00:27:19,840 Mate-me! 145 00:27:19,960 --> 00:27:22,320 Por que n�o ent�o! 146 00:27:27,760 --> 00:27:30,320 Querido, por que matou aquela menininha? 147 00:27:31,360 --> 00:27:35,360 Do que est� falando? N�o matei ningu�m. 148 00:27:36,160 --> 00:27:38,040 - Mas � claro! - Quem ent�o? 149 00:27:38,560 --> 00:27:41,360 Aqueles pelos quais estava preso. 150 00:27:42,160 --> 00:27:43,920 Ah, aqueles! 151 00:27:45,760 --> 00:27:47,720 J� amou uma mulher? 152 00:27:50,560 --> 00:27:52,240 Venha, beije-me. 153 00:27:55,360 --> 00:27:56,320 N�o. 154 00:27:56,560 --> 00:27:58,480 Te odeio! 155 00:28:13,360 --> 00:28:14,640 Quero ir para casa. 156 00:28:15,160 --> 00:28:16,640 - Por qu�? - Te odeio! 157 00:28:16,960 --> 00:28:19,440 - Amanh� voltarei � Palermo! - Palermo? 158 00:28:20,560 --> 00:28:22,520 V� para o inferno! 159 00:28:26,560 --> 00:28:30,960 Voc� disse, voc� os matou. Seu advogado, Sr. Germi, estava presente. 160 00:28:42,760 --> 00:28:45,560 Por que tenho tantos ci�mes? 161 00:29:07,960 --> 00:29:10,880 - Amo voc�! - Amo voc�! 162 00:29:21,760 --> 00:29:24,160 Atrase o tour, por favor! 163 00:29:24,760 --> 00:29:27,760 Farei muito dinheiro em Viena, Praga, Londres, Paris. 164 00:29:28,360 --> 00:29:31,480 - Ap�s o nascimento de Achille, precisamos ter uma lua-de-mel. - Devo ir. 165 00:29:31,960 --> 00:29:35,920 Preciso de dinheiro. Mas tamb�m n�o, voc� nunca gasta. 166 00:29:36,160 --> 00:29:37,440 Precisamos do dinheiro. 167 00:29:37,960 --> 00:29:40,120 - Para qu�? - Voc� n�o entende? 168 00:29:40,360 --> 00:29:45,000 Para sua sopa dilu�da, seus peda�os de queijo e crostas de p�o? 169 00:29:45,760 --> 00:29:50,520 Voc� n�o precisa disso. Precisa de amor, n�o vadias! 170 00:29:51,160 --> 00:29:53,320 Me leve junto, n�o me deixe! 171 00:29:53,560 --> 00:29:57,000 Deixe-nos ir desta vez sem despedidas. Por favor! 172 00:29:57,760 --> 00:30:03,200 N�o quero ficar aqui sem ningu�m! Voc� n�o quer nos levar! 173 00:30:03,760 --> 00:30:06,680 N�o est�s s�, tens um filho. 174 00:30:06,760 --> 00:30:09,360 - Leve-nos! - Sem Achille, n�o vivo! 175 00:30:09,760 --> 00:30:13,600 Voc� s� quer ser levado pelas prostitutas e todas as outras mulheres na cama. 176 00:30:20,560 --> 00:30:22,360 Leve-me com voc�, por favor. 177 00:30:22,960 --> 00:30:27,800 Antonia, por favor! Em tal jornada? Voc� deve estar louca! 178 00:30:28,360 --> 00:30:30,240 N�o conseguirei. 179 00:30:33,760 --> 00:30:36,800 - Por favor! - Adeus, Antonia. 180 00:30:37,360 --> 00:30:42,560 - Algum dia, voc� ter� mais nada, exceto seu maldito violino! - Deixe-me! 181 00:30:43,360 --> 00:30:47,680 Paganini mata sua mulher. N�o, sou apenas uma vadia! 182 00:30:50,560 --> 00:30:52,760 Nada exceto seu maldito violino! 183 00:30:54,160 --> 00:30:57,360 V�, deixe-me s�! 184 00:30:57,760 --> 00:31:00,720 Deixe-me ... Te odeio! 185 00:31:01,960 --> 00:31:03,120 Voc� � o dem�nio! 186 00:31:03,160 --> 00:31:04,320 Perdi a hora! 187 00:31:33,760 --> 00:31:37,480 Quem voc� levar� hoje? - Um violinista. 188 00:37:26,560 --> 00:37:29,880 Agora meu filho tira uma soneca. 189 00:37:33,160 --> 00:37:34,440 Uma soneca. 190 00:37:41,560 --> 00:37:43,920 Papai tocar� para voc�. 191 00:37:45,160 --> 00:37:47,760 Venha, meu querido, durma. 192 00:37:49,960 --> 00:37:52,560 Devo pegar o violino para voc�? 193 00:37:58,960 --> 00:38:02,840 Quando voc� quer dormir, o violino lhe acordar�. 194 00:38:05,560 --> 00:38:08,160 O violino � como um cachorro. 195 00:38:09,160 --> 00:38:10,880 Acredita em mim agora? 196 00:38:10,960 --> 00:38:14,320 N�o acha que o violino � como um cachorro? 197 00:38:27,160 --> 00:38:31,160 ou�a, minha crian�a. est� na hora do sono. 198 00:38:43,960 --> 00:38:46,760 Voc� prefere os sons da porta, eu sei 199 00:38:48,160 --> 00:38:49,880 Voc� quer um jumento? 200 00:39:01,360 --> 00:39:04,840 Nesta �poca, a velha porta do velho castelo! 201 00:39:04,960 --> 00:39:08,200 Voc� se lembra desta hist�ria, que papai lhe contou. 202 00:39:16,360 --> 00:39:19,600 Agora ela te chama: Achille! Achille! 203 00:39:24,760 --> 00:39:28,600 "Na It�lia tudo � m�sica 204 00:39:28,960 --> 00:39:30,800 Na terra, no mar, 205 00:39:31,960 --> 00:39:34,940 nas �rvores, no para�so. 206 00:39:34,960 --> 00:39:38,920 Nas casas dos pobres e nos castelos dos ricos. 207 00:39:39,360 --> 00:39:41,640 M�sica vem do fogo, 208 00:39:40,960 --> 00:39:45,320 de dentro da terra, do mar, dos c�us. 209 00:39:45,760 --> 00:39:48,680 O c�u italiano � cheio de fogo. 210 00:39:48,760 --> 00:39:51,520 It�lia � a terra do fogo." 211 00:44:28,960 --> 00:44:32,440 Venha, meu querido, papai vai te ajudar com este bot�o. 212 00:44:32,560 --> 00:44:34,720 Hora de ir para a cama. 213 00:45:43,360 --> 00:45:44,880 Onde est� mam�e? 214 00:45:52,360 --> 00:45:54,720 Mam�e n�o est� mais entre n�s. 215 00:45:55,360 --> 00:45:57,360 Voc� deve esquec�-la. 216 00:45:58,360 --> 00:45:59,320 Por favor. 217 00:46:07,360 --> 00:46:09,440 Mas onde est� mam�e? 218 00:46:10,960 --> 00:46:12,640 Meu garoto! 219 00:46:26,560 --> 00:46:29,080 S� agora voc� � completamente meu filho. 220 00:46:42,760 --> 00:46:44,440 O sol brilhar�. 221 00:46:48,160 --> 00:46:51,720 Como em Genova. Algum dia... 222 00:46:52,360 --> 00:46:54,080 iremos juntos � Genova. 223 00:48:43,960 --> 00:48:45,920 Durma, querido. 224 00:48:48,160 --> 00:48:49,120 Durma. 225 00:53:00,760 --> 00:53:02,840 Paganini te deseja uma boa noite. 226 00:53:03,160 --> 00:53:05,520 Agora v� para casa jantar! 227 00:54:19,960 --> 00:54:24,320 Me tente, seu dem�nio! Ele disse! 228 00:54:27,760 --> 00:54:30,080 Quero toc�-lo! 229 00:54:32,560 --> 00:54:34,480 Sugador de dinheiro! 230 00:54:39,760 --> 00:54:41,080 Trapaceiro! 231 00:54:42,760 --> 00:54:44,680 Rasteje na areia! 232 00:54:52,360 --> 00:54:54,320 Voc� n�o tem dentes! 233 00:55:00,760 --> 00:55:03,600 - Leve-me contigo ao inferno! - Ladr�o de crian�as! 234 00:55:04,960 --> 00:55:07,680 Violino meu rabo! Oras! 235 00:55:10,360 --> 00:55:12,880 Tamb�m sou uma pequena garota! 236 00:55:17,560 --> 00:55:19,760 Voc� tem �pio por perto? 237 00:55:21,160 --> 00:55:22,920 - Ele nos traiu! - Por tr�s das cortinas, 238 00:55:23,560 --> 00:55:26,080 - ...uma pequena garota toca! - Pegue-o! 239 00:55:26,560 --> 00:55:28,360 N�o o deixe escapar! 240 00:55:29,560 --> 00:55:31,520 Ele n�o conseguiu! 241 00:55:37,960 --> 00:55:39,080 Trapa�a! 242 00:55:44,560 --> 00:55:50,760 E Paganini, fale conosco da id�ia, de todos irmos � Am�rica? 243 00:55:51,160 --> 00:55:55,080 Watson organiza a viagem. Voc� toca, obviamente. 244 00:55:55,360 --> 00:55:57,160 E Carol e eu cantamos. 245 00:55:57,760 --> 00:56:02,400 Isso � verdade uma �tima id�ia! Teremos roupas coloridas feitas para n�s. 246 00:56:02,560 --> 00:56:06,680 Ser� um sucesso! � uma �tima id�ia, Paganini! 247 00:56:07,360 --> 00:56:11,720 Por favor diga que est� de acordo. Nos alegrar� gloriosamente. 248 00:56:12,160 --> 00:56:15,760 Acho maravilhoso! Por que n�o diz o que acha disso. 249 00:56:16,360 --> 00:56:21,280 Carol tem uma voz incr�vel. J� ouviu a voz dela? Ela mal tem 14 anos. 250 00:56:21,760 --> 00:56:23,120 Oh, verdade? 251 00:56:25,960 --> 00:56:29,400 Ela pode treinar qualquer hora comigo. 252 00:56:30,160 --> 00:56:32,960 Gosto de jovens talentosos. 253 00:56:34,960 --> 00:56:36,080 Carol! 254 00:56:36,760 --> 00:56:38,320 Venha aqui! 255 00:56:39,160 --> 00:56:40,120 Carol! 256 00:56:47,560 --> 00:56:52,000 Realmente queremos que ela n�o termine daquele jeito como sua m�e. 257 00:56:55,960 --> 00:56:59,120 O que diz da voz da garota, Paganini? 258 00:56:59,560 --> 00:57:03,600 Ela � a nova Giuditta Pasta! � claro, ela � ainda uma crian�a. 259 00:57:04,360 --> 00:57:06,640 Mas voc� gostou? 260 00:57:10,360 --> 00:57:12,400 Da voz, quero dizer. 261 00:57:42,760 --> 00:57:43,720 Mais uma vez! 262 00:57:44,560 --> 00:57:48,800 De novo! N�o v�! Fa�a novamente, te imploro! 263 00:57:51,160 --> 00:57:52,640 Por favor mais uma vez! 264 00:57:53,560 --> 00:57:56,240 - � imposs�vel! - Ela � minha filha! 265 00:57:56,560 --> 00:57:59,720 N�o empurre, senhor, voc� n�o pode subir! 266 00:58:00,160 --> 00:58:03,800 - Deixe-me subir, ou chamarei as autoridades. - Ela � menor de idade! 267 00:58:04,360 --> 00:58:06,920 Com este animal! Voc�s n�o entendem? 268 00:58:07,360 --> 00:58:10,480 - Ele � um trapaceiro! - Qual seu nome? - Paganini. 269 00:58:10,960 --> 00:58:16,480 - Um italiano! - N�o v�! Por favor, n�o v�! 270 00:58:16,960 --> 00:58:19,400 Por favor, n�o v�! Mais uma vez! 271 00:58:19,960 --> 00:58:22,920 Onde est� indo? Fa�a de novo! 272 00:58:22,960 --> 00:58:24,880 Voc� ir� preso por isso! 273 00:58:25,360 --> 00:58:26,280 Quero mais! 274 00:58:29,560 --> 00:58:32,280 Por favor venha aqui! Fa�a novamente! 275 00:58:36,760 --> 00:58:39,560 Quero voc�! Te quero tanto! 276 00:58:42,760 --> 00:58:44,560 Por favor. Fa�a novamente! Sim! 277 00:58:45,160 --> 00:58:46,640 Sim, mais uma vez, sim! 278 00:58:48,160 --> 00:58:51,440 Sim, Est� perfeito! T�o bom! 279 00:59:22,760 --> 00:59:24,520 Venha, amor! 280 00:59:25,560 --> 00:59:31,240 - Leve esta carta ao meu advogado, Herrn Germi. - Imediatamente. 281 01:00:52,360 --> 01:00:56,240 Estamos aqui, para o julgamento da Corta Parisiana 282 01:00:57,160 --> 01:00:59,080 para cobrar todos devedores! 283 01:00:59,560 --> 01:01:04,160 Voc� deve ao seu parceiro Fleury 60.000 Francos por danos! 284 01:01:04,360 --> 01:01:08,520 O Cassino "Paganini" teve de ser fechado, por que voc� n�o fez concertos 285 01:01:09,160 --> 01:01:10,960 e a firma faliu. 286 01:01:10,960 --> 01:01:15,200 E voc� deve ter um assassinato provado por Herrn Fleury. 287 01:01:15,760 --> 01:01:17,400 Eu juro, 288 01:01:18,160 --> 01:01:21,480 Voc� pagar� a Herrn Fleury cada centavo! 289 01:01:21,760 --> 01:01:25,080 Mesmo se tivermos de confiscar seu violino! 290 01:01:25,360 --> 01:01:30,960 Seu violino que s� toca cheio de ouro deve se tornar eternamente silencioso! 291 01:01:41,560 --> 01:01:44,880 Meu Deus, n�o tenho mais for�as. 292 01:01:48,760 --> 01:01:53,360 Por que nunca vem � igreja? Nem no domingo de P�scoa voc� est� l�! 293 01:01:57,160 --> 01:02:00,320 - E voc� � batizado? - N�o sei. 294 01:02:01,360 --> 01:02:04,000 Seu pai proibiu! 295 01:02:05,560 --> 01:02:07,760 Pai disse, crucificam crian�as crist�s! 296 01:02:10,360 --> 01:02:14,680 Na sua condi��o n�o deveria pensar em em seu violino, mas na sua alma. 297 01:03:01,960 --> 01:03:04,240 Meu pai gostaria que voc� se fosse! 298 01:03:10,360 --> 01:03:13,960 - Her�tico, Pagar� por isso! - Saia daqui! 299 01:03:25,960 --> 01:03:27,000 Saia! 300 01:03:36,760 --> 01:03:41,280 Em breve estar�o todos perante a Deus, Tens nada, seus s�ditos, a dizer? 301 01:03:41,560 --> 01:03:43,800 Saia daqui! Saia! 302 01:04:22,960 --> 01:04:28,200 Seu tumor de Sat� contaminou seus sonhos. 303 01:04:28,960 --> 01:04:32,560 Os �nicos interesses em sua vida s�o seu violino, dinheiro, 304 01:04:34,360 --> 01:04:36,120 e mulheres ing�nuas. 305 01:04:36,760 --> 01:04:40,560 Quanto mais nova, melhor, e quando poss�vel: menor de idade. 306 01:04:40,960 --> 01:04:43,840 Ele � obcecado por sexo. 307 01:04:45,160 --> 01:04:47,320 N�o tenho d� alguma dele. 308 01:12:48,760 --> 01:12:50,320 Meu pai! 309 01:12:51,760 --> 01:12:54,080 Meu pai est� morto! 310 01:15:02,560 --> 01:15:08,120 Nem um cent�metro da terra santificada ter� ele para seu local de eterno descanso. 311 01:16:06,760 --> 01:16:10,120 N�s o jogaremos no rio, ou no oceano. 312 01:20:13,960 --> 01:20:16,520 N�s o jogaremos no rio, ou no oceano. 313 01:20:13,960 --> 01:20:16,520 N�s o jogaremos no rio, ou no oceano. 24586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.