All language subtitles for Kazakh.Khanate.1.Diamond.Sword.2016.KAZAKH.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:10,880 Kazakstanin itsenäisyys ei ole kirjoitta- maton sivu. Sillä on vanhat perinteet. 2 00:00:10,960 --> 00:00:17,360 On katsottava menneisyyteen jotta ymmärtää nykyhetken ja tulevaisuuden. 3 00:00:17,440 --> 00:00:19,720 Nursultan Nazarbayev. 4 00:01:47,440 --> 00:01:53,960 puhtaat helmet kuin kaste terälehdellä merenpohjaan siroteltuina 5 00:01:55,320 --> 00:02:01,320 puhtaat sanat vuodattavat kyyneleitä synnyttävät surullisia sydämiä 6 00:02:01,840 --> 00:02:06,000 jos tuuli koskettaisi merta jos helmet pyörisivät 7 00:02:06,080 --> 00:02:12,960 jos sana syleilisi sielua jos kaikki kurjuus katoaisi 8 00:02:16,920 --> 00:02:22,200 Suuri kansainvaellus, 1465 Kipchakin aro 9 00:02:22,280 --> 00:02:27,760 Suuri kansainvaellus lähti liikkeelle Kipchakin aron länsiosasta. 10 00:02:27,840 --> 00:02:31,120 Sitä johti Valkoisen ordan kaksi laillista perillistä - 11 00:02:31,200 --> 00:02:36,560 jotka polveutuivat Tsingis-kaanista ja Urus-kaanista. 12 00:02:36,640 --> 00:02:39,520 He olivat sulttaanit Kerey ja Janibek. 13 00:02:46,600 --> 00:02:54,200 Sulttaanit johtavat nyt kansaansa Jetisuun, Seitsemän joen laaksoon - 14 00:02:54,280 --> 00:02:59,640 etsiessään luvattua maata - 15 00:03:01,400 --> 00:03:05,840 ja löytääkseen rauhan ja vapauden. 16 00:03:06,240 --> 00:03:08,800 Herran haltuun, rakkaat maanmieheni. 17 00:04:40,560 --> 00:04:43,920 Mahtava keisarikunta, jonka perusti Tsingis-kaani - 18 00:04:44,000 --> 00:04:46,960 1200-luvulla, oli levinnyt suureen osaa Euraasiaa. 19 00:04:47,040 --> 00:04:52,680 Tsingis-kaanin vanhin poika perusti alueen nimeltä Kultainen orda. 20 00:04:52,760 --> 00:04:55,640 Sisäisten riitojen takia alue alkoi hajota 1500-luvulla. 21 00:04:55,720 --> 00:05:03,360 Kultaisen ordan tilalle tuli Valkoinen orda, jota Urus-kaani hallitsi. 22 00:05:03,440 --> 00:05:10,120 1428 Urus-kaanin jälkeläinen Barak tapettiin ja Abulhair Shaibani sai vallan. 23 00:05:10,200 --> 00:05:18,200 1457 Abulhairin kukisti länsimongolialainen heimo, oiratit. 24 00:05:18,280 --> 00:05:22,640 Se tiesi hänen hirmukautensa päättymistä aroilla. 25 00:05:23,720 --> 00:05:30,080 Kokkesene, 1457 Siganakin kaupungin lähellä 26 00:07:05,640 --> 00:07:08,800 Veli Kerey! 27 00:07:08,880 --> 00:07:14,040 Pidämme asemamme. Oiratit perääntyvät, mutta odotettavissa on hyökkäyksiä. 28 00:07:14,120 --> 00:07:18,240 Olemme torjuneet ne, mutta menettäneet monta miestä. 29 00:07:18,320 --> 00:07:21,360 Olemme menettäneet melkein yhden osaston. 30 00:07:21,440 --> 00:07:24,560 Miksi liittolaisemme eivät auta meitä? 31 00:07:24,640 --> 00:07:25,920 En tiedä. 32 00:07:26,000 --> 00:07:30,360 Sanansaattajat ottavat selvää siitä mikä on mennyt vinoon. 33 00:07:30,520 --> 00:07:35,320 Kasim, missä vasen sivusta on? Missä Koblandyn kipchakit ovat? 34 00:07:35,400 --> 00:07:41,040 Isä, Shaybanshah pakotti heidät jäämään Siganakiin. He eivät tule. 35 00:07:44,840 --> 00:07:49,800 Arginit eivät tule, isä. Shaybanshah käski oikeaa siipeä perääntymään. 36 00:07:49,960 --> 00:07:55,520 Meidät on piiritetty. -Kaani petti meidät. 37 00:07:55,600 --> 00:08:00,520 Etkö ymmärrä, että kaani toivoo että olisimme kuolleita? 38 00:08:03,080 --> 00:08:06,240 Katsokaa! Oiratit tulevat! 39 00:08:18,720 --> 00:08:20,680 Antakaa minulle hevonen! 40 00:08:20,760 --> 00:08:26,120 Muodostakaa piiri sulttaanien ympärille. Varmistakaa kaikki kulmat. 41 00:09:47,840 --> 00:09:52,200 Terve teille, Janibek ja Kerey. Olen päättänyt seuraavaa. 42 00:09:52,280 --> 00:09:56,600 Uz-Temir Taichi, jos haluat meidän antautuvan, tuhlaat vain aikaasi. 43 00:09:56,680 --> 00:09:58,880 Kuolemme mieluummin. 44 00:10:24,040 --> 00:10:28,560 Tiedän sen, sulttaanit. 45 00:10:29,440 --> 00:10:34,720 Shaybanshah on tuominnut teidät kuolemaan. Se on hänen tahtonsa. 46 00:10:34,800 --> 00:10:38,640 Mutta en suo hänelle sitä iloa. 47 00:10:39,880 --> 00:10:42,880 Saatte elää urheutenne ansiosta. 48 00:10:42,960 --> 00:10:47,880 Sanansaattaja kertoo hänelle muista yksityiskohdista. 49 00:11:13,240 --> 00:11:18,560 Nuoli on niin syvällä, että on vaarallista vetää se irti. 50 00:11:20,800 --> 00:11:27,000 Isä. -Koeta kestää kotiin saakka. 51 00:11:27,640 --> 00:11:30,440 Vauhtia. 52 00:11:34,640 --> 00:11:37,720 Jadik, poikani. Olen ylpeä sinusta. 53 00:11:38,360 --> 00:11:43,840 Niin Sininen orda kärsi vaikean tappion oiratteja vastaan. 54 00:11:43,920 --> 00:11:47,760 Sotilaita kaatui lukematon määrä. 55 00:11:47,840 --> 00:11:52,360 Abulhair Shaybani menetti vanhimman poikansa, Shah Budakin. 56 00:11:52,440 --> 00:11:58,800 Sulttaani Kerey menetti kaksi poikaa, ja sulttaani Janibek esikoisensa Jadikin. 57 00:11:58,880 --> 00:12:04,040 Kansa kadotti luottamuksensa Abulhair Shaybania kohtaan. 58 00:12:04,120 --> 00:12:12,400 Hän ei kyennyt ylläpitämään tasapainoa ja vakautta ordassa. 59 00:12:51,600 --> 00:12:55,120 Oiratit ovat tulleet. 60 00:12:55,680 --> 00:13:00,160 He ovat polttaneet, silponeet, tappaneet ja raiskanneet. 61 00:13:00,240 --> 00:13:05,080 He ovat häpäisseet koko ihmisrodun. 62 00:13:05,160 --> 00:13:09,120 Varjele meitä viholliselta! 63 00:13:11,200 --> 00:13:15,360 Vastatkaa, Kerey ja Janibek. 64 00:13:15,440 --> 00:13:19,320 Missä isänmaamme on? 65 00:13:19,400 --> 00:13:23,680 Se, jota olette pyrkineet suojelemaan? 66 00:13:24,600 --> 00:13:31,640 Kansamme nääntyy orjuuden ikeen alla. 67 00:13:40,160 --> 00:13:43,880 Veri virtaa niin kuin vesi joessa. 68 00:13:46,680 --> 00:13:52,320 Ole kirottu, Shaybanshah. Olet petturi ja konna. 69 00:13:52,400 --> 00:13:58,880 Halusit yhteistyössä oirattien kanssa vahingoittaa meitä. Me kostamme sen. 70 00:13:58,960 --> 00:14:06,400 Janibek! Muistan kun isäsi hallitsi meitä ja muistan myös Urusin, isoisäsi. 71 00:14:06,480 --> 00:14:13,800 Silloin oli laki ja järjestys. Kiurukin saattoi rakentaa pesän lampaan selkään. 72 00:14:14,680 --> 00:14:20,840 Rukoilen teitä palauttamaan nuo ajat näille aroille. 73 00:14:21,800 --> 00:14:27,160 Tulkaa takaisin hallitsemaan. 74 00:14:28,480 --> 00:14:31,280 Olkoon rauha kanssanne. 75 00:14:31,720 --> 00:14:33,720 Eläkää toivossa. 76 00:14:36,880 --> 00:14:45,080 voi tätä veristä taakkaa koko ihmiskunta tekee kuolemaa 77 00:14:46,760 --> 00:14:54,240 me emme enää ikinä tästä nouse, emme ikinä nouse, varsa pieni 78 00:15:48,720 --> 00:15:50,320 1458, Siganakin kaupunki 79 00:15:50,400 --> 00:15:55,280 Puoli maailmaa on kädessäni. Voin rusentaa sen, tai antaa sen elää. 80 00:15:55,360 --> 00:16:00,240 Mikä lienee voimani lähde? Kuinka säilytän otteeni vallasta? 81 00:16:00,320 --> 00:16:03,560 Vastatkaa. 82 00:16:03,840 --> 00:16:06,040 Te ette tiedä. 83 00:16:06,280 --> 00:16:10,480 Te ette tiedä... Nyt te tiedätte. 84 00:16:11,640 --> 00:16:18,120 Kuolema on luotettavin ase kädessäni. Kuolema. 85 00:16:20,040 --> 00:16:22,760 Näytä nyt, taistelija. Nokkaise sitä rintaan. 86 00:16:22,840 --> 00:16:26,440 Puhkaise siltä silmä. Tapa se. 87 00:16:35,880 --> 00:16:40,640 Mitä täällä on tekeillä? Ihmisiä myydään kuin eläimiä. 88 00:16:41,000 --> 00:16:44,880 Että tämäkin häpeällinen pakanuus oli nähtävä. 89 00:16:46,040 --> 00:16:52,560 Oi Allah! He myyvät vettä nyt. Pian he myyvät ilmaa. 90 00:16:53,760 --> 00:16:58,480 Nomadit alkavat tottua siihen. 91 00:16:59,840 --> 00:17:03,120 Ovat oppineet kaupunkilaisilta. 92 00:17:04,240 --> 00:17:12,640 Jos he saisivat valita, he lähtisivät heti arolle. 93 00:17:14,080 --> 00:17:17,320 Kauan sitten esi-isämme Tsingis-kaani - 94 00:17:17,400 --> 00:17:23,880 paljasti timanttimiekkansa ja lähti valloittamaan maailmaa. 95 00:17:25,160 --> 00:17:30,880 Tuon aseen sain sitten minä voidakseni valloittaa Transoxanian - 96 00:17:30,960 --> 00:17:35,680 ja edelleen Egyptin maat. 97 00:17:36,280 --> 00:17:42,800 Oirattien kanssa tullaan puhumaan tänään rauhansopimuksesta. 98 00:17:42,880 --> 00:17:47,160 Mitähän sanottavaa Shaybanshahilla on tähän? 99 00:17:51,440 --> 00:17:56,880 Siitä lähtien kaikki liittolaiseni ovat odottaneet hetkeä - 100 00:17:56,960 --> 00:18:01,600 jolloin alan horjua. 101 00:18:02,560 --> 00:18:11,200 Vaarallisimpia heistä ovat leopardit Kerey ja Janibek. 102 00:18:11,280 --> 00:18:19,800 Muista, että vihollisesi ovat heidän jälkeläisiään, Kasim ja Burindik. 103 00:18:24,840 --> 00:18:27,320 Hei, Kasim, pikku koulupoika. 104 00:18:27,400 --> 00:18:32,640 Muista, että maailmaa ohjaa miekka eivätkä kirjat. 105 00:18:33,480 --> 00:18:37,720 Varo, etteivät kirjat räjäytä aivojasi. 106 00:18:41,600 --> 00:18:44,120 Hei, Burindik! 107 00:18:45,720 --> 00:18:47,960 Aloita. 108 00:18:49,800 --> 00:18:53,000 Näytä mihin sinusta on. 109 00:18:59,200 --> 00:19:01,280 Etkö pysty parempaan? 110 00:19:02,440 --> 00:19:04,480 Miekkaile. 111 00:19:12,640 --> 00:19:14,880 Luovuta. 112 00:19:16,120 --> 00:19:19,840 Kasim, opetan sinulle jotain. 113 00:19:19,920 --> 00:19:23,400 Heilauta miekkaa kun vedät henkeä. 114 00:19:40,560 --> 00:19:46,520 Kuten sanoin - maailmaa johtaa miekka, eivät kirjat. 115 00:19:58,360 --> 00:20:02,320 Miten valmistelut sujuvat? Metsästyksen on onnistuttava. 116 00:20:02,400 --> 00:20:05,280 Kaikki on huolellisesti valmisteltu. Oiratit odottavat sanaanne. 117 00:20:05,360 --> 00:20:12,520 Mene sanomaan Uz-Temirille, että haluan uudet neuvottelut. 118 00:20:12,600 --> 00:20:18,720 Niiden kahden sulttaanin on kuoltava metsästyksen jälkeen. 119 00:20:20,120 --> 00:20:22,440 En tarvitse heitä neuvostossa. 120 00:20:23,480 --> 00:20:28,960 30 vuotta sitten Abulhair Shaibani tappoi - 121 00:20:29,040 --> 00:20:36,520 Valkoisen ordan kaanin Nogayli-heimon avustuksella. 122 00:20:37,680 --> 00:20:42,680 17-vuotiaana hän voitti Sinisen ordan valtaistuimen. 123 00:20:42,760 --> 00:20:48,520 Abulhair-kaanista tuli aron loistava hallitsija. 124 00:20:48,600 --> 00:20:51,640 Kumartakaa suurelle kaanille! 125 00:20:54,920 --> 00:20:59,880 Taistellessaan Transoxaniasta hän otti - 126 00:20:59,960 --> 00:21:04,120 Rabia Sultan-Begimin neljänneksi vaimokseen. 127 00:21:05,000 --> 00:21:12,280 Näin ollen hän pääsi Temirlanin sukuun ja Transoxanian emiirien liittolaiseksi. 128 00:21:23,800 --> 00:21:26,400 Harmaa pyöveli. 129 00:21:35,920 --> 00:21:41,200 Sulttaanit, hyvää metsästysonnea. Tulkoon jahdista menestys. 130 00:21:41,280 --> 00:21:43,600 Odota. 131 00:21:49,160 --> 00:21:53,280 Terve, veli Shahmuhamed! -Tervetuloa, Kasim. 132 00:21:53,360 --> 00:21:57,160 Minulla on sinulle jotakin. 133 00:21:57,320 --> 00:21:59,440 Tule mukaan. 134 00:22:00,960 --> 00:22:05,200 Tässä on puhdasrotuinen kazakstanilainen vinttikoira. 135 00:22:05,280 --> 00:22:08,160 Sitä ei saa antaa kenellekään. Se on hienosta pentueesta. 136 00:22:08,240 --> 00:22:11,040 Se nappaa saaliinsa yhdellä loikkauksella. 137 00:22:11,120 --> 00:22:13,520 Ota lahja vastaan, kaani. 138 00:22:13,600 --> 00:22:21,080 Tällä kultaisella kotkalla on kultaiset kynnet. 139 00:22:21,720 --> 00:22:22,640 Se on lahja minulta. 140 00:22:22,920 --> 00:22:25,640 Anna minulle keihäs. 141 00:22:29,080 --> 00:22:33,120 Se on Persian shaahin lahja isälleni. 142 00:22:40,440 --> 00:22:43,240 Terve, Aiymbike. 143 00:22:43,880 --> 00:22:46,240 Jahanbike. 144 00:22:46,320 --> 00:22:51,440 Sulttaani Janibek. Jahanbike on täydessä kukassa, kuin naaraskettu lumessa. 145 00:22:54,400 --> 00:23:00,000 Jahanbikesta on tullut kaunis niin kuin hyvän puolison tulee ollakin. 146 00:23:00,960 --> 00:23:09,520 Mutta kaunis on Rabiakin. Hän on kuin kuukukka. 147 00:23:10,320 --> 00:23:13,760 Sallittehan, herra. 148 00:23:13,840 --> 00:23:17,280 Haluan antaa Rabialle lahjan. Haukka on arvoisesi lahja. 149 00:23:17,360 --> 00:23:20,880 Saat luvan. -Sen nimi on Sombalak. 150 00:23:26,640 --> 00:23:32,720 Ratsu kuuluu isoisälleni. Se on villi. 151 00:23:33,160 --> 00:23:37,160 Aion kesyttää sen. Katso. 152 00:23:37,600 --> 00:23:41,680 Odota. Se tottelee ainoastaan kaania. 153 00:23:42,240 --> 00:23:47,800 Se heittää sinut selästä. -Kuinka uskallat puhua minulle? 154 00:23:48,000 --> 00:23:52,160 Olen tuleva kaanisi. 155 00:23:52,720 --> 00:23:54,320 Voin katkaista sinulta pään. 156 00:23:54,400 --> 00:24:03,040 Lähdemme sotaretkelle Syr Darjaan jota emiirit hallitsevat. 157 00:24:04,680 --> 00:24:07,760 Kerey, olet johtajamme. Puhu. 158 00:24:07,840 --> 00:24:15,800 Kansamme tarvitsee rauhaa oiratteja vastaan käydyn sodan jälkeen. 159 00:24:16,920 --> 00:24:21,520 Onni ei ole aina sotaa käyvän puolella. 160 00:24:22,080 --> 00:24:29,800 Shahmuhamed, miten sinusta voi tulla kaani, kun on setäsi Haidarin vuoro? 161 00:24:33,000 --> 00:24:37,480 Tiedän, että Haidar on ennen minua. 162 00:24:37,560 --> 00:24:43,200 Isoisä taputtaa minua aina olalle ja sanoo - 163 00:24:44,240 --> 00:24:51,200 että minusta tulee vielä hyvä kaani. Hän ei ikinä ylistä Haidaria. 164 00:24:51,920 --> 00:24:54,880 Haidar on rääpäle. 165 00:24:54,960 --> 00:25:00,880 Kun veljeni Jadik eli, isäni ylisti yhtä lailla meitä kumpaakin. 166 00:25:00,960 --> 00:25:06,480 Kasim, palaa maan päälle. Ei isääsi voi verrata minun isoisääni. 167 00:25:06,560 --> 00:25:11,080 Eikö isäsi sanonutkin, että sinusta tulisi kaani hänen jälkeen? 168 00:25:11,160 --> 00:25:15,000 On sanottu, että hän toivoo saavansa valtaistuimen itselleen. 169 00:25:15,080 --> 00:25:18,240 Ei meillä kummallakaan ole sellaisia ajatuksia. 170 00:25:18,320 --> 00:25:22,440 Varo kieltäsi. -Minusta tulee kaani. Saatpa nähdä. 171 00:25:28,040 --> 00:25:30,800 Shahmuhamed! Kasim! 172 00:25:33,560 --> 00:25:36,240 Mitä nyt? Mistä te riitelette? 173 00:25:36,320 --> 00:25:42,400 Kasimilla on vielä äidinmaitoa suussa ja hän luulee, että hänestä tulee kaani. 174 00:25:43,880 --> 00:25:47,400 En minä ole niin sanonut, Haidar-aga. 175 00:25:50,960 --> 00:25:55,600 Isä ei saa ikinä kuulla tästä. Onko selvä? 176 00:25:56,360 --> 00:25:58,240 Kaani... 177 00:26:03,760 --> 00:26:06,360 Ymmärrätkö nyt? 178 00:26:09,320 --> 00:26:13,880 Tarkoitatko Uz-Temirin mestaamisen epäonnistumista? 179 00:26:14,360 --> 00:26:18,920 Se arvoton lainsuojaton Ulungurista. 180 00:26:19,840 --> 00:26:23,120 Mitä sanot, sulttaani Janibek? 181 00:26:24,240 --> 00:26:27,400 Toivottavasti sanasi ovat Tsingis-kaanin jälkeläisen arvoisia. 182 00:26:32,360 --> 00:26:38,800 Kun taistelimme oiratteja vastaan, joku sai Koblandyn ja Akjolin vastakkain. 183 00:26:40,280 --> 00:26:46,920 Nuo kaksi komentajaanne alkoivat tappaa toisiaan. 184 00:26:47,520 --> 00:26:55,720 Monta soturiamme kuoli taistelussa ettekä te auttaneet. 185 00:26:56,200 --> 00:27:02,880 Te ehkä tiedätte, kuka levitti eripuraa heidän välilleen? 186 00:27:04,080 --> 00:27:09,400 Koblandy on aina kunnioittanut teitä niin kuin poika isäänsä. 187 00:27:17,880 --> 00:27:19,760 Kaani! 188 00:27:20,200 --> 00:27:21,920 Kaani! 189 00:27:22,000 --> 00:27:25,280 Olen kesyttänyt ja satuloinut sen. 190 00:27:29,040 --> 00:27:31,000 Katsokaa! 191 00:27:34,360 --> 00:27:36,760 Katsokaa kuinka urhea olen. 192 00:27:37,320 --> 00:27:42,600 Katsokaa kuinka urhea olen. -Senkin pojankoltiainen. Olet ihan kuin minä. 193 00:27:48,080 --> 00:27:51,800 Satuloin sen. -Tuollainen minäkin olin. 194 00:27:58,640 --> 00:28:02,120 Herra, valmistelut on tehty. 195 00:28:02,680 --> 00:28:04,400 Metsästys voi alkaa. 196 00:28:05,920 --> 00:28:10,000 Hakekaa hevoset. 197 00:28:18,880 --> 00:28:20,960 Janibek. 198 00:28:27,320 --> 00:28:35,040 Sulttaani, ottakaa vastaan minunkin lahjani. Koraani kuului isoisälleni. 199 00:28:35,280 --> 00:28:41,040 Se on ollut isän kirjastossa. Jonain päivänä sille tulee käyttöä. 200 00:28:42,720 --> 00:28:47,400 Olette ollut niin herkkäuskoinen lapsesta asti - 201 00:28:47,880 --> 00:28:51,640 ettekä ole vieläkään muuttunut. 202 00:28:53,880 --> 00:28:58,680 Rabia, jos tarvitset minua - 203 00:28:58,760 --> 00:29:03,960 pane haukka tuomaan viestiä. -Pitäkää huoli itsestänne. Nähdään pian. 204 00:29:04,880 --> 00:29:10,200 Olkaa varovainen metsällä. Allah teitä varjelkoon. 205 00:29:23,560 --> 00:29:26,080 Näkemiin. 206 00:29:29,920 --> 00:29:32,400 Tuokaa minulle hevonen. 207 00:29:38,560 --> 00:29:40,600 Janibek! 208 00:31:37,840 --> 00:31:40,880 Hyvin tehty, harmaa pyöveli. 209 00:31:50,800 --> 00:31:56,360 Antakaa leijonan olla, se on minun. Minä otan sen. 210 00:34:07,600 --> 00:34:10,680 Hyvä, että tulin ajoissa, herra. 211 00:34:18,760 --> 00:34:22,480 Kuka sinua pyysi tekemään tuon? 212 00:34:27,200 --> 00:34:31,400 Olisin tehnyt sen itse. 213 00:34:32,800 --> 00:34:37,000 Olkoon... Olen kiitollinen sinulle. 214 00:34:49,600 --> 00:34:52,080 Janibek, varo! 215 00:35:08,640 --> 00:35:13,560 Sano, miksi halusit tappaa minut? Kuka sinut lähetti? 216 00:35:13,640 --> 00:35:16,600 Vastaa! 217 00:35:23,040 --> 00:35:26,480 Roisto ansaitsee tuollaisen rangaistuksen. 218 00:35:29,240 --> 00:35:36,840 Sinä pelastit henkeni ja minä sinun. Olemme nyt tasoissa. 219 00:35:41,960 --> 00:35:48,160 Metsällä tapahtuu onnettomuuksia. Jollei mitään satu, jahti on huono. 220 00:35:50,360 --> 00:35:53,200 Missä kimo on? 221 00:36:06,600 --> 00:36:09,320 Kauan eläköön kaani. 222 00:36:10,160 --> 00:36:13,360 Kaanimme tappoi leijonan. 223 00:36:13,560 --> 00:36:18,320 Kaanimme tappoi leijonan! 224 00:36:18,760 --> 00:36:25,000 Herra, löysimme kaksi ruumista. Heidät on tapettu. 225 00:36:25,080 --> 00:36:30,880 Onnettomuuksia sattuu. Jollei mitään tapahdu, jahti on epäonnistunut. 226 00:37:04,680 --> 00:37:10,960 Herra, kunpa kuulisin mistä lapset puhuvat. 227 00:37:11,040 --> 00:37:16,240 Janibekin poika sanoi outoja asioita Shamuhamedille. 228 00:37:16,480 --> 00:37:19,880 Me kaikki kuulimme mitä he sanoivat. 229 00:37:21,640 --> 00:37:24,400 Mistä he puhuivat? 230 00:37:25,280 --> 00:37:29,960 Kasim, Janibekin poika sanoi - 231 00:37:30,040 --> 00:37:34,600 että Orda-Yejenin jälkeläisestä tulee seuraava kaani. 232 00:37:37,600 --> 00:37:42,080 Kereystä tulisi Valkoisen ordan kaani Sinisen ordan kukistuttua. 233 00:37:43,040 --> 00:37:47,360 Shahmuhamed ei saanut edes tilaisuutta avata suutaan. 234 00:37:47,480 --> 00:37:50,160 Oliko vielä jotain muuta? 235 00:37:53,760 --> 00:38:01,080 Herra, sinulla oli ennen tapana viettää enemmän aikaa kanssani. 236 00:38:01,160 --> 00:38:06,120 Nyt annat kaiken huomiosi Rabialle. 237 00:38:08,840 --> 00:38:14,920 Etkö tiedä, että hänellä ja Janibekilla on suhde? 238 00:38:15,800 --> 00:38:18,120 Nyt riittää! 239 00:38:20,040 --> 00:38:25,960 Älä rupea panettelemaan ketään. Hehän ovat lapsuudenystäviä. 240 00:38:26,040 --> 00:38:28,440 Vai mitä? 241 00:38:34,480 --> 00:38:41,320 Se noita Samarkandista on vienyt sinulta järjen. 242 00:38:47,560 --> 00:38:53,160 Toivottavasti et joudu katumaan sitä. 243 00:38:53,960 --> 00:38:57,880 Nyt olen sanonut sanottavani. 244 00:39:11,160 --> 00:39:14,320 Uz-Temirin palatsi, 1454 245 00:39:34,960 --> 00:39:40,480 Sano hänelle, että se olen minä joka määrää sopimuksen ehdot. 246 00:39:40,560 --> 00:39:46,240 Hän saa maksaa veron hopeassa ja kullassa koska ei polttanut Siganakia. 247 00:39:46,320 --> 00:39:52,680 Tarvitsemme myös eteviä ammattimiehiä ja kauniita nuoria impiä. 248 00:39:52,760 --> 00:39:59,120 Shaybanshah saa antaa 3-vuotiaan pojanpoikansa panttivangiksi. 249 00:40:00,320 --> 00:40:02,480 Siinä kaikki. 250 00:40:02,560 --> 00:40:06,240 Pitkää elämää teille, suuri oirattien johtaja. 251 00:40:07,680 --> 00:40:12,120 Säilyköön välillämme rauha. 252 00:40:25,840 --> 00:40:34,080 Voi pieni lapseni. Kuinka voit elää aivan yksin vieraassa maassa? 253 00:40:34,160 --> 00:40:37,040 Riittää jo. 254 00:40:37,200 --> 00:40:42,760 Uhratkaamme valkoinen hevonen - 255 00:40:43,440 --> 00:40:45,240 ja rukoilkaamme - 256 00:40:46,120 --> 00:40:48,760 että hän palaa turvallisesti kotiin. 257 00:40:52,160 --> 00:40:56,800 On Tsingis-kaanin jälkeläisiä ennenkin viety vieraaseen maahan. 258 00:40:56,880 --> 00:41:03,400 Jos hän palaa elävänä, on syytä iloita. Jos hän kuolee, se on hänen kohtalonsa. 259 00:41:48,000 --> 00:41:51,920 Sinisen ordan kansa sai raskaan taakan hävittyään oirateille. 260 00:41:52,000 --> 00:41:57,400 Kumpaakin sukupuolta edustaneet nuoret joutuivat orjuuteen. 261 00:41:57,480 --> 00:42:00,800 Heidät riistettiin perheiltään. 262 00:42:02,400 --> 00:42:08,160 Vapaat kasakit, jotka olivat ylpeitä kuin aron kauriit - 263 00:42:08,240 --> 00:42:11,320 eivät halunneet olla ikeen alla. 264 00:42:12,480 --> 00:42:17,000 Shaybanshahin ja Uz-Temirin välinen häpeällinen sopimus - 265 00:42:17,080 --> 00:42:21,360 johti Kipchakin aron kansojen lopulliseen jakautumiseen. 266 00:42:21,440 --> 00:42:25,320 He tottelivat kahta sulttaania - Kereytä ja Janibekia. 267 00:42:26,240 --> 00:42:31,440 Sulttaanit kutsuivat kokoon Kazakstanin neuvoston - 268 00:42:31,520 --> 00:42:37,400 ja vanhempien valtakunnanneuvoston. 269 00:42:42,320 --> 00:42:44,280 Valkoinen orda Vanhainneuvosto, 1458 270 00:42:44,360 --> 00:42:51,040 Kansamme on joutunut kärsimään liian paljon. 271 00:42:51,440 --> 00:42:55,200 Shaybanshah kohtelee heitä kuin he olisivat hänen karjaansa. 272 00:42:55,280 --> 00:42:59,360 Ehdotan että sille pannaan piste. 273 00:42:59,760 --> 00:43:03,440 Vapauttakaamme aro sorron alta. 274 00:43:03,520 --> 00:43:09,160 Vaeltakaamme Mongoliaan. 275 00:43:10,000 --> 00:43:13,920 Kansan kohtalosta päätettiin sinä iltana. 276 00:43:14,000 --> 00:43:21,920 Tie vapauteen on vaikea niin kaanille kuin tavalliselle ihmiselle. 277 00:43:23,600 --> 00:43:32,800 Se edellytti verenvuodatusta ja veljessiteiden katkaisemista. 278 00:43:33,360 --> 00:43:38,240 Äiti, siunaa vaelluksemme uusiin maihin. 279 00:43:38,880 --> 00:43:45,040 Mikä meitä odottaa siellä? Vain Allah tietää. Matkasta tulee vaikea. 280 00:43:45,600 --> 00:43:50,520 Veljet, meille on koittanut aika taistella vapaudestamme. 281 00:43:51,360 --> 00:43:54,880 Jos lähdemme vaellukselle, minun on rikottava liitto Akkozyn kanssa. 282 00:43:54,960 --> 00:44:00,360 Huomenna Shahmuhamedista ja Kasimista tulee vihollisiamme. 283 00:44:00,440 --> 00:44:02,640 Etkö usko sitä? 284 00:44:03,680 --> 00:44:10,120 Akjol ei ollut petoksesi ainoa uhri. Se hajotti koko Alashin heimon. 285 00:44:10,400 --> 00:44:14,840 Olen valheiden uhri. En auttanut Kereytä enkä Janibekia, kun he tarvitsivat apua. 286 00:44:14,920 --> 00:44:17,120 Tapoin Akjolin, veljeni ja ystäväni. 287 00:44:17,200 --> 00:44:20,160 Vain ne, jotka taistelevat vapauden puolesta, saavat tulla mukaan. 288 00:44:20,240 --> 00:44:26,720 Ne, jotka haluavat olla orjia, saavat jäädä. 289 00:44:26,800 --> 00:44:28,240 Kaikki hyvässä uskossa. 290 00:44:28,320 --> 00:44:34,360 Lapseni! Tulkoon vaelluksesta menestys. 291 00:44:34,440 --> 00:44:38,120 Jumala varjelkoon. 292 00:44:38,720 --> 00:44:40,400 Annetaan vaelluksen alkaa! 293 00:44:40,480 --> 00:44:46,400 Kereyn ja Janibekin johdolla alkoi matka kohti Seitsemän joen laaksoa. 294 00:44:46,480 --> 00:44:52,680 Se oli kaunis maa ja kaikki siellä olisivat yhdenvertaisia. 295 00:44:52,760 --> 00:44:58,080 Ajattelimme kansan tarpeita. Emme Kasimia ja Shahmuhamedia. 296 00:44:58,720 --> 00:45:04,800 Asenteemme Shaybanshahia kohtaan ei ole merkillinen. Olimmehan vihollisia. 297 00:45:05,600 --> 00:45:08,040 Tämä maa ei ole meille vieras. 298 00:45:08,120 --> 00:45:15,200 Täällä asui esi-isiämme - albanit, suanit, dulatit, jalairit... 299 00:45:15,880 --> 00:45:20,080 He kyllä auttavat meitä hädässämme. 300 00:45:20,160 --> 00:45:23,920 Annetaan nyt vanhimpien puhua. 301 00:45:26,520 --> 00:45:33,120 Arginit ovat päättäneet. Me ja alashit olemme nyt yhdessä. 302 00:45:33,200 --> 00:45:35,160 Lähdetään. 303 00:45:35,240 --> 00:45:41,480 Kereit ovat myös päättäneet. Me tulemme mukaan. 304 00:45:41,560 --> 00:45:46,200 Naimanit tulevat myös. -Koniratit liittyvät vaellukseen. 305 00:45:46,480 --> 00:45:50,520 Me tulemme myös. Lähdetään. 306 00:45:50,600 --> 00:45:54,720 Alashit ja alshinit ovat hengessä mukana. Lähdemme mukaan vaellukselle. 307 00:45:55,520 --> 00:46:04,000 Olkoon Allah kanssamme. Kaikkivaltias meitä varjelkoon. 308 00:46:12,040 --> 00:46:16,760 Sinä iltana moni joutui kokemaan katkeran eron. 309 00:46:17,800 --> 00:46:21,760 Muiden muassa Jahanbike, sulttaani Janibekin vaimo. 310 00:46:22,360 --> 00:46:26,560 Hänen ainoa siskonsa oli Shaybanshahin miniä. 311 00:46:26,640 --> 00:46:33,080 Hänen kuolleen poikansa Shahbudakin leski - 312 00:46:33,160 --> 00:46:38,880 ja prinssi Shahmuhamedin äiti. 313 00:46:42,400 --> 00:46:44,960 Teloittakaa kaikki. 314 00:46:46,360 --> 00:46:48,640 Shahmuhamed. 315 00:46:49,920 --> 00:46:52,800 Kenelle sinä puhut? 316 00:46:53,800 --> 00:46:56,400 Mistä on kyse? 317 00:46:56,840 --> 00:47:00,400 Miksi istut isäni valtaituimella? 318 00:47:00,560 --> 00:47:05,080 Mitä haluat? Etkö näe että olen kiireinen? 319 00:47:05,960 --> 00:47:10,360 Sulttaani Shahmuhamed! Äitinne etsii teitä. 320 00:47:14,920 --> 00:47:19,520 Äiti, sinulla on asiaa minulle. -Terve, Shahmuhamed. 321 00:47:19,800 --> 00:47:22,280 Terve. 322 00:47:27,040 --> 00:47:31,720 Poikani, minulla on kerrottavaa. 323 00:47:32,640 --> 00:47:37,480 Kasim ja sinä olette serkuksia. Äitinne ovat sisaruksia. Älä unohda sitä. 324 00:47:37,560 --> 00:47:46,080 Älä ikinä kohota asetta heitä vastaan. Vannokaa se nyt toisillenne. 325 00:47:46,760 --> 00:47:49,840 Siksi minä kutsuin teidät. 326 00:47:49,920 --> 00:47:55,520 Äitinne saavat todistaa lupauksenne. 327 00:47:57,080 --> 00:47:59,840 Mitä sitten tapahtuukin... 328 00:47:59,920 --> 00:48:04,840 Pitääkö minun ajatella sitä nyt? Niin kuin ei olisi muuta ajateltavaa. 329 00:48:05,560 --> 00:48:08,840 Kuuntele äitiäsi, poika. 330 00:48:11,480 --> 00:48:14,440 Olet erittäin tärkeä hänelle. 331 00:48:14,720 --> 00:48:20,200 Kasim, sinä sanoit, että sinusta voisi tulla kaani. 332 00:48:21,720 --> 00:48:27,160 Pitääkö minun nyt vannoa, että en vastusta sinua pyrkimyksessäsi? 333 00:48:27,240 --> 00:48:31,680 Mitä sinä sanot, poika? Mitä sinä sanot? 334 00:48:31,760 --> 00:48:35,680 Äiti, tiedät oikein hyvin, minkä arvoinen valtaistuin on. 335 00:48:35,760 --> 00:48:39,560 Haluatko todellakin, että luovun vaatimasta sitä itselleni? 336 00:48:39,640 --> 00:48:45,640 Haluatko todellakin, että luovun vaatimuksestani? 337 00:48:45,720 --> 00:48:51,200 Huomenna hän tulee olemaan tielläni. 338 00:48:51,760 --> 00:49:00,440 Allahin nimeen, jonka pian tapaan, ja kaikkien täällä olevien nimeen vannon - 339 00:49:00,920 --> 00:49:05,960 ettei valtaistuin ole sukulaistesi veren vuodattamisen arvoinen. 340 00:49:06,680 --> 00:49:09,560 Kuuntele, serkku. 341 00:49:09,640 --> 00:49:13,840 Mitä silloin sanoinkin, ei se tarkoittanut sitä, että halusin kaaniksi. 342 00:49:15,440 --> 00:49:17,560 Mutta nyt... 343 00:49:20,440 --> 00:49:23,400 Äitini ja sinun äitisi edessä minä vannon - 344 00:49:23,480 --> 00:49:28,320 että en ikinä halua pyrkiä valtaan vuodattamalla verta. 345 00:49:28,400 --> 00:49:32,960 Erityisesti sinun vertasi. En ikinä vedä miekkaa sinua vastaan. 346 00:49:59,480 --> 00:50:01,400 Hyvä on. 347 00:50:15,800 --> 00:50:18,480 Niin kuin haluat, äiti. 348 00:50:35,520 --> 00:50:39,680 Kun aikani koittaa - 349 00:50:41,440 --> 00:50:47,000 haluan, että minut haudataan arolle. 350 00:50:50,360 --> 00:50:55,400 Tämä palatsi on tuhonnut minut. Hyvästi, sisko. 351 00:50:59,240 --> 00:51:01,440 Ole onnellinen. 352 00:51:01,520 --> 00:51:03,720 Ole onnellinen. 353 00:51:49,520 --> 00:51:52,240 Herra, anteeksi että häiritsemme. 354 00:51:52,920 --> 00:51:55,440 Mitä on tapahtunut? 355 00:51:55,800 --> 00:51:59,400 Kerey ja Janibek aloittivat kansainvaelluksen. 356 00:52:02,400 --> 00:52:08,440 Kansainvaelluksen? Menkööt puolestani vaikka maailman ääriin. 357 00:52:08,640 --> 00:52:14,720 Aro on laaja. Kipchakin aro on valtavan kokoinen. 358 00:52:18,560 --> 00:52:21,680 Vaeltakoot minne haluavat. 359 00:52:23,120 --> 00:52:27,440 Kasakit ovat kuin villieläimiä. Ei heitä voi kesyttää. 360 00:52:28,840 --> 00:52:34,720 Hällä väliä. Hevonenkin palaa aina pilttuuseensa. 361 00:52:35,000 --> 00:52:39,680 Anteeksi, kaani. Olimme väärässä. 362 00:52:41,680 --> 00:52:44,560 Se jää nähtäväksi. 363 00:52:48,440 --> 00:52:53,160 Minun täytynee puhua heille. 364 00:53:24,120 --> 00:53:27,600 Sinisen ordan Shaybanshah pelkäsi eniten kasakkeja. 365 00:53:28,440 --> 00:53:33,000 He olivat rohkeita. Shaybanshahilla oli täysi työ pitää heidät ruodussa. 366 00:53:33,080 --> 00:53:39,360 Hän kylvi eripuraa heimojen välille saaden ne nousemaan toisiaan vastaan. 367 00:53:39,640 --> 00:53:45,080 Siitä syystä Kipchak Koblandy tappoi Akjolin, Argyn Kota Jiraun pojan. 368 00:53:46,000 --> 00:53:49,200 Voi te yksinkertaiset ihmiset. 369 00:53:50,280 --> 00:53:52,800 Shaybanshah! 370 00:53:53,520 --> 00:53:57,160 Shaybanshah! Tule ulos! 371 00:53:57,680 --> 00:54:00,520 Avatkaa portti! 372 00:54:04,760 --> 00:54:08,360 Mistä olet tulossa, Koblandy? Miksi olet noin kiihtynyt? 373 00:54:08,440 --> 00:54:12,360 Ketä etsit? -Etsin Shaybanshahia. 374 00:54:12,480 --> 00:54:16,600 Nouse ratsailta. Tule kunnioittamaan kaania niin kuin tapoihimme kuuluu. 375 00:54:16,680 --> 00:54:20,200 Pois tieltä, Mansur! -Älä ole houkka, Koblandy. 376 00:54:20,520 --> 00:54:22,680 Sulkekaa portti. Pysäyttäkää Koblandy! 377 00:54:22,960 --> 00:54:26,560 Shaybanshah! Tule ulos! 378 00:54:26,760 --> 00:54:29,240 Estäkää häntä menemästä! 379 00:54:34,240 --> 00:54:36,600 Mitä nyt, Koblandy? 380 00:54:37,200 --> 00:54:42,120 Olen valmis kuuntelemaan. Onko asialla kiire? 381 00:54:42,880 --> 00:54:50,760 Kuuntele. Olen palvellut sinua uskollisesti, taistellut taisteluissasi. 382 00:54:50,840 --> 00:54:55,280 Miekkani on kaatanut monta vihollistasi. 383 00:54:55,360 --> 00:55:03,480 Mutta pitikö minun nousta veljeä vastaan? Vahinko, että sain tietää sen vasta nyt. 384 00:55:03,720 --> 00:55:08,920 Olenko käskenyt sinua tappamaan veljesi? Mistä sinä syytät minua? 385 00:55:09,000 --> 00:55:16,080 Sinun pitäisi varoa paremmin sanojasi. 386 00:55:16,640 --> 00:55:20,160 Viekas kettu! Oletpa sinä kavala. 387 00:55:20,640 --> 00:55:23,480 Suunnittelit huolellisesti kaiken. 388 00:55:23,560 --> 00:55:29,160 Sen sijaan että olisin Janibekin ja Kereyn puolella, taistelinkin veljeäni vastaan. 389 00:55:29,240 --> 00:55:35,080 Olen nyt kansani silmissä murhaaja. 390 00:55:35,960 --> 00:55:38,520 Ovela kettu. 391 00:55:43,240 --> 00:55:46,320 Kuka on sanonut, että sinulla on kansa? 392 00:55:46,800 --> 00:55:52,160 Sinä olet vahtikoirani, ryhmysauva kädessäni. 393 00:55:55,080 --> 00:56:02,560 Konna! Olen ollut uskollinen sinulle ja nyt teet minusta pilaa. 394 00:56:02,640 --> 00:56:10,600 Ota takaisin tämä, jonka annoit minulle. Et enää ikinä näe minua. Hyvästi. 395 00:56:10,680 --> 00:56:12,800 Hyvästi, Shaybanshah! 396 00:56:12,880 --> 00:56:15,760 Älä läimäytä kiinni ovea josta tulet vielä takaisin. 397 00:56:15,840 --> 00:56:19,120 Tai ryömit takaisin niin kuin koira. 398 00:56:19,720 --> 00:56:24,360 Vangitsemmeko hänet? Voimme ampua hänet tai mestata. 399 00:56:24,440 --> 00:56:28,920 Ei pidä aliarvioida Koblandya. 400 00:56:32,880 --> 00:56:36,600 Hän on typerys, mutta sankari silti. 401 00:56:37,000 --> 00:56:42,920 Kyllä hän leppyy vielä. Hän tulee takaisin niin kuin koira isäntänsä luokse. 402 00:57:19,200 --> 00:57:23,040 Hei, tämä on juomakelpoista! Tulkaa kaikki tänne! 403 00:57:23,120 --> 00:57:26,760 Tätä voi juoda. Tulkaa! 404 00:57:31,800 --> 00:57:39,360 Kipchakin aro Suuri kansainvaellus, 1465 405 00:58:06,160 --> 00:58:09,760 Vesi on makeaa kuin hunaja. 406 00:58:28,480 --> 00:58:32,280 Tulkaa lähteelle! Antakaa naisten ja lasten juoda ensin! 407 00:58:32,640 --> 00:58:36,080 Kaatakaa vähän minulle! 408 00:58:37,320 --> 00:58:41,520 Miten villiaasi voi pärjätä ilman harjaa ja häntää? 409 00:58:41,600 --> 00:58:46,120 Miten käärme voi elää ilman käsiä ja jalkoja? 410 00:58:46,520 --> 00:58:50,680 Miten lintu voi elää ilman siipiä ja jalkoja? 411 00:58:50,760 --> 00:58:55,440 Miten kalju voi selvitä hengissä sääskiparvessa? 412 00:58:55,880 --> 00:59:03,480 Miten ihminen voi elää vihollisen piirittämänä? 413 00:59:03,560 --> 00:59:08,320 Ja missä on luvattu maa Yessen-Buga? 414 00:59:08,400 --> 00:59:16,880 Minne meidän kaikkien on mentävä - 415 00:59:16,960 --> 00:59:20,080 kun janoamme vapautta - 416 00:59:20,160 --> 00:59:24,960 jonka elintärkeää vettä kaipaamme juotavaksi. 417 00:59:25,040 --> 00:59:29,920 Jonakin päivänä saamme nähdä - 418 00:59:30,000 --> 00:59:33,960 paratiisin virtaavan lähteen - 419 00:59:34,040 --> 00:59:39,320 jonka juomme viimeiseen pisaraan. 420 01:00:04,440 --> 01:00:08,920 Kymmenen klaania on kahden käden kymmenen sormea. 421 01:00:09,000 --> 01:00:13,120 Saatte ne puristumaan nyrkkiin - 422 01:00:13,200 --> 01:00:17,760 jotta ne voivat antaa kovan tällin. 423 01:00:18,520 --> 01:00:23,880 Entä klaanit kaukana meistä? 424 01:00:23,960 --> 01:00:30,640 Jolleivät ne halua liittyä meihin, pakotammeko ne siihen? 425 01:00:31,240 --> 01:00:36,080 Emme voi pakottaa niitä - 426 01:00:36,160 --> 01:00:41,320 säikäyttämättä niitä tiehensä. 427 01:00:43,600 --> 01:00:47,840 Silloin emme ole parempia kuin itse Shaybanshah. 428 01:00:47,920 --> 01:00:52,480 Onko sinulla sanottavaa, Kasim? 429 01:00:52,840 --> 01:00:58,920 Isä, sanoit kerran, että meitä kunnioitetaan voimamme ansiosta. 430 01:00:59,760 --> 01:01:01,800 Mitä haluat sanoa? 431 01:01:01,880 --> 01:01:06,080 Emme voi mennä Mongolian tai Turkestanin rajalle pakolaisina - 432 01:01:06,160 --> 01:01:09,040 vaan kansoina, jotka ovat lähteneet vaellukselle. 433 01:01:09,120 --> 01:01:15,520 Annetaan Shaghatayn, Temirin ja jopa Shaybanshahin jälkeläisille tiedoksi - 434 01:01:16,200 --> 01:01:21,600 että me edustamme voimaa ja että me ansaitsemme - 435 01:01:21,680 --> 01:01:26,480 samanlaisen kohtelun kuin viholliset ja ystävät ansaitsevat. 436 01:01:28,160 --> 01:01:34,880 Ehdotan, että meistä rohkein ja kaunopuheisin - 437 01:01:34,960 --> 01:01:40,120 ottaa mukaansa viisi ratsumiestä levittäytyäkseen arolle. 438 01:01:41,840 --> 01:01:47,720 Olkoon sanomamme selvä jokaiselle kasakille. 439 01:01:47,800 --> 01:01:53,800 Meidän on pidettävä yhtä Valkoisen Ordan ja kasakkien lipun puolesta. 440 01:01:54,200 --> 01:01:58,160 Hyvin puhuttu, poikani. 441 01:01:58,440 --> 01:02:05,800 Vain jos pidämme yhtä - 442 01:02:07,320 --> 01:02:11,960 näemme, että vaivannäkömme on tuottanut hedelmää. 443 01:02:16,400 --> 01:02:20,920 Sanansaattaja, laukkaa aron halki! 444 01:02:22,040 --> 01:02:25,480 Levitä suuri uutinen kansainvaelluksesta. 445 01:02:25,560 --> 01:02:32,440 Klaanit, heimot, yhdistykää. Lähtekää kansainvaellukselle. 446 01:02:33,000 --> 01:02:39,880 Tulkaa mukaan Seitsemän joen laaksoon ja luvattuun maahan. 447 01:02:40,800 --> 01:02:48,200 Liittykää kasakkien kansaan, Altaista Atirauhuun, Arkasta Alatauhuun. 448 01:02:48,280 --> 01:02:58,000 Uutista levittävät Asan Kaigu ja sulttaanit Kerey ja Janibek. 449 01:03:54,000 --> 01:03:56,080 Kuinka voit, Sombalak? 450 01:03:58,120 --> 01:04:01,080 Syö. Syö nyt. 451 01:04:01,720 --> 01:04:03,800 Etkö halua? 452 01:04:03,880 --> 01:04:06,280 Onko sinulla ikävä herraasi? 453 01:04:06,920 --> 01:04:09,200 Minäkään en voi unohtaa häntä. 454 01:04:09,920 --> 01:04:13,680 Mutta sinulla on siivet ja voit lentää hänen luokseen. 455 01:04:16,600 --> 01:04:19,320 Minulla ei ole. 456 01:04:22,920 --> 01:04:26,040 Minne aiot lentää? 457 01:04:26,640 --> 01:04:30,400 En minnekään. Minä vain kesytän Sombalakia. 458 01:04:33,200 --> 01:04:35,360 Sombalak. 459 01:04:36,320 --> 01:04:42,000 Onko se se, jonka Janibek antoi? -On. Se on Janibekin haukka. 460 01:04:42,080 --> 01:04:45,320 Se on hyvin älykäs. Se ymmärtää kaiken. 461 01:04:45,400 --> 01:04:49,320 Älä enää ikinä lausu hänen nimeään. 462 01:04:50,120 --> 01:04:55,840 Vie se kananpoika pois silmistäni. Kananpojilla ei ole ymmärrystä. 463 01:04:55,920 --> 01:05:00,280 Mitä tarkoitat? -Hankkiudu eroon siitä. Tapa se. 464 01:05:05,000 --> 01:05:08,360 Älä enää ikinä mainitse hänen nimeään. 465 01:05:09,680 --> 01:05:12,520 En halua kuulla sen petturin nimeä. 466 01:05:35,800 --> 01:05:38,920 Wasila, vie tuo haukka pois. 467 01:05:50,800 --> 01:05:54,080 Herkkäuskoinen kansani. 468 01:05:55,080 --> 01:05:58,120 Olette yhtä lujia kuin timanttimiekka. 469 01:05:59,040 --> 01:06:02,280 Montako taistelua olette taistelleet? Montako kertaa olette kuolleet? 470 01:06:02,360 --> 01:06:07,840 Olette kimaltaneet Tsingis-kaanin ja Temirin kädessä. 471 01:06:07,920 --> 01:06:12,480 Olette taistelleet kuolemaan saakka hyvän ja pahan puolella. 472 01:06:12,560 --> 01:06:17,720 Ja mitä te saavutitte? Kaikki on muuttunut tuhkaksi. 473 01:06:21,360 --> 01:06:24,880 Olet puhjennut kukkaan ja tullut yhä kauniimmaksi. 474 01:06:36,440 --> 01:06:42,200 Tässä kädet, jotka koskettavat sinua. Pyhän Bi-Batiman kädet. 475 01:06:42,280 --> 01:06:48,040 Kun Rabia jäi Siganakiin, iskit silmäsi minuun. -Sitähän sinä haluaisit. 476 01:06:48,120 --> 01:06:51,560 Loistavia uutisia! 477 01:06:53,240 --> 01:06:56,880 Jahanbike, loistavia uutisia! 478 01:06:57,400 --> 01:07:02,320 Kansainvaelluksen ensimmäinen lapsi. Saurarbike synnytti pojan. 479 01:07:02,400 --> 01:07:07,840 Pojalle on annettava nimi. -Kerey, anna pojalle nimi. 480 01:07:08,720 --> 01:07:11,440 Onko tämä Alshin-bin leiri? 481 01:07:11,520 --> 01:07:17,000 On. Musan tytär ja Alshin-Bin miniä on synnyttänyt pojan. 482 01:07:17,080 --> 01:07:22,680 Kuuletteko kuinka vahva ääni pojalla on? 483 01:07:25,080 --> 01:07:30,400 Arvoisa Asar antaa pojalle nimen. 484 01:07:32,640 --> 01:07:38,480 Näin ollen oli nomadiheimo Alshin-bi Yedl-joen rannalla - 485 01:07:38,560 --> 01:07:42,440 saanut ensimmäisen vapaan Alash-vauvan. 486 01:07:43,680 --> 01:07:49,880 Vauvan vahva huuto - 487 01:07:49,960 --> 01:07:57,400 oli vapauden vertauskuva. 488 01:07:58,560 --> 01:08:04,400 Bolat, lähetä viesti Nogai-klaanille. -Kyllä, herra. 489 01:08:04,480 --> 01:08:07,480 Oi, vaeltava kansani. 490 01:08:07,560 --> 01:08:11,760 Kohtalo on levittänyt ne arolle ja jakanut ne heimoiksi, klaaneiksi. 491 01:08:11,840 --> 01:08:16,120 Vanhaan hyvään aikaan Alshin-klaani eli Chu-joen rannalla. 492 01:08:16,280 --> 01:08:19,440 He elivät rauhassa kuin veljet Yedil- ja Jaik-joen välissä. 493 01:08:19,520 --> 01:08:26,920 He olivat kuin saman isän lapsia. 494 01:08:32,640 --> 01:08:37,480 Terve, Musa-setä. Hyviä uutisia. 495 01:08:40,600 --> 01:08:44,240 Kasakkien leirissä on syntynyt sinulle veljenpoika. 496 01:08:44,800 --> 01:08:48,880 Tässä hyvistä uutisista. 497 01:08:50,040 --> 01:08:54,520 Nyt pitää juhlia. Mikä nimi pojalle annettiin? 498 01:08:54,600 --> 01:08:58,560 Hänet synnytettiin leirihuovalla tyttäresi apen luona. 499 01:08:58,640 --> 01:09:04,160 Saakoon hän pitkän ja onnellisen elämän. -Toteutukoon toiveesi. 500 01:09:04,240 --> 01:09:07,680 Tulkoon hänestä kansansa arvoinen. 501 01:09:09,880 --> 01:09:17,600 Mitä tarkoitat, Kaztugan? Mitä kansaa tarkoitat? 502 01:09:17,920 --> 01:09:21,800 Kerey ja Janibek tekivät oikein hylätessään Shaybanshahin. 503 01:09:21,880 --> 01:09:26,080 Välikohtaus oirattien kanssa oli häpeäksi aron asukkaille. 504 01:09:26,160 --> 01:09:32,680 Shaybanshah oppi neuvottelemaan oirattien kanssa, eikä menettänyt kaikkea. 505 01:09:32,760 --> 01:09:40,160 Vanhimmat päättivät, että alamme Kereyn ja Janibekin liittolaisiksi. 506 01:09:40,240 --> 01:09:46,320 Kun tulee lämpimämpi, vaellamme Karatauhun. Nostamme lipun Jetisussa. 507 01:09:47,000 --> 01:09:49,520 Olet väärässä, Kaztugan. 508 01:09:49,600 --> 01:09:54,840 Shaybanshah antoi meille elintilaa - 509 01:09:55,000 --> 01:09:59,120 Yedil- ja Jaik-joen välissä. 510 01:09:59,880 --> 01:10:05,560 Mitä nuo kapinalliset voivat antaa teille? 511 01:10:08,120 --> 01:10:11,840 Teet virheen, Musa. Olet onnellinen saatuasi Shaybanshahilta palan maata. 512 01:10:11,920 --> 01:10:17,840 Älä unohda, että maa kuuluu Kereylle ja Janibekille. 513 01:10:17,920 --> 01:10:21,320 Olet sokea, Musa. Et näe tulevaisuutta. 514 01:10:21,400 --> 01:10:25,920 Eihän Nogai-klaani rikkonut aron vanhoja sääntöjä - 515 01:10:26,000 --> 01:10:30,440 ja saattanut Jochi-imperiumia perikatoon? 516 01:10:30,520 --> 01:10:34,160 Kasakit tottelevat ikivanhaa lakia. 517 01:10:34,240 --> 01:10:42,000 He ovat kokoontuneet Tsingis-kaanin kultaisen siemenen ympärille. 518 01:10:42,840 --> 01:10:47,040 Tulevaisuus on heidän. Aika tulee näyttämään sen. 519 01:10:47,120 --> 01:10:50,600 Mikä tulevaisuus? 520 01:10:51,400 --> 01:10:57,280 Toimit niin kuin he, mutta teet vain itsesi naurunalaiseksi. 521 01:10:59,480 --> 01:11:06,920 Mikä vika Nogai-arossa on? -Ei vapautta. Hyvästi, Musa. 522 01:11:07,960 --> 01:11:12,720 Mitä on tapahtunut? Kaztugan-setä? 523 01:11:18,880 --> 01:11:24,720 Et muista, että Shaybanshahin ainoa keino kostaa on tappaa. 524 01:11:26,080 --> 01:11:33,640 Toivottavasti pääset turvallisesti kasakkien luo. Allah sinua varjelkoon. 525 01:11:35,840 --> 01:11:43,040 Kaztugan! Tule takaisin kun vielä voit. 526 01:11:46,240 --> 01:11:53,600 oi surullinen lauluni se aron yli kiirii 527 01:11:54,840 --> 01:12:01,200 se itkee kun kaksi veljesheimoa eroaa 528 01:12:01,280 --> 01:12:08,360 Nogain klaani itkee katkenneita siteitä Kara-Kipcah Koblandy 529 01:12:09,080 --> 01:12:14,120 hän katkaisi siteet kasakit lähtevät lempisijoiltaan 530 01:12:14,200 --> 01:12:21,160 pimeä sateinen päivä on tulossa hilpeä nauru loppuu 531 01:12:27,880 --> 01:12:33,200 vain itku kiirii kaikkialla vieläkö onni palaa 532 01:12:33,280 --> 01:12:38,760 niittymme kasvavat niin korkeina ettei kamelilaumaakaan näe 533 01:12:38,840 --> 01:12:42,480 järvissämme on paljon kalaa ja hevoset juovat niistä pelkoa tuntematta 534 01:12:42,560 --> 01:12:48,960 sammakot kurnuttavat täällä öisin suomatta ihmisille rauhaa 535 01:12:50,200 --> 01:12:55,760 sellainen on minulle rakas Yedil en kaunistele sitä ollenkaan 536 01:12:55,840 --> 01:13:00,520 sellainen on minulle rakas Yedil en kaunistele sitä ollenkaan 537 01:13:00,600 --> 01:13:03,560 jätän sen sinulle sillä minun on mentävä 538 01:13:14,720 --> 01:13:18,040 Miehet ovat rauhattomia. Elämä panee koko ajan heidän kestävyytensä koetukselle. 539 01:13:18,120 --> 01:13:22,240 Kuin lapset he tavoittelevat kuuta. 540 01:13:22,320 --> 01:13:28,040 Milloin he löytävät rauhan? Kerey ja Janibek, nuo arvokkaat miehet. 541 01:13:28,120 --> 01:13:33,520 He ovat valinneet Alashin kansalle oikean tien maahan - 542 01:13:33,600 --> 01:13:36,000 jossa ei viuhu sortajan ruoska. 543 01:13:36,080 --> 01:13:39,640 Kaztugan levittää arolle uutista, joka enteilee kasakeille koittavasta aamusta. 544 01:13:39,720 --> 01:13:46,360 Talasin ja Sarisun suulla on Jetisu- niminen paikka. 545 01:13:46,440 --> 01:13:51,800 Ja saavuttamaton Alatau. Siellä on tuulista koko ajan. 546 01:13:51,880 --> 01:13:56,280 Kipchakin aron tuuli ja hiekka ahavoittavat - 547 01:13:56,360 --> 01:14:02,640 heimoissa ja klaaneissa asuvien nomadien ihoa kun he vaeltavat - 548 01:14:02,720 --> 01:14:08,680 Jetisun laaksoon - 549 01:14:08,760 --> 01:14:13,240 kuin ihmisraivon synnyttämä hyökyaalto. 550 01:15:35,680 --> 01:15:38,480 Tervehdys teille, kunnioitetut johtajat. 551 01:15:39,120 --> 01:15:43,280 Mistä heimosta tai klaanista sinä olet? 552 01:15:44,160 --> 01:15:47,640 Dulatin klaanista, Janin heimosta. 553 01:15:47,720 --> 01:15:50,560 Mikä on viestisi? 554 01:15:51,120 --> 01:15:57,600 Kasakit ovat saapuneet maasi pohjoiselle rajalle. 555 01:15:57,680 --> 01:16:01,240 Heitä johtavat Urus-kaanin jälkeläiset Kerey ja Janibek. 556 01:16:01,320 --> 01:16:06,680 Mukana on argineita, naimaneja, kereitä, koniratteja ja alshineita. 557 01:16:06,760 --> 01:16:09,360 Maallisista johtajista parhaimman tulee tietää - 558 01:16:09,440 --> 01:16:11,920 että emme enää tulleet toimeen Shaybanshahin kanssa - 559 01:16:12,000 --> 01:16:14,400 ja niin pyydämme sinulta armoa, maata väellemme ja laidunmaita karjalle. 560 01:16:17,360 --> 01:16:25,160 Menehän lepäämään nyt. Huomenna saat meiltä vastauksen. 561 01:16:26,640 --> 01:16:31,680 Mongolian kansaa johtaa Shagatai- kaanin jälkeläinen, Yessen-buga. 562 01:16:32,440 --> 01:16:40,840 Shagatailla on katkeria vihollisia, Transoxanian emiirit ja Timur Lenk. 563 01:16:40,920 --> 01:16:46,560 Yksi asia sinänsä on se, kun sinut julistetaan viholliseksi ja alkaa sota. 564 01:16:46,640 --> 01:16:49,080 Vielä pahempaa se on, kun vihollinen on omissa joukoissasi. 565 01:16:49,160 --> 01:16:54,120 He haluavat syöstä Yessen-bugan vallasta ja antaa sen hänen Junus-veljelleen. 566 01:16:54,200 --> 01:17:00,800 Teit oikean päätöksen, kun otat vastaan vastikään tulleet kasakit - 567 01:17:00,880 --> 01:17:04,560 jotka ovat rajalla. 568 01:17:04,720 --> 01:17:08,480 Mongolia oli vihollisen piirittämä. 569 01:17:08,560 --> 01:17:13,520 Sayid, kasakit saatavat myöhemmin kääntyä meitä vastaan. 570 01:17:13,600 --> 01:17:19,160 Minä ottaisin heidän karjansa ja ajaisin heidät takaisin sinne mistä tulivat. 571 01:17:19,240 --> 01:17:21,000 Minä otan yhtä paljon kuin annan. 572 01:17:21,080 --> 01:17:27,520 Oiratit piirittivät Mongolian itärajan. He uhkasivat heitä ja kasakkeja. 573 01:17:27,600 --> 01:17:32,640 Kerey ja Janibek tiesivät sen. 574 01:17:32,920 --> 01:17:37,600 Kuka sinut päästi tänne? -Itse Uz-Temur Taichi. 575 01:17:37,680 --> 01:17:41,320 Kasakit leiriytyivät rajalle niin kuin oli toivottu. 576 01:17:41,400 --> 01:17:45,080 Sukulaiskansoja suojeltiin joka taholta. 577 01:17:45,160 --> 01:17:48,800 Näyttää siltä, että haluat sotaa koska olet vienyt sotureita rajalle. 578 01:17:48,880 --> 01:17:56,480 Aja pois Kerey ja Janibek, tai joudut muuten katumaan sitä. 579 01:17:56,560 --> 01:18:02,080 Hiljaa! Kuinka uskallat uhkailla minua? 580 01:18:03,960 --> 01:18:10,720 Vielä koittaa päivä kun poltamme Almalikin. 581 01:18:11,400 --> 01:18:14,200 Hyvästi. 582 01:18:17,080 --> 01:18:21,840 Kun he saapuivat Mongolian lumihuippuisille vuorille - 583 01:18:21,920 --> 01:18:26,440 heidät valtasi niin toivo kuin pelko. 584 01:18:30,400 --> 01:18:35,680 Jetisua asuttivat uisunit, kasakkien sukulaiskansa. 585 01:18:36,640 --> 01:18:40,000 Etelässä eli muutama kirgiisiläinen heimo. 586 01:18:40,080 --> 01:18:43,720 Taranshy-heimot asuttivat maita lähempänä Kashgaria. 587 01:18:43,800 --> 01:18:47,120 Almalik oli pääkaupunki. 588 01:18:49,280 --> 01:18:55,600 Mongolia, 1465 Almalik, Yessen-bugan palatsi. 589 01:18:56,760 --> 01:19:00,240 Tehkää tietä kasakkien sulttaaneille. 590 01:19:12,440 --> 01:19:15,160 Avatkaa portit kasakeille. 591 01:19:40,240 --> 01:19:42,760 Mongolia, 1465 Almalikin kaupunki 592 01:19:53,440 --> 01:19:56,800 Tehkää tietä kasakkien sulttaaneille. 593 01:19:56,880 --> 01:20:01,360 Pakomatkalla olevat kasakkien sulttaanit. 594 01:20:02,840 --> 01:20:08,280 Teillä ei ollut onnea Shaybanshahin kanssa ja nyt haluatte kumartaa Yessen-bugalle. 595 01:20:08,360 --> 01:20:11,240 Kielesi on häpeämätön. Pitääkö minun katkaista se? 596 01:20:11,320 --> 01:20:14,520 Ei kieltä, vaan pää poikki! 597 01:20:32,160 --> 01:20:38,120 Pois Tsingis-kaanin jälkeläisten tieltä. Kuka sinä luulet olevasi? 598 01:20:48,240 --> 01:20:52,400 Mongolian suuri johtaja ja suojelija Khan Yessen-buga - 599 01:20:53,360 --> 01:20:57,120 antaa teidän asettua asumaan maahansa - 600 01:20:57,200 --> 01:21:06,360 pitkin koko Mongolian rajaa Sinisen ordan ja Transoxianan emiirien kanssa. 601 01:21:06,440 --> 01:21:14,760 Jokien Chu, Sarisu, Talas ja Badam varsille. 602 01:21:15,040 --> 01:21:25,040 Saatte myös Kozybas Karataun pohjoiset rinteet. 603 01:21:25,760 --> 01:21:31,800 Kuten aikaisemmin sovimme velan takaisin maksamisesta - 604 01:21:31,880 --> 01:21:37,240 saatte lähettää aseistettuja miehiä - 605 01:21:37,320 --> 01:21:45,240 Transoxianan rajalle - 606 01:21:45,320 --> 01:21:52,920 ja oirattien klaanien rajalle jos alkaa sota. 607 01:21:53,640 --> 01:21:58,400 Anna minulle sinettisi. -Ei niin nopeasti, Yessen-buga. 608 01:21:58,480 --> 01:22:02,880 Meilläkin on vaatimuksia. -Antaa tulla. 609 01:22:03,800 --> 01:22:08,440 Pidämme sanamme ja puolustamme Mongolian rajoja. 610 01:22:08,520 --> 01:22:16,000 Siitä hyvästä takaat, että saamme jäädä niin pitkäksi aikaa kuin haluamme. 611 01:22:19,840 --> 01:22:22,520 Dosmuhamed. 612 01:22:25,360 --> 01:22:31,160 Te varustatte meidät aseilla ja annatte meille luvan käydä kauppaa. 613 01:22:31,760 --> 01:22:39,240 Hoidamme itse oikeusasiamme ja teemme niin kuin on sovittu. 614 01:22:40,040 --> 01:22:44,760 Jätimme Shaybanshahin voidaksemme elää vapaata elämää. 615 01:22:45,640 --> 01:22:49,760 Emme halua maksaa veroa. Se on kolmas vaatimuksemme. 616 01:22:50,280 --> 01:22:56,880 Herra, he pitävät meitä pilkkanaan. Valtaavat maata ilman taistelua. 617 01:22:56,960 --> 01:23:01,280 Dosmuhamed, lopeta riitely! 618 01:24:55,800 --> 01:25:00,680 Poikanne Akjolin haaveet toteutuvat vielä jonain päivänä. 619 01:25:00,760 --> 01:25:04,800 Aro suo teille elämän vapaudessa. 620 01:25:04,880 --> 01:25:10,840 Kaztugan on kuulemma lähtenyt Nogaista - 621 01:25:12,160 --> 01:25:16,400 ja tulossa klaaninsa kanssi Yedilin yli kohti meitä. 622 01:25:17,040 --> 01:25:19,960 Luulen että hän haluaa liittyä meihin. 623 01:25:21,280 --> 01:25:27,520 Vihollisia! Paljon vihollisia! Heillä on aseet. 624 01:25:27,800 --> 01:25:30,880 Katsokaa mitä he tekivät! 625 01:25:55,400 --> 01:26:00,960 Olkaa tervehdityt, sulttaanit Kerey ja Janibek. 626 01:26:01,880 --> 01:26:05,600 Sinä myös, Uz-Temir. 627 01:26:05,680 --> 01:26:10,960 Kuulin, että katkaisitte Shaybanshahin hevoselta hännän. Onko se totta? 628 01:26:12,200 --> 01:26:13,880 Totta se on. 629 01:26:15,160 --> 01:26:20,840 Minulla on selvitettävää Yessen-bugan kanssa. Teidän pitäisi lähteä. 630 01:26:20,920 --> 01:26:27,560 Lupasimme Yessen-bugalle että puolustamme rajaa vihollisilta. 631 01:26:30,560 --> 01:26:34,760 Kohtalo on määrännyt että kohtaamme taas. 632 01:26:34,840 --> 01:26:42,400 Armahdin teidät kerran. Jollette mene, alkaa verilöyly. 633 01:26:55,240 --> 01:27:01,640 Annan teille taas tilaisuuden ottaa jalat alle. 634 01:27:30,960 --> 01:27:33,840 Tuo minulle heidän päät. 635 01:27:45,160 --> 01:27:47,440 Vihollinen hyökkää! 636 01:27:48,240 --> 01:27:50,920 Minne olet menossa lapsen kanssa? Vie naiset laaksoon turvaan. 637 01:27:51,000 --> 01:27:55,720 Ei, minä menen naisjousiampujien kanssa. 638 01:27:55,800 --> 01:27:57,800 Ole varovainen. 639 01:28:15,880 --> 01:28:18,840 Tienshi, rakenna vaunuista suoja. 640 01:28:39,680 --> 01:28:41,680 Jännittäkää jouset! 641 01:28:41,760 --> 01:28:43,440 Ampukaa! 642 01:29:58,520 --> 01:30:00,760 Jänntittäkää jouset! 643 01:30:18,280 --> 01:30:20,680 Ampukaa! 644 01:30:25,880 --> 01:30:27,640 Ampukaa! 645 01:30:31,480 --> 01:30:33,000 Ampukaa! 646 01:32:12,800 --> 01:32:15,040 Perääntykää! 647 01:33:18,160 --> 01:33:20,160 Alash! 648 01:33:29,840 --> 01:33:32,720 Alash! 649 01:33:33,600 --> 01:33:36,000 Tlenshi! Me voitimme! 650 01:33:50,880 --> 01:33:52,880 Saruar. 651 01:33:52,960 --> 01:33:57,640 Saruar, sano jotakin. Saruar... 652 01:34:43,560 --> 01:34:46,160 Saruar! 653 01:35:00,880 --> 01:35:06,400 Minähän käskin mennä turvaan. Pyysin sinua menemään. 654 01:35:07,960 --> 01:35:13,320 Kuka sinusta nyt pitää huolta, Shalkiiz? 655 01:35:20,720 --> 01:35:23,800 Sinun täytyy kestää kipu. 656 01:35:29,840 --> 01:35:35,880 Pieni ystäväni. Että sinulta otettiin äiti näin varhain. 657 01:35:37,320 --> 01:35:39,960 Joudut suremaan aivan liian aikaisin. 658 01:35:40,840 --> 01:35:46,280 Se, mikä ei tapa häntä, vahvistaa häntä. 659 01:35:46,360 --> 01:35:49,720 Hän on isänmaansa puolustaja, Tienshi. 660 01:35:50,880 --> 01:35:53,280 Olkoon Allah hänelle armollinen. 661 01:35:54,880 --> 01:35:59,920 Veli Kerey. Mitä Tienshi tekee nyt? 662 01:36:03,560 --> 01:36:06,600 Elämä on kova sinua kohtaan nyt. 663 01:36:06,680 --> 01:36:12,960 Soturi ei ole lapsenpiika. 664 01:36:16,240 --> 01:36:22,000 Neuvon sinua antamaan Shalkiizin Nogai-klaanille. 665 01:36:22,080 --> 01:36:26,960 He ovat hänen äitinsä sukulaisia. -Kuten haluat. 666 01:36:28,920 --> 01:36:35,680 Tämä ei ole viimeinen taistelumme - 667 01:36:35,760 --> 01:36:39,840 lastemme ja rakkaittemme puolesta. 668 01:36:41,160 --> 01:36:44,120 Rukoilkaamme taistelussa kaatuneiden puolesta. 669 01:36:46,600 --> 01:36:51,280 Heidän sielunsa pääsevät taivaaseen. 670 01:37:00,800 --> 01:37:08,080 Kasakit, kansani. Kun nyt olette päässeet raskaan ikeenne alta - 671 01:37:08,160 --> 01:37:15,400 pankaa käsi nyrkkiin, taistelkaa vapauden puolesta, kun lähdette matkalle. 672 01:37:16,640 --> 01:37:23,760 Matka on pitkä ja vaivalloinen kuin helvetissä vaeltaisi. 673 01:37:24,440 --> 01:37:32,400 Niin pääsette luvattuun maahan, jossa rauha, tasa-arvo ja vapaus vallitsevat. 674 01:37:32,720 --> 01:37:41,120 Löydätte sen Jetisusta. Olkoon tämä maa teidän siunattu kotinne. 675 01:37:42,480 --> 01:37:45,000 Sellaiset ovat ne kolme ehtoa. 676 01:37:45,080 --> 01:37:52,560 Lupaa että annat Almilikin tyttöjen olla. He saavat sinut menettämään mielesi. 677 01:37:55,080 --> 01:37:57,880 Kuka niin on sanonut? 678 01:37:58,000 --> 01:38:03,200 Kuulin muutaman kauppiaan puhuvan kauniista tytöistä. 679 01:38:06,320 --> 01:38:08,840 Burindik! -Niin, isä. 680 01:38:08,920 --> 01:38:11,320 Anna minulle hevonen. 681 01:38:34,200 --> 01:38:39,360 Alsheke, sinä toit tullessasi usvan Chun rannoilta. 682 01:38:39,440 --> 01:38:46,960 Täällä on aika sumuista. Hädin tuskin näkee eteensä. 683 01:38:47,040 --> 01:38:54,720 Niinpä. Luulen että voitte asettua Sarisun rannalle. 684 01:38:54,800 --> 01:38:58,680 Seilbay, te leiriydytte ylemmäs. -Kiitos, sulttaani. 685 01:38:58,760 --> 01:39:03,440 Alsheke, teille olemme valinneet täydellisen paikan. 686 01:39:03,520 --> 01:39:06,000 Kuka täällä laukkaa? 687 01:39:10,000 --> 01:39:14,800 Mikä on, Bolat? -Huonoja uutisia, sulttaani Janibek. 688 01:39:14,880 --> 01:39:19,720 Vaimonne sisko on edesmennyt. -Levätköön hänen sielunsa rauhassa. 689 01:39:19,800 --> 01:39:23,160 Jahanbeke on lähdössä Siganakiin. 690 01:39:29,080 --> 01:39:32,720 Ehkä teidän ei pitäisi mennä Siganakiin. 691 01:39:33,360 --> 01:39:36,840 Akkozy oli siskoni. Minun täytyy mennä. 692 01:39:38,720 --> 01:39:41,920 Tiedän, että se on vaarallista. 693 01:39:47,160 --> 01:39:52,240 Shaybanshahia ei pysäytä mikään. 694 01:39:54,600 --> 01:39:57,560 Olen huolissani sinusta. 695 01:39:59,880 --> 01:40:02,640 Onko minulla valinnanvaraa? 696 01:40:04,560 --> 01:40:08,480 Se on kunnioituksesta siskoani kohtaan. 697 01:40:11,400 --> 01:40:15,400 Olen tehnyt päätöksen. Lähden äidin mukaan. 698 01:41:35,600 --> 01:41:37,520 Akkozy... 699 01:41:40,560 --> 01:41:44,400 Anteeksi. 700 01:42:02,160 --> 01:42:05,440 Shahmuhamed, otan osaa. 701 01:42:12,480 --> 01:42:17,120 Surunvalitteluni. 702 01:42:17,200 --> 01:42:21,240 Levätköön hänen sielunsa rauhassa. 703 01:42:49,160 --> 01:42:52,360 Laskekaa aseenne. Kauemmas heistä. 704 01:42:59,640 --> 01:43:06,640 Te jätitte meidät. Miksi tulitte takaisin? 705 01:43:09,960 --> 01:43:16,800 Shamuhamed, ei syytetä toisiamme tällä surun hetkellä. 706 01:43:17,520 --> 01:43:26,480 He ovat vihollisia. Vangitaan heidät. -Sanakin vielä niin menetät pääsi. 707 01:43:26,960 --> 01:43:32,120 Burindik, teitä on vain kaksi ja kourallinen naisia. 708 01:43:32,680 --> 01:43:34,880 Laskekaa aseenne. 709 01:43:34,960 --> 01:43:38,880 Jollei olisi synti käyttää asetta haudan ääressä, käyttäisin sitä. 710 01:43:38,960 --> 01:43:43,120 Mitä sinä sanoit? -Älkää koskeko! Se on käsky. 711 01:43:45,120 --> 01:43:49,800 Menkää. -Mutta mehän saimme käskyn... 712 01:43:49,880 --> 01:43:53,600 Te tottelette minua ettekä Ospan Kojasia. 713 01:43:54,920 --> 01:44:00,360 He ovat sukulaisiani. Menkää. 714 01:44:04,400 --> 01:44:10,000 Hän sanoi nimesi ennen kuin kuoli. 715 01:44:11,040 --> 01:44:15,520 Hän ei saanut sinulta mitään. Ei edes kourallista maata. 716 01:44:17,920 --> 01:44:23,360 Minäkin suren, poikani. 717 01:44:27,000 --> 01:44:33,000 Shahmuhamed, kiitos, että toteutit hänen viimeisen toivomuksensa. 718 01:44:34,600 --> 01:44:39,480 Kaikki rakkaimpani ovat poissa. Ensin isä ja nyt äiti. 719 01:44:39,720 --> 01:44:46,720 Sano hänelle jotain sydäntä lämmittävää. 720 01:44:47,400 --> 01:44:50,800 Vain jotain lämmittävää. 721 01:44:51,640 --> 01:44:57,280 Sen jälkeen et näe minua enää. 722 01:44:59,840 --> 01:45:06,920 Shahmuhamed, kaikki tapahtuu Jumalan tahdon mukaan. 723 01:45:07,160 --> 01:45:08,960 Pysy vahvana. 724 01:45:09,040 --> 01:45:15,080 Äitini sielu on nyt taivaassa. Kuulit sen itse, täti. 725 01:45:15,280 --> 01:45:20,240 Mene rauhassa. Mene, äläkä ikinä tule takaisin. 726 01:45:22,160 --> 01:45:26,800 Allah sinua varjelkoon. 727 01:45:34,520 --> 01:45:37,240 Allah sinua varjelkoon. 728 01:45:42,600 --> 01:45:45,920 Levätköön hänen sielunsa rauhassa. 729 01:46:13,160 --> 01:46:20,920 Minähän sanoin, että he ovat vihollisia. 730 01:46:21,640 --> 01:46:24,520 Tiedätkö mitä Tsingis-kaani sanoi kerran? 731 01:46:28,720 --> 01:46:34,440 Jos kohotat kätesi vihollista vastaan, lyö tappaaksesi. 732 01:46:37,600 --> 01:46:41,400 Katkaisin veljeltäni pään, kun hän nousi minua vastaan. 733 01:46:41,640 --> 01:46:45,840 Lävistin setäni keihäällä hänen perheensä silmien edessä. 734 01:46:46,360 --> 01:46:52,160 He olisivat tehneet samoin minulle. 735 01:46:52,400 --> 01:46:55,080 Olisivat. 736 01:46:55,160 --> 01:47:01,600 Kivellä ei ole verisuonia eikä kaanilla verisiteitä. Ymmärrätkö? 737 01:47:07,400 --> 01:47:11,160 Se on Sombalak. -Mitä se täällä tekee? 738 01:47:34,160 --> 01:47:38,000 Mikä kirje se on? Keneltä? 739 01:47:40,680 --> 01:47:42,880 Veli Kerey, Kaztuganilla on vaikeuksia. 740 01:47:53,200 --> 01:47:58,840 Kaztugan on suostutellut lisää nogaieja liittymään kapinallisiin. 741 01:47:58,920 --> 01:48:03,320 Heidät on pysäytettävä hinnalla millä hyvänsä. 742 01:48:03,400 --> 01:48:05,760 Mutta isä! 743 01:48:06,200 --> 01:48:10,080 Tähän ongelmaan ei ole ratkaisua. 744 01:48:10,160 --> 01:48:15,040 Mikä on? -Sanoit sen itse - kuolema. 745 01:48:20,320 --> 01:48:24,360 Kaztugan pitäisi hirttää. 746 01:48:24,680 --> 01:48:28,080 Minä tuhoan niin kasakit kuin nogait - 747 01:48:28,160 --> 01:48:30,440 Ja Timur Lenkin klaanin. 748 01:48:30,520 --> 01:48:34,200 Mene. -Saatpa nähdä. 749 01:48:34,680 --> 01:48:39,560 Sombalak, vie tämä viesti isännällesi. 750 01:49:17,480 --> 01:49:23,440 Allah, ole armollinen sedälleni. 751 01:49:25,360 --> 01:49:34,000 Shaybanshahin käskystä teidät teloitetaan petturuudesta. 752 01:49:35,560 --> 01:49:40,240 Aloitan Kaztuganista. -Älä tee sitä. 753 01:49:41,560 --> 01:49:46,560 Saammeko kuulla viimeisen laulun? 754 01:49:49,320 --> 01:49:54,440 Kuolema ei saa minua katumaan. 755 01:49:55,200 --> 01:49:58,560 En ole petturi. 756 01:49:58,640 --> 01:50:03,160 Ette voi pysäyttää minua hirttämällä. 757 01:50:03,240 --> 01:50:09,280 Voitte ottaa henkeni mutta ette sieluani. 758 01:50:09,840 --> 01:50:16,880 Ei ole miestä, joka kuolisi mieluummin sängyssä kuin taistelutantereella. 759 01:50:17,320 --> 01:50:21,320 Olen kiitollinen että täytätte toiveeni. 760 01:50:22,840 --> 01:50:28,800 Tengri on ainoa jota rukoilen ja palvon. 761 01:50:30,480 --> 01:50:35,240 Kuten haluat. Kamelit jaloilleen. 762 01:50:35,320 --> 01:50:39,160 Shahmuhamed, älä tee sitä. 763 01:50:41,360 --> 01:50:44,560 Kaztugan-setä! 764 01:50:45,480 --> 01:50:47,800 Oi kaunis maailma. 765 01:51:29,040 --> 01:51:32,560 Seis! Takaisin! 766 01:52:08,960 --> 01:52:11,240 Piirittäkää ne! 767 01:52:15,560 --> 01:52:17,760 Piirittäkää ne! 768 01:52:18,360 --> 01:52:21,200 Ottakaa nuo kaksi elävänä. 769 01:52:54,680 --> 01:52:58,080 Kuka on tuo, jolla on musta naamio? Ketä hän muistuttaa? 770 01:52:58,160 --> 01:53:01,600 En tiedä. Kuka hän sitten onkin, hän tuli ajoissa. 771 01:53:03,040 --> 01:53:06,120 Kasim, Shahmuhamed on minun. 772 01:53:39,960 --> 01:53:44,560 Hän on vangittu. 773 01:53:50,200 --> 01:53:53,200 Mitä tehdään hänelle? 774 01:53:53,640 --> 01:53:56,640 Hänen päästään tulee hyvä lahja isälleni. 775 01:54:00,320 --> 01:54:03,280 Hirttäkää hänet! 776 01:54:04,800 --> 01:54:07,280 Tappakaa hänet. 777 01:54:12,400 --> 01:54:16,320 Kasim, älä nöyryytä minua. 778 01:54:16,400 --> 01:54:21,840 Älä anna pyövelin tappaa minua. Olen Tsingis-kaanin jälkeläinen. 779 01:54:26,640 --> 01:54:30,040 Valmistaudu. Rukoile. 780 01:54:30,120 --> 01:54:32,280 Aion toteuttaa toiveesi. 781 01:54:32,360 --> 01:54:36,520 Burindik, odota! Älä tapa häntä. 782 01:54:38,240 --> 01:54:40,720 Etkö anna hänen hyvittää syntejään? 783 01:54:40,960 --> 01:54:45,040 Taistelukentällä ei anneta armoa. Hän on vihollinen. 784 01:54:45,120 --> 01:54:49,600 Hänen on kuoltava tänään. -Älä. 785 01:54:51,120 --> 01:54:57,360 Mitä saavutat tappamalla hänet? Shaybanshah vain raivostuu. 786 01:54:57,720 --> 01:55:00,520 Viattomia kuolee. 787 01:55:01,560 --> 01:55:06,840 Mikä sinuun on mennyt, Kasim? Ovatko kirjat tehneet sinusta heikon? 788 01:55:06,920 --> 01:55:12,280 Kasim on oikeassa. Kansamme on sodan partaalla. 789 01:55:12,360 --> 01:55:17,560 Kukaan ei hyödy hänen kuolemastaan. 790 01:55:17,640 --> 01:55:20,800 Miksi epäröit, Kasim? Älä anna heidän nöyryyttää minua. 791 01:55:20,880 --> 01:55:24,040 Katkaiskaa minulta pää! 792 01:55:24,120 --> 01:55:28,000 Kasim, tapa hänet. Tapa hänet. 793 01:55:28,320 --> 01:55:31,720 Tapa hänet. -Kuulitko? 794 01:55:33,080 --> 01:55:36,800 Katkaise minulta pää! 795 01:55:36,880 --> 01:55:39,840 Tee se. 796 01:55:45,080 --> 01:55:48,080 Ylös siitä. Mene. 797 01:57:14,200 --> 01:57:19,200 Jos haluat että vien terveisiä tädillesi, teen sen. 798 01:57:19,920 --> 01:57:25,920 Mitä odotat? Tapa minut. 799 01:57:26,840 --> 01:57:28,760 Tapa minut. 800 01:58:08,240 --> 01:58:13,000 Olet vapaa menemään. Antakaa hänelle hevonen. 801 01:59:14,480 --> 01:59:19,400 Tengriltä saamani oikeuden turvin - 802 01:59:19,480 --> 01:59:26,440 kiellän kaiken kanssakäymisen kasakkien kanssa. 803 01:59:26,520 --> 01:59:32,680 Kiellän kaupankäynnin ja yhteyden pitämisen. He eivät saa tulla mailleni. 804 01:59:33,840 --> 01:59:38,280 Se, joka auttaa kasakkeja tai antaa heille turvapaikan - 805 01:59:38,360 --> 01:59:43,200 leipää tai vettä - 806 01:59:44,280 --> 01:59:47,520 tuomitaan kuolemaan. 807 01:59:51,520 --> 01:59:55,360 Minä näytän teille. 808 01:59:56,560 --> 02:00:04,280 Olen kokenut paljon ja tulen selviytymäöän tästäkin. 809 02:00:12,920 --> 02:00:16,080 Kaztugan luovutetaan Nogai-klaanille. 810 02:00:16,160 --> 02:00:24,480 Monen koettelemuksen jälkeen he saapuivat lopulta Jetisuun. 811 02:00:26,320 --> 02:00:30,760 Kahden kansan yhdistyminen on hieno saavutus. 812 02:00:52,240 --> 02:00:57,160 Samalla kun kaikki iloitsivat yhdistymisen johdosta - 813 02:00:57,240 --> 02:01:02,200 saatiin kuulla surullinen uutinen Almalikista ja Yussen-bugan kuolemasta. 814 02:01:02,280 --> 02:01:07,360 Keitä nuo ratsumiehet ovat? -Ovat tulossa Mongoliasta. 815 02:01:08,520 --> 02:01:12,200 Yessen-buga oli tukenut kasakkeja. 816 02:01:12,280 --> 02:01:19,120 Hänen kuoltuaan hänen pojastaan Dosmuhamedista tuli uusi hallitsija. 817 02:01:21,160 --> 02:01:25,960 Kerey ja Janibek kutsuivat heti kasakit neuvotteluun. 818 02:01:27,200 --> 02:01:31,360 Khan Tengri-vuorella, 1466 819 02:01:34,600 --> 02:01:38,120 On koittanut päivä kutsua kasakit. 820 02:01:38,200 --> 02:01:43,720 Ei ole miestä ilman päätä eikä kansaa ilman kaania. 821 02:01:44,560 --> 02:01:48,160 Kumarramme kaanille joka kunnioittaa kansaansa. 822 02:01:48,440 --> 02:01:53,320 Antakaamme vallan ohjaimet - 823 02:01:53,400 --> 02:01:58,840 yhdelle Urus-kaanin jälkeläisistä. 824 02:02:10,680 --> 02:02:13,680 Olet kuullut kansan päätöksestä. 825 02:02:13,760 --> 02:02:18,480 He haluavat valita yhden meistä kaaniksi. 826 02:02:20,240 --> 02:02:23,200 Mitä sanot? 827 02:02:26,240 --> 02:02:28,640 Ymmärrän - 828 02:02:29,840 --> 02:02:32,400 mitä kysyt minulta. 829 02:02:35,080 --> 02:02:37,920 Veli. 830 02:02:38,160 --> 02:02:42,600 Anna minulle suostumuksesi. Kansamme pyytää sinulta. 831 02:02:43,640 --> 02:02:48,400 He luottavat sinuun. 832 02:02:48,480 --> 02:02:51,680 Sinulla on heidän tukensa. 833 02:03:07,520 --> 02:03:15,440 Janibek, olet nuori ja luonteelta vahva. Sinusta on kansan johtajaksi. 834 02:03:15,520 --> 02:03:20,760 Minä pysyn rinnallasi. 835 02:04:15,440 --> 02:04:19,040 Tengri, anna minulle siunauksesi. 836 02:04:20,200 --> 02:04:22,480 Anna minulle voimaa. 837 02:04:30,080 --> 02:04:32,920 Veljet ja siskot! 838 02:04:34,080 --> 02:04:40,600 Vannon, että palvelen kasakkien kansaa - 839 02:04:41,560 --> 02:04:48,440 uskollisesti elämäni loppuun saakka. 840 02:04:49,320 --> 02:04:53,040 Tengri, kiitämme sinua. Aamen! 841 02:04:53,520 --> 02:04:57,200 Soturit, nostakaa hänet! 842 02:04:57,720 --> 02:05:01,320 Alash! 843 02:05:02,520 --> 02:05:11,120 Kasakkien neuvosto on tehnyt päätöksen. 844 02:05:11,200 --> 02:05:16,720 Herätämme henkiin Urus-kaanin valkoisen ordan. 845 02:05:17,680 --> 02:05:21,560 Nostamme kasakkien ordan lipun. 846 02:05:24,880 --> 02:05:32,800 Olemme nyt yksi kansa. Kohtalosi oli nostaa kasakkien lippu. 847 02:05:32,880 --> 02:05:36,120 Kukoistakoon khanaattisi! 848 02:05:36,960 --> 02:05:42,560 Janibek, sinusta tulee kansan johtaja ja minä olen rinnallasi. 849 02:05:44,600 --> 02:05:48,040 Sinä olet vanhempi ja viisaampi. 850 02:05:48,120 --> 02:05:57,440 Tuen sinua kaikessa. -Ja minä sinua. 851 02:06:01,520 --> 02:06:05,000 Otan tämän taakan kannettavakseni. Mutta minulla on yksi toivomus. 852 02:06:05,080 --> 02:06:11,840 Lähdimme tälle matkalle yhdessä ja päätämme sen yhdessä. 853 02:06:37,600 --> 02:06:40,760 Veljet ja siskot! 854 02:06:41,320 --> 02:06:48,880 Laskitte minut tälle valkoiselle taljalle ja valitsitte minut kaaniksenne. 855 02:06:49,760 --> 02:06:53,720 Lupaan olla toiveittenne ja odotustenne arvoinen. 856 02:06:54,600 --> 02:06:59,480 Alashin kansa on aina halunnut liittoutua. 857 02:07:00,360 --> 02:07:03,560 Kaikkivaltias on toteuttanut toiveemme. 858 02:07:03,640 --> 02:07:10,040 Nyt tehtävämme on rakentaa vahva ja arvokas kansakunta. 859 02:07:11,360 --> 02:07:17,040 Eläkööt kasakit ikuisesti. 860 02:07:18,720 --> 02:07:21,120 Alash! 861 02:07:21,240 --> 02:07:23,520 Alash! 862 02:07:41,720 --> 02:07:50,360 Valkoinen orda herätettiin henkiin ja syntyi kasakkien khanaatti. 863 02:07:51,440 --> 02:07:56,520 Myöhemmin käytiin Siganakin taistelu Urus-kaanin kultaisesta valtaistuimesta. 864 02:07:56,600 --> 02:08:00,080 Pyhä velvollisuus oli palauttaa se kasakeille, laillisille omistajille. 865 02:08:00,160 --> 02:08:03,640 Kasakit kohtasivat taas vihoillisen - 866 02:08:03,720 --> 02:08:10,080 joka yritti musertaa lentoon lähtevän linnun, kasakkien khanaatin. 867 02:08:10,160 --> 02:08:16,600 Kansani joutui vielä käymään monta taistelua - 868 02:08:16,680 --> 02:08:20,640 matkallaan vapauteen. 869 02:08:21,880 --> 02:08:28,120 Tulevat jälkeläiseni. 870 02:08:29,080 --> 02:08:35,480 Jätän teille jälkeeni kasakkien pyhän maan - 871 02:08:35,600 --> 02:08:43,360 jossa esi-isiemme kyyneleet ja veri ovat vuotaneet. 872 02:08:45,400 --> 02:08:52,600 Aron 3000-vuotisen historian aikana kaaneja on ollut yli 300. 873 02:08:52,920 --> 02:08:57,400 Kaikkien nimi ei ole jäänyt kollektiiviseen muistiin. 874 02:08:57,520 --> 02:09:01,800 Kerey ja Janibek, jotka perustivat kasakkien khanaatin - 875 02:09:01,920 --> 02:09:08,760 550 vuotta sitten, jäävät ikuisesti muistiin, eikä heitä unohdeta ikinä. 876 02:09:08,880 --> 02:09:12,640 Kasakeista muodostui lopulta kansakunta joka on historiansa arvoinen. 877 02:09:12,720 --> 02:09:16,000 25 vuotta sitten he saivat itsenäisyyden. 878 02:09:16,120 --> 02:09:20,840 Kazakstanin tasavaltaa johtaa nyt Nursultan Nazarbajev. 879 02:09:20,920 --> 02:09:23,920 Se on taas historiallisella areenalla - 880 02:09:24,080 --> 02:09:27,840 ja tulee säilyttämään ikuisesti itsenäisyytensä. 74146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.