Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:10,880
Kazakstanin itsenäisyys ei ole kirjoitta-
maton sivu. Sillä on vanhat perinteet.
2
00:00:10,960 --> 00:00:17,360
On katsottava menneisyyteen jotta ymmärtää
nykyhetken ja tulevaisuuden.
3
00:00:17,440 --> 00:00:19,720
Nursultan Nazarbayev.
4
00:01:47,440 --> 00:01:53,960
puhtaat helmet kuin kaste terälehdellä
merenpohjaan siroteltuina
5
00:01:55,320 --> 00:02:01,320
puhtaat sanat vuodattavat kyyneleitä
synnyttävät surullisia sydämiä
6
00:02:01,840 --> 00:02:06,000
jos tuuli koskettaisi merta
jos helmet pyörisivät
7
00:02:06,080 --> 00:02:12,960
jos sana syleilisi sielua
jos kaikki kurjuus katoaisi
8
00:02:16,920 --> 00:02:22,200
Suuri kansainvaellus, 1465
Kipchakin aro
9
00:02:22,280 --> 00:02:27,760
Suuri kansainvaellus lähti liikkeelle
Kipchakin aron länsiosasta.
10
00:02:27,840 --> 00:02:31,120
Sitä johti Valkoisen ordan kaksi
laillista perillistä -
11
00:02:31,200 --> 00:02:36,560
jotka polveutuivat Tsingis-kaanista
ja Urus-kaanista.
12
00:02:36,640 --> 00:02:39,520
He olivat sulttaanit
Kerey ja Janibek.
13
00:02:46,600 --> 00:02:54,200
Sulttaanit johtavat nyt kansaansa
Jetisuun, Seitsemän joen laaksoon -
14
00:02:54,280 --> 00:02:59,640
etsiessään luvattua maata -
15
00:03:01,400 --> 00:03:05,840
ja löytääkseen rauhan ja vapauden.
16
00:03:06,240 --> 00:03:08,800
Herran haltuun,
rakkaat maanmieheni.
17
00:04:40,560 --> 00:04:43,920
Mahtava keisarikunta, jonka
perusti Tsingis-kaani -
18
00:04:44,000 --> 00:04:46,960
1200-luvulla, oli levinnyt suureen osaa
Euraasiaa.
19
00:04:47,040 --> 00:04:52,680
Tsingis-kaanin vanhin poika perusti
alueen nimeltä Kultainen orda.
20
00:04:52,760 --> 00:04:55,640
Sisäisten riitojen takia alue alkoi
hajota 1500-luvulla.
21
00:04:55,720 --> 00:05:03,360
Kultaisen ordan tilalle tuli Valkoinen
orda, jota Urus-kaani hallitsi.
22
00:05:03,440 --> 00:05:10,120
1428 Urus-kaanin jälkeläinen Barak
tapettiin ja Abulhair Shaibani sai vallan.
23
00:05:10,200 --> 00:05:18,200
1457 Abulhairin kukisti
länsimongolialainen heimo, oiratit.
24
00:05:18,280 --> 00:05:22,640
Se tiesi hänen hirmukautensa päättymistä
aroilla.
25
00:05:23,720 --> 00:05:30,080
Kokkesene, 1457
Siganakin kaupungin lähellä
26
00:07:05,640 --> 00:07:08,800
Veli Kerey!
27
00:07:08,880 --> 00:07:14,040
Pidämme asemamme. Oiratit perääntyvät,
mutta odotettavissa on hyökkäyksiä.
28
00:07:14,120 --> 00:07:18,240
Olemme torjuneet ne, mutta menettäneet
monta miestä.
29
00:07:18,320 --> 00:07:21,360
Olemme menettäneet
melkein yhden osaston.
30
00:07:21,440 --> 00:07:24,560
Miksi liittolaisemme eivät auta meitä?
31
00:07:24,640 --> 00:07:25,920
En tiedä.
32
00:07:26,000 --> 00:07:30,360
Sanansaattajat ottavat selvää siitä
mikä on mennyt vinoon.
33
00:07:30,520 --> 00:07:35,320
Kasim, missä vasen sivusta on?
Missä Koblandyn kipchakit ovat?
34
00:07:35,400 --> 00:07:41,040
Isä, Shaybanshah pakotti heidät jäämään
Siganakiin. He eivät tule.
35
00:07:44,840 --> 00:07:49,800
Arginit eivät tule, isä. Shaybanshah
käski oikeaa siipeä perääntymään.
36
00:07:49,960 --> 00:07:55,520
Meidät on piiritetty.
-Kaani petti meidät.
37
00:07:55,600 --> 00:08:00,520
Etkö ymmärrä, että kaani toivoo
että olisimme kuolleita?
38
00:08:03,080 --> 00:08:06,240
Katsokaa! Oiratit tulevat!
39
00:08:18,720 --> 00:08:20,680
Antakaa minulle hevonen!
40
00:08:20,760 --> 00:08:26,120
Muodostakaa piiri sulttaanien ympärille.
Varmistakaa kaikki kulmat.
41
00:09:47,840 --> 00:09:52,200
Terve teille, Janibek ja Kerey.
Olen päättänyt seuraavaa.
42
00:09:52,280 --> 00:09:56,600
Uz-Temir Taichi, jos haluat meidän
antautuvan, tuhlaat vain aikaasi.
43
00:09:56,680 --> 00:09:58,880
Kuolemme mieluummin.
44
00:10:24,040 --> 00:10:28,560
Tiedän sen, sulttaanit.
45
00:10:29,440 --> 00:10:34,720
Shaybanshah on tuominnut teidät kuolemaan.
Se on hänen tahtonsa.
46
00:10:34,800 --> 00:10:38,640
Mutta en suo hänelle sitä iloa.
47
00:10:39,880 --> 00:10:42,880
Saatte elää urheutenne ansiosta.
48
00:10:42,960 --> 00:10:47,880
Sanansaattaja kertoo hänelle muista
yksityiskohdista.
49
00:11:13,240 --> 00:11:18,560
Nuoli on niin syvällä, että on vaarallista
vetää se irti.
50
00:11:20,800 --> 00:11:27,000
Isä.
-Koeta kestää kotiin saakka.
51
00:11:27,640 --> 00:11:30,440
Vauhtia.
52
00:11:34,640 --> 00:11:37,720
Jadik, poikani.
Olen ylpeä sinusta.
53
00:11:38,360 --> 00:11:43,840
Niin Sininen orda kärsi vaikean tappion
oiratteja vastaan.
54
00:11:43,920 --> 00:11:47,760
Sotilaita kaatui lukematon määrä.
55
00:11:47,840 --> 00:11:52,360
Abulhair Shaybani menetti vanhimman
poikansa, Shah Budakin.
56
00:11:52,440 --> 00:11:58,800
Sulttaani Kerey menetti kaksi poikaa,
ja sulttaani Janibek esikoisensa Jadikin.
57
00:11:58,880 --> 00:12:04,040
Kansa kadotti luottamuksensa
Abulhair Shaybania kohtaan.
58
00:12:04,120 --> 00:12:12,400
Hän ei kyennyt ylläpitämään tasapainoa
ja vakautta ordassa.
59
00:12:51,600 --> 00:12:55,120
Oiratit ovat tulleet.
60
00:12:55,680 --> 00:13:00,160
He ovat polttaneet, silponeet,
tappaneet ja raiskanneet.
61
00:13:00,240 --> 00:13:05,080
He ovat häpäisseet koko ihmisrodun.
62
00:13:05,160 --> 00:13:09,120
Varjele meitä viholliselta!
63
00:13:11,200 --> 00:13:15,360
Vastatkaa, Kerey ja Janibek.
64
00:13:15,440 --> 00:13:19,320
Missä isänmaamme on?
65
00:13:19,400 --> 00:13:23,680
Se, jota olette pyrkineet suojelemaan?
66
00:13:24,600 --> 00:13:31,640
Kansamme nääntyy
orjuuden ikeen alla.
67
00:13:40,160 --> 00:13:43,880
Veri virtaa niin kuin vesi joessa.
68
00:13:46,680 --> 00:13:52,320
Ole kirottu, Shaybanshah.
Olet petturi ja konna.
69
00:13:52,400 --> 00:13:58,880
Halusit yhteistyössä oirattien kanssa
vahingoittaa meitä. Me kostamme sen.
70
00:13:58,960 --> 00:14:06,400
Janibek! Muistan kun isäsi hallitsi meitä
ja muistan myös Urusin, isoisäsi.
71
00:14:06,480 --> 00:14:13,800
Silloin oli laki ja järjestys. Kiurukin
saattoi rakentaa pesän lampaan selkään.
72
00:14:14,680 --> 00:14:20,840
Rukoilen teitä palauttamaan nuo
ajat näille aroille.
73
00:14:21,800 --> 00:14:27,160
Tulkaa takaisin hallitsemaan.
74
00:14:28,480 --> 00:14:31,280
Olkoon rauha kanssanne.
75
00:14:31,720 --> 00:14:33,720
Eläkää toivossa.
76
00:14:36,880 --> 00:14:45,080
voi tätä veristä taakkaa
koko ihmiskunta tekee kuolemaa
77
00:14:46,760 --> 00:14:54,240
me emme enää ikinä tästä nouse,
emme ikinä nouse, varsa pieni
78
00:15:48,720 --> 00:15:50,320
1458, Siganakin kaupunki
79
00:15:50,400 --> 00:15:55,280
Puoli maailmaa on kädessäni. Voin rusentaa
sen, tai antaa sen elää.
80
00:15:55,360 --> 00:16:00,240
Mikä lienee voimani lähde?
Kuinka säilytän otteeni vallasta?
81
00:16:00,320 --> 00:16:03,560
Vastatkaa.
82
00:16:03,840 --> 00:16:06,040
Te ette tiedä.
83
00:16:06,280 --> 00:16:10,480
Te ette tiedä...
Nyt te tiedätte.
84
00:16:11,640 --> 00:16:18,120
Kuolema on luotettavin ase kädessäni.
Kuolema.
85
00:16:20,040 --> 00:16:22,760
Näytä nyt, taistelija.
Nokkaise sitä rintaan.
86
00:16:22,840 --> 00:16:26,440
Puhkaise siltä silmä.
Tapa se.
87
00:16:35,880 --> 00:16:40,640
Mitä täällä on tekeillä?
Ihmisiä myydään kuin eläimiä.
88
00:16:41,000 --> 00:16:44,880
Että tämäkin häpeällinen pakanuus
oli nähtävä.
89
00:16:46,040 --> 00:16:52,560
Oi Allah! He myyvät vettä nyt.
Pian he myyvät ilmaa.
90
00:16:53,760 --> 00:16:58,480
Nomadit alkavat tottua siihen.
91
00:16:59,840 --> 00:17:03,120
Ovat oppineet kaupunkilaisilta.
92
00:17:04,240 --> 00:17:12,640
Jos he saisivat valita, he lähtisivät
heti arolle.
93
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
Kauan sitten esi-isämme Tsingis-kaani -
94
00:17:17,400 --> 00:17:23,880
paljasti timanttimiekkansa ja lähti
valloittamaan maailmaa.
95
00:17:25,160 --> 00:17:30,880
Tuon aseen sain sitten minä voidakseni
valloittaa Transoxanian -
96
00:17:30,960 --> 00:17:35,680
ja edelleen Egyptin maat.
97
00:17:36,280 --> 00:17:42,800
Oirattien kanssa tullaan puhumaan
tänään rauhansopimuksesta.
98
00:17:42,880 --> 00:17:47,160
Mitähän sanottavaa Shaybanshahilla
on tähän?
99
00:17:51,440 --> 00:17:56,880
Siitä lähtien kaikki liittolaiseni
ovat odottaneet hetkeä -
100
00:17:56,960 --> 00:18:01,600
jolloin alan horjua.
101
00:18:02,560 --> 00:18:11,200
Vaarallisimpia heistä ovat leopardit
Kerey ja Janibek.
102
00:18:11,280 --> 00:18:19,800
Muista, että vihollisesi ovat heidän
jälkeläisiään, Kasim ja Burindik.
103
00:18:24,840 --> 00:18:27,320
Hei, Kasim, pikku koulupoika.
104
00:18:27,400 --> 00:18:32,640
Muista, että maailmaa ohjaa miekka
eivätkä kirjat.
105
00:18:33,480 --> 00:18:37,720
Varo, etteivät kirjat
räjäytä aivojasi.
106
00:18:41,600 --> 00:18:44,120
Hei, Burindik!
107
00:18:45,720 --> 00:18:47,960
Aloita.
108
00:18:49,800 --> 00:18:53,000
Näytä mihin sinusta on.
109
00:18:59,200 --> 00:19:01,280
Etkö pysty parempaan?
110
00:19:02,440 --> 00:19:04,480
Miekkaile.
111
00:19:12,640 --> 00:19:14,880
Luovuta.
112
00:19:16,120 --> 00:19:19,840
Kasim, opetan sinulle jotain.
113
00:19:19,920 --> 00:19:23,400
Heilauta miekkaa kun vedät henkeä.
114
00:19:40,560 --> 00:19:46,520
Kuten sanoin - maailmaa johtaa miekka,
eivät kirjat.
115
00:19:58,360 --> 00:20:02,320
Miten valmistelut sujuvat?
Metsästyksen on onnistuttava.
116
00:20:02,400 --> 00:20:05,280
Kaikki on huolellisesti valmisteltu.
Oiratit odottavat sanaanne.
117
00:20:05,360 --> 00:20:12,520
Mene sanomaan Uz-Temirille, että haluan
uudet neuvottelut.
118
00:20:12,600 --> 00:20:18,720
Niiden kahden sulttaanin on kuoltava
metsästyksen jälkeen.
119
00:20:20,120 --> 00:20:22,440
En tarvitse heitä neuvostossa.
120
00:20:23,480 --> 00:20:28,960
30 vuotta sitten
Abulhair Shaibani tappoi -
121
00:20:29,040 --> 00:20:36,520
Valkoisen ordan kaanin
Nogayli-heimon avustuksella.
122
00:20:37,680 --> 00:20:42,680
17-vuotiaana hän voitti Sinisen ordan
valtaistuimen.
123
00:20:42,760 --> 00:20:48,520
Abulhair-kaanista tuli aron
loistava hallitsija.
124
00:20:48,600 --> 00:20:51,640
Kumartakaa suurelle kaanille!
125
00:20:54,920 --> 00:20:59,880
Taistellessaan Transoxaniasta hän otti -
126
00:20:59,960 --> 00:21:04,120
Rabia Sultan-Begimin
neljänneksi vaimokseen.
127
00:21:05,000 --> 00:21:12,280
Näin ollen hän pääsi Temirlanin sukuun
ja Transoxanian emiirien liittolaiseksi.
128
00:21:23,800 --> 00:21:26,400
Harmaa pyöveli.
129
00:21:35,920 --> 00:21:41,200
Sulttaanit, hyvää metsästysonnea.
Tulkoon jahdista menestys.
130
00:21:41,280 --> 00:21:43,600
Odota.
131
00:21:49,160 --> 00:21:53,280
Terve, veli Shahmuhamed!
-Tervetuloa, Kasim.
132
00:21:53,360 --> 00:21:57,160
Minulla on sinulle jotakin.
133
00:21:57,320 --> 00:21:59,440
Tule mukaan.
134
00:22:00,960 --> 00:22:05,200
Tässä on puhdasrotuinen
kazakstanilainen vinttikoira.
135
00:22:05,280 --> 00:22:08,160
Sitä ei saa antaa kenellekään.
Se on hienosta pentueesta.
136
00:22:08,240 --> 00:22:11,040
Se nappaa saaliinsa yhdellä loikkauksella.
137
00:22:11,120 --> 00:22:13,520
Ota lahja vastaan, kaani.
138
00:22:13,600 --> 00:22:21,080
Tällä kultaisella kotkalla
on kultaiset kynnet.
139
00:22:21,720 --> 00:22:22,640
Se on lahja minulta.
140
00:22:22,920 --> 00:22:25,640
Anna minulle keihäs.
141
00:22:29,080 --> 00:22:33,120
Se on Persian shaahin lahja isälleni.
142
00:22:40,440 --> 00:22:43,240
Terve, Aiymbike.
143
00:22:43,880 --> 00:22:46,240
Jahanbike.
144
00:22:46,320 --> 00:22:51,440
Sulttaani Janibek. Jahanbike on täydessä
kukassa, kuin naaraskettu lumessa.
145
00:22:54,400 --> 00:23:00,000
Jahanbikesta on tullut kaunis niin kuin
hyvän puolison tulee ollakin.
146
00:23:00,960 --> 00:23:09,520
Mutta kaunis on Rabiakin.
Hän on kuin kuukukka.
147
00:23:10,320 --> 00:23:13,760
Sallittehan, herra.
148
00:23:13,840 --> 00:23:17,280
Haluan antaa Rabialle lahjan.
Haukka on arvoisesi lahja.
149
00:23:17,360 --> 00:23:20,880
Saat luvan.
-Sen nimi on Sombalak.
150
00:23:26,640 --> 00:23:32,720
Ratsu kuuluu isoisälleni. Se on villi.
151
00:23:33,160 --> 00:23:37,160
Aion kesyttää sen. Katso.
152
00:23:37,600 --> 00:23:41,680
Odota. Se tottelee ainoastaan kaania.
153
00:23:42,240 --> 00:23:47,800
Se heittää sinut selästä.
-Kuinka uskallat puhua minulle?
154
00:23:48,000 --> 00:23:52,160
Olen tuleva kaanisi.
155
00:23:52,720 --> 00:23:54,320
Voin katkaista sinulta pään.
156
00:23:54,400 --> 00:24:03,040
Lähdemme sotaretkelle Syr Darjaan
jota emiirit hallitsevat.
157
00:24:04,680 --> 00:24:07,760
Kerey, olet johtajamme. Puhu.
158
00:24:07,840 --> 00:24:15,800
Kansamme tarvitsee rauhaa oiratteja
vastaan käydyn sodan jälkeen.
159
00:24:16,920 --> 00:24:21,520
Onni ei ole aina sotaa käyvän puolella.
160
00:24:22,080 --> 00:24:29,800
Shahmuhamed, miten sinusta voi tulla
kaani, kun on setäsi Haidarin vuoro?
161
00:24:33,000 --> 00:24:37,480
Tiedän, että Haidar on ennen minua.
162
00:24:37,560 --> 00:24:43,200
Isoisä taputtaa minua aina
olalle ja sanoo -
163
00:24:44,240 --> 00:24:51,200
että minusta tulee vielä hyvä kaani.
Hän ei ikinä ylistä Haidaria.
164
00:24:51,920 --> 00:24:54,880
Haidar on rääpäle.
165
00:24:54,960 --> 00:25:00,880
Kun veljeni Jadik eli, isäni ylisti yhtä
lailla meitä kumpaakin.
166
00:25:00,960 --> 00:25:06,480
Kasim, palaa maan päälle. Ei isääsi voi
verrata minun isoisääni.
167
00:25:06,560 --> 00:25:11,080
Eikö isäsi sanonutkin, että sinusta tulisi
kaani hänen jälkeen?
168
00:25:11,160 --> 00:25:15,000
On sanottu, että hän toivoo saavansa
valtaistuimen itselleen.
169
00:25:15,080 --> 00:25:18,240
Ei meillä kummallakaan ole sellaisia
ajatuksia.
170
00:25:18,320 --> 00:25:22,440
Varo kieltäsi. -Minusta tulee kaani.
Saatpa nähdä.
171
00:25:28,040 --> 00:25:30,800
Shahmuhamed! Kasim!
172
00:25:33,560 --> 00:25:36,240
Mitä nyt? Mistä te riitelette?
173
00:25:36,320 --> 00:25:42,400
Kasimilla on vielä äidinmaitoa suussa
ja hän luulee, että hänestä tulee kaani.
174
00:25:43,880 --> 00:25:47,400
En minä ole niin sanonut, Haidar-aga.
175
00:25:50,960 --> 00:25:55,600
Isä ei saa ikinä kuulla tästä.
Onko selvä?
176
00:25:56,360 --> 00:25:58,240
Kaani...
177
00:26:03,760 --> 00:26:06,360
Ymmärrätkö nyt?
178
00:26:09,320 --> 00:26:13,880
Tarkoitatko Uz-Temirin
mestaamisen epäonnistumista?
179
00:26:14,360 --> 00:26:18,920
Se arvoton lainsuojaton Ulungurista.
180
00:26:19,840 --> 00:26:23,120
Mitä sanot, sulttaani Janibek?
181
00:26:24,240 --> 00:26:27,400
Toivottavasti sanasi ovat Tsingis-kaanin
jälkeläisen arvoisia.
182
00:26:32,360 --> 00:26:38,800
Kun taistelimme oiratteja vastaan, joku
sai Koblandyn ja Akjolin vastakkain.
183
00:26:40,280 --> 00:26:46,920
Nuo kaksi komentajaanne alkoivat tappaa
toisiaan.
184
00:26:47,520 --> 00:26:55,720
Monta soturiamme kuoli taistelussa
ettekä te auttaneet.
185
00:26:56,200 --> 00:27:02,880
Te ehkä tiedätte, kuka levitti eripuraa
heidän välilleen?
186
00:27:04,080 --> 00:27:09,400
Koblandy on aina kunnioittanut teitä
niin kuin poika isäänsä.
187
00:27:17,880 --> 00:27:19,760
Kaani!
188
00:27:20,200 --> 00:27:21,920
Kaani!
189
00:27:22,000 --> 00:27:25,280
Olen kesyttänyt ja satuloinut sen.
190
00:27:29,040 --> 00:27:31,000
Katsokaa!
191
00:27:34,360 --> 00:27:36,760
Katsokaa kuinka urhea olen.
192
00:27:37,320 --> 00:27:42,600
Katsokaa kuinka urhea olen. -Senkin
pojankoltiainen. Olet ihan kuin minä.
193
00:27:48,080 --> 00:27:51,800
Satuloin sen.
-Tuollainen minäkin olin.
194
00:27:58,640 --> 00:28:02,120
Herra, valmistelut on tehty.
195
00:28:02,680 --> 00:28:04,400
Metsästys voi alkaa.
196
00:28:05,920 --> 00:28:10,000
Hakekaa hevoset.
197
00:28:18,880 --> 00:28:20,960
Janibek.
198
00:28:27,320 --> 00:28:35,040
Sulttaani, ottakaa vastaan minunkin
lahjani. Koraani kuului isoisälleni.
199
00:28:35,280 --> 00:28:41,040
Se on ollut isän kirjastossa. Jonain
päivänä sille tulee käyttöä.
200
00:28:42,720 --> 00:28:47,400
Olette ollut niin herkkäuskoinen
lapsesta asti -
201
00:28:47,880 --> 00:28:51,640
ettekä ole vieläkään muuttunut.
202
00:28:53,880 --> 00:28:58,680
Rabia, jos tarvitset minua -
203
00:28:58,760 --> 00:29:03,960
pane haukka tuomaan viestiä. -Pitäkää
huoli itsestänne. Nähdään pian.
204
00:29:04,880 --> 00:29:10,200
Olkaa varovainen metsällä.
Allah teitä varjelkoon.
205
00:29:23,560 --> 00:29:26,080
Näkemiin.
206
00:29:29,920 --> 00:29:32,400
Tuokaa minulle hevonen.
207
00:29:38,560 --> 00:29:40,600
Janibek!
208
00:31:37,840 --> 00:31:40,880
Hyvin tehty, harmaa pyöveli.
209
00:31:50,800 --> 00:31:56,360
Antakaa leijonan olla, se on minun.
Minä otan sen.
210
00:34:07,600 --> 00:34:10,680
Hyvä, että tulin ajoissa, herra.
211
00:34:18,760 --> 00:34:22,480
Kuka sinua pyysi tekemään tuon?
212
00:34:27,200 --> 00:34:31,400
Olisin tehnyt sen itse.
213
00:34:32,800 --> 00:34:37,000
Olkoon... Olen kiitollinen sinulle.
214
00:34:49,600 --> 00:34:52,080
Janibek, varo!
215
00:35:08,640 --> 00:35:13,560
Sano, miksi halusit tappaa minut?
Kuka sinut lähetti?
216
00:35:13,640 --> 00:35:16,600
Vastaa!
217
00:35:23,040 --> 00:35:26,480
Roisto ansaitsee tuollaisen rangaistuksen.
218
00:35:29,240 --> 00:35:36,840
Sinä pelastit henkeni ja minä sinun.
Olemme nyt tasoissa.
219
00:35:41,960 --> 00:35:48,160
Metsällä tapahtuu onnettomuuksia.
Jollei mitään satu, jahti on huono.
220
00:35:50,360 --> 00:35:53,200
Missä kimo on?
221
00:36:06,600 --> 00:36:09,320
Kauan eläköön kaani.
222
00:36:10,160 --> 00:36:13,360
Kaanimme tappoi leijonan.
223
00:36:13,560 --> 00:36:18,320
Kaanimme tappoi leijonan!
224
00:36:18,760 --> 00:36:25,000
Herra, löysimme kaksi ruumista.
Heidät on tapettu.
225
00:36:25,080 --> 00:36:30,880
Onnettomuuksia sattuu. Jollei mitään
tapahdu, jahti on epäonnistunut.
226
00:37:04,680 --> 00:37:10,960
Herra, kunpa kuulisin
mistä lapset puhuvat.
227
00:37:11,040 --> 00:37:16,240
Janibekin poika sanoi outoja asioita
Shamuhamedille.
228
00:37:16,480 --> 00:37:19,880
Me kaikki kuulimme mitä he sanoivat.
229
00:37:21,640 --> 00:37:24,400
Mistä he puhuivat?
230
00:37:25,280 --> 00:37:29,960
Kasim, Janibekin poika sanoi -
231
00:37:30,040 --> 00:37:34,600
että Orda-Yejenin jälkeläisestä
tulee seuraava kaani.
232
00:37:37,600 --> 00:37:42,080
Kereystä tulisi Valkoisen ordan kaani
Sinisen ordan kukistuttua.
233
00:37:43,040 --> 00:37:47,360
Shahmuhamed ei saanut edes tilaisuutta
avata suutaan.
234
00:37:47,480 --> 00:37:50,160
Oliko vielä jotain muuta?
235
00:37:53,760 --> 00:38:01,080
Herra, sinulla oli ennen tapana viettää
enemmän aikaa kanssani.
236
00:38:01,160 --> 00:38:06,120
Nyt annat kaiken huomiosi Rabialle.
237
00:38:08,840 --> 00:38:14,920
Etkö tiedä, että hänellä ja
Janibekilla on suhde?
238
00:38:15,800 --> 00:38:18,120
Nyt riittää!
239
00:38:20,040 --> 00:38:25,960
Älä rupea panettelemaan ketään.
Hehän ovat lapsuudenystäviä.
240
00:38:26,040 --> 00:38:28,440
Vai mitä?
241
00:38:34,480 --> 00:38:41,320
Se noita Samarkandista on vienyt
sinulta järjen.
242
00:38:47,560 --> 00:38:53,160
Toivottavasti et joudu katumaan sitä.
243
00:38:53,960 --> 00:38:57,880
Nyt olen sanonut sanottavani.
244
00:39:11,160 --> 00:39:14,320
Uz-Temirin palatsi, 1454
245
00:39:34,960 --> 00:39:40,480
Sano hänelle, että se olen minä
joka määrää sopimuksen ehdot.
246
00:39:40,560 --> 00:39:46,240
Hän saa maksaa veron hopeassa ja kullassa
koska ei polttanut Siganakia.
247
00:39:46,320 --> 00:39:52,680
Tarvitsemme myös eteviä ammattimiehiä
ja kauniita nuoria impiä.
248
00:39:52,760 --> 00:39:59,120
Shaybanshah saa antaa 3-vuotiaan
pojanpoikansa panttivangiksi.
249
00:40:00,320 --> 00:40:02,480
Siinä kaikki.
250
00:40:02,560 --> 00:40:06,240
Pitkää elämää teille, suuri oirattien
johtaja.
251
00:40:07,680 --> 00:40:12,120
Säilyköön välillämme rauha.
252
00:40:25,840 --> 00:40:34,080
Voi pieni lapseni. Kuinka voit elää aivan
yksin vieraassa maassa?
253
00:40:34,160 --> 00:40:37,040
Riittää jo.
254
00:40:37,200 --> 00:40:42,760
Uhratkaamme valkoinen hevonen -
255
00:40:43,440 --> 00:40:45,240
ja rukoilkaamme -
256
00:40:46,120 --> 00:40:48,760
että hän palaa turvallisesti kotiin.
257
00:40:52,160 --> 00:40:56,800
On Tsingis-kaanin jälkeläisiä ennenkin
viety vieraaseen maahan.
258
00:40:56,880 --> 00:41:03,400
Jos hän palaa elävänä, on syytä iloita.
Jos hän kuolee, se on hänen kohtalonsa.
259
00:41:48,000 --> 00:41:51,920
Sinisen ordan kansa sai raskaan taakan
hävittyään oirateille.
260
00:41:52,000 --> 00:41:57,400
Kumpaakin sukupuolta edustaneet nuoret
joutuivat orjuuteen.
261
00:41:57,480 --> 00:42:00,800
Heidät riistettiin perheiltään.
262
00:42:02,400 --> 00:42:08,160
Vapaat kasakit, jotka olivat
ylpeitä kuin aron kauriit -
263
00:42:08,240 --> 00:42:11,320
eivät halunneet olla ikeen alla.
264
00:42:12,480 --> 00:42:17,000
Shaybanshahin ja Uz-Temirin välinen
häpeällinen sopimus -
265
00:42:17,080 --> 00:42:21,360
johti Kipchakin aron kansojen
lopulliseen jakautumiseen.
266
00:42:21,440 --> 00:42:25,320
He tottelivat kahta sulttaania -
Kereytä ja Janibekia.
267
00:42:26,240 --> 00:42:31,440
Sulttaanit kutsuivat kokoon
Kazakstanin neuvoston -
268
00:42:31,520 --> 00:42:37,400
ja vanhempien valtakunnanneuvoston.
269
00:42:42,320 --> 00:42:44,280
Valkoinen orda
Vanhainneuvosto, 1458
270
00:42:44,360 --> 00:42:51,040
Kansamme on joutunut kärsimään
liian paljon.
271
00:42:51,440 --> 00:42:55,200
Shaybanshah kohtelee heitä kuin he
olisivat hänen karjaansa.
272
00:42:55,280 --> 00:42:59,360
Ehdotan että sille pannaan piste.
273
00:42:59,760 --> 00:43:03,440
Vapauttakaamme aro sorron alta.
274
00:43:03,520 --> 00:43:09,160
Vaeltakaamme Mongoliaan.
275
00:43:10,000 --> 00:43:13,920
Kansan kohtalosta päätettiin
sinä iltana.
276
00:43:14,000 --> 00:43:21,920
Tie vapauteen on vaikea niin kaanille kuin
tavalliselle ihmiselle.
277
00:43:23,600 --> 00:43:32,800
Se edellytti verenvuodatusta
ja veljessiteiden katkaisemista.
278
00:43:33,360 --> 00:43:38,240
Äiti, siunaa vaelluksemme
uusiin maihin.
279
00:43:38,880 --> 00:43:45,040
Mikä meitä odottaa siellä? Vain Allah
tietää. Matkasta tulee vaikea.
280
00:43:45,600 --> 00:43:50,520
Veljet, meille on koittanut aika
taistella vapaudestamme.
281
00:43:51,360 --> 00:43:54,880
Jos lähdemme vaellukselle, minun on
rikottava liitto Akkozyn kanssa.
282
00:43:54,960 --> 00:44:00,360
Huomenna Shahmuhamedista ja Kasimista
tulee vihollisiamme.
283
00:44:00,440 --> 00:44:02,640
Etkö usko sitä?
284
00:44:03,680 --> 00:44:10,120
Akjol ei ollut petoksesi ainoa uhri.
Se hajotti koko Alashin heimon.
285
00:44:10,400 --> 00:44:14,840
Olen valheiden uhri. En auttanut Kereytä
enkä Janibekia, kun he tarvitsivat apua.
286
00:44:14,920 --> 00:44:17,120
Tapoin Akjolin, veljeni ja ystäväni.
287
00:44:17,200 --> 00:44:20,160
Vain ne, jotka taistelevat vapauden
puolesta, saavat tulla mukaan.
288
00:44:20,240 --> 00:44:26,720
Ne, jotka haluavat olla orjia,
saavat jäädä.
289
00:44:26,800 --> 00:44:28,240
Kaikki hyvässä uskossa.
290
00:44:28,320 --> 00:44:34,360
Lapseni! Tulkoon vaelluksesta
menestys.
291
00:44:34,440 --> 00:44:38,120
Jumala varjelkoon.
292
00:44:38,720 --> 00:44:40,400
Annetaan vaelluksen alkaa!
293
00:44:40,480 --> 00:44:46,400
Kereyn ja Janibekin johdolla alkoi matka
kohti Seitsemän joen laaksoa.
294
00:44:46,480 --> 00:44:52,680
Se oli kaunis maa ja kaikki siellä
olisivat yhdenvertaisia.
295
00:44:52,760 --> 00:44:58,080
Ajattelimme kansan tarpeita. Emme Kasimia
ja Shahmuhamedia.
296
00:44:58,720 --> 00:45:04,800
Asenteemme Shaybanshahia kohtaan ei ole
merkillinen. Olimmehan vihollisia.
297
00:45:05,600 --> 00:45:08,040
Tämä maa ei ole meille vieras.
298
00:45:08,120 --> 00:45:15,200
Täällä asui esi-isiämme - albanit, suanit,
dulatit, jalairit...
299
00:45:15,880 --> 00:45:20,080
He kyllä auttavat meitä hädässämme.
300
00:45:20,160 --> 00:45:23,920
Annetaan nyt vanhimpien puhua.
301
00:45:26,520 --> 00:45:33,120
Arginit ovat päättäneet. Me ja alashit
olemme nyt yhdessä.
302
00:45:33,200 --> 00:45:35,160
Lähdetään.
303
00:45:35,240 --> 00:45:41,480
Kereit ovat myös päättäneet.
Me tulemme mukaan.
304
00:45:41,560 --> 00:45:46,200
Naimanit tulevat myös.
-Koniratit liittyvät vaellukseen.
305
00:45:46,480 --> 00:45:50,520
Me tulemme myös. Lähdetään.
306
00:45:50,600 --> 00:45:54,720
Alashit ja alshinit ovat hengessä mukana.
Lähdemme mukaan vaellukselle.
307
00:45:55,520 --> 00:46:04,000
Olkoon Allah kanssamme.
Kaikkivaltias meitä varjelkoon.
308
00:46:12,040 --> 00:46:16,760
Sinä iltana moni joutui kokemaan
katkeran eron.
309
00:46:17,800 --> 00:46:21,760
Muiden muassa Jahanbike,
sulttaani Janibekin vaimo.
310
00:46:22,360 --> 00:46:26,560
Hänen ainoa siskonsa oli
Shaybanshahin miniä.
311
00:46:26,640 --> 00:46:33,080
Hänen kuolleen poikansa
Shahbudakin leski -
312
00:46:33,160 --> 00:46:38,880
ja prinssi Shahmuhamedin äiti.
313
00:46:42,400 --> 00:46:44,960
Teloittakaa kaikki.
314
00:46:46,360 --> 00:46:48,640
Shahmuhamed.
315
00:46:49,920 --> 00:46:52,800
Kenelle sinä puhut?
316
00:46:53,800 --> 00:46:56,400
Mistä on kyse?
317
00:46:56,840 --> 00:47:00,400
Miksi istut isäni valtaituimella?
318
00:47:00,560 --> 00:47:05,080
Mitä haluat?
Etkö näe että olen kiireinen?
319
00:47:05,960 --> 00:47:10,360
Sulttaani Shahmuhamed!
Äitinne etsii teitä.
320
00:47:14,920 --> 00:47:19,520
Äiti, sinulla on asiaa minulle.
-Terve, Shahmuhamed.
321
00:47:19,800 --> 00:47:22,280
Terve.
322
00:47:27,040 --> 00:47:31,720
Poikani, minulla on kerrottavaa.
323
00:47:32,640 --> 00:47:37,480
Kasim ja sinä olette serkuksia. Äitinne
ovat sisaruksia. Älä unohda sitä.
324
00:47:37,560 --> 00:47:46,080
Älä ikinä kohota asetta heitä vastaan.
Vannokaa se nyt toisillenne.
325
00:47:46,760 --> 00:47:49,840
Siksi minä kutsuin teidät.
326
00:47:49,920 --> 00:47:55,520
Äitinne saavat todistaa lupauksenne.
327
00:47:57,080 --> 00:47:59,840
Mitä sitten tapahtuukin...
328
00:47:59,920 --> 00:48:04,840
Pitääkö minun ajatella sitä nyt? Niin kuin
ei olisi muuta ajateltavaa.
329
00:48:05,560 --> 00:48:08,840
Kuuntele äitiäsi, poika.
330
00:48:11,480 --> 00:48:14,440
Olet erittäin tärkeä hänelle.
331
00:48:14,720 --> 00:48:20,200
Kasim, sinä sanoit, että sinusta
voisi tulla kaani.
332
00:48:21,720 --> 00:48:27,160
Pitääkö minun nyt vannoa, että en
vastusta sinua pyrkimyksessäsi?
333
00:48:27,240 --> 00:48:31,680
Mitä sinä sanot, poika?
Mitä sinä sanot?
334
00:48:31,760 --> 00:48:35,680
Äiti, tiedät oikein hyvin, minkä arvoinen
valtaistuin on.
335
00:48:35,760 --> 00:48:39,560
Haluatko todellakin, että luovun
vaatimasta sitä itselleni?
336
00:48:39,640 --> 00:48:45,640
Haluatko todellakin, että luovun
vaatimuksestani?
337
00:48:45,720 --> 00:48:51,200
Huomenna hän tulee olemaan tielläni.
338
00:48:51,760 --> 00:49:00,440
Allahin nimeen, jonka pian tapaan, ja
kaikkien täällä olevien nimeen vannon -
339
00:49:00,920 --> 00:49:05,960
ettei valtaistuin ole sukulaistesi veren
vuodattamisen arvoinen.
340
00:49:06,680 --> 00:49:09,560
Kuuntele, serkku.
341
00:49:09,640 --> 00:49:13,840
Mitä silloin sanoinkin, ei se tarkoittanut
sitä, että halusin kaaniksi.
342
00:49:15,440 --> 00:49:17,560
Mutta nyt...
343
00:49:20,440 --> 00:49:23,400
Äitini ja sinun äitisi edessä
minä vannon -
344
00:49:23,480 --> 00:49:28,320
että en ikinä halua pyrkiä valtaan
vuodattamalla verta.
345
00:49:28,400 --> 00:49:32,960
Erityisesti sinun vertasi. En ikinä vedä
miekkaa sinua vastaan.
346
00:49:59,480 --> 00:50:01,400
Hyvä on.
347
00:50:15,800 --> 00:50:18,480
Niin kuin haluat, äiti.
348
00:50:35,520 --> 00:50:39,680
Kun aikani koittaa -
349
00:50:41,440 --> 00:50:47,000
haluan, että minut haudataan arolle.
350
00:50:50,360 --> 00:50:55,400
Tämä palatsi on tuhonnut minut.
Hyvästi, sisko.
351
00:50:59,240 --> 00:51:01,440
Ole onnellinen.
352
00:51:01,520 --> 00:51:03,720
Ole onnellinen.
353
00:51:49,520 --> 00:51:52,240
Herra, anteeksi että häiritsemme.
354
00:51:52,920 --> 00:51:55,440
Mitä on tapahtunut?
355
00:51:55,800 --> 00:51:59,400
Kerey ja Janibek aloittivat
kansainvaelluksen.
356
00:52:02,400 --> 00:52:08,440
Kansainvaelluksen? Menkööt puolestani
vaikka maailman ääriin.
357
00:52:08,640 --> 00:52:14,720
Aro on laaja.
Kipchakin aro on valtavan kokoinen.
358
00:52:18,560 --> 00:52:21,680
Vaeltakoot minne haluavat.
359
00:52:23,120 --> 00:52:27,440
Kasakit ovat kuin villieläimiä.
Ei heitä voi kesyttää.
360
00:52:28,840 --> 00:52:34,720
Hällä väliä. Hevonenkin palaa aina
pilttuuseensa.
361
00:52:35,000 --> 00:52:39,680
Anteeksi, kaani. Olimme väärässä.
362
00:52:41,680 --> 00:52:44,560
Se jää nähtäväksi.
363
00:52:48,440 --> 00:52:53,160
Minun täytynee puhua heille.
364
00:53:24,120 --> 00:53:27,600
Sinisen ordan Shaybanshah pelkäsi
eniten kasakkeja.
365
00:53:28,440 --> 00:53:33,000
He olivat rohkeita. Shaybanshahilla oli
täysi työ pitää heidät ruodussa.
366
00:53:33,080 --> 00:53:39,360
Hän kylvi eripuraa heimojen välille saaden
ne nousemaan toisiaan vastaan.
367
00:53:39,640 --> 00:53:45,080
Siitä syystä Kipchak Koblandy tappoi
Akjolin, Argyn Kota Jiraun pojan.
368
00:53:46,000 --> 00:53:49,200
Voi te yksinkertaiset ihmiset.
369
00:53:50,280 --> 00:53:52,800
Shaybanshah!
370
00:53:53,520 --> 00:53:57,160
Shaybanshah! Tule ulos!
371
00:53:57,680 --> 00:54:00,520
Avatkaa portti!
372
00:54:04,760 --> 00:54:08,360
Mistä olet tulossa, Koblandy?
Miksi olet noin kiihtynyt?
373
00:54:08,440 --> 00:54:12,360
Ketä etsit?
-Etsin Shaybanshahia.
374
00:54:12,480 --> 00:54:16,600
Nouse ratsailta. Tule kunnioittamaan
kaania niin kuin tapoihimme kuuluu.
375
00:54:16,680 --> 00:54:20,200
Pois tieltä, Mansur!
-Älä ole houkka, Koblandy.
376
00:54:20,520 --> 00:54:22,680
Sulkekaa portti.
Pysäyttäkää Koblandy!
377
00:54:22,960 --> 00:54:26,560
Shaybanshah! Tule ulos!
378
00:54:26,760 --> 00:54:29,240
Estäkää häntä menemästä!
379
00:54:34,240 --> 00:54:36,600
Mitä nyt, Koblandy?
380
00:54:37,200 --> 00:54:42,120
Olen valmis kuuntelemaan.
Onko asialla kiire?
381
00:54:42,880 --> 00:54:50,760
Kuuntele. Olen palvellut sinua
uskollisesti, taistellut taisteluissasi.
382
00:54:50,840 --> 00:54:55,280
Miekkani on kaatanut monta vihollistasi.
383
00:54:55,360 --> 00:55:03,480
Mutta pitikö minun nousta veljeä vastaan?
Vahinko, että sain tietää sen vasta nyt.
384
00:55:03,720 --> 00:55:08,920
Olenko käskenyt sinua tappamaan veljesi?
Mistä sinä syytät minua?
385
00:55:09,000 --> 00:55:16,080
Sinun pitäisi varoa paremmin sanojasi.
386
00:55:16,640 --> 00:55:20,160
Viekas kettu! Oletpa sinä kavala.
387
00:55:20,640 --> 00:55:23,480
Suunnittelit huolellisesti kaiken.
388
00:55:23,560 --> 00:55:29,160
Sen sijaan että olisin Janibekin ja Kereyn
puolella, taistelinkin veljeäni vastaan.
389
00:55:29,240 --> 00:55:35,080
Olen nyt kansani silmissä murhaaja.
390
00:55:35,960 --> 00:55:38,520
Ovela kettu.
391
00:55:43,240 --> 00:55:46,320
Kuka on sanonut, että sinulla on kansa?
392
00:55:46,800 --> 00:55:52,160
Sinä olet vahtikoirani,
ryhmysauva kädessäni.
393
00:55:55,080 --> 00:56:02,560
Konna! Olen ollut uskollinen sinulle
ja nyt teet minusta pilaa.
394
00:56:02,640 --> 00:56:10,600
Ota takaisin tämä, jonka annoit minulle.
Et enää ikinä näe minua. Hyvästi.
395
00:56:10,680 --> 00:56:12,800
Hyvästi, Shaybanshah!
396
00:56:12,880 --> 00:56:15,760
Älä läimäytä kiinni ovea
josta tulet vielä takaisin.
397
00:56:15,840 --> 00:56:19,120
Tai ryömit takaisin niin kuin koira.
398
00:56:19,720 --> 00:56:24,360
Vangitsemmeko hänet? Voimme ampua hänet
tai mestata.
399
00:56:24,440 --> 00:56:28,920
Ei pidä aliarvioida Koblandya.
400
00:56:32,880 --> 00:56:36,600
Hän on typerys, mutta sankari silti.
401
00:56:37,000 --> 00:56:42,920
Kyllä hän leppyy vielä. Hän tulee takaisin
niin kuin koira isäntänsä luokse.
402
00:57:19,200 --> 00:57:23,040
Hei, tämä on juomakelpoista!
Tulkaa kaikki tänne!
403
00:57:23,120 --> 00:57:26,760
Tätä voi juoda. Tulkaa!
404
00:57:31,800 --> 00:57:39,360
Kipchakin aro
Suuri kansainvaellus, 1465
405
00:58:06,160 --> 00:58:09,760
Vesi on makeaa kuin hunaja.
406
00:58:28,480 --> 00:58:32,280
Tulkaa lähteelle! Antakaa naisten
ja lasten juoda ensin!
407
00:58:32,640 --> 00:58:36,080
Kaatakaa vähän minulle!
408
00:58:37,320 --> 00:58:41,520
Miten villiaasi voi pärjätä ilman
harjaa ja häntää?
409
00:58:41,600 --> 00:58:46,120
Miten käärme voi elää ilman
käsiä ja jalkoja?
410
00:58:46,520 --> 00:58:50,680
Miten lintu voi elää ilman siipiä
ja jalkoja?
411
00:58:50,760 --> 00:58:55,440
Miten kalju voi selvitä hengissä
sääskiparvessa?
412
00:58:55,880 --> 00:59:03,480
Miten ihminen voi elää vihollisen
piirittämänä?
413
00:59:03,560 --> 00:59:08,320
Ja missä on luvattu maa
Yessen-Buga?
414
00:59:08,400 --> 00:59:16,880
Minne meidän kaikkien on mentävä -
415
00:59:16,960 --> 00:59:20,080
kun janoamme vapautta -
416
00:59:20,160 --> 00:59:24,960
jonka elintärkeää vettä
kaipaamme juotavaksi.
417
00:59:25,040 --> 00:59:29,920
Jonakin päivänä saamme nähdä -
418
00:59:30,000 --> 00:59:33,960
paratiisin virtaavan lähteen -
419
00:59:34,040 --> 00:59:39,320
jonka juomme viimeiseen pisaraan.
420
01:00:04,440 --> 01:00:08,920
Kymmenen klaania on kahden käden
kymmenen sormea.
421
01:00:09,000 --> 01:00:13,120
Saatte ne puristumaan nyrkkiin -
422
01:00:13,200 --> 01:00:17,760
jotta ne voivat antaa kovan tällin.
423
01:00:18,520 --> 01:00:23,880
Entä klaanit kaukana meistä?
424
01:00:23,960 --> 01:00:30,640
Jolleivät ne halua liittyä meihin,
pakotammeko ne siihen?
425
01:00:31,240 --> 01:00:36,080
Emme voi pakottaa niitä -
426
01:00:36,160 --> 01:00:41,320
säikäyttämättä niitä tiehensä.
427
01:00:43,600 --> 01:00:47,840
Silloin emme ole parempia
kuin itse Shaybanshah.
428
01:00:47,920 --> 01:00:52,480
Onko sinulla sanottavaa, Kasim?
429
01:00:52,840 --> 01:00:58,920
Isä, sanoit kerran, että meitä
kunnioitetaan voimamme ansiosta.
430
01:00:59,760 --> 01:01:01,800
Mitä haluat sanoa?
431
01:01:01,880 --> 01:01:06,080
Emme voi mennä Mongolian tai
Turkestanin rajalle pakolaisina -
432
01:01:06,160 --> 01:01:09,040
vaan kansoina, jotka ovat lähteneet
vaellukselle.
433
01:01:09,120 --> 01:01:15,520
Annetaan Shaghatayn, Temirin ja jopa
Shaybanshahin jälkeläisille tiedoksi -
434
01:01:16,200 --> 01:01:21,600
että me edustamme voimaa
ja että me ansaitsemme -
435
01:01:21,680 --> 01:01:26,480
samanlaisen kohtelun kuin viholliset ja
ystävät ansaitsevat.
436
01:01:28,160 --> 01:01:34,880
Ehdotan, että meistä rohkein
ja kaunopuheisin -
437
01:01:34,960 --> 01:01:40,120
ottaa mukaansa viisi ratsumiestä
levittäytyäkseen arolle.
438
01:01:41,840 --> 01:01:47,720
Olkoon sanomamme selvä jokaiselle
kasakille.
439
01:01:47,800 --> 01:01:53,800
Meidän on pidettävä yhtä Valkoisen Ordan
ja kasakkien lipun puolesta.
440
01:01:54,200 --> 01:01:58,160
Hyvin puhuttu, poikani.
441
01:01:58,440 --> 01:02:05,800
Vain jos pidämme yhtä -
442
01:02:07,320 --> 01:02:11,960
näemme, että vaivannäkömme
on tuottanut hedelmää.
443
01:02:16,400 --> 01:02:20,920
Sanansaattaja, laukkaa aron halki!
444
01:02:22,040 --> 01:02:25,480
Levitä suuri uutinen
kansainvaelluksesta.
445
01:02:25,560 --> 01:02:32,440
Klaanit, heimot, yhdistykää.
Lähtekää kansainvaellukselle.
446
01:02:33,000 --> 01:02:39,880
Tulkaa mukaan Seitsemän joen laaksoon
ja luvattuun maahan.
447
01:02:40,800 --> 01:02:48,200
Liittykää kasakkien kansaan, Altaista
Atirauhuun, Arkasta Alatauhuun.
448
01:02:48,280 --> 01:02:58,000
Uutista levittävät Asan Kaigu
ja sulttaanit Kerey ja Janibek.
449
01:03:54,000 --> 01:03:56,080
Kuinka voit, Sombalak?
450
01:03:58,120 --> 01:04:01,080
Syö. Syö nyt.
451
01:04:01,720 --> 01:04:03,800
Etkö halua?
452
01:04:03,880 --> 01:04:06,280
Onko sinulla ikävä herraasi?
453
01:04:06,920 --> 01:04:09,200
Minäkään en voi unohtaa häntä.
454
01:04:09,920 --> 01:04:13,680
Mutta sinulla on siivet ja voit lentää
hänen luokseen.
455
01:04:16,600 --> 01:04:19,320
Minulla ei ole.
456
01:04:22,920 --> 01:04:26,040
Minne aiot lentää?
457
01:04:26,640 --> 01:04:30,400
En minnekään.
Minä vain kesytän Sombalakia.
458
01:04:33,200 --> 01:04:35,360
Sombalak.
459
01:04:36,320 --> 01:04:42,000
Onko se se, jonka Janibek antoi?
-On. Se on Janibekin haukka.
460
01:04:42,080 --> 01:04:45,320
Se on hyvin älykäs. Se ymmärtää kaiken.
461
01:04:45,400 --> 01:04:49,320
Älä enää ikinä lausu hänen nimeään.
462
01:04:50,120 --> 01:04:55,840
Vie se kananpoika pois silmistäni.
Kananpojilla ei ole ymmärrystä.
463
01:04:55,920 --> 01:05:00,280
Mitä tarkoitat?
-Hankkiudu eroon siitä. Tapa se.
464
01:05:05,000 --> 01:05:08,360
Älä enää ikinä mainitse hänen nimeään.
465
01:05:09,680 --> 01:05:12,520
En halua kuulla sen petturin nimeä.
466
01:05:35,800 --> 01:05:38,920
Wasila, vie tuo haukka pois.
467
01:05:50,800 --> 01:05:54,080
Herkkäuskoinen kansani.
468
01:05:55,080 --> 01:05:58,120
Olette yhtä lujia kuin timanttimiekka.
469
01:05:59,040 --> 01:06:02,280
Montako taistelua olette taistelleet?
Montako kertaa olette kuolleet?
470
01:06:02,360 --> 01:06:07,840
Olette kimaltaneet Tsingis-kaanin
ja Temirin kädessä.
471
01:06:07,920 --> 01:06:12,480
Olette taistelleet kuolemaan saakka hyvän
ja pahan puolella.
472
01:06:12,560 --> 01:06:17,720
Ja mitä te saavutitte?
Kaikki on muuttunut tuhkaksi.
473
01:06:21,360 --> 01:06:24,880
Olet puhjennut kukkaan ja tullut yhä
kauniimmaksi.
474
01:06:36,440 --> 01:06:42,200
Tässä kädet, jotka koskettavat sinua.
Pyhän Bi-Batiman kädet.
475
01:06:42,280 --> 01:06:48,040
Kun Rabia jäi Siganakiin, iskit silmäsi
minuun. -Sitähän sinä haluaisit.
476
01:06:48,120 --> 01:06:51,560
Loistavia uutisia!
477
01:06:53,240 --> 01:06:56,880
Jahanbike, loistavia uutisia!
478
01:06:57,400 --> 01:07:02,320
Kansainvaelluksen ensimmäinen lapsi.
Saurarbike synnytti pojan.
479
01:07:02,400 --> 01:07:07,840
Pojalle on annettava nimi.
-Kerey, anna pojalle nimi.
480
01:07:08,720 --> 01:07:11,440
Onko tämä Alshin-bin leiri?
481
01:07:11,520 --> 01:07:17,000
On. Musan tytär ja Alshin-Bin miniä
on synnyttänyt pojan.
482
01:07:17,080 --> 01:07:22,680
Kuuletteko kuinka vahva ääni pojalla on?
483
01:07:25,080 --> 01:07:30,400
Arvoisa Asar antaa pojalle nimen.
484
01:07:32,640 --> 01:07:38,480
Näin ollen oli nomadiheimo Alshin-bi
Yedl-joen rannalla -
485
01:07:38,560 --> 01:07:42,440
saanut ensimmäisen vapaan
Alash-vauvan.
486
01:07:43,680 --> 01:07:49,880
Vauvan vahva huuto -
487
01:07:49,960 --> 01:07:57,400
oli vapauden vertauskuva.
488
01:07:58,560 --> 01:08:04,400
Bolat, lähetä viesti Nogai-klaanille.
-Kyllä, herra.
489
01:08:04,480 --> 01:08:07,480
Oi, vaeltava kansani.
490
01:08:07,560 --> 01:08:11,760
Kohtalo on levittänyt ne arolle ja jakanut
ne heimoiksi, klaaneiksi.
491
01:08:11,840 --> 01:08:16,120
Vanhaan hyvään aikaan Alshin-klaani
eli Chu-joen rannalla.
492
01:08:16,280 --> 01:08:19,440
He elivät rauhassa kuin veljet
Yedil- ja Jaik-joen välissä.
493
01:08:19,520 --> 01:08:26,920
He olivat kuin saman isän lapsia.
494
01:08:32,640 --> 01:08:37,480
Terve, Musa-setä. Hyviä uutisia.
495
01:08:40,600 --> 01:08:44,240
Kasakkien leirissä on syntynyt
sinulle veljenpoika.
496
01:08:44,800 --> 01:08:48,880
Tässä hyvistä uutisista.
497
01:08:50,040 --> 01:08:54,520
Nyt pitää juhlia.
Mikä nimi pojalle annettiin?
498
01:08:54,600 --> 01:08:58,560
Hänet synnytettiin leirihuovalla
tyttäresi apen luona.
499
01:08:58,640 --> 01:09:04,160
Saakoon hän pitkän ja onnellisen elämän.
-Toteutukoon toiveesi.
500
01:09:04,240 --> 01:09:07,680
Tulkoon hänestä kansansa arvoinen.
501
01:09:09,880 --> 01:09:17,600
Mitä tarkoitat, Kaztugan?
Mitä kansaa tarkoitat?
502
01:09:17,920 --> 01:09:21,800
Kerey ja Janibek tekivät oikein
hylätessään Shaybanshahin.
503
01:09:21,880 --> 01:09:26,080
Välikohtaus oirattien kanssa oli häpeäksi
aron asukkaille.
504
01:09:26,160 --> 01:09:32,680
Shaybanshah oppi neuvottelemaan oirattien
kanssa, eikä menettänyt kaikkea.
505
01:09:32,760 --> 01:09:40,160
Vanhimmat päättivät, että alamme Kereyn
ja Janibekin liittolaisiksi.
506
01:09:40,240 --> 01:09:46,320
Kun tulee lämpimämpi, vaellamme
Karatauhun. Nostamme lipun Jetisussa.
507
01:09:47,000 --> 01:09:49,520
Olet väärässä, Kaztugan.
508
01:09:49,600 --> 01:09:54,840
Shaybanshah antoi meille elintilaa -
509
01:09:55,000 --> 01:09:59,120
Yedil- ja Jaik-joen välissä.
510
01:09:59,880 --> 01:10:05,560
Mitä nuo kapinalliset voivat
antaa teille?
511
01:10:08,120 --> 01:10:11,840
Teet virheen, Musa. Olet onnellinen
saatuasi Shaybanshahilta palan maata.
512
01:10:11,920 --> 01:10:17,840
Älä unohda, että maa kuuluu
Kereylle ja Janibekille.
513
01:10:17,920 --> 01:10:21,320
Olet sokea, Musa.
Et näe tulevaisuutta.
514
01:10:21,400 --> 01:10:25,920
Eihän Nogai-klaani rikkonut aron
vanhoja sääntöjä -
515
01:10:26,000 --> 01:10:30,440
ja saattanut Jochi-imperiumia perikatoon?
516
01:10:30,520 --> 01:10:34,160
Kasakit tottelevat ikivanhaa lakia.
517
01:10:34,240 --> 01:10:42,000
He ovat kokoontuneet Tsingis-kaanin
kultaisen siemenen ympärille.
518
01:10:42,840 --> 01:10:47,040
Tulevaisuus on heidän.
Aika tulee näyttämään sen.
519
01:10:47,120 --> 01:10:50,600
Mikä tulevaisuus?
520
01:10:51,400 --> 01:10:57,280
Toimit niin kuin he, mutta teet vain
itsesi naurunalaiseksi.
521
01:10:59,480 --> 01:11:06,920
Mikä vika Nogai-arossa on?
-Ei vapautta. Hyvästi, Musa.
522
01:11:07,960 --> 01:11:12,720
Mitä on tapahtunut?
Kaztugan-setä?
523
01:11:18,880 --> 01:11:24,720
Et muista, että Shaybanshahin ainoa keino
kostaa on tappaa.
524
01:11:26,080 --> 01:11:33,640
Toivottavasti pääset turvallisesti
kasakkien luo. Allah sinua varjelkoon.
525
01:11:35,840 --> 01:11:43,040
Kaztugan! Tule takaisin kun vielä voit.
526
01:11:46,240 --> 01:11:53,600
oi surullinen lauluni
se aron yli kiirii
527
01:11:54,840 --> 01:12:01,200
se itkee kun kaksi veljesheimoa eroaa
528
01:12:01,280 --> 01:12:08,360
Nogain klaani itkee katkenneita siteitä
Kara-Kipcah Koblandy
529
01:12:09,080 --> 01:12:14,120
hän katkaisi siteet
kasakit lähtevät lempisijoiltaan
530
01:12:14,200 --> 01:12:21,160
pimeä sateinen päivä on tulossa
hilpeä nauru loppuu
531
01:12:27,880 --> 01:12:33,200
vain itku kiirii kaikkialla
vieläkö onni palaa
532
01:12:33,280 --> 01:12:38,760
niittymme kasvavat niin korkeina
ettei kamelilaumaakaan näe
533
01:12:38,840 --> 01:12:42,480
järvissämme on paljon kalaa
ja hevoset juovat niistä pelkoa tuntematta
534
01:12:42,560 --> 01:12:48,960
sammakot kurnuttavat täällä öisin
suomatta ihmisille rauhaa
535
01:12:50,200 --> 01:12:55,760
sellainen on minulle rakas Yedil
en kaunistele sitä ollenkaan
536
01:12:55,840 --> 01:13:00,520
sellainen on minulle rakas Yedil
en kaunistele sitä ollenkaan
537
01:13:00,600 --> 01:13:03,560
jätän sen sinulle
sillä minun on mentävä
538
01:13:14,720 --> 01:13:18,040
Miehet ovat rauhattomia. Elämä panee koko
ajan heidän kestävyytensä koetukselle.
539
01:13:18,120 --> 01:13:22,240
Kuin lapset he tavoittelevat kuuta.
540
01:13:22,320 --> 01:13:28,040
Milloin he löytävät rauhan?
Kerey ja Janibek, nuo arvokkaat miehet.
541
01:13:28,120 --> 01:13:33,520
He ovat valinneet Alashin kansalle
oikean tien maahan -
542
01:13:33,600 --> 01:13:36,000
jossa ei viuhu sortajan ruoska.
543
01:13:36,080 --> 01:13:39,640
Kaztugan levittää arolle uutista, joka
enteilee kasakeille koittavasta aamusta.
544
01:13:39,720 --> 01:13:46,360
Talasin ja Sarisun suulla on Jetisu-
niminen paikka.
545
01:13:46,440 --> 01:13:51,800
Ja saavuttamaton Alatau.
Siellä on tuulista koko ajan.
546
01:13:51,880 --> 01:13:56,280
Kipchakin aron tuuli ja hiekka
ahavoittavat -
547
01:13:56,360 --> 01:14:02,640
heimoissa ja klaaneissa asuvien nomadien
ihoa kun he vaeltavat -
548
01:14:02,720 --> 01:14:08,680
Jetisun laaksoon -
549
01:14:08,760 --> 01:14:13,240
kuin ihmisraivon synnyttämä hyökyaalto.
550
01:15:35,680 --> 01:15:38,480
Tervehdys teille, kunnioitetut johtajat.
551
01:15:39,120 --> 01:15:43,280
Mistä heimosta tai klaanista sinä olet?
552
01:15:44,160 --> 01:15:47,640
Dulatin klaanista,
Janin heimosta.
553
01:15:47,720 --> 01:15:50,560
Mikä on viestisi?
554
01:15:51,120 --> 01:15:57,600
Kasakit ovat saapuneet maasi
pohjoiselle rajalle.
555
01:15:57,680 --> 01:16:01,240
Heitä johtavat Urus-kaanin jälkeläiset
Kerey ja Janibek.
556
01:16:01,320 --> 01:16:06,680
Mukana on argineita, naimaneja, kereitä,
koniratteja ja alshineita.
557
01:16:06,760 --> 01:16:09,360
Maallisista johtajista parhaimman
tulee tietää -
558
01:16:09,440 --> 01:16:11,920
että emme enää tulleet toimeen
Shaybanshahin kanssa -
559
01:16:12,000 --> 01:16:14,400
ja niin pyydämme sinulta armoa, maata
väellemme ja laidunmaita karjalle.
560
01:16:17,360 --> 01:16:25,160
Menehän lepäämään nyt. Huomenna saat
meiltä vastauksen.
561
01:16:26,640 --> 01:16:31,680
Mongolian kansaa johtaa Shagatai-
kaanin jälkeläinen, Yessen-buga.
562
01:16:32,440 --> 01:16:40,840
Shagatailla on katkeria vihollisia,
Transoxanian emiirit ja Timur Lenk.
563
01:16:40,920 --> 01:16:46,560
Yksi asia sinänsä on se, kun sinut
julistetaan viholliseksi ja alkaa sota.
564
01:16:46,640 --> 01:16:49,080
Vielä pahempaa se on, kun vihollinen on
omissa joukoissasi.
565
01:16:49,160 --> 01:16:54,120
He haluavat syöstä Yessen-bugan vallasta
ja antaa sen hänen Junus-veljelleen.
566
01:16:54,200 --> 01:17:00,800
Teit oikean päätöksen, kun otat vastaan
vastikään tulleet kasakit -
567
01:17:00,880 --> 01:17:04,560
jotka ovat rajalla.
568
01:17:04,720 --> 01:17:08,480
Mongolia oli vihollisen piirittämä.
569
01:17:08,560 --> 01:17:13,520
Sayid, kasakit saatavat myöhemmin
kääntyä meitä vastaan.
570
01:17:13,600 --> 01:17:19,160
Minä ottaisin heidän karjansa ja ajaisin
heidät takaisin sinne mistä tulivat.
571
01:17:19,240 --> 01:17:21,000
Minä otan yhtä paljon kuin annan.
572
01:17:21,080 --> 01:17:27,520
Oiratit piirittivät Mongolian itärajan.
He uhkasivat heitä ja kasakkeja.
573
01:17:27,600 --> 01:17:32,640
Kerey ja Janibek tiesivät sen.
574
01:17:32,920 --> 01:17:37,600
Kuka sinut päästi tänne?
-Itse Uz-Temur Taichi.
575
01:17:37,680 --> 01:17:41,320
Kasakit leiriytyivät rajalle
niin kuin oli toivottu.
576
01:17:41,400 --> 01:17:45,080
Sukulaiskansoja suojeltiin
joka taholta.
577
01:17:45,160 --> 01:17:48,800
Näyttää siltä, että haluat sotaa
koska olet vienyt sotureita rajalle.
578
01:17:48,880 --> 01:17:56,480
Aja pois Kerey ja Janibek, tai joudut
muuten katumaan sitä.
579
01:17:56,560 --> 01:18:02,080
Hiljaa! Kuinka uskallat uhkailla minua?
580
01:18:03,960 --> 01:18:10,720
Vielä koittaa päivä
kun poltamme Almalikin.
581
01:18:11,400 --> 01:18:14,200
Hyvästi.
582
01:18:17,080 --> 01:18:21,840
Kun he saapuivat Mongolian
lumihuippuisille vuorille -
583
01:18:21,920 --> 01:18:26,440
heidät valtasi niin toivo kuin pelko.
584
01:18:30,400 --> 01:18:35,680
Jetisua asuttivat uisunit,
kasakkien sukulaiskansa.
585
01:18:36,640 --> 01:18:40,000
Etelässä eli muutama
kirgiisiläinen heimo.
586
01:18:40,080 --> 01:18:43,720
Taranshy-heimot asuttivat maita
lähempänä Kashgaria.
587
01:18:43,800 --> 01:18:47,120
Almalik oli pääkaupunki.
588
01:18:49,280 --> 01:18:55,600
Mongolia, 1465
Almalik, Yessen-bugan palatsi.
589
01:18:56,760 --> 01:19:00,240
Tehkää tietä kasakkien sulttaaneille.
590
01:19:12,440 --> 01:19:15,160
Avatkaa portit kasakeille.
591
01:19:40,240 --> 01:19:42,760
Mongolia, 1465
Almalikin kaupunki
592
01:19:53,440 --> 01:19:56,800
Tehkää tietä kasakkien sulttaaneille.
593
01:19:56,880 --> 01:20:01,360
Pakomatkalla olevat
kasakkien sulttaanit.
594
01:20:02,840 --> 01:20:08,280
Teillä ei ollut onnea Shaybanshahin kanssa
ja nyt haluatte kumartaa Yessen-bugalle.
595
01:20:08,360 --> 01:20:11,240
Kielesi on häpeämätön.
Pitääkö minun katkaista se?
596
01:20:11,320 --> 01:20:14,520
Ei kieltä, vaan pää poikki!
597
01:20:32,160 --> 01:20:38,120
Pois Tsingis-kaanin jälkeläisten tieltä.
Kuka sinä luulet olevasi?
598
01:20:48,240 --> 01:20:52,400
Mongolian suuri johtaja ja suojelija
Khan Yessen-buga -
599
01:20:53,360 --> 01:20:57,120
antaa teidän asettua asumaan maahansa -
600
01:20:57,200 --> 01:21:06,360
pitkin koko Mongolian rajaa Sinisen ordan
ja Transoxianan emiirien kanssa.
601
01:21:06,440 --> 01:21:14,760
Jokien Chu, Sarisu, Talas ja Badam
varsille.
602
01:21:15,040 --> 01:21:25,040
Saatte myös Kozybas Karataun pohjoiset
rinteet.
603
01:21:25,760 --> 01:21:31,800
Kuten aikaisemmin sovimme velan takaisin
maksamisesta -
604
01:21:31,880 --> 01:21:37,240
saatte lähettää aseistettuja miehiä -
605
01:21:37,320 --> 01:21:45,240
Transoxianan rajalle -
606
01:21:45,320 --> 01:21:52,920
ja oirattien klaanien rajalle
jos alkaa sota.
607
01:21:53,640 --> 01:21:58,400
Anna minulle sinettisi.
-Ei niin nopeasti, Yessen-buga.
608
01:21:58,480 --> 01:22:02,880
Meilläkin on vaatimuksia.
-Antaa tulla.
609
01:22:03,800 --> 01:22:08,440
Pidämme sanamme ja puolustamme
Mongolian rajoja.
610
01:22:08,520 --> 01:22:16,000
Siitä hyvästä takaat, että saamme jäädä
niin pitkäksi aikaa kuin haluamme.
611
01:22:19,840 --> 01:22:22,520
Dosmuhamed.
612
01:22:25,360 --> 01:22:31,160
Te varustatte meidät aseilla ja annatte
meille luvan käydä kauppaa.
613
01:22:31,760 --> 01:22:39,240
Hoidamme itse oikeusasiamme ja teemme niin
kuin on sovittu.
614
01:22:40,040 --> 01:22:44,760
Jätimme Shaybanshahin voidaksemme elää
vapaata elämää.
615
01:22:45,640 --> 01:22:49,760
Emme halua maksaa veroa.
Se on kolmas vaatimuksemme.
616
01:22:50,280 --> 01:22:56,880
Herra, he pitävät meitä pilkkanaan.
Valtaavat maata ilman taistelua.
617
01:22:56,960 --> 01:23:01,280
Dosmuhamed, lopeta riitely!
618
01:24:55,800 --> 01:25:00,680
Poikanne Akjolin haaveet toteutuvat vielä
jonain päivänä.
619
01:25:00,760 --> 01:25:04,800
Aro suo teille elämän vapaudessa.
620
01:25:04,880 --> 01:25:10,840
Kaztugan on kuulemma
lähtenyt Nogaista -
621
01:25:12,160 --> 01:25:16,400
ja tulossa klaaninsa kanssi Yedilin yli
kohti meitä.
622
01:25:17,040 --> 01:25:19,960
Luulen että hän haluaa liittyä meihin.
623
01:25:21,280 --> 01:25:27,520
Vihollisia! Paljon vihollisia!
Heillä on aseet.
624
01:25:27,800 --> 01:25:30,880
Katsokaa mitä he tekivät!
625
01:25:55,400 --> 01:26:00,960
Olkaa tervehdityt,
sulttaanit Kerey ja Janibek.
626
01:26:01,880 --> 01:26:05,600
Sinä myös, Uz-Temir.
627
01:26:05,680 --> 01:26:10,960
Kuulin, että katkaisitte Shaybanshahin
hevoselta hännän. Onko se totta?
628
01:26:12,200 --> 01:26:13,880
Totta se on.
629
01:26:15,160 --> 01:26:20,840
Minulla on selvitettävää Yessen-bugan
kanssa. Teidän pitäisi lähteä.
630
01:26:20,920 --> 01:26:27,560
Lupasimme Yessen-bugalle että puolustamme
rajaa vihollisilta.
631
01:26:30,560 --> 01:26:34,760
Kohtalo on määrännyt että kohtaamme taas.
632
01:26:34,840 --> 01:26:42,400
Armahdin teidät kerran. Jollette mene,
alkaa verilöyly.
633
01:26:55,240 --> 01:27:01,640
Annan teille taas tilaisuuden
ottaa jalat alle.
634
01:27:30,960 --> 01:27:33,840
Tuo minulle heidän päät.
635
01:27:45,160 --> 01:27:47,440
Vihollinen hyökkää!
636
01:27:48,240 --> 01:27:50,920
Minne olet menossa lapsen kanssa?
Vie naiset laaksoon turvaan.
637
01:27:51,000 --> 01:27:55,720
Ei, minä menen naisjousiampujien kanssa.
638
01:27:55,800 --> 01:27:57,800
Ole varovainen.
639
01:28:15,880 --> 01:28:18,840
Tienshi, rakenna vaunuista suoja.
640
01:28:39,680 --> 01:28:41,680
Jännittäkää jouset!
641
01:28:41,760 --> 01:28:43,440
Ampukaa!
642
01:29:58,520 --> 01:30:00,760
Jänntittäkää jouset!
643
01:30:18,280 --> 01:30:20,680
Ampukaa!
644
01:30:25,880 --> 01:30:27,640
Ampukaa!
645
01:30:31,480 --> 01:30:33,000
Ampukaa!
646
01:32:12,800 --> 01:32:15,040
Perääntykää!
647
01:33:18,160 --> 01:33:20,160
Alash!
648
01:33:29,840 --> 01:33:32,720
Alash!
649
01:33:33,600 --> 01:33:36,000
Tlenshi! Me voitimme!
650
01:33:50,880 --> 01:33:52,880
Saruar.
651
01:33:52,960 --> 01:33:57,640
Saruar, sano jotakin.
Saruar...
652
01:34:43,560 --> 01:34:46,160
Saruar!
653
01:35:00,880 --> 01:35:06,400
Minähän käskin mennä turvaan.
Pyysin sinua menemään.
654
01:35:07,960 --> 01:35:13,320
Kuka sinusta nyt pitää huolta, Shalkiiz?
655
01:35:20,720 --> 01:35:23,800
Sinun täytyy kestää kipu.
656
01:35:29,840 --> 01:35:35,880
Pieni ystäväni. Että sinulta otettiin äiti
näin varhain.
657
01:35:37,320 --> 01:35:39,960
Joudut suremaan aivan liian aikaisin.
658
01:35:40,840 --> 01:35:46,280
Se, mikä ei tapa häntä,
vahvistaa häntä.
659
01:35:46,360 --> 01:35:49,720
Hän on isänmaansa puolustaja, Tienshi.
660
01:35:50,880 --> 01:35:53,280
Olkoon Allah hänelle armollinen.
661
01:35:54,880 --> 01:35:59,920
Veli Kerey. Mitä Tienshi tekee nyt?
662
01:36:03,560 --> 01:36:06,600
Elämä on kova sinua kohtaan nyt.
663
01:36:06,680 --> 01:36:12,960
Soturi ei ole lapsenpiika.
664
01:36:16,240 --> 01:36:22,000
Neuvon sinua antamaan Shalkiizin
Nogai-klaanille.
665
01:36:22,080 --> 01:36:26,960
He ovat hänen äitinsä sukulaisia.
-Kuten haluat.
666
01:36:28,920 --> 01:36:35,680
Tämä ei ole viimeinen taistelumme -
667
01:36:35,760 --> 01:36:39,840
lastemme ja rakkaittemme puolesta.
668
01:36:41,160 --> 01:36:44,120
Rukoilkaamme taistelussa kaatuneiden
puolesta.
669
01:36:46,600 --> 01:36:51,280
Heidän sielunsa pääsevät taivaaseen.
670
01:37:00,800 --> 01:37:08,080
Kasakit, kansani. Kun nyt olette päässeet
raskaan ikeenne alta -
671
01:37:08,160 --> 01:37:15,400
pankaa käsi nyrkkiin, taistelkaa vapauden
puolesta, kun lähdette matkalle.
672
01:37:16,640 --> 01:37:23,760
Matka on pitkä ja vaivalloinen
kuin helvetissä vaeltaisi.
673
01:37:24,440 --> 01:37:32,400
Niin pääsette luvattuun maahan, jossa
rauha, tasa-arvo ja vapaus vallitsevat.
674
01:37:32,720 --> 01:37:41,120
Löydätte sen Jetisusta. Olkoon tämä
maa teidän siunattu kotinne.
675
01:37:42,480 --> 01:37:45,000
Sellaiset ovat ne kolme ehtoa.
676
01:37:45,080 --> 01:37:52,560
Lupaa että annat Almilikin tyttöjen olla.
He saavat sinut menettämään mielesi.
677
01:37:55,080 --> 01:37:57,880
Kuka niin on sanonut?
678
01:37:58,000 --> 01:38:03,200
Kuulin muutaman kauppiaan puhuvan
kauniista tytöistä.
679
01:38:06,320 --> 01:38:08,840
Burindik!
-Niin, isä.
680
01:38:08,920 --> 01:38:11,320
Anna minulle hevonen.
681
01:38:34,200 --> 01:38:39,360
Alsheke, sinä toit tullessasi usvan
Chun rannoilta.
682
01:38:39,440 --> 01:38:46,960
Täällä on aika sumuista.
Hädin tuskin näkee eteensä.
683
01:38:47,040 --> 01:38:54,720
Niinpä. Luulen että voitte asettua
Sarisun rannalle.
684
01:38:54,800 --> 01:38:58,680
Seilbay, te leiriydytte ylemmäs.
-Kiitos, sulttaani.
685
01:38:58,760 --> 01:39:03,440
Alsheke, teille olemme valinneet
täydellisen paikan.
686
01:39:03,520 --> 01:39:06,000
Kuka täällä laukkaa?
687
01:39:10,000 --> 01:39:14,800
Mikä on, Bolat?
-Huonoja uutisia, sulttaani Janibek.
688
01:39:14,880 --> 01:39:19,720
Vaimonne sisko on edesmennyt.
-Levätköön hänen sielunsa rauhassa.
689
01:39:19,800 --> 01:39:23,160
Jahanbeke on lähdössä Siganakiin.
690
01:39:29,080 --> 01:39:32,720
Ehkä teidän ei pitäisi mennä Siganakiin.
691
01:39:33,360 --> 01:39:36,840
Akkozy oli siskoni. Minun täytyy mennä.
692
01:39:38,720 --> 01:39:41,920
Tiedän, että se on vaarallista.
693
01:39:47,160 --> 01:39:52,240
Shaybanshahia ei pysäytä mikään.
694
01:39:54,600 --> 01:39:57,560
Olen huolissani sinusta.
695
01:39:59,880 --> 01:40:02,640
Onko minulla valinnanvaraa?
696
01:40:04,560 --> 01:40:08,480
Se on kunnioituksesta siskoani kohtaan.
697
01:40:11,400 --> 01:40:15,400
Olen tehnyt päätöksen.
Lähden äidin mukaan.
698
01:41:35,600 --> 01:41:37,520
Akkozy...
699
01:41:40,560 --> 01:41:44,400
Anteeksi.
700
01:42:02,160 --> 01:42:05,440
Shahmuhamed, otan osaa.
701
01:42:12,480 --> 01:42:17,120
Surunvalitteluni.
702
01:42:17,200 --> 01:42:21,240
Levätköön hänen sielunsa rauhassa.
703
01:42:49,160 --> 01:42:52,360
Laskekaa aseenne.
Kauemmas heistä.
704
01:42:59,640 --> 01:43:06,640
Te jätitte meidät.
Miksi tulitte takaisin?
705
01:43:09,960 --> 01:43:16,800
Shamuhamed, ei syytetä toisiamme
tällä surun hetkellä.
706
01:43:17,520 --> 01:43:26,480
He ovat vihollisia. Vangitaan heidät.
-Sanakin vielä niin menetät pääsi.
707
01:43:26,960 --> 01:43:32,120
Burindik, teitä on vain kaksi
ja kourallinen naisia.
708
01:43:32,680 --> 01:43:34,880
Laskekaa aseenne.
709
01:43:34,960 --> 01:43:38,880
Jollei olisi synti käyttää asetta haudan
ääressä, käyttäisin sitä.
710
01:43:38,960 --> 01:43:43,120
Mitä sinä sanoit?
-Älkää koskeko! Se on käsky.
711
01:43:45,120 --> 01:43:49,800
Menkää.
-Mutta mehän saimme käskyn...
712
01:43:49,880 --> 01:43:53,600
Te tottelette minua
ettekä Ospan Kojasia.
713
01:43:54,920 --> 01:44:00,360
He ovat sukulaisiani. Menkää.
714
01:44:04,400 --> 01:44:10,000
Hän sanoi nimesi ennen kuin kuoli.
715
01:44:11,040 --> 01:44:15,520
Hän ei saanut sinulta mitään.
Ei edes kourallista maata.
716
01:44:17,920 --> 01:44:23,360
Minäkin suren, poikani.
717
01:44:27,000 --> 01:44:33,000
Shahmuhamed, kiitos, että toteutit hänen
viimeisen toivomuksensa.
718
01:44:34,600 --> 01:44:39,480
Kaikki rakkaimpani ovat poissa. Ensin isä
ja nyt äiti.
719
01:44:39,720 --> 01:44:46,720
Sano hänelle jotain sydäntä lämmittävää.
720
01:44:47,400 --> 01:44:50,800
Vain jotain lämmittävää.
721
01:44:51,640 --> 01:44:57,280
Sen jälkeen et näe minua enää.
722
01:44:59,840 --> 01:45:06,920
Shahmuhamed, kaikki tapahtuu Jumalan
tahdon mukaan.
723
01:45:07,160 --> 01:45:08,960
Pysy vahvana.
724
01:45:09,040 --> 01:45:15,080
Äitini sielu on nyt taivaassa.
Kuulit sen itse, täti.
725
01:45:15,280 --> 01:45:20,240
Mene rauhassa. Mene, äläkä ikinä
tule takaisin.
726
01:45:22,160 --> 01:45:26,800
Allah sinua varjelkoon.
727
01:45:34,520 --> 01:45:37,240
Allah sinua varjelkoon.
728
01:45:42,600 --> 01:45:45,920
Levätköön hänen sielunsa rauhassa.
729
01:46:13,160 --> 01:46:20,920
Minähän sanoin, että he ovat vihollisia.
730
01:46:21,640 --> 01:46:24,520
Tiedätkö mitä Tsingis-kaani
sanoi kerran?
731
01:46:28,720 --> 01:46:34,440
Jos kohotat kätesi vihollista vastaan,
lyö tappaaksesi.
732
01:46:37,600 --> 01:46:41,400
Katkaisin veljeltäni pään, kun hän nousi
minua vastaan.
733
01:46:41,640 --> 01:46:45,840
Lävistin setäni keihäällä hänen perheensä
silmien edessä.
734
01:46:46,360 --> 01:46:52,160
He olisivat tehneet samoin minulle.
735
01:46:52,400 --> 01:46:55,080
Olisivat.
736
01:46:55,160 --> 01:47:01,600
Kivellä ei ole verisuonia eikä kaanilla
verisiteitä. Ymmärrätkö?
737
01:47:07,400 --> 01:47:11,160
Se on Sombalak.
-Mitä se täällä tekee?
738
01:47:34,160 --> 01:47:38,000
Mikä kirje se on? Keneltä?
739
01:47:40,680 --> 01:47:42,880
Veli Kerey, Kaztuganilla on vaikeuksia.
740
01:47:53,200 --> 01:47:58,840
Kaztugan on suostutellut lisää nogaieja
liittymään kapinallisiin.
741
01:47:58,920 --> 01:48:03,320
Heidät on pysäytettävä
hinnalla millä hyvänsä.
742
01:48:03,400 --> 01:48:05,760
Mutta isä!
743
01:48:06,200 --> 01:48:10,080
Tähän ongelmaan ei ole ratkaisua.
744
01:48:10,160 --> 01:48:15,040
Mikä on?
-Sanoit sen itse - kuolema.
745
01:48:20,320 --> 01:48:24,360
Kaztugan pitäisi hirttää.
746
01:48:24,680 --> 01:48:28,080
Minä tuhoan niin kasakit kuin nogait -
747
01:48:28,160 --> 01:48:30,440
Ja Timur Lenkin klaanin.
748
01:48:30,520 --> 01:48:34,200
Mene.
-Saatpa nähdä.
749
01:48:34,680 --> 01:48:39,560
Sombalak, vie tämä viesti isännällesi.
750
01:49:17,480 --> 01:49:23,440
Allah, ole armollinen sedälleni.
751
01:49:25,360 --> 01:49:34,000
Shaybanshahin käskystä teidät teloitetaan
petturuudesta.
752
01:49:35,560 --> 01:49:40,240
Aloitan Kaztuganista.
-Älä tee sitä.
753
01:49:41,560 --> 01:49:46,560
Saammeko kuulla viimeisen laulun?
754
01:49:49,320 --> 01:49:54,440
Kuolema ei saa minua katumaan.
755
01:49:55,200 --> 01:49:58,560
En ole petturi.
756
01:49:58,640 --> 01:50:03,160
Ette voi pysäyttää minua hirttämällä.
757
01:50:03,240 --> 01:50:09,280
Voitte ottaa henkeni
mutta ette sieluani.
758
01:50:09,840 --> 01:50:16,880
Ei ole miestä, joka kuolisi mieluummin
sängyssä kuin taistelutantereella.
759
01:50:17,320 --> 01:50:21,320
Olen kiitollinen että täytätte toiveeni.
760
01:50:22,840 --> 01:50:28,800
Tengri on ainoa jota rukoilen ja palvon.
761
01:50:30,480 --> 01:50:35,240
Kuten haluat.
Kamelit jaloilleen.
762
01:50:35,320 --> 01:50:39,160
Shahmuhamed, älä tee sitä.
763
01:50:41,360 --> 01:50:44,560
Kaztugan-setä!
764
01:50:45,480 --> 01:50:47,800
Oi kaunis maailma.
765
01:51:29,040 --> 01:51:32,560
Seis! Takaisin!
766
01:52:08,960 --> 01:52:11,240
Piirittäkää ne!
767
01:52:15,560 --> 01:52:17,760
Piirittäkää ne!
768
01:52:18,360 --> 01:52:21,200
Ottakaa nuo kaksi elävänä.
769
01:52:54,680 --> 01:52:58,080
Kuka on tuo, jolla on musta naamio?
Ketä hän muistuttaa?
770
01:52:58,160 --> 01:53:01,600
En tiedä. Kuka hän sitten onkin,
hän tuli ajoissa.
771
01:53:03,040 --> 01:53:06,120
Kasim, Shahmuhamed on minun.
772
01:53:39,960 --> 01:53:44,560
Hän on vangittu.
773
01:53:50,200 --> 01:53:53,200
Mitä tehdään hänelle?
774
01:53:53,640 --> 01:53:56,640
Hänen päästään tulee
hyvä lahja isälleni.
775
01:54:00,320 --> 01:54:03,280
Hirttäkää hänet!
776
01:54:04,800 --> 01:54:07,280
Tappakaa hänet.
777
01:54:12,400 --> 01:54:16,320
Kasim, älä nöyryytä minua.
778
01:54:16,400 --> 01:54:21,840
Älä anna pyövelin tappaa minua.
Olen Tsingis-kaanin jälkeläinen.
779
01:54:26,640 --> 01:54:30,040
Valmistaudu. Rukoile.
780
01:54:30,120 --> 01:54:32,280
Aion toteuttaa toiveesi.
781
01:54:32,360 --> 01:54:36,520
Burindik, odota!
Älä tapa häntä.
782
01:54:38,240 --> 01:54:40,720
Etkö anna hänen
hyvittää syntejään?
783
01:54:40,960 --> 01:54:45,040
Taistelukentällä ei anneta armoa.
Hän on vihollinen.
784
01:54:45,120 --> 01:54:49,600
Hänen on kuoltava tänään.
-Älä.
785
01:54:51,120 --> 01:54:57,360
Mitä saavutat tappamalla hänet?
Shaybanshah vain raivostuu.
786
01:54:57,720 --> 01:55:00,520
Viattomia kuolee.
787
01:55:01,560 --> 01:55:06,840
Mikä sinuun on mennyt, Kasim?
Ovatko kirjat tehneet sinusta heikon?
788
01:55:06,920 --> 01:55:12,280
Kasim on oikeassa.
Kansamme on sodan partaalla.
789
01:55:12,360 --> 01:55:17,560
Kukaan ei hyödy hänen kuolemastaan.
790
01:55:17,640 --> 01:55:20,800
Miksi epäröit, Kasim? Älä anna heidän
nöyryyttää minua.
791
01:55:20,880 --> 01:55:24,040
Katkaiskaa minulta pää!
792
01:55:24,120 --> 01:55:28,000
Kasim, tapa hänet. Tapa hänet.
793
01:55:28,320 --> 01:55:31,720
Tapa hänet.
-Kuulitko?
794
01:55:33,080 --> 01:55:36,800
Katkaise minulta pää!
795
01:55:36,880 --> 01:55:39,840
Tee se.
796
01:55:45,080 --> 01:55:48,080
Ylös siitä. Mene.
797
01:57:14,200 --> 01:57:19,200
Jos haluat että vien terveisiä tädillesi,
teen sen.
798
01:57:19,920 --> 01:57:25,920
Mitä odotat? Tapa minut.
799
01:57:26,840 --> 01:57:28,760
Tapa minut.
800
01:58:08,240 --> 01:58:13,000
Olet vapaa menemään.
Antakaa hänelle hevonen.
801
01:59:14,480 --> 01:59:19,400
Tengriltä saamani oikeuden turvin -
802
01:59:19,480 --> 01:59:26,440
kiellän kaiken kanssakäymisen
kasakkien kanssa.
803
01:59:26,520 --> 01:59:32,680
Kiellän kaupankäynnin ja yhteyden
pitämisen. He eivät saa tulla mailleni.
804
01:59:33,840 --> 01:59:38,280
Se, joka auttaa kasakkeja tai antaa
heille turvapaikan -
805
01:59:38,360 --> 01:59:43,200
leipää tai vettä -
806
01:59:44,280 --> 01:59:47,520
tuomitaan kuolemaan.
807
01:59:51,520 --> 01:59:55,360
Minä näytän teille.
808
01:59:56,560 --> 02:00:04,280
Olen kokenut paljon ja tulen selviytymäöän
tästäkin.
809
02:00:12,920 --> 02:00:16,080
Kaztugan luovutetaan Nogai-klaanille.
810
02:00:16,160 --> 02:00:24,480
Monen koettelemuksen jälkeen he saapuivat
lopulta Jetisuun.
811
02:00:26,320 --> 02:00:30,760
Kahden kansan yhdistyminen
on hieno saavutus.
812
02:00:52,240 --> 02:00:57,160
Samalla kun kaikki iloitsivat
yhdistymisen johdosta -
813
02:00:57,240 --> 02:01:02,200
saatiin kuulla surullinen uutinen
Almalikista ja Yussen-bugan kuolemasta.
814
02:01:02,280 --> 02:01:07,360
Keitä nuo ratsumiehet ovat?
-Ovat tulossa Mongoliasta.
815
02:01:08,520 --> 02:01:12,200
Yessen-buga oli tukenut kasakkeja.
816
02:01:12,280 --> 02:01:19,120
Hänen kuoltuaan hänen pojastaan
Dosmuhamedista tuli uusi hallitsija.
817
02:01:21,160 --> 02:01:25,960
Kerey ja Janibek kutsuivat heti
kasakit neuvotteluun.
818
02:01:27,200 --> 02:01:31,360
Khan Tengri-vuorella, 1466
819
02:01:34,600 --> 02:01:38,120
On koittanut päivä kutsua kasakit.
820
02:01:38,200 --> 02:01:43,720
Ei ole miestä ilman päätä
eikä kansaa ilman kaania.
821
02:01:44,560 --> 02:01:48,160
Kumarramme kaanille
joka kunnioittaa kansaansa.
822
02:01:48,440 --> 02:01:53,320
Antakaamme vallan ohjaimet -
823
02:01:53,400 --> 02:01:58,840
yhdelle Urus-kaanin jälkeläisistä.
824
02:02:10,680 --> 02:02:13,680
Olet kuullut kansan päätöksestä.
825
02:02:13,760 --> 02:02:18,480
He haluavat valita yhden meistä kaaniksi.
826
02:02:20,240 --> 02:02:23,200
Mitä sanot?
827
02:02:26,240 --> 02:02:28,640
Ymmärrän -
828
02:02:29,840 --> 02:02:32,400
mitä kysyt minulta.
829
02:02:35,080 --> 02:02:37,920
Veli.
830
02:02:38,160 --> 02:02:42,600
Anna minulle suostumuksesi.
Kansamme pyytää sinulta.
831
02:02:43,640 --> 02:02:48,400
He luottavat sinuun.
832
02:02:48,480 --> 02:02:51,680
Sinulla on heidän tukensa.
833
02:03:07,520 --> 02:03:15,440
Janibek, olet nuori ja luonteelta vahva.
Sinusta on kansan johtajaksi.
834
02:03:15,520 --> 02:03:20,760
Minä pysyn rinnallasi.
835
02:04:15,440 --> 02:04:19,040
Tengri, anna minulle siunauksesi.
836
02:04:20,200 --> 02:04:22,480
Anna minulle voimaa.
837
02:04:30,080 --> 02:04:32,920
Veljet ja siskot!
838
02:04:34,080 --> 02:04:40,600
Vannon, että palvelen kasakkien kansaa -
839
02:04:41,560 --> 02:04:48,440
uskollisesti elämäni loppuun saakka.
840
02:04:49,320 --> 02:04:53,040
Tengri, kiitämme sinua. Aamen!
841
02:04:53,520 --> 02:04:57,200
Soturit, nostakaa hänet!
842
02:04:57,720 --> 02:05:01,320
Alash!
843
02:05:02,520 --> 02:05:11,120
Kasakkien neuvosto on tehnyt päätöksen.
844
02:05:11,200 --> 02:05:16,720
Herätämme henkiin Urus-kaanin
valkoisen ordan.
845
02:05:17,680 --> 02:05:21,560
Nostamme kasakkien ordan lipun.
846
02:05:24,880 --> 02:05:32,800
Olemme nyt yksi kansa. Kohtalosi oli
nostaa kasakkien lippu.
847
02:05:32,880 --> 02:05:36,120
Kukoistakoon khanaattisi!
848
02:05:36,960 --> 02:05:42,560
Janibek, sinusta tulee kansan johtaja
ja minä olen rinnallasi.
849
02:05:44,600 --> 02:05:48,040
Sinä olet vanhempi ja viisaampi.
850
02:05:48,120 --> 02:05:57,440
Tuen sinua kaikessa.
-Ja minä sinua.
851
02:06:01,520 --> 02:06:05,000
Otan tämän taakan kannettavakseni.
Mutta minulla on yksi toivomus.
852
02:06:05,080 --> 02:06:11,840
Lähdimme tälle matkalle yhdessä ja
päätämme sen yhdessä.
853
02:06:37,600 --> 02:06:40,760
Veljet ja siskot!
854
02:06:41,320 --> 02:06:48,880
Laskitte minut tälle valkoiselle taljalle
ja valitsitte minut kaaniksenne.
855
02:06:49,760 --> 02:06:53,720
Lupaan olla toiveittenne ja odotustenne
arvoinen.
856
02:06:54,600 --> 02:06:59,480
Alashin kansa on aina halunnut
liittoutua.
857
02:07:00,360 --> 02:07:03,560
Kaikkivaltias on toteuttanut toiveemme.
858
02:07:03,640 --> 02:07:10,040
Nyt tehtävämme on rakentaa
vahva ja arvokas kansakunta.
859
02:07:11,360 --> 02:07:17,040
Eläkööt kasakit ikuisesti.
860
02:07:18,720 --> 02:07:21,120
Alash!
861
02:07:21,240 --> 02:07:23,520
Alash!
862
02:07:41,720 --> 02:07:50,360
Valkoinen orda herätettiin henkiin ja
syntyi kasakkien khanaatti.
863
02:07:51,440 --> 02:07:56,520
Myöhemmin käytiin Siganakin taistelu
Urus-kaanin kultaisesta valtaistuimesta.
864
02:07:56,600 --> 02:08:00,080
Pyhä velvollisuus oli palauttaa se
kasakeille, laillisille omistajille.
865
02:08:00,160 --> 02:08:03,640
Kasakit kohtasivat taas vihoillisen -
866
02:08:03,720 --> 02:08:10,080
joka yritti musertaa lentoon lähtevän
linnun, kasakkien khanaatin.
867
02:08:10,160 --> 02:08:16,600
Kansani joutui vielä käymään monta
taistelua -
868
02:08:16,680 --> 02:08:20,640
matkallaan vapauteen.
869
02:08:21,880 --> 02:08:28,120
Tulevat jälkeläiseni.
870
02:08:29,080 --> 02:08:35,480
Jätän teille jälkeeni
kasakkien pyhän maan -
871
02:08:35,600 --> 02:08:43,360
jossa esi-isiemme kyyneleet
ja veri ovat vuotaneet.
872
02:08:45,400 --> 02:08:52,600
Aron 3000-vuotisen historian aikana
kaaneja on ollut yli 300.
873
02:08:52,920 --> 02:08:57,400
Kaikkien nimi ei ole jäänyt
kollektiiviseen muistiin.
874
02:08:57,520 --> 02:09:01,800
Kerey ja Janibek, jotka perustivat
kasakkien khanaatin -
875
02:09:01,920 --> 02:09:08,760
550 vuotta sitten, jäävät ikuisesti
muistiin, eikä heitä unohdeta ikinä.
876
02:09:08,880 --> 02:09:12,640
Kasakeista muodostui lopulta kansakunta
joka on historiansa arvoinen.
877
02:09:12,720 --> 02:09:16,000
25 vuotta sitten he saivat itsenäisyyden.
878
02:09:16,120 --> 02:09:20,840
Kazakstanin tasavaltaa johtaa nyt
Nursultan Nazarbajev.
879
02:09:20,920 --> 02:09:23,920
Se on taas historiallisella areenalla -
880
02:09:24,080 --> 02:09:27,840
ja tulee säilyttämään ikuisesti
itsenäisyytensä.
74146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.