All language subtitles for some_movie_subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,880 --> 00:00:03,110 Студия художественных фильмов 2 00:00:03,360 --> 00:00:06,773 Группа Берлин 3 00:00:27,120 --> 00:00:29,111 В далёкие времена 4 00:00:29,520 --> 00:00:31,431 люди жили 5 00:00:31,520 --> 00:00:34,080 в согласии и мире с природой. 6 00:00:34,720 --> 00:00:36,301 Это было в те времена. 7 00:00:54,120 --> 00:00:59,490 ЖЕЛЕЗНЫЙ ГАНС 8 00:00:59,800 --> 00:01:03,247 Свободный пересказ сказки братьев Гримм 9 00:01:03,440 --> 00:01:06,739 сценарий Катрин Ланге. 10 00:01:07,160 --> 00:01:10,334 режиссёр Карл Хайнц Лотц 11 00:01:11,960 --> 00:01:13,666 Лес и звери 12 00:01:14,160 --> 00:01:16,310 укрывали Железного Ганса. 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,013 Но не долго. 14 00:01:19,200 --> 00:01:20,918 Жадность королей 15 00:01:21,080 --> 00:01:22,923 становилась всё больше. 16 00:01:23,600 --> 00:01:24,897 Один король 17 00:01:25,040 --> 00:01:27,440 больше всего любил охоту 18 00:01:27,480 --> 00:01:29,760 и убивал всё живое. 19 00:01:29,760 --> 00:01:32,081 Отправляйтесь в поля и леса 20 00:01:32,720 --> 00:01:34,847 и принесите мне мяса. 21 00:01:40,760 --> 00:01:41,943 Другой король 22 00:01:42,520 --> 00:01:45,273 был рабом золота и драгоценных камней. 23 00:01:51,840 --> 00:01:54,047 Их жадность не имела границ. 24 00:01:54,160 --> 00:01:55,149 Попробуйте ещё раз. 25 00:01:58,280 --> 00:01:59,884 И была очень опасна 26 00:02:00,000 --> 00:02:01,911 для Железного Ганса. 27 00:02:05,840 --> 00:02:09,515 Дети королей должны были стать такими же, как их отцы. 28 00:02:10,480 --> 00:02:13,313 Но наши надежды были обращены к принцессе Ульрике 29 00:02:14,360 --> 00:02:16,339 и принцу Йоахиму. 30 00:03:45,680 --> 00:03:48,057 Это Чёрньй Егерь 31 00:03:49,280 --> 00:03:51,828 Он предложил королю свою службу 32 00:03:54,080 --> 00:03:56,981 и стал заклятым врагом Железного Ганса. 33 00:03:59,840 --> 00:04:02,695 Он знал, что его можно поймать 34 00:04:04,760 --> 00:04:06,967 с помощью грязи в чистом источнике 35 00:04:07,680 --> 00:04:09,830 и огня в лесу. 36 00:05:00,400 --> 00:05:04,086 Осторожно. Ваше Величество, Вам нельзя туда. 37 00:05:04,160 --> 00:05:05,616 Ваше величество! 38 00:05:21,160 --> 00:05:23,833 Принц Йоахим! 39 00:05:25,240 --> 00:05:26,264 Эй! Железный Ганс 40 00:05:27,360 --> 00:05:30,261 Ваше Величество, Вам тут нечего делать 41 00:05:30,400 --> 00:05:31,810 Идёмте. 42 00:05:31,920 --> 00:05:33,797 Я ваш будущий господин. 43 00:05:33,880 --> 00:05:36,565 Ваш отец приказал, чтобы Вы явились к нему. 44 00:05:37,200 --> 00:05:38,349 Ах, он! 45 00:05:39,480 --> 00:05:40,765 Старый тиран. 46 00:05:41,400 --> 00:05:43,311 Ваше Величество, идёмте, иначе придёт 47 00:05:44,200 --> 00:05:45,883 Чёрный Егерь 48 00:05:49,680 --> 00:05:50,772 Мой принц. 49 00:06:09,680 --> 00:06:12,433 Любопытство Вашего сына слишком велико. 50 00:06:18,280 --> 00:06:20,373 Такие слуги, как Вы , всегда могут пригодиться. 51 00:06:21,720 --> 00:06:23,995 Вы сумели поймать Железного Ганса. 52 00:06:24,840 --> 00:06:26,831 Вы настоящий герой, мой друг. 53 00:06:31,520 --> 00:06:34,796 Сын мой, ты зашёл слишком далеко. 54 00:06:38,160 --> 00:06:40,048 Твоё любопытство не нравится мне. 55 00:06:42,920 --> 00:06:44,785 Послушайтесь отца, и всё будет как прежде. 56 00:06:47,000 --> 00:06:50,254 Только человек может лишить свободы, и только он может её даровать. 57 00:06:51,080 --> 00:06:53,162 Позаботьтесь о своей чести, Ваше Величество. 58 00:06:53,240 --> 00:06:55,151 У Вас строптивый характер. 59 00:06:57,280 --> 00:06:59,043 Укротите своё любопытство. 60 00:06:59,400 --> 00:07:00,765 Птица Рух - 61 00:07:01,320 --> 00:07:03,254 очень большая птица. 62 00:07:04,040 --> 00:07:06,918 Она нужна волшебникам, принцам и принцессам 63 00:07:07,280 --> 00:07:09,305 для путешествия по воздуху. 64 00:07:09,480 --> 00:07:12,005 На своих крыльях она несёт принцессу 65 00:07:12,440 --> 00:07:14,749 вместе с роскошной палаткой. 66 00:07:40,640 --> 00:07:42,176 Приготовьтесь к бою. 67 00:07:42,600 --> 00:07:45,865 Мой генерал, Ваш ход. 68 00:07:53,640 --> 00:07:57,417 А теперь знаете ли, вы в ловушке. 69 00:08:00,040 --> 00:08:01,723 Вперёд, ну же... 70 00:08:02,880 --> 00:08:04,360 И позаботьтесь о даме. 71 00:08:04,360 --> 00:08:05,292 Папа! 72 00:08:06,120 --> 00:08:08,543 Ты уже толстый и круглый, как земной шар. 73 00:08:11,440 --> 00:08:15,262 Давайте, вперёд! А, боитесь Давайте, давайте. Ходите, ходите. 74 00:08:22,000 --> 00:08:23,501 Вот тебе сладенькое. 75 00:08:26,160 --> 00:08:27,843 А я хочу что-нибудь прекрасное! 76 00:08:43,280 --> 00:08:47,307 Приближается гроза. Подойди поближе, сын мой. 77 00:08:53,680 --> 00:08:55,534 Вот что у меня за пазухой. 78 00:08:56,240 --> 00:08:59,437 Однажды ты унаследуешь его вместе с короной. 79 00:09:05,480 --> 00:09:08,984 Он тебе нужен, чтобы быть могущественным. 80 00:09:14,680 --> 00:09:15,840 Вот так. 81 00:09:40,240 --> 00:09:43,243 На, пей, дикая свинья . 82 00:10:20,000 --> 00:10:20,807 Папа, 83 00:10:21,800 --> 00:10:23,074 разве так ведут себя короли? 84 00:10:27,240 --> 00:10:28,992 Чтобы стать королём, 85 00:10:30,800 --> 00:10:33,007 нельзя быть слишком чувствительным. 86 00:10:33,640 --> 00:10:34,572 Вот так. 87 00:10:36,360 --> 00:10:38,305 Король должен быть решительным, или? 88 00:10:39,200 --> 00:10:40,394 Да, мой сын. 89 00:10:53,240 --> 00:10:54,798 Куда Вас несёт? 90 00:10:54,920 --> 00:10:56,467 Я несу за Вас ответственность 91 00:10:56,480 --> 00:10:58,869 Вы не можете вот так просто разгуливать одни. 92 00:10:58,920 --> 00:11:02,435 Дикие чудища - неподходящее зрелище для нежного принца. 93 00:11:02,440 --> 00:11:04,032 Я несу ответственность 94 00:11:04,280 --> 00:11:06,043 - Я тоже. - Я тоже. 95 00:11:09,080 --> 00:11:11,332 Вернитесь, мой принц, вернитесь же. 96 00:11:25,080 --> 00:11:26,172 Исчезни! 97 00:11:46,200 --> 00:11:47,087 Эй. 98 00:11:48,680 --> 00:11:49,840 Железный Ганс. 99 00:11:52,200 --> 00:11:54,270 Выпусти меня отсюда. 100 00:11:55,760 --> 00:11:56,863 Если бы это зависело от меня. 101 00:12:04,800 --> 00:12:06,165 Кто тебя освободит, тот умрёт. 102 00:12:09,600 --> 00:12:10,953 Освободи себя сам. 103 00:12:14,560 --> 00:12:19,759 Человеком я заточён сюда, человеком должен быть и освобождён. 104 00:12:22,000 --> 00:12:23,319 Я принц. 105 00:12:24,200 --> 00:12:25,656 Это даже лучше. 106 00:12:35,280 --> 00:12:36,884 Принц Йоахим. 107 00:12:37,840 --> 00:12:39,922 Вернитесь к праздничному столу. 108 00:12:40,240 --> 00:12:43,539 Ваш отец хочет, чтобы Вы были рядом с ним. 109 00:12:47,080 --> 00:12:47,978 Шуты 110 00:12:51,920 --> 00:12:53,251 Ваше Величество. 111 00:12:53,920 --> 00:12:55,273 Ваше Величество. 112 00:13:05,520 --> 00:13:06,805 Где ключ? 113 00:13:07,080 --> 00:13:08,104 Ключ! 114 00:13:08,840 --> 00:13:10,444 Кто захотел его освободить 115 00:13:11,480 --> 00:13:12,435 Кто эта свинья ? 116 00:13:13,280 --> 00:13:14,577 Тот, кто освободит его, - умрёт! 117 00:13:19,400 --> 00:13:20,640 Эй, Железный Ганс. 118 00:13:24,040 --> 00:13:24,893 Осторожно. 119 00:13:41,240 --> 00:13:42,389 Эй, Железный Ганс, 120 00:13:42,840 --> 00:13:46,003 возьми меня с собой в свой лес. Я не могу здесь оставаться. 121 00:13:47,560 --> 00:13:48,959 Я боюсь. 122 00:13:49,560 --> 00:13:50,754 Он убьёт меня. 123 00:13:50,880 --> 00:13:54,372 Чем иметь непослушного сына, лучше уж мёртвого. 124 00:15:03,720 --> 00:15:06,143 Железный Ганс. 125 00:15:06,880 --> 00:15:08,723 Покажись 126 00:15:17,200 --> 00:15:19,009 Я не вижу тебя. 127 00:15:52,840 --> 00:15:56,014 - Добрый день, принц Йоахим. - Добрый день. 128 00:15:58,440 --> 00:16:01,102 Смотри, не причини мне боль, а то я укушу тебя. 129 00:16:22,080 --> 00:16:23,251 Как хорошо здесь 130 00:16:35,760 --> 00:16:37,876 Я хочу остаться здесь, Железный Ганс. 131 00:16:39,680 --> 00:16:40,874 Можно? 132 00:16:41,880 --> 00:16:43,939 Ть освободил меня. 133 00:16:45,640 --> 00:16:47,517 Ты можешь остаться. 134 00:16:49,800 --> 00:16:53,167 Но тебе придётся пройти испытательный срок. 135 00:16:53,320 --> 00:16:55,174 Ты должен научиться 136 00:16:55,960 --> 00:16:57,006 учиться. 137 00:16:57,080 --> 00:16:59,014 Я научусь всему, что ты хочешь 138 00:17:01,000 --> 00:17:03,207 Источник должен быть чистым и прозрачныьм, 139 00:17:03,920 --> 00:17:05,273 как кристалл. 140 00:17:06,640 --> 00:17:10,701 Нужно следить, чтобы в него ничего не упало. 141 00:17:11,320 --> 00:17:13,504 До тех пор, пока ничто не коснётся его, я сохраню свою силу. 142 00:17:13,560 --> 00:17:15,004 Для чего тебе эта сила? 143 00:17:15,880 --> 00:17:17,893 Для моих превращений. 144 00:17:19,240 --> 00:17:22,698 Если ты не справишься с этим, должен будешь уйти. 145 00:17:44,200 --> 00:17:45,383 Здесь просто прекрасно. 146 00:17:46,000 --> 00:17:49,584 - Но что я должен делать? - Ты должен следить за источником. 147 00:17:50,080 --> 00:17:51,604 Я знаю, знаю. 148 00:17:51,680 --> 00:17:54,023 Он должен быть чистым и прозрачным как кристалл. 149 00:17:54,240 --> 00:17:55,275 И что... 150 00:17:56,120 --> 00:17:57,269 И что потом? 151 00:17:57,760 --> 00:18:00,217 Этим ты сохранишь мою силу. 152 00:18:00,480 --> 00:18:03,119 Эй, Железный Ганс, 153 00:18:04,600 --> 00:18:06,534 покажи, как ты превращаешься. 154 00:18:27,800 --> 00:18:29,745 - Его нужно догнать - Только без нас. 155 00:18:30,360 --> 00:18:33,040 - В лесу водятся призраки. Колдуны. - Железный Ганс. 156 00:18:33,040 --> 00:18:34,803 Вот! Одну руку я уже потерял. Вот! 157 00:18:34,920 --> 00:18:36,626 Мы погибнем там. 158 00:18:36,800 --> 00:18:40,634 - Мой нос. Моя шея. - Я знаю. Я знаю. 159 00:18:40,680 --> 00:18:42,329 Моё горло. Вот, вот посмотрите. 160 00:18:42,640 --> 00:18:44,733 Его надо поймать в этом проклятом лесу. 161 00:20:02,320 --> 00:20:05,881 Лес держит в страхе всё королевство. А я король. Да-а-а. 162 00:20:13,560 --> 00:20:15,437 Я приказываю приготовиться к охоте. 163 00:20:18,000 --> 00:20:20,280 Ох, и весело же будет... 164 00:20:20,280 --> 00:20:23,329 Ох, и весело же будет... 165 00:20:25,640 --> 00:20:27,824 У нас больше ничего нет. 166 00:20:28,800 --> 00:20:29,835 Но 167 00:20:30,000 --> 00:20:32,207 может быть, это можно превратить в кусок мяса, 168 00:20:32,680 --> 00:20:35,353 и в наваристый супчик, а? 169 00:20:35,680 --> 00:20:39,172 Они всё прокутили, эти пьяницы . 170 00:20:39,600 --> 00:20:42,626 Они слишком трусливы , чтобь вновь идти в лес. 171 00:20:42,720 --> 00:20:44,631 Старые обжоры . 172 00:20:44,720 --> 00:20:48,963 Обжоры ! Когда мы ели в последний раз? 173 00:20:49,280 --> 00:20:53,273 У нас нечего есть. Да здравствует король! Долгих лет тебе! 174 00:20:58,560 --> 00:20:59,970 Болваны ! 175 00:21:01,520 --> 00:21:03,317 Вот двадцать лет назад... 176 00:21:04,120 --> 00:21:05,600 проклятье, 177 00:21:05,600 --> 00:21:07,591 я бы вас... 178 00:21:08,920 --> 00:21:11,013 Если бы только мой сын был здесь 179 00:21:12,280 --> 00:21:14,123 Мой единственный сын. 180 00:22:02,600 --> 00:22:04,249 Что ты натворил? 181 00:22:05,240 --> 00:22:06,798 Ничего! Ничего! 182 00:22:07,240 --> 00:22:08,457 Пожалуйста. 183 00:22:09,560 --> 00:22:11,312 Мне очень жаль 184 00:22:12,000 --> 00:22:13,911 Ты прикоснулся к источнику. 185 00:22:14,640 --> 00:22:17,859 Ты человек и человеком останешься. 186 00:22:18,280 --> 00:22:20,555 Только твои волосы стали золотыми. 187 00:22:20,840 --> 00:22:25,106 Но смотри, чтобы из-за этих волос ты не лишился головы, 188 00:22:25,240 --> 00:22:27,094 потому что люди завистливы. 189 00:22:27,840 --> 00:22:30,013 Если ты будешь в чём-то нуждаться, 190 00:22:30,120 --> 00:22:31,747 приходи ко мне. 191 00:22:32,200 --> 00:22:33,736 Я помогу тебе. 192 00:22:35,280 --> 00:22:37,396 Я справлюсь сам, Железный Ганс. 193 00:22:38,360 --> 00:22:39,600 Слышишь. 194 00:22:40,120 --> 00:22:41,963 Я справлюсь сам. 195 00:23:05,920 --> 00:23:08,263 Ничего нет в мире непобедимого. 196 00:23:15,800 --> 00:23:19,839 Но так легко как в первый раз нам не удастся его поймать 197 00:23:21,240 --> 00:23:22,673 Он будет защищаться. 198 00:23:23,400 --> 00:23:25,345 Вы трусите, вы трусите. 199 00:23:26,040 --> 00:23:28,133 Я знаю другой способ, как нам помочь. 200 00:23:28,920 --> 00:23:31,798 - Вам надо жениться. - Жениться? 201 00:23:33,400 --> 00:23:36,107 Одна из юных девушек, наверняка, не прочь стать Вашей женой. 202 00:23:36,520 --> 00:23:38,522 В мире нет ничего непобедимого. 203 00:23:39,880 --> 00:23:42,997 Я знаю здесь поблизости одно прекрасное королевство. 204 00:23:44,840 --> 00:23:46,398 Довольно богатое. 205 00:23:47,320 --> 00:23:49,117 Его можно легко завоевать 206 00:23:58,960 --> 00:24:00,166 Золотые... 207 00:24:06,760 --> 00:24:08,557 Давай, давай ещё раз. Попробуй ещё раз. 208 00:24:10,160 --> 00:24:11,161 Тихо! 209 00:24:11,320 --> 00:24:15,154 Абсолютная тишина в королевстве. Давай, давай ещё раз. 210 00:24:16,240 --> 00:24:17,593 Вам сообщение! 211 00:24:18,840 --> 00:24:22,094 Ваше Величество! Железный Ганс вновь даёт о себе знать. 212 00:24:22,200 --> 00:24:25,078 Крепости закрываются. Все боятся ходить через лес. 213 00:24:25,320 --> 00:24:26,685 Но мы же живём тут наверху. 214 00:24:27,040 --> 00:24:29,247 Мы не причинили ему никакого вреда. Мы миролюбивая страна. 215 00:24:29,400 --> 00:24:32,289 Никто не решается идти в лес. Нам нужно... 216 00:24:33,320 --> 00:24:34,901 У нас так много золота. 217 00:24:35,680 --> 00:24:36,863 Мы можем всё купить 218 00:24:37,480 --> 00:24:38,526 Или? 219 00:25:32,960 --> 00:25:34,257 Эй, что происходит? 220 00:25:34,520 --> 00:25:35,782 У берите руки! 221 00:25:36,680 --> 00:25:38,033 У берите руки! - я сказал. 222 00:26:50,640 --> 00:26:51,664 Эй, открой! 223 00:26:51,760 --> 00:26:53,762 Я голоден, я устал, и мне холодно. 224 00:26:57,760 --> 00:26:59,705 Эй, мне холодно. Мне нужна постель 225 00:26:59,760 --> 00:27:02,331 Скажи своему королю, что у ворот стоит принц. 226 00:27:04,800 --> 00:27:07,883 Я хочу есть Мне нужно обогреться. Мне нужна новая одежда. 227 00:27:08,040 --> 00:27:09,234 Откройте. 228 00:27:12,480 --> 00:27:13,515 Энй ты 229 00:27:14,280 --> 00:27:15,531 Вставай! 230 00:27:24,200 --> 00:27:26,316 Может мне тебя умолять, чтобы ты не замёрз? 231 00:27:28,280 --> 00:27:30,225 А может, мне ещё встать перед тобой на колени? 232 00:27:31,760 --> 00:27:33,318 Может быть, ты принц? 233 00:27:56,840 --> 00:28:00,253 Эни, бэни, эконом... 234 00:28:00,720 --> 00:28:01,812 Выходи скорее вон. 235 00:28:10,840 --> 00:28:12,694 Якоб, поиграй со мной. 236 00:28:15,160 --> 00:28:16,081 Иди сюда. 237 00:28:25,080 --> 00:28:26,365 Не приставай к нему! 238 00:29:12,360 --> 00:29:15,614 Я принцесса и ищу моего принца. 239 00:29:16,480 --> 00:29:18,243 Может, ты принц? 240 00:29:20,160 --> 00:29:21,092 Я! - нет 241 00:29:22,200 --> 00:29:23,224 Я! устал 242 00:29:24,920 --> 00:29:26,308 Якоб, ты тоже останешься у нас. 243 00:29:27,080 --> 00:29:28,297 А ему 244 00:29:29,040 --> 00:29:30,302 нужно в постель. 245 00:30:18,000 --> 00:30:19,103 Ты 246 00:30:20,480 --> 00:30:21,993 Почему ты мне помог? 247 00:30:22,640 --> 00:30:23,971 Спи! 248 00:30:26,880 --> 00:30:27,904 Скажи мне. 249 00:30:28,880 --> 00:30:29,904 Что мне теперь делать 250 00:30:30,760 --> 00:30:31,897 Спать 251 00:30:36,240 --> 00:30:37,355 Завтра. 252 00:30:41,480 --> 00:30:42,606 Завтра уже наступило. 253 00:30:59,800 --> 00:31:01,768 У ходи, я приказываю. 254 00:31:24,160 --> 00:31:25,593 Спасибо, что приютили. 255 00:31:26,160 --> 00:31:27,604 Мы бедные. 256 00:31:28,880 --> 00:31:30,552 Мы ничего не можем Вам дать 257 00:31:32,960 --> 00:31:34,234 Покажи мне свои руки. 258 00:31:38,600 --> 00:31:41,182 - Он ничего не умеет. - Но он может всему научиться. 259 00:31:43,680 --> 00:31:45,352 У тебя руки, как у старого дерева. 260 00:31:46,640 --> 00:31:48,289 Я бы очень хотел остаться у вас. 261 00:31:48,520 --> 00:31:49,521 Можно? 262 00:31:49,800 --> 00:31:51,882 Идём, нам нужно работать. 263 00:31:56,880 --> 00:31:58,529 И ты пойдёшь с нами. 264 00:32:49,560 --> 00:32:51,812 Какие мягкие... 265 00:32:52,200 --> 00:32:56,580 Я так устала. Знаешь, я ищу что-нибудь прекрасное. 266 00:32:57,080 --> 00:32:58,377 А я искал тебя. 267 00:32:58,880 --> 00:33:00,393 Ну и как? Ты нашёл меня? 268 00:33:18,800 --> 00:33:20,495 Нечего так просто туда-сюда шляться. 269 00:33:20,520 --> 00:33:22,147 Что ты умеешь готовить 270 00:33:22,200 --> 00:33:24,145 - Ничего - Что? 271 00:33:24,520 --> 00:33:26,160 Я не умею готовить. 272 00:33:26,160 --> 00:33:27,696 Он пришёл работать 273 00:33:29,120 --> 00:33:32,749 Что ты умеешь? Печь пироги, торты ... Я слушаю. 274 00:33:33,120 --> 00:33:34,760 Я не умею печь 275 00:33:34,760 --> 00:33:36,751 Вы кого мне привели? 276 00:33:36,960 --> 00:33:38,097 Вон отсюда. 277 00:33:41,360 --> 00:33:43,646 Здесь нужно работать !! 278 00:33:45,040 --> 00:33:46,598 Он может носить дрова. 279 00:34:01,960 --> 00:34:03,222 Вон! 280 00:34:03,320 --> 00:34:05,220 Или посуду мыть 281 00:34:06,360 --> 00:34:08,180 Здесь нужно работать 282 00:34:36,240 --> 00:34:37,343 Вон! 283 00:34:37,440 --> 00:34:39,374 Вон! - я сказал. 284 00:34:39,920 --> 00:34:41,421 Он может подметать 285 00:34:42,040 --> 00:34:43,689 Выносить золу 286 00:34:43,880 --> 00:34:45,097 и мусор. 287 00:35:42,840 --> 00:35:45,070 Эй .ты!.. 288 00:35:46,040 --> 00:35:47,632 Ты откуда пришёл? 289 00:35:48,880 --> 00:35:49,960 Оттуда! 290 00:35:51,200 --> 00:35:52,440 Из леса. 291 00:36:17,040 --> 00:36:18,450 Я справился. 292 00:36:21,960 --> 00:36:23,325 Хорошо, оставайся. 293 00:36:23,880 --> 00:36:26,178 Правда? Я могу здесь работать 294 00:36:27,200 --> 00:36:28,542 Я могу всё. 295 00:36:29,360 --> 00:36:30,657 Я могу всему научиться. 296 00:36:31,720 --> 00:36:34,644 А теперь... конец всякой работе. 297 00:36:47,600 --> 00:36:48,874 Что это? 298 00:36:49,240 --> 00:36:51,447 Это рецепт для пряничного пирога. 299 00:36:52,240 --> 00:36:54,060 Укороти свой нос, мой мальчик. 300 00:37:06,720 --> 00:37:08,560 Бабуля пьёт молоко. 301 00:37:08,560 --> 00:37:09,766 Да-а? 302 00:37:35,800 --> 00:37:37,563 Скажи своему Железному Гансу, что я справлюсь сам. 303 00:37:38,280 --> 00:37:39,781 Я справлюсь сам! Слышишь 304 00:37:52,200 --> 00:37:53,326 Я не знаю. 305 00:37:53,480 --> 00:37:55,903 Когда я была молодой, я была такой спокойной. 306 00:37:57,320 --> 00:37:59,140 Ах, когда это было. 307 00:38:08,240 --> 00:38:09,366 Но-но-но! 308 00:38:10,600 --> 00:38:12,272 Почему мне нельзя на башню? 309 00:38:18,080 --> 00:38:19,923 Пропустите меня! 310 00:38:20,080 --> 00:38:21,229 Пока! 311 00:38:30,640 --> 00:38:32,153 Отпусти сейчас же, ты ! 312 00:38:48,000 --> 00:38:49,433 Это было случайно. 313 00:39:07,120 --> 00:39:08,576 Мне нужно идти. 314 00:39:26,080 --> 00:39:27,729 Сила короля 315 00:39:34,960 --> 00:39:36,473 в единоличной власти 316 00:39:40,240 --> 00:39:41,832 в богатом 317 00:39:42,240 --> 00:39:43,696 королевстве. 318 00:39:45,280 --> 00:39:47,840 А дочка молоденькая и богатая. 319 00:39:47,880 --> 00:39:49,609 - Думаете, получится? - Ну конечно! 320 00:39:52,480 --> 00:39:53,777 Ну, хорошо. 321 00:39:54,320 --> 00:39:55,878 Всё равно другого выбора нет. 322 00:39:57,040 --> 00:39:58,621 - Тогда в путь - Вы останетесь дома. 323 00:40:03,960 --> 00:40:04,938 Всё... 324 00:40:05,640 --> 00:40:06,743 можно победить 325 00:40:07,200 --> 00:40:08,224 Так 326 00:40:09,400 --> 00:40:10,549 или иначе. 327 00:40:14,720 --> 00:40:16,802 За сильного короля! 328 00:40:21,560 --> 00:40:22,857 На подвиги! 329 00:40:29,480 --> 00:40:31,880 Принцесса готовится к празднику. 330 00:40:31,880 --> 00:40:34,144 Принцесса, Вам нужно переодеться. 331 00:40:58,160 --> 00:41:00,685 Её хотели съесть 332 00:41:02,240 --> 00:41:04,936 Котёнка хотели утопить. 333 00:41:05,200 --> 00:41:06,929 А её хотели убить 334 00:41:08,880 --> 00:41:10,416 Почему ты помог им? 335 00:41:11,040 --> 00:41:12,450 Потому 336 00:42:00,560 --> 00:42:02,061 Разве они не прекрасны ? 337 00:42:03,640 --> 00:42:04,914 Я не знаю... 338 00:42:06,000 --> 00:42:07,558 Дикие мне нравятся больше. 339 00:42:10,400 --> 00:42:11,617 По-настоящему дикие... 340 00:42:12,400 --> 00:42:13,617 Они растут у Железного Ганса. 341 00:42:14,200 --> 00:42:15,462 У Железного Ганса? 342 00:42:15,720 --> 00:42:17,449 - Ты же не знаешь его вовсе! - Знаю. 343 00:42:21,800 --> 00:42:23,085 Принцесса Ульрика! 344 00:42:27,960 --> 00:42:29,302 Я покажу тебе, где он живёт. 345 00:42:29,360 --> 00:42:30,827 Но мне нельзя туда ходить 346 00:42:49,280 --> 00:42:51,214 Ты видел эти цветы ? 347 00:42:51,960 --> 00:42:52,972 Осторожно. 348 00:43:00,680 --> 00:43:02,238 Там, внизу есть лес, 349 00:43:02,400 --> 00:43:04,049 где растут эти цветы. 350 00:43:04,120 --> 00:43:05,473 Вся земля перед нами. 351 00:43:06,200 --> 00:43:07,497 Какая она большая. 352 00:43:09,400 --> 00:43:10,856 Ты только посмотри. 353 00:43:11,480 --> 00:43:12,959 И как прекрасна она. 354 00:43:16,560 --> 00:43:19,290 И мы вдвоём в этой башне в центре мира. 355 00:43:25,120 --> 00:43:27,782 Но мне кается, это не очень хорошо, что Земля такая большая. 356 00:43:28,920 --> 00:43:30,672 Так можно потерять своих друзей. 357 00:43:33,200 --> 00:43:34,633 Но можно найти новых друзей. 358 00:43:36,920 --> 00:43:38,456 И самые прекрасные в мире цветы. 359 00:43:48,440 --> 00:43:49,714 Которые у Железного Ганса? 360 00:43:49,880 --> 00:43:51,222 Принеси их мне. 361 00:43:54,560 --> 00:43:55,993 Где принцесса? 362 00:43:56,400 --> 00:43:59,949 Что, опять вы её проворонили, старье калоши. 363 00:45:14,640 --> 00:45:16,551 О, какая прелесть 364 00:45:45,800 --> 00:45:48,246 Итак, всё готово. Цель определена. 365 00:46:11,040 --> 00:46:13,600 Атака началась 366 00:46:14,880 --> 00:46:17,110 Эй, Железный Ганс. 367 00:46:24,880 --> 00:46:26,825 Я пришёл не за помощью . 368 00:46:27,080 --> 00:46:29,287 Я здесь один, Железный Ганс. 369 00:46:57,880 --> 00:47:00,587 Вот какие они - цветы Железного Ганса. 370 00:47:00,760 --> 00:47:01,738 Да? 371 00:47:03,480 --> 00:47:04,674 Да! 372 00:47:05,080 --> 00:47:06,684 Я принёс их тебе оттуда. 373 00:47:10,960 --> 00:47:12,734 Но они колются. 374 00:47:23,400 --> 00:47:26,062 У ходите. У ходите. Я принцесса. Я приказываю вам. 375 00:47:27,320 --> 00:47:29,094 Идите, идите, идите. 376 00:47:29,480 --> 00:47:32,074 - Я приказываю вам! - Ваше Величество! 377 00:47:54,800 --> 00:47:56,142 Это вечнозелёные розы . 378 00:47:56,800 --> 00:47:58,142 Дикие. 379 00:48:01,720 --> 00:48:04,200 Они ещё расцветут. И тогда будут пахнуть 380 00:48:04,760 --> 00:48:07,172 Это самый прекрасный букет, который я нашёл для тебя. 381 00:48:12,920 --> 00:48:14,547 Ты работаешь на кухне? 382 00:48:15,120 --> 00:48:16,530 Колешь дрова? 383 00:48:17,280 --> 00:48:18,554 Кто ты? 384 00:48:18,920 --> 00:48:20,558 Я!... 385 00:48:23,480 --> 00:48:24,400 Это Я! 386 00:48:24,400 --> 00:48:25,970 Ах , вот как 387 00:48:29,880 --> 00:48:31,893 Подари мне один из твоих золотых волосков. 388 00:48:35,120 --> 00:48:36,485 Сними шапку. 389 00:48:40,560 --> 00:48:43,199 Я хочу увидеть твои золотые волосы. 390 00:48:44,880 --> 00:48:48,031 Я даже заплачу тебе, если ты мне позволишь посмотреть 391 00:48:50,160 --> 00:48:51,377 Хочешь .. 392 00:48:51,840 --> 00:48:52,909 получить поцелуй? 393 00:48:52,920 --> 00:48:54,057 Поцелуй меня. 394 00:48:56,040 --> 00:48:57,337 Сначала сними шапку. 395 00:48:58,160 --> 00:48:59,309 Сначала поцелуй. 396 00:48:59,440 --> 00:49:00,600 Шапку. 397 00:49:01,800 --> 00:49:02,903 Поцелуй. 398 00:49:03,880 --> 00:49:04,983 Откройте. 399 00:49:07,080 --> 00:49:08,559 Я принцесса. 400 00:49:12,600 --> 00:49:14,591 Я не выйду замуж за повара. 401 00:50:12,520 --> 00:50:14,966 - Мои туфли. - Ваше Величество. 402 00:50:15,280 --> 00:50:17,396 Чужеземец пожаловал к нам в гости. 403 00:50:18,120 --> 00:50:19,160 Мою мантию! 404 00:50:19,160 --> 00:50:22,550 Он уже объездил много стран. 405 00:50:22,840 --> 00:50:23,795 Мою корону!\ 406 00:50:24,040 --> 00:50:26,565 - Она у Вас на голове. - Правда? 407 00:50:27,720 --> 00:50:29,494 Лучше я пойду дальше спать 408 00:50:30,680 --> 00:50:34,161 Я, король этой земли, приветствую вас. 409 00:50:34,360 --> 00:50:37,340 Вы желанные гости в нашем королевстве. Нам вас так не хватало. 410 00:50:39,160 --> 00:50:41,105 Хотя для сегодняшнего посещения уже поздновато. 411 00:50:55,160 --> 00:50:56,661 Сердечно благодарим за приветствие. 412 00:50:57,720 --> 00:50:58,744 Я много путешествую. 413 00:51:02,400 --> 00:51:04,288 По поручению моего короля 414 00:51:04,720 --> 00:51:06,108 я осматриваю королевства. 415 00:51:06,800 --> 00:51:08,640 Ваше королевство ему очень понравится. 416 00:51:08,640 --> 00:51:10,312 Радость-то! 417 00:51:11,920 --> 00:51:12,989 Друзья 418 00:51:13,320 --> 00:51:14,799 должны быть рады 419 00:51:15,200 --> 00:51:16,110 подношениям 420 00:51:16,560 --> 00:51:18,084 и подаркам 421 00:51:19,000 --> 00:51:20,080 И подарки... 422 00:51:20,280 --> 00:51:21,645 Подарки гостю, быстро. 423 00:51:49,320 --> 00:51:51,003 Это золото? 424 00:51:55,400 --> 00:51:57,163 Золото, золото, золото. 425 00:51:57,840 --> 00:51:59,159 Конечно, золото. 426 00:52:00,160 --> 00:52:01,309 Примете в подарок. 427 00:52:01,800 --> 00:52:02,869 Я прошу вас. 428 00:52:02,960 --> 00:52:04,279 Удивительное богатство. 429 00:52:04,560 --> 00:52:06,915 Вот этот меч нравится мне. 430 00:52:07,880 --> 00:52:09,677 Мой старший оружейник! 431 00:52:10,240 --> 00:52:11,298 Это подарено. 432 00:52:11,760 --> 00:52:14,263 Радующая безалаберность в обращении с оружием. 433 00:52:15,480 --> 00:52:16,481 Мы остаёмся. 434 00:52:16,680 --> 00:52:18,466 Если юноша доставит нам неприятности. 435 00:52:19,280 --> 00:52:20,486 То у нас тоже есть кое-что. 436 00:52:23,400 --> 00:52:24,571 А мне идёт. 437 00:52:24,840 --> 00:52:28,094 И позвольте спросить, нет ли у вас прекрасной дочери для моего короля? 438 00:52:29,520 --> 00:52:30,578 Есть 439 00:52:34,720 --> 00:52:36,904 - Позвать мне её? - Ну а что же ещё? 440 00:52:57,440 --> 00:52:58,907 Хочешь пудинг приготовить 441 00:52:59,800 --> 00:53:01,495 Я не умею, ещё не умею. 442 00:53:38,920 --> 00:53:41,343 Он сейчас сварится. Помешивай, помешивай. 443 00:53:42,360 --> 00:53:44,134 Это для принцессы . 444 00:53:44,640 --> 00:53:46,938 - Для принцессы ? - Она любит пудинг. 445 00:53:47,320 --> 00:53:49,504 Для принцессы что-нибудь совсем необычное. 446 00:53:52,320 --> 00:53:53,252 Ванилин. 447 00:53:53,400 --> 00:53:55,254 Ванилин? Зачем ванилин? 448 00:53:57,280 --> 00:53:58,281 Я попробую. 449 00:53:58,880 --> 00:54:00,768 Я готовлю пудинг уже 30 лет 450 00:54:01,120 --> 00:54:02,769 и никогда не использовал ванилин. 451 00:54:09,600 --> 00:54:10,840 Помешивай! 452 00:54:34,200 --> 00:54:35,565 Приятного аппетита. 453 00:54:58,960 --> 00:55:00,063 Угощайтесь 454 00:55:02,720 --> 00:55:04,130 Угощайтесь 455 00:55:08,080 --> 00:55:09,297 Угощайтесь 456 00:55:09,760 --> 00:55:10,772 Ешьте! 457 00:55:16,440 --> 00:55:17,680 Зачем вы приехали? 458 00:55:28,720 --> 00:55:30,312 Мой господин и король 459 00:55:31,720 --> 00:55:32,869 хочет жениться 460 00:55:35,320 --> 00:55:37,083 на королевской дочери 461 00:55:38,920 --> 00:55:40,956 и сделать её счастливой. 462 00:55:41,800 --> 00:55:42,920 Король - рыцарь 463 00:55:42,920 --> 00:55:44,840 Рыцарь без страха и упрёка. 464 00:55:44,840 --> 00:55:46,831 И, как мы знаем, не женат. 465 00:55:51,920 --> 00:55:53,023 Папа! 466 00:55:53,080 --> 00:55:54,229 Дочка... 467 00:55:54,840 --> 00:55:57,331 Дорогая, не надо бояться. 468 00:56:00,240 --> 00:56:03,687 Чужестранцы немного диковаты . Согласен... 469 00:56:04,760 --> 00:56:07,012 Они выглядят совсем непривычно для нашего глаза... 470 00:56:07,720 --> 00:56:09,608 Конечно. Но... 471 00:56:12,040 --> 00:56:14,395 бояться не следует. 472 00:56:14,480 --> 00:56:15,200 Папа! 473 00:56:15,200 --> 00:56:16,246 Нет! 474 00:56:17,520 --> 00:56:19,067 Что бы мне теперь съесть 475 00:56:27,720 --> 00:56:29,517 Ну что ты сердишься. 476 00:56:30,760 --> 00:56:32,364 Если ты выйдешь за него замуж... 477 00:56:33,080 --> 00:56:34,923 то не будет никакой ссоры . 478 00:57:10,400 --> 00:57:11,549 Папа, 479 00:57:13,040 --> 00:57:14,428 где твоя гордость 480 00:57:15,800 --> 00:57:16,698 Твоё достоинство? 481 00:57:18,800 --> 00:57:20,654 Папа, ты меня баловал... 482 00:57:21,640 --> 00:57:24,108 А от него я получила только сладости. 483 00:57:25,040 --> 00:57:27,065 А я хотела бы что-нибудь прекрасное. 484 00:57:29,360 --> 00:57:32,227 Я вижу на портрете короля корону. 485 00:57:33,680 --> 00:57:36,080 Я знаю, что означают восемь зубцов на короне. 486 00:57:37,040 --> 00:57:39,156 Это восемь цветков власти. 487 00:57:40,280 --> 00:57:41,304 Первый 488 00:57:42,160 --> 00:57:43,309 это верность. 489 00:57:44,800 --> 00:57:46,529 Второй - это добродетель 490 00:57:48,040 --> 00:57:48,916 Третий 491 00:57:49,800 --> 00:57:51,336 это воздержанность. 492 00:57:53,160 --> 00:57:54,866 Умеет Ваш господин воздерживаться? 493 00:57:55,080 --> 00:57:57,389 - А? - Она обижает нас! 494 00:57:57,720 --> 00:57:58,607 Это даже к лучшему. 495 00:57:58,720 --> 00:58:00,768 Четвёртый - это правдивость 496 00:58:01,160 --> 00:58:03,970 Пятый и шестой - это честь и сила. 497 00:58:07,120 --> 00:58:09,475 Вами руководит действительно сильный господин? 498 00:58:12,200 --> 00:58:13,246 Да. 499 00:58:16,400 --> 00:58:19,472 Седьмой и восьмой - это сердечность и доброта. 500 00:58:21,640 --> 00:58:24,234 Единственное, что ещё осталось у моего отца. 501 00:58:38,920 --> 00:58:40,342 Новость дня! 502 00:58:40,920 --> 00:58:42,888 Ванильный пудинг. 503 00:59:00,240 --> 00:59:03,550 Принцесса, мой господин и король будет доволен Вами. 504 00:59:03,800 --> 00:59:04,721 Правда? 505 00:59:04,840 --> 00:59:05,943 А сколько ему лет? 506 00:59:06,040 --> 00:59:08,918 Он всё ещё весел и всё ещё бодр... 507 00:59:17,160 --> 00:59:18,764 Какой чудесный пудинг. 508 00:59:19,240 --> 00:59:20,673 Я сам приготовил. 509 00:59:22,280 --> 00:59:23,554 Мы знакомы . 510 00:59:33,320 --> 00:59:35,049 Такой чудесный пудинг. 511 00:59:39,640 --> 00:59:40,732 Хватит теперь 512 00:59:49,480 --> 00:59:51,129 Это была последняя капля. 513 00:59:55,560 --> 00:59:57,357 Меня обидели как гостя. 514 00:59:58,400 --> 00:59:59,526 Мы уходим. 515 01:00:00,640 --> 01:00:03,859 Кто не понимает добра - увидит зло! 516 01:00:07,680 --> 01:00:08,624 Мы уходим 517 01:00:09,200 --> 01:00:10,622 и уходим как враги. 518 01:00:11,840 --> 01:00:14,183 Этим мы объявляем войну. 519 01:00:20,800 --> 01:00:22,688 Вы узнаете, что это такое. 520 01:01:04,360 --> 01:01:05,463 Мой ребёнок. 521 01:01:05,680 --> 01:01:06,977 Мой маленький. 522 01:02:26,920 --> 01:02:29,343 Якоб, Якоб! 523 01:03:03,240 --> 01:03:04,502 Якоб, вставай. 524 01:03:09,320 --> 01:03:10,412 Якоб! 525 01:03:15,040 --> 01:03:17,247 Может, мне встать на колени перед тобой? 526 01:03:20,760 --> 01:03:22,352 Может быть, ты принц? 527 01:04:02,320 --> 01:04:03,799 Я знаю, что мне делать 528 01:04:30,840 --> 01:04:32,228 Ну, сделайте же что-нибудь 529 01:04:33,880 --> 01:04:36,314 Господи, делайте же что-нибудь 530 01:04:48,560 --> 01:04:49,879 Делайте что-нибудь 531 01:04:54,120 --> 01:04:55,291 В конце концов, делайте что-нибудь 532 01:06:02,000 --> 01:06:04,446 Ваше Величество, почти точное попадание. 533 01:06:16,080 --> 01:06:20,380 Все на кухню. Там, собственно, должны все работать! 534 01:06:26,280 --> 01:06:29,352 Я король И я поступлю вот так! 535 01:06:44,000 --> 01:06:45,444 Бабуля. 536 01:06:56,320 --> 01:06:57,856 Давайте сражаться честно. 537 01:06:59,240 --> 01:07:00,434 Воин против воина. 538 01:07:02,000 --> 01:07:03,706 Чего вы добьётесь своей пушкой? 539 01:07:05,760 --> 01:07:08,433 Я вам покажу, банда разбойников. 540 01:07:11,240 --> 01:07:12,241 Вперёд! 541 01:07:12,240 --> 01:07:13,832 Это же парень с кухни. 542 01:07:13,920 --> 01:07:15,501 Он хочет с нами сражаться. 543 01:07:40,560 --> 01:07:42,812 Против мальчика с кухни не могу сражаться. 544 01:07:45,840 --> 01:07:47,762 Ты точно знаешь, что я принц. 545 01:07:48,280 --> 01:07:50,532 Ваш будущий господин... 546 01:07:58,360 --> 01:07:59,793 Приведи мою лошадь 547 01:08:48,720 --> 01:08:51,393 Железный Ганс! 548 01:08:51,440 --> 01:08:52,543 Железный Ганс. 549 01:09:01,160 --> 01:09:02,263 Железный Ганс. 550 01:09:02,520 --> 01:09:04,294 Железный Ганс, помоги же! 551 01:09:19,480 --> 01:09:22,142 Ку-ку... покажись 552 01:11:23,920 --> 01:11:26,320 Железный Ганс, Железный Ганс! 553 01:12:06,000 --> 01:12:07,285 Прочь! 554 01:12:08,000 --> 01:12:09,729 Прочь с дороги!\ Я принцесса! 555 01:12:47,160 --> 01:12:48,980 Ваш сын хочет жениться. 556 01:12:49,440 --> 01:12:51,283 Он приглашает Вас на свою свадьбу. 557 01:13:11,960 --> 01:13:13,939 Праздник! Праздник! 558 01:13:14,520 --> 01:13:16,636 Вы приглашены на свадебный пир. 559 01:13:23,520 --> 01:13:25,294 Ах, розы были отсюда! 560 01:13:29,960 --> 01:13:32,224 Но я всё ещё немного боюсь 561 01:13:33,680 --> 01:13:35,329 Если ты любишь то, что выросло на свободе, 562 01:13:35,760 --> 01:13:37,102 то всё будет хорошо. 563 01:14:11,960 --> 01:14:14,240 Салют в честь праздника! 564 01:14:14,240 --> 01:14:16,231 Свадьбу можно считать открытой! 565 01:15:30,320 --> 01:15:32,345 Ах ты , свинья . Иди сюда... 566 01:16:27,680 --> 01:16:30,922 ЖЕЛЕЗНЫЙ ГАНС 567 01:16:31,040 --> 01:16:35,318 Свободный пересказ сказки братьев Гримм. 568 01:16:35,400 --> 01:16:38,233 Сценарий Катрин Ланге 44775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.