All language subtitles for VEED-subtitles_[KiyoshiiSubs] Bleach - Sennen Kessen-hen - Ketsubetsu-tan - 13 END [Ep 392]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:14,180 {\blur0.5\be1\move(3188,16.161,969,16.161)}http://www.kiyoshi-subs.com : Kiyoshisubs هذا العمل مقدّم لكم مجانًا من طرف © 2 00:00:00,870 --> 00:00:14,180 {\blur0.5\fade(50,50)\pos(1362.667,68.215)\be1}https://twitter.com/kiyoshisubs :تابعوني على تويتر ليصلكم كل جديد © 3 00:00:16,510 --> 00:00:19,970 {\be1}...حان الوقت، أظهروا أجنحتكم 4 00:00:20,970 --> 00:00:22,810 {\be1}!أيّها الشتاينريتر 5 00:00:33,610 --> 00:00:38,030 {\be1}لا يمكن لأحد أن يسلب مني أيّ شيء 6 00:00:39,950 --> 00:00:44,250 {\be1}كل ماهو موجود في هذا العالم\N هو ليّ لأخذه 7 00:00:45,040 --> 00:00:47,580 {\be1}وملك الأرواح ليس استثناء 8 00:00:47,670 --> 00:00:52,840 {\be1}"ختم" 9 00:01:08,940 --> 00:01:11,230 {\be1}!لننطلق، يا أبنائي 10 00:01:25,500 --> 00:01:31,039 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}آوه، يا عزيزتي، لا أعرف حتّى إلى أين رحل قلبي 11 00:01:31,340 --> 00:01:36,970 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وقد نسيتُ ذلك الحُلم الّذي راودني ذات مرّة 12 00:01:37,130 --> 00:01:42,220 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}هل ينبغي أن أُخادع بمظهرٍ مؤثر لأكون بالغًا؟ 13 00:01:42,930 --> 00:01:49,100 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أخبرني، ماذا ينعكس على تلك المرآة المرسومة؟ 14 00:01:49,729 --> 00:01:54,900 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}صورتك بدأت تتلاشى 15 00:01:55,440 --> 00:02:00,120 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وتهجرني، بينما ينتابني التغير 16 00:02:00,200 --> 00:02:05,950 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}سأصرخ بأعلى صوتٍ ليّ حتّى يخترق الليل 17 00:02:06,290 --> 00:02:11,750 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}ليحترق هذا الخوف الّذي لا شكل لهُ في داخل صدري 18 00:02:11,840 --> 00:02:17,630 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لا بأس إن لم يكن بمقدوري الضحك مثل ذلك اليوم 19 00:02:17,760 --> 00:02:23,470 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}الأحزان، الندبات، كل شيء، أريد أن أخذها معي كلها 20 00:02:24,430 --> 00:02:26,770 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لا يمكنك قتل مشاعري، يا حبيبتي 21 00:02:26,850 --> 00:02:29,810 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لتحترق الآن مثل الشهاب الثاقب 22 00:02:30,190 --> 00:02:32,810 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لا يمكنك قتل مشاعري، يا حبيبتي 23 00:02:32,900 --> 00:02:35,530 {\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لتحترق الآن مثل الشهاب الثاقب 24 00:02:38,820 --> 00:02:43,870 {\an5\bord0\shad0\blur0.5\p1\fscx2000\fscy1100\c&HCBA90D&\pos(970.666,549.334)\be1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 25 00:02:38,820 --> 00:02:43,870 {\fs520\pos(970.667,234.666)\blur0.5\be1}بليتش 26 00:02:38,820 --> 00:02:43,870 {\fs520\pos(986.666,242.666)\blur0.5\be1}بليتش 27 00:02:38,820 --> 00:02:43,870 {\fs120\pos(946.666,703.999)\blur0.5\be1}{\an8\be1\c&H000000&\pos(941.334,626.668)} حرب الألف سنة الدموية 28 00:03:01,890 --> 00:03:03,350 {\be1}....فهمت 29 00:03:03,890 --> 00:03:05,510 {\be1}إذًا، لا بدّ وأنّها القدرة الإضافية 30 00:03:05,600 --> 00:03:07,930 {\be1}...التي تم مشاركتها معك عن طريق الأوزفيلين 31 00:03:08,640 --> 00:03:11,230 {\be1}لهذا السبب رصاصاتك التي لم تكن تصل إليّ سابقًا 32 00:03:11,310 --> 00:03:14,860 {\be1}أصبحت الآن قادرة على إحداث ثقب في جسدي، صحيح؟ 33 00:03:15,110 --> 00:03:16,690 {\be1}لقد أخطأت في أمرين 34 00:03:17,230 --> 00:03:20,820 {\be1}أولًا هذه ليست ضمن القدرة الإضافية 35 00:03:21,530 --> 00:03:23,280 {\be1}إنّها قدرة كنت أملكها سلفًا 36 00:03:23,370 --> 00:03:25,079 {\be1}والتي لم يتسنى ليّ الوقت في استخدامها سابقًا 37 00:03:25,870 --> 00:03:30,790 {\be1}والأمر الثاني بأن جسدك لم يتم ثقبه عن طريق رصاصة 38 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 {\be1}لهذا السبب لا يمكن صدّها 39 00:03:35,340 --> 00:03:36,960 {\be1}مهما عدد الجدران التي تضعها كدرع 40 00:03:41,590 --> 00:03:44,180 {\be1}"X اسم قوتي هو " المحور 41 00:03:44,800 --> 00:03:45,800 {\be1}لا وجود للرصاصات 42 00:03:46,010 --> 00:03:48,470 {\be1}إنه يخترق بشكل موحد كل شيء بين 43 00:03:48,560 --> 00:03:50,520 {\be1}فوهة بندقيتي والهدف 44 00:03:52,640 --> 00:03:54,650 {\be1}هلّا قمتم بالاصطفاف وراء بعضكم البعض؟ 45 00:03:55,190 --> 00:03:57,070 {\be1}!بهذه الطريقة يمكنني قتلكم جميعًا بضربة واحدة 46 00:04:02,610 --> 00:04:05,410 {\be1}...الركود في وقتٍ مكبر، لهُ عيوبه 47 00:04:11,250 --> 00:04:14,750 {\be1}!صباح الخير، إلى جميع رفاقي 48 00:04:15,750 --> 00:04:17,750 {\be1}لم يمت حتّى بعد أن أطلقت عليه؟ 49 00:04:17,839 --> 00:04:19,170 {\be1}يا لهُ من عنيد 50 00:04:20,010 --> 00:04:22,089 {\be1}هل توقّعتم بأنّكم ستقلبون الموازين وتنتصرون 51 00:04:22,170 --> 00:04:23,590 {\be1}فقط لأنّكم حصلتم على بعض الأجنحة؟ 52 00:04:23,680 --> 00:04:25,470 {\be1}!لا تستهينوا بنا خمستنا 53 00:04:25,550 --> 00:04:28,600 {\be1}!نحن أقوى من الغوتي 13 بأكملهم مجتمعين 54 00:04:28,810 --> 00:04:30,890 {\be1}أنتم تعيشون في عالم الأحلام 55 00:04:30,970 --> 00:04:33,940 {\be1}إن كنتم تظنون بأنّكم تستطيعون دخول القصر الملكي 56 00:04:34,520 --> 00:04:35,940 {\be1}!حسنًا، هيّا بنا 57 00:05:11,600 --> 00:05:13,520 {\be1}أنتِ متصلة بتلك السكين، أليس كذلك؟ 58 00:05:13,810 --> 00:05:15,190 {\be1}تلك اللعبة لن تنفع ضدّي 59 00:05:15,690 --> 00:05:17,100 {\be1}يا له من أمر غريب لتقوله 60 00:05:17,650 --> 00:05:18,810 {\be1}...شيغارامي 61 00:05:19,150 --> 00:05:20,860 {\be1}،عليك أن تنتبه لكلماتك 62 00:05:20,940 --> 00:05:22,480 {\be1}!وإلا سوف تقوم بثقب لسانك 63 00:05:25,570 --> 00:05:29,910 {\be1}!سأريك بعض الضيافة الحقيقية 64 00:05:39,710 --> 00:05:41,170 {\be1}الوميض السماوي 65 00:05:41,380 --> 00:05:42,960 {\be1}!كينبيكا 66 00:05:43,550 --> 00:05:44,970 {\be1}...والآن هذا مُبهر 67 00:06:00,770 --> 00:06:02,400 {\be1}!ابقَ مكانك، تبًا 68 00:06:02,480 --> 00:06:04,070 {\be1}!مُحال 69 00:06:04,280 --> 00:06:07,400 {\be1}!أنت ند قاتل للغاية بالنسبة ليّ 70 00:06:18,750 --> 00:06:20,080 {\be1}...بحقك 71 00:06:20,170 --> 00:06:22,960 {\be1}يبدو وأنّك لا تدرك كم كنتُ كريمًا معك 72 00:06:23,800 --> 00:06:27,930 {\be1}يوها، لقد عانيت الأمرين في خفض قوتك إلى النصف 73 00:06:28,010 --> 00:06:30,510 {\be1}وذلك من أجل مصلحتك 74 00:06:32,010 --> 00:06:34,970 {\be1}بنهاية المطاف، سوف تفقد ماء وجهك أمام بقية الكوينشي 75 00:06:35,060 --> 00:06:37,770 {\be1}!إن سحقتك بينما أنت في كامل قوتك 76 00:06:40,190 --> 00:06:43,690 {\be1}على الرغم من أن السمعة لا تساوي شيء مجرد موتك 77 00:06:43,770 --> 00:06:45,150 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}هيابو رانكان 78 00:06:43,770 --> 00:06:45,150 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}هيابو رانكان 79 00:06:45,230 --> 00:06:47,110 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}بلوت فيني آنهابين 80 00:06:45,230 --> 00:06:47,110 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}بلوت فيني آنهابين 81 00:06:45,230 --> 00:06:47,110 {\be1}وتعني بالألمانية: ارتداء الوريد الدموي 82 00:06:48,900 --> 00:06:52,120 {\be1}الهادو السري رقم 3: تيبوساتسو 83 00:06:57,700 --> 00:06:58,710 {\be1}!أمسكتك 84 00:06:58,790 --> 00:07:00,370 {\be1}لقد لمستني 85 00:07:11,180 --> 00:07:12,550 {\be1}...لا يُصدّق 86 00:07:12,800 --> 00:07:15,600 {\be1}ليس فقط بأنّك انتهكت حرمة القصر الملكي 87 00:07:15,680 --> 00:07:18,480 {\be1}،بل أنّك انتهكت جسد عضو في الفرقة صفر 88 00:07:18,560 --> 00:07:19,730 {\be1}...وعاء ملك الأرواح 89 00:07:20,190 --> 00:07:23,190 {\be1}نلت كفايتي من وقاحتك، أيّها البشري الوضيع 90 00:07:23,770 --> 00:07:25,480 {\be1}حان وقت عقابك 91 00:07:26,900 --> 00:07:27,860 {\be1}...ارسمها بالأسود 92 00:07:30,700 --> 00:07:32,700 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}إيتشيمونجي 93 00:07:30,700 --> 00:07:32,700 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}إيتشيمونجي 94 00:07:37,200 --> 00:07:38,790 {\be1}ما الخطب؟ 95 00:07:38,870 --> 00:07:41,790 {\be1}لا يمكنك أن تُحدّد إن كنت قد رأيت فرشاة أم نصل؟ 96 00:07:51,300 --> 00:07:52,680 {\be1}ما خطب هذا النصل؟ 97 00:07:52,970 --> 00:07:57,180 {\be1}!إنّه يرشق بالحبر ولا يقوم بقطع شيء 98 00:07:58,560 --> 00:08:02,270 {\be1}أهو نصل يمكنه قطع الأسماء إلى نصفين كما فعلت سابقًا؟ 99 00:08:02,730 --> 00:08:04,810 {\be1}ولكن يجب عليك أن تعرف بحلول هذا الوقت 100 00:08:04,900 --> 00:08:09,190 {\be1}...بأنني قادر على استعادة الأسماء والقدرات التي خفضتها للنصف 101 00:08:09,280 --> 00:08:11,530 {\be1}!وذلك عن طريق استخدام قوّتي الخاصة 102 00:08:12,110 --> 00:08:14,450 {\be1}لا يمكنك هزيمتي بهذا النصل 103 00:08:15,120 --> 00:08:17,870 {\be1}....سوف أقوم باستخدام.. الـ 104 00:08:19,040 --> 00:08:21,000 {\be1}همم؟ ماذا قلت؟ 105 00:08:22,660 --> 00:08:25,380 {\be1}ما اسم ذلك السيف؟ 106 00:08:25,790 --> 00:08:26,790 {\be1}لا تعرف 107 00:08:26,960 --> 00:08:28,840 {\be1}...أو بالأحرى، أنت تعرف 108 00:08:29,250 --> 00:08:32,840 {\be1}بأن سيفك لا اسم له 109 00:08:33,880 --> 00:08:37,640 {\be1}كل ما يتم تلطيخه بعن طريق الإيتشيمونجي يفقد اسمه 110 00:08:38,559 --> 00:08:40,850 {\be1}والّذي لا اسم لهُ يفقد قوّته 111 00:08:41,429 --> 00:08:44,690 {\be1}وسيفك وصليبك ليس لهما أسماء 112 00:08:45,980 --> 00:08:49,320 {\be1}أظنّنت حقًا بأنك تستطيع قتلي بهما؟ 113 00:08:54,780 --> 00:08:58,530 {\be1}!لا يمكنكِ قتل قلبي بتلك الإبرة الصغيرة 114 00:09:11,710 --> 00:09:12,710 {\be1}ماذا؟ 115 00:09:31,860 --> 00:09:32,440 {\be1}!وآآه 116 00:09:32,530 --> 00:09:34,860 {\be1}ليس فقط أن قوانا لا تتناسب مع بعضها البعض 117 00:09:36,240 --> 00:09:38,820 {\be1}!أنت أيضًا أبطأ مني 118 00:09:47,540 --> 00:09:50,250 {\be1}...أيضًا قلت الأمر ذاته لذلك الشخص الغريب هناك 119 00:09:50,590 --> 00:09:52,590 {\be1}ولكن لا يجدّر بك الإستهانةَ بيّ 120 00:09:53,710 --> 00:09:55,970 {\be1}قد يكون ذلك قاتلًا، أترَ؟ 121 00:09:58,390 --> 00:09:59,390 {\be1}ماذا؟ 122 00:09:59,800 --> 00:10:00,800 {\be1}انزلق السيف بشكل مباشر؟ 123 00:10:02,640 --> 00:10:04,680 {\be1}!يا لها من تقنية غريبة تستخدمها 124 00:10:05,310 --> 00:10:07,810 {\be1}لقد أصبحت عيني تعتاد على سرعتك 125 00:10:08,230 --> 00:10:09,480 {\be1}التالية سُتنهي الأمر 126 00:10:13,030 --> 00:10:14,900 {\be1}يبدو بأنّك سريع في تخلي عن نفسك 127 00:10:20,200 --> 00:10:21,740 {\be1}لا يمكنك الإطلاق عليّ، أليس كذلك؟ 128 00:10:22,240 --> 00:10:24,660 {\be1}!ليس ويوها باخ خلفي 129 00:10:27,790 --> 00:10:29,500 {\be1}...لقد أطلقت عليّ 130 00:10:30,130 --> 00:10:34,340 {\be1}إذًا لماذا لم يُصب يوها باخ؟ 131 00:10:35,630 --> 00:10:36,880 {\be1}...أظن بأنني أخبرتك 132 00:10:37,340 --> 00:10:41,970 {\be1}بأن قدرتي تخترق كل شيء بين 133 00:10:42,050 --> 00:10:44,680 {\be1}فوهة بندقيتي والهدف 134 00:10:54,190 --> 00:10:55,530 {\be1}...فهمت 135 00:10:55,860 --> 00:10:58,900 {\be1}!إذًا سوف أسرق قوتك 136 00:10:59,740 --> 00:11:03,910 {\be1}!ليس بشيء لا اسم لهُ، ولكن بقوتي الخاصة 137 00:11:05,700 --> 00:11:07,750 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}سانكت ألتار 138 00:11:05,700 --> 00:11:07,750 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}سانكت ألتار 139 00:11:05,700 --> 00:11:07,750 {\be1}المذبح المقدّس 140 00:11:11,670 --> 00:11:15,380 {\be1}سوادك قد أصبح قوتي الخاصة 141 00:11:29,940 --> 00:11:33,610 {\be1}أتسمون هذا بأنّكم أقوى من الغوتي 13 بأكملهم؟ 142 00:11:33,690 --> 00:11:35,360 {\be1}هذا مثير للضحك 143 00:11:35,900 --> 00:11:37,690 {\be1}متسرعون، أليس كذلك؟ 144 00:11:38,570 --> 00:11:43,030 {\be1}نحن لم نستخدم بعد ولا واحدة من قوّة الحرس الملكي 145 00:11:44,660 --> 00:11:47,700 {\be1}القوات الملكية الخاصة تحمي ملك الأرواح 146 00:11:47,790 --> 00:11:50,160 {\be1}لا يمكن أن يسمحوا للكوينشي بأن يتغلبوا عليهم 147 00:11:50,500 --> 00:11:53,500 {\be1}!والآن، قفوا على أقدامكم أيتّها الفرقة صفر 148 00:11:57,840 --> 00:11:58,760 {\be1}...سينجومارو 149 00:11:58,840 --> 00:12:01,010 {\be1}ستكونين أنتِ من ستقتلينهم 150 00:12:01,470 --> 00:12:03,180 {\be1}آوه؟ هل أنت متأكد؟ 151 00:12:03,760 --> 00:12:07,850 {\be1}بما أنّكِ تمتلكين ألف ذراع، يجدر بأن يكون ستة أشخاص سهلًا عليكِ 152 00:12:08,180 --> 00:12:09,770 {\be1}فقط لا تبالغين بالأمر 153 00:12:10,100 --> 00:12:11,440 {\be1}هذا غني عن القول 154 00:12:13,480 --> 00:12:16,150 {\be1}سنظهر لك كيف تصبح الفرقة صفر جادة 155 00:12:20,940 --> 00:12:21,950 {\be1}لقد قتلوا أنفسهم؟ 156 00:12:37,340 --> 00:12:39,670 {\be1}لم تكن لديكم أدنى فرصة أمامنا عندما كنتم أربعة أشخاص 157 00:12:39,760 --> 00:12:41,800 {\be1}ماذا بمقدوركِ فعله لوحدكِ؟ 158 00:12:42,130 --> 00:12:44,720 {\be1}حتّى أدنى استخدام لقدرتنا قد يسبب 159 00:12:44,800 --> 00:12:47,300 {\be1}بارتعاش سماء وأرض العوالم الثلاثة 160 00:12:47,720 --> 00:12:49,100 {\be1}،بسبب ذلك 161 00:12:49,180 --> 00:12:54,190 {\be1}قمنا بربط حيواتنا مع بعضها البعض\N لختم سيوفنا الحقيقيّة 162 00:12:55,310 --> 00:12:58,980 {\be1}،والآن، بمقابل ثلاثة من أرواحنا 163 00:12:59,230 --> 00:13:02,610 {\be1}...ختم قسم الدم قد كُسر 164 00:13:04,320 --> 00:13:05,530 {\be1}جهزوا أنفسكم 165 00:13:07,780 --> 00:13:08,950 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}بانكاي 166 00:13:07,780 --> 00:13:08,950 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}بانكاي 167 00:13:39,820 --> 00:13:42,860 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}شاتاتسو كاراغارا شيغارامينوتسوجي 168 00:13:39,820 --> 00:13:42,860 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}شاتاتسو كاراغارا شيغارامينوتسوجي 169 00:13:51,620 --> 00:13:53,950 {\be1}رطم، رطم 170 00:13:54,790 --> 00:13:56,870 {\be1}اهتزاز، اهتزاز 171 00:13:57,920 --> 00:13:58,920 {\be1}رطم 172 00:13:59,210 --> 00:14:00,840 {\be1}اهتزاز، اهتزاز 173 00:14:04,920 --> 00:14:08,430 {\be1}كشف خصلة واحدة، ازدهار وفير للعيون 174 00:14:11,720 --> 00:14:15,140 {\be1}لا تبصر لأي شخص ينظر إلى قوته 175 00:14:17,640 --> 00:14:19,270 {\be1}كشف خصلتان 176 00:14:19,350 --> 00:14:20,610 {\be1}...آوه، بحقكِ 177 00:14:20,690 --> 00:14:22,650 {\be1}ما هذا؟ 178 00:14:23,110 --> 00:14:24,900 {\be1}درع من الصلب النصل 179 00:14:31,330 --> 00:14:35,700 {\be1}وأنتم، غير قادرين على تحمل وطأة ثقله، مختومين إلى الأبد 180 00:14:37,920 --> 00:14:39,750 {\be1}كشف ثلاث خصلات 181 00:14:40,790 --> 00:14:42,840 {\be1}أحشاء الرمال السوداء 182 00:14:45,880 --> 00:14:47,800 {\be1}سُحبت من قبل هذه الأيادي 183 00:14:51,760 --> 00:14:53,220 {\be1}لقد حلت عليكم النهاية 184 00:14:56,730 --> 00:14:58,600 {\be1}كشف أربعة خصال 185 00:14:59,730 --> 00:15:01,440 {\be1}يا لها من خدعة مثيرة للشفقة 186 00:15:01,770 --> 00:15:02,730 {\be1}...سوف أقوم بإختراقها وقطعها 187 00:15:04,940 --> 00:15:06,860 {\be1}تجميد ملاءات السرير 188 00:15:09,740 --> 00:15:11,950 {\be1}استسلموا لسباتهم 189 00:15:12,570 --> 00:15:14,490 {\be1}ولم يتحركوا أبدًا مُجدّدًا 190 00:15:16,910 --> 00:15:20,500 {\be1}كشف خمسة خصال، الحقل المحترق 191 00:15:31,720 --> 00:15:33,680 {\be1}إلى أن تتحول إلى رماد 192 00:15:35,970 --> 00:15:38,060 {\be1}ليس هناك مفر 193 00:15:41,400 --> 00:15:43,310 {\be1}كشف ستة خصال 194 00:15:43,690 --> 00:15:45,900 {\be1}نجم الليل المظلم 195 00:15:52,490 --> 00:15:54,740 {\be1}ممتص من قبل هاويتها 196 00:16:01,080 --> 00:16:02,830 {\be1}ومقاد إلى الأخرة 197 00:16:04,880 --> 00:16:07,670 {\be1}...والآن ألقوا نظرة سريعة أيّها الأشرار 198 00:16:08,800 --> 00:16:13,930 {\be1}بينما أربط وأطلق الملابس من هذا النول 199 00:16:15,470 --> 00:16:18,770 {\be1}شيدينوروكوشيكيكيمونوهاتا 200 00:16:33,320 --> 00:16:35,620 {\be1}قوتي هي السواد 201 00:16:36,870 --> 00:16:39,830 {\be1}...حالما أطلق إيتشيمونجي 202 00:16:40,200 --> 00:16:43,830 {\be1}الشينيغامي، الكوينشي، الأموات والأحياء 203 00:16:43,920 --> 00:16:45,540 {\be1}لا يهم من تكون 204 00:16:45,830 --> 00:16:48,550 {\be1}كل السواد في هذا العالم 205 00:16:51,130 --> 00:16:53,090 {\be1}يصبح ملكًا ليّ 206 00:16:58,890 --> 00:17:00,180 {\be1}يوها باخ 207 00:17:00,430 --> 00:17:04,020 {\be1}أو بالأحرى، الشخص الّذي كان يسمى بيوها باخ 208 00:17:04,690 --> 00:17:06,900 {\be1}لا بدّ وأن فقدان اسمك موجعًا 209 00:17:07,690 --> 00:17:09,980 {\be1}...أيّها الرفيق المسكين، ما رأيك 210 00:17:11,150 --> 00:17:13,069 {\be1}!بأن أمنحك اسمًا 211 00:17:13,740 --> 00:17:17,869 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643} شينوتشي شيرافودي إيتشيمونجي 212 00:17:13,740 --> 00:17:17,869 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}شينوتشي شيرافودي إيتشيمونجي 213 00:17:13,740 --> 00:17:17,869 {\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}شينوتشي شيرافودي إيتشيمونجي 214 00:17:18,530 --> 00:17:20,619 {\be1}،إذا اضطررت إلى استخدام المصطلح الأكثر حداثة 215 00:17:20,700 --> 00:17:23,329 {\be1}أعتقد بأن هذا سوف يُسمى بـ بانكاي 216 00:17:23,790 --> 00:17:28,089 {\be1}بنهاية المطاف، كان هذا أول زانباكتو مطور 217 00:17:28,130 --> 00:17:31,880 {\be1}كان ذلك قبل وقت طويل من وجود بانكاي في العالم 218 00:17:32,630 --> 00:17:36,220 {\be1}يمكن لهذا السيف أن يحفر اسمًا جديدًا 219 00:17:36,300 --> 00:17:39,510 {\be1}على كل ما رسمه إيتشيمونجي 220 00:17:39,680 --> 00:17:41,600 {\be1}"النملة السوداء" 221 00:17:41,680 --> 00:17:47,690 {\be1}والآن كيف تشعر، بعد أن كنت تعرف سابقًا بيوها باخ؟ 222 00:17:48,190 --> 00:17:50,110 {\be1}أصبحت قوتك 223 00:17:50,190 --> 00:17:52,860 {\be1}...بقدر قوّة نملة سوداء تزحف على الأرض 224 00:17:52,940 --> 00:17:55,860 {\be1}حياة ضعيفة وعابرة 225 00:17:57,280 --> 00:17:59,830 {\be1}...لم أتخيل... أبدًا 226 00:18:00,780 --> 00:18:03,000 {\be1}نعم، لم يكن بمقدورك أن تتخيل 227 00:18:03,500 --> 00:18:06,040 {\be1}حدود الاختلاف في قوانا 228 00:18:06,870 --> 00:18:09,960 {\be1}وهنا حيث سينتهي مصيرك 229 00:18:10,380 --> 00:18:11,630 {\be1}سوف تحمل على عاتقك 230 00:18:11,710 --> 00:18:14,210 {\be1}وطأة ثقل حيوات الشينغامي التي أزهقتها 231 00:18:14,760 --> 00:18:18,640 {\be1}وستُسحق حتّى الموت كنملة سوداء بلا حول أو قوّة 232 00:18:22,350 --> 00:18:24,850 {\be1}...ملك الحشرات 233 00:18:26,850 --> 00:18:27,900 {\be1}وداعًا 234 00:18:51,880 --> 00:18:56,220 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}انطفأت الأنوار فجأةً 235 00:18:56,300 --> 00:18:57,510 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وذكرتني 236 00:18:57,590 --> 00:18:58,760 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}بصوتٍ 237 00:18:58,840 --> 00:19:00,760 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}ولم أستطع الحِراك 238 00:19:01,680 --> 00:19:05,930 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}غير قادر على التقدّم قيد أنملة{\i} 239 00:19:06,020 --> 00:19:08,480 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}من الجمل التي سجلتها 240 00:19:08,560 --> 00:19:10,770 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}جميع الجمل التي لا أريد نسيانها 241 00:19:10,850 --> 00:19:12,150 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أعدتها للوراء 242 00:19:12,230 --> 00:19:13,270 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}كررتها 243 00:19:13,360 --> 00:19:14,360 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أصبحت علامة 244 00:19:14,440 --> 00:19:15,650 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وقد لاحظتُ الغبار 245 00:19:15,730 --> 00:19:16,780 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أنتظر وأنتظر 246 00:19:16,860 --> 00:19:18,280 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}ولكنها تأبى أن تبدأ 247 00:19:18,360 --> 00:19:19,360 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لو أنّها انتهت بالفعل 248 00:19:19,450 --> 00:19:20,780 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أنا أستسلم 249 00:19:20,860 --> 00:19:21,820 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}ولكن أيمكنني أن 250 00:19:21,910 --> 00:19:23,080 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أستعير دعمك؟ 251 00:19:23,160 --> 00:19:24,700 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}بهذه السكين 252 00:19:24,790 --> 00:19:26,700 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}التي تُرِكَت 253 00:19:27,750 --> 00:19:29,750 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}اخترقها 254 00:19:29,830 --> 00:19:31,040 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لا أزال 255 00:19:31,120 --> 00:19:33,340 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}في منتصف حُلمي 256 00:19:33,420 --> 00:19:35,840 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}واصلنا البحث 257 00:19:35,920 --> 00:19:38,050 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}عن الندبة التي 258 00:19:38,130 --> 00:19:40,760 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}يتذكرها العالم الدوار{\i} 259 00:19:40,840 --> 00:19:43,010 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}فقط بهذه الرغبة العارمة 260 00:19:43,100 --> 00:19:46,390 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لمواصلة العيش 261 00:19:46,470 --> 00:19:51,560 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}سوف نختار غدًا لن يعود ويتكرّر 262 00:19:51,650 --> 00:19:56,280 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}بعد قليل 263 00:19:56,360 --> 00:20:00,860 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}الستارة الأخيرة ستُسدل 264 00:20:01,490 --> 00:20:05,080 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وستلمع علينا 265 00:20:05,160 --> 00:20:08,040 {\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وتستمر النهاية الغير واضحة بالدوران 266 00:20:19,300 --> 00:20:21,010 {\be1}!مضى وقت طويل بدون بليتش 267 00:20:21,220 --> 00:20:22,340 {\be1}كيف حالكم؟ 268 00:20:22,510 --> 00:20:25,550 {\be1}...إلى جميع الآنسات، وسادة أيضًا 269 00:20:25,930 --> 00:20:27,100 {\be1}!انتهى الانتظار 270 00:20:27,470 --> 00:20:31,020 {\be1}!هذا أنا، ملك نيويورك، أو كما أعرف بـ كون 271 00:20:31,640 --> 00:20:34,560 {\be1}هل استمتعتم بالحلقة الختامية للكور الثاني؟ 272 00:20:34,610 --> 00:20:37,520 {\be1}حسنًا، لتحزروا، اليوم سوف نستعرض لكم 273 00:20:37,610 --> 00:20:41,570 {\be1}الدليل المصور الشهير للشينيغامي 274 00:20:41,740 --> 00:20:45,620 {\be1}لقد اخترت لكم لقطات خاصة لإيتشيغو ورفاقه 275 00:20:45,700 --> 00:20:47,830 {\be1}وهم يقومون بكل أنواع الأمور 276 00:20:47,910 --> 00:20:49,490 {\be1}يمكنكم أن تشكروني لاحقًا 277 00:20:49,830 --> 00:20:52,210 {\be1}!حسنًا، والآن لنبدأ 278 00:20:52,750 --> 00:20:55,130 {\be1}!الدليل المصور الشهير للشينيغامي 279 00:20:58,170 --> 00:20:59,670 {\fs150\pos(965.333,787)\be1}ثكنة الفرقة 12 280 00:20:59,760 --> 00:21:00,760 {\be1}لا يمكنك إصلاحها؟ 281 00:21:00,840 --> 00:21:04,680 {\be1}لا يمكن إصلاح بانكاي مُدمر أبدًا 282 00:21:04,970 --> 00:21:07,640 {\be1}ماذا؟ إذًا ماذا يجب أن أفعل؟ 283 00:21:08,640 --> 00:21:09,640 {\be1}هذا أنا 284 00:21:11,560 --> 00:21:12,600 {\be1}هاه؟ 285 00:21:12,680 --> 00:21:13,480 {\be1}!عُد إلى هنا 286 00:21:13,560 --> 00:21:14,560 {\be1}!امسكوه 287 00:21:14,650 --> 00:21:17,610 {\be1}!تحرك! تحرك! تحرك! تحرك 288 00:21:18,480 --> 00:21:21,400 {\be1}!آوه، تبًا! لقد أخرجت أحدهم 289 00:21:22,110 --> 00:21:23,320 {\be1}مهلًا... إيتشيغو؟ 290 00:21:23,450 --> 00:21:25,570 {\be1}هوي، أنت... من تكون؟ 291 00:21:25,610 --> 00:21:26,660 {\be1}من أنا؟ 292 00:21:26,740 --> 00:21:29,240 {\be1}!أعلم بأنّه مضى وقت طويل، ولكن بالله عليك 293 00:21:29,450 --> 00:21:32,080 {\be1}!ألا يمكنك أن ترَ، هذا أنا 294 00:21:32,620 --> 00:21:34,040 {\be1}!فقط أنظر إلى هذا الوجه الظريف 295 00:21:34,120 --> 00:21:36,120 {\be1}!وهذا الوجه الظريف 296 00:21:36,210 --> 00:21:38,000 {\be1}!وأخيرًا، هذا الوجه الظريف 297 00:21:38,250 --> 00:21:41,840 {\be1}!أنا ملك نيويورك... المعروف باسم كون 298 00:21:42,130 --> 00:21:44,880 {\be1}...صحيح، ماذا يمكنني القول 299 00:21:45,590 --> 00:21:49,010 {\be1}لم أراك منذ وقت طويل، وقد أصبحت ضخمًا؟ 300 00:21:49,100 --> 00:21:50,260 {\be1}!كفاك 301 00:21:50,350 --> 00:21:52,310 {\be1}لا تلطف كلامك فقط 302 00:21:52,390 --> 00:21:54,770 {\be1}لأنك تشعر بالأسف حيال ما تحولت إليه 303 00:21:54,850 --> 00:21:56,440 {\be1}!اسمعني، إيتشيغو 304 00:21:56,520 --> 00:21:58,900 {\be1}...تاريخ معاناتي الحديث 305 00:22:02,070 --> 00:22:03,610 {\be1}...إذًا كما كنت أقول 306 00:22:03,690 --> 00:22:06,570 {\be1}!تبًا، سوف يعود إلى الأحداث الرئيسيّة 307 00:22:06,660 --> 00:22:08,120 {\be1}!إنّه صغير الآن، امسكوه 308 00:22:10,910 --> 00:22:13,000 {\be1}!تعال معي، كوروساكي إيتشيغو 309 00:22:13,250 --> 00:22:15,370 {\be1}الفرقة صفر العظيمة قادمة 310 00:22:18,170 --> 00:22:21,170 {\be1}"ذكريات تعرفون من أين" 311 00:22:21,710 --> 00:22:23,050 {\pos(965.333,811)\be1}هيوسيبي ريدن - مقر التدريبات 312 00:22:23,630 --> 00:22:24,760 {\be1}نعم، معك كوتشكي 313 00:22:25,670 --> 00:22:26,680 {\be1}نعم 314 00:22:27,010 --> 00:22:28,010 {\be1}حقًا؟ 315 00:22:28,340 --> 00:22:29,340 {\be1}شكرًا لك سيّدي 316 00:22:29,720 --> 00:22:30,720 {\be1}من كان؟ 317 00:22:30,930 --> 00:22:32,310 {\be1}كان اتصال من كيرينجي - دونو 318 00:22:32,680 --> 00:22:34,560 {\be1}!لقد قال بأن أخي قد تعافى 319 00:22:34,640 --> 00:22:36,100 {\be1}تعافى؟ 320 00:22:36,390 --> 00:22:37,440 {\be1}...حمدًا لله 321 00:22:38,100 --> 00:22:43,610 {\be1}...مهلًان بأنّه سيأكل، والتدرب على سيفه، وبعدها 322 00:22:43,860 --> 00:22:44,900 {\be1}يذهب إلى هناك... 323 00:22:45,740 --> 00:22:48,110 {\be1}ذلك المكان كان فظيع 324 00:22:48,280 --> 00:22:49,740 {\be1}قياسات من الجحيم 325 00:22:50,280 --> 00:22:52,410 {\be1}نعم، لقد كنت عارية 326 00:22:52,780 --> 00:22:54,160 {\be1}لا أريد حتّى أن أتذكر الأمر 327 00:22:56,790 --> 00:22:59,420 {\be1}رينجي؟ لما تحاول تذكر الأمر؟ 328 00:22:59,580 --> 00:23:02,590 {\be1}!كلّا، لا تفعل ذلك، رينجي 329 00:23:03,750 --> 00:23:05,510 {\pos(957.333,816.333)\be1}شوترا ريدن 330 00:23:06,010 --> 00:23:08,260 {\be1}ماذا؟ -\N لا تُجيب بسؤال - 331 00:23:08,340 --> 00:23:10,220 {\be1}أسمعتني؟ 332 00:23:10,640 --> 00:23:13,010 {\be1}لقد أخبرتك بأن تنزع ردائك 333 00:23:13,100 --> 00:23:13,890 {\be1}مهلًا للحظة 334 00:23:13,970 --> 00:23:15,600 {\be1}نحن نقوم بقياسات من أجل الشيهاكوشو، صحيح؟ 335 00:23:15,680 --> 00:23:18,190 {\be1}لِما لا نقيسها على ملابس الشينيغامي خاصتي؟ 336 00:23:18,270 --> 00:23:22,110 {\be1}حسنًا، فهمت 337 00:23:22,310 --> 00:23:24,780 {\be1}سوف أقوم بالقياسات بعد أن أنتزع أعضائك التناسلية 338 00:23:24,860 --> 00:23:26,690 {\be1}حسنًا، سوف أنزعها الآن 339 00:23:28,240 --> 00:23:30,530 {\be1}لقد عُدت رينجي؟ حمدًا لله 340 00:23:30,610 --> 00:23:33,450 {\be1}أنا سعيدة بأنك لم تصل إلى المرحلة التي يتوجب فيها عليك أن تنزعها 341 00:23:34,410 --> 00:23:36,660 {\be1}ولكن لنضع أحزانك على جنب 342 00:23:36,950 --> 00:23:38,790 {\be1}يؤلمني أن أفكر بأن أخي 343 00:23:38,870 --> 00:23:41,710 {\be1}سوف يمر بمثل هذا الإذلال 344 00:23:41,920 --> 00:23:42,960 {\be1}بوضع أحزاني جانبًا؟ 345 00:23:43,420 --> 00:23:45,300 {\be1}...أخي المسكين 346 00:23:47,420 --> 00:23:49,550 {\be1}والآن هذا مناسب أكثر 347 00:23:49,630 --> 00:23:52,640 {\be1}!عليهم أن يعرضوا المزيد من هذه الأمور 348 00:23:52,720 --> 00:23:54,890 {\be1}كل التوتر بين الشينيغامي والكوينشي 349 00:23:54,970 --> 00:23:57,180 {\be1}....حيال المعركة النهائية والإنفصال، الخ 350 00:23:57,270 --> 00:23:58,600 {\be1}!كان جادًا للغاية، يا رجل 351 00:23:59,060 --> 00:24:01,270 {\be1}لذا استغليتُ ذوقي المثالي 352 00:24:01,350 --> 00:24:05,110 {\be1}بأن أجلب لكم إضافات خاصة لتتماشى مع ختامية الكور الثاني 353 00:24:05,320 --> 00:24:06,610 {\be1}لأولئك الّذين يشاهدون هذا أمام الشاشات 354 00:24:06,690 --> 00:24:09,990 {\be1}أظهروا إمتنانكم بالتصفيق والهتاف 355 00:24:10,240 --> 00:24:13,240 {\be1}وهذا كل شيء بالنسبة لليوم 356 00:24:13,660 --> 00:24:17,080 {\be1}كونوا على ترقب، كي تروني في المرة القادمة 357 00:24:17,370 --> 00:24:18,370 {\be1}!وداعًا 358 00:24:18,371 --> 00:24:20,370 {\be1} 37920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.