All language subtitles for VEED-subtitles_[KiyoshiiSubs] Bleach - Sennen Kessen-hen - Ketsubetsu-tan - 13 END [Ep 392]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,870 --> 00:00:14,180
{\blur0.5\be1\move(3188,16.161,969,16.161)}http://www.kiyoshi-subs.com : Kiyoshisubs هذا العمل مقدّم لكم مجانًا من طرف ©
2
00:00:00,870 --> 00:00:14,180
{\blur0.5\fade(50,50)\pos(1362.667,68.215)\be1}https://twitter.com/kiyoshisubs :تابعوني على تويتر ليصلكم كل جديد ©
3
00:00:16,510 --> 00:00:19,970
{\be1}...حان الوقت، أظهروا أجنحتكم
4
00:00:20,970 --> 00:00:22,810
{\be1}!أيّها الشتاينريتر
5
00:00:33,610 --> 00:00:38,030
{\be1}لا يمكن لأحد أن يسلب مني أيّ شيء
6
00:00:39,950 --> 00:00:44,250
{\be1}كل ماهو موجود في هذا العالم\N هو ليّ لأخذه
7
00:00:45,040 --> 00:00:47,580
{\be1}وملك الأرواح ليس استثناء
8
00:00:47,670 --> 00:00:52,840
{\be1}"ختم"
9
00:01:08,940 --> 00:01:11,230
{\be1}!لننطلق، يا أبنائي
10
00:01:25,500 --> 00:01:31,039
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}آوه، يا عزيزتي، لا أعرف حتّى إلى أين رحل قلبي
11
00:01:31,340 --> 00:01:36,970
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وقد نسيتُ ذلك الحُلم الّذي راودني ذات مرّة
12
00:01:37,130 --> 00:01:42,220
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}هل ينبغي أن أُخادع بمظهرٍ مؤثر لأكون بالغًا؟
13
00:01:42,930 --> 00:01:49,100
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أخبرني، ماذا ينعكس على تلك المرآة المرسومة؟
14
00:01:49,729 --> 00:01:54,900
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}صورتك بدأت تتلاشى
15
00:01:55,440 --> 00:02:00,120
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وتهجرني، بينما ينتابني التغير
16
00:02:00,200 --> 00:02:05,950
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}سأصرخ بأعلى صوتٍ ليّ حتّى يخترق الليل
17
00:02:06,290 --> 00:02:11,750
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}ليحترق هذا الخوف الّذي لا شكل لهُ في داخل صدري
18
00:02:11,840 --> 00:02:17,630
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لا بأس إن لم يكن بمقدوري الضحك مثل ذلك اليوم
19
00:02:17,760 --> 00:02:23,470
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}الأحزان، الندبات، كل شيء، أريد أن أخذها معي كلها
20
00:02:24,430 --> 00:02:26,770
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لا يمكنك قتل مشاعري، يا حبيبتي
21
00:02:26,850 --> 00:02:29,810
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لتحترق الآن مثل الشهاب الثاقب
22
00:02:30,190 --> 00:02:32,810
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لا يمكنك قتل مشاعري، يا حبيبتي
23
00:02:32,900 --> 00:02:35,530
{\pos(0)\fad(50,0)\blur\c&HFEFEFE&\fscx0\be1\blur1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لتحترق الآن مثل الشهاب الثاقب
24
00:02:38,820 --> 00:02:43,870
{\an5\bord0\shad0\blur0.5\p1\fscx2000\fscy1100\c&HCBA90D&\pos(970.666,549.334)\be1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
25
00:02:38,820 --> 00:02:43,870
{\fs520\pos(970.667,234.666)\blur0.5\be1}بليتش
26
00:02:38,820 --> 00:02:43,870
{\fs520\pos(986.666,242.666)\blur0.5\be1}بليتش
27
00:02:38,820 --> 00:02:43,870
{\fs120\pos(946.666,703.999)\blur0.5\be1}{\an8\be1\c&H000000&\pos(941.334,626.668)} حرب الألف سنة الدموية
28
00:03:01,890 --> 00:03:03,350
{\be1}....فهمت
29
00:03:03,890 --> 00:03:05,510
{\be1}إذًا، لا بدّ وأنّها القدرة الإضافية
30
00:03:05,600 --> 00:03:07,930
{\be1}...التي تم مشاركتها معك عن طريق الأوزفيلين
31
00:03:08,640 --> 00:03:11,230
{\be1}لهذا السبب رصاصاتك التي لم تكن تصل إليّ سابقًا
32
00:03:11,310 --> 00:03:14,860
{\be1}أصبحت الآن قادرة على إحداث ثقب في جسدي، صحيح؟
33
00:03:15,110 --> 00:03:16,690
{\be1}لقد أخطأت في أمرين
34
00:03:17,230 --> 00:03:20,820
{\be1}أولًا هذه ليست ضمن القدرة الإضافية
35
00:03:21,530 --> 00:03:23,280
{\be1}إنّها قدرة كنت أملكها سلفًا
36
00:03:23,370 --> 00:03:25,079
{\be1}والتي لم يتسنى ليّ الوقت في استخدامها سابقًا
37
00:03:25,870 --> 00:03:30,790
{\be1}والأمر الثاني بأن جسدك لم يتم ثقبه عن طريق رصاصة
38
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
{\be1}لهذا السبب لا يمكن صدّها
39
00:03:35,340 --> 00:03:36,960
{\be1}مهما عدد الجدران التي تضعها كدرع
40
00:03:41,590 --> 00:03:44,180
{\be1}"X اسم قوتي هو " المحور
41
00:03:44,800 --> 00:03:45,800
{\be1}لا وجود للرصاصات
42
00:03:46,010 --> 00:03:48,470
{\be1}إنه يخترق بشكل موحد كل شيء بين
43
00:03:48,560 --> 00:03:50,520
{\be1}فوهة بندقيتي والهدف
44
00:03:52,640 --> 00:03:54,650
{\be1}هلّا قمتم بالاصطفاف وراء بعضكم البعض؟
45
00:03:55,190 --> 00:03:57,070
{\be1}!بهذه الطريقة يمكنني قتلكم جميعًا بضربة واحدة
46
00:04:02,610 --> 00:04:05,410
{\be1}...الركود في وقتٍ مكبر، لهُ عيوبه
47
00:04:11,250 --> 00:04:14,750
{\be1}!صباح الخير، إلى جميع رفاقي
48
00:04:15,750 --> 00:04:17,750
{\be1}لم يمت حتّى بعد أن أطلقت عليه؟
49
00:04:17,839 --> 00:04:19,170
{\be1}يا لهُ من عنيد
50
00:04:20,010 --> 00:04:22,089
{\be1}هل توقّعتم بأنّكم ستقلبون الموازين وتنتصرون
51
00:04:22,170 --> 00:04:23,590
{\be1}فقط لأنّكم حصلتم على بعض الأجنحة؟
52
00:04:23,680 --> 00:04:25,470
{\be1}!لا تستهينوا بنا خمستنا
53
00:04:25,550 --> 00:04:28,600
{\be1}!نحن أقوى من الغوتي 13 بأكملهم مجتمعين
54
00:04:28,810 --> 00:04:30,890
{\be1}أنتم تعيشون في عالم الأحلام
55
00:04:30,970 --> 00:04:33,940
{\be1}إن كنتم تظنون بأنّكم تستطيعون دخول القصر الملكي
56
00:04:34,520 --> 00:04:35,940
{\be1}!حسنًا، هيّا بنا
57
00:05:11,600 --> 00:05:13,520
{\be1}أنتِ متصلة بتلك السكين، أليس كذلك؟
58
00:05:13,810 --> 00:05:15,190
{\be1}تلك اللعبة لن تنفع ضدّي
59
00:05:15,690 --> 00:05:17,100
{\be1}يا له من أمر غريب لتقوله
60
00:05:17,650 --> 00:05:18,810
{\be1}...شيغارامي
61
00:05:19,150 --> 00:05:20,860
{\be1}،عليك أن تنتبه لكلماتك
62
00:05:20,940 --> 00:05:22,480
{\be1}!وإلا سوف تقوم بثقب لسانك
63
00:05:25,570 --> 00:05:29,910
{\be1}!سأريك بعض الضيافة الحقيقية
64
00:05:39,710 --> 00:05:41,170
{\be1}الوميض السماوي
65
00:05:41,380 --> 00:05:42,960
{\be1}!كينبيكا
66
00:05:43,550 --> 00:05:44,970
{\be1}...والآن هذا مُبهر
67
00:06:00,770 --> 00:06:02,400
{\be1}!ابقَ مكانك، تبًا
68
00:06:02,480 --> 00:06:04,070
{\be1}!مُحال
69
00:06:04,280 --> 00:06:07,400
{\be1}!أنت ند قاتل للغاية بالنسبة ليّ
70
00:06:18,750 --> 00:06:20,080
{\be1}...بحقك
71
00:06:20,170 --> 00:06:22,960
{\be1}يبدو وأنّك لا تدرك كم كنتُ كريمًا معك
72
00:06:23,800 --> 00:06:27,930
{\be1}يوها، لقد عانيت الأمرين في خفض قوتك إلى النصف
73
00:06:28,010 --> 00:06:30,510
{\be1}وذلك من أجل مصلحتك
74
00:06:32,010 --> 00:06:34,970
{\be1}بنهاية المطاف، سوف تفقد ماء وجهك أمام بقية الكوينشي
75
00:06:35,060 --> 00:06:37,770
{\be1}!إن سحقتك بينما أنت في كامل قوتك
76
00:06:40,190 --> 00:06:43,690
{\be1}على الرغم من أن السمعة لا تساوي شيء مجرد موتك
77
00:06:43,770 --> 00:06:45,150
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}هيابو رانكان
78
00:06:43,770 --> 00:06:45,150
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}هيابو رانكان
79
00:06:45,230 --> 00:06:47,110
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}بلوت فيني آنهابين
80
00:06:45,230 --> 00:06:47,110
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}بلوت فيني آنهابين
81
00:06:45,230 --> 00:06:47,110
{\be1}وتعني بالألمانية: ارتداء الوريد الدموي
82
00:06:48,900 --> 00:06:52,120
{\be1}الهادو السري رقم 3: تيبوساتسو
83
00:06:57,700 --> 00:06:58,710
{\be1}!أمسكتك
84
00:06:58,790 --> 00:07:00,370
{\be1}لقد لمستني
85
00:07:11,180 --> 00:07:12,550
{\be1}...لا يُصدّق
86
00:07:12,800 --> 00:07:15,600
{\be1}ليس فقط بأنّك انتهكت حرمة القصر الملكي
87
00:07:15,680 --> 00:07:18,480
{\be1}،بل أنّك انتهكت جسد عضو في الفرقة صفر
88
00:07:18,560 --> 00:07:19,730
{\be1}...وعاء ملك الأرواح
89
00:07:20,190 --> 00:07:23,190
{\be1}نلت كفايتي من وقاحتك، أيّها البشري الوضيع
90
00:07:23,770 --> 00:07:25,480
{\be1}حان وقت عقابك
91
00:07:26,900 --> 00:07:27,860
{\be1}...ارسمها بالأسود
92
00:07:30,700 --> 00:07:32,700
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}إيتشيمونجي
93
00:07:30,700 --> 00:07:32,700
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}إيتشيمونجي
94
00:07:37,200 --> 00:07:38,790
{\be1}ما الخطب؟
95
00:07:38,870 --> 00:07:41,790
{\be1}لا يمكنك أن تُحدّد إن كنت قد رأيت فرشاة أم نصل؟
96
00:07:51,300 --> 00:07:52,680
{\be1}ما خطب هذا النصل؟
97
00:07:52,970 --> 00:07:57,180
{\be1}!إنّه يرشق بالحبر ولا يقوم بقطع شيء
98
00:07:58,560 --> 00:08:02,270
{\be1}أهو نصل يمكنه قطع الأسماء إلى نصفين كما فعلت سابقًا؟
99
00:08:02,730 --> 00:08:04,810
{\be1}ولكن يجب عليك أن تعرف بحلول هذا الوقت
100
00:08:04,900 --> 00:08:09,190
{\be1}...بأنني قادر على استعادة الأسماء والقدرات التي خفضتها للنصف
101
00:08:09,280 --> 00:08:11,530
{\be1}!وذلك عن طريق استخدام قوّتي الخاصة
102
00:08:12,110 --> 00:08:14,450
{\be1}لا يمكنك هزيمتي بهذا النصل
103
00:08:15,120 --> 00:08:17,870
{\be1}....سوف أقوم باستخدام.. الـ
104
00:08:19,040 --> 00:08:21,000
{\be1}همم؟ ماذا قلت؟
105
00:08:22,660 --> 00:08:25,380
{\be1}ما اسم ذلك السيف؟
106
00:08:25,790 --> 00:08:26,790
{\be1}لا تعرف
107
00:08:26,960 --> 00:08:28,840
{\be1}...أو بالأحرى، أنت تعرف
108
00:08:29,250 --> 00:08:32,840
{\be1}بأن سيفك لا اسم له
109
00:08:33,880 --> 00:08:37,640
{\be1}كل ما يتم تلطيخه بعن طريق الإيتشيمونجي يفقد اسمه
110
00:08:38,559 --> 00:08:40,850
{\be1}والّذي لا اسم لهُ يفقد قوّته
111
00:08:41,429 --> 00:08:44,690
{\be1}وسيفك وصليبك ليس لهما أسماء
112
00:08:45,980 --> 00:08:49,320
{\be1}أظنّنت حقًا بأنك تستطيع قتلي بهما؟
113
00:08:54,780 --> 00:08:58,530
{\be1}!لا يمكنكِ قتل قلبي بتلك الإبرة الصغيرة
114
00:09:11,710 --> 00:09:12,710
{\be1}ماذا؟
115
00:09:31,860 --> 00:09:32,440
{\be1}!وآآه
116
00:09:32,530 --> 00:09:34,860
{\be1}ليس فقط أن قوانا لا تتناسب مع بعضها البعض
117
00:09:36,240 --> 00:09:38,820
{\be1}!أنت أيضًا أبطأ مني
118
00:09:47,540 --> 00:09:50,250
{\be1}...أيضًا قلت الأمر ذاته لذلك الشخص الغريب هناك
119
00:09:50,590 --> 00:09:52,590
{\be1}ولكن لا يجدّر بك الإستهانةَ بيّ
120
00:09:53,710 --> 00:09:55,970
{\be1}قد يكون ذلك قاتلًا، أترَ؟
121
00:09:58,390 --> 00:09:59,390
{\be1}ماذا؟
122
00:09:59,800 --> 00:10:00,800
{\be1}انزلق السيف بشكل مباشر؟
123
00:10:02,640 --> 00:10:04,680
{\be1}!يا لها من تقنية غريبة تستخدمها
124
00:10:05,310 --> 00:10:07,810
{\be1}لقد أصبحت عيني تعتاد على سرعتك
125
00:10:08,230 --> 00:10:09,480
{\be1}التالية سُتنهي الأمر
126
00:10:13,030 --> 00:10:14,900
{\be1}يبدو بأنّك سريع في تخلي عن نفسك
127
00:10:20,200 --> 00:10:21,740
{\be1}لا يمكنك الإطلاق عليّ، أليس كذلك؟
128
00:10:22,240 --> 00:10:24,660
{\be1}!ليس ويوها باخ خلفي
129
00:10:27,790 --> 00:10:29,500
{\be1}...لقد أطلقت عليّ
130
00:10:30,130 --> 00:10:34,340
{\be1}إذًا لماذا لم يُصب يوها باخ؟
131
00:10:35,630 --> 00:10:36,880
{\be1}...أظن بأنني أخبرتك
132
00:10:37,340 --> 00:10:41,970
{\be1}بأن قدرتي تخترق كل شيء بين
133
00:10:42,050 --> 00:10:44,680
{\be1}فوهة بندقيتي والهدف
134
00:10:54,190 --> 00:10:55,530
{\be1}...فهمت
135
00:10:55,860 --> 00:10:58,900
{\be1}!إذًا سوف أسرق قوتك
136
00:10:59,740 --> 00:11:03,910
{\be1}!ليس بشيء لا اسم لهُ، ولكن بقوتي الخاصة
137
00:11:05,700 --> 00:11:07,750
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}سانكت ألتار
138
00:11:05,700 --> 00:11:07,750
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}سانكت ألتار
139
00:11:05,700 --> 00:11:07,750
{\be1}المذبح المقدّس
140
00:11:11,670 --> 00:11:15,380
{\be1}سوادك قد أصبح قوتي الخاصة
141
00:11:29,940 --> 00:11:33,610
{\be1}أتسمون هذا بأنّكم أقوى من الغوتي 13 بأكملهم؟
142
00:11:33,690 --> 00:11:35,360
{\be1}هذا مثير للضحك
143
00:11:35,900 --> 00:11:37,690
{\be1}متسرعون، أليس كذلك؟
144
00:11:38,570 --> 00:11:43,030
{\be1}نحن لم نستخدم بعد ولا واحدة من قوّة الحرس الملكي
145
00:11:44,660 --> 00:11:47,700
{\be1}القوات الملكية الخاصة تحمي ملك الأرواح
146
00:11:47,790 --> 00:11:50,160
{\be1}لا يمكن أن يسمحوا للكوينشي بأن يتغلبوا عليهم
147
00:11:50,500 --> 00:11:53,500
{\be1}!والآن، قفوا على أقدامكم أيتّها الفرقة صفر
148
00:11:57,840 --> 00:11:58,760
{\be1}...سينجومارو
149
00:11:58,840 --> 00:12:01,010
{\be1}ستكونين أنتِ من ستقتلينهم
150
00:12:01,470 --> 00:12:03,180
{\be1}آوه؟ هل أنت متأكد؟
151
00:12:03,760 --> 00:12:07,850
{\be1}بما أنّكِ تمتلكين ألف ذراع، يجدر بأن يكون ستة أشخاص سهلًا عليكِ
152
00:12:08,180 --> 00:12:09,770
{\be1}فقط لا تبالغين بالأمر
153
00:12:10,100 --> 00:12:11,440
{\be1}هذا غني عن القول
154
00:12:13,480 --> 00:12:16,150
{\be1}سنظهر لك كيف تصبح الفرقة صفر جادة
155
00:12:20,940 --> 00:12:21,950
{\be1}لقد قتلوا أنفسهم؟
156
00:12:37,340 --> 00:12:39,670
{\be1}لم تكن لديكم أدنى فرصة أمامنا عندما كنتم أربعة أشخاص
157
00:12:39,760 --> 00:12:41,800
{\be1}ماذا بمقدوركِ فعله لوحدكِ؟
158
00:12:42,130 --> 00:12:44,720
{\be1}حتّى أدنى استخدام لقدرتنا قد يسبب
159
00:12:44,800 --> 00:12:47,300
{\be1}بارتعاش سماء وأرض العوالم الثلاثة
160
00:12:47,720 --> 00:12:49,100
{\be1}،بسبب ذلك
161
00:12:49,180 --> 00:12:54,190
{\be1}قمنا بربط حيواتنا مع بعضها البعض\N لختم سيوفنا الحقيقيّة
162
00:12:55,310 --> 00:12:58,980
{\be1}،والآن، بمقابل ثلاثة من أرواحنا
163
00:12:59,230 --> 00:13:02,610
{\be1}...ختم قسم الدم قد كُسر
164
00:13:04,320 --> 00:13:05,530
{\be1}جهزوا أنفسكم
165
00:13:07,780 --> 00:13:08,950
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}بانكاي
166
00:13:07,780 --> 00:13:08,950
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}بانكاي
167
00:13:39,820 --> 00:13:42,860
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643}شاتاتسو كاراغارا شيغارامينوتسوجي
168
00:13:39,820 --> 00:13:42,860
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}شاتاتسو كاراغارا شيغارامينوتسوجي
169
00:13:51,620 --> 00:13:53,950
{\be1}رطم، رطم
170
00:13:54,790 --> 00:13:56,870
{\be1}اهتزاز، اهتزاز
171
00:13:57,920 --> 00:13:58,920
{\be1}رطم
172
00:13:59,210 --> 00:14:00,840
{\be1}اهتزاز، اهتزاز
173
00:14:04,920 --> 00:14:08,430
{\be1}كشف خصلة واحدة، ازدهار وفير للعيون
174
00:14:11,720 --> 00:14:15,140
{\be1}لا تبصر لأي شخص ينظر إلى قوته
175
00:14:17,640 --> 00:14:19,270
{\be1}كشف خصلتان
176
00:14:19,350 --> 00:14:20,610
{\be1}...آوه، بحقكِ
177
00:14:20,690 --> 00:14:22,650
{\be1}ما هذا؟
178
00:14:23,110 --> 00:14:24,900
{\be1}درع من الصلب النصل
179
00:14:31,330 --> 00:14:35,700
{\be1}وأنتم، غير قادرين على تحمل وطأة ثقله، مختومين إلى الأبد
180
00:14:37,920 --> 00:14:39,750
{\be1}كشف ثلاث خصلات
181
00:14:40,790 --> 00:14:42,840
{\be1}أحشاء الرمال السوداء
182
00:14:45,880 --> 00:14:47,800
{\be1}سُحبت من قبل هذه الأيادي
183
00:14:51,760 --> 00:14:53,220
{\be1}لقد حلت عليكم النهاية
184
00:14:56,730 --> 00:14:58,600
{\be1}كشف أربعة خصال
185
00:14:59,730 --> 00:15:01,440
{\be1}يا لها من خدعة مثيرة للشفقة
186
00:15:01,770 --> 00:15:02,730
{\be1}...سوف أقوم بإختراقها وقطعها
187
00:15:04,940 --> 00:15:06,860
{\be1}تجميد ملاءات السرير
188
00:15:09,740 --> 00:15:11,950
{\be1}استسلموا لسباتهم
189
00:15:12,570 --> 00:15:14,490
{\be1}ولم يتحركوا أبدًا مُجدّدًا
190
00:15:16,910 --> 00:15:20,500
{\be1}كشف خمسة خصال، الحقل المحترق
191
00:15:31,720 --> 00:15:33,680
{\be1}إلى أن تتحول إلى رماد
192
00:15:35,970 --> 00:15:38,060
{\be1}ليس هناك مفر
193
00:15:41,400 --> 00:15:43,310
{\be1}كشف ستة خصال
194
00:15:43,690 --> 00:15:45,900
{\be1}نجم الليل المظلم
195
00:15:52,490 --> 00:15:54,740
{\be1}ممتص من قبل هاويتها
196
00:16:01,080 --> 00:16:02,830
{\be1}ومقاد إلى الأخرة
197
00:16:04,880 --> 00:16:07,670
{\be1}...والآن ألقوا نظرة سريعة أيّها الأشرار
198
00:16:08,800 --> 00:16:13,930
{\be1}بينما أربط وأطلق الملابس من هذا النول
199
00:16:15,470 --> 00:16:18,770
{\be1}شيدينوروكوشيكيكيمونوهاتا
200
00:16:33,320 --> 00:16:35,620
{\be1}قوتي هي السواد
201
00:16:36,870 --> 00:16:39,830
{\be1}...حالما أطلق إيتشيمونجي
202
00:16:40,200 --> 00:16:43,830
{\be1}الشينيغامي، الكوينشي، الأموات والأحياء
203
00:16:43,920 --> 00:16:45,540
{\be1}لا يهم من تكون
204
00:16:45,830 --> 00:16:48,550
{\be1}كل السواد في هذا العالم
205
00:16:51,130 --> 00:16:53,090
{\be1}يصبح ملكًا ليّ
206
00:16:58,890 --> 00:17:00,180
{\be1}يوها باخ
207
00:17:00,430 --> 00:17:04,020
{\be1}أو بالأحرى، الشخص الّذي كان يسمى بيوها باخ
208
00:17:04,690 --> 00:17:06,900
{\be1}لا بدّ وأن فقدان اسمك موجعًا
209
00:17:07,690 --> 00:17:09,980
{\be1}...أيّها الرفيق المسكين، ما رأيك
210
00:17:11,150 --> 00:17:13,069
{\be1}!بأن أمنحك اسمًا
211
00:17:13,740 --> 00:17:17,869
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,60,\fscx149.333\fscy160\3c&HFFFFFF&)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100\3c&H35354F&)\fad(700,1722)\pos(955.48,976.786)}{\1a&HFF&\3c&H423536&\fs144.643} شينوتشي شيرافودي إيتشيمونجي
212
00:17:13,740 --> 00:17:17,869
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}شينوتشي شيرافودي إيتشيمونجي
213
00:17:13,740 --> 00:17:17,869
{\an5\bord1.071\blur0.214\be1\t(0,150,\fscx112\fscy120)\t(100,4800,\fscx93.333\fscy100)\fad(700,1722)\3c&H423536&\4c&H423536&\c&H955766&\fs150\pos(955.48,976.786)}شينوتشي شيرافودي إيتشيمونجي
214
00:17:18,530 --> 00:17:20,619
{\be1}،إذا اضطررت إلى استخدام المصطلح الأكثر حداثة
215
00:17:20,700 --> 00:17:23,329
{\be1}أعتقد بأن هذا سوف يُسمى بـ بانكاي
216
00:17:23,790 --> 00:17:28,089
{\be1}بنهاية المطاف، كان هذا أول زانباكتو مطور
217
00:17:28,130 --> 00:17:31,880
{\be1}كان ذلك قبل وقت طويل من وجود بانكاي في العالم
218
00:17:32,630 --> 00:17:36,220
{\be1}يمكن لهذا السيف أن يحفر اسمًا جديدًا
219
00:17:36,300 --> 00:17:39,510
{\be1}على كل ما رسمه إيتشيمونجي
220
00:17:39,680 --> 00:17:41,600
{\be1}"النملة السوداء"
221
00:17:41,680 --> 00:17:47,690
{\be1}والآن كيف تشعر، بعد أن كنت تعرف سابقًا بيوها باخ؟
222
00:17:48,190 --> 00:17:50,110
{\be1}أصبحت قوتك
223
00:17:50,190 --> 00:17:52,860
{\be1}...بقدر قوّة نملة سوداء تزحف على الأرض
224
00:17:52,940 --> 00:17:55,860
{\be1}حياة ضعيفة وعابرة
225
00:17:57,280 --> 00:17:59,830
{\be1}...لم أتخيل... أبدًا
226
00:18:00,780 --> 00:18:03,000
{\be1}نعم، لم يكن بمقدورك أن تتخيل
227
00:18:03,500 --> 00:18:06,040
{\be1}حدود الاختلاف في قوانا
228
00:18:06,870 --> 00:18:09,960
{\be1}وهنا حيث سينتهي مصيرك
229
00:18:10,380 --> 00:18:11,630
{\be1}سوف تحمل على عاتقك
230
00:18:11,710 --> 00:18:14,210
{\be1}وطأة ثقل حيوات الشينغامي التي أزهقتها
231
00:18:14,760 --> 00:18:18,640
{\be1}وستُسحق حتّى الموت كنملة سوداء بلا حول أو قوّة
232
00:18:22,350 --> 00:18:24,850
{\be1}...ملك الحشرات
233
00:18:26,850 --> 00:18:27,900
{\be1}وداعًا
234
00:18:51,880 --> 00:18:56,220
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}انطفأت الأنوار فجأةً
235
00:18:56,300 --> 00:18:57,510
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وذكرتني
236
00:18:57,590 --> 00:18:58,760
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}بصوتٍ
237
00:18:58,840 --> 00:19:00,760
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}ولم أستطع الحِراك
238
00:19:01,680 --> 00:19:05,930
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}غير قادر على التقدّم قيد أنملة{\i}
239
00:19:06,020 --> 00:19:08,480
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}من الجمل التي سجلتها
240
00:19:08,560 --> 00:19:10,770
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}جميع الجمل التي لا أريد نسيانها
241
00:19:10,850 --> 00:19:12,150
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أعدتها للوراء
242
00:19:12,230 --> 00:19:13,270
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}كررتها
243
00:19:13,360 --> 00:19:14,360
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أصبحت علامة
244
00:19:14,440 --> 00:19:15,650
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وقد لاحظتُ الغبار
245
00:19:15,730 --> 00:19:16,780
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أنتظر وأنتظر
246
00:19:16,860 --> 00:19:18,280
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}ولكنها تأبى أن تبدأ
247
00:19:18,360 --> 00:19:19,360
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لو أنّها انتهت بالفعل
248
00:19:19,450 --> 00:19:20,780
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أنا أستسلم
249
00:19:20,860 --> 00:19:21,820
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}ولكن أيمكنني أن
250
00:19:21,910 --> 00:19:23,080
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}أستعير دعمك؟
251
00:19:23,160 --> 00:19:24,700
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}بهذه السكين
252
00:19:24,790 --> 00:19:26,700
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}التي تُرِكَت
253
00:19:27,750 --> 00:19:29,750
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}اخترقها
254
00:19:29,830 --> 00:19:31,040
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لا أزال
255
00:19:31,120 --> 00:19:33,340
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}في منتصف حُلمي
256
00:19:33,420 --> 00:19:35,840
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}واصلنا البحث
257
00:19:35,920 --> 00:19:38,050
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}عن الندبة التي
258
00:19:38,130 --> 00:19:40,760
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}يتذكرها العالم الدوار{\i}
259
00:19:40,840 --> 00:19:43,010
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}فقط بهذه الرغبة العارمة
260
00:19:43,100 --> 00:19:46,390
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}لمواصلة العيش
261
00:19:46,470 --> 00:19:51,560
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}سوف نختار غدًا لن يعود ويتكرّر
262
00:19:51,650 --> 00:19:56,280
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}بعد قليل
263
00:19:56,360 --> 00:20:00,860
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}الستارة الأخيرة ستُسدل
264
00:20:01,490 --> 00:20:05,080
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وستلمع علينا
265
00:20:05,160 --> 00:20:08,040
{\pos(0)\fad(50,0)\blur1\1c\fscx0\be1\t(0,200,0.8,\fscx100\blur6)\t(5160,5360,\blur16)}وتستمر النهاية الغير واضحة بالدوران
266
00:20:19,300 --> 00:20:21,010
{\be1}!مضى وقت طويل بدون بليتش
267
00:20:21,220 --> 00:20:22,340
{\be1}كيف حالكم؟
268
00:20:22,510 --> 00:20:25,550
{\be1}...إلى جميع الآنسات، وسادة أيضًا
269
00:20:25,930 --> 00:20:27,100
{\be1}!انتهى الانتظار
270
00:20:27,470 --> 00:20:31,020
{\be1}!هذا أنا، ملك نيويورك، أو كما أعرف بـ كون
271
00:20:31,640 --> 00:20:34,560
{\be1}هل استمتعتم بالحلقة الختامية للكور الثاني؟
272
00:20:34,610 --> 00:20:37,520
{\be1}حسنًا، لتحزروا، اليوم سوف نستعرض لكم
273
00:20:37,610 --> 00:20:41,570
{\be1}الدليل المصور الشهير للشينيغامي
274
00:20:41,740 --> 00:20:45,620
{\be1}لقد اخترت لكم لقطات خاصة لإيتشيغو ورفاقه
275
00:20:45,700 --> 00:20:47,830
{\be1}وهم يقومون بكل أنواع الأمور
276
00:20:47,910 --> 00:20:49,490
{\be1}يمكنكم أن تشكروني لاحقًا
277
00:20:49,830 --> 00:20:52,210
{\be1}!حسنًا، والآن لنبدأ
278
00:20:52,750 --> 00:20:55,130
{\be1}!الدليل المصور الشهير للشينيغامي
279
00:20:58,170 --> 00:20:59,670
{\fs150\pos(965.333,787)\be1}ثكنة الفرقة 12
280
00:20:59,760 --> 00:21:00,760
{\be1}لا يمكنك إصلاحها؟
281
00:21:00,840 --> 00:21:04,680
{\be1}لا يمكن إصلاح بانكاي مُدمر أبدًا
282
00:21:04,970 --> 00:21:07,640
{\be1}ماذا؟ إذًا ماذا يجب أن أفعل؟
283
00:21:08,640 --> 00:21:09,640
{\be1}هذا أنا
284
00:21:11,560 --> 00:21:12,600
{\be1}هاه؟
285
00:21:12,680 --> 00:21:13,480
{\be1}!عُد إلى هنا
286
00:21:13,560 --> 00:21:14,560
{\be1}!امسكوه
287
00:21:14,650 --> 00:21:17,610
{\be1}!تحرك! تحرك! تحرك! تحرك
288
00:21:18,480 --> 00:21:21,400
{\be1}!آوه، تبًا! لقد أخرجت أحدهم
289
00:21:22,110 --> 00:21:23,320
{\be1}مهلًا... إيتشيغو؟
290
00:21:23,450 --> 00:21:25,570
{\be1}هوي، أنت... من تكون؟
291
00:21:25,610 --> 00:21:26,660
{\be1}من أنا؟
292
00:21:26,740 --> 00:21:29,240
{\be1}!أعلم بأنّه مضى وقت طويل، ولكن بالله عليك
293
00:21:29,450 --> 00:21:32,080
{\be1}!ألا يمكنك أن ترَ، هذا أنا
294
00:21:32,620 --> 00:21:34,040
{\be1}!فقط أنظر إلى هذا الوجه الظريف
295
00:21:34,120 --> 00:21:36,120
{\be1}!وهذا الوجه الظريف
296
00:21:36,210 --> 00:21:38,000
{\be1}!وأخيرًا، هذا الوجه الظريف
297
00:21:38,250 --> 00:21:41,840
{\be1}!أنا ملك نيويورك... المعروف باسم كون
298
00:21:42,130 --> 00:21:44,880
{\be1}...صحيح، ماذا يمكنني القول
299
00:21:45,590 --> 00:21:49,010
{\be1}لم أراك منذ وقت طويل، وقد أصبحت ضخمًا؟
300
00:21:49,100 --> 00:21:50,260
{\be1}!كفاك
301
00:21:50,350 --> 00:21:52,310
{\be1}لا تلطف كلامك فقط
302
00:21:52,390 --> 00:21:54,770
{\be1}لأنك تشعر بالأسف حيال ما تحولت إليه
303
00:21:54,850 --> 00:21:56,440
{\be1}!اسمعني، إيتشيغو
304
00:21:56,520 --> 00:21:58,900
{\be1}...تاريخ معاناتي الحديث
305
00:22:02,070 --> 00:22:03,610
{\be1}...إذًا كما كنت أقول
306
00:22:03,690 --> 00:22:06,570
{\be1}!تبًا، سوف يعود إلى الأحداث الرئيسيّة
307
00:22:06,660 --> 00:22:08,120
{\be1}!إنّه صغير الآن، امسكوه
308
00:22:10,910 --> 00:22:13,000
{\be1}!تعال معي، كوروساكي إيتشيغو
309
00:22:13,250 --> 00:22:15,370
{\be1}الفرقة صفر العظيمة قادمة
310
00:22:18,170 --> 00:22:21,170
{\be1}"ذكريات تعرفون من أين"
311
00:22:21,710 --> 00:22:23,050
{\pos(965.333,811)\be1}هيوسيبي ريدن - مقر التدريبات
312
00:22:23,630 --> 00:22:24,760
{\be1}نعم، معك كوتشكي
313
00:22:25,670 --> 00:22:26,680
{\be1}نعم
314
00:22:27,010 --> 00:22:28,010
{\be1}حقًا؟
315
00:22:28,340 --> 00:22:29,340
{\be1}شكرًا لك سيّدي
316
00:22:29,720 --> 00:22:30,720
{\be1}من كان؟
317
00:22:30,930 --> 00:22:32,310
{\be1}كان اتصال من كيرينجي - دونو
318
00:22:32,680 --> 00:22:34,560
{\be1}!لقد قال بأن أخي قد تعافى
319
00:22:34,640 --> 00:22:36,100
{\be1}تعافى؟
320
00:22:36,390 --> 00:22:37,440
{\be1}...حمدًا لله
321
00:22:38,100 --> 00:22:43,610
{\be1}...مهلًان بأنّه سيأكل، والتدرب على سيفه، وبعدها
322
00:22:43,860 --> 00:22:44,900
{\be1}يذهب إلى هناك...
323
00:22:45,740 --> 00:22:48,110
{\be1}ذلك المكان كان فظيع
324
00:22:48,280 --> 00:22:49,740
{\be1}قياسات من الجحيم
325
00:22:50,280 --> 00:22:52,410
{\be1}نعم، لقد كنت عارية
326
00:22:52,780 --> 00:22:54,160
{\be1}لا أريد حتّى أن أتذكر الأمر
327
00:22:56,790 --> 00:22:59,420
{\be1}رينجي؟ لما تحاول تذكر الأمر؟
328
00:22:59,580 --> 00:23:02,590
{\be1}!كلّا، لا تفعل ذلك، رينجي
329
00:23:03,750 --> 00:23:05,510
{\pos(957.333,816.333)\be1}شوترا ريدن
330
00:23:06,010 --> 00:23:08,260
{\be1}ماذا؟ -\N لا تُجيب بسؤال -
331
00:23:08,340 --> 00:23:10,220
{\be1}أسمعتني؟
332
00:23:10,640 --> 00:23:13,010
{\be1}لقد أخبرتك بأن تنزع ردائك
333
00:23:13,100 --> 00:23:13,890
{\be1}مهلًا للحظة
334
00:23:13,970 --> 00:23:15,600
{\be1}نحن نقوم بقياسات من أجل الشيهاكوشو، صحيح؟
335
00:23:15,680 --> 00:23:18,190
{\be1}لِما لا نقيسها على ملابس الشينيغامي خاصتي؟
336
00:23:18,270 --> 00:23:22,110
{\be1}حسنًا، فهمت
337
00:23:22,310 --> 00:23:24,780
{\be1}سوف أقوم بالقياسات بعد أن أنتزع أعضائك التناسلية
338
00:23:24,860 --> 00:23:26,690
{\be1}حسنًا، سوف أنزعها الآن
339
00:23:28,240 --> 00:23:30,530
{\be1}لقد عُدت رينجي؟ حمدًا لله
340
00:23:30,610 --> 00:23:33,450
{\be1}أنا سعيدة بأنك لم تصل إلى المرحلة التي يتوجب فيها عليك أن تنزعها
341
00:23:34,410 --> 00:23:36,660
{\be1}ولكن لنضع أحزانك على جنب
342
00:23:36,950 --> 00:23:38,790
{\be1}يؤلمني أن أفكر بأن أخي
343
00:23:38,870 --> 00:23:41,710
{\be1}سوف يمر بمثل هذا الإذلال
344
00:23:41,920 --> 00:23:42,960
{\be1}بوضع أحزاني جانبًا؟
345
00:23:43,420 --> 00:23:45,300
{\be1}...أخي المسكين
346
00:23:47,420 --> 00:23:49,550
{\be1}والآن هذا مناسب أكثر
347
00:23:49,630 --> 00:23:52,640
{\be1}!عليهم أن يعرضوا المزيد من هذه الأمور
348
00:23:52,720 --> 00:23:54,890
{\be1}كل التوتر بين الشينيغامي والكوينشي
349
00:23:54,970 --> 00:23:57,180
{\be1}....حيال المعركة النهائية والإنفصال، الخ
350
00:23:57,270 --> 00:23:58,600
{\be1}!كان جادًا للغاية، يا رجل
351
00:23:59,060 --> 00:24:01,270
{\be1}لذا استغليتُ ذوقي المثالي
352
00:24:01,350 --> 00:24:05,110
{\be1}بأن أجلب لكم إضافات خاصة لتتماشى مع ختامية الكور الثاني
353
00:24:05,320 --> 00:24:06,610
{\be1}لأولئك الّذين يشاهدون هذا أمام الشاشات
354
00:24:06,690 --> 00:24:09,990
{\be1}أظهروا إمتنانكم بالتصفيق والهتاف
355
00:24:10,240 --> 00:24:13,240
{\be1}وهذا كل شيء بالنسبة لليوم
356
00:24:13,660 --> 00:24:17,080
{\be1}كونوا على ترقب، كي تروني في المرة القادمة
357
00:24:17,370 --> 00:24:18,370
{\be1}!وداعًا
358
00:24:18,371 --> 00:24:20,370
{\be1}
37920